Zwroty: Język biznesu | E-mail (angielski-francuski)

bab.la Zwroty: Język biznesu | E-mail
angielski-francuski
E-mail : Wstęp
Dear Mr. President,
Monsieur le Président,
Bardzo formalny, odbiorca
posiada specjalny tytuł, który
jest używany zamiast
nazwiska
Dear Sir,
Monsieur,
Formalny, odbiorcą jest
mężczyzna, którego nazwiska
nie znamy. Zamiennie
możemy użyć jednego z
dwóch zwrotów formalnych
Dear Madam,
Madame,
Formalny, odbiorcą jest
kobieta, której nazwiska nie
znamy. Zamiennie możemy
użyć jednego z dwóch
zwrotów formalnych
Dear Sir / Madam,
Madame, Monsieur,
Formalny, nie wiemy, kim jest
odbiorca. Używamy zwrotu w
liczbie mnogiej
Dear Sirs,
Madame, Monsieur
Formalny, adresowany do
kilku osób, których nie znamy
bądź do całego wydziału.
Używamy tego samego
zwrotu, co przy nieznanym
odbiorcy
To whom it may concern,
Aux principaux concernés,
Formalny, odbiorca bądź
odbiorcy są nam całkowicie
nieznani
Dear Mr. Smith,
Monsieur Dupont,
Formalny, odbiorcą jest
mężczyzna o znanym nam
nazwisku
Dear Mrs. Smith,
Madame Dupont,
Formalny, odbiorcą jest
kobieta o znanym nam
nazwisku, zamężna
Dear Miss Smith,
Mademoiselle Dupont,
Formalny, odbiorcą jest
kobieta o znanym nam
nazwisku, niezamężna
Dear Ms. Smith,
Madame Dupont,
Formalny, odbiorcą jest
kobieta o znanym nam
nazwisku, nie znamy jej stanu
cywilnego
Dear John Smith,
Monsieur Dupont,
Mniej formalny, nie jest to
pierwszy kontakt
Dear John,
Cher Benjamin,
Nieformalny, kiedy osoby są
ze sobą zaprzyjaźnione, nie
jest powszechny
We are writing to you
regarding…
Nous vous écrivons
concernant...
Formalny, pisany w imieniu
całej firmy
We are writing in connection
with ...
Nous vous écrivons au sujet
de...
Formalny, pisany w imieniu
całej firmy
Further to…
Suite à...
Formalny, nawiazujący do
czegoś związanego
bezpośrednio z firmą, z którą
się kontaktujemy
With reference to…
En référence à...
Formalny, nawiazujący do
czegoś związanego
bezpośrednio z firmą, z którą
się kontaktujemy
I am writing to enquire
about…
J'écris afin de me renseigner
sur...
Mniej formalny, w imieniu
własnym, ale jako pracownik
firmy
I am writing to you on behalf
of...
Je vous écris de la part de...
Formalny, kiedy piszemy w
imieniu drugiej osoby
Your company was highly
Votre société m'a été
Formalny, zwrot uprzejmy
1/4
bab.la Zwroty: Język biznesu | E-mail
angielski-francuski
recommended by…
chaudement recommandée
par...
E-mail : Rozwinięcie
Would you mind if…
Si cela ne vous occasionne
aucun désagrément...
Formalna prośba,
niezobowiązująco
Would you be so kind as to…
Auriez-vous l'amabilité de...
Formalna prośba,
niezobowiązująco
I would be most obliged if…
Je vous saurai gré de...
Formalna prośba,
niezobowiązująco
We would appreciate it if you
could send us more detailed
information about…
Nous vous saurions gré si
vous aviez l'obligeance de
nous envoyer plus
d'informations sur...
Formalna prośba, bardzo
uprzejmie
I would be grateful if you
could...
Je vous saurai gré de...
Formalna prośba, bardzo
uprzejmie
Would you please send me…
Pourriez-vous me faire
parvenir...
Formalna prośba, uprzejmie
We are interested in
obtaining/receiving…
Nous sommes intéressés par
la réception de...
Formalna prośba, uprzejmie
I must ask you whether...
Je me permets de vous
demander si...
Formalna prośba, uprzejmie
Could you recommend…
Pourriez-vous recommander...
Formalna prośba, uprzejmie
Would you please send me…
Auriez-vous l'obligeance de
m'envoyer...
Formalna prośba,
bezpośrednio
You are urgently requested
to…
Nous vous prions de...
Formalna prośba, bardzo
bezpośrednio
We would be grateful if…
Nous vous serions
reconnaissants si...
Formalna prośba, uprzejmie,
w imieniu firmy
What is your current list price
for…
Quelle est votre liste des prix
pour...
Formalna, określona prośba,
bezpośrednio
We are interested in ... and
we would like to know ...
Nous sommes intéressés par
... et nous désirerions savoir
...
Formalne zapytanie,
bezpośrednio
We understand from your
advertisment that you
produce…
Nous comprenons de part
votre publicité que vous
produisez...
Formalne zapytanie,
bezpośrednio
It is our intention to…
Notre intention est de...
Formalne oświadczenie woli,
bezpośrednio
We carefully considered your
proposal and…
Nous avons étudié votre
proposition avec la plus
grande attention et...
Formalna informacja o
pozytywnym rozpatrzeniu
złożonej propozycji
We are sorry to inform you
that…
Nous regrettons de vous
informer que...
Formalna informacja o
negatywnym rozpatrzeniu
złożonej propozycji
The attachment is in...
Le fichier joint est au format...
Formalna informacja o
programie otwierającym
załącznik
I could not open your
attachment this morning. My
virus-checker program
detected a virus.
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier
joint ce matin. Mon anti-virus
a détecté un virus.
Formalne, bezpośrednio, o
problemach z otwarciem
załącznika
I apologise for not forwarding
the message sooner, but due
to a typing error your mail was
Je vous présente mes
excuses pour ne pas avoir fait
suivre votre message plus tôt,
Formalne, uprzejme
For further information please
consult our website at…
Pour plus d'informations,
veuillez consulter notre site
internet...
Formalne, przy promowaniu
swojej strony internetowej
2/4
bab.la Zwroty: Język biznesu | E-mail
angielski-francuski
returned marked "user
unknown".
mais à cause d'une faute de
frappe, votre courriel a été
classé comme "utilisateur
inconnu".
E-mail : Zakończenie
If you need any additional
assistance, please contact
me.
Pour toute aide
complémentaire, merci de me
contacter.
Formalne, bardzo uprzejme
If we can be of any further
assistance, please let us
know.
N'hésitez pas à nous faire
savoir si nous pouvons vous
être d'une quelconque utilité.
Formalne, bardzo uprzejme
Thanking you in advance…
En vous remerciant par
avance...
Formalne, bardzo uprzejme
Should you need any further
information, please do not
hesitate to contact me.
Nous restons à votre
disposition pour toute
information complémentaire.
Formalne, bardzo uprzejme
I would be most grateful if you
would look into this matter as
soon as possible.
Je vous serais reconnaissant
si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement
que possible.
Formalne, bardzo uprzejme
Please reply as soon as
possible because…
Merci de répondre dès que
possible, étant donné que...
Formalne, uprzejme
If you require any further
information, feel free to
contact me.
N'hésitez pas à me contacter
pour toute question que vous
auriez.
Formalne, uprzejme
I look forward to the possibility
of working together.
Je me réjouis de la possibilité
d'une collaboration future.
Formalne, uprzejme
Thank you for your help in this
matter.
Merci pour votre aide.
Formalne, uprzejme
I look forward to discussing
this with you.
Dans l'attente d'un entretien
prochain.
Formalne, bezpośrednie
If you require more
information ...
Si vous avez besoin de
davantage d'informations...
Formalne, bezpośrednie
We appreciate your business.
Merci de votre confiance.
Formalne, bezpośrednie
Please contact me - my direct
telephone number is…
Merci de me contacter, mon
numéro de téléphone est le...
Formalne, bardzo
bezpośrednie
I look forward to hearing from
you soon.
Dans l'attente de votre
réponse.
Mniej formalne, uprzejme
Yours faithfully,
Veuillez agréer l'expression
de mes sentiments
respectueux.
Formalne, odbiorca nie jest
nam znany
Yours sincerely,
Veuillez recevoir mes plus
cordiales salutations.
Formalne, powszechnie
używane, odbiorca jest nam
znany. Możemy użyć tych
samych zwrotów, co przy
nieznanym odbiorcy
Respectfully yours,
Veuillez agréer mes
salutations distinguées.
Formalne, rzadziej używane
Kind/Best regards,
Meilleures salutations,
Nieformalne, między
partnerami w biznesie
mówiącymi do siebie po
imieniu
Regards,
Cordialement,
Nieformalne, między
3/4
bab.la Zwroty: Język biznesu | E-mail
angielski-francuski
partnerami w biznesie, którzy
często ze sobą pracują
4/4
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)