Katalog Schweizer Künstlerbörse 2014

ktv
atp
atp
Vereinigung KünstlerInnen –
Theater – VeranstalterInnen, Schweiz
Association artistes –
théâtres – promotion, Suisse
Associazione artisti –
teatri – promozione, Svizzera
Die Schweizer
Künstlerbörse 2014
La Bourse Suisse aux
Spectacles 2014
La Borsa Svizzera degli
Spettacoli 2014
25 Franken, francs, franchi
20 Euro
Dieses Katalogbuch gehört:
Ce catalogue appartient à:
Questo catalogo appartiene a:
✆
Impressum
55. Schweizer Künstlerbörse
55ème Bourse Suisse aux Spectacles
55° Borsa Svizzera degli Spettacoli
Grafik, graphique, grafica:
Judith Rüegger
Layout: Björn Markwalder, Ediprim AG
Herausgegeben von der ktv – Vereinigung
KünstlerInnen – Theater –
VeranstalterInnen, Schweiz
Edité par l'atp – Association artistes –
théâtres – promotion, Suisse
Pubblicato dall'atp – Associazione artisti –
teatri – promozione, Svizzera
Redaktion, rédaction, redazione:
Martine Clémence, Doris Grubenmann,
Anne Jäggi, Brigitte Kasslatter
Fotos, photos, fotografie: zVg
Übersetzungen: Rolf Hubler,
Brigitte Kasslatter
Traductions: Patricia Chatelain
(Tradirapid), Martine Clémence,
Doris Grubenmann, Camille Luscher,
Elise Perrin
Traduzioni: Paola N. Busca,
Mauro Guindani, Brigitte Kasslatter
PERFORM ANCE
neutral
Drucksache
No. 01-14-316471 – www.myclimate.org
© myclimate – The Climate Protection Partnership
2
Druck, impression, stampa:
Ediprim AG / SA
+ print + media + services
Verlag, édition, edizione:
ktv – atp
Obergasse 1, rue Haute, Box 3350
CH-2500 Biel / Bienne 3
Fon +41 32 323 50 85
Fax +41 32 323 50 72
[email protected], [email protected]
ktv.ch, atp.ch
Auflage, tirage, tiratura: 1'000
Inhalt
Sommaire
Indice
Impressum
2
Willkommen
Bienvenue Benvenuti
6
8
9
Patronat Kleinkunst Schweiz
Comité de patronage des arts de
la scène, Suisse
Comitato patronale delle arti
sceniche, Svizzera
18
Schweizer Kleinkunstpreis 2014
Prix Suisse de la Scène 2014
Premio Svizzero della Scena 2014
Jürg Kienberger
20, 36
Schweizer Innovationspreis 2014
Prix Suisse d'Innovation 2014
Premio Svizzero d'Innovazione 2014
Tr'espace | Roman Müller
26, 36
Kleinkunstgala und Preisgala
Soirée de gala des arts de la scène et
Soirée de gala avec remise de Prix
Serata di gala delle arti sceniche e Serata
di gala con rimessa di Premi 33
Anet Corti
37
Jürg Kienberger
20, 36
Les trois Suisses
37
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois 36
Tr'espace | Roman Müller
26, 36
Uta Köbernick
36
Programm
Programme
Programma
39
Moderation
Présentations
Presentazioni
Marjolaine Minot
Patti Basler
Valsecchi & Nater
51
52
53
Programm – KünstlerInnen
Programme – Artistes
Programma – Artisti
57
Alessio Paoletti
104
Andrea Gavriliu
154
Anet Corti
37
Baccalà Clown
156
Balthasar Streiff
124
Bendorim44
Bernard Massuir – Cie les Troyens
104
Blake Eduardo
105
Brigitte Marolf
44
Butler Brandy Ms. Brändi 41
Carrington – Brown
194
Christof Stählin
62
Christoph Bürgin
41
Cie de l'Ovale
184
Cie Zevada
74
Clara Buntin
105
Compagnia ZiBa
120
Compagnie Aventure
90
Compagnie des Sept Lieux
96
Compagnie Lunidea
140
Compagnie Stinkesel
105
Corin Curschellas mit
Andy Gabriel & Pflanzplätz
188
Dänu Brüggemann
41
Délit de Cuivre
112
Die Wortfront GmbH
148
E1nz116
Edle Schnittchen
88
Esther Bächlin
182
Etta Scollo
166
Extra Art
168
3
Fabian Schläper
64
Fabien Sevilla
68
Famous October
126
Federspiel60
Frank Dinski
44
Gernot Unterweger
41
Gogol & Mäx
108
Grande Giro
106
Günter Fortmeier
92
Hauzi and Friends
44
Helga Schneider
192
Helge Thun
134
Hutzenlaub und Stäubli
114
Ikarus72
Jacqueline Schlegel
44
Jobert & Pancetta
190
Jochen Malmsheimer
76
Junge Junge!
86
Jürg Kienberger
20, 36
Kabarett Klischee
94
Kammerflimmern - Sextett
164
Kilian Ziegler + Samuel Blatter
100
Knuth und Tucek
98
Kohler und Schneider
41
La Cour des Possibles
106
Landfall186
La Volga
142
Le Montreur
56
Les Cinq Roses
162
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois 36
Les trois Suisses
37
LiA178
Liviana Sommavilla
44
Marjolaine Minot
51
Markus Heiniger
44
Markus Rüeger
44
Mathis Haug
84
Maxi Schafroth und Markus Schalk
80
meistertrauffer150
Mia Pittroff
78
Michael Beck
106
Mirco Schifferle
41
Mirja u Minnig
41
Mischa Wyss
41
Monique Schnyder – Visual Theatre
146
MuZiek de Singe
132
4
Nagelritz158
Naoto - Yoyo Performer
66
Olaf Bossi
144
Oli Kehrli
41
Oliver Scheidies
44
Patti Basler
52
Philipp Galizia
82
Pidu und ich
44
Pink Pedrazzi
128
Rolland44
Sandra Kreisler & Roger Stein
148
Sanna107
Sascha Korf
152
Schön & Gut
172
Schönholzer & Rüdisüli
44
Silhouette Tales
130
Starbugs136
Stefan Heimoz
44
Strohmann – Kauz
138
Tamburi Pazzi
176
Theater Vogelfreitag
118
Théâtre Frenesì
174
Théâtre Onirique
58
Thomas C. Breuer
122
Tr'espace | Roman Müller
26, 36
Troubadueli 41
TRUBäduR44
Ueli Bichsel und Silvana Gargiulo
110
Uta Köbernick
36
Valsecchi & Nater
53
Vera Bauer
171
Via lú
107
Wolkenpark70
Zéphyr Combo
44, 180
Kleinkunstspecial «10 x 10»
102, 160
Tavola Rotonda Rete Tasi
198
Kulturfinanzierung heute
200
Chansonade
Fahrieté –
Das Kleintheater auf Rädern
41, 44, 203
204
Radio SRF – das Börsenradio
208
Theater Café Roulotte
Danke
Merci
Grazie
206
209
Le Club Schweizer
Künstlerbörse Thun
214
Situationspläne
Plans de situation
Piantine
233
Informationen
216
Informations
218
Informazioni220
Tickets
Billets
Biglietti222
Organisation
Organizzazione224
Schweizer Künstlerbörse 2015
Bourse Suisse aux Spectacles 2015
Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015229
Kontakt ktv
Contact atp
Contatto atp
232
5
Willkommen an Ihrer
55. Schweizer Künstlerbörse
Esther Roth
Präsidentin ktv – Vereinigung
KünstlerInnen – Theater –
VeranstalterInnen, Schweiz
Présidente atp – Association artistes –
théâtres – promotion, Suisse
Presidente atp – Associazione artisti –
teatri – promozione, Svizzera
Foto: egoshooting.com
Es wird ein toller Jahrgang! Einer, der
sich ein bisschen anfühlen soll wie ein
Frühlingsputz für die Kleinkunstseele.
Freuen Sie sich auf Wunderschönes,
Durchgeknalltes, Wahnsinniges,
Feines, Verspieltes, Zuvielgewolltes,
Liebe­volles, Durchschlagendes,
Überraschendes, auf nahezu Perfektes
und ganz bestimmt Vielfältiges.
Besuchen Sie die Stände in der Expo­­
sition und reden Sie mit Menschen, die
Sie noch nicht kennen.
Auch dieses Jahr möchte ich Ihnen vier
Dinge besonders ans Herz legen:
Kulturfinanzierung heute
In diesem Jahr bieten wir eine kleine
Ver­­­anstaltungsreihe an zum Thema
«Kulturfinanzierung heute». Wie sieht die
Kulturfinanzierung in der Schweiz im Jahr
2014 aus und wie präsentiert sich die
Situation ganz besonders für die Klein­kunst?
Besuchen Sie das Inputreferat von Philippe
Bischof und die Podiums­diskussion am
Samstag, 12. April. Verschiedene Workshops
geben dazu einen Einblick in die relativ
junge Finanzierungs­form Crowdfunding.
Speedy Boarding
Die Anzahl Sitzplätze und der Publikums­
fluss an der Schweizer Künstlerbörse sind
für gewisse Programmblöcke prekär.
Langes Stehen in der Warteschlange, ohne
am Ende einen Platz im Saal zu finden,
führen oft zu Missmut. Das Problem kann
zwar nicht rundum behoben werden, aber
zur Entschärfung der Situation lancieren
wir in diesem Jahr versuchsweise das
Projekt «Speedy Boarding». Damit sich die
Künstlerinnen und Künstler auf der Bühne
6
einem grösstmöglichen Veranstalterkreis
präsentieren können, statten wir jedes
Veranstaltermitglied mit einer Karte aus,
mit der jeweils eine frei bestimmbare
Per­son aus dem Team bis zum Zeitpunkt
der Saaltüröffnung über einen gesonderten
Eingang einen privilegierten Zugang zum
Saal und damit einen garantierten Platz
erhält.
Ich wünsche allen Künstlerinnen und
Künstlern gut gefüllte Tourneepläne und
viel Erfolg für die Kurzauftritte, und den
Ver­anstalterinnen und Veranstaltern, dass
sie sich süchtig sehen und fast um Kopf
und Kragen buchen. Geniessen Sie die
Börse in vollen Zügen!
Herzlich!
Esther Roth
Point Pastis – Apéro International
Liebe Freunde, Partner und Mitglieder aus
dem Ausland und aus der Romandie, seid
herzlich willkommen in Thun! Es war
schwer mit anzusehen, was Ihnen im
Zusammenhang mit der Masseneinwan­
derungs­i nitiative an Unverhältnis­
mässigkeiten zugemutet wurde. Sie sind
zu einem grossen Teil nicht nur Gast, nein,
als Mitglied der ktv sind Sie auch
Gastgeber­I nnen. Wir sind dankbar, dass
Sie unsere Börse besuchen und bereichern
und dass Sie uns die Möglich­keit geben,
an Ihrem kreativen Schaffen teilzuhaben.
Eine ktv ohne Sie wäre undenkbar. Schön,
dass Sie da sind – und wir treffen uns wie
jedes Jahr zum Point Pastis – Apéro
International.
Mitternachtskonzert im Kerzenschein
mit Vera Bauer
Für alle Tanz- und Partymuffel gibt es in
diesem Jahr als Alternative zur Late Night
Bar einen besinnlichen Tagesabschluss.
Am Samstagabend um 00.15 Uhr empfängt
Sie Vera Bauer in der stimmungsvollen
Kirche Scherzligen um Sie mit einem
«Streif­zug durch's Leben» aus dem Tag zu
begleiten.
7
Bienvenue à la
55ème Bourse Suisse
aux Spectacles
Cette édition sera splendide! Un
souffle de printemps y rafraîchira
l'âme des arts de la scène. Vous
pouvez vous réjouir, car vous y verrez
du merveilleux et de l'émouvant, du
subtil et de l'épatant, de l'espiègle et
du percutant, du déjanté et du
débordant, du surprenant et même,
qui sait, du presque parfait – en tous
cas, vous serez subjugués par une
diversité inouïe. Et une visite aux
stands de l'Exposition vous donnera
l'occasion de faire des rencontres
passionnantes.
entièrement résolu, mais afin d'améliorer la
situation, nous lançons cette année à titre
d'essai le projet «Speedy Boarding». Afin
que les artistes puissent se produire devant
un cercle de programmateurs aussi large
que possible, nous fournissons une carte à
chaque membre programmateur, avec
laquelle une personne de ce groupe, au
choix, peut accéder à la salle par une entrée
particulière et est ainsi assurée d'avoir une
place dans la salle au moment de
l'ouverture des portes.
Financer la culture aujourd'hui
Nous proposons cette année une petite
série de manifestations sur le thème
«Financer la culture aujourd'hui». Comment
le financement culturel se présente-t-il en
Suisse en 2014? Plus particulièrement,
quelle est la situation dans le domaine des
arts de la scène? Venez assister à la
présentation de Philippe Bischof et au
débat organisés le samedi 12 avril. D'autre
part, différents ateliers seront l'occasion de
se pencher sur une forme de financement
relativement nouvelle: le crowdfunding.
Point Pastis – Apéro International
Chères amies, chers amis, chers
partenaires et membres de l'étranger et de
la Romandie, soyez les bienvenus à Thoune!
Il fut difficile d'assister aux propos
démesurés dont vous avez été la cible lors
de la campagne de l'initiative «contre
l'immigration de masse». Vous êtes, dans
une large mesure, plus que des visiteurs: en
tant que membres de l'atp, c'est aussi vous
qui rendez la Bourse possible. Nous vous
sommes reconnaissants de venir enrichir
notre Bourse et de nous donner la
possibilité de prendre part à votre activité
créatrice. Sans vous, l'atp n'est pas
concevable. Nous sommes heureux que
vous soyez là et nous nous réjouissons de
vous voir, comme chaque année, au Point
Pastis – Apéro International.
Speedy Boarding
Pour certains blocs du programme de la
Bourse Suisse aux Spectacles, le nombre de
places assises répond difficilement au flux
du public. Ceci génère une longue file
d'attente et parfois la déception de ne pas
pouvoir entrer après avoir attendu. Le
problème ne peut certes pas être
Concert de minuit à la lumière des
bougies, avec Vera Bauer
Cette année, pour ceux qui ne sont pas
adeptes de la danse et de la fête, nous
proposons un moment de tranquillité ou
de recueillement en soirée, comme
alternative au Late Night Bar. Samedi
soir, à 00.15, Vera Bauer vous recevra
Cette année, je souhaite attirer votre
attention sur les offres et événements
suivants:
8
Benvenuti alla vostra
55° Borsa Svizzera degli
Spettacoli
dans l'atmosphère sereine de l'église
Scherzligen et conclura votre journée par
une «Balade à travers la vie».
Je souhaite aux artistes des présentations
couronnées de succès et des programmes
de tournées pleins à craquer, et aux
programmatrices et programmateurs d'être
enthousiasmés par leurs découvertes et de
conclure de nombreuses bonnes affaires.
Profitez pleinement de la Bourse !
Bien à vous,
Esther Roth
Sarà un'edizione folle! Una di quelle
paragonabile alle pulizie di primavera
per l'anima dei teatranti. Preparatevi a
cose meravigliose, pazzoidi, sottili,
leggere, esagerate, amorevoli,
convincenti, stupefacenti; a cose quasi
perfette e ad ogni modo molto varie.
Visitate gli stand dell'esposizione e
intrattenetevi con gente ancora
sconosciuta!
Anche quest'anno vorrei rendervi attenti ad
alcune cose:
Finanziare la Cultura oggi
Quest'anno proponiamo una serie di
ma­nifestazioni sul tema «Finanziare la
cultura oggi». Com'è la situazione attuale
del finanziamento della cultura in Svizzera,
in special modo per quanto riguarda gli
spettacoli? Seguite la conferenza
informativa di Philippe Bischof e il dibattito
di sabato 12 aprile. Diversi Workshops
completeranno l'informazione sulla nuova
forma di finanziamento detta
Crowdfunding.
Speedy Boarding
Il numero di posti a sedere e l'afflusso del
pubblico alla Borsa Svizzera degli
Spettacoli é per alcuni eventi problematico.
Aspettare a lungo facendo la fila senza poi
avere un posto è sgradevole. Il problema
non potrà essere risolto completamente, ma
per facilitare la situazione quest'anno
proponiamo il progetto sperimentale
«Speedy Boarding». Affinché gli artisti
possano presentarsi al massimo numero
possibile di programmatori, forniamo ad
9
ogni membro programmatore un biglietto
«Speedy Boarding». Con questo una
persona del gruppo a scelta puó entrare in
sala via un ingresso speciale di modo da
ottenere un posto a sedere garantito.
Point Pastis – Apéro International
Cari amici, partner e membri dall'estero e
dalla Romandia, siate i benvenuti a Thun!
È stato difficile assistere alle asserzioni
sproporzionate che avete dovuto subire nel
contesto dell'iniziativa contro
l'immigrazione di massa. In gran parte
non siete soltanto nostri ospiti, ma, in
quanto membri dell'atp, siete voi ad
ospitare. Vi siamo grati di visitare la
nostra Borsa, di arricchirla e di darci così
la possibilità di partecipare al vostro
lavoro creativo. L'atp senza di voi sarebbe
impensabile. È bello che siate qui – e ci
incontreremo, come ogni anno, al Point
Pastis – Apéro International.
10
Concerto di mezzanotte a lume di
candela con Vera Bauer
Per tutti i restii alla danza e ai party ci sarà
quest'anno un'alternativa: un evento
meditativo di fine giornata al Late Night
Bar. Sabato sera alle 00.15 Vera Bauer vi
accoglie nella bella chiesa di Scherzligen
per accompagnarvi alla fin del giorno con
una «passeggiata attraverso la vita».
A tutti gli artisti auguro un calendario
pieno e tanto successo; ai programmatori
che vedano il più possibile e ingaggino a
più non posso. A tutti auguro di godere al
massimo di questa Borsa!
Affettuosamente,
Esther Roth
11
Sehr geehrte Damen
und Herren
Sprechen Sie fliessend Kleinkunst?
Kleinkunst hat Esperanto längst als
einfach zu erlernende, neutrale Sprache
zur internationalen Verständigung
abgelöst.
Hans Ulrich Glarner
Vorsteher Amt für Kultur
Kanton Bern
Directeur de l'Office de la Culture
du Canton de Berne
Direttore dell'Ufficio della Cultura
del Cantone Berna
Ob Pantomime, Chanson oder Satire. Ob
Comedy, Zauberei oder Puppentheater –
Kleinkunst in all ihren «Dialekten»
überwindet Sprachbarrieren und -grenzen
mit Poesie. Sie weckt Emotionen, wirkt
anregend und bringt Menschen
verschiedenster Herkunft einander näher.
Die Schweizer Künstlerbörse bietet uns
eine vergnügliche Gelegenheit, die
«Sprachkenntnisse» in einem Crashkurs
aufzufrischen. Wo sonst haben wir die
Möglichkeit, während fünf Tagen und
Nächten ein so kurzweiliges und
vielfältiges Kleinkunstprogramm,
bestritten von den Besten ihres Faches,
aus dem In- und Ausland zu geniessen?
Darüber hinaus macht sich die Schweizer
Künstlerbörse verdient um die Vernetzung
der nationalen und internationalen
Klein­kunstszene: Dieses Jahr wird
wiederum speziell ein auf die Bedürfnisse
der französisch- und italienischsprachigen
Besucherinnen und Besucher zugeschnittenes Programm angeboten
(«Fil Rouge» / «Filo Rosso»).
12
Mesdames, Messieurs,
Die Schweizer Künstlerbörse trägt damit
viel zum gegenseitigen Verständnis und zur
Vernetzung bei. Sie passt so perfekt zum
zweisprachigen Kanton Bern, der seine
wichtige Brückenfunktion zwischen der
Deutsch- und Westschweiz auch mit dieser
traditionsreichen Veranstaltung wahrnimmt.
Nutzen wir die kommenden Tage und
Nächte und freuen wir uns, wenn
Kleinkunst vorübergehend zur inoffiziellen
fünften Landessprache der Schweiz wird.
Parlez-vous couramment la langue des
arts de la scène? Langue neutre et facile
à apprendre, elle a depuis longtemps
déjà remplacé l'esperanto pour une
meilleure compréhension internationale.
Pantomime, chanson ou satire. Comédie,
magie ou théâtre de marionnettes. Dans
tous ses «dialectes», la langue des arts de la
scène gomme avec poésie les barrières et
frontières linguistiques. Elle éveille les
émotions, stimule les esprits et rapproche les
êtres des provenances les plus diverses.
La Bourse Suisse aux Spectacles nous offre
une agréable occasion de rafraîchir nos
«connaissances linguistiques» en un cours
intensif. Car où aurions-nous la possibilité
de profiter pendant cinq jours et nuits d'un
programme des arts de la scène aussi
distrayant et diversifié, servi par les
meilleurs interprètes de chaque discipline,
qu'ils viennent de Suisse ou d'ailleurs?
Le rendez-vous annuel de la Bourse Suisse
aux Spectacles mérite bien sa réputation
de réseau des arts de la scène national et
international: comme l'année dernière, par
exemple, elle met sur pied un programme
taillé sur mesure pour répondre aux
attentes des visiteurs francophones et
italophones («Fil Rouge» / «Filo Rosso»).
13
Gentili signore e signori,
La Bourse Suisse aux Spectacles contribue
ainsi largement à une bonne
compréhension mutuelle et au réseautage.
Elle colle parfaitement à la vocation d'un
canton bilingue comme Berne, un canton
qui prend à cœur son rôle de passerelle
entre la Suisse allemande et la Suisse
romande. Grâce aussi à cette manifestation
désormais riche de traditions.
Profitons des journées et nuits à venir et
réjouissons-nous de voir les arts de la scène
devenir provisoirement la cinquième
langue nationale non officielle de la Suisse!
Parlate correntemente la lingua delle
arti sceniche? Da parecchio tempo
ormai ha sostituito l'esperanto quale
linguaggio neutro e facile da imparare
nella comunicazione internazionale.
Che si tratti di pantomima, chanson o satira,
di comedy, magia o teatro dei burattini –
l'arte scenicha con tutti i suoi «dialetti»
scavalca le barriere linguistiche grazie alla
poesia. Suscita emozioni, dà impulsi, e
accomuna le persone dei ceti più diversi.
La Borsa Svizzera degli Spettacoli offre una
piacevole opportunità di rinfrescare le
proprie conoscenze di questo «linguaggio»
con un corso intensivo. Quale altra
possibilità avremmo di seguire per cinque
giorni e cinque notti un programma così
pieno e così vario, presentato dai migliori
professionisti svizzeri e internazionali?
Oltre a questo, la Borsa Svizzera degli
Spettacoli crea una rete di comunicazione
fra la scena nazionale e quella
internazionale: come l'anno scorso, ad
esempio, vi sarà presentato un
programma specialmente concepito per il
pubblico di lingua francese e italiana
(«Filo Rosso» / «Fil Rouge»).
In questo modo, la Borsa Svizzera degli
14
Spettacoli contribuisce notevolmente alla
comunicazione e alla comprensione
reciproca. È perfettamente conforme con il
bilinguismo del Cantone Berna, che adempie
anche tramite questa manifestazione alla
sua funzione importante di ponte fra la
Svizzera Tedesca e la Svizzera Romanda.
Sfruttiamo bene quelle giornate e le notti, e
rallegriamoci se per un breve momento le
arti sceniche saranno la quinta lingua non
ufficiale del Paese.
15
Sehr geehrtes
Kleinkunstpublikum
Raphael Lanz
Stadtpräsident von Thun
Maire de la Ville de Thoune
Sindaco della città di Thun
Herzlich willkommen in Thun. Während
fünf Tagen treibt bei uns die Kreativität
ihre Blüten im Kultur- und Kongress­
zentrum Thun. Eine ernsthafte
Konkurrentin zur frühlingshaften Natur
– anders ist es nicht zu erklären, dass
Sie, verehrtes Publikum, sich erwar­
tungs­voll und bereitwillig in die
abgedunkelten Theaterräume setzen.
Ich bin stolz darauf, dass unsere Stadt seit
über 20 Jahren Gastort ist für diesen
viel­seitigen Anlass im nationalen Kultur­
kalender. Die Schweizer Künstlerbörse ist
nicht mehr wegzudenken von Thun.
Die Künstlerbörse ist eine wichtige Plattform
für neue Kleinkunst-Produktionen und eine
grosse Heraus­forderung für alle Künstler­
innen und Künstler: Sie präsentieren sich vor
einem kritischen Fachpublikum, und alle
Produktionen sind live.
Langjährige Besucherinnen und Besucher
werden einige organisatorische Neue­
rungen feststellen. Die Künstlerbörse bleibt
lebendig. Diese 55. Ausgabe ist die erste
selbstverantwortete Börse der neuen
Geschäftsführerin Anne Jäggi. Ich wünsche
ihr deshalb ein besonders gutes Gelingen.
Hinter der Schweizer Künstlerbörse stehen
viele Mitarbeitende und freiwillige Helfer­
innen und Helfer. Ohne ihr Engagement
und unermüdlichen Einsatz ginge es nicht.
Herzlichen Dank ihnen allen.
Den Künstlerinnen und Künstlern wünsche
ich ein gesundes Mass an Lampenfieber
und erfolgreiche Auftritte, und allen
Besuchenden viel Kulturgenuss und tolle
neue Entdeckungen. Vorhang auf!
16
Très cher public des
arts de la scène
Spettabile pubblico
delle arti sceniche
Bienvenue à Thoune! Pendant cinq
jours, la créativité fleurit dans le Centre
de Culture et de Congrès de la ville.
Et elle concurrence sérieusement la
nature printanière, car sinon, chères
spectatrices, chers spectateurs, vous ne
seriez pas ici, enthousiastes et curieux
dans l'obscurité des salles de théâtre.
Siate i benvenuti a Thun. Per cinque
giorni interi la creatività fiorirà al
Centro di Cultura e Congressi di Thun.
Una concorrenza seria per la primavera
che sboccia – non v'è altra spiegazione
che Voi, spettabile pubblico, siate
pronti a rinchiudervi pieni di
aspettative nelle sale buie di teatro.
Je suis fier que notre ville accueille depuis
plus de 20 ans cet événement aux multiples
facettes, événement majeur dans le
calendrier culturel suisse qui est désormais
associé à la ville de Thoune.
Sono fiero che la nostra città da più di
20 anni dia ospitalità a questo evento così
vario nella cultura nazionale, evento ormai
inseparabile da Thun.
La Bourse Suisse aux Spectacles est une
plate-forme importante pour les nouvelles
productions du domaine des arts de la
scène et un grand défi pour toutes et tous
les artistes: ils s'y présentent devant un
public critique de connaisseurs; toutes les
productions ont lieu en live.
Les visiteuses et visiteurs habitué-e-s
pourront noter quelques nouveautés
organisationnelles. La Bourse Suisse aux
Spectacles reste vivante. Cette 55ème édition
est la première Bourse menée sous la
responsabilité de la nouvelle directrice Anne
Jäggi. Je lui souhaite donc une très belle
réussite. De nombreux collaboratrices et
collaborateurs ainsi que beaucoup de
bénévoles travaillent dans les coulisses de la
Bourse Suisse aux Spectacles. Sans leur
engage­ment infatigable, cet événement
n'aurait pas lieu. Un grand merci à eux tous.
Je souhaite aux artistes une saine dose de
trac et des représentations pleines de
succès, et au public bien du plaisir et de
belles découvertes culturelles. Lumière!
La Borsa Svizzera degli Spettacoli è una
piattaforma importante per le nuove
produzioni nell'ambito delle arti sceniche ed
è una grande sfida per tutti gli artisti e le
artiste che si producono dal vivo di fronte ad
un pubblico di specialisti.
Gli spettatori e le spettatrici abituali
noteranno alcune novità nell'organizzazione.
La Borsa Svizzera degli Spettacoli rimane
viva. Questa 55° edizione è la prima sotto la
gestione della nuova direttrice Anne Jäggi.
Le auguro dunque un successo particolare.
Dietro la Borsa ci stanno numerosi
collaboratori e tanti aiuti volontari. Senza il
loro impegno e il loro lavoro instancabile
l'evento non sarebbe da realizzare. Un
grazie di cuore a tutti loro.
Agli artisti e alle artiste auguro una
ragionevole dose di febbre della ribalta e
tanto successo. Ai visitatori e alle visitatrici
il piacere di tanta cultura e tante nuove
scoperte. Su il sipario!
17
Patronat Kleinkunst Schweiz
Comité de patronage des arts de la scène, Suisse
Comitato patronale delle arti sceniche, Svizzera
Ursula Haller, Patronats-Präsidentin, Nationalrätin, Gemeinderätin Thun
Alexander Tschäppät, Patronats-Gründungspräsident, Nationalrat, Stadtpräsident Bern,
ehemaliger Präsident parlamentarische Gruppe für Kulturfragen
Cécile Bühlmann, Patronats-Vizepräsidentin, Präsidentin Greenpeace Schweiz, ehemalige
Nationalrätin
Alec von Graffenried, Nationalrat
Antonio Hodgers, conseiller national, conseiller en mobilité
Bernie Schürch, Künstler, Mummenschanz
Christa Markwalder, Nationalrätin, Präsidentin Mus-E Schweiz und Fürstentum Liechtenstein
Dimitri, Künstler
Franz Hohler, Künstler
Gardi Hutter, Künstlerin
Hans-Ueli von Allmen, ehemaliger Stadtpräsident Thun, ehemaliger Nationalrat, Gründer
und Inhaber Schweizerisches Cabaret-, Chanson- und Pantomimen-Archiv
Massimo Rocchi, artista
Matthias Aebischer, Nationalrat, Lehrbeauftragter Universität Freiburg, ehemaliger
Fernsehjournalist
Nadja Sieger, Künstlerin, Ursus & Nadeschkin
Philippe Cohen, artiste
Regula Rytz, Nationalrätin, Präsidentin Grüne Schweiz
Urs Wehrli, Künstler, Ursus & Nadeschkin
18
Schweizer Kleinkunstpreis 2014
Prix Suisse de la Scène 2014
Premio Svizzero della Scena 2014
Jürg Kienberger
Schweizer Innovationspreis 2014
Prix Suisse d'Innovation 2014
Premio Svizzero d'Innovazione 2014
Tr'espace | Roman Müller
19
Schweizer Kleinkunstpreis
2014 für Jürg Kienberger
Der Schweizer Kleinkunstpreis 2014
geht an den Musiker, Kabarettisten,
Schauspieler und Sänger Jürg
Kienberger für sein aussergewöhnliches
und einzigartiges künstlerisches Werk.
Der grosse musikalische Komiker kennt
keine Berührungsängste und besticht
durch seine Vielseitigkeit. Er ist in
zahlreichen Musikrichtungen zuhause
und bewegt sich in der Klassik ebenso
souverän wie im Jazz, spielt solo
ebenso überzeugend wie im kleinen
Quintett oder im grossen Ensemble.
Luftig-leicht und virtuos geht er auf
Klavier, Glasorgel, Handörgeli und
Claviola mit verschiedensten
Stilrichtungen um. In seiner Kunst
bricht er Traditionen – meist mit einem
Augenzwinkern. Dazu braucht
Kienberger nur wenig – alleine mit
seinem Körper, seiner glockenhellen
Stimme und einem Instrument vermag
er ganze Welten hervorzurufen.
Jürg Kienberger ist ein Zauberer und
Verführer, ein Naturtheatertalent und
begnadeter Musiker. Er vereinigt alles, was
einen Alleinunterhalter mit Witz und
Intelligenz auszeichnet. Mit heiterer
Gelassenheit und zurückgenommener
Verschmitztheit verblüfft und fasziniert er
sein Publikum. Jürg Kienberger ist ein
wunderlicher Musikspieler, ein wehmütiger
Melodienclown, liebevoll umständlich und
von kultiviertester Schrulligkeit. Sein
Humor ist immer ganz trocken und
lakonisch. Mit zärtlicher Hingabe lotst
Kienberger in seinen melancholischfragilen Geschichten verschrobene
Gestalten ins unvermeidliche Scheitern.
Seine Kleinkunst ist ganz gross – und
20
gefragt von den wichtigsten Regisseuren
und Bühnen im deutschsprachigen Raum.
Jürg Kienberger wurde 1958 in Sils-Maria
geboren und wuchs im familieneigenen
Hotel Waldhaus auf. Dort hörte er immer
wieder dem Salonorchester zu, dessen
Kaffeehaus-Melodien er frei auf dem
Klavier nachspielte. Nach Reisejahren,
Germanistik-Studium und
Gelegenheitsarbeiten wurde Kienberger
auf autodidaktischem Weg
Theatermusiker. Ab 1984 entstanden
unzählige Bühnenproduktionen, u.a. in
Zusammenarbeit mit Wolfram Berger und
Ueli Jäggi («Die Wiederkäuer») und mit
Ruedi Häusermann («Baden zusammen»).
Er lernte Christoph Marthaler kennen, mit
dem er heute noch regelmässig als
Musiker und Schauspieler
zusammenarbeitet. Von 1992 bis 1997 war
er Ensemblemitglied an der Volksbühne
Berlin bei Frank Castorf, von 2000 bis 2005
am Schauspielhaus in Zürich. Er trat
immer wieder am Theater Basel, an den
Wiener Festwochen oder bei den
Salzburger Festspielen auf. Seine
solistischen Stücke wie «Ich bin ja so
allein» – ein Abend der gebremsten
Verzweiflung (1998), oder «Ich Biene, ergo
summ» – ein Abend über das Leben und
Sterben der Bienen (2010), hat Jürg
Kienberger zusammen mit seiner Frau
Claudia Carigiet entwickelt.
Seit 1993 vergibt die ktv – Vereinigung
KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen,
Schweiz, den Schweizer Kleinkunstpreis für
besondere, auffallende, hervorragende
Leistungen. Nebst der künstlerischen
Qualität spielt die Sprachenvielfalt sowie die
schweizweit flächendeckende
Berücksichtigung des Kleinkunstschaffens
eine Rolle. Der Preis ist mit 10'000 Franken
dotiert. Die Preisträgerin oder der Preisträger
wird von einer Fachjury gewählt.
Fotos: Georg Anderhub, Claudia Carigiet, SWR
21
Le Prix Suisse de la Scène
2014 à Jürg Kienberger
Le Prix Suisse de la Scène 2014 est
attribué au musicien, cabarettiste,
comédien et chanteur Jürg Kienberger
pour son travail artistique exceptionnel
et unique. Ce grand comique musicien
ne craint pas les contrastes et séduit par
sa multiplicité. A l'aise dans différents
styles musicaux, il évolue avec élégance
aussi bien dans le classique que dans le
jazz, joue de manière tout aussi
convaincante en solo qu'au sein d'un
quintet ou d'un grand ensemble. Avec
virtuosité et légèreté, il fait résonner le
piano, la harpe de verre, l'accordéon et le
claviola dans les styles les plus variés.
Dans son art et avec art, il prend plaisir à
casser les traditions – souvent avec un
22
clin d'œil complice. Et pour ce faire,
Kienberger n'a besoin de presque rien.
Avec son corps, sa voix claire et un
instrument, il réussit à faire surgir des
univers nouveaux.
Jürg Kienberger est un magicien et un
séducteur, un musicien béni doué d'un
talent naturel pour le théâtre. Il réunit tout ce
qui fait l'essence même d'un artiste drôle et
intelligent. Il fascine et épate son public par
son flegme enjoué et son esprit futé. Jürg
Kienberger est un musicien fantasque, un
clown nostalgique des mélodies,
aimablement gauche et d'un caractère
capricieux hautement cultivé. Son humour
pince-sans-rire est toujours laconique. Mais
c'est avec une tendre bienveillance que,
dans ses histoires d'une fragile mélancolie,
Kienberger fait évoluer des personnages
farfelus vers leur fin inéluctable. Son art
scénique est immense – et réclamé par les
plus grands metteurs en scène et théâtres de
l'espace germanophone.
Jürg Kienberger est né en 1958 à Sils-Maria
et a grandi dans l'hôtel Waldhaus, dirigé par
ses parents. C'est là qu'il aimait écouter le
petit orchestre dont il reproduisait librement
au piano les mélodies de salon de thé. Après
quelques années de voyages, des études de
lettres et des emplois occasionnels,
Kienberger s'est lancé en autodidacte sur la
voie étroite de musicien de théâtre. Dès
1984, de nombreuses pièces de théâtre
voient le jour, notamment en collaboration
avec Wolfram Berger et Ueli Jäggi («Die
Wiederkäuer») et avec Ruedi Häusermann
(«Baden zusammen»). Il rencontre également
Christoph Marthaler, avec lequel il collabore
aujourd'hui encore régulièrement comme
musicien et comédien. De 1992 à 1997, il fait
partie de la troupe de Frank Castorf de la
Volksbühne de Berlin, et de 2000 à 2005 de
celle du Schauspielhaus à Zurich. Il monte
régulièrement sur les scènes du Theater
Basel, des Wiener Festwochen, ou encore
des Salzburger Festspiele. Jürg Kienberger a
créé ses spectacles en solo «Ich bin ja so
allein» – une soirée de désespoir bridé (1998),
ou «Ich Biene, ergo summ» – une soirée sur
la vie et la mort des abeilles (2010), avec sa
femme Claudia Carigiet.
Depuis 1993, l'atp – Association artistes –
théâtres – promotion, Suisse, décerne le Prix
Suisse de la Scène pour des réalisations
spéciales, marquantes, hors du commun. En
plus de la qualité artistique, la diversité
linguistique ainsi que la portée nationale de
la création scénique jouent un rôle
déterminant. Le Prix est doté de 10'000
francs. La lauréate ou le lauréat est
sélectionné par un jury de professionnels.
Jürg Kienberger
7, rue du ruisseau
F-68300 St. Louis
Tel. +33 (0)389 67 66 50
[email protected]
ichbieneergosumm.ch
23
Premio Svizzero della Scena
2014 a Jürg Kienberger
Il Premio Svizzero della Scena 2014 va
al musicista, comico, attore e cantante
Jürg Kienberger per il suo lavoro
artistico eccezionale ed unico. Il
grande comico musicale non conosce
fobia da contatto e conquista per la
sua poliedricità. La sua maestria non
ha limiti muovendosi con grande
abilità sia nel jazz sia nella musica
classica, apprezzato da solista o
facente parte di un piccolo quintetto o
grande ensemble. Con leggerezza e
virtuosismo passa dal pianoforte,
all'organo a vetro, «Handörgeli» e
claviola con diversi stili. Nella sua arte
rompe con le tradizioni – di solito con
tocco malizioso. Per fare questo
Kienberger necessita pochissimo – solo
con il suo corpo, la sua voce chiara
come una campana e uno strumento,
lui è in grado di evocare interi mondi.
Jürg Kienberger è un mago e seduttore,
un talento teatrale naturale e un
musicista di grande talento. Combina
tutto ciò che per arguzia e intelligenza
distingue un one-man show. Con allegra
serenità e cauta malizia affascina e
sbalordisce il suo pubblico. Jürg
Kienberger è un musicista stravagante,
un clown melodico malinconico,
amabilmente goffo e di una coltissima
eccentricità. Il suo umorismo è sempre
del tutto secco e laconico. Nei suoi
malinconici e fragili racconti, con tenera
devozione, Kienberger pilota i suoi
bizzarri personaggi verso un inevitabile
fallimento. La sua capacità artistica è
apprezzata e richiesta da importanti
registi e teatri nei paesi di lingua
tedesca.
24
Jürg Kienberger è nato a Sils-Maria nel
1958 ed è cresciuto all'hôtel Waldhaus a
conduzione familiare. Laggiù ascoltava
regolarmente l'orchestra da salone, le cui
melodie da caffè ha poi suonato
liberamente al pianoforte. Dopo anni di
viaggi, studi di germanistica e vari lavori,
Kienberger da autodidatta è diventato
musicista di teatro. Dal 1984, ha creato
innumerevoli produzioni teatrali, tra
l'altro in collaborazione con Wolfram
Berger e Ueli Jaeggi («Die Wiederkäuer»),
e con Ruedi Häusermann («Baden
zusammen»). Ha incontrato Christoph
Marthaler, con il quale lavora
costantemente come musicista e attore.
Dal 1992 al 1997 ha fatto parte della
«Volksbühne» di Berlino con Frank
Castorf, dal 2000 al 2005 del
«Schauspielhaus» di Zurigo. Di continuo
si esibisce nel Teatro di Basilea, alle
«Wiener Festwochen», o alle «Salzburger
Festspiele». Gli spettacoli assolo come
«Ich bin ja so allein» – una serata di
disperazione frenata (1998), o «Ich Biene,
ergo summ» – una serata sulla vita e la
morte delle api (2010), sono lavori che Jürg
Kienberger ha sviluppato insieme alla
moglie Claudia Carigiet.
Dal 1993, l'atp assegna il Premio Svizzero
della Scena quale riconoscimento per le
produzioni di particolare rilievo nel
campo delle arti sceniche svizzere. Oltre
alla qualità artistica si considerano la
diversità linguistica e la provenienza a
livello nazionale. Il premio è del valore di
10.000 franchi. Il vincitore o i vincitori
sono selezionati da una giuria di esperti.
25
Schweizer Innovationspreis
2014 für
Tr'espace | Roman Müller
Die ktv verleiht den Schweizer
Innovationspreis 2014 an Tr'espace
unter der Leitung von Roman Müller
für das Stück «ArbeiT». Tr'espace
gelingt der Sprung von der Manege
auf die Bretter der Tanz- und
Theaterbühnen: Mit «ArbeiT» hat
Roman Müller gemeinsam mit seinem
Team – allen voran: Eve-Anouk
Jebejian, Philippe Deutsch und Jani
Nuutinen – visuelles Theater mit
atemberaubender Artistik und
berauschendem Hörgenuss
geschaffen, einen erlebnisreichen
Theaterabend zwischen Objekt,
Manipulation und Konzertflügel. In
perfekter Präzision und Choreografie
26
erzeugt Tr'espace fantastische
Bewegungsbilder und entwickelt ein
facettenreiches Universum, in das sich
die Zuschauer mit verspielter
Leichtigkeit entführen lassen.
Tr'espace zeigt uns den Weg zu einer
neuen offenen Theaterkultur, die
verschiedenste Ausprägungen der
darstellenden Künste umspannt.
Ausgangspunkt der Bühnenrecherche
von Roman Müller ist das Diabolo. Als
Kinderspielzeug in Vergessenheit geraten,
als Jonglierwerkzeug reines Nummernprogramm, als Ausdrucksmedium im
Theater oder Zirkus nie zu sehen. Hier
setzt Tr'espace Massstäbe und
bezaubert, verblüfft, begeistert. Es
entsteht eine neue künstlerische
Spannweite, die die Grenzen zwischen
klassischem Zirkus, Varieté und Nouveau
Cirque aufhebt und die Türen zu Tanz
und Theater öffnet.
Seit Gründung der Compagnie im Jahre
2002 setzt sich Tr'espace über
Konventionen hinweg und kreiiert einen
unnachahmlichen Stil, der mit Eleganz
und künstlerischem Feingefühl Verspieltes
und Verdrehtes mit artistischer
Höchstleistung verbindet. Mit einer
Trilogie rund um das Diabolo, die als Akt
«Duo Tr'espace» beginnt und über das
Kurzstück «RencontreD» zum Bühnenstück
«Le Cercle» (Der Kreis) führt, ist Tr'espace
10 Jahre lang weltweit aufgetreten.
«ArbeiT» (Uraufführung 2012) markiert nun
einen weiteren Meilenstein: Roman Müller
thematisiert die Beziehung Mensch –
Objekt – Maschine und visualisiert
trockene «Arbeits»-Theorie mit
spannender, überraschender und auch
humorvoller Bilderfülle.
Der mit 6'000 Franken dotierte Schweizer
Innovationspreis wurde von der ktv im
Jahr 2001 als Anerkennungspreis
geschaffen, um besonders innovatives
Kleinkunstschaffen auszuzeichnen. Ideen,
Produktionen, Werke die besonders
neuartig oder originell sind, die
ungewöhnliche Ansätze verfolgen und
professionell realisiert sind. Eine Fachjury
wählt die oder den PreisträgerIn. Dies
wird ermöglicht durch die Unterstützung
vom Migros-Kulturprozent.
Fotos: Philippe Deutsch und Michel Nicolas
Tr'espace
Roman Müller
Naglerweg 6a
5614 Sarmenstorf | CH
+41 79 249 24 21
[email protected]
trespace.com
Production | Tourmanagement:
Ute Classen
+49 171 9 34 72 39
[email protected]
ute-classen.de
27
Le Prix Suisse d'Innovation
à Tr'espace | Roman Müller
L'atp décerne le Prix Suisse d'Innovation
2014 à la Compagnie Tr'espace, dirigée
par Roman Müller, pour son spectacle
«ArbeiT». Tr'espace a réussi son passage
de la piste de cirque aux scènes de
théâtre et de danse: avec «ArbeiT»,
Roman Müller a créé avec son équipe
– en particulier avec Eve-Anouk Jebejian,
Philippe Deutsch et Jani Nuutinen – un
théâtre visuel basé sur une fascinante
maîtrise de l'art de l'acrobatie
s'inscrivant dans un univers sonore
enchanteur, garantie d'une soirée pleine
de découvertes, de la manipulation
d'objets au piano à queue. Dans une
chorégraphie ciselée, Tr'espace fait
naître de fabuleuses images en
mouvement et construit un monde aux
mille et une facettes dans lequel les
spectateurs se laissent entraîner avec
une facilité déconcertante.
Tr'espace nous ouvre un chemin vers une
nouvelle culture du théâtre qui fusionne les
influences les plus diverses des arts vivants.
Le diabolo est à l'origine des recherches
scéniques de Roman Müller. Comme jouet
d'enfant tombé dans l'oubli, comme
instrument de jonglage d'un programme de
cirque traditionnel ou dans des rôles encore
jamais vus au théâtre ou au cirque. Ici,
Tr'espace pose de nouveaux jalons tout en
enchantant, impressionnant et
enthousiasmant. Il dessine un nouvel
horizon qui efface les frontières entre cirque
classique, variétés et Nouveau Cirque, et qui
ouvre les portes sur la danse et le théâtre.
Depuis la création de la compagnie en 2002,
Tr'espace s'est affranchi des conventions et a
créé un style inimitable qui allie le ludique et
28
le loufoque avec des performances artistiques
de très haut niveau, le tout avec élégance et
sensibilité. Tr'espace s'est produit un peu
partout dans le monde pendant 10 ans avec
une trilogie consacrée au diabolo, qui
commence par un premier spectacle intitulé
«Duo Tr'espace», suivi par le court spectacle
«RencontreD» pour clore sur la pièce «Le
Cercle». «ArbeiT» (première représentation en
2012). Il franchit aujourd'hui une nouvelle
étape: Roman Müller met en scène la relation
entre l'homme, l'objet et la machine, et il rend
visible la théorie aride du «travail» par une
profusion d'images surprenantes, captivantes
et, bien sûr aussi, truffées d'humour.
Doté de 6'000 francs, le Prix Suisse
d'Innovation a été créé par l'atp en 2001
comme Prix de reconnaissance pour une
démarche de création artistique
innovante. Pour des idées, des productions
et œuvres nouvelles et particulièrement
originales qui explorent des voies
inhabituelles et dont la réalisation relève
d'un grand professionnalisme. Un jury de
professionnels désigne la lauréate ou le
lauréat. Ce Prix bénéficie du soutien du
Pour-cent culturel Migros.
29
Premio Svizzero
d'Innovazione a
Tr'espace | Roman Müller
L'atp assegna il Premio Svizzero
d'Innovazione 2014 alla compagnia
Tr'espace sotto la direzione di Roman
Müller per lo spettacolo «ArbeiT».
Tr'espace riesce a fare il salto dal ring
sulla scena della danza e del teatro:
con «ArbeiT» Roman Müller e il suo
team – principalmente Eve-Anouk
Jebejian, Philippe Deutsche Jani
Nuutinen – ha dato vita a un teatro
visivo di una bravura artistica
mozzafiato e un piacere di ascolto
inebriante, una serata a teatro
divertente, tra manipolazione di
oggetti e un pianoforte a coda. Con
minuziosa precisione coreografica
Tr'espace genera fantastiche immagini
in movimento e sviluppa un universo
multiforme in cui gli spettatori
vengono rapiti con leggera giocosità.
Tr'espace ci mostra la strada verso una
nuova cultura teatrale aperta che
abbraccia le diverse forme delle arti dello
spettacolo. Punto di partenza della ricerca
teatrale di Roman Müller è il Diabolo.
Come un giocattolo per bambini caduto
nell'oblio, come strumento di un semplice
numero di destrezza, come mezzo di
espressione nel teatro o nel circo.
Tr'espace fissa i parametri affascinando,
stupendo, entusiasmando. Si tratta di una
nuova dimensione artistica che annulla i
confini tra circo classico, varietà e il
Nouveau Cirque e che apre le porte alla
danza e al teatro.
30
Dalla costituzione della compagnia nel
2002, Tr'espace si stacca dalle convenzioni
e crea uno stile inimitabile che con
eleganza e sensibilità si coniuga con una
giocosa performance artistica di punta.
Con una trilogia attorno al Diabolo, che
inizia come atto «Duo Tr'espace» e
attraverso il breve brano «RencontreD»
conduce al lavoro teatrale «Le Cercle» (Il
Cerchio), Tr'espace si è esibito per 10 anni
in tutto il mondo. «ArbeiT» (prima
rappresentazione nel 2012), marca un'altra
pietra miliare: Roman Müller esplora il
rapporto tra l'essere umano, l'oggetto e la
macchina e visualizza in modo secco la
teoria del lavoro con immagini emozionanti,
sorprendenti e piene di umorismo.
Il Premio Svizzero d'Innovazione dotato di
6'000 franchi è stato creato dall'atp nel
2001 come riconoscimento per un lavoro
artistico innovativo, originale e di
qualità. Vengono contraddistinti idee,
spettacoli, nuovi e unici, che rivelano un
approccio fuori dall'ordinario con
altrettanta professionalità. Una giuria di
esperti seleziona l'artista premiato. Ciò è
possibile grazie al sostegno del Percento
culturale Migros.
31
32
Kleinkunstgala
und Preisgala
Soirée de gala des arts
de la scène et Soirée de gala
avec remise de Prix
Serata di gala delle arti
sceniche e Serata di gala con
rimessa di Premi
33
Mittwoch, 9. April, mercredi 9 avril, mercoledì 9 aprile 2014
20.00 – 22.30, Schadausaal
Kleinkunstgala
Zum Auftakt der 55. Schweizer Künstlerbörse, geschlossene Gesellschaft
Soirée de gala des arts de la scène
En prélude à la 55ème Bourse Suisse aux Spectacles, sur invitation uniquement
Serata di gala delle arti sceniche
In preludio della 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli, serata privata
Mit den Preisträgern des Schweizer Kleinkunstpreises, Jürg Kienberger,
und des Schweizer Innovationspreises, Tr'espace | Roman Müller
Avec le lauréat du Prix Suisse de la Scène, Jürg Kienberger, et celui du
Prix Suisse d'Innovation, Tr'espace | Roman Müller
Con i laureati del Premio Svizzero della Scena, Jürg Kienberger, e del
Premio Svizzero d'Innovazione, Tr'espace | Roman Müller
GalakünstlerInnen, artistes invités, artisti invitati:
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois, Uta Köbernick
Présentation: Les trois Suisses & Anet Corti
Pausenapéro – apéro pendant la pause – aperitivo durante la pausa –
offeriert von Stadt Thun und Partnern
34
Donnerstag, 10. April, jeudi 10 avril, giovedì 10 aprile 2014
20.30 – 23.00, Schadausaal
Preisgala
Zur Eröffnung der 55. Schweizer Künstlerbörse
Soirée de gala avec remise de Prix
En ouverture de la 55ème Bourse Suisse aux Spectacles
Serata di gala con rimessa di Premi
Per l'apertura della 55° Borsa Svizzera degli Spettacoli
Mit den Preisträgern des Schweizer Kleinkunstpreises, Jürg Kienberger,
und des Schweizer Innovationspreises, Tr'espace | Roman Müller
Avec le lauréat du Prix Suisse de la Scène, Jürg Kienberger, et celui du
Prix Suisse d'Innovation, Tr'espace | Roman Müller
Con i laureati del Premio Svizzero della Scena, Jürg Kienberger, e del
Premio Svizzero d'Innovazione, Tr'espace | Roman Müller
Laudationes: Wolfram Berger, Philipp Boë
GalakünstlerInnen, artistes invités, artisti invitati:
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois, Uta Köbernick
Présentation: Les trois Suisses & Anet Corti
Pausenapéro – apéro pendant la pause – aperitivo durante la pausa –
offeriert von Stadt Thun und Partnern
35
Kleinkunstgala & Preisgala
Stand 2012
Jürg Kienberger
7, rue du ruisseau
FR-68300 St. Louis
Telefon +33 389 67 66 50
Mobil +41 76 500 51 27
[email protected]
ichbieneergosumm.ch
Stand 2012
Tr'espace
Roman Müller
Naglerweg 6a
CH-5614 Sarmenstorf
Mobil +41 79 249 24 21
[email protected]
trespace-site.net
Stand 1353
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois
Lokomotion Agency
Raphaël Pedroli
Pierre qui Roule 9
CH-2000 Neuchâtel
[email protected]
pcgb.ch
Stand 1851
Uta Köbernick
HeikeSiegel Künstler- & Kulturmanagement
Heike Siegel
Reiherstrasse 44
DE-50997 Köln
Mobil +49 151 588 891 98
[email protected]
utakoebernick.de
heikesiegel.com
Foto: Ingo Pertramer
36
Soirées de gala – Serate di gala
Moderation
Présentation
Presentazione
Stand 1856
Anet Corti
Mutschellenstrasse 188
CH-8038 Zürich
Mobil +41 79 456 26 33
[email protected]
win-win.ch
Stand 1757
Les trois Suisses
Pascal Dussex und Resli Burri
Musicline
Marc Schär
Zinggstrasse 17
Postfach 1122
CH-3000 Bern 23
Telefon +41 31 311 25 94
Mobil +41 76 578 08 74
[email protected]
lestroissuisses.ch
musicline.ch
37
38
Programm
Programme
Programma
39
Freitag, 11. April, vendredi 11 avril, venerdì 11 aprile 2014
9.00 – 22.30
Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera,
Fon +41 848 588 287 (ktv atp)
10.00 – 24.00
Piazza
Fahrieté, Programm «off»
12.00 – 20.00Exposition
Moderationen
Marjolaine Minot (F / CH), Patti Basler (CH),
Présentations
Valsecchi & Nater (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
Presentazioni
10.00 – 11.45 Schadausaal
S1111, 20 min.
S1112, 20 min.
S1113, 20 min.
S1114, 20 min.
Show Case S1111, S1112, S1113, S1114
Federspiel (AT), So wie ihr uns wollt, Blasmusik
Christof Stählin (DE), Wunderpunkte, Literarisches
Kabarett
Fabian Schläper (CH), Nie! Ausser Manchmal,
Musikalisches Kabarett
Naoto (JP / DE), YoYo Show, Artistik Show
12.00 – 12.20 + 12.30 – 12.50
Lachensaal West
L1121, L1122, 2 x 20 min.
Fabien Sevilla (CH), Contrebasse Solo – Expansion,
Concert-spectacle
12.15 – 13.00
Piazza
P1131, 20 min.
Kleinkunstspecial «Musik» P1131, P1132
P1132, 20 min.
13.15 – 15.00
Schadausaal
S1211, 20 min.
S1212, 20 min.
S1213, 20 min.
S1214, 20 min.
40
Wolkenpark (CH), New Urban Dancefloor Jazz,
Konzert, Performance
Ikarus (CH), Ikarus, Konzert – Klangsog und
Bildrausch
Show Case S1211, S1212, S1213, S1214
Cie Zevada (CH), De l'instant, Danse contemporaine
Jochen Malmsheimer (DE), Flieg Fisch, lies und
gesunde! oder: Glück, wo ist Dein Stachel?, Kabarett
Mia Pittroff (DE), Mein Laminat, die Sabine und ich,
Kabarett
Maxi Schafroth und Markus Schalk (DE),
Faszination Allgäu, Kabarett
13.30 – 18.30
Gymnasium
O1991
Le Montreur (FR), Le Manipuloparc, InstallationSpectacle, Marionnettes
14.00 – 19.20
Exposition
14.00 – 14.20, 20 min.
14.30 – 14.50, 20 min.
15.00 – 15.20, 20 min.
15.30 – 15.50, 20 min.
16.00 – 16.20, 20 min.
16.30 – 16.50, 20 min.
17.00 – 17.20, 20 min.
17.30 – 17.50, 20 min.
18.00 – 18.20, 20 min.
18.30 – 18.50, 20 min.
19.00 – 19.20, 20 min.
Chansonade
15.15 – 15.35 + 15.45 – 16.05
Lachensaal West
L1221, L1222, 2 x 20 min.
Philipp Galizia (CH), Gratis zum Mitnehmen,
Erzähltheater
15.45 – 17.15 Lachensaal Ost
16.30 – 18.15
Schadausaal
S1311, 20 min.
S1312, 20 min.
S1313, 20 min.
S1314, 20 min.
17.15 – 17.35
Outdoor
O1992, 20 min.
Butler Brandy Ms. Brändi
Christoph Bürgin
Gernot Unterweger
Mirco Schifferle
Troubadueli
N.N.
Mirja u Minnig
Mischa Wyss
Kohler und Schneider
Dänu Brüggemann
Oli Kehrli
fr it
Tavola Rotonda Rete Tasi: «Transit Teatro Nord-Sud:
scambi e collaborazioni a livello nazionale»
Show Case S1311, S1312, S1313, S1314
Mathis Haug (FR), Blues, Folk, Rock, ARÉA.i
Junge Junge! (DE), Hut ab! – Edition Suisse,
ZauberComedyMixx
Edle Schnittchen (CH), Herzrasen – Chansons,
Liebeserklärungen, Gartentipps, Chanson-Kabarett,
Chanson-Pop
Compagnie Aventure (CH / DE), Der vierte König,
Erfrischendes Erzähltheater
Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue,
clown
41
17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro International
18.30 – 18.50 + 19.00 – 19.20
Lachensaal West
L1321, L1322, 2 x 20 min. Günter Fortmeier (DE), Hands-Up-Comedy:
Fingerfood fürs Zwerchfell, Kleinkunst, Varieté,
Schattentheater, Comedy
19.45 – 21.30
Schadausaal
S1411, 20 min.
Show Case S1411, S1412, S1413, S1414
S1412, 20 min.
S1413, 20 min.
S1414, 20 min.
Kabarett Klischee (CH), Doppelzimmer, Comedy &
Musikkabarett
Compagnie des Sept Lieux (CH), Pripitchik est
parti, Théâtre musical
Knuth und Tucek (CH), Freiheit, Satire mit Musik
und Gesang
Kilian Ziegler + Samuel Blatter (CH), The Phantom
of the Apéro – ein Wortspielbuffet, Slam, Poetry,
Kabarett, Musik
20.00 – 23.00
Kleinkunstspecial «10 x 10»
Kleintheater Alte Oele
Thun Innenstadt
Alessio Paoletti (IT / DE), Homo sapiens:
A1431, 180 min
Evolution und Gegenwart, Experimentelles Theater,
Zaubertheater
Bernard Massuir (BE), Salto Vocale, Art vocal,
Théâtre musical
Blake Eduardo (CH), Un truc en plus, Illusionnisme,
Magie, Humour, Cabaret
Clara Buntin (CH / DE), 30 Sekunden, Musikkabarett
Compagnie Stinkesel (CH / BE), Kuurbad, Clown,
Objekttheater
it Grande Giro (CH / IT), Vento di Mare, Chanson, Tanz,
Erzähltheater
fr La Cour des Possibles (BE), Le Petit aux Noix,
Demi-masques (comédie humaine)
Michael Beck (CH), Lieder, Singer & Songwriter
42
Sanna (CH), Talentshow de Mme Pique,
Seiltanztheater
Via lú (CH), Haikus, Schauspiel, Musik, Tanz
20.30 – 20.50
Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue,
Outdoorclown
O1992, 20 min
21.45 – 22.05 + 22.15 – 22.35
Lachensaal West
L1421, L1422, 2 x 20 min.
Gogol & Mäx (DE), Humor in Concert, Musikcomedy
22.45 – 24.00
Schadausaal
S1511, 20 min.
Show Case S1511, S1512, S1513
S1512, 20 min.
S1513, 20 min.
23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
Ueli Bichsel & Silvana Gargiulo (CH), Knacks,
Tragik-Komik
Délit de Cuivre (CH), Spectacle musical et
humoristique
Hutzenlaub und Stäubli (CH), Reif für den Oscar,
Musikkabarett
Late Night Bar
43
Samstag, 12. April, samedi 12 avril, sabato 12 aprile 2014
9.00 – 22.30
Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera,
Fon +41 848 588 287 (ktv atp)
9.30 – 20.00Exposition
10.00 – 24.00
Piazza
Moderationen
Présentations
Presentazioni
10.00 – 11.45
Schadausaal
S2111, 20 min.
S2112, 20 min.
S2113, 20 min.
S2114, 20 min.
Fahrieté, Programm «off»
Marjolaine Minot (F / CH), Patti Basler (CH),
Valsecchi & Nater (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
Show Case S2111, S2112, S2113, S2114
E1nz (CH), Nischenprojekt, Nouveau Cirque, Artistik
Theater Vogelfreitag (CH), Kantensprung, Maskenund Materialtheater
Compagnia ZiBa (IT), Limbus Cabaret, L'enfer c'est
le Varieté, Varietà con numeri di danza, acrobatica,
slapstick e clownerie
Thomas C. Breuer (DE), Kabarett Sauvignon,
Kabarett
11.45 – 12.30
Alpha Thun Pool-Treffen, Informelles Treffen der im ktv-Pool
engagierten VeranstalterInnen, mit einer kurzen
Einführung in die Finanzierungsform Crowdfunding
von Rea Eggli (wemakeit.ch) sowie mit Informationen
zum ktv-Pool-Treffen PoOlten am Samstag, 10. Mai
2014, an den Oltner Kabarett-Tagen, und zum
ktv-Pool-Treffen von Samstag, 25. Oktober 2014, beim
Diogenes Theater Altstätten.
12.00 – 19.20
Exposition
12.00 – 12.20, 20 min.
12.30 – 12.50, 20 min.
13.00 – 13.20, 20 min.
13.30 – 13.50, 20 min.
14.00 – 14.20, 20 min.
14.30 – 14.50, 20 min.
15.00 – 15.20, 20 min.
15.30 – 15.50, 20 min.
16.00 – 16.20, 20 min.
16.30 – 16.50, 20 min.
Chansonade:
44
Oliver Scheidies
Rolland
Frank Dinski
TRUBäduR
Bendorim
Hauzi and Friends
Schönholzer & Rüdisüli
Stefan Heimoz
Pidu und ich
Markus Rüeger
17.00 – 17.20, 20 min.
17.30 – 17.50, 20 min.
18.00 – 18.20, 20 min.
18.30 – 18.50, 20 min.
19.00 – 19.20, 20 min.
Liviana Sommavilla
Brigitte Marolf
Jacqueline Schlegel
Markus Heiniger
Zéphyr Combo
12.00 – 12.20 + 12.30 – 12.50
Lachensaal West
L2121, L2122, 2 x 20 min.
Balthasar Streiff (CH), StreiffTöne mit Alphorn,
Musiktheater
12.15 – 13.25
Piazza
P2131, 20 min.
Kleinkunstspecial «Musik» P2131, P2132, P2133
Famous October (CH), The Year Of Firsts & Lasts,
Konzert
Pink Pedrazzi (CH), Singer & Songwriter,
Konzertprogramm im Stil Americana
Silhouette Tales (CH), Traces, Musik (Pop /
Alternative / Indie)
P2132, 20 min.
P2133, 20 min.
13.15 – 15.00
Schadausaal
S2211, 20 min.
S2212, 20 min.
S2213, 20 min.
S2214, 20 min.
Show Case S2211, S2212, S2213, S2214
fr
MuZiek de Singe (BE), Fermé le lundi, Concertspectacle, ARÉA.i
Helge Thun (DE), Unbekannt aus Funk und
Fernsehen, Comedy, Kabarett
Starbugs (CH), Crash, Boom, Bang,
Rhythmische Sportkomik
Strohmann – Kauz (CH), Landfroue Hydrant,
Theaterkabarett
13.30 – 18.30
Gymnasium
O2991
Le Montreur (FR), Le Manipuloparc, InstallationSpectacle, Marionnettes
13.45 – 14.05
Outdoor
O2992, 20 min
Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue,
clown
15.15 – 15.35 + 15.45 – 16.05
Lachensaal West
L2221, L2222, 2 x 20 min.
Compagnie Lunidea (CH), Insaisis'sable, Théâtre
visuel, dessins sur sable
15.30 – 16.15
Lachensaal Ost
Kulturfinanzierung heute: Inputreferat von Philippe
Bischof, Leiter Abteilung Kultur Kanton Basel-Stadt
45
16.30 – 18.15
Schadausaal
S2311, 20 min.
S2312, 20 min.
S2313, 20 min.
S2314, 20 min.
Show Case S2311, S2312, S2313, S2314
La Volga (FR), NeXXXt, Théâtre gestuel, visuel,
burlesque
Olaf Bossi (DE), Glücklich wie ein Klaus, MusikKabarett, Liedermacher
Monique Schnyder – Visual Theater (CH),
Pagliaccia, 1Frau-Tanz-Clown-Programm
Die Wortfront GmbH (DE), Freilandherz, Songs
zwischen Panik und Poesie
17.15 – 17.35
Outdoor
O2992, 20 min
Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue,
clown
17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro International
18.30 – 19.30
Lachensaal Ost
Kulturfinanzierung heute: Podiumsgespräch.
Moderation: Barbara B. Peter, Radio SRF 2
18.30 – 18.50 + 19.00 – 19.20
Lachensaal West
L2321, L2322, 2 x 20 min.
meistertrauffer (CH), Use usem Uterus, SpokenwordProgramm mit Musik
19.45 – 21.30
Schadausaal
S2411, 20 min.
Show Case S2411, S2412, S2413, S2414
S2412, 20 min.
S2413, 20 min.
S2414, 20 min.
20.00 – 23.00
Kleintheater Alte Oele
Thun Innenstadt
A2431, 180 min.
46
Sascha Korf (DE), Wer zuletzt lacht, denkt zu
langsam, Kabarett, Comedy
Andrea Gavriliu (RO), Zic Zac, Danse-théâtre
Baccalà Clown (CH), Pss Pss, Clown Teatro
Nagelritz (DE), Die Odyssee, Comedy, Kabarett,
Chanson, Musik-Comedy
Kleinkunstspecial «10 x 10»
Alessio Paoletti (IT / DE), Homo sapiens:
Evolution und Gegenwart, Experimentelles Theater,
Zaubertheater
Bernard Massuir (BE), Salto Vocale, Art vocal,
Théâtre musical
Blake Eduardo (CH), Un truc en plus, Illusionnisme,
Magie, Humour, Cabaret
Clara Buntin (CH / DE), 30 Sekunden, Musikkabarett
Compagnie Stinkesel (CH / BE), Kuurbad, Clown,
Objekttheater
it
Grande Giro (CH / IT), Vento di Mare, Chanson, Tanz,
Erzähltheater
fr
La Cour des Possibles (BE), Le Petit aux Noix,
Demi-masques (comédie humaine)
Michael Beck (CH), Lieder, Singer & Songwriter
Sanna (CH), Talentshow de Mme Pique,
Seiltanztheater
Via lú (CH), Haikus, Schauspiel, Musik, Tanz
20.30 – 20.50
Outdoor
O2992, 20 min
Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue,
clown
21.45 – 22.05 + 22.15 – 22.35
Lachensaal West
L2421, L2422, 2 x 20 min.
it
Show Case S2511, S2512, S2513,
22.45 – 24.00
Schadausaal
S2511, 20 min.
S2512, 20 min.
S2513, 20 min.
Les Cinq Roses (CH / IT), Teatro, danza, musica
it
Kammerflimmern-Sextett (CH),
Ein Liebesliederabend mit Arztvisite, Konzert-Referat
Etta Scollo (DE / IT), Il Tempo – Scolloconcello,
Musiktheater – teatro musicale
Extra Art (DE), Staunen und Lachen, Clownerei,
Artistik, Akrobatik, Jonglage, Magie
23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
Late Night Bar
00.15 – 0.45
Kirche Scherzligen Thun
Vera Bauer (CH), Streifzug durch's Leben, Rezitation,
Gesang, Violoncello
47
Sonntag, 13. April, dimanche 13 avril, domenica 13 aprile 2014
9.00 – 15.30
Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera,
Fon +41 848 588 287 (ktv atp)
9.30 – 15.30
Exposition
10.00 – 17.00
Piazza
Fahrieté, Programm «off»
Moderationen
Marjolaine Minot (F / CH), Patti Basler (CH),
Présentations
Valsecchi & Nater (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
Presentazioni
10.00 – 15.00
Gymnasium
O3991
Le Montreur (FR), Le Manipuloparc, InstallationSpectacle, Marionnettes
10.00 – 11.30
Schadausaal
S3111, 20 min.
Show Case S3111, S3112, S3113
S3112, 20 min.
S3113, 20 min.
11.00 –11.20
Outdoor
O2992, 20 min
11.30 – 11.50 + 12.00 – 12.20
Lachensaal West
L3121, L3122, 2 x 20 min.
11.45 – 12.30
Piazza
P3131, 20 min.
P3132, 20 min.
48
Schön & Gut (CH), Schönmatt, Poetisches und
politisches Kabarett
Théâtre Frenesí (CH), Boleros, Concert-spectacle
Tamburi Pazzi (DE / IT), Timpani e punture di
zanzara, Slapstick Comedy, Music Clown
Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue,
clown
fr LiA (CH), Asphalte, Chanson
Kleinkunstspecial «Musik» P3131, P3132
Zéphyr Combo (CH), Comme Dieu en France
Chanson, Folk, Cabaret
Esther Bächlin (CH), Open the Door, Musik,
Singer-Songwriter-Jazz
12.45 – 14.15
Schadausaal
S3211, 20 min.
S3212, 20 min.
S3213, 20 min.
13.45 –14.05
Outdoor
O2992, 20 min
Show Case S3211, S3212, S3213
fr
Cie de l'Ovale (CH), LOU, Cabaret théâtral et
déchanté
Landfall (CH), eine audiovisuelle Reise, ein
Liederzyklus mit Videoprojektionen
Corin Curschellas mit Andy Gabriel & Pflanzplätz
(CH), Origins, Musik, Folk
Théâtre Onirique (CH), Kilora, Théâtre de rue,
clown
14.15 – 14.35 + 14.45 – 15.05
Jobert und Pancetta (CH), Die graue Spinne,
Lachensaal WestTheater
L3221, L3222, 2 x 20 min.
15.30 – 17.00
Schadausaal
S3311, 20 min.
S3312, 10 min.
S3313, 10 min.
S3314, 20 min.
17.00 – 18.00
Piazza
Show Case S3311, S3312, S3313, S3314
Helga Schneider (CH), HELLNESS – Eine
kabarettistische Satire von Pontius zu Pilates,
Kabarett
2 aus 10 – Zwei Gewinner, gagnants, vincitori
Kleinkunstspecial «10 x 10»
Carrington – Brown (DE / GB), Dream a little
Dream, Musikalisches Kabarett
Finissage – Clôture
49
Asset Management
Wealth Management
Asset Services
Einen guten
Rat holt man sich
am besten, bevor
man ihn benötigt.
Privatbank seit 1805
Genf Lausanne Zürich Basel London
Luxemburg Frankfurt Paris Madrid Barcelona
Turin Mailand Rom Florenz Dubai Singapur
Hongkong Tokio Montreal Nassau Taipeh Osaka
www.pictet.com
50
Wahre Unabhängigkeit
Présentations – Presentazione – Moderation
Marjolaine Minot (CH / FR)
Marjolaine Minot, parisienne, comédienne, écrit ses pièces et se met en scène. Formée à
Paris et en Suisse, elle tourne, entre autres, depuis 2012 avec son premier solo «Mir stinkt
das Glück / J'aime pas l'bonheur», en allemand et en français dans toute la Suisse.
Die Schauspielerin Marjolaine Minot stammt aus Paris. Ihre Stücke schreibt sie selbst, und
sie führt auch selbst Regie. Ausgebildet wurde die Schauspielerin zuerst in Paris, dann in
der Schweiz. Seit 2012 tourt sie unter anderem mit ihrem ersten Solo «Mir stinkt das Glück /
J'aime pas l'bonheur» auf Deutsch und Französisch durch die ganze Schweiz.
Marjolaine Minot, parigina, attrice, scrive da sé i suoi pezzi e li mette in scena. Formatasi a
Parigi e in Svizzera, dal 2012 gira per tutta la Svizzera con il suo primo solo in tedesco e in
francese: «Mir stinkt das Glück / J'aime pas l'bonheur».
Stand 1656
Marjolaine Minot
Mobile +41 76 466 40 04
[email protected]
marjolaine-minot.com
51
Moderation – Présentations – Presentazione
Patti Basler (CH)
Patti Basler ist Slam Poetin und selbsternannte Wortakrobarettistin. Bieder bis bissig bis
bitter bös bringt sie ihre gereimten Ungereimtheiten auf die Bretter, die die Welt vor der
Stirn bedeuten. So hat sie sich schon diverse Preise erschnorrt.
Patti Basler est une slameuse autoproclamée poétesse et acrobarettiste des mots. De sage
à sauvage, de mordante à fondante, elle porte avec férocité ses absurdités rimées à la
scène. Celle-ci devient ainsi tout naturellement le reflet du monde qui nous fait face. Son
art lui a permis de décrocher plusieurs prix.
Patti Basler è una poetessa Slam e si definisce cabarettista-acrobata della parola. Fra il
perbenismo, il mordente e la cattiveria porta le sue sensate insulsaggini sulla sfrontata
scena del mondo. È così che si è già guadagnata non pochi premi.
Stand 1561
Patti Basler
Landstrasse 38
CH-5415 Rieden
Telefon +41 56 282 29 49
Mobil +41 79 575 21 01
[email protected]
[email protected]
patti-on-tour.ch
52
Moderation – Présentations – Presentazione
Valsecchi & Nater (CH)
Der singende Walliser Schauspieler Diego Valsecchi und der sprechende Pianist Pascal
Nater aus Winterthur sind mit ihrem zweiten Programm «Hier oder Jetzt» in den
Kleintheatern der Schweiz unterwegs. Mit eigenen Mundartliedern, poetischen und
satirischen Texten erzählen und singen sie von den Autobahnen des Mittelstands und
proben den anständigen Aufstand.
Diego Valsecchi, le comédien chanteur valaisan, et Pascal Nater, le pianiste parlant
de Winterthour, sont en tournée avec leur deuxième spectacle «Hier oder Jetzt» dans les
petits théâtres de Suisse. Avec leurs chansons en dialecte, leurs textes poétiques et
satiriques, ils racontent et chantent les autoroutes de la classe moyenne, tout en
s'essayant à une juste révolte.
L'attore e cantante vallesano Diego Valsecchi e il pianista recitante Pascal Nater di
Winterthur sono in viaggio per i piccoli teatri svizzeri col loro secondo programma «Hier
oder Jetzt». Con le loro canzoni in dialetto, i loro testi satirici e poetici, ci raccontano i facili
percorsi del ceto medio ed provano la rivolta del perbenismo.
Stand 1655
Valsecchi & Nater
WIRK GmbH – Künstleragentur
Ivo Hutzli
Mobil +41 78 751 55 29
[email protected]
valsecchi-nater.ch
53
www.weyrichfoto.ch
L‘impression écologique:
une conviction
Nous vous conseillons volontiers!
032 344 29 29
www.ediprim.ch
Appelez le
oder/ou
54
Künstlerinnen und Künstler
Artistes
Artisti
55
Stand 1564
Conditions
Durée complète du spectacle:
5 heures (par sessions de 20 minutes)
Public-cible:
Tout public à partir de 5 ans
Langue:
Français, allemand
Cachet:
1'600 Euros hors taxes
Matériel promotionnel à disposition:
Flyers, affiches (+ dossier de diffusion remis
par la compagnie)
Le Montreur
Association Le Montreur NDG
Louis-Do Bazin
25, chemin des pâturages
FR-69126 Brindas
Téléphone +33 6 73 88 79 57
Mobile +33 6 52 82 77 28
[email protected]
lemontreur.org
Fiche technique
Scène, minimum:
100 mètres carrés
Son:
Non
Eclairage:
Non
Technicien:
Compagnie autonome
Divers:
Besoins techniques: tonnelle de
10 mètres carrés + prise électrique
ordinaire pour aspirateur
56
l
Vendredi 13.30 – 18.30
Samedi 13.30 – 18.30
Dimanche 10.00 – 15.00
Gymnasium
Le Montreur (FR)
Le Manipuloparc
Marionnettes
Avec Sylvie Pilloud et Louis-Do Bazin ou Michel Boutran ou Emmanuel Hermant
Auteur et mise en scène: Louis-Do Bazin
Construction, scénographie: Louis-Do Bazin et Sylvie Pilloud
Le Manipuloparc est un parc d'attractions pour marionnettes visant à faire découvrir au plus
grand nombre les arts de la marionnette contemporaine et le plaisir de la manipulation.
Guidés par un maître-marionnettiste, les apprentis apprennent à faire vivre une chenille
puis jouent sur les attractions inventées. Le Manipuloparc est une installation-spectacle
ludique et participative. Il invite à expérimenter un art de l'intérieur et à l'explorer de
l'extérieur en observant les interactions créées.
Il Manipoloparco è un parco d'attrazioni per marionette che vuol far scoprire al grande
pubblico l'arte della marionetta contemporanea e il piacere della manipolazione. Guidati da
un maestro burattinaio, gli apprendisti imparano a render vivo un bruco per poi giocare con
le attrazioni inventate. Il Manipoloparco è un'istallazione-spettacolo ludica e partecipativa.
Invita a sperimentare un'arte dal suo interno e ad esplorarla dall'esterno osservandone le
interazioni che si sono create.
Manipulopark ist der Name eines Marionetten-Vergnügungsparks, der so viele Spielarten
der zeitgenössischen Marionettenkunst wie möglich bekannt machen und für das
Marionettenspiel begeistern will. Angeleitet von einem Marionetten-Meister lernen die
Lehrlinge, wie man die Puppen zum Tanzen bringt und spielen dann mit und auf den
Attraktionen, die der Park bietet. Der Manipulopark ist ein spielerisches Zwischending
zwischen Installation und Aufführung, das zum Mitmachen auffordert. Der Park lädt dazu
ein, eine Kunstgattung von innen zu erfahren und von aussen zu erforschen, indem die
Interaktionen, die dabei entstehen, genau beobachtet werden.
57
Stand 1953
Conditions
Durée complète du spectacle:
30 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Français (disponible aussi en
allemand et italien)
Cachet:
A convenir
Matériel promotionnel à disposition:
DVD (Bande annonce)
Théâtre Onirique
Aurélien Donzé
Crêt-vailant 18
CH-2400 Le Locle
Mobile +41 77 408 88 78
[email protected]
oniriquetheatre.com
Fiche technique
Scène, minimum:
4mx4m
Son:
Lecteur CD
Les assortiments
Claudine Donzé
Case postale 321
CH-2350 Saignelégier
Téléphone +41 32 950 14 21
[email protected]
Eclairage:
Spectacle de rue
Technicien:
Anastasia Donzé
Divers:
l
58
Vendredi 17.15 – 17.35 + 20.30 – 20.50
Samedi 13.45 – 14.05 + 17.15 – 17.35 + 20.30 – 20.50
Dimanche 11.00 – 11.20 + 13.45 – 14.05
Outdoor
Théâtre Onirique (CH)
KILORA
Théâtre de rue, clown
Avec Aurélien Donzé et Marylène Rouiller
Collaboration artistique: Antonio Vergamini (Compagnia Finzi Pasca)
Administration et régie: Anastasia Donzé
Aurèle et Marlo ont parcouru tous les continents avec leur spectacle, mais au fil des ans, leur
décor s'est abîmé, leurs costumes se sont élimés et leur amour s'est usé. Il ne leur reste plus
que quelques accessoires, tout a disparu sur la route de leurs aventures. Malgré cela, pour
espérer manger une fois par jour, ils continuent à se chamailler, se défier et se détester avec
bonheur. La grâce de la piste les soulève, la dérision les porte et la tendresse l'emporte.
Aurèle et Marlo hanno attraversato tutti i continenti col loro spettacolo, ma col tempo la
decorazione invecchiata, i costumi sono lisi e il loro amore si è affievolito. Non resta loro che
qualche accessorio, tutto il resto è scomparso sulla strada delle loro avventure. Malgrado ciò,
per poter mangiare una volta al giorno, continuano ad affrontarsi, a sfidarsi e a detestarsi
con delizia. La grazia del palcoscenico li solleva, la derisione li sostiene, ma è la tenerezza a
vincere.
Aurèle und Marlo haben mit ihrem Stück bereits sämtliche Kontinente bereist. Mit den
Jahren ist allerdings der Lack ein wenig abgeblättert, die Kostüme sind abgenutzt – ganz so
wie ihre Liebe. Ihnen sind nur noch ein paar Accessoires geblieben, der Rest ist auf ihrem
abenteuerlichen Weg liegen geblieben. Trotzdem, und weil sie wenigstens auf eine Mahlzeit
pro Tag hoffen, fahren sie fröhlich fort, sich zu balgen, einander zu verspotten und sich auf
den Geist zu gehen. Die Gunst der Stunde treibt sie voran, der Spott hält sie zusammen –
und am Ende gewinnt doch die Zärtlichkeit.
59
Stand 1951
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten, variabel
Zielpublikum:
Von 5 bis 99
Sprache:
Deutsch, Englisch, Französisch
Gage:
Nach Vereinbarung, abhängig von
Raumkapazität
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Flyer, Webseite und Social Media
Technische Angaben
Federspiel
diverted music
Christina Sanoll
Goldeggasse 29/10
AT-1040 Wien
Telefon +43 1 967 44 98
Mobil +43 699 114 174 13
[email protected]
divertedmusic.at
feder-spiel.at
Bühne, Minimum:
4mx2m
Ton:
Anlage nach Raumgrösse, im kleinen
Rahmen auch unplugged
Licht:
Keine speziellen Wünsche
Techniker:
Kein eigener
Verschiedenes:
Auftritte in Kulturkellern bis hin zum
prestigeträchtigen Konzerthaus Wien
60
r
Freitag, 10.00 – 11.45, Schadausaal
20 min., S1111
Federspiel (AT)
So wie ihr uns wollt
Blasmusik
Mit Frederic Alvarado-Dupuy (klar, voc), Simon Zöchbauer (trp, flgh, voc, zit),
Philip Haas (trp, flgh, voc), Ayac Jimenez-Salvador (trp, flgh, voc), Thomas
Winalek (pos, btrp, voc), Matthias Werner (pos, voc) und Robert Puhr (tb, git, voc)
Volksmusik zeitgenössisch veredelt. Schier unheimliches Können trifft auf die nötige
jugendliche, charmante «Frechheit» im Spiel, in den Arrangements und im Auftreten des
Blasmusik-Ensembles. Ohne Berührungsängste lotet Federspiel das Spannungsfeld
zwischen Polkas, Märschen, Csárdás, mexikanischer Mariachimusik und zeitgenössischer,
improvisierter Musik aus. «Das alles geht. Geht sich aus. Und mehr. Nämlich: Sprudelt nur
so vor Vielfalt.» Albert Hosp, Ö1/ORF, Festivalkurator Glatt & Verkehrt. Foto: Julia Wesely.
La musique folklorique apprêtée à la sauce contemporaine. Rencontre entre un incroyable
savoir-faire et une indispensable et charmante «impertinence», tant dans les arrangements
que dans la présence de cet ensemble de cuivres. Sans craindre les contrastes, Federspiel
explore les champs de tensions entre polkas, marches, csárdás, musique de Mariachis et
musique contemporaine improvisée. «Ça marche. Ça roule. Et bien plus encore. En fait: ça
jaillit comme un feu d'artifices.» Albert Hosp, Ö1/ORF, curateur du festival Glatt & Verkehrt.
Photo: Julia Wesely.
Musica popolare attualizzata e nobilitata. Bravura straordinaria si appaia alla necessaria e
affascinante «spudoratezza» giovanile del gioco nelle apparizioni del Blasmusik-Ensemble.
Federspiel collega senza falsi pudori le polche, le marce, le csárdás e il folklore messicano
con l'improvvisazione della musica contemporanea. «Tutto ciò funziona. Si risolve. Anzi,
ancora di più: spumeggia di varietà.» Albert Hosp, Ö1/ORF, Festivalkurator Glatt &
Verkehrt. Foto: Julia Wesely.
61
Stand 1654
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten
Zielpublikum:
Alltagserfahrene Kunstfreunde
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate A3 und A1
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx2m
Ton:
1 Headset, 2 Mikros
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
1
Verschiedenes:
62
Christof Stählin
Büro Christof Stählin
Schlossplatz 4
DE-72379 Hechingen
Telefon +49 7471 740 90 81
Mobil +49 172 626 33 15
[email protected]
christof-staehlin.de
Freitag, 10.00 – 11.45, Schadausaal
20 min., S1112
Christof Stählin (DE)
Wunderpunkte
Literarisches Kabarett
Von und mit Christof Stählin
Regie: Dominique Thommy
Der kleine Widerstand, den man in den Fingerspitzen fühlt, wenn sich der Knoten einer
Schleife löst, die wimmelnden Insekten unter einem sonnenwarmen Stein im Garten, der
zuckende rote Sekundenzeiger, der den Minutenzeiger der Bahnhofsuhr auf die Zwölf drückt
– das sind drei von vielen Schwerpunkten in Christof Stählins neuem Bühnenprogramm,
mit Gedanken, Liedern, Erzählung, Rezitation und Sprechgesang. 5400 festliche Sekunden
vom Träger des Ehrenpreises des deutschen Kleinkunstpreises 2013.
La petite résistance que l'on sent au bout des doigts quand le noeud d'une boucle lâche, les
insectes qui grouillent sous une pierre chauffée par le soleil au jardin, l'aiguille rouge des
secondes qui fait passer sur le douze l'aiguille des minutes de l'horloge de la gare – voilà les
trois points forts du nouveau programme de Christof Stählin qui fourmille d'idées, de
chants, de narration, de récitation et de slam. 5400 secondes festives proposées par le
lauréat du Prix d'Honneur du Prix allemand de la scène 2013.
La sottile resistenza che senti tra le dita, quando si scioglie il nodo di un cappio, gli insetti
brulicanti sotto una pietra scaldata dal sole nel giardino, la sussultante lancetta dei secondi,
che spinge la lancetta dei minuti dell'orologio della stazione a suonare le dodici – questi
sono tre dei tanti punti chiave del nuovo spettacolo teatrale di Christof Stählin, fatto di
pensieri, canzoni, narrazione, recitazione e canto. 5400 secondi di festa del vincitore del
Premio d'Onore del Premio della Scena tedesco 2013.
63
Stand 2152
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten
Zielpublikum:
Alle Altersgruppen
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
5mx4m
Ton:
Beschallungsanlage und Monitorbox
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
64
Fabian Schläper
Hoireka – Künstleragentur –
Kulturvermittlung
Christoph Hoigné
Allmendstrasse 24
CH-3014 Bern
Telefon +41 31 332 43 55
[email protected]
hoireka.ch
Freitag, 10.00 – 11.45, Schadausaal
20 min., S1113
Fabian Schläper (CH)
Nie! Ausser Manchmal
Musikalisches Kabarett
Mit Fabian Schläper und Iris Kuhn (Klavier)
Regie: Jo van Nelsen
Wer hat gesagt: weniger ist mehr? Mehr ist mehr! Der Kabarettist Fabian Schläper bricht
eine Lanze für alles, was das Herz begehrt. Endlich Nichtraucher? Schläper ist so
konsequent inkonsequent, dass man sofort Lust bekommt, jeden Tag in vollen Lungenzügen
zu geniessen. Trennkost? Klar: erst die Chips, dann die Smarties. Fabian Schläper serviert
bissige Alltagsraffinessen mit atemberaubender Sprachakrobatik, amüsant und romantisch,
frech und frivol, ohne ins Bodenlose abzugleiten. Iris Kuhn beflügelt ihn am Piano.
Qui a dit: il faut savoir se contenter du minimum? Mais plus, c'est quand même mieux! Le
cabarettiste Fabian Schläper brise une lance en faveur de tout ce qui fait envie. Enfin
non-fumeur? Schläper est si résolument irrésolu qu'on a tout de suite envie de jouir
pleinement de chaque bouffée de fumée. Régime dissocié? Bien sûr: d'abord les chips, puis
les smarties. Fabian Schläper sert de piquantes délicatesses en jouant avec la langue de
manière époustouflante, amusante et romantique, impertinente et frivole, sans tomber dans
l'abyssal. Iris Kuhn l'accompagne au piano.
Chi ha mai detto: di meno è di più? Ma è di più che è di più! Il cabarettista Fabian Schläper
spezza una lancia in favore di tutto ciò che il cuore ambisce. Smettere finalmente di fumare?
Schläper è così conseguentemente inconsequente che si ha subito voglia di riempirsi tutto
il giorno i polmoni di fumo. Alimentazione regolare? Certo: prima le patatine, poi le smarties.
Fabian Schläper ci serve delicatezze quotidiane sagaci con una bravura verbale
straordinaria, divertenti e romantiche, insolenti e frivole, senza mai strafare. Iris Kuhn al
piano gli presta le ali.
65
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
15 Minuten
Zielpublikum:
0 bis 99 Jahre
Sprache:
Nonverbal
Gage:
1'400 Euro plus Nebenkosten
Eigenes Werbematerial:
Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx4m
Ton:
Tontechnik für das Abspielen einer CD oder
eines mp3 Players
Naoto
Rudi Renner Agentur
Robert Sterzik
Am Bremsenfeld 2
DE-51399 Burscheid
Telefon +49 2174 49 40 75
Mobil +49 172 290 69 66
[email protected]
rudi-renner.de
Licht:
Bühnenbeleuchtung und wenn möglich
punktuelle Ausleuchtung
Techniker:
Nur zum Abspielen der Musikeinspieler
Verschiedenes:
66
l
Freitag, 10.00 – 11.45, Schadausaal
20 min., S1114
Naoto (JP / DE)
YoYo Show
Artistik Show
Mit Naoto Okada
Preisträger Freiburger Leiter 2013
Naoto präsentiert eine Show, die jeden Zuschauer staunen lässt! Ob ein- oder zweihändig,
Naoto scheint mit seinen YoYos magisch verbunden zu sein. Seine Tricks und sein Timing
sind so perfekt, rasend schnell und ungewöhnlich, dass man die Show mindestens ein
zweites Mal sehen muss. Neben seinem präzisen YoYo Spiel begeistert Naoto mit einer
mitreissenden Choreografie, einem wunderbaren Soundtrack und seinem
aussergewöhnlichen Charme, so dass seine Show zum puren Genuss wird. Das Publikum
ist begeistert und feiert Naoto mit Standing Ovations!
Naoto présente un numéro qui ébahit tout spectateur! Que ce soit à une ou deux mains, il
semble magiquement lié à ses yoyos. Ses tours et son timing sont parfaits, si rapides et
inhabituels que l'on se voit obligé d'assister au spectacle au moins une deuxième fois. En
plus de son jeu de yoyo très précis, Naoto enthousiasme son public par une chorégraphie
entraînante, une bande-son admirable et un charme tout particulier. Son show est un vrai
régal et le public ravi fête l'artiste par une standing ovation.
Naoto presenta uno spettacolo da far sbalordire chiunque! Sia con una sola mano, sia con
due, sembra magicamente legato ai suoi yoyo. I suoi trucchi e il suo timing sono così
perfetti, veloci e sorprendenti che bisognerebbe vedere lo spettacolo almeno ancora una
volta. Oltre che col suo gioco preciso di yoyo, Naoto conquista con un'affascinante
coreografia, una bellissima musica e il suo charme particolare, così che il suo spettacolo
diventa un vero piacere. Il pubblico ne è entusiasta e lo ringrazia con standing ovations!
67
Stand 1953
Conditions
Durée complète du spectacle:
Modulable de 45 à 80 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Sans parole
Cachet:
A convenir
Matériel promotionnel à disposition:
Flyers, affiches
Fiche technique
Scène, minimum:
Indifférent
Son:
Standard, fiche technique disponible
Eclairage:
Standard, fiche technique disponible
Technicien:
Fabien Sevilla
Proliféric's Associés
Erismannstrasse 30
CH-8004 Zurich
Mobile +41 78 626 81 99
[email protected]
fabiensevilla.net
Les assortiments
Claudine Donzé
Case postale 321
CH-2350 Saignelégier
Téléphone +41 32 950 14 21
[email protected]
lesassortiments.ch
Divers:
r
68
Vendredi, 12.00 – 12.20 + 12.30 – 12.50, salle Lachen ouest
20 min., L1121, L1122
Fabien Sevilla (CH)
Contrebasse Solo – Expansion
Concert-spectacle
Auteur: Fabien Sevilla
Mise en scène: Fabien Sevilla et William Fournier
Sur la trame du nouvel album de contrebasse solo de Fabien Sevilla intitulé «Expansion»,
cette création met en scène un artiste à la recherche d'un langage dépouillé et intuitif
au cœur d'une démarche instrumentale totalement acoustique. Une mise en scène sobre
et dépouillée, des jeux d'ombres, de lumières et de projections sur des tulles, une mise
en lumière de William Fournier associée à l'œil de Thierry Romanens pour un spectacle
saisissant et captivant de sincérité.
Sulla trama del nuovo album per contrabbasso solista di Fabien Sevilla, intitolato
«Expansion», questo spettacolo mette in scena un artista alla ricerca di un linguaggio
semplice e intuitivo all'interno di una pratica strumentale esclusivamente acustica.
Una messa in scena sobria e spoglia, giochi d'ombra, di luce e proiezioni su stoffa. Le
luci di William Fournier associate allo sguardo di Thierry Romanens creano uno
spettacolo avvincente e di una sincerità sorprendente.
Ausgehend vom neuen Album für Solo-Kontrabass «Expansion» von Fabien Sevilla stellt die
Aufführung einen Künstler vor, der auf der Suche ist nach einer schnörkellosen und
intuitiven Sprache, die er, allein mit den Mitteln der Akustik, seinem Instrument entlocken
will. Ein nüchterner, von sämtlichem Brimborium befreiter Auftritt. Schattenspiele, Lichter
und Projektionen auf Tüll, eine Beleuchtung von William Fournier, mit Thierry Romanens zur
Seite – alles zusammen ergibt eine packende und durch Gradlinigkeit überzeugende
Aufführung.
69
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
4 x 45 Minuten Maximum
Zielpublikum:
Clubs, Open Airs, Installationen,
Beschallungen
Sprache:
Keine
Gage:
1'400 Franken + Spesen
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate, Website, Fotos (digital),
Audio (digital)
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx2m
Wolkenpark
WeWillMakeYouRichAndFamous
Management
Christoph Flueler
Dorfstrasse 24 / 26
CH-8307 Effretikon
Telefon +41 52 343 26 22
Mobil +41 79 299 12 37
[email protected]
wolkenpark.com
Ton:
PA mit Stereo-Line-In. Bei grossen Bühnen
und auf Anfrage mit unserem Techniker:
10 Kanäle
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Auf Anfrage
Verschiedenes:
70
r
Kleinkunstspecial «Musik»
In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt
Freitag, 12.15 – 13.00, Piazza
20 min., P1131
Wolkenpark (CH)
New Urban Dancefloor Jazz
Konzert, Performance
Mit Kriz Flew (tp, loops, programming), Mehdi Khansari (keys, live sampling)
Autoren: Kriz Flew und Mehdi Khansari
Wolkenpark ist das Duoprojekt der beiden Zürcher Musiker Kriz Flew (Trompete, Looper,
Liveeffekte) und Mehdi Khansari (Synthesizer und live sampling), die sich ganz dem «New
Urban Dancefloor Jazz» verschrieben haben. Ihre live erbauten Klanglandschaften entstehen
aus dem Bedürfnis, Musik als individuelles, stark vom Moment geprägtes Erlebnis neu zu
etablieren und entwickeln einen höchst tanzbaren, hypnotischen Sog, der sich bei jedem
Konzert unterschiedlich und überraschend entwickelt.
Wolkenpark est le projet de duo des deux musiciens zurichois Kriz Flew (trompette, looper,
effets live) et Mehdi Khansari (synthétiseur et live sampling) qui se vouent entièrement au
«New Urban Dancefloor Jazz». Leurs paysages sonores élaborés en live naissent du besoin
de rétablir la musique comme une expérience individuelle ancrée dans le moment présent.
Ils développent leurs spirales ensorcelantes très dansantes qui s'expriment de manière
différente et surprenante à chaque concert.
Wolkenpark è il progetto a due dei musicisti zurighesi Kriz Flew (Tromba, Looper, effetti live)
e Mehdi Khansari (Synthesizer e live sampling) che si sono dedicati interamente al «New
Urban Dancefloor Jazz». I loro paesaggi sonori sorgono dal bisogno di ricreare di bel nuovo i
momenti musicali individuali, sviluppando così un vortice ipnotico estremamente danzabile
che si differenzia sorprendentemente da concerto a concerto.
71
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
50 bis 80 Minuten
Zielpublikum:
Musikinteressierte
Sprache:
Keine
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Videotrailer
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
5mx4m
Ikarus
Ramón Oliveras
Nordstrasse 299
CH-8037 Zürich
Telefon +41 79 825 63 54
[email protected]
ikarus-band.ch
Ton:
Tonanlage in grossen Räumen, Klavier von
Vorteil
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung, HD-Beamer
wird mitgebracht
Techniker:
Licht- und Tontechniker wird mitgebracht
Verschiedenes:
r
72
Kleinkunstspecial «Musik»
In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt
Freitag, 12.15 – 13.00, Piazza
20 min., P1132
Ikarus (CH)
Konzert – Klangsong und
Bildrausch
Mit Stefanie Suhner (Gesang), Andreas Lareida (Gesang), Lucca Fries (Piano),
Mo Meyer (Bass), Ramón Oliveras (Schlagzeug, Komposition) und Daniel Eaton
(Licht, Visuals)
Ikarus erzählt von surrealen Landschaften und regt zum Träumen an. Die Band zelebriert
entfesselte Improvisationen und minimalistische Grooves. Die zauberhaften Melodien der
Sängerin Stefanie Suhner verschmelzen mit der stimmlichen Vielfalt des Sängers Andreas
Lareida. Bartók trifft auf James Blake. Arvo Pärt auf Eivind Aarset. Auf der Bühne erzeugen
Licht und Visuals von Daniel Eaton, zusammen mit Mode von Antonio Rupérez diese Welt
zwischen Klangsog und Bildrausch. Wie Filmmusik ohne Film.
Ikarus évoque des paysages irréels et invite au rêve. Le groupe sublime des improvisations
déjantées et des grooves minimalistes. Les mélodies enchanteresses de la chanteuse
Stefanie Suhner jouent avec l'éventail vocal du chanteur Andreas Lareida. Bartók rencontre
James Blake. Arvo Pärt rencontre Eivind Aarset. Sur scène, les jeux de lumière et les visuels
de Daniel Eaton, conjugués à la mode d'Antonio Rupérez, créent cet univers entre tourbillon
sonore et ivresse visuelle.
Ikarus racconta paesaggi surreali e invita a sognare. La Band esegue improvvisazioni
scatenate e Grooves minimalistici. Le bellissime melodie della cantante Stefanie Suhner si
fondono con la versatilità vocale di Andreas Lareida. Bartók incontra James Blake. Arvo Pärt
incontra Eivind Aarset. Sulla scena le luci e i video di Daniel Eaton, insieme alla moda di
Antonio Rupérez, creano un mondo fra il vortice sonoro e l'ebbrezza visiva. Musica da film
senza il film.
73
Stand 1552
Conditions
70 minutes
Durée complète du spectacle:
Modulable de 45 à 80 minutes
Public-cible:
Tout public dès 14 ans
Langue:
Pas de texte
Cachet:
A convenir
Matériel promotionnel à disposition:
Flyers
Cie Zevada
Métralie 41
CH-3960 Sierre
Mobile +41 79 247 26 69
[email protected]
zevada.ch
Fiche technique
Scène, minimum:
10 m x 8 m
Son:
Lecteur Cd avec auto-pause,
2 retours pour le plateau
Eclairage:
Fiche technique à disposition
Technicien:
Deux
Divers:
74
l
Vendredi, 13.15 – 15.00, salle Schadau
20 min., S1211
Cie Zevada (CH)
De l'instant
Danse contemporaine
Avec Melinda Meroni, Kizzy Garcia, Erika Pirl, Fernando Carrillo, Sophie Zufferey,
Yvan Amaya et Lunella Cherchi
Mise en scène: Fernando Carrillo
«De l'instant» explore les liens entre l'image et le corps. La danse s'inspire directement
de l'émotion captée par le photographe. Les corps s'affrontent jusqu'à l'absurde, entre
réalité et fiction, humour et drame. Le spectacle nous emmène dans différents univers
photographiques, au cœur de la fragilité humaine. Photo: Mario Del Curto.
«De l'instant» esplora i legami fra l'immagine e il corpo. La danza si ispira direttamente
all'emozione colta dal fotografo. I corpi si affrontano fino all'assurdo, fra realtà e finzione,
comicità e dramma. Lo spettacolo ci conduce, attraverso i molti universi fotografici, al cuore
della fragilità umana. Fotografie: Mario Del Curto.
«De l'instant» geht der Beziehung zwischen Bild und Körper nach. Der Tanz lässt sich
unmittelbar von der Emotion inspirieren, die der Fotograf eingefangen hat. Die Körper
reiben sich bis zum Absurden aneinander, zwischen Realität und Fiktion, Humor und
Drama. Die Aufführung entführt uns in verschiedene fotografische Welten und führt die
menschliche Zerbrechlichkeit ohne Netz und Boden vor Augen. Bild: Mario Del Curto.
75
Stand 2151
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
100 Minuten
Zielpublikum:
15 bis 80 Jahre
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate A2 und A3
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx3m
Ton:
Beschallungsanlage, Sprachmikrophon
(Shure SM 58) auf einem Galgenstativ, eine
DI-Box auf der Bühne für den Telefonhörer,
falls die Verbindung über Mikrokabel brummt
Licht:
Weisses, warmes Theaterlicht, eventuell
farbige Ausleuchtung des Bühnenhintergrundes und gebündeltes, hartes weisses
Licht / Spot auf den Sprecherplatz, der Rest
des Bühnenraumes ist dunkel, am Ende Black
Techniker: Vom Haus
Verschiedenes:
Cue-Liste für Zuspieler wird beim
Soundcheck ausgegeben
76
Jochen Malmsheimer
Bea Marty
Kulturelle Kontakte
Fischeracherstrasse 2
CH-8315 Lindau ZH
Telefon +41 52 345 22 11
[email protected]
kulturellekontakte.ch
jochenmalmsheimer.de
Freitag 13.15 – 15.00, Schadausaal
20 min., S1212
Jochen Malmsheimer (DE)
Flieg Fisch, lies und gesunde!
oder: Glück, wo ist Dein Stachel?!
Kabarett
Von und mit Jochen Malmsheimer
In Malmsheimers Programm «Flieg Fisch, lies und gesunde! oder: Glück, wo ist Dein
Stachel?!» dürfen wir uns auf Zoobesuche ohne Käfigbesatzungen, das Mitmach-Radio und
alte Säcke freuen. Ein Ritt durch die Kulturgeschichte hat bahnbrechende Erkenntnisse zur
Folge. Bis schlussendlich die Weltverschwörung der Bücher, von der er durch Zufall erfährt,
in einem rasanten Finale das Geheimnis der Losung von «Flieg Fisch, lies und gesunde …»
lüftet. Hier ist nicht nur die Literatur entfesselt, es ist Malmsheimer selbst.
Le spectacle de Malmsheimer, «Flieg Fisch, lies und gesunde! oder: Glück, wo ist dein
Stachel?!», c'est l'occasion rêvée de visiter un zoo aux cages vides, de découvrir la radio
interactive ou de croiser de vieux croulants. Ponctuée de découvertes novatrices, cette
chevauchée à travers l'histoire de la culture nous mène à … la conspiration mondiale des
bouquins. Un complot dont Jochen Malmsheimer apprend l'existence par hasard et qui,
dans un dénouement à couper le souffle, dévoile le mystère de cette étrange formule:
«Flieg Fisch, lies und gesunde …». C'est alors que la littérature se déchaîne, tout comme
Malmsheimer.
Nel programma di Malmsheimer «Flieg Fisch, lies und gesunde! oder: Glück, wo ist dein
Stachel?!» possiamo goderci visite allo zoo senza gabbie, programmi radio con
partecipazione e cose note. Una cavalcata nella storia della cultura porta a scoperte
pionieristiche, fino a che la congiura internazionale dei libri, di cui si viene a sapere per
caso, condurrà, in un finale mozzafiato, allo svelamento del segreto di «Vola, pesce,
menti e risana …». Non è soltanto la liberazione della letteratura, è quella dello stesso
Malmsheimer.
77
Stand 2052
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
100 Minuten
Zielpublikum:
Alle
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Vereinbarung
Eigenes Werbematerial:
Plakate (DIN-A-2), Postkarten (4f)
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx3m
Ton:
Mia Pittroff benötigt ein Headset und ein
Handmikro (Gesang)
Licht:
Gut ausgeleuchtet (nach Absprache)
Techniker:
Bitte immer einen versierten
Haustechniker vor Ort
Verschiedenes:
78
Mia Pittroff
Brief & Siegel Künstleragentur
Beatrice Siegel
Kaiserstrasse 7
DE-78628 Rottweil
Telefon +49 741 942 23 05
Mobil +49 178 888 74 17
[email protected]
kultus-agentur.de
Freitag 13.15 – 15.00, Schadausaal
20 min., S1213
Mia Pittroff (DE)
Mein Laminat, die Sabine
und ich
Kabarett
Von und mit Mia Pittroff
Regie: Anny Hartmann
In ihrem Kabarett-Solo «Mein Laminat, die Sabine und ich» steht die mit tiefschwarzem
Humor gesegnete Kabarettistin, für Komik, die ohne «er-sagt-sie-sagt-Vergleiche»
auskommt. Dabei sind ihre Themen so überraschend und vielfältig wie Biersorten in
Franken. Und die mit sechs Kleinkunstpreisen (u.a. Oltner Kabarett-Preis 2012)
gekrönte, frühere Poetry-Slamerin weiss auch noch alle auswendig! Humor, trocken wie
Heizungsluft, gute Beobachtungen und wunderbar groteske Bilder, das sind die
Markenzeichen von Mia Pittroff.
Dans son spectacle de cabaret solo intitulé «Mein Laminat, die Sabine und ich», cette
artiste pétrie d'humour noir propose un comique qui fait mouche sans «comparaisons
il-dit-elle-dit». Chez elle, les thèmes sont aussi surprenants et variés que les prix des bières
en francs suisses. Cette ancienne poétesse slameuse, couronnée de six Prix des arts de la
scène (notamment celui d'Olten 2012), les connaît même par cœur! De l'humour, pince-sansrire à souhait, de bonnes observations et des images magnifiquement grotesques, voilà les
ingrédients de la patte de Mia Pittroff.
Nel suo spettacolo cabaret solista «Mein Laminat, die Sabine und ich» la coronata
cabarettista dall'umorismo profondamente nero si da alla comicità rivelandosi senza il
«confrontolui-dice-lei-dice». I suoi temi sono così sorprendenti e variati quanto sono le
varietà di birra in Franconia. Premiata con sei KKPremi (tra l'altro nel 2012 a Olten), l'ex
poetessa-slam li sa ancora tutti a memoria! Umorismo secco come riscaldamento ad
aria, osservazioni acute e immagini incredibilmente grottesche, questi sono i tratti
distintivi di Mia Pittroff.
79
Stand 1562
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 50 Minuten
Zielpublikum:
Alle
Sprache:
Deutsch
Gage:
2'000 Euro Garantiegage,
70 / 30 Eintrittsbeteiligung
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx2m
Ton:
Tonpult mit mindestens 4 Kanälen
Licht:
Weisses Grundlicht, bunte Spitzen,
keine LEDs
Techniker:
Verschiedenes:
2 hochwertige Kabel-Mikrophone auf
Stativen z.B. SURE SM58, keine
Funkstrecken, 3 x DI-Box benötigt
80
Maxi Schafroth und Markus Schalk
Agentur Alexia Agathos
Alexia Agathos
Leostrasse 11
DE-50823 Köln
Telefon +49 221 355 48 32
Mobil +49 151 253 68 555
[email protected]
maxischafroth.de
alexia-agathos.de
Freitag 13.15 – 15.00, Schadausaal
20 min., S1214
Maxi Schafroth
und Markus Schalk (DE)
Faszination Allgäu
Kabarett
Mit Maxi Schafroth und Markus Schalk
Maxi Schafroth, Kabarettist, Schauspieler, Banker, lädt in «Faszination Allgäu» ein zu
einer bizarren Reise durch die gleichnamige geheimnisvolle Region im Süden
Deutschlands. Aus seinen eigenen Erfahrungen mit Krisensituationen im Viehstall kann
er spielerisch Lösungen sowohl für die leidgeprüfte Finanzwelt als auch für den
sparsamen ländlichen Kleinwagenfahrer anbieten. «Faszination Allgäu» ist ein
Pflichttermin für alle Allgäuer, Allgäu-Versteher und Nicht-Allgäu-Versteher, für alle
Banker, Banker-Versteher und Nicht-Banker-Versteher.
Maxi Schafroth, cabarettiste, comédien, banquier, invite dans «Faszination Allgäu» à un
étrange voyage à travers cette mystérieuse région du sud de l'Allemagne. S'inspirant de ses
propres expériences dans des situations de crise dans l'étable, il propose des solutions aussi
bien pour le monde de la finance durement touché que pour le paysan parcimonieux
conducteur de petite cylindrée. «Faszination Allgäu» est un rendez-vous incontournable
pour tous les habitants de l'Allgäu, ceux qui comprennent l'Allgäu et ceux qui ne le
comprennent pas, pour tous les banquiers, ceux qui les comprennent et ceux qui ne les
comprennent pas.
Maxi Schafroth, cabarettista, attore, banchiere, con «Faszination Allgäu» ci invita a uno
strano viaggio attraverso la suddetta regione del sud della Germania. Grazie alle sue
esperienze personali con le situazioni di crisi nella stalla del bestiame, sa proporre
soluzioni sceniche tanto per il provato mondo della finanza quanto per i risparmi del
povero contadino, conduttore di utilitarie. «Faszination Allgäu» è una tappa obbligatoria
per tutti gli abitanti dell'Allgäu, gli amanti dell'Allgäu e i non-amanti dell'Allgäu, per
tutti i banchieri, per chi li capisce e per chi non li capisce.
81
Stand 2155
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
70 Minuten
Zielpublikum:
Sprache:
Mundart
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx3m
Ton:
Tonverstärkung je nach Grösse und
Akustik nötig
Licht:
Minimal: gut ausgeleuchtete Bühne
Techniker:
Verschiedenes:
82
Philipp Galizia
Kulturbau GmbH
David Baumgartner
Tösstalstrasse 352
CH-8482 Winterthur-Sennhof
Telefon +41 52 203 41 41
Mobil +41 79 600 79 26
[email protected]
galizia.ch
kulturbau.ch
Freitag 15.15 – 15.35 + 15.45 – 16.05 Lachensaal West
2 x 20 min., L1221, L1222
Philipp Galizia (CH)
Gratis zum Mitnehmen
Erzähltheater
Regie: Paul Steinmann
Autoren: Philipp Galizia und Paul Steinmann
Ralph hat kurz nach der Trennung von seiner Frau und nachdem ihm die Arbeitsstelle
gekündigt wurde, sein Haus verlassen und sich an die Strasse gestellt. Mit dabei sein
Kontrabass und das Schild «Gratis zum Mitnehmen». Und jetzt erzählt Ralph, was er auf
seiner Reise erlebte. Er erzählt und singt von kleinen Abenteuern und grossen Momenten,
von freundlichen Tieren und verrückten Menschen. Und warum er sich hinter dem
Kontrabass wohl fühlt und was die Liebe mit all dem zu tun hat.
Peu de temps après s'être séparé de sa femme et s'être fait viré de son travail, Ralph a
quitté son domicile pour vivre dans la rue. En compagnie de sa contrebasse et d'un
panneau «Gratuit, à emporter». Et aujourd'hui, Ralph raconte ce qu'il a vécu au cours de
son voyage. Il raconte et chante les petites aventures et les grands moments, les bêtes
sympas et les humains un peu fous. Et aussi pourquoi il se sent si bien derrière sa
contrebasse, sans oublier la place de l'amour dans tout ça.
Poco dopo la separazione dalla moglie, e dopo aver perso il lavoro, Ralph se n'è andato di
casa. Si ritrova in mezzo alla strada con il fedele contrabbasso e un cartello «Gratis, da
portare via». Così Ralph ci narra le esperienze del suo viaggio. Canta e racconta di piccole
avventure e grandi momenti, di animali simpatici e persone folli. E del perché dietro il suo
contrabbasso si sente a suo agio e come centra l'amore con tutto questo.
83
Stand 1465
Conditions
Durée complète du spectacle:
90 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Anglais
Cachet:
A convenir
Matériel promotionnel à disposition:
Affiches et CDs
Fiche technique
Scène, minimum:
Voir fiche technique
Mathis Haug
Nueva Onda
Yohann Feignoux
43, rue St Michel
FR-34150 Gignac
Mobile +33 6 99 38 04 45
[email protected]
nuevaonda.fr
Son:
Voir fiche technique
Eclairage:
Voir fiche technique
Technicien:
Le groupe se déplace avec son
ingénieur son
Divers:
r
84
Vendredi 16.30 – 18.15, salle Schadau
20 min., S1311
Mathis Haug (FR)
Folk, blues, rock
Spectacle découvert au Résau Chaînon FNTAV, France, dans le cadre d'ARÉA.i
Avec Mathis Haug (guitare, chant) et Stephan Notari (percussions, guitare, chant)
Auteur: Mathis Haug
Sortant d'un automne où il a confirmé toutes les attentes placées en lui, Mathis a trouvé la
formule qui lui convenait: un duo épuré complètement atypique. Composée de valise en
carton, bidon d'huile et casseroles, la batterie apporte un grain de folie à son univers
personnel, la complicité des deux compères atteignant alors son paroxysme. Sa voix chaude
et profonde distille tantôt un blues paisible, tantôt des titres entraînants, montrant l'étendue
de son vocabulaire musical.
Dopo un autunno in cui ha saputo confermare tutte le aspettative che erano state poste in
lui, Mathis ha trovato la formula che più gli conviene: un duo depurato, assolutamente
atipico. La batteria, fatta di una valigia di cartone, di un bidone d'olio e qualche pentola,
aggiunge un pizzico di follia al suo mondo personale, e la complicità dei due compari
raggiunge il suo colmo. La sua voce, calda e profonda, sgrana a volte un caldo blues, a volte
titoli allettanti, mostrando così l'ampiezza del suo vocabolario musicale.
Nach einem Herbst, in dem er sämtliche in ihn gesteckten Erwartungen erfüllen konnte,
hat Mathis die Formel gefunden, die ihm am besten zusagt: ein völlig atypisches, auf das
Wesentliche reduzierte Duo. Das aus Kartonschachteln, Ölkanistern und Pfannen
zusammengesetzte Schlagzeug bringt eine Prise Verrücktheit in seine unverwechselbare
Welt, das Zusammenspiel der beiden Kollegen funktioniert auf höchstem Niveau. Seiner
warmen und tiefen Stimme entlockt er einen ruhigen Blues, aber auch Stücke, die richtig
Dampf haben und damit die gesamte Bandbreite seiner musikalischen Sprache zeigen.
85
Stand 2055
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten
Zielpublikum:
Kulturlocations, Theater, Kulturreihen,
Festivals, usw.
Sprache:
Deutsch, sympathisches Schwäbisch
und ein «grüezi wohl»
Gage:
Gerne anfragen
Eigenes Werbematerial:
Professionelles Werbematerial
Technische Angaben
Bühne, Minimum: 5 m x 4 m
Ton: Tonanlage (Mikrofone und Zuspieler
werden gestellt: hierfür 4x XLR)
Licht: Einfache Bühnenbeleuchtung:
weiss von vorne reicht. Die Produktion
kann eventuell vorhandene gute
Bühnentechnik effektvoll einsetzen
Techniker: Haustechniker, der
Licht- & Tonpult kennt und bedient
und sich mit der im Haus vorhandenen
Technik auskennt
Verschiedenes: Eventuell wird eigener
Techniker gestellt, der Licht einrichtet und
die Show als Operator fährt
86
JUNGE JUNGE!
Kulturfacts GmbH / Kultur- und
Eventmanagement
Seehaldenstrasse 73
CH-8800 Thalwil
Telefon +41 43 5413850
Mobil +41 76 3659011
[email protected]
jungejunge.ch
kulturfacts.ch
Freitag 16.30 – 18.15, Schadausaal
20 min., S1312
JUNGE JUNGE! (DE)
Hut ab! – Edition Suisse
ZauberComedyMixx
Von und mit Dr. med. Gernot Bohnenberger und
Dipl.-Ing. Wolfram Bohnenberger
Hut ab! – Edition Suisse ist der gewagte Mix aus erstaunlicher und mitreissender
Zauberkunst und quirligem Humor. Eine abwechslungsreiche Show irgendwo zwischen
Revue und Reisefieber, Comedy und Zauberteppich. Hut ab! für den Comedy-ZauberMixx. JUNGE JUNGE! zieht alle Register der Zauberkunst und der guten Unterhaltung.
Das Deutsche Originalprogramm «Hut ab!» wurde mit mehreren Kleinkunstpreisen geehrt.
JUNGE JUNGE! wurde als erste Zauberkünstler von den Superstars Siegfried & Roy der
«Magic Master of Originality» und der «Sarmoti-Award» in Las Vegas verliehen.
Hut ab! – Edition Suisse est le mariage osé entre prestidigitation bluffante et humour
foisonnant. Un show flamboyant quelque part entre revue et fièvre du voyage, entre
comédie et tapis volant. Chapeau bas pour ce mix de comédie et de magie. JUNGE
JUNGE! puise dans tous les registres de l'art de la magie et du divertissement de
qualité. Le programme original allemand «Hut ab!» a été distingué par plusieurs prix
des arts de la scène. JUNGE JUNGE! ont été les premiers magiciens à être distingués
par les superstars Siegfried & Roy du «Magic Master of Originality» et par le «SarmotiAward» à Las Vegas.
Hut ab! – l'edizione Svizzera è un audace mix di incredibile ed elettrizzante magia e
umorismo esuberante. Uno spettacolo molto vario tra revue e febbre di partenza, commedia
e tappeto magico. Tanto di cappello! per la comedy-magia-Mixx. JUNGE JUNGE! tira fuori
tutti i registri della magia e del buon intrattenimento. Il programma originale tedesco «Hut
ab!» ha ricevuto numerosi premi artistici. JUNGE JUNGE! sono stati premiati come
superlativi nell'arte della magia dalle superstar Siegfried & Roy, con il «Magic Master of
Originality» e il «Sarmoti Award» a Las Vegas.
87
Stand 1755
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 50 Minuten
Zielpublikum:
Alle Gartenteichmatrosen und
flotten Bienen
Sprache:
Deutsch und Schweizerdeutsch
Gage:
2'200 Franken
Eigenes Werbematerial:
Flyer und Plakate A2 und A3
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
Platz für ein Klavier und zwei Schnittchen
Ton:
Klavier/Flügel sollte vorhanden sein und
eine gute Anlage mit mindestens 2 Boxen
und 2 Monitoren. Mischpult mit
Phantomspeisung und Hall-Effekt
Licht:
Genügend Scheinwerfer für weisses
Frontlicht auf der ganzen Bühne plus
mindestens 2 Stimmungs-Farben
Techniker:
Kann für 400 Franken mitgebracht
werden, wir arbeiten aber auch gerne mit
gutem Haustechniker/-in
Verschiedenes:
Detaillierter Technical-Rider, Bühnenplan
und Lichtplan wird bei Engagement
zugeschickt
88
Edle Schnittchen
Sarah Rama Zuber
Hinterfeldstrasse 14
CH-4242 Laufen BL
Telefon +41 61 311 46 64
Mobil +41 79 308 32 15
[email protected]
edleschnittchen.ch
Freitag 16.30 – 18.15, Schadausaal
20 min., S1313
Edle Schnittchen (CH)
Herzrasen – Chansons, Liebeserklärungen, Gartentipps
Chanson-Kabarett, Chanson-Pop
Mit Sarah Ley und Sarah Rama Zuber
Texte: Sarah Ley
Musik: Sarah Rama Zuber
Edle Schnittchen servieren Witz, Kitsch und Drama à discretion. In ihrem neuen
Programm «Herzrasen» tauschen die Damen die High Heels gegen Gummistiefel. Auf dem
schnittchen-eigenen Rasen blüht die Fantasie und die Tonleitern reichen bis zu den
süssesten Früchten. Ihre Giesskannen füllen sie mit viel Unfug, Sehnsucht und Esprit,
damit die frischesten Chanson-Pop-Delikatessen spriessen. Gerne verzichtet das Duo auf
Hors-Sol-Pointen, niemals jedoch auf ein sonnengekitzeltes Augenzwinkern.
Edle Schnittchen servent des blagues, du kitsch et du drame à discrétion. Dans leur
nouveau spectacle «Herzrasen», ces dames échangent leurs talons aiguilles contre des
bottes en caoutchouc. Sur la pelouse des Schnittchen, l'imagination s'épanouit et les
notes des gammes grimpent jusqu'aux fruits les plus doux. Les Schnittchen remplissent
leurs arrosoirs de bêtises, de nostalgie et d'esprit pour faire éclore des chansons pop,
gourmandises d'une exquise fraîcheur. Le duo renonce volontiers à des piques hors-sol,
mais jamais à des clins d'œil gorgés de soleil.
Edle Schnittchen ci vengono serviti buon umore, kitsch e dramma a discrezione. Nel loro
nuovo programma «Herzrasen» le signore cambiano i tacchi a spillo con stivali di gomma.
Sul loro prato fiorisce la fantasia, e le scale musicali producono i più dolci frutti. Riempiono
i loro annaffiatoi di assurdità, desiderio e ironia per far germogliare squisite canzoni pop.
Il duo rinuncia volentieri alle battute pesanti, ma mai a strizzatine d'occhio solari.
89
Fahrieté, Piazza
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
70 Minuten ohne Pause
Zielpublikum:
Erwachsene und Kinder ab 7 Jahren
Sprache:
Deutsch / Schweizerdeutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten und Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx3m
Ton:
Bringen wir selber mit
Licht:
Bringen wir selber mit
Techniker:
Die nötige Technik bringen wir mit und
bedienen sie auf der Bühne selber
Verschiedenes:
3-stündiger Aufbau für Bühnenbild und
Technik
90
Compagnie Aventure
Dominik Rentsch
Grand-Rue 70
CH-2608 Courtelary
Telefon +49 761 150 41 56
Mobil +41 79 354 79 60
[email protected]
fahriete.ch
Freitag 16.30 – 18.15, Schadausaal
20 min., S1314
Compagnie Aventure (CH / DE)
Der vierte König
Erfrischendes Erzähltheater
Mit Kathrin Breuer und Dominik Rentsch
Regie: Alberto Garcia Sanchéz
Autor: frei nach der Legende von Edzard Schaper
«Ja, es gab tatsächlich einen vierten König! Zugegeben – er war klein, unbekannt und
vielleicht sogar unbedeutend. Aber sein Schicksal hat uns berührt und deshalb erzählen
wir seine Geschichte. Sie beginnt im kalten Sibirien und wo sie endet … das verraten wir
noch nicht!» Das Stück beinhaltet einen Hauch Märchen, eine handvoll Abenteuer, eine
Prise Erfundenes, das Gefühl von 1001 Nacht, einige Tröpfchen zauberhafte Magie und
unzählige Sequenzen voller Humor.
«Oui, il y a assurément eu un quatrième roi! Certes, il était petit, inconnu et peut-être
même insignifiant. Mais son destin nous a touchés et c'est pourquoi nous racontons son
histoire. Elle commence dans la glaciale Sibérie et là où elle se termine … nous ne le
dévoilons pas encore!» Un soupçon de conte, une poignée d'aventure, une pincée de
découverte, un peu de parfum des 1001 nuits, une goutte de magie et des séquences
d'humour à gogo: tels sont les ingrédients de la pièce.
«Sì, c'è stato davvero un quarto re! Certo – era piccolo, sconosciuto, e forse persino
insignificante. Ma il suo destino ci ha commossi e perciò raccontiamo la sua storia. Ha
inizio nella fredda Siberia, ma dove andrà a finire … non ve lo diciamo ancora!»
Il pezzo ha un sapore di fiaba, con un po' di avventure, molte invenzioni, un tocco da 1001
Notte, qualche goccia di magia e tanti momenti divertenti.
91
Stand 1453
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
100 Minuten
Zielpublikum:
Erwachsene, Jugendliche
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarte, Plakate, Fotos,
Videomaterial (DVD)
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx3m
Ton:
Tonanlage für CD-Einspielungen und
Mikrofon
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung plus Spot,
oder Profiler
Techniker:
Muss während der Show Licht und Ton
fahren (sehr einfach)
Verschiedenes:
92
Günter Fortmeier
Agentur Bachschmidt
Ralf Bachschmidt
Molzhofstrasse 17
DE-79117 Freiburg
Telefon +49 761 70 70 001
Mobil +49 163 70 70 813
[email protected]
gjfortmeier.de
agentur-bachschmidt.de
Freitag, 18.30 – 18.50 + 19.00 – 19.20, Lachensaal West
2 x 20 min., L1321, L1322
Günter Fortmeier (DE)
Hands-Up-Comedy: Fingerfood
fürs Zwerchfell
Kleinkunst, Varieté, Schattentheater, Comedy
Von und mit Günter Fortmeier
Regie: Hilde Schneider
Vor 25 Jahren erfand Günter Fortmeier sein Hand-Theater-Kabarett. Während seines
Schauspiel- und Pantomimenstudiums an der Folkwang-Hochschule in Essen (DE)
entwickelte er sein einzigartiges Theater. Durch eine intensive Begegnung mit dem
berühmten indischen Schattenspieler Prasana Rau verfeinerte er sein Handschattenspiel
und fühlt sich bis heute dieser Tradition sehr verbunden. Das Jubiläumsprogramm ist ein
prallgefüllter Comedyabend von indischem Schattentheater über Bauchreden, Gesang,
Improvisation bis hin zur Zauberei.
Il y a 25 ans, Günter Fortmeier créait un cabaret-théâtre avec ses propres mains –
littéralement. Pendant ses études de théâtre et de pantomime à la haute école Folkwang à
Essen (DE), il développa son propre style théâtral. Fortement influencé par sa rencontre avec
Prasana Rau, célèbre artiste indien de théâtre d'ombres, il affina ensuite son jeu de mains et
d'ombres. Il se sent aujourd'hui encore très lié à cette tradition indienne. Comme spectacleanniversaire, il a concocté à l'intention de son public une soirée pleine d'humour, alliant
théâtre d'ombres indien, ventriloquie, chant, improvisation et même magie.
25 anni fa Günter Fortmeier inventava il suo cabaret-teatro con le mani. Durante i suoi studi
di teatro e pantomima alla Folkwang-Hochschule di Essen in Germania sviluppò il suo
teatro originale. Grazie a un intenso lavoro con l'attore indiano di teatro d'ombra Prasana
Rau ha potuto affinare il suo gioco con le mani e si dichiara ancora oggi molto legato a
quella tradizione. Il suo programma di giubileo è una serata di teatro d'ombra indiano con
ventriloquismo, canto, improvvisazioni e magia.
93
Stand 1558
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten
Zielpublikum:
Ab 16 Jahren
Sprache:
Mundart
Gage:
Nach Vereinbarung
Eigenes Werbematerial:
Flyer, Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx3m
Ton:
Technischer Rider oder wir bringen unsere
eigene Technik mit
Licht:
Technischer Rider oder wir bringen das
Licht mit
Techniker:
Eigener Techniker
Verschiedenes:
94
Kabarett Klischee
Beth Deubelbeiss
Burgenrain 2
CH-5213 Villnachern
Mobil +41 76 335 66 99
[email protected]
klischee.ch
Freitag, 19.45 – 21.30, Schadausaal
20 min., S1411
Kabarett Klischee (CH)
Doppelzimmer
Comedy & Musikkabarett
Von und mit Linda C. Deubelbeiss und Raphael Oldani
Regie Coaching: Siegmund Tischendorf
Legte das komödiantische Kabarett Klischee in seinem ersten Programm noch einen
«flotten Zweier» auf die Bretter, fliegt das emotionsgeladene Tandem nun in ferne Kulturen
– und landet mitten im «Doppelzimmer» des ganz normalen Beziehungswahnsinns. Das
Schweizer Duo mixt pointierte Texte, gekonnte Mimik und erfrischenden Gesang zu
einem wahren Comedy-Erlebnis. Mit ihrer rumpelnden Beziehungskiste begibt sich das
Zweigespann mit Volldampf auf eine Odyssee der klassischen Geschlechterrollen.
Alors que dans son premier spectacle, Kabarett Klischee présentait un «élégant binôme»
sur scène, le tandem chargé d'émotions s'envole aujourd'hui à la rencontre de cultures
lointaines – et atterrit au beau milieu de la «chambre double» de la folie relationnelle tout à
fait classique. Le duo suisse mélange textes saillants, mimique et gestuelle inspirées et
chansons rafraîchissantes pour une authentique aventure de comédie. Avec leur caisse à
attirail relationnel, les deux complices filent à toute vapeur pour une odyssée contant les
rôles traditionnels de chaque sexe.
Se nel loro primo programma i commedianti del Kabarett Klischee avevano messo in scena
ancora un «rapporto veloce», questo tandem emozionale vola ora verso culture lontane – e
atterra nella normalissima «camera matrimoniale» della follia del rapporto. I due svizzeri
mescolano testi arguti con buona mimica e fresche canzoni, creando un vero evento
comedy. Fra chiassosi problemi di rapporto il duo si avventura a tutto vapore in una vera
odissea dei ruoli di sesso.
95
Stand 1553
Conditions
Durée complète du spectacle:
70 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Sans parole
Cachet:
4'800 francs
Matériel promotionnel à disposition:
affiches A4 et A3
Fiche technique
Scène, minimum:
7mx5m
Compagnie des Sept Lieux
Corinne Keller
Chemin des Noisetiers 1
CH-1004 Lausanne
Téléphone +41 21 729 12 08
Mobil + 41 79 408 19 59
[email protected]
compagnie-des-sept-lieux.ch
Son:
2 retours, minimum 2 micros (1 micro
ambiance pour les chanteurs 1 micro pour
les musiciens) diffusion face
Eclairage:
24 circuits, éclairage standard
Technicien:
Divers:
Ce spectacle convient aussi très bien pour
des représentations en plein air
96
r
l
Vendredi 19.45 – 21.30, salle Schadau
20 min., S1412
Compagnie des Sept Lieux (CH)
Pripitchik est parti
Théâtre musical
Avec Corinne Keller, Sophie Cornaz, Valentina Struys, Olivier Renault,
Jean-Daniel Uldry
Auteur: Corinne Keller
Mise en scène: Jean-Daniel Uldry
Début 1900, Gilad et Inbar viennent de célébrer leur union selon la tradition juive. Une
nouvelle vie à deux commence. Mais, dès le premier jour, ils se retrouvent déjà à trois!
Pripitchik, leur vieil ami, leur apporte un cadeau de mariage. Il se sent si bien chez eux,
qu'il décide de rester. Des tensions vont naître et augmenter lorsque Bébé pointe le bout de
son nez. Un jour, Pripitchik disparaît. Ce spectacle sans parole, ponctué de chants klezmer
et liturgiques, offre une plongée tendre et humoristique dans la culture musicale juive.
A inizio 1900, Gilad et Inbar celebrano il loro matrimonio secondo il rito ebreo. Per entrambi
comincia una nuova vita. Ma fin dal primo giorno si ritrovano ad essere già in tre! Pripitchik,
il loro vecchio amico, reca loro un regalo di nozze. Si sente a suo agio con loro e decide di
restare. Le tensioni nasceranno e si faranno sempre più forti all'arrivo di Bebè. Ma un giorno
Pripitchik sparisce. Questo spettacolo senza parole, arricchito di canti klezmer e liturgici, ci
propone un tuffo, tenero e umoristico, nella cultura musicale ebrea.
Anfangs 1900 feiern Gilad und Inbar ihre Hochzeit gemäss jüdischer Tradition. Ein neues
Leben zu Zweit beginnt. Wobei – sie sind schon vom ersten Tag an zu Dritt! Pripitchik, ihr
alter Freund, bringt ihnen ein Hochzeitsgeschenk vorbei. Er fühlt sich derart wohl bei ihnen,
dass er sich dafür entschliesst, gleich dazubleiben. Spannungen kommen auf, als ein Baby
das Licht der Welt erblickt. Eines schönen Tages schliesslich macht sich Pripitchik vom
Acker. Die Aufführung ohne Worte, begleitet von Klezmermusik und liturgischen Gesängen,
liefert eine zärtliche und humorvolle Ladung jüdischer Musikkultur.
97
Stand 2155
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
120 Minuten
Zielpublikum:
Alle
Sprache:
Hochdeutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx3m
Ton:
Tonverstärkung ab ca. 150 Zuschauer
Licht:
Einfache Bühnenausleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
98
Knuth und Tucek
Kulturbau
David Baumgartner
Tösstalstrasse 352
CH-8482 Winterthur-Sennhof
Telefon +41 52 203 41 41
Mobil +41 79 600 79 26
[email protected]
knuthundtucek.ch
kulturbau.ch
Freitag, 19.45 – 21.30, Schadausaal
20 min., S1413
Knuth und Tucek (CH)
Freiheit
Satire mit Musik und Gesang
Von und mit Nicole Knuth und Olga Tucek
Regie: Knuth und Tucek
Ein Heimatfilmtheater, eine Misere in fünf Aufzügen. Im Götterhimmel herrscht
Weltuntergangsstimmung: Wohin treiben es die Bewohner des blauen Planeten noch
miteinander? Die Freiheit begibt sich zur Erde und versucht, zwischen Schuldenbergen,
Konjunkturtalsohlen, Wellnessoasen, Konsumtempeln und in den Sümpfen
privatrechtlicher Fernsehpsychiatrien, sich selber wieder zu finden. Preisträgerinnen
Deutscher Kleinkunstpreis 2014.
Un cinéthéâtre patriotique, un miserere en cinq actes. Une ambiance de fin du monde
règne au firmament des dieux: comment les habitants de la planète bleue arrivent-ils
encore à cohabiter? La liberté se rend sur terre et tente, entre montagnes de dettes,
dépressions conjoncturelles, oasis de bien-être, temples de la consommation et dans les
marécages des psychiatries télévisuelles de droit privé, de se retrouver elle-même.
Lauréates du Prix allemand de la scène 2014.
Un film teatrale patriottico, una miseria in cinque atti. Nel divino cielo regna un'atmosfera
da fine del mondo: gli abitanti del pianeta blu, dove lo stanno spingendo tutti assieme?
La libertà esiste in terra e cerca di ritrovare il suo statuto, tra montagne di debiti, il punto
più basso della congiuntura, oasi di benessere, templi del consumo e nei pantani del diritto
privato della psichiatria televisiva. Vincitrici del Premio della scena 2014 in Germania.
99
Stand 2014
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten
Zielpublikum:
Junge und ältere Erwachsene
Sprache:
Deutsch, Mundart
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate und Flyer
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx2m
Ton:
Tonanlage, 1 Head Set und 1 Mikrofon inkl.
Ständer, 2 Monitore
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Muss vom Veranstalter gestellt werden
Verschiedenes:
Piano mit Pianostuhl, Apéro-Stehtisch
100
Kilian Ziegler + Samuel Blatter
Agentur dreh&angel.
Lisa Küttel
Haus Friedberg
Berg 12
CH-9043 Trogen
Telefon +41 71 222 66 36
[email protected]
drehundangel.ch
Freitag, 19.45 – 21.30, Schadausaal
20 min., S1414
Kilian Ziegler + Samuel Blatter (CH)
The Phantom of the Apéro –
ein Wortspielbuffet
Slam, Poetry, Kabarett, Musik
Von und mit Kilian Ziegler und Samuel Blatter
Regie: Danielle Strahm und Kilian Ziegler
Die Schweiz ist bekannt für Uhren und Käse, doch die Schweizerischste aller
Errungenschaften steht in keinem Reiseführer: Apéros. Der Oltner Slam Poet Kilian Ziegler ist
schon an unzähligen Apéros aufgetreten und kennt somit deren Schokoladenseiten. In seinem
ersten Programm «The Phantom of the Apéro – ein Wortspielbuffet» ist er bereit, diese
humorvoll mit dem Publikum zu teilen. Begleitet wird er vom Pianisten Samuel Blatter, der
nicht nur zu den Canapés, sondern auch in die Tasten greift.
Certes, la Suisse est célèbre pour ses montres et son fromage. Mais l'héritage le plus suisse
de tous, même s'il ne figure dans aucun guide, c'est les apéros. Le poète de slam Kilian
Ziegler, originaire d'Olten, s'est déjà produit dans de nombreux apéros. Il a ainsi pu déguster
leurs meilleurs côtés … Dans son premier spectacle, «The Phantom of the Apéro – ein
Wortspielbuffet», c'est avec beaucoup d'humour qu'il les partage avec le public. Il est
accompagné par le pianiste Samuel Blatter, qui ne se rue pas que sur les canapés, mais
aussi sur son clavier.
La Svizzera è conosciuta per i suoi orologi e il suo formaggio, ma la conquista svizzera più
nota non viene citata da nessuna guida: gli aperitivi. Il poeta di Olten Kilian Ziegler ha già
partecipato a innumerevoli aperitivi e ne conosce dunque i lati più piacevoli. Nel suo primo
programma «The Phantom of The Apéro – ein Wortspielbuffet» è pronto a farne parte al
pubblico, con umore. Lo accompagna il pianista Samuel Blatter, non solo con i canapè, ma
anche alla tastiera.
101
Für den Kleinkunstspecial «10 x 10» im Kleintheater
«Alte Oele» am Freitag, 11. und Samstag, 12. April werden
Platzkarten benötigt.
Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung jeweils am Tag der Veranstaltung
ab 11.30 Uhr am Empfang der Börse im KKThun erhältlich.
Une réservation de place est nécessaire pour le
Kleinkunstspecial «10 x 10» du vendredi 11 et samedi
12 avril au théâtre «Alte Oele».
Les contremarques sont à retirer sur présentation de l'accréditation, à l'accueil de
la Bourse au KKThun à partir de 11.30 heures le jour même du spectacle.
Per il Kleinkunstspecial «10 x 10» del venerdì 11 e
sabato 12 aprile nel teatro «Alte Oele» è necessaria la
prenotazione posti.
I biglietti sono da ritirare su presentazione dell'accreditamento, al ricevimento
della Borsa al KKThun il giorno dello spettacolo dalle ore 11.30 in poi.
102
Freitag 20.00 – 23.00, Kleintheater Alte Oele, Thun Innenstadt
180 Min., A1431
Kleinkunstspecial «10 x 10»
Zehn 10-Minuten-Ausschnitte aktueller Produktionen
10 productions en création, en extrait de 10 minutes chacune
10 presentazioni di 10 minuti di produzioni attuali
10 aktuelle Produktionen haben je 10 Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort, Bild, Ton.
Je nach Stand der Dinge. Der Abend wird moderiert, und am Schluss gibts einen Preis:
Das Publikum wählt die viel versprechendste Produktion aus, die sich dann am Sonntag,
13. April 2014, im Schadausaal noch einmal während 10 Minuten vorstellen kann.
10 productions actuelles ont 10 minutes à disposition pour se présenter – par la parole,
l'image, le son. Selon l'état de la création. Un présentateur animera la soirée et à la fin de
celle-ci, un Prix sera décerné: le public choisit la production la plus prometteuse, qui pourra
présenter à nouveau 10 minutes le dimanche 13 avril 2014 sur la scène de la salle Schadau.
10 produzioni attuali dispongono di 10 minuti di presentazione – a parola, immagine o
suono. A dipendenza della situazione. La serata sarà moderata e in fine ci sarà un premio.
Il pubblico elegge la produzione più promettente, e questa potrà essere presentata,
domenica 13 aprile 2014, per 10 minuti sul palco nella sala Schadau.
Alessio Paoletti (IT / DE), Homo sapiens: Evolution und Gegenwart,
Experimentelles Theater, Zaubertheater
Bernard Massuir (BE), Salto Vocale, Art vocal, Théâtre musical
Blake Eduardo (CH), Un truc en plus, Illusionnisme, Magie, Humour, Cabaret
Clara Buntin (CH / DE), 30 Sekunden, Musikkabarett
Compagnie Stinkesel (CH / BE), Kuurbad, Clown, Objekttheater
Grande Giro (CH / IT), Vento di Mare, Chanson, Tanz, Erzähltheater
La Cour des Possibles (BE), Le Petit aux Noix, Demi-masques (comédie humaine)
Michael Beck (CH), Lieder, Singer & Songwriter
Sanna (CH), Talentshow de Mme Pique, Seiltanztheater
Via lú, (CH), Haikus, Schauspiel, Musik, Tanz
104
104
105
105
105
106
106
106
107
107
103
Kleinkunstspecial « 10 x 10 »
Alessio Paoletti (DE / IT)
Homo sapiens. Evolution und
Gegenwart
Experimentelles Theater, Zaubertheater
Nach der Theorie von Edward O. Wilson
sind Körper und Gehirn des modernen
Menschen «das Ergebnis von hundert­
tausend Millionen von Menschen».
Das Projekt «Homo Sapiens: Evolution
und Gegenwart » ist eine Mischung
aus Zau­berei, Tanz und Malerei.
Es be­­schreibt in theatralischer Form die
Ent­stehung und Entwicklung der
Ästhetik.
Bernard Massuir (BE)
Salto vocale
Art vocal, théâtre musical
Onemanconcerto de et par Bernard
Massuir: pour cette nouvelle création, il y
aura du Georg Philipp Telemann, des
sons divers de printemps, une ode au
temps qui passe, un morceau trop rapide,
un kilomètre de Miles, un tambour en
plastique, une carpette rouge et de la
voix, de la voix, de la voix …
104
Stand 1365
Alessio Paoletti
Fabrikstrasse 17
DE-79183 Waldkirch
Telefon +49 7681 47 82 36
Mobil +49 172 760 64 77
[email protected]
alessiopaoletti.com
Stand 1352
Bernard Massuir –
Cie les Troyens
Rue Pied'eau 10
BE-7090 Ronquières
Téléphone +32 67 64 90 25
Mobile +32 476 523 905
[email protected]
bernardmassuir.be
Kleinkunstspecial « 10 x 10 »
Blake Eduardo (CH)
Un truc en plus
Illusionnisme, Magie, Humour, Cabaret
Would you play cards with this guy?
No way! Never trust a magician. But if
you want, he can make you laugh
guessing what you are thinking about
... Even if you are not thinking about
anything!
Clara Buntin (CH / DE)
30 Sekunden
Musikkabarett
Die Anfrage von SRF in einer Morgen­
sendung mitzumachen ist ein
willkommener Leckerbissen, um im
30 Sekunden Format an Miniaturtexten
und Kurzliedern zu tüfteln. Arien nicht
ausgeschlossen.
Compagnie Stinkesel (CH / BE)
Kuurbad
Clown, Objekttheater
Dieses schweiz-belgische Clownduo
öffnet Augen und Herzen. Durch die
Ehrlichkeit des Moments werden Sie
eingeladen, einzutauchen in ein
sprudelndes Kurbad, gefüllt mit Fantasie
und Humor.
Stand 1753
Blake Eduardo Carreno
Burggasse 13
CH-2502 Bienne
Mobile +41 79 301 01 25
[email protected]
blakeeduardo.ch
Stand 1455
Clara Buntin
Telefon +41 44 297 70 79
Mobil +41 76 576 65 65
[email protected]
stimmfilm.ch
Compagnie Stinkesel
Matthias Hoby
Telefon +32 488 886 750
Mobil +41 76 706 82 47
[email protected]
105
Kleinkunstspecial « 10 x 10 »
Grande Giro (CH / IT)
Vento di Mare
Chanson, Tanz, Erzähltheater
it
Vento di Mare ist ein theatralischer
Abend, der die Werke und Lieder
Fabrizio de Andrés vereint, welche
von Italiens Meer und Menschen
erzählen. Dabei kombiniert er die
tragischsten Geschichten mit den
fröhlichsten Melodien.
La Cour des Possibles (BE)
Le Petit aux Noix
Demi-masques (comédie humaine)
fr
Tout se passait bien au village jusqu'à ce
qu'un odieux forfait soit perpétré! Où
chercher le coupable? Tout le monde
s'apprécie. Et si c'était la boulangère?
Après tout, elle est d'ailleurs.
Michael Beck (CH)
Lieder
Singer & Songwriter
Mit seiner ausdrucksvollen Stimme und
seiner Präsenz nimmt Michael Beck sein
Publikum mit auf eine Reise in die Welt
und zu sich selbst. Wer ihm zugehört
hat, ist danach ein klein wenig
verwandelt.
106
Stand 1456
Grande Giro
Mobile +41 79 718 63 39, +41 78
746 19 42
[email protected]
grandegiro.jimdo.com
La Cour des Possibles
Rue Meyerbeer 17
BE-1190 Forest
Mobile +32 485 45 59 47
[email protected]
Stand 1457
Michael Beck
Mobil +41 76 796 26 50
[email protected]
michael-beck.ch
Kleinkunstspecial « 10 x 10 »
Sanna (CH)
Talentshow de Mme Pique
Seiltanztheater
Ein lebensfreudiges Seiltanz-Masken­
spiel mit Sanna Zoll. Bei Madame
Piques Talentshow treten vier
unterschiedliche Seiltänzerinnen auf
witzige Weise gegeneinander an. Foto:
davidschweizer.ch.
Via lú (CH)
Haikus
Schauspiel, Musik, Tanz
Ein Bein, das tanzt. Ein Mund, der singt.
Ein Finger, der springt auf dem
Akkordeon. Concertina wirbelt im Kreis
herum. Foto: Brigitte Watzek.
Susanne Sanna Zoll
Brüggstrasse 55
2503 Biel/Bienne
Telefon +41 32 365 54 05
Mobil +41 77 463 03 48
[email protected]
www.sannazoll.ch
Stand 2225
Via lú
Simone Oberrauch
Niedereichiweg 2
CH-3148 Lanzenhäusern
Mobil +41 77 411 50 20
[email protected]
simone-oberrauch.com
107
Stand 1513
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
Abendprogramm 2 x 50 Minuten,
Familienprogramm nach Absprache
Zielpublikum:
Menschen mit Freude an Musik & Humor
(6 – 106)
Sprache:
Nonverbal
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Flyer, Postkarten, Mappen
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
8 x 6 m (oder nach gesonderter Absprache)
Gogol & Mäx
Agentur Rosa Wagner
Rosa Wagner
Buchenstrasse 8
DE-82178 Puchheim
Telefon +49 89 890 207 35
Mobil +49 172 814 09 26
[email protected]
gogolmaex.de
Ton:
Künstler stellen Mikrofone, Tonpult und
Aktivmonitore
Licht:
Gesonderter Technikplan (variabel)
Techniker:
Techniker Know-how der
Theatertechniker und zwei Gogol & Mäx
Techniker (Licht & Ton)
Verschiedenes:
Kreatives Teamwork ist hochwillkommen
und ungemein entspannend ;)
108
r
l
Freitag 21.45 – 22.05 + 22.15 – 22.35, Lachensaal West
20 min., L1421, L1422
Gogol & Mäx (DE)
Humor in Concert
Musikcomedy
Von und mit Christoph Schelb und Max-Albert Müller
Regie: Max-Albert Müller und Christoph Schelb (und das Publikum)
Grösste Heiterkeit in Theatersälen und Konzerthäusern von den Niederlanden
(Concertgebouw Amsterdam) bis ins spanische Hochgebirge (Festival Esbaiola't).
Herzlich Willkommen in der herrlich grotesken und umwerfend komischen Welt der
Konzertakrobaten Gogol & Mäx. Was diese Komiker auf den Bühnen Europas darbieten,
ist schlichtweg atemberaubend. Zwei prall gefüllte Stunden des Lachens und Staunens
über die akrobatische und musikalische Kunstfertigkeit und die schier unbegreifliche
Instrumentenvielfalt.
C'est l'hilarité dans les salles de théâtre et de concert, des Pays-Bas (Concertgebouw
Amsterdam) jusqu'aux Pyrénées espagnoles (Festival Esbaiola't). Cordiale bienvenue
dans l'univers délicieusement grotesque et terriblement drôle des acrobatesconcertistes Gogol & Mäx. Ce que ces comiques proposent sur les scènes d'Europe est
tout simplement fantastique. Deux heures gonflées à bloc de rires et d'étonnements face
à la maîtrise acrobatique et musicale et à la débauche incroyable.
Gran divertimento nelle sale di teatro e da concerto, dall'Olanda (Concertgebouw
Amsterdam) all'altipiano spagnolo (Festival Esbaiola't). Benvenuti nel mondo
meravigliosamente grottesco e straordinariamente comico degli acrobati concertisti
Gogol & Mäx. Quello che questi due comici presentano sulle scene d'Europa è
semplicemente mozzafiato. Due ore piene di stupore e di risate grazie alla loro perfezione
acrobatica e musicale e a un'incredibile varietà di strumenti.
109
Stand 1954
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
80 Minuten ohne Pause
Zielpublikum:
Jugendliche ab 14 Jahren, Erwachsene
Sprache:
Schweizerdeutsch, Italienisch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Flyer, Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
Es sind zwei Grössen des Bühnenbildes
möglich: 4,5 m x 4 m oder 6 m x 5 m
Ton:
Tonanlage. Musik wird über einen
mitgebrachten Sampler eingespielt
Licht:
Gemäss Lichtplan (siehe kultagentur.ch).
DMX Lichtpult wird mitgebracht
Techniker:
Eigene Technikerin (siehe Rider
kultagentur.ch > KNACKS)
Verschiedenes:
Es sind zwei Grössen des Bühnenbildes
möglich
110
Ueli Bichsel & Silvana Gargiulo
KULTagentUR
Barbara Stehli
Bankstrasse 27
CH-8610 Uster
Telefon +41 44 943 10 15
Mobil +41 79 333 98 26
[email protected]
uelibichsel.ch
kultagentur.ch
Freitag 22.45 – 24.00, Schadausaal
20 min., S1511
Ueli Bichsel &
Silvana Gargiulo (CH)
Knacks
Tragik-Komik
Mit Ueli Bichsel und Silvana Gargiulo
Autor: Ueli Bichsel
Regie: Hanspeter Horner und Anna Frey
Musik: Flo Stoffner
Ein Geschwisterpaar trifft sich nach langen Jahren im Kunstatelier der verstorbenen Mutter.
Verstaubte Jagdtrophäen hinter verschlossenen Jalousien, Ölbilder, eine Puppe, die sich
gespenstisch durch den Raum bewegt und Musik, die in Strawinskys «Le Sacre du
Printemps» fusst. Ein bizarrer Erinnerungsraum, der prächtige Möglichkeiten für Spiel und
Streitereien bietet. Denn auch wenn die Mutter nicht mehr lebt, bleibt die Eifersucht
zwischen den Kindern bestehen. Archaisch, fesselnd und berührend.
Après de nombreuses années, un frère et une sœur se rencontrent dans l'atelier d'artiste de
leur mère décédée. Des trophées de chasse poussiéreux derrière des volets fermés, des
peintures à l'huile, une poupée se mouvant dans l'espace comme un fantôme et une
musique basée sur «Le Sacre du Printemps» de Stravinsky … Bref, un étrange lieu de
souvenirs, offrant de belles possibilités de jeu et de dispute. Car même si la mère n'est plus
en vie, la jalousie persiste entre ses enfants. Archaïque, fascinant, touchant.
Fratello e sorella si incontrano dopo molti anni nell'atelier artistico della madre morta. Trofei
di caccia polverosi dietro le imposte chiuse, quadri a olio, una bambola che si muove come
un fantasma nello spazio, e musica basata sulla «Sagra della Primavera» di Strawinsky. Una
strana stanza dei ricordi, ideale per momenti di gioco e di litigio. Perché anche se la madre
non c'è più la gelosia fra i figli rimane.
111
Stand 1351
Conditions
Durée complète du spectacle:
85 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Sans texte
Cachet:
A convenir
Matériel promotionnel à disposition:
Flyers, affiches, site internet, page
facebook, mail, banderolles
Fiche technique
Scène, minimum:
7mx6m
Délit de Cuivre
Agence Histoire dans l'air
Jean-Claude Bloch
Rue Saint-Laurent 7
CH-1176 Saint-Livres
Téléphone +41 21 808 73 58
Mobile +41 79 446 13 58
[email protected]
delitdecuivre.ch
Son:
Pas nécessaire
Eclairage:
Plan feu sur demande
Technicien:
Un technicien avec le groupe
Divers:
Une sonorisation d'appoint pourrait être
utile suivant la taille de la salle
112
r
Vendredi 22.45 – 24.00, salle Schadau
20 min., S1512
Délit de Cuivre (CH)
Spectacle musical et humoristique
Avec Jean-Claude Bloch (Trompette), Zoran Kazakov (Trompette), Eran Levi
(Trombone, Euphonium, didgeridoo, cor des alpes), Tony Leggett (Trombone),
Serge Gros (Tuba), Florian Spirito (Percussions)
Auteur et mise en scène: Nicolas Haut
Compositions: Jean-Pierre Hartmann, Frank Urfer, Antoine Auberson
Six musiciens virtuoses, issus des plus prestigieux conservatoires, ont rendu leur queue de
pie le temps d'un spectacle. Ils ont remis en question leur formation classique afin de nous
régaler de leurs facéties. Tour à tour drôles, délirants et sensibles, leur talent toujours
présent, ils iront jusqu'à se mettre à nu pour votre plaisir.
Sei musicisti virtuosi, formati nei conservatori più prestigiosi, hanno messo da parte le loro
giacche a coda di rondine per il tempo di uno spettacolo. Hanno rimesso in causa la loro
formazione classica per farci ridere coi loro scherzi. Col loro talento sempre presente, buffo, a
volte, delirante e sensibile, è per il nostro divertimento che si mettono a nudo.
Sechs virtuose Musiker, die alle hochrenommierte Musikschulen absolviert haben, lassen
für einmal den Ernst in der Garderobe zurück. Sie hinterfragen ihre klassische Ausbildung
und versuchen es stattdessen einmal mit Witz. Abwechselnd komisch, versponnen oder
sensibel legen sie Zeugnis von ihrem Talent ab – und sie gehen so weit, dass sie rein zum
Vergnügen des Publikums sogar einen Strip hinlegen …
113
Stand 1752
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
110 Minuten inklusive Pause
Zielpublikum:
Reife und junge Kabarettgänger
Sprache:
Deutsch, CH-Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Flyer und Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
6mx3m
Ton:
Siehe Technischer Rider
Licht:
Siehe Technischer Rider
Techniker:
Robin Oswald +41 79 471 62 06
Verschiedenes:
114
Hutzenlaub & Stäubli
Echtzeit
Sandra Meier
Schifflände 24
CH-8001 Zürich
Mobil +41 79 240 16 06
[email protected]
echtzeit.me
hutzenlaubundstaeubli.ch
Freitag 22.45 – 24.00, Schadausaal
20 min., S1513
Hutzenlaub & Stäubli (CH)
Reif für den Oscar
Musikkabarett
Von und mit Fritz Bisenz und Jasmin Clamor
Piano: Marino Bernasconi
Oeil extérieur: Martha Zürcher und Dominik Flaschka
Sie stehen wieder im Rampenlicht. Barbara Hutzenlaub und Lotti Stäubli. Sie jodeln,
swingen und rappen ihre bissig-witzigen Texte, musikalisch kongenial unterstützt von ihrer
One-Man-Band. In «Reif für den Oscar» zeigen sich die Beiden von ihrer schönsten Seite:
rüschenbesetzt, puffärmeltreu, hochtoupiert und in vollem Glanz! Wenn Barbara vom
Aussterben bedrohte Tanzschritte rettet und Lotti mit ihren Schwingerhüften einen Tango
hinlegt, möchten Sie die Damen gerne mit zu sich nach Haus nehmen!
Les voilà à nouveau sous les feux de la rampe. Barbara Hutzenlaub et Lotti Stäubli. Elles
yodlent, swinguent et rappent leurs textes mordants, génialement portés par la musique
de leur One-Man-Band. Dans «Reif für den Oscar», les deux artistes se montrent sous leur
plus beau jour: froufrous, manches bouffantes, chignons haut crêpés et total paillettes!
Quand Barbara sauve des pas de danse menacés d'extinction et que Lotti exécute un
tango avec ses hanches de lutteuse, vous n'aurez qu'une envie: emmener ces deux dames
chez vous!
Sono di nuovo sotto i riflettori, Barbara Hutzenlaub e Lotti Stäubli. Fra jodeln, swing e rap,
i loro testi comici e sagaci sono magistralmente sostenuti dalla loro One-Man-Band. In
«Reif für den Oscar» i due si presentano dal loro lato migliore: lustri di nastrini, maniche a
sbuffo e capelli cotonati! Quando Barbara recupera passi di danza che stavano per
scomparire e Lotti muove sinuosamente le anche nel tango vorremmo portarcele a casa,
queste due signore!
115
Stand 1452
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
60 Minuten
Zielpublikum:
Für alle Alterskategorien geeignet
Sprache:
Nonverbal
Gage:
Auf Anfrage
Eigenes Werbematerial:
Flyer, Plakate, Postkarten, Videomaterial,
Homepage
E1nz
Jonas Slanzi
Wartstrasse 148
CH-8400 Winterthur
Mobil +41 79 731 81 50
[email protected]
e1nz.ch
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
5mx4mx5m
Ton:
Auf Saal angepasstes PA mit
Stereoanschluss, zum Musik einspielen
Licht:
9 PAR 64CP62, 13 PC 1KW,
programmierbares Pult
Techniker:
Ein Techniker und ein Haustechniker
Verschiedenes:
Aufhängepunkte nach Absprache
116
l
Samstag, 10.00 – 11.45, Schadausaal
20 min., S2111
E1nz (CH)
Nischenprojekt
Nouveau Cirque, Artistik
Von und mit Esther Slanzi und Jonas Slanzi
Regie: Schang Meier
Esther und Jonas Slanzi gründen E1nz, um Schnelligkeit und Leichtigkeit, Tanz und
Akrobatik, Tricks und Theater in Einklang zu bringen. Es entsteht ein rundes ZirkusTheater-Stück voller überraschender Momente, poetischer Bilder und lustiger
Situationen. Zirkus, Tanz, Theater, Musik. Das Nischenprojekt hat von allem etwas zu
bieten, und ist trotzdem nicht eindeutig einem Genre zuzuordnen. Es fällt dazwischen,
in die Nische eben. Ein Nischenprojekt. Ohne Worte, dafür voller musikalischer und
zirzensischer Leckerbissen – ein Erlebnis für Jung und Alt.
Esther et Jonas Slanzi ont fondé E1nz pour marier vitesse et légèreté, danse et acrobatie,
magie et théâtre, et pour les faire entrer en résonance. Il en résulte un spectacle superbe de
cirque-théâtre, truffé de moments surprenants, d'évocations poétiques et de situations
cocasses. Cirque, danse, théâtre, musique. Ce projet de niche propose de tout et ne peut
être classé dans aucun genre en particulier. Un programme de niche, précisément. Sans
paroles, mais débordant de délices musicaux et circadiens, c'est une expérience savoureuse
pour jeunes et moins jeunes.
Esther e Jonas Slanzi hanno creato E1nz sposando velocità e leggerezza, danza e acrobazia,
magia e teatro, per ottenere una vera e propria armonia. Il risultato è un magnifico
spettacolo di circo-teatro, pieno di momenti sorprendenti, evocazioni poetiche e situazioni
comiche. Circo, danza, teatro e musica. Per i suoi diversi stili artistici, questo progetto di
nicchia non può essere classificato in un genere particolare. Programma di nicchia, appunto.
Senza parole, ma pieno di delizie musicali e circensi, è un'esperienza gustosa per grandi e
piccini.
117
Stand 1355
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
60 Minuten
Zielpublikum:
Erwachsene und Kinder ab 5 Jahren
Sprache:
Schweizer Mundart
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
6mx4m
Theater Vogelfreitag
Martin Kaufmann
Schulstrasse 4
CH-5643 Sins
Telefon +41 41 787 09 58
Mobil +41 79 594 28 64
[email protected]
kantensprung.net
Ton:
Kleine Tonanlage mit CD-Player
Licht:
Einfache Beleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
l
118
Samstag 10.00 – 11.45, Schadausaal
20 min., S2112
Theater Vogelfreitag (CH)
Kantensprung
Masken- und Materialtheater
Mit Regula Inauen und Martin Kaufmann
Autoren: Regula Inauen, Martin Kaufmann und Peter Locher
Regie: Peter Locher
Ein wortkarges Bruchstück in mehreren Sätzen: Am Anfang war lange nichts – gar
nichts. Gut, ein Knistern vielleicht, ein Pochen, ein Herzschlag. Und dann, nach und
nach, war plötzlich alles auf einmal: Augen und ihre Blicke, Füsse und ihre Wege,
Wesen und ihre Geschichten. Kantensprung erzählt mit poetischem Schalk die
Evolution. Ganz genau so, wie sie ungefähr war. Ein Masken- und Objekttheaterstück
mit Regula Inauen und Martin Kaufmann.
Balbutiements taciturnes, fragments de phrases: au début, et pendant longtemps, il n'y avait
rien. Rien du tout. Oui, bon, on entendait peut-être un grésillement, un battement, un
rythme de cœur. Et d'un seul coup, ou plutôt peu à peu, tout fut là: les yeux et leurs regards,
les pieds et leurs chemins, les êtres et leurs histoires. Kantensprung raconte l'évolution sur
un ton espiègle et poétique. Exactement comme elle était, du moins à peu près. Une pièce
de théâtre pour masques et objets, avec Regula Inauen et Martin Kaufmann.
Un frammento di poche parole a più riprese: All'inizio niente, ma proprio niente. Bè, forse
uno scricchiolio, un pulsare, un battito di cuore. Poi a poco a poco, tutto insieme: occhi con i
loro sguardi, piedi e i loro movimenti, esseri viventi e le loro storie. Una farsa poetica
sull'evoluzione, così come probabilmente è stata. Un pezzo di teatro con maschere e oggetti
con Regula Inauen e Martin Kaufmann.
119
Stand 1756
Condizioni
Durata totale dello spettacolo:
60 / 70 minuti
Tipo di pubblico:
Adatto a tutta la famiglia
Lingua:
Tedesco, francese, italiano
Compenso:
Da stabilire
Compagnia ZiBa
Lorenzo Torracchi
Via D. Alighieri 20
IT-59013 Montemurlo
Telefono +39 338 740 31 72
[email protected]
compagniaziba.com
Proprio materiale pubblicitario:
Flyer, cartoline, segnalibri
Dati tecnici
Scena, minimo:
4mx3m
Suono:
2 diffusori 300/500 W, 1 mixer audio,
1 monitor
Luce:
4 PC 1 Kw frontale, 2 PC 1 Kw taglio laterale
(uno a destra e uno a sinistra), 4 PC 1 Kw
controluce, 1 PC 1Kw posizionata in prima
americana (tipo sirena d'allarme)
Tecnico:
Diverso:
Scena con possibilità di uscite laterali e/o
paraventi laterali
120
l
Sabato 10.00 – 11.45, sala Schadau
20 min., S2113
Compagnia ZiBa (IT)
Limbus Cabaret,
L'enfer c'est le Varieté
Varietà con numeri di danza, acrobatica, slapstick e clownerie
Con Laura Belli, Lorenzo Torracchi e Michele Pagliai
Autore e Regia: Compagnia ZiBa
Varieté grottesco, con numeri di slapstick, acrobatica, danza, giocoleria, clownerie, il tutto
per raccontare una storia ai confini del possibile. Tre attori prigionieri in un limbo,
dannati per l'eternità a ripercorrere la creazione del Varieté che li ha portati ad una tragica
fine. Il Limbus Cabaret è uno spettacolo che non esiste, non è mai esistito né mai esisterà.
Eppure se capitate al teatro del Limbus Cabaret il giorno giusto dell'anno potrete assistere
ad uno show unico ...
Spectacle de variétés grotesque avec des numéros de slapstick, des acrobaties, de la
danse, du jonglage, des clowneries – tous ces ingrédients pour raconter une histoire aux
frontières du possible. Trois comédiens, coincés au purgatoire, sont condamnés à rejouer
sans cesse le spectacle de variétés qui leur a valu cette punition. Le «Limbus Cabaret»
est un spectacle qui n'existe pas, qui n'a jamais existé et qui n'existera jamais. Et
pourtant: si vous tombez le jour J, le jour de la présentation du «Limbus Cabaret», vous
vivrez un show unique et mémorable …
Groteskes Variété mit Slapsticknummern, Akrobatik, Tanz, Jonglage, Clownerie – das
Ganze, um eine Geschichte an der Grenze des Möglichen zu erzählen. Drei Schauspieler, in
der Vorhölle gefangen und dazu verdammt, die Kreation des Variété, das sie zu einem
tragischen Ende gebracht hat, immer wieder zu durchlaufen. Das «Limbus Cabaret» ist ein
Schauspiel, das nicht existiert, nie existiert hat und nie existieren wird. Und trotzdem:
Falls Sie am richtigen Tag in die Vorstellung des «Limbus Cabaret» geraten, werden Sie eine
einzigartige Show erleben …
121
Stand 2052
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten
Zielpublikum:
Erwachsene
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate (A2 und A3 Format) Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx3m
Ton:
Ansteckmikrophon an Revers oder Kragen
Licht:
Weisses Bühnenlicht von vorne,
gerne mit einer farblich passenden
Hintergrundbeleuchtung
Techniker:
Ja, für Licht und Soundcheck
Verschiedenes:
Thomas C. Breuer braucht wenig
Technikerunterstützung, es genügt das
Einrichten von Licht und Ton, dauert
in der Regel 15 Minuten, es gibt keine
Lichtwechsel, keine Einspieler.
122
Thomas C. Breuer
Brief & Siegel Künstleragentur
Beatrice Siegel
Kaiserstrasse 7
D-78628 Rottweil
Telefon +49 741 942 23 05
Mobil +49 179 906 27 46
[email protected]
tc-world.com
brief-und-siegel.biz
Samstag 10.00 – 11.45, Schadausaal
20 min., S2114
Thomas C. Breuer (DE)
Kabarett Sauvignon
Kabarett
Von und mit Thomas C. Breuer
Schweizer Preisträger des Salzburger Stiers 2014
Kabarett Sauvignon, eine Fahrt ins Blaue zwischen Vollernter und Leergut, Schön- und
Flaschengeist, über www. Weinherrlich-, Weinehrlich- und Weinerlichkeit. Er unternimmt
Streifzüge in alkoholische Regionen, alles muss Rausch! Leuchtet das Verhältnis zwischen
Alkohol, Politik und Kirche neu aus. Mit Liedern, sicher aber mit Trost, Geselligkeit,
Nächstenliebe: in vino caritas. Sowie, nicht zu vergessen, Gesundheit: in vino sanitas.
Gedankenbeschwipst amüsiert, geniesst der Besucher ein Programm zum Wohlsein,
spritzig und trocken. Breuer – Fass!
Cabaret Sauvignon, un voyage surprise entre machines agricoles et bouteilles consignées,
entre bel esprit et génie de la bouteille. L'artiste part pour des balades dans des régions
alcoolisées, où tout enivre! Il éclaire sous un angle nouveau le rapport entre alcool, politique
et Eglise. Avec des chansons certes, mais avec sympathie, convivialité, amour du prochain:
in vino caritas. Sans oublier, bien sûr, la santé: in vino sanitas. Imbibé de pensées
amusantes, le spectateur savoure un programme conçu pour son bien-être, pétillant et brut.
Breuer – du meilleur tonneau!
Cabaret Sauvignon, un viaggio tra una buona vendemmia e i vuoti, bellospirito e genio della
lampada, su www. vino magnifico, vino lacrimevole e da piangere. Fa incursioni in regioni
alcoliche, tutto è ebbrezza! Ed ecco tutto chiaro sulla nuova relazione tra alcol, politica e
chiesa. Con canzoni, ma certamente del conforto, la compagnia e l'amore per il prossimo: in
vino caritas. Inoltre, senza dimenticare la salute: in vino sanitas! Discorsi da alticci, lo
spettatore si diletta di un programma «per stare bene», brillante e asciutto. Breuer – Botte!
123
Stand 2154
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
75 Minuten, keine Pause
Zielpublikum:
Erwachsene und Kinder ab 11 Jahren
Sprache:
Drei verschiedene Versionen möglich:
Mundart, Deutsch, Französisch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
A2 Plakat, Postkarte (Format C6/5), DVD,
Fotos, Pressetext
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
Idealgrösse: 6 m x 4 m. Anpassung möglich
Balthasar Streiff
cultact – Giuliani Kulturbüro
Patricia Umbricht
Englischviertelstrasse 2
CH-8032 Zürich
Mobil +41 78 652 04 04
[email protected]
streiffalphorn.ch
cultact.ch
Ton:
Keine Verstärkung bis 250 Personen
Licht:
Warmes Standlicht. 2 Duschen, eine Gasse
erwünscht
Techniker:
Der Künstler bringt keinen eigenen
Techniker mit
Verschiedenes:
124
r
Samstag 12.00 – 12.20 + 12.30 – 12.50, Lachensaal West
20 min., L2121, L2122
Balthasar Streiff (CH)
StreiffTöne mit Alphorn
Musiktheater
Autor: Texte von Balthasar Streiff
Regie: Pello
Musik: Balthasar Streiff, Georg Haider, André Froelicher und Traditionelles
Schischeputsch, Dung Chen, Büchel und Geisshorn: Wenn Balthasar Streiff in eines seiner
vielen Hörner bläst, dann klingt das genauso nach Alp wie nach Afrika. In seinem
Soloprogramm entführt uns der vom «Duo Stimmhorn» bekannte Blasrohrkünstler in eine
faszinierende Klangwelt. Er stellt traditionelle Stücke neben moderne, verwebt sie mit
Improvisationen. Mit schnellen Wortspielen und eigenwilligen Geschichten verleiht er dem
Geschehen eine äusserst humorvoll-vergnügliche Note.
Schischeputsch, Dung Chen, Büchel et Geisshorn: quand Balthasar Streiff souffle dans l'un
de ses cors, il en sort un son qui évoque les Alpes comme l'Afrique. Le musicien est célèbre
pour son «Duo Stimmhorn», mais cette fois, c'est en solo qu'il nous fait découvrir un univers
sonore fascinant. Des morceaux traditionnels y côtoient des pièces modernes, le tout
s'enchaînant par de nombreuses improvisations. Avec de vifs jeux de mots et des histoires
originales, l'artiste donne un ton très amusant à son concert.
Schischeputsch, Dung Chen, Büchel e Geisshorn: quando Balthasar Streiff suona uno dei
suoi tanti corni si sente il suono tanto delle Alpi quanto del continente africano. Col suo
programma solista, il celebre cornista del «Duo Stimmhorn» ci introduce in un affascinante
mondo sonoro. Esegue brani tradizionali accanto a brani moderni e li arricchisce di
improvvisazioni. Con giochi di parole e storielle originali dà al programma una nota ironica
e piacevole.
125
Stand 1458
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten oder nach Absprache
Zielpublikum:
Von Jung bis Alt
Sprache:
Englisch und Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Postkarten, Promo-CD, digitales
Promomaterial
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
2 m x 1,5 m
Famous October
Pillow Song
Rene Coal Burrell
Engelbergstrasse 40a
CH- 6370 Stans
Mobil +41 78 804 44 89
[email protected]
famousoctober.com
Ton:
Kleine Tonanlage
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
Wir können eine eigene Tonanlage stellen
für die Beschallung von bis zu 150 Personen
r
126
Kleinkunstspecial «Musik»
In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt
Samstag, 12.15 – 13.25, Piazza
20 min., P2131
Famous October (CH)
The Year Of Firsts & Lasts
Konzert
Mit Sarah Bowman (Gesang, Cello, Gitarre) und Rene Coal Burrell (Gesang,
Gitarre)
Famous October sind zwei Songwriter und Sänger, unterwegs mit Gitarren und Cello. Im
Blut fliesst die amerikanische Roots Musik und im Herzen pumpt das Neue und Innovative.
Ihre Konzerte sind durchsetzt von strahlenden Songperlen, welche sie sich, zur Kette
gereiht, mit Stolz um den Hals hängen können. Herzerwärmend und charmant gehen Sarah
& Coal auf das Publikum zu, dem nicht entgeht, mit wie viel Liebe und innerem Feuer auf
der Bühne musiziert wird. Foto: Jesco Tscholitsch.
Famous October se compose de deux auteurs-compositeurs et chanteurs, en route avec
leurs guitares et violoncelle. Dans leur sang coule la musique des racines américaines et leur
cœur bat au rythme de l'inédit. Leurs concerts sont faits de perles lumineuses, autant de
chansons formant un collier qu'ils portent fièrement à leur cou. Avec un charme inné, Sarah
& Coal réchauffent le cœur de leur public, un public qui ne peut ignorer tout l'amour et
l'ardeur que ces deux musiciens donnent sur scène. Photo: Jesco Tscholitsch.
Famous October sono due parolieri e cantanti, in viaggio con chitarra e violoncello. Hanno la
Roots Musik americana nel sangue e il cuore li porta a scoprire nuove vie. I loro concerti
sono pieni di perle musicali che formano una collana di cui possono andar fieri. È con calore
e con grazia che Sarah & Coal incontrano il pubblico, a cui certo non sfugge con quanto
amore e quanto fuoco vien fatta musica in scena. Foto: Jesco Tscholitsch.
127
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
Bis 120 Minuten
Zielpublikum:
Liebhaber von Blues, Country,
Folk und Soul
Sprache:
Englisch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate, CD's
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
2mx2m
Pink Pedrazzi
Peter Pedrazzi
Twang Enterprises
Schauenburgerstrasse 12
CH-4052 Basel
Telefon +41 61 312 17 91
Mobil +41 76 516 39 19
[email protected]
pinkpedrazzi.com
Ton:
Tonanlage vorhanden für Beschallungen
von kleinen bis mittleren Räumen
Licht:
Kein Licht vorhanden
Techniker:
Nicht nötig bei eigener Anlage
Verschiedenes:
Auftritte allein, im Duo mit Mike Bischof
(Bass/Gitarre), oder mit Band für grössere
Bühnen
128
r
Kleinkunstspecial «Musik»
In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt
Samstag, 12.15 – 13.25, Piazza
20 min., P2132
Pink Pedrazzi (CH)
Singer & Songwriter
Konzertprogramm im Stil Americana
Mit Pink Pedrazzi: Gesang, Gitarre, Ukulele
Pedrazzis lange Musikerkarriere begann in Basel, wo er seit den Achtzigerjahren in Bands
wie den Wondergirls, The Zodiacs, Beatnik Fly oder der Twang Gang spielte. Grössere
Erfolge feierte er in den 2000ern als Frontmann von The Moondog Show. Seit vier Jahren
tourt er auch mit dem Bluestrio The Voyageurs. Unter seinem eigenen Namen veröffentlicht
er jetzt «A Calico Collection» (Irascible). Das Album ist sein Karrierehöhepunkt und gehört
zum Besten, was in der Schweiz an Americana geschaffen wurde. Er tritt allein, im Duo
oder mit Band auf.
La longue carrière musicale de Pedrazzi a débuté à Bâle où, depuis les années 80, il joue au
sein de groupes comme les Wondergirls, The Zodiacs, Beatnik Fly ou encore le Twang Gang.
Il a connu ses plus grands succès dans les années 2000 en tant que «frontman» de The
Moondog Show. Depuis quatre ans, il tourne aussi avec le trio de blues The Voyageurs. Sous
son propre nom, il sort aujourd'hui «A Calico Collection» (Irascible). Cet album est le point
culminant de sa carrière et compte dans ce qui s'est fait de mieux en «Americana» en
Suisse. Pedrazzi se produit seul, en duo ou en groupe.
La lunga carriera musicale di Pedrazzi cominciò a Basilea, dove negli anni 80 suonò in
gruppi come Wondergirls, The Zodiacs, Beatnik Fly o Twang Gang. I grandi successi
giunsero negli anni 2000, quando fu il solista di The Moondog Show. Da 4 anni è in tournee
con il trio blues The Voyageurs. Con il suo nome esce ora «A Calico Collection» (Irascible).
Questo album è il meglio della sua carriera ed è fra le cose americane migliori apparse in
Svizzera. È di scena in duo o con la Band.
129
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
Flexibel
Zielpublikum:
Alle
Sprache:
Songs in Englisch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate
Technische Angaben
Silhouette Tales
Silvio Zeder
Propellerbooking
Kellerstrasse 15
CH-6005 Luzern
Mobil +41 79 504 19 37
[email protected]
silhouettetales.ch
Bühne, Minimum:
3mx2m
Ton:
PA (Tonanlage dem Veranstaltungsort
entsprechend)
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
Auch möglich mit 6 Musikern
r
130
Kleinkunstspecial «Musik»
In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt
Samstag, 12.15 – 13.25, Piazza
20 min., P2133
Silhouette Tales (CH)
Traces
Musik (Pop / Alternative / Indie)
Mit Irene Würsch (Gesang/Gitarre), Martin Müller (Cello), Timo Zemp (Bass),
Sandra Strugalla (Schlagzeug)
Silhouette Tales klingen, als hätte jemand das Leben nördlich des Polarkreises in Lieder
gegossen – endlose Weiten, tragende Klänge und eine Stimme wie gefrorener Tau. Die Band
um Sängerin und Songschreiberin Irene Würsch haben bereits schweizweit für Aufsehen
gesorgt. Im letzten November hat sie SRF3 als Best Talent ins Studio geholt, und als
Gewinner des Förderpreises «Tankstelle Musik» haben sie ihr aktuelles Album «Traces» mit
dem Produzenten Luk Zimmermann (Lunik, Anna Kaenzig) eingespielt. Foto: Marco Sieber.
Silhouette Tales résonnent comme si quelqu'un avait coulé dans des chansons la vie au nord
du Cercle polaire – espaces infinis, sonorités planantes et une voix comme une rosée givrée.
Le groupe autour d'Irene Würsch, auteur-compositeur-interprète, a déjà retenu l'attention
d'une large partie de la Suisse. En novembre dernier, la SRF3 l'a invité au studio comme
«Best Talent», et en tant que lauréat du prix d'encouragement «Tankstelle Musik», le groupe
a pu enregistrer son dernier album «Traces» avec le producteur Luk Zimmermann (Lunik,
Anna Kaenzig). Photo: Marco Sieber.
Silhouette Tales risuonano come se qualcuno avesse messo in musica la vita a nord del
cerchio polare – distanze infinite, suoni lunghi, e una voce come di rugiada gelata. La Band
della cantante e paroliera Irene Würsch ha già fatto parlare di sé in tutta la Svizzera. Nel
novembre scorso SRF3 li ha promossi in studio fra i talenti migliori. Vincitori del premio
«Tankstelle Musik», con il produttore Luk Zimmermann (Lunik, Anna Kaenzig) hanno da
poco creato il nuovo album «Traces». Foto: Marco Sieber.
131
Stand 1464
Conditions
Durée complète du spectacle:
90 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Français
Cachet:
2'200 Euros (négociable)
Matériel promotionnel à disposition:
Cartes de visite, affiches, dvd
Fiche technique
MuZiek de Singe
Benoit Dumont
Rue Fraikin 13
BE-1030 Bruxelles
Mobile +32 49 599 95 38
[email protected]
muziekdesinge.com
Scène, minimum:
6mx4m
Son:
Sono concert 24 pistes
Eclairage:
24 circuits
Technicien:
Laurent Walgraffe (son & vidéo),
Christophe Hella (lumières)
Divers:
r
132
Samedi 13.15 – 15.00, salle Schadau
20 min., S2211
MuZiek de Singe (BE)
Fermé le lundi
Concert-spectacle
Spectacle découvert à ProPulse, Bruxelles, dans le cadre d'ARÉA.i
Avec Benoit Dumont, Martin Chemin, Martin Kersten, Gilles Kremer et
Maxime Tirtiaux
Textes, compositions et mise en scène: MuZiek de Singe
En octobre 2013, MuZiek de Singe est revenu avec une double actualité: un nouvel album et
un spectacle! A l'affiche de leur nouveau disque, les primates mélomanes exhibent leurs
goûts personnels et leurs couleurs musicales. Sur scène, ils proposent un concert-spectacle
original, sorte de narration musicale et visuelle évolutive, ponctuée d'ambiances lumineuses
intimistes et colorées, d'animations vidéos ludiques, d'ambiances imagées et de quelques
éléments de mise en scène surprenants. Le tout souligne les contrastes et enjolive les
histoires.
Nell'ottobre 2013, MuZiek de Singe ritorna con due novità attuali: un nuovo album e uno
spettacolo! Nel loro nuovo disco questi primati melomani esibiscono i loro gusti personali e i
loro colori musicali. Sulla scena propongono un concerto-spettacolo originale, una sorta di
racconto musicale e visivo in evoluzione, disseminato di atmosfere luminose intimiste e
colorate, di giocose animazioni video, di ambienti immaginati, e di alcuni elementi di regia
sorprendenti. Il tutto sottolinea i contrasti e abbellisce le storie.
Im Oktober 2013 hat sich MuZiek de Singe gleich mit zwei neuen Würfen zurückgemeldet:
einem neuen Album und einem neuen Stück! Auf ihrem neuen Album geben die
musikliebhabenden Primaten einen Einblick in ihre persönlichen Vorlieben und
musikalischen Einflüsse. Auf der Bühne bieten sie eine originelle Konzertshow, eine Art
evolutionäre, musikalische und visuelle Erzählung, akzentuiert durch intimistische und
farbenfrohe Lichtgebungen, verspielte Videoanimationen, bilderreiche Ambiancen und ein
paar überraschende Regieeinfälle. Kurz: Das Setting unterstreicht die Kontraste und
untermalt die Geschichten, die erzählt werden.
133
Stand 1454
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 60 Minuten
Zielpublikum:
Erwachsene
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakat, Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx3m
Ton:
Tonanlage mit CD-Player
Licht:
Warmes Grundlicht
Techniker:
Benötigt Haustechniker
Verschiedenes:
134
Helge Thun
Tommy Seitzinger
Hof 3
DE-88255 Baienfurt
Telefon +49 751 557 826 64
[email protected]
helgethun.de
seitzinger-kultur.de
Samstag 13.15 – 15.00, Schadausaal
20 min., S2212
Helge Thun (DE)
Unbekannt aus Funk und
Fernsehen
Comedy, Kabarett
Von und mit Helge Thun
Preisträger Freiburger Leiter 2010
Helge Thun ist ehemaliger Weltklassezauberer, ehemaliger Hoffnungsträger lokaler
Fernsehanstalten und Erdnussallergiker der ersten Stunde. Sein Programm ist ein Comedy
Solo im Galaformat: Wissenschaftlich fundierte Reime treffen auf sprachlich wertvolle
Erotik. Literarisch anspruchsvoller Bildungsnonsense und spontane Rap Parodien im
Freestyle sind ebenso sein Metier wie der gesungene Cha Cha Cha und billige Tricks auf
Weltniveau.
Helge Thun est un ancien magicien de classe mondiale, un ancien porteur d'espoir de
chaînes locales et un allergique aux cacahuètes de la première heure. Son spectacle est une
comédie solo au format de gala: des rimes scientifiquement éprouvées rencontrent un
érotisme au langage sophistiqué. Un absurde littéraire exigeant et des parodies rap en style
libre font autant partie de son bagage que le cha-cha-cha chanté et les grosses ficelles de
magie.
Helge Thun è stato un prestigiatore di fama mondiale, la speranza delle stazioni televisive
locali e l'allergico alle noccioline della prima ora. Il suo programma è un assolo da commedia
in formato di gala: rime scientificamente fondate si intrecciano con l'erotica del linguaggio.
Colti nonsense ad alto livello letterario e spontanee parodie rap in stile libero sono il suo
mestiere, così come il Cha Cha Cha cantato e trucchetti a buon mercato di gran classe.
135
Stand 1952
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
75 Minuten
Zielpublikum:
Theater
Sprache:
Nonverbal
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Postkarten
Technische Angaben
Starbugs
Remusic GmbH
Dave Naef
Alleestrasse 11
CH-2503 Biel
Telefon +41 32 323 08 80
Mobil +41 79 475 38 79
[email protected]
starbugs.ch
Bühne, Minimum:
8mx6m
Ton:
Tonanlage der Raumgrösse entsprechend
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
l
136
Samstag 13.15 – 15.00, Schadausaal
20 min., S2213
Starbugs (CH)
Crash, Boom, Bang
Rhythmische Sportkomik
Von und mit Fabian Berger, Martin Burtscher und Wassilis Reigel
Regie: Nadja Sieger
Präzis, schnell und ungeheuer witzig. Starbugs – der Schweizer Comedy-Export. Die
Erfinder der «Rhythmischen Sportkomik» sorgen mit ihrer kabarettistischen Spezialdisziplin
auf der ganzen Welt für Begeisterung. Von New York bis Tokio verzaubern die drei Komiker
ihr Publikum mit einer einzigartigen Mischung aus Tanz, Akrobatik und nonverbaler
Comedy. Die vierfache Auszeichnung am Internationalen Zirkusfestival von Monte Carlo
stellt den Höhepunkt ihres Schaffens dar.
Précise, rapide et terriblement drôle: Starbugs, c'est une comédie suisse qui s'exporte. En
effet, les inventeurs de cette «comédie sportive et rythmique», de cette sorte de cabaret,
enthousiasment le monde entier. De New York à Tokyo, les trois artistes charment leur
public par un mélange unique de danse, d'acrobatie et de comique sans paroles. Ils ont déjà
été récompensés quatre fois au Festival international de cirque de Monte Carlo, et
aujourd'hui, leur créativité est à son apogée.
Precisi, veloci e incredibilmente spassosi. Starbugs – la comedy svizzera d'esportazione.
Gli inventori della «comica ritmica sportiva» con la loro tecnica cabarettistica particolare
sollevano entusiasmi in tutto il mondo. Da New York a Tokio, i tre comici incantano il
pubblico con un'incomparabile miscela di danza, acrobazia e comedy non-verbale. Il punto
culminante del loro lavoro è il premio, per ben quattro volte, del Festival internazionale del
circo di Monte Carlo.
137
Stand 2155
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
90 Minuten + Pause
Zielpublikum:
Alle
Sprache:
Mundart
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx4m
Ton:
Kleine Tonanlage
Licht:
Bühnenlicht mit 12 Dimmerkanälen
Techniker:
Die Künstler sind mit eigenem Techniker
unterwegs
Verschiedenes:
Die Künstler können bei Bedarf Licht und
Ton selber mitbringen
138
Strohmann – Kauz
Kulturbau GmbH
David Baumgartner
Tösstalstrasse 352
CH-8482 Winterthur-Sennhof
Telefon +41 52 203 41 41
Mobil +41 79 600 79 26
[email protected]
strohmann-kauz.ch
kulturbau.ch
Samstag 13.15 – 15.00, Schadausaal
20 min., S2214
Strohmann – Kauz (CH)
Landfroue Hydrant
Theaterkabarett
Mit Rhaban Straumann und Matthias Kunz
Autoren: Rhaban Straumann, Matthias Kunz und Rolf Strub
Regie: Rolf Strub
Ein lustvoller Theaterabend mit den Senioren Ruedi & Heinz übers Leben, Altern und
Alltagsstolpern. Mit ihren Figuren Ruedi & Heinz nähert sich das Ensemble wieder dem
Kabarett – ohne dabei auf Tiefgang und Theatralik zu verzichten. Die beiden passionierten
Alleinunterhalter aus dem Tagesheim reisen durch Erinnerungen und Weltgeschehen,
Alltagsstolpern und Lebensabend. Mit bitterböser Heiterkeit und feinen Anzüglichkeiten
wird kommentiert, palavert, behauptet. Sie ersparen der Welt und vor allem sich nichts.
Une soirée délicieuse au théâtre avec les seniors Ruedi & Heinz, à propos de la vie, de l'âge
et des encoubles du quotidien. Avec leurs personnages Ruedi & Heinz, le duo se frotte à
nouveau au cabaret – sans renoncer à la profondeur et à la théâtralité. Ces deux amuseurs
publics passionnés, qui fréquentent un foyer de jour, voyagent à travers souvenirs et
actualité internationale, encoubles du quotidien et crépuscule de la vie. Avec une sérénité
mordante et de subtiles allusions piquantes, ils commentent, palabrent et affirment,
n'épargnant rien au monde ni surtout à eux-mêmes.
Una divertente serata con i non più giovani Ruedi & Heinz, sulla vita, la vecchiaia e le
storie di tutti i giorni. Con i loro personaggi Ruedi & Heinz si riavvicinano nuovamente al
cabaret – senza sacrificare la profondità e la teatralità. I due appassionati intrattenitori di
case di ricovero diurne ci conducono in viaggio attraverso ricordi e eventi mondiali,
problemi quotidiani e vicissitudini serali. Con furibonda ilarità e sottili doppi sensi non
mancano i commenti, le chiacchiere, le affermazioni. Non risparmiano il mondo, e
soprattutto niente a loro stessi.
139
Stand 1451
Conditions
Durée complète du spectacle:
75 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Spectacle sans paroles
Cachet:
A convenir
Matériel promotionnel à disposition:
Flyers, dossier de présentation et de presse
Fiche technique
Scène, minimum:
8mx9m
Compagnie Lunidea
Victoria Giorgini
Chemin du Calvaire 7
CH-1005 Lausanne
Mobile +41 79 952 17 67
[email protected]
lunidea.com
Son:
Lecteur CD
Eclairage:
Eclairage standard
Technicien:
Un technicien son et lumères,
un technicien vidéo
Divers:
r
140
l
Samedi 15.15 – 15.35 + 15.45 – 16.05, salle Lachen ouest
20 min., L2221, L2222
Compagnie Lunidea (CH)
Insaisis'sable
Théâtre visuel, dessins sur sable
Avec Cedric Cassimo et Fabrice Bessire
Auteurs: Victoria Giorgini et Cedric Cassimo
Mise en scène: Victoria Giorgini
Compositions musicales: Cedric Cassimo
«Insaisis'sable» est un conte poétique qui s'exprime dans le langage universel de
l'animation de sable, de la musique et du mime. C'est l'histoire d'un homme solitaire qui
dessine une histoire dans le sable. Les personnages éphémères qu'il fait naître,
échappent à leur créateur et l'entraînent dans une aventure pleine de rebondissements
et d'émotions qui le transformeront à tout jamais. Ce spectacle unique en son genre, à la
fois drôle et profondément touchant, nous plonge dans un univers d'une pure magie qui
renoue avec notre cœur d'enfant.
«Insaisis'sable» è un racconto poetico che si esprime col linguaggio universale
dell'animazione con la sabbia, della musica e del mimo. È la storia di un uomo solitario che
si esprime disegnando nella sabbia. I personaggi effimeri che fa nascere sfuggono al loro
creatore e lo trascinano in un'avventura piena di sorprese e di emozioni; un'avventura che
lo trasformerà per sempre. Questo spettacolo unico nel suo genere, divertente ma
profondamente emozionante, ci immerge in un mondo di pura magia ricollegandoci al
nostro cuore di bambino.
«Insaisis'sable» ist ein poetisches Märchen, das in der universellen Sprache von
Zeichnungen im Sand, von Musik und Mimik erzählt wird. Es geht um einen Einzelgänger,
der eine Geschichte in den Sand zeichnet. Die vergänglichen Personen, die er schafft,
entgleiten ihrem Schöpfer und ziehen ihn hinein in eine Geschichte voller Wendungen und
Emotionen, die ihn auf immer verändern. Die für dieses Genre einzigartige, gleichzeitig
lustige und tief berührende Geschichte entführt uns in eine Welt der reinen Magie, die
unser Kinderherz anrührt.
141
Stand 1651
Conditions
Durée complète du spectacle:
65 minutes
Public-cible:
Tout public à partir de 10 ans
Langue:
Sans parole
Cachet:
A convenir
Matériel promotionnel à disposition:
Flyers, teaser, affiches, photos, dossiers
La Volga
Laurent Clairet
Le Bourg
FR-03420 Saint-Fargeol
Téléphone +33 4 70 51 63 40
Mobile +33 6 61 47 15 20
[email protected]
lavolga.fr
Fiche technique
Scène, minimum:
7mx6m
Son:
Diffusion sonore en façade +
2 retours au plateau
Eclairage:
1 jeu d'orgue à mémoires en DMX 512 Puissance disponible: 18 circuits de 2 kW
- 7 PC 1000 W - 1 découpe Juliat 614SX 9 PAR 64-CP62 1000 W – fiche technique
disponible sur demande
Technicien:
Nicolas Barraud
Divers:
142
l
Samedi 16.30 – 18.15, salle Schadau
20 min., S2311
La Volga (FR)
NeXXXt
Théâtre gestuel, visuel, burlesque
Avec Maria Cadenas Sanchez, Rémi Pradier et Laurent Clairet
Auteurs: Violaine Clanet, Françoise Purnode et Laurent Clairet
Mise en scène: Violaine Clanet et Laurent Clairet
Suite à une fusion, Fideo, multinationale sans visage, lance un plan de restructuration
interne. Dans une salle d'attente, trois candidats pour un seul poste: deux hommes et une
femme, prêts à tout pour gagner. Et vous, jusqu'où iriez-vous? Joute gestuelle et visuelle,
«NeXXXt» explore avec humour et ironie les bas-fonds du monde du travail où l'ambition
sans limites et la cruauté du système transforment de simples individus en de redoutables
prédateurs.
A seguito di una fusione, Fideo, una multinazionale senza volto, lancia un piano di
ristrutturazione interna. In una sala d'attesa tre candidati aspirano ad un solo posto: due
uomini e una donna disposti a tutto pur di vincere. E voi, fino a dove andreste? Tenzone
gestuale e visiva, «NeXXXt» esplora con ironia i bassifondi del mondo del lavoro, in cui
l'ambizione illimitata e la crudeltà del sistema trasformano semplici individui in temibili
predatori.
In Folge einer Fusion werkelt das gesichtslose multinationale Unternehmen Fideo an einem
internen Restukturierungsplan. In einem Warteraum halten sich drei Kandidaten auf, die
sich für zwei Posten bewerben: zwei Männer und eine Frau – alle drei sind bereit, alles auf
eine Karte zu setzen. Und Sie, wie weit würden Sie gehen? In einer gestenreichen und offen
ausgetragenen Schlacht leuchtet «NeXXXt» mit Humor und Ironie die Niederungen einer
Arbeitswelt aus, in der die Ambitionen sehr hoch gesteckt sind und in der die
Gnadenlosigkeit des Systems aus einfachen Individuen furchterregende Raubtiere macht.
143
Stand 2153
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 45 Minuten
Zielpublikum:
Kabarett- sowie Liedermacher-Liebhaber
von jung bis alt
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate, Pressefotos und -text
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx2m
Ton:
Tonanlage, Mikrophon auf
Galgenstativ, DI-Box (Gitarre) sowie
Bühnenmonitoring
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
144
Olaf Bossi
Kulturkraemer
Verena Krämer
St.-Sebastianus-Strasse 10
DE-51147 Köln
Telefon +49 2203.980 08 18
[email protected]
olafbossi.de
kulturkraemer.de
Samstag 16.30 – 18.15, Schadausaal
20 min., S2312
Olaf Bossi (DE)
Glücklich wie ein Klaus
Musik-Kabarett, Liedermacher
Von und mit Olaf Bossi
Bossi will immer an das Gute im Menschen glauben – und wenn es sein muss, dann
versetzt er sich eben auch in einen Investmentbanker und in einen Bundestagsabgeordneten hinein, um das Gute zu finden. Mal fröhlich satirisch, mal melancholisch
nostalgisch kämpft er um eine heile Welt, denn er will, dass alles gut wird, mindestens.
Er ist ehrlich und persönlich, satirisch bitterschwarz und doch versöhnlich. Kabarett?
Liedermacher? Er passt in keine Schublade, ohne dass zumindest die andere Hälfte von
ihm irgendwo heraus schaut. Foto Fabian Stürtz.
Bossi cherche toujours à se convaincre que l'Homme est bon – et s'il le faut, il va jusqu'à se
mettre à la place d'un banquier investisseur ou d'un élu parlementaire pour dénicher leurs
bons côtés. Tour à tour joyeusement satirique ou mélancolique, il se bat pour un monde
préservé, car il veut que tout se termine bien, c'est le minimum. Il est sincère, il se confie,
mais son ton vire parfois à la satire et au sarcasme, tout en restant conciliant. Cabarettiste?
Chansonnier? Impossible de le mettre dans un tiroir sans qu'au moins une moitié de l'artiste
n'en ressorte d'un côté ou de l'autre. Photo Fabian Stürz.
Bossi vuole sempre credere nella bontà dell'uomo – e se è necessario si mette nei panni di
un banchiere e di un consigliere federale per vederne i lati positivi. A volte leggero e satirico,
a volte nostalgico e melanconico, combatte per un mondo migliore e vuole che tutto sia per
il meglio. È sincero e personale, satirico e pessimista, eppure conciliante. Cabarettista?
Cantautore? Non lo si può mettere in nessun cassetto senza che l'altra parte di lui non faccia
capolino. Foto Fabian Stürtz.
145
Stand 1554
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
65 Minuten (oder Ausschnitte
10 bis 30 Minuten)
Zielpublikum:
Klein und Gross
Sprache:
Ohne Sprache
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Postkarten, Flyer
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
6mx6m
Monique Schnyder Visual Theater
Monique Schnyder
Motorenstrasse 18
CH-8005 Zürich
Telefon +41 44 271 43 84
[email protected]
moniqueschnyder.ch
Ton:
Dem Raum entsprechend
Licht:
Bühnenbeleuchtung. Zum Teil kann
technisches Material mitgebracht werden
Techniker:
1 Haustechniker, 1 Visual Theatre
Techniker
Verschiedenes:
146
l
Samstag 16.30 – 18.15, Schadausaal
20 min., S2313
Monique Schnyder
Visual Theater (CH)
Pagliaccia
1Frau-Tanz-Clown-Programm
Mit Monique Schnyder
Regie: Christian Mattis
Musik, Soundscore: Markus Gfeller
«Pagliaccia», das 1Frau-Clown-Tanz-Solo, ist zwar durch die halbe Welt gereist, doch jetzt
vollständig überarbeitet worden: Noch hat sie ihr grosses weisses Flatterkostüm, doch die
Solistin tanzt, torkelt, zappelt, purzelt quirlig clownesk zu einer eigens für sie komponie­
rten Musik. Pagliaccia besitzt die naive Unschuld des Clowns. Sie gaukelt durch die Welt
und staunt. Sie lehrt uns staunen. Und wer Monique Schnyder kennt, weiss wie das geht:
Wortlos, mit grandioser Körperbeherrschung und verblüffenden Verwandlungen.
«Pagliaccia», le solo de danse pour une femme clown, a certes voyagé sur la moitié du globe,
mais aujourd'hui, il fait peau neuve: le grand costume blanc qui flotte au vent est resté, mais
la soliste danse, zigzague, trébuche de manière clownesque sur une musique composée
pour elle. Pagliaccia possède la candeur naïve du clown. Elle papillonne et s'émerveille. Elle
apprend à nous étonner. Et qui connaît Monique Schnyder sait comment cela fonctionne:
sans paroles, avec une géniale maîtrise corporelle et des transformations hallucinantes.
Benché abbia già girato mezzo mondo, il solo di danza per una donna clown, «Pagliaccia», è
stato completamente riadattato. Ha sempre ancora il suo costume bianco e svolazzante, ma
ora la solista danza, barcolla, si dibatte, ruzzola in comici mulielli su una musica composta
appositamente per lei. Pagliaccia ha la purezza ingenua del clown. Svolazza per il mondo e si
meraviglia. Ci insegna a meravigliarci. E chi conosce Monique Schnyder sa come funziona:
senza parole, con una straordinaria padronanza del corpo e metamorfosi stupefacenti.
147
Stand 1511
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
Mindestens 90 Minuten
Zielpublikum:
Zwischen 25 und 85, aufgeschlossen
Sprache:
Deutsch (teilweise Schwyzerdütsch)
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Postkarten mit Mini-CD,
Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
2mx2m
Ton:
Nach Absprache – prinzipiell kann
alles gegen kleinen Aufpreis auch gestellt
werden
Licht:
Nach Absprache. Gern mehr – es geht aber
auch weniger
Techniker:
Bei Buchung mit Band wird Techniker
gestellt
Verschiedenes:
Wir sind ausgesprochen flexibel, da wir in
Modultechnik zu zweit oder mit Musikern
auftreten können. Natürlich ist das
Programm musikalisch umso spannender,
je kompletter die Band ist
148
Die Wortfront GmbH
Sandra Kreisler und Roger Stein
Burgstrasse 29
CH-8706 Meilen
Telefon +41 44 520 21 34
oder +41 44 920 18 08
Mobil +49 176 24 21 63 29
[email protected]
wortfront.com
Samstag 16.30 – 18.15, Schadausaal
20 min., S2314
Die Wortfront GmbH (DE)
Freilandherz
Songs zwischen Panik und Poesie
Mit Sandra Kreisler und Roger Stein
Regie: Sandra Kreisler
Autor: Roger Stein
Dicht gereimte deutschsprachige Texte für Melodie- und Inhaltsüchtige, humorvoll – aber
weit entfernt von Comedy, politikbewusst – aber weit entfernt von Kabarett. Stilistisch im
Spannungsfeld zwischen Klassischer Kammermusik, Chanson, Pop und Hiphop hat die
Wortfront GmbH Fans in jedem Alter und in verblüffend breit gefächerten sozialen
Schichten. Wir spielen entweder zu zweit oder mit zusätzlichen Musikern bis insgesamt
sechs Personen (inkl. Technik) je nach Bühnengrösse. Musik für Herz und Hirn, mehrfach
preisgekrönt. Open Air-tauglich.
Des textes en allemand et des rimes très denses destinées aux amateurs de mélodie
comme de sens. Des chansons pleines d'humour – mais loin de la comédie; politiquement
engagées – mais loin du cabaret. Stylistiquement, le «Wortfront GmbH» évolue juste entre
la musique de chambre classique, la chanson, la pop et le hip-hop, et touche ainsi un
public de tous les âges et de toutes les classes sociales. En fonction de la taille de la
scène, nous jouons soit à deux, soit avec d'autres musiciens, formant un groupe comptant
jusqu'à six personnes en tout (y compris les techniciens). De la musique pour le cœur et la
tête, récompensée par plusieurs prix. Possible aussi pour un Open Air.
Rime in tedesco per gli avidi di contenuti e melodie, piene di umore – ma ben lontane dalla
comedy, politiche, ma ben lontane dal cabaret. Stilisticamente fra la musica classica da
camera, la chanson, il pop e l'hiphop, il fronte dei loro fans comprende tutte le età e una
larghissima fascia di strati sociali. Si suona a volte in due, a volte con più musicisti, fino a
sei persone (tecnici inclusi), a seconda della grandezza della scena. Musica sia per il cuore
che per il cervello, premiata a più riprese. Adatto anche per spettacoli all'aperto.
149
Stand 1563
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
65 Minuten
Zielpublikum:
Für ein breites Publikum, das Freude hat
an Sprache, Geschichten und Musik
Sprache:
Berndeutsch und Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Flyer und Plakate stellen wir gerne zur
Verfügung
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx2m
Ton:
Je nach Grösse gerne Tonverstärkung und
Ständermikro
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Hat bei uns nicht viel zu tun
Verschiedenes:
150
meistertrauffer
Gerhard Meister
Kleinalbis 113
CH-8045 Zürich
Mobil +41 76 559 46 68
[email protected]
gerhardmeister.ch
annatrauffer.ch
Samstag, 18.30 – 18.50 + 19.00 – 19.20, Lachensaal West
2 x 20 min., L2321, L2322
meistertrauffer (CH)
Use usem Uterus
Spokenword-Programm mit Musik
Mit Gerhard Meister und Anna Trauffer
Autor: Gerhard Meister
Musik: Anna Trauffer
Regie: Gerhard Meister und Anna Trauffer
Anna Trauffer (Kontrabass und Sopran) und Gerhard Meister (Autor) wissen, wie man
Musik und Literatur zusammen auf die Bühne bringt. Das beweisen sie mit ihrem
Programm «Use usem Uterus», einer Abfolge von Geschichten, Songs und Szenen. Erzählt
wird vom Moment, in dem der gewohnte Alltag aufbricht und einmal Schönes, einmal
Schreckliches frei wird. Wohin führt es, wenn man merkt, dass in der Handynummer das
eigene Geburtsdatum enthalten ist? Und was passiert, wenn der Berufsberater zum Schluss
kommt, dass als Beruf nur Astronaut in Frage kommt?
Anna Trauffer (contrebassiste et soprano) et Gerhard Meister (auteur) savent comment
associer musique et littérature sur scène. Ils le prouvent avec leur spectacle «Use usem
Uterus», une suite d'histoires, de chansons et de scènes. Ils racontent ces moments où les
habitudes quotidiennes explosent, faisant parfois jaillir la beauté, et parfois l'horreur.
Retrouver sa date de naissance dans son numéro de portable, qu'est-ce que cela signifie?
Que se passe-t-il si un conseiller d'orientation révèle à son client qu'il ne peut être
qu'astronaute?
Anna Trauffer (contrabbasso e soprano) e Gerhard Meister (autore) sanno come accoppiare
musica e letteratura sulla scena. Ne danno prova col loro programma «Use usem Uterus»,
una serie di storie, canzoni e scene. Ci raccontano quei momenti in cui l'usato quotidiano si
schiude e dà via libera a cose a volte belle, a volte orribili. A cosa porta la scoperta che il
numero del cellulare contiene la nostra data di nascita? E cosa succede quando l'orientatore
professionale arriva alla conclusione che l'unico mestiere che ci compete è quello
dell'astronauta?
151
Stand 2153
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
90 Minuten
Zielpublikum:
Von klein bis gross
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Postkarten, Flyer, Videos,
O-Töne, etc.
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx2m
Ton:
Kleine Tonanlage mit CD Player und
Headset
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Wird vom Veranstalter gestellt
Verschiedenes:
152
Sascha Korf
z management
Michael Zeiss
Marsiliusstrasse 36
DE-50937 Köln
Telefon +49 221 934 94 24
[email protected]
z-management.info
Samstag 19.45 – 21.30, Schadausaal
20 min., S2411
Sascha Korf (DE)
Wer zuletzt lacht denkt zu
langsam
Kabarett, Comedy
Von und mit Sascha Korf
Preisträger Freiburger Leiter 2013
Sascha Korf ist fertig – total schlagfertig! Eine Fähigkeit, die der Grossmeister der
Spontaneität «par excellence» beherrscht. Die Kernaussage in Saschas Programm ist, dass
Spontaneität erlernbar ist. Wir müssen uns nur darauf einlassen. Hierzu lohnt ein Besuch im
Programm des mehrfach preisgekrönten Künstlers, denn er ist ein Meister darin, das
Improvisations-Gen auf lustige Art und Weise aus seinem Publikum herauszukitzeln. An
diesem Abend wird keiner still sitzen bleiben, denn Sie werden sich vor Lachen den Bauch
halten müssen!
Sascha Korf est prêt à répliquer, du tac au tac! Une capacité que ce maestro de la
spontanéité maîtrise «à la perfection». Le message essentiel que Sascha fait passer dans
son programme est que la spontanéité peut s'apprendre. Il suffit de se laisser embarquer.
Et pour ça, le mieux est d'assister au programme de cet artiste qui a décroché de
nombreux prix, car il a l'art de débusquer avec drôlerie et subtilité le gène de
l'improvisation parmi son public. Ce soir-là, personne ne restera tranquille sur sa chaise,
car les fous rires vous obligeront à vous tenir les côtes!
Sascha Korf è pronto – assolutamente pronto alla battuta! Una facoltà che il gran maestro
della spontaneità domina «per eccellenza». Il messaggio chiave dello spettacolo di Sascha è
che la spontaneità s'impara. Dobbiamo soltanto lasciarci andare. A questo proposito, vale la
pena di assistere allo spettacolo del multi-premiato artista, dato che lui è un maestro nel
risvegliare in modo divertente il gene dell'improvvisazione del suo pubblico. Nessuno potrà
stare tranquillamente seduto perché dovrà tenersi la pancia dalle risate.
153
Stand 1551
Conditions
Durée complète du spectacle:
65 minutes
Public-cible:
14 ans et plus
Langue:
Roumain (peut être adapté en français,
italien, allemand, anglais)
Cachet:
A convenir
Matériel promotionnel à disposition:
Flyers, stickers, affiches, documentation
avec CD
Fiche technique
Andrea Gavriliu
Rue Frédéric Chopin 46
Secteur 2
RO-20246 Bucarest
Mobile +40 733 068 200
[email protected]
https://www.facebook.com/ZicZac2013
Scène, minimum:
8mx8m
Son:
Equipement stéréo, un microphone lavalier
(non pas un headset)
Eclairage:
Des filtres verts, bleus et oranges. L'obscurité
totale est nécessaire à certains moments
Technicien:
Eclairage: Alexandru Bibere
Son: Alexandra Poiană
Décor: Andreea Sandulescu
et
ˇ
Alexandru Petre
Divers:
Tapis de danse noir
154
l
Samedi 19.45 – 21.30, salle Schadau
20 min., S2412
Andrea Gavriliu (RO)
Zic Zac
Danse-théâtre
Avec Andrea Gavriliu, Stefan Lupu et Gabriel Costin
Auteur et mise en scène: Andrea Gavriliu
«Zic Zac» est un spectacle de notre génération. Il parle des étapes d'une relation: sympathie
et antipathie, mises en chantier bestiales, débats philosophiques, tendresse et cruauté,
craintes personnelles et notre besoin de trouver l'autre moitié. Tout ceci est incorporé dans
un voyage psychédélique plein d'humour et de musique. «Zic Zac» c'est un spectacle qui
donne une énergie explosive, empreint de sexualité, de sensibilité et d'humour. Alors,
Mesdames et Messieurs, dansez s'il vous plaît!
«Zic Zac» è uno spettacolo della nostra generazione. Parla degli stadi di un rapporto:
simpatia e antipatia, pratiche animalesche, discussioni filosofiche, tenerezza e crudeltà,
paure personali e il nostro bisogno di trovare l'altra metà. Tutto ciò fa parte di un viaggio
psichedelico pieno di comicità e soprattutto di musica. «Zic Zac» sa dare un'energia
esplosiva, fatta di sessualità, sensibilità e ironia. Dunque, Signore e Signori, si balla!
«Zic Zac» ist eine Aufführung, die den Zeitgeist atmet. In ihr kommen verschiedene
Ausdrucksformen einer Beziehung zur Sprache: Sympathie und Antipathie, abgefahrene
Projekte, philosophische Debatten, Zärtlichkeit und Grausamkeit, tiefliegende Ängste und
unser Bedürfnis, die andere Hälfte zu finden. All das wird verpackt in eine psychodelische
Reise voller Humor und vor allem begleitet von viel Musik. «Zic Zac» verleiht explosive
Energie, getränkt mit einem Schuss Sexualität, Sensibilität und Witz. Also denn, meine
Damen und Herren: Auf zum Tanz!
155
Stand 1652
Condizioni
Durata totale dello spettacolo:
65 minuti
Tipo di pubblico:
Per tutti a partire da 8 anni
Lingua:
Senza parole
Compenso:
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario:
Manifesti, pieghevoli, dvd, cartoline, t-shirt
Dati tecnici
Scena, minimo:
6mx6m
Baccalà Clown
Camilla Pessi e Simone Fassari
Via al Sasso 6
CH-6600 Locarno
Cellulare +41 78 737 20 69, +41 78 744 57 83
[email protected]
ibaccalaclown.com
Suono:
2 diffusori 500w + 2 monitor 400w, mixer
audio con lettore cd, cavo minijack,
1 microfono statico tipo km 184 con piede
da tavolo
Luce:
22 pc 1000w, 9 par 64 cp62, 5 sagomatori
con stativo, 4 quarze per luce di sala
Tecnico:
Valerio Fassari
Diverso:
Disponibile una scheda tecnica ed un
piano luci più dettagliati
156
l
Sabato 19.45 – 21.30, sala Schadau
20 min., S2413
Baccalà Clown (CH)
Pss Pss
Clown Teatro
Da e con Camilla Pessi e Simone Fassari
Regia: Louis Spagna
Collaborazione artistica e coordinamento tecnico: Valerio Fassari
Disegno Luci: Christoph Siegenthaler
Poetico, surreale e divertente, «Pss Pss» è uno spettacolo che mette in scena due clown
contemporanei in una danza del desiderio di essere in due, col linguaggio universale del
corpo e dello sguardo. Perfetti nei loro silenzi sognanti come nelle loro acrobazie comiche,
hanno girato il mondo con la loro storia teneramente affascinante e in cui tutto è
permesso. Medaglia di bronzo al festival di Mosca del 2008 e al festival di Wuqiao in Cina
nel 2009, premio del Cirque du Soleil al trentesimo Festival du Cirque de demain, grande
successo al Festival d'Avignon 2011 et 2013.
Poétique, surréel et drôle, «Pss Pss» est un spectacle qui met en scène deux clowns
contemporains jouant la danse du désir d'être à deux, avec le langage universel du corps
et du regard. Aussi juste dans leurs silences rêveurs que dans leurs acrobaties comiques,
ils ont parcouru le monde avec cette histoire tendrement fascinante où tout leur est
permis. Prix de bronze au Festival de Moscou 2008 et au Festival de Wuqiao 2009 en
Chine, Prix du Cirque du Soleil au 30 ème Festival du Cirque de demain, gros succès au
Festival d'Avignon 2011 et 2013.
«Pss Pss» ist eine poetische, surreale und schräge Aufführung, die zwei zeitgenössische
Clowns in Szene setzt. Sie tanzen den Tanz des Begehrens und der Zweisamkeit, unter
Einsatz der universellen Sprache des Körpers und des Blicks. Ebenso eindringlich in ihrem
träumerischen Schweigen wie in ihrer komischen Akrobatik haben sie mit dieser zärtlichfaszinierenden Geschichte, in der alles erlaubt ist, die ganze Welt bereist. Bronze am
Festival in Moskau 2008 und am Festival in Wuqiao, China 2009, Preis des Cirque du Soleil
am 30. Festival du Cirque de demain, grosser Erfolg am Festival d'Avignon 2011 und 2013.
157
Stand 1851
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
90 Minuten
Zielpublikum:
8 bis 88
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx3m
Ton:
Mischpult mit drei freien Kanälen,
Tonanlage
Licht:
Weisses Grundlicht vorne, Saallicht
regelbar
Techniker:
Verschiedenes:
158
Nagelritz
Der Kulturlotse
Björn Harwarth
Markusstrasse 4
DE-20355 Hamburg
Telefon +49 40 609 405 920
Mobil +49 177 641 0455
[email protected]
derkulturlotse.de
Samstag 19.45 – 21.30, Schadausaal
20 min., S2414
Nagelritz (DE)
Die Odyssee
Comedy, Kabarett, Chanson, Musik-Comedy
Mit Dirk Langer
Regie: Manfred Bekker und Christoph Bendikowski
Mit frivoler Doppeldeutigkeit, frechem Augenzwinkern und maltesererprobter
Seemannskehle bewegt sich Dirk Langer, alias Nagelritz, zwischen Comedy, Kabarett und
Chanson. Dass hier kein Mann kommt, der «La Paloma» spielt, liegt auf der Hand.
Nagelritz steht für modernes Seemannsgarn, skurrile Geschichten und sehnsüchtige
Seemannsmusik – weitab der bekannten Shantys. Seine Liedtexte leiht er sich dabei bei
Joachim Ringelnatz, einem von vielen geschätzten Ausnahmepoeten. Musik, Komik und
Gefühle rund um die Seefahrt.
Avec une ambiguïté frivole, des clins d'œil insolents et un gosier de marin gavé de
maltesers, Dirk Langer, alias Nagelritz, manœuvre habilement entre l'humour, le cabaret et
la chanson. Vous n'aurez évidemment pas affaire à un homme jouant «La Paloma», car
Nagelritz, marin moderne, conte de drôles de récits sur une musique nostalgique et reste
bien au large des chants de marins trop entendus. Il chante les textes de Joachim
Ringelnatz, l'un des nombreux poètes d'exception qu'il admire. Musique, humour et
sentiments à l'horizon.
Dirk Langer, alias Nagelritz, si muove fra la comedy, il cabaret e la chanson con frivola
ambiguità, strizzatine d'occhio impertinenti e una gola da marinaio degna dell'ordine di
Malta. È evidente che non è uomo da suonare «La paloma». Nagelritz significa racconti
da marinaio moderni, storielle strambe, canzoni marinaresche struggenti – ben lontane
dagli shanty ritriti. I suoi testi li prende da Joachim Ringelnatz, uno dei tanti stimati
poeti d'eccezione. Musica, comicità e sentimenti intorno ai viaggi per mare.
159
Für den Kleinkunstspecial «10 x 10» im Kleintheater
«Alte Oele» am Freitag, 11. und Samstag, 12. April werden
Platzkarten benötigt.
Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung jeweils am Tag der Veranstaltung
ab 11.30 Uhr am Empfang der Börse im KKThun erhältlich.
Une réservation de place est nécessaire pour le
Kleinkunstspecial «10 x 10» du vendredi 11 et samedi
12 avril au théâtre «Alte Oele».
Les contremarques sont à retirer sur présentation de l'accréditation, à l'accueil de
la Bourse au KKThun à partir de 11.30 heures le jour même du spectacle.
Per il Kleinkunstspecial «10 x 10» del venerdì 11 e
sabato 12 aprile nel teatro «Alte Oele» è necessaria la
prenotazione posti.
I biglietti sono da ritirare su presentazione dell'accreditamento, al ricevimento
della Borsa al KKThun il giorno dello spettacolo dalle ore 11.30 in poi.
160
Samstag 20.00 – 23.00, Kleintheater Alte Oele, Thun Innenstadt
180 Min., A2431
Kleinkunstspecial «10 x 10»
Zehn 10-Minuten-Ausschnitte aktueller Produktionen
10 productions en création, en extrait de 10 minutes chacune
10 presentazioni di 10 minuti di produzioni attuali
10 aktuelle Produktionen haben je 10 Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort, Bild, Ton.
Je nach Stand der Dinge. Der Abend wird moderiert, und am Schluss gibt es einen Preis:
Das Publikum wählt die viel versprechendste Produktion aus, die sich dann am Sonntag,
13. April 2014, im Schadausaal noch einmal während 10 Minuten vorstellen kann.
10 productions actuelles ont 10 minutes à disposition pour se présenter – par la parole,
l'image, le son. Selon l'état de la création. Un présentateur animera la soirée et à la fin de
celle-ci, un Prix sera décerné: le public choisit la production la plus prometteuse, qui pourra
présenter à nouveau 10 minutes le dimanche 13 avril 2014 sur la scène de la salle Schadau.
10 produzioni attuali dispongono di 10 minuti di presentazione – a parola, immagine o suono.
A dipendenza della situazione. La serata sarà moderata e in fine ci sarà un premio. Il
pubblico elegge la produzione più promettente, e questa potrà essere presentata, domenica
13 aprile 2014, per 10 minuti sul palco nella sala Schadau.
Alessio Paoletti (IT / DE), Homo sapiens: Evolution und Gegenwart,
Experimentelles Theater, Zaubertheater
Bernard Massuir (BE), Salto Vocale, Art vocal, Théâtre musical
Blake Eduardo (CH), Un truc en plus, Illusionnisme, Magie, Humour, Cabaret
Clara Buntin (CH / DE), 30 Sekunden, Musikkabarett
Compagnie Stinkesel (CH / BE), Kuurbad, Clown, Objekttheater
Grande Giro (CH / IT), Vento di Mare, Chanson, Tanz, Erzähltheater
La Cour des Possibles (BE), Le Petit aux Noix, Demi-masques (comédie humaine)
Michael Beck (CH), Lieder, Singer & Songwriter
Sanna (CH), Talentshow de Mme Pique, Seiltanztheater
Via lú, (CH), Haikus, Schauspiel, Musik, Tanz
104
104
105
105
105
106
106
106
107
107
161
Stand 1954
Condizioni
Durata totale dello spettacolo:
70 minuti senza pausa
Tipo di pubblico:
Dai 12 anni
Lingua:
Tedesco, italiano, francese, inglese
Compenso:
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario:
Manifesti, cartoline, DVD
Dati tecnici
Scena, minimo:
6mx6m
Suono:
PA adatto alla sala (eventualmente la
compagnia può portare un impianto)
Luce:
Impianto luci con 12 canali;
ca. 20 PC 1000 W
Tecnico:
Josef Busta
Diverso:
Tappeto di danza
162
Les Cinq Roses
Kultagentur
Barbara Stehli
Bankstrasse 27
CH-8610 Uster
Telefono +41 44 943 10 15
Cellulare +41 79 333 98 26
lescinqroses.ch
kultagentur.ch
Sabato 21.45 – 22.05 + 22.15 – 22.35, sala Lachen ovest
20 min., L2421, L2422
Les Cinq Roses (CH / IT)
Teatro, danza, musica
Con Corinna Vitale, Silvana Gargiulo, Nancy Fürst, Luisa Braga e Sara Bocchini
Autore: Les Cinq Roses
Regia: Beth Harris
Scenografia: Peter Bissegger
Cinque donne gettano il loro sguardo sulla vita e sull'arte e si raccontano i loro sogni, le
loro ambizioni, i loro desideri. Cinque artiste creano il loro pezzo con umore, autoironia e
una grande dose di dignità. Un gioco fondato sull'amicizia e la complicità. Uno spettacolo
movimentato alla scoperta dell'universo femminile.
Cinq femmes jettent un regard sur la vie et sur l'art, et se racontent leurs rêves, leurs
efforts, leurs désirs. Ces cinq artistes font naître un spectacle truffé d'humour et
d'autodérision, le tout relevé d'une fameuse dose de dignité. Un jeu qui repose sur l'amitié
et la complicité. Un spectacle mouvementé sur la découverte de l'univers féminin.
Fünf Frauen werfen ihren Blick auf das Leben und auf die Kunst und erzählen sich
gegenseitig ihre Träume, ihre Bestrebungen, ihre Wünsche. Fünf Künstlerinnen schaffen
ein Stück mit Humor, Selbstironie und einer grossen Dosis an Würde. Ein Spiel das auf
Freundschaft und Komplizenschaft gründet. Ein bewegtes Schauspiel zur Entdeckung des
weiblichen Universums.
163
Stand 2154
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
100 Minuten inklusive Pause
Zielpublikum:
Musikliebhaber, Theaterbegeisterte,
Wissenshungrige
Sprache:
Gesprochen Mundart, gesungen Mundart
und Englisch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
A2 Plakat, Flyer, DVD, Fotos, Pressetext
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
6mx4m
Ton:
Nach Absprache
Licht:
Warmes Grundlicht, eine Lichteinstellung,
kein Programming
Techniker:
Haustechniker zur Bedienung der Ton- und
Beleuchtungsanlage (Kammerflimmern hat
keinen eigenen Tour-Techniker)
Verschiedenes:
Eine Leinwand (mindestens 2 m breit und
2.50 m hoch) wird vom Veranstalter
gestellt, wenn möglich wird ein Arzt aus
der Region des Veranstaltungsortes mit
einbezogen
164
Kammerflimmern-Sextett
Cultact – Giuliani Kulturbüro
Patricia Umbricht
Englischviertelstrasse 2
CH-8032 Zürich
Mobil +41 78 652 04 04
[email protected]
cultact.ch
Samstag 22.45 – 24.00, Schadausaal
20 min., S2511
Kammerflimmern-Sextett (CH)
Ein Liebesliederabend mit
Arztvisite
Konzert-Referat (Konzert, durchsetzt mit medizinischen Kurzvorträgen)
Mit Marianne Racine (voc), Markus Schönholzer (voc) und dem
«Weshalb Forellen Quartett»
Gastmediziner in Thun: Dr. med. Alfred Bänziger
Idee und Konzeptentwicklung: Markus Schönholzer
Macht die Liebe tatsächlich blind? Kann ein Herz brechen? Ist die Liebe eigentlich
gesund? Sechs MusikerInnen und ein Mediziner geben Auskunft: Überraschende
Interpretationen grosser und kleiner Liebeslieder werden von Kurzvorträgen über die
körperliche Wirkung von Amors Pfeilen umrahmt. Diese heitere Zusammenarbeit von
Streichquartett, Sänger und Arzt macht «Kammerflimmern» zu einem idealen
Unterhaltungsabend für den modernen Romantiker. Ein Konzert – ein Referat – ein
Vergnügen.
L'amour rend-il vraiment aveugle? Un cœur peut-il être brisé? Est-ce vrai que l'amour est
bon pour la santé? Six musicien-ne-s et un médecin donnent quelques précieuses
précisions. Leurs interprétations étonnantes de grandes et de petites chansons d'amour
sont accompagnées de brefs exposés sur les effets corporels des flèches de Cupidon.
«Kammerflimmern», ensemble désopilant composé d'un quatuor à cordes, de chanteurs et
d'un médecin, fera passer une soirée exceptionnelle aux romantiques d'aujourd'hui. Un
concert – un exposé – un moment de gaieté.
L'amore rende davvero ciechi? Un cuore può spezzarsi? Ma è poi sano l'amore? Sei musicisti
e un medico rispondono a queste domande: sorprendenti interpretazioni di grandi e piccole
canzoni d'amore, incorniciate da brevi interventi sulle conseguenze fisiche delle frecce
d'Amore. La felice collaborazione di quartetto d'archi, cantante e medico fa di questo
«sestetto luccicante» la serata ricreativa ideale per il romantico moderno. Un concerto – una
conferenza – un piacere.
165
Stand 1955
Condizioni
Durata totale dello spettacolo:
120 minuti
Tipo di pubblico:
Alle, tutti
Lingua:
Italiano, Italienisch-Dialekt (Sizilianisch),
Deutsch und Phantasiesprache
Compenso:
A concordare
Proprio materiale pubblicitario:
Sí
Dati tecnici
Scena, minimo:
Per due persone con strumenti
Etta Scollo
Arte Cultura
Sarah Kaiser
Ziegelgut 13
CH-7206 Igis
Telefono +41 81 322 25 19
Mobile +41 79 676 03 18
[email protected]
artecultura.ch
Suono:
Impianto audio con due monitor
Luce:
Illuminazione concerto
Tecnico:
Tecnico del suono, tecnico luci
Diverso:
Due stativi alti e due stativi corti con la
giraffa, cavi Y, microfoni, una sedia senza
bracciolo, uno leggio con lampa, un cajon
(lo portiamo noi), uno stand di chitarra
166
r
Sabato 22.45 – 24.00, sala Schadau
20 min., S2512
Etta Scollo (DE / IT)
Il Tempo – Scolloconcello
Musiktheater – teatro musicale
Con Etta Scollo (voce, chitarra, percussioni) e Susanne Paul (cello, voce,
percussioni)
Autore: Etta Scollo
Due voci che si completano, si accompagnano, si muovono insieme in un dialogo musicale:
la nuova dimensione delle «storie Scollo» cantate conduce il pubblico in un mondo surreale,
in cui la chitarra diventa strumento a percussione, il violoncello si traveste da chitarra. Due
donne intrecciano le loro «voci» originali in un gioco affascinante fra «essere e sembrare».
Un Pas de deux musicale, femminile e laconico, intimo e orchestrale. Foto: Petra Fantozzi.
Deux voix qui se complètent, s'accompagnent et voyagent dans un dialogue musical: les
histoires chantées par Etta Scollo ont acquis une nouvelle dimension. Elles séduisent le
public et l'entraînent dans un monde surréel où une guitare se change en tambour et un
violoncelle en guitare. Deux femmes mêlent leurs «voix» personnelles dans un jeu
fascinant entre l'être et le paraître. Un Pas de deux musical: féminin et laconique, intime
et orchestral. Photo: Petra Fantozzi.
Zwei Stimmen, die sich ergänzen, begleiten, im musikalischen Dialog miteinander
wandern: die neue Dimension der gesungenen «Scollo-Geschichten» verführt das
Publikum in eine surreale Welt, in der die Gitarre sich in eine Trommel verwandelt und
das Cello sich als Gitarre verkleidet. Zwei Frauen verweben in einem faszinierenden Spiel
zwischen «Schein und Sein» ihre ganz eigenen «Stimmen». Ein musikalischer Pas de
deux: weiblich und lakonisch, intim und orchestral. Foto: Petra Fantozzi.
167
Stand 1853
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
90 Minuten
Zielpublikum:
Alle
Sprache:
Ohne Worte
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate, Infos, DVD
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
6 m x 4 m x 3,2 m
Extra Art
Bernd Schwarte
Rieslehofweg 18
DE-79822 Titisee-Neustadt
Telefon +49 173 3168179
[email protected]
extra-art.de
Ton:
Tonanlage mit CD
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
l
168
Samstag 22.45 – 24.00, Schadausaal
20 min., S2513
Extra Art (DE)
Staunen und Lachen
Clownerei, Artistik, Akrobatik, Jonglage, Magie
Mit Bernd Schwarte und Fabian Flender
Regie: Beate Metzler und Bruno Zühlke
Staunen und Lachen ist eine berauschende Mischung aus Clownerie, Akrobatik,
spannender Artistik, verblüffender Zauberei, beeindruckender Jonglage und vielem mehr,
technisch brillant und zum Schieflachen komisch. «Beide eroberten die Herzen im Sturm
und liessen das Publikum bereits nach wenigen Minuten toben. Dabei sind es die ganz
kleinen Gesten und die ganz leisen Töne, die dieses Duo ganz gross und extra-artig
machen.» Grafschafter Nachrichten, 2.9.06.
S'étonner et rire grâce au cocktail étourdissant réalisé à base de clowneries, d'acrobaties,
de magie et de jonglage ahurissants, avec une technique et un comique renversants. «Les
deux artistes ont d'emblée emballé le public et l'ont fait rire aux larmes après quelques
minutes déjà. Ce sont de tout petits gestes et des sons subtils qui rendent ce duo si grand
et si extraordinaire.» Grafschafter Nachrichten, 2.9.06.
Stupirsi e ridere è un miscuglio inebriante di clownerie, acrobazia, abilità strabiliante,
giochi di prestigio stupefacenti, jonglage e altro ancora, brillante nella tecnica e comico da
morire. «I due hanno conquistato i cuori e fatto urlare il pubblico dall'entusiasmo già dopo
pochi minuti. Ma sono i piccoli gesti e i toni sottovoce a fare di questo duo qualcosa di
grande e di speciale.» Grafschafter Nachrichten, 2.9.06.
169
170
Samstag Abend 00.15 – 00.45, Kirche Scherzligen Thun
Musikalisch-literarischer Ausklang mit Kerzenlicht
Vera Bauer (CH)
Streifzug durch's Leben
Rezitation, Gesang, Violoncello
Literarisch-musikalische Perlen von Kurt Tucholsky, Bertolt Brecht, Wilhelm Busch, Mascha
Kaléko, Joachim Ringelnatz und anderen präsentiert Vera Bauer eine ironisch-würzige und
zugleich besinnliche Hommage auf das Glück und Unglück unseres Lebens.
Egrenant des perles musico-littéraires de Kurt Tucholsky, Bertolt Brecht, Wilhelm Busch,
Mascha Kaléko, Joachim Ringelnatz et d'autres, Vera Bauer présente un hommage à la fois
ironico-épicé et contemplatif aux bonheurs et malheurs de notre existence.
Con alcune perle musicali e letterarie di Kurt Tucholsky, Bertolt Brecht, Wilhelm Busch,
Mascha Kaléko, Joachim Ringelnatz e tanti altri, Vera Bauer rende un omaggio, ironico e allo
stesso tempo riflessivo, alla felicità e all'infelicità della vita.
Stand 1557
Vera Bauer
Alte Landstrasse 34
CH-8942 Oberrieden
Telefon +41 44 721 10 04
[email protected]
verabauer.ch
171
Stand 2155
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
100 Minuten
Zielpublikum:
Kleinkunstpublikum
Sprache:
Hochdeutsch und Mundart
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Pressefotos, Postkarten, Plakate, CD
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4mx3m
Ton:
Je nach Saalgrösse 2 Headsets nötig
Licht:
Je nach vorhandener Lichtanlage
Techniker:
Kein eigener Techniker
Verschiedenes:
172
Schön & Gut
Kulturbau GmbH
Pascal Mettler
Wolferhaus
Tösstalstrasse 352
CH-8482 Winterthur-Sennhof
Telefon +41 52 203 41 41
Mobil +41 79 242 27 30
[email protected]
schoenundgut.ch
kulturbau.ch
Sonntag 10.00 – 11.30, Schadausaal
20 min., S3111
Schön & Gut (CH)
Schönmatt
Poetisches und politisches Kabarett
Von und mit Anna-Katharina Rickert und Ralf Schlatter
Regie: Roland Suter
Musikalisches: Karin Meier, Olga Tucek; Kostüme: Milena di Monte;
Bühne: Peter Affentranger; Requisiten: Marco Schalbetter; Grafik und Bilder:
Christian Reichenbach
Heute schafft es Herr Schön. Wenn alles gut geht. Heute hält er endlich um die Hand von
Frau Gut an. Auf der Schönmatt, zwischen Grosshöchstetten und Konolfingen. Der Ort ist
schön, und es trifft sich gut: Auch die beiden Gemeinden wollen fusionieren. Das Stimmvolk
ist eingeladen zum Fusions-Brunch. Doch betört vom Duft der prächtigen Linde sind es
plötzlich nicht mehr nur die Dörfer, die fusionieren wollen. Der Reigen beginnt. Der vierte
Streich von Schön & Gut bietet einmal mehr Wortwitz, Gesang, geistreiche Satire und
überbordende Fantasie.
Aujourd'hui, tout réussit à Monsieur Schön. Si tout va bien. Aujourd'hui, il tient enfin la main
de Madame Gut. Sur la Schönmatt, entre Grosshöchstetten et Konolfingen. Le site est beau,
et tout paraît bien: à tel point que les deux communes veulent fusionner. Les citoyens sont
invités à un brunch de fusion. Mais le parfum envoûtant des tilleuls majestueux fait que les
villages ne sont plus seuls à vouloir fusionner. Et la ronde commence. Le quatrième opus de
Schön & Gut propose une fois de plus des jeux de mots, du chant, de la satire spirituelle et
une fantaisie débordante.
Oggi, il signor Schön ce la fa. Se tutto va bene. Oggi finalmente chiede la mano della signora
Gut. Sul Schönmatt tra Grosshöchstetten e Konolfingen. Il posto è bellissimo, proprio adatto
al momento. Anche le due comuni vogliono unirsi. L'elettorato è invitato al brunch della
fusione. Ma ecco che estasiati dal profumo del magnifico tiglio, improvvisamente non ci
sono solo i paesi che vogliono unirsi. La danza ha inizio. Il quarto spettacolo di Schön & Gut
offre una volta di più giochi di parole, canti, arguta satira e fervida immaginazione.
173
Stand 1565
Conditions
Durée complète du spectacle:
60 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Français, italien, espagnol, allemand
Cachet:
A discuter
Matériel promotionnel à disposition:
Affiches et flyers
Fiche technique
Scène, minimum:
6mx5m
Théâtre Frenesí
Teresa Larraga
Chapelle 5
CH-2035 Corcelles
Mobile + 41 79 421 44 49
[email protected]
frenesi.ch
Son:
Acoustique
Eclairage:
Standard
Technicien:
Marzio Pichetti
Divers:
r
174
Dimanche 10.00 – 11.30, salle Schadau
20 min., S3112
Théâtre Frenesí (CH / ES)
Boleros
Concert-spectacle
Avec Teresa Larraga et Claude Berset
Auteur et mise en scène: Antonio Vergamini
«Boleros» est un concert-spectacle qui nous permet de rentrer dans l'univers musical du
boléro latino; une proposition théâtrale drôle et poétique pour faire rêver petits et grands.
Chaque chanson raconte une histoire (d'abandon, d'amour, de violence, de passion) et il
s'agit pour l'interprète de jouer autant que de chanter le boléro. Une chanteuse espagnole
(forcément!) et un musicien et compositeur chaux-de-fonnier s'unissent pour vous raconter
ces histoires pleines de théâtre, de drames et de rires.
«Boleros» è un concerto-spettacolo che ci introduce nel mondo musicale del bolero latino;
una proposta teatrale divertente e poetica, da far sognare grandi e piccini. Ogni canzone
racconta una storia (d'abbandono, d'amore, di violenza, di passione) e l'interprete deve non
soltanto cantare, ma anche recitare il bolero. Una cantante spagnola (per forza!) e un
musicista e compositore della Chaux-de-Fonds si uniscono per raccontarvi delle storie piene
di teatralità, di drammi e di risate.
«Boleros» ist ein Konzertspektakel, das uns in die musikalische Welt des
lateinamerikanischen Boleros eintauchen lässt; ein komisch-poetisches Bühnenstück,
das Gross und Klein zum Träumen bringt. Jedes Lied erzählt eine Geschichte (vom
Verlassen, von der Liebe, von Gewalt, von Leidenschaft), der Interpret muss die
Geschichte und den Bolero gleichzeitig spielen und singen. Eine (natürlich!) spanische
Sängerin und ein Musiker/Komponist aus La Chaux-de-Fonds tun sich zusammen, um
dem Publikum Geschichten zu erzählen. Voll theatralisch, dramatisch – und lustig!
175
Stand 1556
Condizioni
Durata totale dello spettacolo:
80 minuti
Tipo di pubblico:
Per tutti
Lingua:
Non parlato. Solo pochissime parole
traducibili in tutte le lingue
Compenso:
1200 Euro + spese viaggio,
pernottamento e cena
Proprio materiale pubblicitario:
Si
Dati tecnici
Scena, minimo:
6mx4m
Tamburi Pazzi
Valter Rado
Cannargegio 1217
IT-30121 Venezia
Telefono +49 51 152 59 73
Mobile +49 170 817 07 88
[email protected]
valter-rado.de
Suono:
Se il teatro è grande all'aperto necessitiamo
di 2 head set, ed un'impianto voci
Luce:
Piazzato bianco
Tecnico:
Sul luogo
Diverso:
Disponibile una scheda tecnica ed un
piano luci più dettagliati
176
l
Domenica 10.00 – 11.30, sala Schadau
20 min., S3113
Tamburi Pazzi (DE / IT)
Trommel, Fell und Mückenstich –
Timpani e punture di zanzara
Slapstick Comedy, Music Clown
Con Valter Rado e Massimo Tuzza
Autore e regia: Valter Rado
Cosa hanno in comune un trainer di fitness, una vacca da mungere e una zanzara? Il fatto di
essere rappresentate dal comico d'eccezione Valter Rado. Cosa accomuna una HarleyDavidson, un elicottero e il match fra due campioni di tennis? Le straordinarie percussioni
di Massimo Tuzza. Valter Rado crea insieme a Massimo Tuzza un universo ritmico e non
verbale, ma specialmente estremamente comico, in cui tipi ben noti, situazioni archetipiche
e rituali correnti vengono rappresentati ad un solo fine: quello di far ridere il pubblico.
Que peuvent bien avoir en commun un entraîneur de fitness, une vache laitière et un
moustique? Ils sont incarnés par Valter Rado, un comique d'exception! Quel lien y a-t-il entre
une Harley-Davidson, un hélicoptère et un match entre deux divas du tennis? La maestria
du percussionniste Massimo Tuzza! Valter Rado crée avec Massimo Tuzza un univers non
verbal, tout en rythme et surtout incroyablement drôle, qui donne à voir des personnages
connus, des situations archiconnues et des rituels familiers dans un seul but: faire rire son
public.
Was haben ein Fitnesstrainer, eine Melkkuh und eine Stechmücke gemeinsam? Sie werden
von dem Ausnahmekomiker Valter Rado verkörpert. Was verbindet eine Harley-Davidson,
einen Helikopter und ein Tennismatch zweier Tennisdiven? Die Percussionsmeisterschaft
von Massimo Tuzza. Valter Rado erschafft zusammen mit Massimo Tuzza ein nonverbales,
rhythmisches und vor allem wahnsinnig komisches Universum, in dem bekannte Typen,
archetypische Situationen und geläufige Rituale zu dem einzigen Zweck vorgeführt werden:
Das Publikum zum Lachen zu bringen.
177
Stand 1953
Conditions
Durée complète du spectacle:
60 minutes
Public-cible:
Tout public
Langue:
Français
Cachet:
A discuter
Matériel promotionnel à disposition:
Affiches, CD de promo
Fiche technique
Scène, minimum:
Minimum pour une batterie et un
chanteur-guitariste
LiA
Les Assortiments
Félicien Donzé
Gruère 6
CH-2350 Saignelégier
Téléphone +41 32 950 14 21
Mobile: +41 78 664 89 62
ou +41 79 826 40 04
[email protected]
liamusique.ch
Son:
2 micros chant – sono batterie – DI guitare
Eclairage:
A discuter suivant formation et lieu
d'accueil
Technicien:
Fabien Schild (son)
Divers:
Spectacle possible en solo,
duo ou quintett
178
r
Dimanche 11.30 – 11.50 + 12.00 – 12.20, salle Lachen ouest
20 min., L3121, L3122
LiA (CH)
Asphalte
Chanson
Avec LiA alias Félicien Donzé (chant et guitare) et Nicolas Pittet (batterie)
Auteur: LiA
Félicien Donzé, à peine 23 ans, peut déjà justifier d'un long parcours artistique. Embarqué
dans la musique en 2004, il monte sur les scènes de la francophonie sous le nom de LiA en
2011. Belle énergie, présence scénique indéniable … «LiA a tout d'un grand en devenir»
(Francofans). Après la sortie des albums, LiA (2011) et Asphalte (2013), des EP's Vômir des
étoiles (2014) et Des taches (2014) et plus d'une centaine de concerts, c'est en duo avec
Nicolas Pittet que LiA présente ses chansons entre folk et rock à la Bourse Suisse aux
Spectacles 2014. Photo: Augustin Rebetez.
A solo 23 anni, Félicien Donzé ha già dietro di sé un lungo percorso artistico. Partito dalla
musica nel 2004, calca le scene della francofonia con il nome di LiA nel 2011. Bella energia,
presenza scenica innegabile … «LiA ha la stoffa per diventare un grande» (Francofans).
Dopo la comparsa degli album LiA (2011) e Asphalte (2013), Vômir des étoiles (2014) e Des
taches (2014), e dopo più di un centinaio di concerti, è insieme a Nicolas Pittet che LiA
presenta le sue canzoni fra il folk e il rock alla Borsa Svizzera degli spettacoli 2014. Foto:
Augustin Rebetez.
Der knapp 23-jährige Félicien Donzé kann schon auf eine beachtliche künstlerische Karriere
zurückblicken. Nach ersten Schritten in der Musik 2004 erobert er 2011 die französischsprachigen Bühnen unter dem Namen LiA. Eine tolle Energie und eine unbestreitbare
Bühnenpräsenz … «LiA hat das Zeug zum grossen Star» (Francofans). Auf die Alben LiA
(2011) und Asphalte (2013) folgen die EPs Vômir des étoiles (2014) und Des taches (2014) sowie
über 100 Konzerte. An der Schweizer Künstlerbörse 2014 stellt LiA seine Chansons, die
zwischen Folk und Rock oszillieren, im Duo mit Nicolas Pittet vor. Bild: Augustin Rebetez.
179
Stand 1657
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
90 Minuten oder nach Vereinbarung
Zielpublikum:
Jung bis alt, Chanson- und
WeltmusikliebhaberInnen
Sprache:
Französisch, Deutsch
Gage:
1'600 Franken + Spesen
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate, Homepage
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
4 m x 3 m (sehr flexibel bezüglich
Bühnensituation)
Zéphyr Combo
Esther Nydegger
Winterthurerstr. 62
CH-8006 Zürich
Mobil +41 79 787 55 64
[email protected]
zephyrcombo.ch
Ton:
In kleinen Räumen auch akustisch möglich,
sonst Anlage von Vorteil
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Verschiedenes:
r
180
Kleinkunstspecial «Musik»
In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt
Sonntag, 11.45 – 12.30, Piazza
20 min., P3131
Zéphyr Combo (CH)
Comme Dieu en France
Chanson, Folk, Cabaret
Mit Geert Dedapper (Gesang, Akkordeon, Piano, Drehleier, Gitarre), Esther
Nydegger (Gesang, Geige, Gitarre, Flöte), Ali Salvioni (Perkussion, Gesang),
Fridolin Blumer (Perkussion, Gesang)
Die Musik ist geprägt von Balkan-, Gipsy-, Swing- und Latinklängen.
Zéphyr Combo reist mit ihrer musikalisch-theatralischen Tour de France durch die
Schweiz. Auf französisch, okzitanisch und bretonisch werden alte Lieder neu interpretiert
und eigene Gedanken musikalisch umgesetzt. Die Texte führen zum verzweifelten
Schaffner im Pariser Untergrund, erzählen vom rauen Seemannsleben, einem mysteriösen
Monstrum aus der Provence, der schönen Müllerin und der Achterbahn der Liebe ... und
fordern auf zum Wegträumen bei einem Glas Wein oder Bier.
Zéphyr Combo voyage avec son Tour de France musico-théâtral à travers toute la Suisse.
En français, occitan et breton, les anciennes chansons sont réinterprétées et des
réflexions personnelles mises en musique. Les textes parlent d'un contrôleur de tickets du
métro parisien désespéré, de la vie rude des marins, d'un monstre mystérieux de
Provence, de la belle meunière et du grand-huit de la vie … et invitent à rêver autour d'un
verre de vin ou de bière.
Zéphyr Combo gira per la Svizzera col suo Tour de France teatrale e musicale. Sono vecchie
canzoni interpretate in modo nuovo in francese, occitano e bretone, con trovate musicali
originali. I testi ci fanno incontrare disperati controllori del metro parigino, dicono della dura
vita dei marinai, di misteriosi mostri della Provence, della bella mugnaia e delle montagne
russe dell'amore … invitandoci a sognare con un bicchiere di vino o di birra.
181
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
Solo 70 Minuten, Duo oder Trio
2 x 45 Minuten
Zielpublikum:
Musikinteressierte
Sprache:
Englische und deutsche Songtexte
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Nach Absprache
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
3mx3m
Esther Bächlin
Seestrasse 50
CH-6353 Weggis
Telefon +41 41 390 17 54
Mobil +41 79 488 17 03
[email protected]
estherbaechlin.com
Ton:
Piano, bei grösseren Räumen kleine PA
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker:
Nach Absprache
Verschiedenes:
Solo, Duo mit Perkussion oder Trio mit Bass
+ Schlagzeug
182
r
Kleinkunstspecial «Musik»
In Zusammenarbeit mit den Verbänden Musikschaffende Schweiz und Helvetiarockt
Sonntag, 11.45 – 12.30, Piazza
20 min., P3132
Esther Bächlin (CH)
Open the Door
Musik, Singer-Songwriter-Jazz
Von und mit Esther Bächlin (piano + vocal)
Die Luzerner Jazzpianistin spielt und singt ihre eigenen Songs: Elemente aus Pop, Jazz,
Blues und Latin verschmelzen bei ihr auf organische Weise zu einer neuen, authentischen
Sprache. Mit bildhaften Texten, perlig-dynamischen Pianosolos und feurigen Scat-UnisonoImprovisationen berührt Esthers Musik in ihrer blumigen Vielfalt und dem Wechsel
zwischen Schlichtheit und wilder Schönheit.
Pianiste de jazz, la Lucernoise Esther Bächlin joue et chante ses propres compositions faites
de motifs inspirés du pop, du jazz, du blues et de la musique latino. Ces éléments se fondent
chez elle de manière organique en une langue nouvelle, authentique. Avec des textes
évocateurs, des solos de piano en cascades toniques et des improvisations endiablées en
style scat unisson, la musique d'Esther touche et parle à tous, dans son éblouissante
diversité et dans les contrastes entre sobriété et beauté sauvage.
La pianista jazz lucernese suona e canta le sue canzoni, in cui elementi pop, jazz, blues e
latinoamericani si fondono in modo organico in un nuovo linguaggio autentico. Con testi
plastici, a solo pianistici dinamici, e improvvisazioni focose, la musica di Esther conquista
per la sua varietà fiorita e il continuo oscillare fra semplicità e selvaggia bellezza.
183
Stand 1411
Conditions
Durée complète du spectacle:
75 minutes
Public-cible:
Tout public dès 12 ans
Langue:
Français
Cachet:
A discuter en fonction du nombre de
représentations, devis sur demande
Matériel promotionnel à disposition:
Flyers, photos, vidéo, audio
Fiche technique
Scène, minimum:
6mx6m
Cie de l'Ovale
Denis Alber
Chemin des Carrières 9
CH-1870 Monthey
Mobile +41 79 301 39 42
[email protected]
compagniedelovale.com
Son:
Selon fiche technique
Eclairage:
Selon fiche technique
Technicien:
Son: Bernard Amaudruz
Eclairage: Romain Cottier
Divers:
La fiche technique est disponible
sur demande
184
r
Dimanche 12.45 – 14.15, salle Schadau
20 min., S3211
Cie de l'Ovale (CH)
LOU
Cabaret théâtral et déchanté
Avec Rita Gay, Romaine, Thierry Romanens, Pascal Rinaldi et Denis Alber
Mise en scène: Lorenzo Malaguerra
Production: Cie de l'Ovale et Théâtre du Crochetan avec le soutien de
ThéâtrePro Valais
LOU est une création théâtrale et musicale originale, sous forme de cabaret surréaliste, qui
met en lumière le destin, trop méconnu, et la pensée exceptionnelle de Lou Andreas-Salomé
à travers ses rencontres, amitiés et amours qui ont marqué de manière indélébile l'histoire
des trois P majuscules: Philosophie, Poésie, Psychanalyse. A travers des textes, des
fragments de correspondances, des poèmes, des chansons et des illustrations musicales, on
y voit défiler l'ombre de Nietzsche, de Rilke et de Freud dans les relations intenses, parfois
obscures et équivoques qui ont fait croiser leurs chemins avec celui de LOU.
LOU è uno spettacolo di teatro e musica originale, in forma di cabaret surrealista, che mette
in luce il destino, fin troppo trascurato, e il pensiero eccezionale di Lou Andreas-Salomé
tramite i suoi incontri, le sue amicizie e i suoi amori che hanno segnato in modo indelebile la
storia delle tre discipline Filosofia, Poesia e Psicanalisi. Grazie ai testi, ai frammenti di
lettere, a canzoni e poesie, a sottofondi musicali, si vedono apparire le ombre di Nietzsche,
di Rilke e di Freud nei rapporti intensi, a volte oscuri ed equivoci, che hanno fatto incrocire
le loro strade con quelle di LOU.
LOU ist ein eigenständiges Theater- und Musikstück in Form eines surrealen Kabaretts, das
den kaum bekannten Lebenslauf und die aussergewöhnlichen Gedanken von Lou AndreasSalomé thematisiert. Gezeigt werden seine Bekannt-, Freund- und Liebschaften, welche die
drei grossen P's im Leben von LOU – Philosophie, Poesie, Psychoanalyse – entscheidend
mitgeprägt haben. In den Texten, Briefausschnitten, Gedichten, Liedern und musikalischen
Illustrationen tauchen die Schatten von Nietzsche, Rilke und Freud auf, zu denen LOU
intensive, manchmal nicht klar einzuordnende und nicht immer eindeutige Beziehungen
unterhielt.
185
Stand 1560
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
75 Minuten
Zielpublikum:
Für jedes Alter geeignet
Sprache:
Englisch, Bilder, Instrumentalmusik
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
CDs, DVDs, Postkarten, Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
6mx2m
Ton:
P.A. Anlage (kann nach Absprache auch
selber organisiert werden)
Landfall
Fatima Dunn
Stockistrasse 10
CH-8192, Glattfelden
Mobil +41 77 444 16 76
[email protected]
projektlandfall.ch
fatimadunn.com
mirjamvonow.ch
Licht:
Einfache Beleuchtung (min. 3 Spots)
Techniker:
Nicht zwingend nötig, jedoch erwünscht
Verschiedenes:
Die Leinwände und Beamer, Instrumente
und Amps werden von den
Künstler­innen gestellt.
Nach Absprache kann auch eine Tonanlage
(PA) organisiert werden.
186
r
l
Sonntag 12.45 – 14.15, Schadausaal
20 min., S3212
Landfall (CH)
Eine audiovisuelle Reise
Ein Liederzyklus mit Videoprojektionen
Mit Fatima Dunn und Mirjam von Ow
Regie: Fatima Dunn und Mirjam von Ow
Mit Cello, Stimme und Loopstation kreiert Fatima Dunn vielschichtige, verträumte,
schwebende Lieder, die – gepaart mit den Live-Visuals von Mirjam von Ow – den
Zuschauer auf eine fantastische Reise mitnehmen. Musik, Songtexte und grossflächige
Videoprojektionen greifen wie Zahnräder ineinander und versetzen den Konzertbesucher
in den Zustand des Unterwegsseins, machen ihn zu einem Mitreisenden und zu einem
Teil der Performance.
Avec un violoncelle, une «loop station» et sa voix, Fatima Dunn crée des chansons à tiroirs,
oniriques, aériennes qui – associées aux visuels live de Mirjam von Ow – entraînent les
spectateurs dans un voyage féérique. Musique, textes et projections vidéo sur grand écran
s'engrènent comme des roues dentées et transforment le spectateur en passager complice
de cette performance.
Tramite la voce, la «loop station» e il violoncello, Fatima Dunn crea canzoni leggere e
sognanti a diversi livelli, che – insieme alle immagini dal vivo di Mirjam von Ow –
trascinano gli spettatori in un viaggio fantastico. Musica, testi e grandi proiezioni visive si
concatenano come gli ingranaggi di una macchina e trasformano i visitatori in viaggiatori
partecipi dell'evento.
187
Stand 1951
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
90 Minuten
Zielpublikum:
Jung und Alt
Sprache:
Rätoromanisch, Walserdeutsch, Italienisch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate, Pressetext, Fotos
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
Alle Grössen
Ton:
Kleinere Orte unverstärkt, grosse Bühnen
nach Absprache
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung
Corin Curschellas mit
Andy Gabriel & Pflanzplätz
Agentur für Neue Schweizer Volksmusik
Claudia Weinmann
Regensbergstrasse 85
CH-8050 Zürich
Telefon +41 43 333 47 61
Mobil +41 79 446 53 71
[email protected]
corin.ch
claudiaweinmann.ch
Techniker:
Technik Rider vorhanden
Verschiedenes:
Auftritte auch als Quintett oder
Gesangstrio «La Triada»
r
188
Sonntag 12.45 – 14.15, Schadausaal
20 min., S3213
Corin Curschellas mit
Andy Gabriel & Pflanzplätz (CH)
Origins
Musik, Folk
Mit Corin Curschellas (Gesang), Andy Gabriel (Geige), Jürg Nietlispach
(Kontrabass, Gitarre, Trümpi), Simon Dettwiler (Schwyzerörgeli),
Thomas Aeschbacher (Schwyzerörgeli, Gitarre, Cajon), Optionale Gastmusiker:
Ursina Giger (Gesang) und Astrid Alexandre (Gesang)
Corin Curschellas, die Grande Dame des rätoromanischen Liedguts, hat mit Pflanzplätz &
Andy Gabriel das Programm «Origins» kreiert. Die traditionellen Canzuns gehören zur
Weltmusik. Themen sind: Heimweh und Herzschmerz «Fado», Tanz- und Scherzlieder «Son»,
Moritaten und Balladen «Celtic», die Work Songs vom Alltag, der Blues von Armut und Mut,
der Tango von leidenschaftlicher Liebe, Geisterbannung und Pietigot. Die neue «alte» Musik
ist hypnotisch, sie ergreift, elektrisiert und s'fägt: traditionell-aktuell!
Corin Curschellas, grande dame de la chanson romanche, a créé le concert «Origins» avec le
groupe Pflanzplätz et le violoniste Andy Gabriel. Les «Canzuns» traditionnelles sont un type
de musique du monde. Elles évoquent le mal du pays et la nostalgie «Fado», ou font rire et
danser l'auditoire «Son». Certaines sont des complaintes populaires, d'autres des ballades
«Celtic», ou des chansons du quotidien et du travail. Il y a aussi un blues de la pauvreté et du
courage, un tango de l'amour passionné. Parfois, les «Canzuns» parlent d'esprits et de
«pietigot». Mise au goût du jour, cette musique «ancienne» est envoûtante, saisissante,
électrisante. Traditionnelle et actuelle tout à la fois. Ça déménage!
Corin Curschellas, la grande signora della canzone retoromancia, ha creato, insieme a
Pflanzplätz & Andy Gabriel, il programma «Origins». Le tradizionali «Canzuns» sono musica
universale. I loro temi sono: nostalgia e dolore del «Fado», scherzi e danza del «Son», moritate
e ballate del «Celtic», la quotidianità dei canti di lavoro nel Blues, ben diversa dalla povertà e
dal coraggio, l'amore e la sacralità del Tango. La nuova «vecchia» musica è ipnotica,
affascinante, elettrizzante: tradizionale e attuale!
189
Stand 1559
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
80 Minuten
Zielpublikum:
Ab 12 Jahren
Sprache:
Dialekt (Seisler Deutsch und Berndeutsch)
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
5mx3m
Ton:
In grossen Sälen 2 Headsets
Licht:
Einfache Bühnenbeleuchtung, black
Techniker:
Eventuell Techniker erwünscht,
der Licht fährt
Verschiedenes:
190
Jobert und Pancetta
Eveline Dietrich
Jurastrasse 7
CH-3013 Bern
Telefon +41 31 331 91 78
Mobil +41 79 388 56 27
[email protected]
jobertundpancetta.ch
Sonntag 14.15 – 14.35 + 14.45 – 15.05, Lachensaal West
20 min., L3221, L3222
Jobert und Pancetta (CH)
Die graue Spinne
Theater
Von und mit Eveline Dietrich und Robert Stofer
Regie: Thomas Scheidegger
Œil extérieur: Reto Finger
Ein Kleiderständer und eine Blumenvase. Angesagt ist die graue Spinne, Varianten in
Gotthelf. Doch bei Jobert und Pancetta geht meistens etwas schief. Die Bühne wird zum
Ort der existentiellen Fragen, Bretter, die den Fettnapf bedeuten. Jobert und Pancetta
geraten in Absurditäten, verstricken sich in Widersprüche, wollen ihre Beziehung retten,
ringen um Grösse und scheitern am Kleinen. Dies, gepaart mit ihrem unfreiwilligen
Slapstick, lässt über sie lachen. Oder über sich?
Un portemanteau et un vase. Au programme: l'araignée grise, d'après «Die schwarze
Spinne» de J. Gotthelf. Mais pour Jobert et Pancetta, tout ne va pas comme sur des
roulettes. Car très vite, sur les planches, des questions existentielles viennent chahuter
les personnages, les poussant à mettre les pieds dans le plat. Jobert et Pancetta se
heurtent à des absurdités, s'empêtrent dans des contradictions, veulent à tout prix sauver
leur relation, visent la grandeur mais échouent pour un rien. Et quand ils ajoutent à ce
désordre leur slapstick involontaire, on rit bien d'eux … ou de soi-même?
Una gruccia per vestiti e un vaso di fiori. Si annunciano le variazioni del ragno grigio,
secondo «Die schwarze Spinne» di J. Gotthelf. Ma con Jobert e Pancetta le cose vanno
spesso di traverso. La scena diventa il luogo delle domande esistenziali, la trappola delle
gaffes. Jobert e Pancetta incappano in assurdità, inciampano in contraddizioni, vogliono
salvare il loro rapporto, aspirano a grandi cose e naufragano in piccolezze. Tutto questo,
farcito di una buona dose di slapstick involontarie, ci fa ridere di loro ... o di noi stessi?
191
Stand 1852
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
120 Minuten
Zielpublikum:
Erwachsene
Sprache:
Schweizerdeutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Postkarten, Plakate A3 / A2, Homepage
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
Ton:
Licht:
Techniker:
Eigener Techniker (Licht und Ton)
Verschiedenes:
Alle Informationen gemäss
Technischem Rider
192
Helga Schneider
Agentur Dolder
Nicole Dolder
Zentralstrasse 156
CH-8003 Zürich
Telefon +41 44 451 66 72
[email protected]
helgaschneider.ch
agenturdolder.ch
Sonntag 15.30 – 17.00, Schadausaal
20 min., S3311
Helga Schneider (CH)
HELLNESS –
Eine kabarettistische Satire von
Pontius zu Pilates
Kabarett
Mit Regula Esposito als Helga Schneider
Autorin: Regula Esposito
Regie: Krishan Krone
Musik: Jeannot Steck
Nach HELGA IS BAG ist HELLNESS bereits das zweite abendfüllende Soloprogramm der
ehemaligen Acapickels-Künstlerin. HELLNESS ist eine Berg- und Talfahrt durch die
Abgründe und Schluchten einer Dame im Klimawandel im Zeitalter von Topmodels, VIPs,
Superstars und anderen Naturtalenten. Eine satirische Entfaltung im Dschungel der
Schönheitschirurgie, eine Wohlfühl-Satire mit musikalischen Aufgüssen, Schlupf-Liedern
und dermatologisch getesteten Rockballaden.
Après HELGA IS BAG, HELLNESS est déjà le deuxième programme solo de l'ancienne
artiste d'Acapickels. HELLNESS est un voyage fait de hauts et de bas, à travers les abysses
et les gorges d'une dame chamboulée par les changements climatiques à l'ère des top
models, VIP, superstars et autres talents naturels. Un épanouissement satirique dans la
jungle de la chirurgie esthétique, une satire du bien-être dans des infusions musicales
surprenantes, des chansons patinées et des ballades rock testées dermatologiquement.
Dopo HELGA IS BAG, HELLNESS è il secondo programma solo dell'artista Acapickel di un
tempo. HELLNESS è il viaggio avventuroso attraverso abissi e scogliere di una signora di
una certa età nell'era dei topmodels, dei VIPs, delle superstar e altri talenti naturali. Uno
sviluppo ironico nella giungla della chirurgia plastica, una satira del benessere con infusioni
musicali, slittamenti di canzoni e ballate rock collaudate dermatologicamente.
193
Stand 2152
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion:
2 x 50 Minuten
Zielpublikum:
Alle Altersgruppen
Sprache:
Deutsch
Gage:
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial:
Plakate, Postkarten
Technische Angaben
Bühne, Minimum:
6mx4m
Ton:
PA-System, Monitorboxen
Licht:
Gemäss Lichtplan
Techniker:
Verschiedenes:
194
Carrington-Brown
Agentur Hoireka –
Künstleragentur –
Kulturvermittlung
Christoph Hoigné
Allmendstrasse 24
CH-3014 Bern
Telefon +41 31 332 43 55
[email protected]
hoireka.ch
Sonntag 15.30 – 17.00, Schadausaal
20 min., S3314
Carrington – Brown (DE / GB)
Dream a little Dream
Musikalisches Kabarett
Mit Rebecca Carrington und Colin Brown
Carrington – Brown – das sind Rebecca Carrington, Colin Brown und Joe, das über
200-jährige Cello. Mit typisch britischem Humor setzen sich die Wahl-Berliner nicht nur
mit ihren eigenen Träumen auseinander, sondern werfen auch einen amüsierten Blick auf
allerlei Alltäglichkeiten. Von Brahms über die Beatles bis zu James Bond und Roberto
Blanco – «Dream a little Dream» ist eine brilliante Mischung aus Musik, British Comedy
und der ewigen Auseinandersetzung mit den Tücken des Universums.
Carrington – Brown – ce sont Rebecca Carrington, Colin Brown et Joe, le violoncelle vieux
de plus de 200 ans. Dotés d'un humour british inimitable, ces Berlinois d'adoption ne se
confrontent pas seulement à leurs propres rêves, mais jettent aussi des coups d'œil amusés
sur les choses du quotidien. De Brahms à James Bond et Roberto Blanco en passant par les
Beatles – «Dream a little Dream» est un délicieux cocktail composé de musique, de British
Comedy et de l'éternelle confrontation avec les travers de l'univers.
Carrington – Brown – sono Rebecca Carrington, Colin Brown e Joe, il violoncello di oltre
200 anni. Con un umore tipicamente inglese, questi berlinesi di adozione non si occupano
soltanto dei propri sogni, ma gettano anche uno sguardo divertito su diverse situazioni
quotidiane. Da Brahms fino ai Beatles e a James Bond e Roberto Blanco – «Dream a little
Dream» è un miscuglio brillante di musica, British Comedy e gli eterni problemi con la
malvagità del mondo.
195
Wie kommt das Programm
der Schweizer Künstlerbörse
zustande?
Comment se concocte le
programme de la Bourse
Suisse aux Spectacles?
Um einen Auftritt an der Schweizer
Künstlerbörse bewerben sich jeweils
einige hundert Künstlerinnen und
Künstler.
Quelques centaines d'artistes envoient
chaque année leur candidature afin de
prendre part à la sélection.
Um alle Bewerbungen begutachten zu
können, setzt der Vorstand der ktv drei
Vorauswahlkommissionen zusammen,
bestehend aus Fachpersonen für die drei
Sprachregionen deutsch, französisch und
italienisch. Ein Teil dieser Fachpersonen
wirkt anschliessend auch in der Auswahl­
kommission mit, die das definitive
Pro­g ramm zusammen stellt. Die Klein­
kunst­specials werden von Jahr zu Jahr
unterschiedlich ausgewählt, je nach
Anzahl der Angebote. Beim Kleinkunst­
special «10 x 10» entscheidet das Los.
Die Auswahlkommissionen gestalten aus
den eingereichten Dossiers ein
interessantes und abwechslungsreiches
Programm mit Produktionen der ganzen
Bandbreite aktueller, nationaler und
internationaler Kleinkunst – mit Blick auf
Kreativität, Qualität, Originalität,
Professionalität, Zielpublika, Balance
national und international. Aufgrund dieser
Kriterien werden dann Künstlerinnen und
Künstler zur Schweizer Künstlerbörse
eingeladen.
Das Programm stellt also ein Abbild der
Bewerbungen des Jahres 2013 dar, und es
erhebt keineswegs den Anspruch, ein
«Best of» nationaler und internationaler
Kleinkunst 2014 zu sein.
196
Afin de visionner toutes les candidatures, le
comité de l'atp met sur pied trois
commissions de présélection, francophone,
italophone et germanophone, composées de
professionnels. Une partie d'entre eux
forment ensuite la commission de sélection,
qui établit le programme définitif.
En ce qui concerne les Kleinkunstspecials,
le mode de sélection est variable suivant les
années et la quantité d'offres. Les artistes
se produisant au «10 x 10» sont choisis par
tirage au sort.
Parmi les dossiers envoyés, les
commissions de sélection font leur choix
afin que le programme présente un
éventail actuel des arts de la scène autant
au niveau national qu'international – en
tenant compte de la créativité, la qualité,
l'originalité, le professionnalisme, le
public-cible, l'équilibre national /
international. Selon ces critères, les
artistes sont invités à la Bourse Suisse aux
Spectacles.
Le programme reflète donc une palette des
candidatures de l'année 2013, et ne
représente en aucun cas un «best of»
national et international des arts de la
scène 2014.
Come si concepisce il
programma della Borsa
Svizzera degli Spettacoli?
Ogni anno centinai di artisti si
candidano per un'esibizione alla Borsa
Svizzera degli Spettacoli.
Per valutare tutte le candidature, il
comitato dell'atp compone tre commissioni
di preselezione composte da persone
specializzate per le tre regioni linguistiche,
italofona, francofona e germanofona. Alcuni
di loro costituiscono in seguito la
commissione di selezione, che stabilisce il
programma definitivo. Il modo di selezione
delle Kleinkunstspecials varia di volta in
volta e secondo la quantità di offerte. Sulla
partecipazione degli artisti che si
presentano al «10 x 10» decide il sorteggio.
Con le candidature inviate le commissioni
di selezione realizzano un programma
interessante e variato con produzioni di
tutta la gamma attuale delle arti sceniche
nazionale e internazionale – con una
visione della creatività, qualità, originalità,
professionalità, pubblico merato, equilibrio
a livello nazionale / internazionale. In
conformità a questi criteri, gli artisti
saranno invitati alla Borsa Svizzera degli
Spettacoli.
Il programma rappresenta quindi un
riflesso delle candidature del 2013, e
certamente non ha la pretesa di essere un
«Best of» nazionale e internazionale delle
arti sceniche 2014.
56. Schweizer Künstlerbörse
Mittwoch, 8. bis Sonntag, 12. April 2015
Letzter Anmeldetermin für Bewerbungen: 10. September 2014
Informationen dazu ab Juli 2014 auf ktv.ch
56ème Bourse Suisse aux Spectacles
Du mercredi 8 au dimanche 12 avril 2015
Dernier délai pour le depôt des candidatures: 10 septembre 2014
Plus d'informations à partir de juillet 2014 sur atp.ch
56° Borsa Svizzera degli Spettacoli
Da mercoledì 8 a domenica 12 aprile 2015
Ultimo termine di candidatura: 10 settembre 2014
Maggiori informazioni in riguardo a decorrere da luglio 2014 su atp.ch
197
Venerdì, vendredi, Freitag, 15.45 – 17.15, Lachensaal Ost
Tavola Rotonda: «Transito Teatro Nord-Sud – scambi e
collaborazioni a livello nazionale»
Un progetto di Rete Tasi in collaborazione con l'atp. In lingua francese e italiana.
La scena teatrale ticinese, a cavallo tra le culture latine e nordiche, è arricchita da passione
e creatività grazie al prezioso contributo degli operatori del settore, che da anni
incrementano e rendono sempre più attrattivo il palcoscenico a Sud delle Alpi – anche se
ancora poco conosciuto oltre Gottardo. Attraverso le voci di alcune personalità della scena
teatrale e istituzionale del Ticino, sarà presentata l'attuale situazione a Sud delle Alpi: le
condizioni di lavoro, il sostegno finanziario alle produzioni e la diffusione di spettacoli, i
teatri e i festival istituzionali e indipendenti, la nuova legge cantonale a sostegno della
cultura e la promozione di giovani talenti. L'obbiettivo è di sviluppare una discussione alla
ricerca di soluzioni per una maggiore apertura con la scena artistica d'oltre Gottardo, con
uno sguardo rivolto anche all'Italia.
I relatori:
Mario Conforti (moderatore), giornalista RTSI (Radio Televisione della Svizzera Italiana),
co-realizzatore di programmi culturali, Lugano
Gardi Hutter, artista, teatro clownesco, Arzo
Vania Luraschi, direttrice e organizzatrice FIT Festival Internazionale del Teatro e del
Teatro Pan, Lugano
Gianfranco Helbling, direttore Teatro Sociale Bellinzona
Pierre Lepori, scrittore, giornalista e storico del teatro, Losanna
Maike Lex, direttrice Schlachthaus Theater Bern
N.N., Rappresentante del Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport Cantone
Ticino – Divisione della cultura e degli studi universitari
Table Ronde: «Transit Théâtre Nord-Sud – échanges et
collaborations au niveau national»
Un projet de Rete Tasi en collaboration avec l'atp. En langue française et italienne.
La scène théâtrale tessinoise, à cheval entre les cultures latines et nordiques, est enrichie
de passion et de créativité grâce à la contribution des acteurs culturels du canton, qui
travaillent depuis plusieurs années à la rendre attractive au nord des Alpes également.
Des personnalités de la scène théâtrale et institutionnelle tessinoise présenteront la
situation actuelle au sud des Alpes: les conditions de travail, le soutien financier aux
productions et à la diffusion des spectacles, les compagnies et les festivals institutionnels
et indépendants, la nouvelle loi cantonale pour le soutien à la culture et la promotion des
jeunes talents. Le but est de susciter une discussion à la recherche de solutions pour un
meilleur contact avec la scène artistique d'outre-Gothard, avec un regard aussi sur l'Italie.
198
Les intervenants:
Mario Conforti (modérateur), journaliste RTSI (Radio Televisione della Svizzera Italiana),
co-réalisateur de programmes culturels, Lugano
Gardi Hutter, artiste, théâtre clownesque, Arzo
Vania Luraschi, directrice et organisatrice FIT Festival Internazionale del Teatro et
du Teatro Pan, Lugano
Gianfranco Helbling, directeur Teatro Sociale Bellinzona
Pierre Lepori, écrivain, journaliste et historien du théâtre, Lausanne
Maike Lex, directrice Schlachthaus Theater Bern
N.N., Représentant du Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport Cantone
Ticino – Divisione della cultura e degli studi universitari
Runder Tisch: «Theatertransit Nord-Süd – Austausch und
Zusammenarbeit auf nationaler Ebene»
Ein Projekt von Rete Tasi in Zusammenarbeit mit der ktv. In französischer und
italienischer Sprache.
Die Tessiner Theaterszene, angesiedelt zwischen den lateinischen und den nördlichen
Kulturen, ist reich an Leidenschaft und Kreativität dank dem Beitrag der lokalen Theaterund Tanzschaffenden, die seit vielen Jahren daran arbeiten, die Szene in der italienischen
Schweiz attraktiver zu gestalten – auch wenn sie nördlich der Alpen immer noch wenig
bekannt ist. Durch die Stimmen einiger Persönlichkeiten der freien und der institutionellen
Theaterszene wird die aktuelle Lage südlich der Alpen vorgestellt: die Arbeitsbedingungen,
die finanzielle Unterstützung der Produktionen und ihre Verbreitung, die institutionellen
und freien Theater und Festivals, das neue kantonale Gesetz zur Unterstützung der Kultur
und die Förderung junger Talente. Unser Ziel ist es, eine Debatte zu eröffnen, um nach
Lösungen für eine bessere Zusammenarbeit mit der Szene nördlich der Alpen zu suchen –
mit einem Blick auch in Richtung Italien.
TeilnehmerInnen:
Mario Conforti (Moderator), Journalist RTSI (Radio Televisione della Svizzera Italiana),
Co-Projektleiter von kulturellen Programmen, Lugano
Gardi Hutter, Künstlerin, Clowntheater, Arzo
Vania Luraschi, Leiterin FIT Festival Internazionale del Teatro und Teatro Pan, Lugano
Gianfranco Helbling, Leiter Teatro Sociale Bellinzona
Pierre Lepori, Schriftsteller, Journalist und Theaterhistoriker, Lausanne
Maike Lex, Leiterin Schlachthaus Theater Bern
N.N., Vertretung aus dem Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport Cantone
Ticino – Divisione della cultura e degli studi universitari
199
Kulturfinanzierung heute –
Eine Auseinandersetzung
Die Projektfinanzierung ist für die Mitglieder der ktv eines der brennendsten Themen
überhaupt. Die öffentliche und private Kulturfinanzierung indes ist immer Veränderungen
unterworfen und reagiert auf unterschiedliche Faktoren wie etwa ökonomische Voraus­
setzungen, (kultur-)politische Prämissen oder Veränderungen der Produktionsweisen.
Wie sieht die Kulturfinanzierung in der Schweiz im Jahr 2014 aus? Nach welchen Kriterien
fördern die Akteure im Dreieck Staat (öffentliche Förderung), Gemeinschaft / Soziale
Bewegung (Fundraising, Stiftungen) und Wirtschaft (Sponsoring) kulturelle Projekte?
In welcher Beziehung stehen diese drei Akteursgruppen zueinander? Vor welchen Heraus­
forderungen stehen Förderer und Geförderte heute? Wie präsentiert sich die Situation ganz
besonders für Künstler/innen, Agent/innen, Veranstaltende im Bereich der Kleinkunst?
Im Rahmen der Schweizer Künstlerbörse 2014 setzt sich eine kleine Veranstaltungsreihe
mit diesen Fragen auf unterschiedliche Weise auseinander. Ein Inputreferat gibt eine
Übersicht über die Situation der Kulturfinanzierung in der Schweiz. In einer Podiums­
diskussion zwi­­schen Förderern und Geförderten werden einzelne Positionen vertieft.
Ein spezieller Fokus gilt der relativ jungen Finanzierungsform Crowdfunding, die derzeit
im Theater­be­reich noch nicht so bekannt ist wie etwa in Musik oder Film. In Zusammen­
arbeit mit wemakeit.ch werden für die verschiedenen Mitgliedergruppen der ktv
Workshops angeboten.
Samstag, 12. April 2014, 15.30 – 16.15 Uhr, Lachensaal Ost: Inputreferat von
Philippe Bischof, Leiter Abteilung Kultur Kanton Basel-Stadt
Samstag, 12. April 2014, 18.30 – 19.30 Uhr, Lachensaal Ost: Podiumsgespräch
Moderation: Barbara B. Peter, Radio SRF 2
Teilnehmende:
Philippe Bischof, Leiter Abteilung Kultur Kanton Basel-Stadt
Rea Eggli, wemakeit.ch GmbH
Anet Corti, Künstlerin
Béatrice Schmidt, Migros-Kulturprozent, Projektleiterin Kleinkunst
Daniela Agustoni, Vorstand ktv, Fundraising-Spezialistin
Michael Kinzer, Direktor Festival de la Cité Lausanne
Beide Veranstaltungen werden simultan
Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch übersetzt.
Workshops nach Ansage.
Eine Veranstaltungsreihe in Zusammenarbeit mit
wemakeit.ch GmbH und Cultact – Giuliani Kulturbüro.
200
Stand 1312
Stand 2154
Financer la culture aujourd'hui –
Une discussion
Le financement de projets est devenu, pour les membres de l'atp, l'un des thèmes les plus
chauds actuellement. Le financement culturel public autant que privé est constamment
soumis à des variations et réagit à plusieurs facteurs, comme par exemple la situation
économique, des variables politiques (ou politico-culturelles) ou encore l'évolution des types
de production. Comment le financement culturel se présente-t-il en Suisse en 2014? Selon
quels critères les acteurs du triangle Etat (soutien public), communauté / mouvements
sociaux (fundraising, fondations) et économie (sponsors) encouragent-ils des projets
culturels? Quelle est la relation entre ces trois groupes d'acteurs du financement? Quels défis
doivent être relevés pour encourager ou pour être encouragés financièrement aujourd'hui? Et
en particulier, comment la situation se présente-t-elle pour les artistes, les agences et les
promoteurs dans le domaine des arts de la scène?
Dans le cadre de la Bourse Suisse aux Spectacles 2014, une petite série de manifestations
abordera ces questions sous différents angles. D'abord, une présentation donnera une vue
d'ensemble de la situation du financement culturel en Suisse. Ensuite, un débat rassemblant des
personnalités qui soutiennent ou sont soutenues financièrement permettra d'approfondir leurs
différents points de vue. Un accent particulier sera mis sur la forme de financement re­­lativement
nouvelle du crowdfunding, qui n'est pas encore aussi connue dans le do­maine du théâtre que
dans ceux de la musique ou du cinéma par exemple. En collaboration avec wemakeit.ch, des
ateliers seront aussi proposés aux différentes catégories de membres de l'atp.
Samedi 12 avril 2014, 15.30 – 16.15, Lachensaal Ost: Présentation de Philippe Bischof,
chef du département de la culture, Canton de Bâle-Ville
Samedi 12 avril 2014, 18.30 – 19.30, Lachensaal Ost: Débat
Modération: Barbara B. Peter, Radio SRF 2
Participant-e-s:
Philippe Bischof, chef du département de la Culture, Canton de Bâle-Ville
Rea Eggli, wemakeit.ch GmbH
Anet Corti, artiste
Béatrice Schmidt, Pour-cent culturel Migros, cheffe de projet
Petites scènes
Daniela Agustoni, comité atp, spécialiste de fundraising
Michael Kinzer, directeur du Festival de la Cité Lausanne
Ces deux manifestations seront traduites simultanément
de l'allemand en français et inversement. Ateliers selon le programme.
Stand 1312
Stand 2154
Une série de manifestations en collaboration avec
wemakeit.ch GmbH et Cultact – Giuliani Kulturbüro.
201
Finanziare la Cultura oggi –
Una discussione
Per i membri dell'atp il finanziamento dei progetti è in assoluto uno dei temi più scottanti.
Eppure il finanziamento della cultura, sia da parte pubblica che da parte privata, è sempre
stato sottoposto a cambiamenti e reagisce a fattori diversi quali le condizioni economiche,
le premesse della politica culturale o i procedimenti della produzione. Come funziona il
finanziamento della cultura in Svizzera nel 2014? Secondo quali criteri agisce la promozione
del triangolo Stato (promozione pubblica), comunità/movimenti sociali (raccolta di fondi,
fondazioni) ed economia (sponsoring) nei confronti dei progetti culturali? In che rapporto
stanno fra di loro questi tre gruppi di attori? Di fronte a quali sfide stanno oggi promotori e
promossi? Com'è la situazione in particolar modo per artisti, agenti e programmatori nel
campo delle arti sceniche?
Nell'ambito della Borsa Svizzera degli spettacoli 2014 una serie di manifestazioni abborda
questi aspetti in diversi modi. Una relazione informativa darà una visione d'insieme del
finanziamento della cultura in Svizzera. In un dibattito fra promotori e promossi verranno
approfondite le posizioni reciproche. Una particolare attenzione verrà data alla forma di
finanziamento relativamente nuova detta Crowdfunding, in ambito teatrale non ancora
diffusa quanto nella musica o nel cinema. In collaborazione con wemakeit.ch avranno luogo
Workshops per i diversi gruppi di membri dell'atp.
Sabato, 12 aprile 2014, ore 15.30 – 16.15, Lachensaal Ost: Relazione informativa di
Philippe Bischof, direttore della sezione Cultura del Canton Basilea-Città
Sabato, 12 aprile 2014, ore 18.30 – 19.30, Lachensaal Ost: Dibattito
Moderazione: Barbara B. Peter, Radio SRF 2
Partecipanti:
Philippe Bischof, direttore della sezione Cultura del Canton Basilea-Città
Rea Eggli, wemakeit.ch GmbH
Anet Corti, artista
Béatrice Schmidt, Percento culturale Migros, responsabile di progetto cabaret
Daniela Agustoni, comitato atp, specialista di Fundraising
Michael Kinzer, direttore Festival de la Cité Lausanne
Stand 1312
Entrambe le manifestazioni saranno tradotte
simultaneamente in francese-tedesco e tedesco-francese.
Workshops all'occorrenza.
Manifestazioni in collaborazione con wemakeit.ch GmbH e
Cultact – Giuliani Kulturbüro.
202
Stand 2154
Chansonade
Die kleine aber feine Kleinbühne
Seit mehreren Jahren ist die Chansonade wichtiger Bestandteil der Schweizer
Künstlerbörse. Sie hat sich in der Zwischenzeit zur eleganten Kleinbühne mit viel Charme
gemausert. Auch dieses Jahr heisst es an zwei Tagen wieder Bühne frei für ein volles
Programm quer durch die ebenso vielfältige wie abwechslungsreiche Szene der Schweizer
Liedermachenden. Die Auftritte finden jeweils jede halbe Stunde statt und dauern pro
KünstlerIn maximal 20 Minuten. Organisiert und moderiert wird die Chansonade von der
LiederLobby Schweiz.
La petite scène pour connaisseurs
Depuis plusieurs années, la Chansonade fait partie de la Bourse Suisse aux Spectacles.
Elle s'est développée pour devenir ce qu'elle est aujourd'hui: une scène élégante et
pleine de charme. Deux jours de programme sont prévus pour 2014. La scène est libre
pour les chanteurs et chansonniers de la scène suisse. Chaque demi-heure un artiste y
présente son programme pendant 20 minutes. La Chansonade est orchestrée et
présentée par Liederlobby Schweiz.
Il palco piccolo ma squisito
Da vari anni la Chansonade è parte integrante della Borsa Svizzera degli Spettacoli che
nell'arco del tempo si è trasformata in un elegante spettacolo con fascino. Anche nel 2014
durante due giorni vale il motto: Via libera a un programma intero attraverso la scena
multiforme e variegata dei cantautori svizzeri. Gli spettacoli si svolgono ogni mezz'ora con
una durata massima di venti minuti per ogni artista. La Chansonade è organizzata e
presentata dalla LiederLobby Schweiz.
Stand 1251
Programm: Seiten 41 und 44
Programme: Pages 41 und 44
Programma: Pagine 41 und 44
liederlobby.ch
203
Gilbert & Oleg's Fahrieté (CH)
Le petit théâtre en roulotte
Le Fahrieté est un théâtre de poche vraiment conventionnel, puisque les quarante places et
la scène se trouvent dans une charmante roulotte aménagée en salle de spectacles. A la
Bourse Suisse aux Spectacles, le Fahrieté sert de tribune «off» aux artistes qui ne se
produisent pas dans le programme officiel. Les 51 autres semaines, il peut être loué avec ou
sans le spectacle de Gilbert & Oleg. Ceux-ci proposent toute une série de pièces de théâtre,
ainsi que des spectacles de variétés pour petites et grandes scènes.
Il piccolo teatro in roulotte
Il Fahrieté è un teatrino non proprio abituale; i quaranta posti a sedere e il palcoscenico si
trovano in un affascinante carrozzone da circo, ampliato di dimensioni. Il Fahrieté serve alla
Borsa Svizzera degli Spettacoli come scena «off» per gli artisti che non partecipano alla
manifestazione ufficiale. Durante le altre 51 settimane dell'anno, con o senza spettacolo di
Gilbert & Oleg, si può affittarlo. Gilbert & Oleg ci propongono diversi numeri teatrali e di
varietà per piccoli e grandi teatri.
204
Das Kleintheater auf Rädern
Das Fahrieté ist ein nicht ganz
gewöhnliches Kleintheater; befinden sich
doch die vierzig Zuschauerplätze und die
Bühne in einem charmant ausgebauten
Circuswagen. Das Fahrieté dient an der
Schweizer Künstlerbörse als Off-Bühne für
KünstlerInnen, die nicht im offiziellen
Programm auftreten. Es kann während der
anderen 51 Wochen mit oder ohne
Vorstellung von Gilbert & Oleg gemietet
werden. Gilbert & Oleg bieten verschiedene
Stücke von Theater bis Varieté für kleinere
und grössere Bühnen an.
Fahrieté – Gilbert & Oleg
Andi Vettiger
Grand'Rue 70
CH-2608 Courtelary
Telefon +41 32 944 22 42
Mobil +41 79 354 79 60
[email protected]
fahriete.ch
gilbert-oleg.ch
205
Theater Café Roulotte
Petit théâtre ambulant et bistrot culturel
Une agréable odeur de café et un frémissement d'ambiance de cirque invitent à faire
une pause. Une voiture bâchée avec café-bar, quelques tables de bistrot et un vieux
camion recyclé en scène-vitrine: tout pour se laisser surprendre. Accueillant les
prestations de tout genre, le Théâtre Café Roulotte fait une tournée à travers le pays et
anime les places publiques et les festivités en assurant une ambiance d'enfer. Le Café
Roulotte? Une station-service culturo-culinaire propice à toutes sortes de rencontres.
Un piccolo teatro viaggiante e bistrot culturale
Odore di mocca, un soffio d'aria di circo invita a soggiornare. Un furgone con caffè-bar,
qualche tavolino, un palcoscenico vetrina e un vecchio truck offrono la possibilità di
lasciarsi sorprendere. Con ospiti per qualsiasi tipo di esibizione artistica, il Teatro Café
Roulotte percorre il paese animando piazze pubbliche e festival grazie alla sua
incomparabile atmosfera. Il Café Roulotte è una sosta culturale-culinaria che permette
ogni genere d'incontro.
206
Das fahrende Kleintheater
und Kulturbistro
Ein Moccaduft, ein Hauch von Zirkusluft
laden ein zum Verweilen. Ein Planwagen
mit Café-Bar, ein paar Bistrotische und
ein zur Schaukastenbühne erweiterter,
alter Lastwagen bieten die Gelegenheit,
sich kulturell verwöhnen zu lassen. Als
Gastgeber für Darbietungen aller Art
tourt das Theater Café Roulotte durch die
Lande und belebt öffentliche Plätze und
Festivitäten mit seinem unvergleichlichen
Ambiente. Das Café Roulotte ist eine
kulturkulinarische Tankstelle, die allerlei
Begegnungen zulässt.
Theater Café Roulotte
Armin Nussböck
Hüeblistrasse 26
CH-8636 Wald
Telefon +41 55 246 53 52
Mobil +41 78 624 23 90
[email protected]
roulotte.ch
207
Radio SRF – das Börsenradio
Das Redaktionsteam, das die Radiosender von SRF mit Kleinkunst und Kabarett versorgt,
baut an der Schweizer Künstlerbörse wieder ihr mobiles Studio auf. Hier treffen sich
Prominente, KünstlerInnen und Passanten zum öffentlichen Gespräch oder zum Auftritt auf
unserer Radiobühne (Freitag & Samstag zu jeder vollen Stunde). Hierhin schalten sich die
regionalen und nationalen SRF-Programme, um die Börsenstimmung live einzufangen.
Und von hier aus, mitten aus dem Börsengewimmel, sendet SRF 1 am Samstag, 12. April,
um 13.00 Uhr, eine Live-«Zytlupe» mit dem Kabarettisten Simon Enzler. Weitere, umfas­
sende Berichte von der 55. Schweizer Künstlerbörse sind im «Spasspartout» am Mittwoch,
23. April, und am Mittwoch, 30. April, auf SRF 1 zu hören.
srf.ch
Radio SRF – la radio de la Bourse
L'équipe de rédaction, en charge des arts de la scène et du cabaret pour la chaîne radio de
la SRF (en langue allemande), monte à nouveau un studio mobile à la Bourse Suisse aux
Spectacles. C'est là que se rencontrent des personnalités, des artistes et des passants pour
une discussion en publique ou pour une apparition sur la scène de la radio (vendredi &
samedi aux heures pleines). Les programmes SRF régionaux et nationaux se branchent là
pour capter l'ambiance de la Bourse. Et c'est de là aussi, au cœur du tourbillon de la Bourse,
que SRF 1 diffuse le samedi 12 avril à 13.00 heures, une émission «Zytlupe» en direct avec
le cabarettiste Simon Enzler. D'autres reportages sur la 55ème Bourse pourront être écoutés
dans le «Spasspartout» mercredi 23 et mercredi 30 avril 2014 sur SRF 1.
srf.ch
Radio SRF – la radio della Borsa
La redazione incaricata di occuparsi delle arti sceniche e del cabaret per la stazione radio
della SRF (in lingua tedesca), costruirà di nuovo uno studio mobile alla Borsa Svizzera degli
Spettacoli. Esso sarà il punto d'incontro di personalità, artisti e visitatori per un dibattito
pubblico o per una comparsa in scena radiofonica (venerdì e sabato all'ora piena).
I programmi SRF regionali e nazionali si collegheranno per cogliere l'atmosfera della Borsa.
Inoltre, nel cuore del turbine della Borsa, la SRF 1 diffonderà, sabato 12 aprile alle ore 13.00,
un live «Zytlupe» con il cabarettista Simon Enzler. Altri reportages sulla 55° Borsa Svizzera
degli Spettacoli si potranno ascoltare nelle repliche di «Spasspartout» mercoledì 23 e
mercoledì 30 aprile 2014 sulla SRF 1.
srf.ch
208
Danke
Merci
Grazie
209
Danke
Merci
Grazie
Die ktv – Vereinigung
KünstlerInnen – Theater
– VeranstalterInnen,
Schweiz, dankt ihren
Geldgebern und Partnern
herzlich für die
Unterstützung.
L'atp – Association artistes
– théâtres – promotion,
Suisse, remercie
chaleureusement ses
partenaires et les donateurs
pour leur soutien.
L'atp – Associazione artisti
– teatri – promozione,
Svizzera, ringrazia
cordialmente i propri
sostenitori e partner per
il loro sostegno.
Kanton Schaffhausen
210
Bruno Marazzi & Co.
Immobilien
211
atro
nd
âtre
o di
a
Area – Internationales Netzwerk der
Kultur- und Künstlerbörsen, Association de
réseaux d'événements artistiques
internationaux, Associazione raggruppante
una rete di avvenimenti artistici
internazionali:
Bourse Suisse aux Spectacles de l'atp,
Thoune, Suisse
Coup de Coeur Francophone, Montréal,
Québec, Canada
ProPulse – Le rendez-vous des Arts de la
Scène, Bruxelles, Belgique
FrancoFête en Acadie, Moncton, Canada
La Bourse Rideau – Réseau Indépendant
des Diffuseurs d'Evénements Artistiques
Einsatzdienste Thun
Unis, Montréal, Québec, Canada
Réseau Chaînon Manquant, Figeac, France
Voix de Fête, Le Chat Noir, GenèveCarouge, Suisse.
Internationale Kulturbörse, Freiburg im Gewerbeinspektorat Thun
Breisgau, Deutschland
Festival international de spectacles jeune
public «Au bonheur des mômes», Le Grand
Bornand, France
Tiefbauamt Thun
Fira de Teatre al Carrer, Tarrèga, España
Mercat de Música Viva, Vic, España
Zivilschutz Thun
Eclipse Biel / Bienne, Eclipse Gwatt (Thun)
– Produktionsleitung, Bühnen- und
Saaltechnik, Infrastruktur Schweizer
Künstlerbörse, régie générale, technique de
scènes, technique de salles, infrastructure
Bourse Suisse aux Spectacles, regia
generale, tecnica teatrale, tecnica sala,
infrastruttura Borsa Svizzera degli Spettacoli
212
ARÉA.i – Association de
réseaux d'événements
artistiques internationaux
Le Réseau ARÉA.i est un regroupement
international d'événements artistiques qui
vise à favoriser le développement de
carrières internationales d'artistes de la
scène et à susciter des échanges entre
programmateurs / diffuseurs de différents
pays et de différentes cultures.
FrancoFête
Case Postale 5776
Boulevard St.-Pierre Ouest 111
CAN-Caraquet, Nouveau-Brunswick E1W 1B7
+ 1 506 727-6386
[email protected]
francofete.com
Ces événements sont pour les
programmateurs l'occasion de découvrir
des artistes et des spectacles qui rendent
compte d'un travail artistique novateur et
permettent aux partenaires de partager
leurs expériences en vue d'optimiser leurs
pratiques respectives.
Le Chat Noir
Roland le Blévennec
Rue Vautier 13
CH-1227 Carouge
+41 22 820 04 60
[email protected]
[email protected]
chatnoir.ch
Asspropro
Avenue Reine Astrid 22
BE-5000 Namur
+32 81 73 59 46
[email protected]
asspropro.be
Bourse Suisse
aux Spectacles de l'atp
Rue Haute 1
Case postale 3350
CH-2500 Bienne 3
+41 32 323 50 85
[email protected]
atp.ch
Coup de cœur francophone
Boulevard Pie-IX 2030
Bureau 303
CAN-Montréal (Québec) H1V 2C8
+1 514 253 3024
[email protected]
coupdecoeur.qc.ca
Le Chainon
Association loi 1901 Chainon /
Fntav
Rue B. Panouse 35
FR-31170 Tournefeuille
+33 534 514 888
[email protected]
reseau-chainon.com
Rideau
Boulevard Saint-Joseph
Est 1550
CAN-Montréal (Québec) H2J 1M7
+1 514 598-8024
[email protected]
rideau-inc.qc.ca
213
Le Club Schweizer Künstlerbörse Thun
Dieser Verein von Gönnerinnen und Gönnern der Schweizer Künstlerbörse setzt sich zum
Ziel, die Kleinkunstgala und die Schweizer Künstlerbörse in der Stadt Thun zu verankern
und zu unterstützen.
Karin Aeschlimann
Jürg Schönholzer
Caroline Wenger
Melchior Buchs
Reto Camenisch Yves Donzé
Sylvia Glaus
Thomas Gruber
Maria und Fritz Haldimann
Iris Jenni
Daniel A. Keller
Christoph Müller
Christoph Naegeli
Irène Naegeli Martin Pfanner
Carlos Reinhard
Ursula Rieder
Laurent Sandoz
Christoph Scheidegger
Siegfried P. Schertenleib
Christoph Schneider
Jacqueline Strauss
Regula Venzl
Anita von Allmen Hans-Ueli von Allmen Ulli Wellner
Thomas Wenger
Pierre Willi
Astrid Wyss
214
Thun, Vorstandsmitglied
Thun, Vorstandsmitglied
Eclipse SA, Thun, Steffisburg, Vorstandsmitglied
Alpgis AG – Raumentwicklung und Geoinformation, Thun
Fotograf, Bern und Thun
Michel Haustechnik AG, Gwatt
Hotel Merkur – MyHotel Interlaken GmbH, Interlaken
Theiler Ingenieure AG, Thun
Hünibach
Thun
Zürich Versicherungen Generalagentur, Thun
Müller & Messerli AG Architekten SIA
Dütschler & Naegeli Vermessung & Geoinformation AG, Thun
Dütschler & Naegeli Vermessung & Geoinformation AG, Thun
Seftigen
Grosswäscherei Reinhard, Thun
Thun
Eclipse SA, Bienne et Thoune
Stadtrat, Thun
Lanzrein und Partner Consulting AG, Thun
Schneider Software AG, Thun Gwatt
Direktorin Museum für Kommunikation, Bern
Thun
Thun-Gwatt
Dr.h.c., Gründer und Inhaber Schweizerisches Cabaret-, Chanson- und Pantomimenarchiv, Thun-Gwatt
Technische Managementberatung, Leuk Stadt
Reoplan Bewirtschaftungs AG, Thun und Steffisburg
Hünibach
Thun
Informationen
Informations
Informazioni
Tickets
Billets
Biglietti
Organisation
Organizzazione
215
Informationen
Öffnungszeiten Empfang Schweizer
Künstlerbörse:
Mittwoch & Donnerstag, 14.00 – 24.00
Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00
Sonntag, 9.00 – 17.00
Telefon Empfang
+41 848 588 287 (ktv atp)
Auftritte
Während der Auftritte bleiben die Saaltüren
geschlossen. Bitte keine Foto- und
Film­aufnahmen mit Blitzlicht. Bitte keine
Kleinkinder zu den Auftritten mitnehmen.
Wegen der erfreulich grossen Zahl von
Besucherinnen und Besuchern sind
Platzreservationen leider nicht möglich und
es können keine Sitzplätze garantiert
werden. Liegen gelassene Kleidungsstücke
und Wertsachen werden zwischen den
einzelnen Auftritten eingesammelt und
beim Empfang abgegeben. Es gibt
ver­schiedene Möglichkeiten, an der
Schweizer Künstlerbörse zu essen und zu
trinken – nicht aber in den Sälen.
Mobiltelefone während der Auftritte bitte
ausschalten!
berechtigen vom 11. – 13. April 2014 zur
unbeschränkten Gratis-Benützung aller
regulären Kursbusse der Verkehrsbetriebe
STI in der Zone City.
Parkplätze in der Nähe.
Pool-Treffen
Samstag, 12. April 2014, 11.45 – 12.30 Uhr,
im Alpha Thun: Informelles Treffen der im
ktv-Pool engagierten VeranstalterInnen, mit
einer kurzen Einführung in die
Finanzierungsform Crowdfunding von Rea
Eggli (wemakeit.ch) sowie mit Informationen
zum ktv-Pool-Treffen PoOlten am Samstag,
10. Mai 2014 an den Oltner Kabarett-Tagen,
und zum ktv-Pool-Treffen von Samstag, 25.
Oktober 2014, beim Diogenes Theater
Altstätten.
Mitgliederversammlung der ktv 2014
Die Mitgliederversammlung der ktv 2014
findet am Donnerstag, 10. April 2014, um
17.00 Uhr im KKThun, Lachensaal Ost statt.
Alle Mitglieder und Interessierte sind
herzlich eingeladen.
Bus – Parkplätze – Taxi
Exposition
Das Kultur- und Kongresszentrum KKThun
ist ab Bahnhof Thun mit Bus Nr. 1
(Richtung Gwatt – Spiez) erreichbar,
Haltestelle: KKThun. Bus- und Zugfahrplan
und Taxibestellung am Empfang (Services)
der Schweizer Künstlerbörse. Freie Fahrt
für die Schweizer Künstlerbörse der ktv:
3-Tages-Pässe und Tageskarten
In der Exposition im Untergeschoss des
KKThun stellen sich die auftretenden sowie
zahlreiche weitere Künstlerinnen und
Künstler und Agenturen aus dem In- und
Ausland vor. Hier haben Sie die Gelegenheit,
Künstlerinnen und Künstler zu treffen,
Gespräche zu führen, Kontakte zu knüpfen.
Während der Öffnungszeiten der Exposition
216
Kontakt ktv während der Schweizer Künstlerbörse:
Telefon +41 848 588 287 (ktv atp)
ist auch die «Bar des artistes» geöffnet –
damit man sich in entspannter Atmosphäre
unterhalten kann.
Öffnungszeiten Exposition &
«Bar des artistes»:
Freitag, 12.00 – 20.00
Samstag, 9.30 – 20.00
Sonntag, 9.30 – 15.30
veröffentlicht – so können Sie sich die
Aufführungen auch zu einem späteren
Zeitpunkt nochmals ansehen.
Essen & Trinken
Restaurant Foyer Lachen
Donnerstag, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 1.00
Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00
Sonntag, 9.00 – 18.00
Follow us on Twitter!
Ein junges, engagiertes Team twittert
während der Schweizer Künstlerbörse und
hält Sie über die wichtigsten Ereignisse der
Börse informiert. Hier wird gegebenenfalls
auch Unvorhergesehenes mitgeteilt. Follow
us on Twitter! twitter.com/ktv_atp
Ristorante Piazza: Rösteria
Freitag & Samstag, 11.00 – 21.00
Sonntag, 11.00 – 16.00
Foyerbar Schaudau
Mittwoch, 18.00 – 20.00 & 22.30 – 24.00
Donnerstag, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 1.00
Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00
Sonntag, 9.00 – 18.00
Facebook
Auf Facebook kommentieren wir laufend die
wichtigsten Ereignisse der 55. Schweizer
Künstlerbörse: Wir posten die besten Fotos
und geben einen Einblick auch hinter die
Kulissen. facebook.com/ktv.atp
Live Video Stream
Während der Schweizer Künstlerbörse
werden alle Kurzauftritte der Künstlerinnen
und Künstler im Schadausaal und im
Lachen­saal gefilmt und live nach aussen
übertragen. So können Sie alle Auf­
führungen miterleben, auch wenn Sie mal
nicht im Saal sitzen, denn sie werden auf
mehrere Lein­wände im KKThun live
übertragen. Zudem werden die Aufnahmen
laufend auf der Videothek unserer Website
Théâtre Café Roulotte
Donnerstag, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 24.00
Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00
Sonntag, 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l'Exposition
Freitag, 12.00 – 20.00
Samstag, 9.30 – 20.00
Sonntag, 9.30 – 15.30
Late Night Bar
Freitag & Samstag, 23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international
Freitag & Samstag, 17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
217
Informations
Heures d'ouverture de l'accueil de la
Bourse Suisse aux Spectacles
Mercredi & jeudi, 14.00 – 24.00
Vendredi & samedi, 9.00 – 24.00
Dimanche, 9.00 – 17.00
Téléphone accueil
+41 848 588 287 (ktv atp)
Spectacles
Les portes des salles de spectacles sont
fermées pendant les représentations.
Les spectateurs sont priés de ne pas faire
de photos ou films avec flash.
Les spectateurs sont priés de ne pas
amener de petits enfants dans les salles de
spectacle pour les représentations.
En raison de la réjouissante affluence de
visiteurs, les réservations de places ne sont
mal­heureuse­ment pas possibles et les
places assises ne sont pas garanties.
Les vêtements et dossiers oubliés çà et là
seront ramassés entre les spectacles et
déposés à l'accueil.
La Bourse Suisse aux Spectacles propose
plusieurs formules de restauration, mais
pas dans les salles, s'il vous plaît.
Merci d'éteindre les portables pendant les
spectacles!
Bus – places de parc – Taxi
Le KKThun est atteignable depuis la gare
de Thoune, bus no. 1 (Direction Gwatt –
Spiez), arrêt: KKThun.
218
Horaires de bus / de trains et commande de
taxi à l'accueil de la Bourse Suisse aux
Spectacles (Services).
Circulez librement à Thoune pendant la
Bourse Suisse aux Spectacles: les cartes
permanentes et journalières permettent de
circuler librement sur le réseau City de la
société de bus STI de Thoune, du 11 au 13
avril 2014.
Places de parc dans les environs.
Assemblée générale de l'atp 2014
L'Assemblée générale de l'atp 2014 a lieu
jeudi 10 avril 2014 à 17.00 heures au
KKThun, Lachensaal Ost. Les membres de
l'atp et les personnes intéressées sont
cordialement invités.
Exposition
Les artistes qui sont sur scène, un grand
nombre d'autres artistes ainsi que les
agences, de Suisse et de l'étranger, se
pré­sentent à l'Exposition, au sous-sol du
KKThun. Vous avez la possibilité de les y
rencontrer, de discuter, de nouer des
contacts. Le «Bar des artistes» vous
accueille pendant toute l'Exposition.
Heures d'ouverture de l'Exposition et
du «Bar des artistes»:
Vendredi, 12.00 – 20.00
Samedi, 9.30 – 20.00
Dimanche, 9.30 – 15.30
Contact atp pendant la Bourse Suisse aux Spectacles:
téléphone +41 848 588 287 (ktv atp).
Suivez-nous sur Twitter!
Une équipe jeune et engagée présentera
toute la Bourse sur Twitter et vous tiendra
informés des événements les plus importants
et s'il y a lieu, imprévus. Suivez-nous sur
Twitter! twitter.com/ktv_atp
Facebook
Nous commentons les événements les plus
importants de la 55ème Bourse Suisse aux
Spectacles sur Facebook. Les meilleures
photos seront publiées et vous donneront en
supplément une idée des coulisses.
Live Video Stream
Tous les extraits de spectacles sur scène
seront filmés pendant la Bourse Suisse aux
Spectacles et retransmis à l'extérieur des
salles. Vous pourrez ainsi, même sans être
assis dans une salle, suivre sur plusieurs
écrans tous les extraits de la salle Schadau
et de la salle Lachen. Tous les
enregistrements seront également publiés
sur notre site web – vous aurez ainsi la
possibilité de les revoir ultérieurement.
Manger & Boire
Restaurant Foyer Lachen
Jeudi, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 1.00
Vendredi & samedi, 9.00 – 24.00
Dimanche, 9.00 – 18.00
Ristorante Piazza: Rösteria
Vendredi & samedi, 11.00 – 21.00
Dimanche, 11.00 – 16.00
Foyerbar Schaudau
Mercredi, 18.00 – 20.00 & 22.30 – 24.00
Jeudi, 17.00 – 20.30 Uhr & 23.00 – 1.00
Vendredi & samedi, 9.00 – 24.00
Dimanche, 9.00 – 18.00
Théâtre Café Roulotte
Jeudi, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 24.00
Vendredi & samedi, 9.00 – 24.00
Dimanche, 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l'Exposition
Vendredi, 12.00 – 20.00
Samedi, 9.30 – 20.00
Dimanche, 9.30 – 15.30
Late Night Bar
Vendredi & samedi, 23.00 – 2.00 Uhr
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international
Vendredi & samedi, 17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
219
Informazioni
Orari di apertura reception della Borsa
Svizzera degli Spettacoli:
Mercoledì & giovedì, 14.00 – 24.00
Venerdi & sabato, 9.00 – 24.00
Domenica, 9.00 – 17.00
Telefono reception
+41 848 588 287 (ktv atp)
Orari autobus / treni e chiamata di taxi
alla reception della Borsa Svizzera degli
Spettacoli (Services).
Circolare gratuitamente durante la Borsa
Svizzera degli Spettacoli dell'atp: L'abbo­
namento per 3 giorni e i biglietti giornalieri
permettono di viaggiare gratuitamente e
senza limiti su tutti gli autobus nella zona
City del trasporto pubblico STI a Thun dall'
11 al 13 aprile 2014.
Spettacoli
Parcheggi nelle vicinanze.
Le porte delle sale rimangono chiuse
durante le esibizioni.
Il pubblico è pregato di non fotografare o
filmare con il flash.
Il pubblico è pregato di non portare
bambini troppo piccoli alle
rappresentazioni.
A causa del grande afflusso di visitatori,
la prenotazione dei posti è purtroppo
impossibile e i posti a sedere non sono
garantiti.
Abiti e altri oggetti dimenticati verranno
raccolti negli intervalli tra le esibizioni e
consegnati alla reception.
Vi sono diverse possibilità di ristoro alla
Borsa Svizzera degli Spettacoli, ma non
nelle sale.
Siete pregati di spegnere i telefonini
durante gli spettacoli!
Assemblea generale dell'atp 2014
L'assemblea generale dell'atp ha luogo
giovedì 10 aprile 2014 alle ore 17.00 nel
KKThun, Lachensaal Ost. Tutti i membri e
tutte le persone interessate sono
cordialmente invitati.
Exposition
Nello scantinato del KKThun si presentano
tutti i partecipanti, gli artisti così come le
agenzie svizzere ed estere. È qui che avrete
la possibilità di incontrarvi, di discutere, di
annodare contatti. Durante gli orari di
apertura dell'Exposition è aperto anche il
«Bar des artistes» – di modo da potersi
incontrare in un'atmosfera distesa.
Bus – parcheggi – Taxi
Dalla stazione di Thun si arriva al KKThun
con l'autobus no. 1 (Direzione Gwatt –
Spiez), fermata: KKThun.
220
Orari di apertura dell'Exposition e del
«Bar des artistes»:
Venerdì, 12.00 – 20.00
Sabato, 9.30 – 20.00
Domenica, 9.30 – 15.30
Contatto atp durante la Borsa Svizzera degli Spettacoli:
telefono +41 33 335 01 80.
Follow us on Twitter!
Un team giovane e impegnato è su twitter
durante tutto il periodo della Borsa Svizzera
degli Spettacoli e vi tiene informati sugli
eventi più importanti. Anche gli imprevisti
verranno annunciati qui. Follow us on
Twitter! twitter.com/ktv_atp
Mangiare & Bere
Restaurant Foyer Lachen
Giovedì, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 1.00
Venerdì & sabato, 9.00 – 24.00
Domenica, 9.00 – 18.00
Ristorante Piazza: Rösteria
Venerdì & sabato, 11.00 – 21.00
Domenica, 11.00 – 16.00
Facebook
Su Facebook commentiamo di continuo gli
eventi più importanti della 55° Borsa
Svizzera degli Spettacoli. Pubblichiamo le
foto migliori e lasciamo gettare uno sguardo
dietro le quinte. facebook.com/ktv.atp
Live Video Stream
Per la durata della Borsa verranno ripresi
tutti gli spettacoli e ritrasmessi live. In
questo modo potrete assistere a tutti gli
spettacoli, anche non essendo presenti in
sala. Su vari schermi del KKThun potete
seguire gli spettacoli della sala Schadau e
della sala Lachen. In più, le registrazioni
verranno trasmesse di continuo sulla
videoteca della nostra pagina web – in
modo da poter rivedere gli spettacoli
anche più tardi.
Foyerbar Schaudau
Mercoledì, 18.00 – 20.00 & 22.30 – 24.00
Giovedì, 17.00 – 20.30 Uhr & 23.00 – 1.00
Venerdì & sabato, 9.00 – 24.00
Domenica, 9.00 – 18.00
Théâtre Café Roulotte
Giovedì, 17.00 – 20.30 & 23.00 – 24.00
Venerdì & sabato, 9.00 – 24.00
Domenica, 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l'Exposition
Venerdì, 12.00 – 20.00
Sabato, 9.30 – 20.00
Domenica, 9.30 – 15.30
Late Night Bar
Venerdì & sabato, 23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international
Venerdì & sabato, 17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
221
Tickets, billets, biglietti
9.4.2014, 20.00
10.4.2014, 20.30
Kleinkunstgala zum Auftakt der
55. Schweizer Künstlerbörse mit den
Preisträgern des Schweizer Kleinkunst­
preises, Jürg Kienberger, und des
Schweizer Innovationspreises, Tr'espace |
Roman Müller. Geschlossene Gesellschaft.
Preisgala zur Eröffnung der 55. Schweizer
Künstlerbörse, mit den Preisträgern
des Schweizer Kleinkunstpreises, Jürg
Kienberger, und des Schweizer Innovations­
preises, Tr'espace | Roman Müller.
Soirée de gala des arts de la scène en
prélude à la 55 ème Bourse Suisse aux
Spectacles, avec les lauréats du Prix
Suisse de la Scène, Jürg Kienberger, et du
Prix Suisse d'Innovation, Tr'espace |
Roman Müller. Sur invitation uniquement.
Serata di gala delle arti sceniche in
preludio della 55° Borsa Svizzera degli
Spettacoli, con i laureati del Premio
Svizzero della Scena, Jürg Kienberger,
e del Premio Svizzero d'Innovazione,
Tr'espace | Roman Müller. Serata privata.
Soirée de gala avec remise de Prix en
ouverture de la 55ème Bourse Suisse aux
Spectacles, avec les lauréats du Prix Suisse
de la Scène, Jürg Kienberger, et du Prix
Suisse d'Innovation, Tr'espace | Roman
Müller.
Serata di gala con rimessa di Premi per
l'apertura della 55° Borsa Svizzera degli
Spettacoli, con i laureati del Premio
Svizzero della Scena, Jürg Kienberger, e del
Premio Svizzero d'Innovazione, Tr'espace |
Roman Müller.
70.–, 60.–, 50.–, 40.–, Pausen-Apéro
inbegriffen, Apéro pendant la pause inclus,
Aperitivo durante la pausa incluso
Tageskasse, caisse du jour,
cassa giornaliera:
Fon +41 848 588 287 (ktv atp)
9.4.2014, 14.00 – 20.00: Tickets 9. & 10.4.2014
10.4.2014, 14.00 – 20.30: Tickets 10.4.2014
222
Tickets, billets, biglietti
11.4.2014 – 13.4.2014
Schweizer Künstlerbörse: keine
Reservationen möglich.
Eine beschränkte Anzahl Tickets gibt es
an der Tageskasse.
Bourse Suisse aux Spectacles: les
réservations ne sont pas possibles.
Un nombre limité de billets est disponible à
la caisse du jour.
Borsa Svizzera degli Spettacoli: la
prenotazione non è possibile.
Un numero limitato di biglietti è disponibile
alla cassa giornaliera.
Für den Kleinkunstspecial «10 x 10» im
Kleintheater Alte Oele am Freitag, 11. und
Samstag, 12. April, werden Platzkarten
benötigt. Diese sind jeweils am Tag der
Veranstaltung ab 11.30 Uhr am Empfang
der Schweizer Künstlerbörse im KKThun
erhältlich.
Une réservation de place est nécessaire pour
le Kleinkunstspecial «10 x 10» du vendredi 11
et samedi 12 avril au théâtre «Alte Oele».
Les contremarques sont à retirer à l'accueil
de la Bourse au KKThun à partir de 11.30
heures le jour même du spectacle.
Per il Kleinkunstspecial «10 x 10» del venerdì
11 e sabato 12 aprile nel teatro «Alte Oele» è
necessaria la prenotazione posti. I biglietti
sono da ritirare alla reception della Borsa al
KKThun il giorno dello spettacolo dalle ore
11.30 in poi.
Tageskasse, caisse du jour,
cassa giornaliera
Fon +41 848 588 287 (ktv atp)
11.4.2014, 9.00 – 22.30, Tickets 11.4.2014
12.4.2014, 9.00 – 22.30: Tickets 12.4.2014
13.4.2014, 9.00 – 15.30: Tickets 13.4.2014
ErwachseneKinder
AdultesEnfants
AdultiBambini
Show Case Schadausaal KKThun
20.–
Kleinkunstspecial «10 x 10»
30.–
Vorstellung / spectacle / spettacolo 20 min. Lachensaal KKThun 10.–
Tageskarte / carte journalière / abbonamento giornaliero
1 Tag / jour / giornata 11.4.2014
110.–
Tageskarte / carte journalière / abbonamento giornaliero
1 Tag / jour / giornata 12.4.2014
110.–
Tageskarte / carte journalière / abbonamento giornaliero
1 Tag / jour / giornata 13.4.2014
90.–
Dauerkarte / carte permanente / abbonamento
3 Tage / jours / giorni 11. / 12. / 13.4.2014
180.–
10.–
20.–
5.–
80.–
80.–
60.–
120.–
Je nach Besucherandrang in den Sälen gibt es keine Platzgarantie.
Selon l'affluence dans les salles, les places ne sont pas garanties.
Secondo l'afflusso di visitatori nelle sale, i posti a sedere non sono garantiti.
223
Organisation
Organizzazione
Vorstand ktv
Comité atp
Comitato atp
• Esther Roth, Basel, Präsidentin, MAS
Kulturmanagement, freischaffende Künstler- und
Kulturmanagerin, Mitglied Jury Schweizer
Innovationspreis, Stiftungsrätin Schweizer Interpreten
Stiftung
• Daniela Agustoni Steiner, La Chaux-de-Fonds, CAS
gestion culturelle, ancienne déléguée aux Affaires
culturelles de la Ville de La Chaux-de-Fonds, membre
commission de visionnement Corodis, indépendante:
Bureau culture et communication La Chaux-de-Fonds,
membre commissions de sélection Bourse Suisse aux
Spectacles, membre jury Prix Suisse d'Innovation
• Jean-Jacques Maeder, Prêles, Madware, Informatik ktv
und Schweizer Künstlerbörse
• Philippe Zogg, Basel und Ligerz, lic. iur., Advokat, dipl.
Institut Universitaire de Hautes Etudes Internationales
Genève, Recht
Künstlerische Leitung Kleinkunstgala &
Preisgala
Direction artistique Soirées de gala
Direzione artistica serate di gala
• Rolf Corver, Regie
• Nina Pigné, Regieassistenz
• Esther Roth, Produktionsleitung
Moderation
Présentations
Presentazione
• Antoine Zivelonghi, Coaching
Théâtre Palace & Théâtre de Poche Bienne, comités Pool
Auswahlkommission
Commission de sélection
Commissione di selezione
de Théâtres Romands, Forum interjurassien de la culture,
• Daniela Agustoni, La Chaux-de-Fonds, membre du
• Marynelle Debétaz, Bienne, lic. iur., MAS
Kulturmanagement, directrice des Spectacles français –
Filmpodium Biel / Bienne
• Caroline Haas, Zürich, lic. phil., MAS Kulturmanagement,
comité atp, CAS gestion culturelle, ancienne déléguée aux
Affaires culturelles de la Ville de La-Chaux-de-Fonds,
freischaffende Künstler- und Kulturmanagerin, designierte
membre commission de visionnement Corodis,
Koleiterin Kleintheater Luzern
indépendante: Bureau culture et communication La
• Ivo Hutzli, Solothurn, Dipl. El. Ing. FH, MAS
Kulturmanagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter
Kulturbetrieb Kulturm Solothurn
• Antoine Zivelonghi, Bienne e Tegna, Attore nel collettivo
«Spettatori», laureato alla Scuola superiore di teatro di
Chaux-de-Fonds, membre jury Prix Suisse d'Innovation
• Ivo Hutzli, Solothurn, Vorstandsmitglied ktv, Dipl. El. Ing.
FH, MAS Kulturmanagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter
Kulturbetrieb Kulturm Solothurn
• Sophie Mayor, Yverdon, directrice de l'Echandole
movimento Verscio, Bachelor of Arts del Teatro, studi circo
diplômée en gestion culturelle (SAWI, Lausanne), membre
e partner acrobatic in «Codarts» Rotterdam, membro
de la commission d'attribution du fond pluridisciplinaire
commissioni di selezione Borsa Svizzera degli Spettacoli
du Canton de Vaud et aussi éleveuse de daims
• Annekatrin Ranft-Rehfeldt, Dietikon, Dipl.
Geschäfststelle ktv
Bureau atp
Segretariato atp
Betriebswirtin, Werbeökonomin, Dipl. Journalistin HF i. A.,
• Anne Jäggi, Geschäftsführerin
Buchmesse 2014, Diplom Literarisches Schreiben /
• Martine Clémence, stellvertretende Geschäftsführerin
SAL-Schule f. Angewandte Linguistik Zürich,
• Marianne Gschwind, Finanzen
Konzept- und Projektleiterin «KleinRaumTheaterMarathon»
• Doris Grubenmann, Sekretariat
• Brigitte Kasslatter, Kommunikation
Vorstandsmitglied Verein TheaterDietikon, Koordination &
Projekte Gastlandauftritt Schweiz an der Leipziger
Schweizer Kleinkunsttag 2009
• Antoine Zivelonghi, Biel/Bienne e Tegna, membro
comitato atp, attore nel collettivo «Spettatori», laureato alla
Mandatsbeaufragte
Mandats
Mandati
• Sabine Burger, Biel, Fotografie
• Laurent Sandoz, Eclipse AG Biel, Produktionsleitung
Schweizer Künstlerbörse
• Stefan Vogt, Ignaz Unternehmensinformatik Bern,
Informatik
224
Scuola superiore di teatro di movimento Verscio, Bachelor
of Arts del Teatro, studi circo e partner acrobatic in
«Codarts» Rotterdam
Vorauswahlkommission deutsch
Commission de sélection
germanophone
Commissione di selezione
germanofona
• Ivo Hutzli, Solothurn, Vorstandsmitglied ktv, Dipl. El. Ing.
FH, MAS Kulturmanagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter
Kulturbetrieb Kulturm Solothurn
• André Batt, Jona, ehemaliger Präsident Kulturpack Jona,
künstlerischer Leiter Kellerbühne Grünfels Jona
• Nik Leuenberger, Bern/Winterthur, MBA Medien- und
Kommunikationswissenschaften, Künstlerischer Leiter und
Geschäftsleitungsmitglied Casinotheater Winterthur, zuvor
Medienverantwortlicher Schweizer National-Circus Knie
• Annekatrin Ranft-Rehfeldt, Dietikon, Dipl.
Betriebswirtin, Werbeökonomin, Dipl. Journalistin HF i. A.,
Vorstandsmitglied Verein TheaterDietikon, Koordination &
Projekte Gastlandauftritt Schweiz an der Leipziger
Buchmesse 2014, Diplom Literarisches Schreiben /
SAL-Schule f. Angewandte Linguistik Zürich, Konzept- und
Projektleiterin «KleinRaumTheaterMarathon» Schweizer
Kleinkunsttag 2009.
Vorauswahlkommission französisch
Commission de sélection francophone
Commissione di selezione francofona
• Daniela Agustoni Steiner, La Chaux-de-Fonds, membre
du comité atp, CAS gestion culturelle, ancienne déléguée
aux Affaires culturelles de la Ville de La-Chaux-de-Fonds,
membre commission de visionnement Corodis,
indépendante: Bureau culture et communication La
Chaux-de-Fonds, membre jury Prix Suisse d'Innovation
• Philippe Laedermann, Cossonay, co-directeur et responsable
de programmation Théâtre du Pré-aux-Moines (PAM)
• Sophie Mayor, Yverdon, directrice de l'Echandole,
diplômée en gestion culturelle (SAWI, Lausanne), membre
de la commission d'attribution du fond pluridisciplinaire
du Canton de Vaud et aussi éleveuse de daims
Vorauswahlkommission italienisch
Commission de sélection italophone
Commissione di selezione italofona
• Gianfranco Helbling, Gorduno (Bellinzona), dr. iur.,
avvocato, direttore Teatro Sociale Bellinzona, giornalista
RP, critico teatrale, direttore del quindicinale Area,
membro del consiglio di fondazione del Teatro Sociale di
Bellinzona e della Commissione culturale del Cantone
Ticino, presidente della Sottocommissione teatro, curatore
del festival Spot dell'Astej
• Vania Luraschi, Lugano, direttrice artistica Teatro Pan
Lugano, direttrice artistica del Festival Internazionale del
Teatro di Lugano, insegnante di teatro per giovani e adulti,
autrice di testi di teatro
• Antoine Zivelonghi, Bienne e Tegna, membro comitato atp,
attore nel collettivo «Spettatori», laureato alla Scuola superiore
di teatro di movimento Verscio, Bachelor of Arts del Teatro,
studi circo e partner acrobatic in «Codarts» Rotterdam
Jury Schweizer Kleinkunstpreis
Jury Prix Suisse de la Scène
Giuria Premio Svizzero della Scena
• Angela Buddecke, Basel und Weil am Rhein, Pianistin,
Schauspielerin, Sängerin, Komponistin, Autorin
• Stefan Busz, Winterthur, Kulturredaktor Landbote
• Pietro Falce, Neuchâtel, psychosociologue, codirecteur
Théâtre Casino - La Grange Le Locle
• Caspar Fierz, Zürich, Redaktor Schweizer Radio und
Fernsehen, ehem. Künstlerischer Leiter Miller's Studio
Zürich, div. Kabarett-Jury- Mandate (Salzburger Stier,
Swiss Comedy Award, Künstlermesse Freiburg i.B.)
• Michael Kinzer, Neuchâtel, directeur Festival de la Cité
Lausanne
• Santuzza Oberholzer, Locarno, attrice, autrice,
burattinaia, direttrice artistica di Teatro dei Fauni,
organizzatrice per Osa!
• Andreas Thiel, Indien, Satiriker und Kolumnist
Jury Schweizer Innovationspreis
Jury Prix Suisse d'Innovation
Giuria Premio Svizzero d'Innovazione
• Daniela Agustoni, La Chaux-de-Fonds, membre du
comité atp, CAS gestion culturelle, ancienne déléguée aux
Affaires culturelles de la Ville de La-Chaux-de-Fonds,
membre commission de visionnement Corodis,
indépendante: Bureau culture et communication La
Chaux-de-Fonds, membre commission de sélection Bourse
Suisse aux Spectacles
• Maria Bonzanigo, Magadino, compositrice, coreografa,
danzatrice, attrice, clown, Teatro Sunil
• Vincent Brayer, Lausanne, comédien et metteur en
scène, diplômé de la Manufacture, mathématicien EPF et
pédagogue de formation
• Masha Dimitri, Ascona, direttrice Teatro Dimitri Verscio,
artista, attrice, regista
• Michael Feller, Bern, Journalist, 2008 bis 2013
Redaktionsleiter der Berner Kulturagenda, seit Oktober
2013 Kulturredaktor der Berner Zeitung
• Christoph Haering, Zürich, ausgebildeter
Theaterregisseur, Leiter Darstellende Künste und Literatur
bei Migros-Kulturprozent, verantwortlich für die Bereiche
Tanz, Theater, Kleinkunst und Literatur, Mitglied in
mehreren Jurys
• Lorenzo Malaguerra, Monthey, directeur du Théâtre du
Crochetan, metteur en scène, Président de la Conférence
des délégués culturels du Valais, membre du comité du
Pool des Théâtres romands
225
• Esther Roth, Basel, Präsidentin ktv, MAS Kultur­manage­
• Tobias Müller
ment, freischaffende Künstler- und Kultur­managerin,
• Mathieu Noirat
Stiftungsrätin Schweizer Interpreten Stiftung
• Claude Rast
• Rainer von Arx, Olten, Kulturarbeiter, Slam-Master,
• Martin Scheuter
Kulturfreak für SpokenWord, Literatur, Kabarett & Theater,
• Jay Schütz
Musik, bildende Kunst, Mitglied Kuratorium für
• Daniel Thomann
Kulturförderung Kanton Solothurn
• Pablo Weber
Leitungsgruppe
Groupe de Direction
Gruppo di direzione
• Anne Jäggi, Gesamtorganisation
• Laurent Sandoz, Produktionsleitung
• Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleitung
Administration, Empfang ktv
Administration, accueil atp
Amministrazione, reception atp
• Doris Grubenmann
• Martine Clémence
• Valérie Meylan
Backstage-KünstlerInnen-Betreuung,
Sicherheit
Loges, encadrement artistes, sécurité
Quinte, assistenza artisti, sicurezza
• Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin
• Christa Pfanner
• Flurina Brunner
• Simon Pfanner
• Brigitte Stähli
Bühnentechnik, Saaltechnik
Technique scènes, technique salles
Tecnica teatrale, tecnica sala
• Marcel Wyler
• Peter Zgorski
• Sam Zgorski-Maynard
Catering
• Alpha Thun
• Kultur- und Kongresszentrum KKThun
• Christopher Rosser, Geschäftsführer Alpha Thun
• Evelyne Müller, Verantwortliche Catering, Bankette &
Events Alpha Thun
• Stefanie Lüthi, Chef de Service Alpha Thun
• Martin Dummermuth Eggermann, Mitglied
Geschäftsleitung KKThun
• Marc Zimmerli, Mitglied Geschäftsleitung KKThun
Dekoration
Décoration
Decorazione
• Janine Thomet
• Rahel Bucher
• Samuel Klötzli
• Sina Schöpf
• Julia Urech
• Beatrice Schenk, Macherin.ch, Blumen und
Kunstwerkstatt, Floristik
• Laurent Sandoz, Produktionsleiter
Gestaltung
Réalisation
Creazione
• Bruno Girard, stellvertretender Produktionsleiter
• Judith Rüegger, Grafikerin
• Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin
• Björn Markwalder, Verantwortlicher Ediprim AG für
• Eclipse SA
• Michaël Golay, technischer Leiter
• Tina Roder, stellvertretende technische Leiterin
• Michel Weissbrodt, Regie Terrain
• Flurin Bühler
• Lucas Hallauer
• Silvano Käppeli
226
Drucksachengestaltung
• Urs Bräm, Webdesign, Verantwortlicher ktv.ch
Services, Exposition
• Christina Jaccard
• Michel Jaccard
Empfang, Kassen, Ticketing
Accueil, caisses, billeterie
Accoglienza, casse, biglietteria
Produktionsassistenz
Assistance de production
Assistenza produzione
• Katharina Pfanner, Empfang, Ticketing
• Kathrin Grunder-Röthlisberger
• Claudia Battanta, Empfang, Ticketing
• Solange Jaccard
• Anita Dähler, Empfang, Ticketing
• Marianne Gschwind, Finanzen, Kasse
• Jean-Jacques Maeder, Infrastruktur Empfang
Events
• Karin Aeschlimann
Finanzen, Finances, Finanze
Personelles
Personnel
Personale
• Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin
• Flurina Brunner, Personalleiterin, Zone C4
• Christa Pfanner, Personalleiterin, Zone C4
• Marianne Gschwind, Finanzverantwortliche ktv
Infrastruktur Exposition, Video
Infrastructure Exposition, vidéo
Infrastruttura Exposition, video
• Materialpool Bern
• Niklaus Hubler
• Hans-Peter Gilgen
• Tobias Imboden
• Tom Käch
• Martin Wälchli
• Therese Wittwer
Infrastruktur Thun
Infrastructure Thoune
Infrastruttura Thun
• Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin
• Walter Grunder
• Michel Weissbrodt, Regisseur Terrain
• Daniel Schneider, CEO KKThun
• Claudia Wunsch, Administrationsleiterin KKThun
• Ivo Ferrari, Assistent der Geschäftsleitung KKThun
• Urs Maurer, BestMan KKThun
• Jennifer Müller, Office / PR & Marketing KKThun
• René Balduini, Hausmeister Gymnasium –
Wirtschaftsmittelschule Thun – Schadau
• Gerhard Fankhauser, stellvertretender Hausmeister
Gymnasium – Wirtschaftsmittelschule Thun – Schadau
Kommunikation, Medien
Communication, médias
Comunicazione, media
• Brigitte Kasslatter, Kommunikation ktv
• Sabine Burger, Fotografin
• Katharina Good, Assistenz Fotodienst, Social Medias
227
Entdeckt an der Schweizer Künstlerbörse
Découvert à la Bourse Suisse aux Spectacles
Scoperto alla Borsa Svizzera degli Spettacoli
Kontaktiert an der Schweizer Künstlerbörse
Suite à la Bourse Suisse aux Spectacles
Contatto alla Borsa Svizzera degli Spettacoli
Es wäre schön, wenn VeranstalterInnen ebenso wie KünstlerInnen auf ihren Flyers,
Plakaten, Programmen, Tourneeplänen usw. darauf hinweisen würden, wenn KünstlerInnen
und Produktionen an der Schweizer Künstlerbörse entdeckt oder Kontakte an der Schweizer
Künstlerbörse geknüpft wurden.
Nous serions heureux et honorés si les programmateurs ainsi que les artistes voulaient bien
mentionner sur leurs dépliants, affiches, programmes, plans de tournée, etc. qu'ils ont
découvert respectivement été découverts à la Bourse Suisse aux Spectacles ou qu'ils ont
noué des contacts à cette occasion-là.
Sarebbe bello se programmatori ed artisti indicassero sui loro volantini, manifesti, programmi
e piani di tournè, che artisti o produzioni sono stati scoperti alla Borsa Svizzera degli
Spettacoli oppure che i contatti sono stati allacciati alla Borsa Svizzera degli Spettacoli.
Download Logo ktv – atp
ktv.ch
atp.ch
228
56. Schweizer Künstlerbörse
Mittwoch, 8. bis Sonntag, 12. April 2015
Letzter Anmeldetermin für Bewerbungen: 10. September 2014
Informationen dazu ab Juli 2014 auf ktv.ch
56ème Bourse Suisse aux Spectacles
Du mercredi 8 au dimanche 12 avril 2015
Dernier délai pour le depôt des canditatures: 10 septembre 2014
Plus d'informations à partir de juillet 2014 sur atp.ch
56° Borsa Svizzera degli Spettacoli
Da mercoledì 8 a domenica 12 aprile 2015
Ultimo termine di candidatura: 10 settembre 2014
Maggiori informazioni in riguardo a decorrere da luglio 2014 su atp.ch
229
Notizen
Notes
Appunti
230
231
ktv - Vereinigung KünstlerInnen –
Theater – VeranstalterInnen, Schweiz
Kulturhaus «Alte Krone»
Obergasse 1
Postfach 3350
CH-2500 Biel 3
Telefon +41 848 588 287 (ktv atp)
Telefon +41 32 323 50 85
Telefax +41 32 323 50 72
[email protected]
ktv.ch
atp - Association artistes – théâtres – promotion, Suisse
Maison de la culture «Ancienne Couronne»
Rue Haute 1
Case postale 3350
CH-2500 Bienne 3
Téléphone +41 848 588 287 (ktv atp)
Téléphone +41 32 323 50 85
Télécopie +41 32 323 50 72
[email protected]
atp.ch
atp - Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera
Casa della cultura «Alte Krone» / «Ancienne Couronne»
Obergasse 1, rue Haute
Casella postale 3350
CH-2500 Biel / Bienne 3
Telefono +41 848 588 287 (ktv atp)
Telefono +41 32 323 50 85
Telefax +41 32 323 50 72
[email protected]
atp.ch
232