NVE-K300 (Ÿa,G,W)

NVE-K300
Speed Pulse Generator
R
68P21523Y26-O
Printed in Japan (S)
■ 取扱説明書
お買い上げいただきありがとうございます。お使いになる前に必ずお読みください。
この取扱説明書は、いつも手元に置いてご使用ください。
■ BEDIENUNGSANLEITUNG
Bitte lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, damit Sie in den vollendeten Genuß der
hervorragenden Leistungsfähigkeit und vielfältigen Funktionsmöglichkeiten dieses Gerätes kommen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung anschließend gut auf, damit Sie später jederzeit darauf
zurückgreifen können.
■ MANUALE DELLE ISTRUZIONI
Leggete questo manuale per poter sfruttare al massimo le prestazioni eccezionali e le
caratteristiche di questo apparecchio, poi conservare il manuale per riferimenti futuri.
安全にお使いいただくために、必ずお守りください
●
●
●
規格 /Technische Daten/Dati tecnici
日本語
Deutsch
Italiano
外形寸法
センサー本体 ...... 53(W)x92(H)x20(D)mm
重量 ........................................ 0.2kg
Allgemeines
Abmessungen .. 53(B)x92(H)x20(T)mm
Gewicht .................................. 0,2kg
Dati generali
Dimensioni .......... 53(L)x92(Al)x20(P)mm
Peso ....................................... 0,2kg
Mitgelieferte Teile
Sensor-Einheit .............................
Magnet .........................................
Netzkabel .....................................
Handbremsen-Hilfsschnur ...........
Klebeband (harter Typ) ................
Klebeband (weicher Typ) .............
Bedienungsanleitung
(dieses Handbuch) .......................
Pezzi in dotazione
Sensore ........................................
Magnete .......................................
Cavo di alimentazione ..................
Cavo ausiliare di freno a mano ....
Nastro autoadesivo (tipo rigido) ....
Nastro autoadesivo (tipo morbido) ...
Manuale di istruzioni
(questo manuale) .........................
付属品
センサー本体 .................................. 1
磁化用マグネット .......................... 1
電源コード ...................................... 1
圧着コネクター .............................. 1
マジックテープ (硬式) ............. 2 式
マジックテープ (軟式) ............. 2 式
取扱説明書
(この取扱説明書).......................... 1
Maßregeln für sicheren Betrieb
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
2
1
Punti da osservare per un uso sicuro
ご使用の前に、
この取付要領、
取扱説明書をよくお読みのうえ、
正しくお使いくださ • Vor der erstmaligen lnbetriebnahme sollten Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durchlesen. Benutzen Sie dieses System auf sichere Weise. Wir
い。説明書の指示を守らなかった事による不具合に対して、
当社は責任を負いかね
übernehmen keine Haftung für Störungen, die auf eine unsachgemäße Bedienung
ます。
und Nichtbeachten der Anweisungen in dieser Anleitung zurückzuführen sind.
この取扱説明書の表示では、
製品を安全に正しくお使いいただき、
あなたや他の人々
• Verschiedene Symbole in dieser Bedienungsanleitung sollen den sicheren
への危害や財産への損害を未然に防止するために、
いろいろな絵表示をしています。
Gebrauch dieses Systems verdeutlichen und dazu beitragen,
その表示と意味は次のようになっています。
内容をよく理解してから本文をお読み
Personenverletzungen und Sachschäden zu vermeiden. Im folgenden wird die
ください。
Bedeutung dieser Symbole beschrieben. Bitte beachten Sie die Bedeutung dieser
Symbole beim Lesen dieser Anleitung.
• Leggete questo manuale attentamente prima di usare il sistema. Il fabbricante non
sarà ritenuto responsabile per eventuali problemi causati dalla mancata
osservanza delle istruzioni fornite in questo manuale.
• Questo manuale contiene varie illustrazioni per mostrarvi l'uso sicuro di questa
unità. Studiate le illustrazioni bene durante la lettura di questo manuale.
表示の意味
• Significato dei display
• Bedeutung der Symbole
警告
この表示を無視して、
誤った取扱をすると、
人が死亡または重傷
を負う可能性が想定される内容を示しています。
Warnung
Kennzeichnet wichtige Betriebsanweisungen.
Eine Nichtbefolgung dieser Anweisungen kann zu ernsthaften
Personenverletzungen und Todesfällen führen.
Quest'etichetta serve per avvertire l'utente di importanti istruzioni
Avvertimento per l'uso.
La mancata osservanza delle istruzioni può causare lesioni
personali gravi o letali.
注意
この表示を無視して、
誤った取扱をすると、
人が傷害を負う危険
が想定される場合および物的損害のみの発生が想定される内
容を示しています。
Vorsicht
Kennzeichnet wichtige Betriebsanweisungen.
Eine Nichtbefolgung dieser Anweisungen kann zu ernsthaften
Personenverletzungen und Sachschäden führen.
Quest'etichetta serve per avvertire l'utente di importanti istruzioni
per l'uso.
Attenzione La mancata osservanza delle istruzioni può causare lesioni
personali o danni materiali.
警告
Warnung
Avvertimento
分解・改造をしない
分解や改造は、事故・火災・感電の原因になります。
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione può causare incidenti, incendi o
scosse elettriche.
小物類は幼児の手の届かないところに保管する
小物類<電池・ネジなど>は幼児の手の届かないところに保管してください。飲み込
んだ場合は、ただちに医師と相談してください。
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt,
unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI. In caso di
inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
ヒューズの交換は容量を守る
ヒューズ交換は、必ず規定容量(アンペア数)を守ってください。規定容量以上を使用
すると、火災の原因となります。
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen
Schlag zur Folge haben.
DC 12V マイナスアース車以外に使用しない
DC 12V マイナスアース車専用です(分からない場合は、ディーラーで確認してくだ
さい)。守らないと火災などの原因になります。
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-V-BORDNETZ UND MINUS (–) AN MASSE
VERWENDEN. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Händler. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
配線作業は、バッテリーのマイナス端子を外してから行う
配線作業は、バッテリーのマイナス端子を外してから行ってください。ショート事故
による感電やケガの原因となります。
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL (–) DER BATTERIE
ABKLEMMEN. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen elektrischen
Schlag oder eine Verletzung durch Kurzschluß zur Folge haben.
コードの被覆を切って、他の機器の電源を取らない
コードの被覆を切って、他の機器の電源を取ることは絶対におやめください。コード
の電流容量をオーバーし、火災・感電の原因となります。
DIE KABELISOLIERUNG NICHT ENTFERNEN UND KEINE ANDEREN
NEBENVERBRAUCHER AN DAS STROMVERSORGUNGSKABEL ANKLEMMEN.
Die kombinierte Stromaufnahme würde die Belastbarkeit des Kabels übersteigen, in
welchem Fall die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Brandes besteht.
取り付け・アース接続にはブレーキ類のボルト・ナットは使わない
ステアリングやブレーキ系統やタンクなどの保安部品のボルトやナットは、取り付け・ MUTTERN UND SCHRAUBEN DER BREMSANLAGE NICHT ALS
アース接続には絶対に使用しないでください。これらを使用しますと制動不能や発火 VERANKERUNGS- ODER MASSEPUNKT FÜR DEN EINBAU VERWENDEN.
Verwenden Sie für Einbau oder Masseschluß niemals Schrauben der Brems- , Lenkの原因となります。
oder Kraftstoffanlage, die für die Sicherheit wichtig sind. Dies könnte die
異常な状態になったら、直ちに使うのをやめる
Funktionstüchtigkeit des Fahrzeugs beeinträchtigen und Bremsversagen, einen Unfall
音や画面が出ない・異物が入った・煙が出る・変な臭いがするなど異常が起こりまし oder eine Verletzung zur Folge haben.
たら、直ちに使用を中止し、必ず<お買い上げの販売店>にご相談ください。そのま
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
まご使用になると事故・火災・感電の原因となります。
Wenn ein Problem wie kein Ton oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder
運転中は操作をしない・画面を見ない
Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstellen und den Händler
運転者は走行中に操作をしたり画面を見たりしないでください。走行中に操作すると verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser
前方不注意となり事故の原因となります。必ず安全な場所に車を停車させてください。 Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
正しい接続をする
正規の接続を行わないと、火災や事故の原因となることがあります。
コードを挟まないように引き回す
シートレールなどの可動部に配線を挟み込む、突起部に当たるなどしてコードを痛め
ないようにしてください。断線やショートにより、事故や感電・火災の原因となるこ
とがあります。
車以外には使わない
本機を車載用として以外は使用しないでください。感電やケガの原因となることがあ
ります。
取り付け・配線は、専門家に依頼する
<本機>の取り付け・配線には、専門技術と経験が必要です。安全のため必ず<お買
い上げの販売店>に依頼してください。
コード類は、運転操作の妨げとならないようにまとめる
コード類は取り付け説明書の指示に従い、運転操作の妨げとならないようまとめてく
ださい。ステアリングやシフトレバー・ブレーキペダルなどに巻き付くと危険です。
注意
通風孔や放熱板をふさがない
通風孔や放熱板をふさがないでください。通風孔や放熱板をふさぐと内部に熱がこも
り、火災の原因となることがあります。
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und
einen Unfall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor
dieses Gerät bedient wird.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti ne
possono risultare incendi o scosse elettriche.
USARE SOLO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 VOLT A MASSA NEGATIVA (–).
Controllare con il concessionario se non si è sicuri. Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO DEL
TERMINALE NEGATIVO (–) DELLA BATTERIA. Altrimenti potrebbero risultarne
scosse elettriche o altre lesioni dovute a cortocircuiti elettrici.
NON TAGLIARE LA GUAINA DEI CAVI PER ALIMENTARE ALTRI APPARECCHI.
Tale azione causa il superamento della capacità del cavo e risulta in incendi o scosse
elettriche.
NON USARE DADI O BULLONI NEL SISTEMA FRENI PER L’INSTALLAZIONE O
IL COLLEGAMENTO A MASSA. Non usare parti importanti per la sicurezza come
bulloni o dadi del sistema di sterzo o di frenata o serbatoi per eseguire installazioni
dei fili o collegamenti a massa. L’uso di tali parti può disabilitare il controllo del veicolo
e causare guasti dei freni, altri incidenti o lesioni.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L’USO IN CASO DI PROBLEMI. Quando si
verifica un problema come assenza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei
nell’apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare immediatamente l’uso e
contattare il concessionario presso cui si è acquistato l’apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
NON USARE L’APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA
GUIDA. L’uso dell’apparecchio distrae il conducente dal guardare davanti al veicolo e
causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo
apparecchio.
ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altrimenti ne possono risultare
incendi o incidenti.
AUF KORREKTEN ANSCHLUSS ACHTEN. Anschlußfehler können einen Brand
oder Unfall zur Folge haben.
DISPORRE I FILI IN MODO CHE NON SIANO COMPRESSI O SCHIACCIATI. Far
passare cavi e fili in modo che non siano compressi da parti mobili e che non
vengano in contatto con punti taglienti o aguzzi che potrebbero danneggiare i fili.
Altrimenti ne possono risultare guasti dell’apparecchio o del veicolo.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE WEDER GEKNICKT NOCH GEQUETSCHT
WERDEN. Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen
verfangen können oder an scharfen Kanten oder spitzen Gegenständen geknickt oder
beschädigt werden. Nichtbeachtung dieses Punktes kann einen Geräte- oder
Fahrzeugdefekt zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI
INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti ne possono risultare scosse elettriche o
lesioni.
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN
ZWECKE VERWENDEN. Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen
Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
FAR ESEGUIRE COLLEGAMENTI ED INSTALLAZIONE A PERSONALE
ESPERTO. I collegamenti e l’installazione di questo apparecchio richiedono
conoscenze tecniche ed esperienza particolari. Per garantire la sicurezza, contattare
sempre il concessionario presso cui si è acquistato l’apparecchio per eseguire
l’installazione.
VERKABELUNG UND EINBAU VON EINEM FACHMANN AUSFÜHREN LASSEN.
Die Verkabelung und der Einbau dieses Gerätes erfordert technisches Geschick und
Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie den Händler, bei dem Sie das
Gerät erworben haben, mit dieser Arbeit betrauen.
Vorsicht
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies kann
einen Wärmestau im Gerät verursachen und einen Brand zur Folge haben.
付属の部品を指定通りに使い、しっかりと取り付ける
必ず付属の部品を指定通り使用してください。指定以外の部品を使用すると、<機器>
内部の部品をいためたり、しっかりと固定できずに外れたりして危険です。
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND DIESES SICHER
EINBAUEN. Bei Gebrauch anderer Teile besteht die Gefahr, daß dieses Gerät
beschädigt oder nicht ausreichend fest eingebaut wird. Lockere und gelöste Teile sind
stets ein Gefahrenherd.
水のかかるところ、湿気の多いところには取り付けない
水のかかるところ、湿気や埃の多いところへの取り付けは避けてください。<本機>
に水や湿気・埃が混入しますと発煙や発火の原因となる場合があります。
NICHT AN EINEM SEHR FEUCHTEN ODER STAUBIGEN ORT EINBAUEN.
Übermäßig viel Feuchtigkeit oder Staub im Geräteinnern kann Rauchentwicklung
oder einen Brand zur Folge haben.
Attenzione
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli si
può causare un surriscaldamento interno dell’apparecchio che può dare luogo a
incendi.
USARE GLI ACCESSORI SPECIFICATI E INSTALLARLI IN MODO SICURO. L’uso
di pezzi diversi da quelli designati può causare danni interni all’apparecchio o portare
ad un’installazione instabile dell’apparecchio, mentre pezzi che si staccano possono
causare pericoli.
NON INSTALLARE IN LUOGHI CON MOLTA UMIDITÀ O POLVERE. La
penetrazione di umidità o polvere eccessive nell’apparecchio può causare fumo o
incendi.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
Sankei Kikaku Co., Ltd.
1-13-38, Hinodai, Hino, Tokyo, Japan
Deutsch
日本語
はじめに
本機はタイヤの磁気を読み取り、
タイヤの回転から車速を検出し
ます。
本機を正しく動作させるために本説明書をよく読み、
正しく
取り付けてください。
正しく取り付けられないとナビゲ−ション
の誤差が大きくなります。
Italiano
Einleitung
Introduzione
Dieses Gerät liest den Magnetismus des Reifens ab und stellt
die Geschwindigkeit durch die Reifendrehung fest. Lesen Sie
bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, und
installieren Sie das Gerät richtig, damit ein einwandfreier
Betrieb gewährleistet ist. Eine flasche Installation verursacht
größere Navigationsfehler.
Questo componente legge il magnetismo del pneumatico e
rivela la velocità a seconda della rotazione del pneumatico.
Leggete questo manuale delle istruzioni attentamente ed
installate il componente in modo ben saldo per assicurare un
corretto funzionamento. Un’installazione errata può causare
gravi errori di navigazione.
1. タイヤを磁化する /Magnetisierung des Reifens/Magnetizzazione del pneumatico
● 磁化用マグネットの取り扱い方
2
180°
1
図1/Abb. 1/Fig. 1
1
● Wie der magnetisierende Magnet zu handhaben ist
・ 磁化用マグネットは大変強力な磁石ですので、時計や磁気カ • Den magnetisierenden Magneten nicht in die Nähe einer
Uhr, einer magnetischen Karte (Streifen) bringen, da er ein
−ドなどに近づけないでください。
時計や磁気カ−ドが故障
sehr starker Magnet ist. Anderenfalls hat dies Auswirkungen
したり、使用できなくなる恐れがあります。
auf die Uhr oder die magnetische Karte und sie sind nicht
・ 磁化用マグネットは、再度タイヤを磁化するときに使います
mehr zu gebrauchen.
ので、ご自宅に大切に保管してください。
• Bewahren Sie den magnetisierenden Magneten an einem
保管時は、次のことに注意してください。
sicheren Platz auf. Er wird nur dann gebraucht, wenn der
1 直射日光の当たるところや高温になるところには保管し
Reifen wieder magnetisiert werden muß.
ないでください。
Befolgen Sie bitte bei der Aufbewahrung des
2 車内やトランク内には保管しないでください。
センサ−本
magnetisierenden Magneten folgendes.
体や他の電気機器が磁石の影響を受ける恐れがあります。
1 Nicht an einem Ort aufbewahren, der direktem
Sonnenlicht oder hoher Temperatur ausgesetzt ist.
● 各部の名称
2 Bewahren Sie ihn nicht im Wagen oder im Kofferraum
1 磁化範囲 180°
des Wagens auf. Anderenfalls könnte dies die
(±15°)(図1、2)
Sensoreinheit oder andere technischen Geräte
この範囲を磁化します。
(磁化用マグネットの1 の面でこすり
gegenüber den Auswirkungen des Magneten empfindlich
ます。)
machen.
2 磁気の取り除き範囲 180°
(±15°)(図1、2)
●
Benennung
der Teile
この範囲は、タイヤが元々持つ磁気を取り除きます。
(磁化用
1 Magnetisierter Bereich 180° (±15°) (Abb. 1,2)
マグネットの2 の面でこすります。)
Magnetisieren Sie diesen Bereich. (Reiben Sie ihn mit der
3 タイヤの磁化、および磁気の取り除きは、タイヤの幅から端ま
Oberfläche 1 des magnetisierenden Magneten ab.)
で行います。
(図2)
2 Magnetismusentfernbereich 180° (±15°) (Abb. 1,2)
4 この部分でタイヤをこすります。
(図3)
In diesem Bereich wird der durch den Reifen gehaltene
1 磁化用マグネット1 の面(磁化させる面)
(図3)
Magnetismus entfernt. (Reiben Sie ihn mit der Oberfläche
2 磁化用マグネット2 の面(磁気を取り除く面)
(図3)
2 des magnetisierenden Magneten ab.)
● Maneggio del magnete di magnetizzazione
• Non avvicinate il magnete di magnetizzazione troppo ad un
orologio o ad una scheda magnetica (striscia) poiché il
magnete è molto potente. Altrimenti, l’orologio o la scheda
magnetica potrà subire delle modifiche negative e diventare
così inutilizzabile.
• Tenete il magnete di magnetizzazione in un luogo sicuro in
casa. Va usato per magnetizzare il pneumatico nuovamente.
Fate attenzione ai seguenti consigli per la custodia del
magnete di magnetizzazione.
1 Non custodite il magnete in un luogo dove sarà esposto
alla luce diretta del sole o ad alte temperature.
2 Non custodite il magnete all’interno dell’automobile o nel
bagagliaio. Altrimenti l’unità sensore o gli altri componenti elettrici possono subire alterazioni dovute al contatto
con il magnete.
● Nomi degli pezzi
1 Campo magnetizzato 180° (±15°) (Fig. 1,2)
2
3
3 Magnetisierung des Reifens wie auch die Entfernung des
1. 磁化するタイヤを選ぶ
● 磁化するタイヤは、
後タイヤの左右どちらか一本を選んでく
ださい。
<タイヤの選びかた>
・ センサ−本体をタイヤの近く
(トランク内)
に設置できる方の
タイヤ。
・ トランク内にバッテリ−がある場合は、
バッテリ−から遠い
方のタイヤ。
2
3
磁化用マグネット
magnetisierender Magnet
magnete di magnetizzazione
2. タイヤに目印をつける
1. 車を安全で平坦な場所に停めエンジンを切る。
パ−キング・ブレ−キをかけ、
輪止めをする。
図2/Abb. 2/Fig. 2
2. 磁化するタイヤを選び、目印をつける。
テ−プなどで、
タイヤの接地面を中心に180°
(±15°
)
の目印
を付けます。
(図1)
4
Memo
・ 目印を付けた180°
(±15°)
の範囲が磁化範囲(1)、残り
1
2
図3/Abb. 3/Fig. 3
タイヤのこすり方例
Bespiele für verschiedene Reibungsmethoden des Reifens
Esempi di diversi metodi di strofinamento
の180°
(±15°
)
の範囲が磁気の取り除き範囲
(2)
となり
ます。
(図1、
2)
・ タイヤの磁化作業を行う際、車種によりタイヤと車のボ
ディとの隙間が狭く、
磁化用マグネットでタイヤをこすり
にくい場合があります。
この様な場合にはジャッキアップ
してから、作業を行ってください。
● 磁化する時のご注意
・ 磁化用マグネットの1 と2 の面は、
逆にしないでください。
逆
にこすりますと磁化の極性が逆になり、
センサ−が正常に働
かなくなり、故障の原因になります。
(図3)
・ 磁化用マグネットのこすりかたはどのようなこすり方をして
もかまいませんが、
タイヤの全面を1∼2回往復しこすり残し
の無いようにしてください。
(図4)
3. タイヤの磁気を取り除く
1. 磁化用マグネットの2 の面で、
タイヤの磁気取り除き範囲の表
面をこすります。
(図5)
Memo
図4/Abb. 4/Fig. 4
・ 磁気取り除き範囲はすべてこすってください。
できれば、
タ
イヤ全面をこすることをお薦めします。
2. 車を1mぐらい前方(または後方)
へ移動させる。
輪止めを外し、
磁化面が上になるように車を移動させてくだ
さい。
3. 車を停めエンジンを切る。
パ−キング・ブレ−キをかけ、
輪止めをする。
4. 磁化させる
1. 磁化用マグネットの1 の面で、タイヤの磁化範囲の表面をこ
すります。
(図6)
Memo
・ 磁化範囲と磁気取り除き範囲の境界が、
垂直になるようにこ
すってください。
図5/Abb. 5/Fig. 5
・ 新しいタイヤに交換したときは、
新しいタイヤに対しても、
磁化を行ってください。
また、
夏用タイヤと冬用タイヤを交
換してお使いになる場合は、それぞれのタイヤで、磁化を
行ってください。
・ ナビゲ−ションの精度をより高めるため、
1年に1回程度、
定期的に磁化することをお薦めします。
また、
ナビゲ−ションの誤差が大きくなったと感じたとき
は、その都度タイヤを磁化してみてください。
・ 同じタイヤを磁化するときは、
一度タイヤ全体の磁気を取
り除いてから、180°の範囲を磁化してください。
図6/Abb. 6/Fig. 6
Magnetismus wird von Kante zu Kante über die Breite des
Reifens vorgenommen. (Abb. 2)
4 Reiben Sie den Reifen mit dieser Seite ab. (Abb. 3)
1 Oberfläche 1 des magnetisierenden Magneten
(Magnetisierende Oberfläche) (Abb. 3)
2 Oberfläche 2 des magnetisierenden Magneten
(Magnetismusentfernoberfläche) (Abb. 3)
4
1
1. Wählen Sie den zu magnetisierenden Reifen aus.
● Selezionate il pneumatico posteriore sinistro o destro per la
magnetizzazione.
Selezione del pneumatico
• Selezionate il pneumatico che permette l’installazione
dell’unità sensore nella vicinanza (nel bagagliaio).
• Se c’è una batteria nel bagagliaio, selezionate il pneumatico
che dista di più dalla batteria.
● Wählen Sie den linken oder rechten Reifen für die
Magnetisierung aus.
Wie der Reifen ausgewählt wird
• Der Reifen, der der Sensoreinheit ermöglicht in der Nähe
eingerichtet zu werden (innerhalb des Kofferraums).
• Wenn eine Batterie im Kofferraum plaziert ist, den Reifen
magnetisieren, der am weitesten von der Batterie entfernt
ist.
2.Markierung des Reifenabschnitts.
1. Halten Sie den Wagen an einem sicheren, horizontalen Ort
an und schalten Sie den Motor aus.
Ziehen Sie die Handbremse an und blockieren Sie die
Räder.
2. Wählen Sie den zu magnetisierenden Reifen aus und
markieren Sie ihn.
Verwenden Sie für die Markierung des Reifenabschnitts, der
sich am Boden zwischen den Markierungen befindet, bei
180° (±15°) (von einem Punkt in der Mitte des Rades)
Klebeband oder einen anderen geeigneten Gegenstand.
(Abb. 1)
HINWEISE:
• Der Bereich von 180° (±15°)(1) zwischen den Markierungen wird der magnetisierte Bereich sein und der
verbleibende Bereich von 180° (±15°)(2) wird der
Bereich sein, über der Magnetismus entfernt wird.
(Abb. 1,2)
• Wenn es an der Zeit ist, den Reifen zu magnetisieren, ist
der Abstand zwischen dem Reifen und dem Wagengestell
je nach Wagentyp eng, was das Abreiben des Reifens mit
dem für die Magnetisierung bestimmten Magnet schwierig
macht. Unter diesen Umständen den Reifen anheben, so
daß er magnetisiert und dann funktionieren kann.
● Vorsichtsmaßnahmen bei der Magnetisierung
• Die Oberflächen 1 und 2 des magnetisierenden Magneten
nicht umdrehen, die Polarität des Magnetismus wird
umgekehrt, was zu einer Fehlfunktion im Sensorbetrieb und
zu einem Ausfall führt. (Abb. 3)
• Die Bewegung, mit der der magnetisierende Magnet auf
dem Reifen gerieben wird, kann jede beliebige Bewegung
sein; die gesamte Oberfläche des Reifens sollte jedoch
vollständig ein- oder zweimal abgerieben werden, ohne daß
ein Abschnitt vergessen wird. (Abb. 4)
3. Magnetismusentfernen des Reifens.
1. Reiben Sie die Oberfläche des Magnetismusentfernbereichs
mit der Seite 2 des magnetisierenden Magneten ab.
(Abb.5)
HINWEIS:
• Reiben Sie den gesamten Magnetismusentferbereich ab.
Wenn möglich, die gesamte Oberfläche des Reifens über
diesem Bereich abreiben.
2. Bewegen Sie den Wagen etwa 1 meter weiter (oder zurück).
Geben Sie die Handbremse frei und bewegen Sie Ihren
Wagen, so daß die magnetisierte Oberfläche sich oben
befindet.
3. Halten Sie den Wagen an und schalten Sie den Motor aus.
Ziehen Sie die Handbremse an, um die Räder zu blockieren.
4. Magnetisieren.
アドバイス
Magnetizzate questo campo. (Strofinate il pneumatico con
la superficie 1 del magnete di magnetizzazione.)
Campo di rimozione del magnetismo 180° (±15°) (Fig. 1,2)
In questo campo, viene rimosso il magnetismo originale del
pneumatico. (Strofinatelo con la superficie 2 del magnete
di magnetizzazione.)
La magnetizzazione del pneumatico e la rimozione del
magnetismo vengono eseguite da bordo a bordo attraverso
l’intera larghezza del pneumatico. (Fig. 2)
Strofinate il pneumatico con questa parte. (Fig. 3)
Superficie del magnete di magnetizzazione 1
(Superficie di magnetizzazione) (Fig. 3)
Superficie del magnete di magnetizzazione 2
(Superficie di rimozione del magnetismo) (Fig. 3)
1. Reiben Sie die Oberfläche des magnetisierten Bereichs mit
der Seite 1 des magnetisierenden Magneten ab. (Abb. 6)
HINWEIS:
• Reiben Sie so, daß die Grenze zwischen dem
magnetisierten Bereich und dem
Magnetismusentfernbereich senkrecht ist (zum Umfang).
Rat
• Wenn der Reifen gegen einen neuen ausgetauscht wird,
muß dieser neue Reifen auch magnetisiert werden. Wenn
Sommer- und Winterreifen benutzt werden, muß der
entsprechende Reifen für jedes Reifenpaar magnetisiert
werden.
• Um die Genauigkeit des Navigationssystems zu erhöhen,
wird empfohlen, den Reifen ca. einmal im Jahr zu
magnetisieren. Wenn Sie merken, daß der
Navigationssystem-Fehler verstärkt auftritt, versuchen Sie
zu diesem Zeitpunkt den Reifen zu magnetisieren.
• Wenn der gleichen Reifen wieder magnetisiert wird, muß
der Bereich von 180° des Reifens magnetisiert werden
nachdem der Magnetismus der gesamte
Reifensoberfläche einmal entfernt wurde.
2
1. Selezionate il pneumatico da magnetizzare.
2. Marcate il pneumatico.
1. Fermate l’automobile in un luogo sicuro e piano, poi
spegnete il motore.
Tirate il freno a mano per bloccare le ruote.
2. Selezionate il pneumatico da magnetizzare e marcatelo.
Usate del nastro o un altro sistema per marcare il pneumatico a 180° (±15°) (da un punto centrale del pneumatico) con
la parte del pneumatico che resta a terra centrata tra i
marchi. (Fig. 1)
NOTE:
• Il campo 180° (±15°) tra i marchi sarà il campo
magnetizzato (1) e il campo rimanente 180° (±15°) sarà
il campo (2) dal quale il magnetismo verrà rimosso.
(Fig. 1,2)
• Quando è ora di magnetizzare il pneumatico, lo spazio tra
il pneumatico e lo chassis dell’automobile può essere
stretto, rendendo così difficile lo strofinamento del
pneumatico con il magnete usato per la magnetizzazione.
In tal caso, alzate lo chassis mediante cricco e poi
procedete con il lavoro.
● Precauzioni per la magnetizzazione
• Non invertite le superfici 1 e 2 del magnete di
magnetizzazione. Quando il pneumatico viene strofinato con
le superfici invertite, la polarità del magnetismo sarà inversa
causando così un funzionamento errato del sensore ed
anche guasti. (Fig. 3)
• Il movimento con cui il magnete di magnetizzazione viene
strofinato sul pneumatico può essere in qualunque
direzione; comunque, l’intera superficie del pneumatico va
strofinata completamente una o due volte senza lasciare
delle parti non strofinate. (Fig. 4)
3. Rimovete il magnetismo del pneumatico.
1. Strofinate la superficie del campo di rimozione del magnetismo con il lato 2 del magnete di magnetizzazione. (Fig. 5)
NOTA:
• Strofinate l’intero campo di rimozione del magnetismo. Se
possibile, si raccomanda di strofinare l’intera superficie
del pneumatico (in questo campo).
2. Spostate l’automobile in avanti o all’indietro di circa 1 metro.
Rilasciate il freno a mano e spostate l’automobile in modo
tale che la superficie magnetizzata sia in alto.
3. Fermate l’automobile e spegnete il motore.
Tirate il freno a mano per bloccare le ruote.
4. Magnetizzate il pneumatico.
1. Strofinate la superficie del pneumatico con il lato 1 del
magnete di magnetizzazione. (Fig. 6)
NOTA:
• Strofinate il pneumatico in modo tale che il bordo tra il
campo magnetizzato e il campo di rimozione del
magnetismo sia perpendicolare (rispetto al perimetro).
Consigli
• Quando sostituite il pneumatico con uno nuovo, anche il
nuovo pneumatico deve essere magnetizzato. Se usate
dei pneumatici estivi e dei pneumatici invernali, bisogna
magnetizzare il pneumatico appropriato per ogni gruppo
di pneumatici.
• Per aumentare la precisione del sistema di navigazione,
vi raccomandiamo di magnetizzare il pneumatico
regolarmente, circa una volta all’anno. Se osservate un
aumento degli errori del sistema di navigazione, provate a
magnetizzare il pneumatico.
• Quando magnetizzate lo stesso pneumatico, rimovete
una volta la magnetizzazione, poi magnetizzate entro
180°.
2. 接続する /Anschlüsse/Collegamenti
日本語
Deutsch
Italiano
1. センサ−本体のコ−ドとナビゲ−ションのコ−ドを接続す
る。
1. Schließen Sie das Kabel der Sensoreinheit an das Kabel des
Navigationssystems an.
1. Collegate il cavo dell’unità sensore con il cavo del sistema di
navigazione.
スピード・センサー本体
Geschwindigkeitssensoreinheit
Unità sensore della velocità
アルパイン製ナビゲーションユニット
Navigationseinheit produziert von ALPINE
Unità di navigazione fabbricata per ALPINE
OK
電源コード
Netzkabel
Cavo di alimentazione
OK
電源コード
Netzkabel
Cavo di alimentazione
ACC電源コード(赤)
ACC Netzkabel (Rot)
Cavo di alimentazione ACC (rosso)
ACC電源コード(赤)
ACC Netzkabel (Rot)
Cavo di alimentazione ACC (rosso)
ヒューズ
Sicherung
Fusibile
OK
ヒューズ(3A)
Sicherung (3A)
Fusibile (3A)
スピード・センサーコード(緑/白)
Geschwindigkeitskabel (Grün/Weiß)
Cavo del sensore della velocità (verde/bianco)
スピード・センサーコード(緑/白)
Geschwindigkeitssensorkabel (Grün/Weiß)
Cavo del sensore della velocità (verde/bianco)
OK
車体の金属部へネジ止め
Befestigung an die Metallseite des Fahrzeugchassis mit einer Schraube.
Fissatelo sul metallo dello chassis dell’automobile usando una vite.
アース・コード(黒)
Erdungskabel (Schwarz)
Cavo di messa a terra (nero)
OK
図7/Abb. 7/Fig. 7
Memo
・ 図7の接続例以外の当社ナビゲーション製品についても
同様に接続できます。
・ ナビゲーション側の接続はナビゲーション付属の取付説
明書をご覧ください。
HINWEISE:
• Gleich Anschlüsse können bei anderen
Navigationsprodukten von ALPINE außer das Modell
gezeignet in Abb.7 vorgenommen werden.
• Beziehen Sie sich bezüglich Informationen über Anschlüsse
des Navigationssystems auf das mit dem Navigationssystem
mitgelieferte Anleitungshandbuch.
NOTE:
• Si possono effettuare dei collegamenti simili con i nostri
prodotti di navigazione altri che il prodotto mostrato nel
esempio della Fig. 7.
• Per ulteriori informazioni sui collegamenti del sistema di
navigazione, fate riferimento al manuale delle istruzioni in
dotazione con il sistema di navigazione.
3. センサ−本体を取り付ける /Installation der Sensoreinheit/Installazione dell’unità sensore
日本語
Deutsch
Italiano
車両雑音から守るために
・ センサ−本体を取り付けるとき、
車両配線、
CDチェンジャ
−やアンプなどの電子機器や、
スピ−カ−、
サブウ−ハ−な
どからから10∼20cm離してください。
・ トランク内にバッテリ−がある場合は、
バッテリ−ケ−ブ
ルからできるだけ離して設置してください。
HINWEISE:
Um das System vor Wagengeräusche zu schützen...
• Bei der Installation der Sensoreinheit 10 bis 20 cm zwischen
der Wagenverdrahtung, der elektrischen Anlage, CD-Playern
und Verstärkern, normale Lautsprecher und Subwoofer Platz
frei lassen.
• Befindet sich im Kofferraum eine Batterie, installieren Sie die
Sensoreinheit so weit wie möglich entfernt von dem
Batteriekabel.
NOTE:
Per proteggere il sistema contro il rumore dell’automobile...
• All’installazione dell’unità sensore, lasciatela da 10 a 20 cm
da componenti quali il cablaggio dell’automobile, i componenti elettronici, ad esempio caricatori CD ed amplificatori,
altoparlanti normali e subwoofer.
• Se c’è una batteria nel bagagliaio, installate l’unità sensore il
più lontano possibile dal cavo della batteria.
● Installation der Sensoreinheit
• Installieren Sie die Sensoreinheit horizontal in einem Winkel
von 0 bis 15°. Bei einer Installation in einem größeren
Winkel funktioniert die Sensoreinheit nicht einwandfrei.
(Abb. 8)
• Installieren Sie die Sensoreinheit nicht dort, wo sie durch die
Vibrationen des Wagens, wie auf dem Ersatzreifenbrett,
leicht verrückt werden kann. Anderenfalls kann die
Geschwindigkeitsimpulsausgabe instabil werden.
• Stapeln Sie die Sensoreinheit nicht auf andere Geräte, wie
Navigationshauptgerät, TV-Tuner, CD-Player, usw.
• Installieren Sie die Sensoreinheit nicht dort, wo sie von
Paketen, usw. getroffen werden kann.
Starke Erschütterungen können die Sensoreinheit ausfallen
lassen.
• Installieren Sie die Sensoreinheit nicht dort, wo sie naß
werden könnte, wie an einem Ort, der Regen ausgesetzt ist.
Anderenfalls ist ein Ausfall die Folge.
● Installazione dell’unità sensore
• Installate l’unità sensore ad un angolo all’interno del campo
orizzontale da 0 a 15°. Un angolo maggiore causa
malfunzionamenti dell’unità sensore. (Fig. 8)
• Non installate l’unità sensore in un luogo dove sarà spostata
dalle vibrazioni dell’automobile, ad esempio sulla ruota di
scorta. Altrimenti l’uscita degli impulsi di velocità dell’automobile risulterà poco stabile.
• Non installate l’unità sensore sovrapponendola su altri
componenti, ad esempio l’unità principale di navigazione, il
sintonizzatore televisivo o il caricatore CD, ecc.
• Non installate l’unità sensore in un luogo dove sarà urtato da
pacchi, ecc.
Forti urti possono causare guasti dell’unità sensore.
• Non installate l’unità sensore in luogo dove potrebbe venire
in contatto con liquidi, ad esempio in un luogo esposto alla
pioggia. Altrimenti l’unità si guasterà.
Memo
取り付け角度
Installationswinkel
Angolo d’installazione
15°
● センサ−本体の取り付けについて
・ センサ−本体の取り付け角度は、
水平に対し0∼15°
の角度で
取り付けてください。
角度が大きくなると、
正しく動作しなく
なります。
(図8)
・ スペアタイヤボ−ドの上など、車の振動で動くような場所に
は取り付けないでください。
本機の車速パルス出力が不安定
になることがあります。
・ ナビゲ−ション本体やTVチュ−ナ−、
CDチェンジャ−など、
他の製品と重ねて取り付けないでください。
・ 荷物などが当たる場所には取り付けないでください。
強い衝撃が加わると、
センサ−本体の故障の原因になります。
・ 雨水など水がかかりやすい場所には取り付けないでくださ
い。センサ−本体の故障の原因になります。
図8/Abb. 8/Fig. 8
前
Vorne
Fronte
SET UP
USE
POWER SUPPLY
SPEED PULSE
NVE-K300
SPEED PULSE GENERATOR
SPEED PULSE INDICATOR
A
左
Links
Sinistra
右
Rechts
Destra
B
1. 仮固定する
(1) センサ−本体は、トランク内の磁化したタイヤ側の壁近くに
取り付けます。 (図9)
(2) センサ−本体の向きに気を付けて、
テ−プなどで仮固定して
ください。
2. ナビゲ−ションシステムの電源を入れる
輪止めを外し、
車のエンジンをかけ、
ナビゲ−ションシステムの電
源を入れてください。
(車は停車させておいてください。)
後
Hinten
Retro
A この向きに設置してください。
In dieser Ausrichtung einrichten.
Effettuate l’impostazione in quest’orientamento.
B センサー本体の設置場所
Einrichtposition der Sensoreinheit
Ubicazione di impostazione dell’unità sensore
図9/Abb. 9/Fig. 9
1. Installazione provvisoria
1. Provisorische Befestigung
(1) Befestigen Sie die Sensoreinheit im Kofferraum, in die Nähe
der Seitenwand, an der sich der magnetisierte Reifen
befindet. (Abb. 9)
(2) Achten Sie auf die Ausrichtung der Sensoreinheit und
befestigen Sie sie vorläufig mit Klebeband.
2. Schalten Sie das Navigationssystem ein.
Geben Sie die Handbremse frei, starten Sie den Motor und
schalten Sie das Navigationssystem ein. (Den Wagen nicht
bewegen.)
(1) Installate l’unità sensore nel bagagliaio vicino alla parete nel
lato del pneumatico magnetizzato. (Fig. 9)
(2) Fate attenzione all’orientamento dell’unità sensore ed
installatela temporaneamente usando del nastro.
2. Accendete il sistema di navigazione.
Rilasciate il freno a mano, accendete il motore e accendete
il sistema di navigazione. (Lasciate l’automobile ferma.)
3. 接続確認をする
3. Prüfen Sie die Anschlüsse.
3. Controllate i collegamenti.
(1) ナビゲ−ションの「接続状況を知る」画面
(ナビゲ−ション側
の説明書参照)
で、停車中に車速パルスが出力されない(速度
表示が0)ことを確認してください。
(1) Prüfen Sie auf dem Bildschirm “Check of Connection
Conditions” (Prüfung der Anschlußbedingungen) des
Navigationssystems, ob die Wagengeschwindigkeitsimpulse nicht ausgegeben werden, während der Wagen
geparkt ist (z.B., ob die Geschwindigkeitsanzeige “0” ist).
(Beziehen Sie sich bezüglich Details auf das
Anleitungshandbuch des Navigationssystems.)
Prüfen Sie auch, ob die Wagengeschwindigkeitsimpulse
nicht ausgegeben werden, wenn die folgenden Betriebe
ausgeführt werden:
• Betreiben Sie die Scheibenwischer, die Klimaanlage, die
Meldeleuchten und andere elektrischen Geräte.
• Lassen Sie den Motor im Leerlauf laufen.
• Versuchen Sie, Ihre Audioanlage, wie CD-Wechsler und
Subwoofer, bei normaler Lautstärke zu betreiben.
Ist kein Bildschirm “Check of Connection Conditions” (Prüfung
der Anschlußbedingungen) vorhanden, prüfen Sie, ob die
Wagenmarkierung für Ihren Wagen sich nicht auf dem
Monitorbildschirm bewegt.
HINWEIS:
Wenn ein Wagengeschwindigkeitsimpuls ausgegeben wird...
• Wenn Geräusche an die Sensoreinheit gelangen, auch
wenn der Wagen geparkt ist, kann ein Wagengeschwindigkeitsimpuls ausgegeben werden. Wenn dies
geschieht, würde sich die Wagenmarkierung Ihres Wagen
sich bewegen und die Geschwindigkeitsanzeige würde nicht
“0” sein. In einer Situation wie dieser, versuchen Sie, die
Befestigungsposition der Sensoreinheit nach vorne oder
hinten zu verschieben.
(1) Controllate lo schermo di controllo delle condizioni di
collegamento (Check of Connection Conditions) del sistema
di navigazione per verificare che gli impulsi di velocità
dell’automobile non siano emessi quando l’automobile è
parcheggiata (cioè controllate che l’indicazione di velocità
sia 0). (Per ulteriori informazioni, fate riferimento al manuale
delle istruzioni del sistema di navigazione.)
Inoltre, controllate che gli impulsi di velocità dell’automobile
non siano emessi quando effettuate le seguenti operazioni:
• Quando usate i tergicristalli, il condizionatore d’aria, i fari
o altri componenti elettrici.
• Quando l’automobile gira a vuoto.
• Quando cercate di riprodurre della musica usando un
componente audio, ad esempio un caricatore CD e un
subwoofer ad un volume di ascolto normale.
Se non appare lo schermo di controllo delle condizioni di
collegamento (Check of Connection Conditions), controllate
che il marchio dell’automobile non scorra sullo schermo del
monitor.
NOTA:
Quando viene emesso l’impulso di velocità dell’automobile...
• Quando entra del rumore nell’unità sensore, l’impulso di
velocità dell’automobile può essere emesso, anche se
l’automobile è parcheggiata. In tal caso, il marchio
dell’automobile si muove e l’indicazione della velocità è
diverso da 0. In questa situazione, dovete cercare di
spostare la posizione di installazione dell’unità sensore in
avanti o all’indietro.
4. Stellen Sie den Ausgangsschalter auf die SET
UP-Seite.
4. Collocate l’interruttore di uscita nella posizione
SET UP.
また、次の動作を行っても車速パルスが出力されないことを
確認してください。
・ ワイパ−やエアコン、
ウインカ−などの電装装置を動作さ
せる。
・ 車のエンジンを空ブカシする。
・ CDチェンジャ−やサブウ−ハ−などオ−ディオ製品を通
常使用している程度の音量で鳴らしてみる。
「接続状況を知る」
画面がない場合は、
モニタ−画面上で自車マ−
クが動かないことを確認してください。
Memo
AB
SET UP
POWER SUPPLY
SPEED PULSE
USE
A USE側
USE-Seite
Lato di utilizzo (USE)
車速パルスが出力される場合は
・ センサ−本体にノイズが入ると、
停車中でも車速パルスが
出力されることがあり、
自車マ−クが動いたり、
速度表示が
0にならないことがあります。
このような場合は、
センサ−
本体の取り付け位置を前後にずらしてみてください。
B SET UP側
SET UP-Seite
Lato di impostazione (SET UP)
図10/Abb. 10/Fig. 10
4. 出力切り換えスイッチをSET UP側にする
スイッチをSET UP側にすると、
センサ−の感度が落ちます。感
度が落ちた状態でも、
正しく動作する位置にセンサ−本体を取り
付けます。
(図10)
5. 動作確認
安全な場所で、車を時速5km以下の速度で走行させます。
本機が
正しく動作すると、
ナビゲ−ションに車速パルスが出力されます
ので、
ナビゲ−ションの
「接続状況を知る」
画面または、
自車マ−ク
で正しく動作しているか確認してください。
Die Empfindlichkeit des Sensors verringert sich, wenn der
Schalter auf die SET UP-Seite eingestellt ist. Auch wenn die
Empfindlichkeit sich in diesem reduzierten Zustand befindet,
kann die Sensoreinheit in einer Position installiert werden,
an der sie einwandfrei funktioniert. (Abb.10)
Memo
・ センサ−本体の天面にあるインジケ−タ−(S P E E D
PULSE INDICATOR)
でも動作を確認できます。
車速パル
スが出力されているときには、
インジケ−タ−が赤く点滅
します。
・ ナビゲ−ションの動作が不安定な場合はセンサ−本体の取
り付け位置を前後にずらしてみてください。
取り付け位置
をずらした場合はステップ3から再度設定してください。
取り付け位置をずらしても動作が不安定のときは、
タイヤ
の磁化をやりなおしてください。
4
1
5
2
5. Betriebsprüfung
動作を確認し、
センサ−本体の取り付け位置が決まったら、
出力ス
イッチをUSE側に戻します。
(図10)
7. 固定する
6
1 マジックテープ(かたい方)×2
Velcro-Klebeband (harte Seite) x 2 Stück
Nastro Velcro (parte rigida) x 2 pezzi
2 底面に貼ってあるシールが隠れないように、マジックテープ
(かたい方)を貼り付けてください。/
Befestigen Sie das Velcro-Klebeband (harte Seite) an der
Bodenoberfläche der Sensoreinheit, aber so, daß die
Dichtung nicht abgedeckt wird./
Fissate il nastro Velcro (parte rigida) sulla superficie
inferiore dell’unità sensore, facendo attenzione a non
coprire la guarnizione.
3 センサー本体底面
Bodenoberfläche der Sensoreinheit
Superficie inferiore dell’unità sensore
(1) センサ−本体の底面に付属のマジックテ−プ
(かたい方)
を貼
り付けます。
(図11)
(2) マジックテ−プ
(やわらかい方)
を取り付け場所に貼り付けま
す。
(図11)
Memo
・ マジックテ−プを貼り付ける前に、汚れをよくふきとって
ください。
・ センサ−本体の底面に貼ってあるシ−ルが隠れないよう
に、マジックテ−プを貼り付けてください。
・ マジックテ−プのかたい方がフロア−マットにくっつく場
合は、
フロア−マットに直接取り付けることもできます。
こ
の場合は、
マジックテ−プのやわらかい方は使用しません。
5. Controllo del funzionamento
Fahren Sie den Wagen an einem sicheren Ort mit einer
Geschwindigkeit von weniger als 5 km/h. wenn die
Sensoreinheit einwandfrei funktioniert, wird der Wagengeschwindigkeitsimpuls an das Navigationssystem
ausgegeben. Prüfen Sie, ob der Bildschirm “Check of
Connection Conditions” (Prüfung der Anschlußbedingungen)
des Navigationssystems oder die Wagenmarkierung Ihres
Wagens einwandfrei arbeiten.
HINWEISE:
• Der Betrieb kann auch mit der Geschwindigkeits-ImpulsAnzeige (SPEED PULSE INDICATOR) geprüft werden,
die sich oben auf der Sensoreinheit befindet. Diese
Anzeige blinkt in Rot, wenn der Wagengeschwindigkeitsimpuls ausgegeben wird.
• Wenn der Betrieb des Navigationssystems instabil ist,
versuchen Sie, die Befestigungsposition des
Sensoreinheit nach vorne oder hinten zu verschieben.
Wenn die Befestigungsposition verschoben wurde, führen
Sie die Einstellungen ab Schritt 3 wieder aus. Wenn der
Betrieb immer noch instabil ist, nachdem die
Befestigungsposition verschoben wurde, die
Magnetisierung des Reifens noch einmal durchführen.
6. 出力切り換えスイッチをUSE側にする
3
6. Stellen Sie den Ausgangsschalter auf die USESeite.
Prüfen Sie den Betrieb, und wenn die Befestigungsposition
des Sensoreinheit bestimmt wurde, den Ausgangsschalter
wieder auf die USE-Seite stellen. (Abb. 10)
(1) Befestigen Sie das mitgelieferte Velcro-Klebeband (harte
Seite) an der Bodenoberfläche der Sensoreinheit.
(Abb. 11)
(2) Befestigen Sie das Velcro-Klebeband (weiche Seite) an
der Befestigungspostion. (Abb. 11)
HINWEISE:
• Wischen Sie Dreck sorgfältig ab, bevor das VelcroKlebeband befestigt wird.
• Befestigen Sie das Velcro-Klebeband an der Bodenoberfläche der Sensoreinheit, aber so, daß die Dichtung
nicht abgedeckt wird.
• Wenn das Velcro-Klebeband (harte Seite) die Bodenmatte berührt, ist eine direkte Befestigung an die
Bodenmatte auch möglich. Bei diesem Verfahren wird die
weiche Seite des Velcro-Bandes nicht benutzt.
● 誤差について
次のような場合は、
本機の車速パルス出力が不安定になり、
ナビゲ
−ションに誤差を生じることがあります。
しばらく走行を続ける
と、誤差は修正されます。
・ 時速5km以下の速度で走行をしたとき。
(渋滞などで発進・停
止を繰り返したり、低速で走行したとき。)
・ バックで走行したとき。
(バックで走行しても車速パルスは出
力されますが、
磁界の変化が前進のときと逆になるため、
パル
ス出力が不安定になることがあります。)
・ 踏み切りや鉄橋、
ダンプカ−など、
大きな鉄製のものの近くを
走行したとき。
(磁気の乱れにより、
パルス出力が不安定にな
ることがあります。)
・ タイヤチェ−ンを装着して走行したとき。
(磁気の乱れによ
り、パルス出力が不安定になることがあります。
)
5 マジックテープ(やわらかい方)×2
Velcro-Klebeband (weiche Seite) x 2 Stück
Nastro Velcro (parte morbida) x 2 pezzi
6 水平な面
Horizontale Bodenoberfläche
Superficie piana del pavimento
図11/Abb. 11/Fig. 11
● Betriebsfehler
Die Ausgabe des Wagengeschwindigkeitsimpulses der
Sensoreinheit kann unten den nun folgenden Umständen
instabil werden. Der Fehler wird korrigiert, wenn Sie den
Wagen ein wenig weiterfahren.
• Wenn der Wagen bei einer Geschwindigkeit von weniger als
5 km/h gefahren wird. (Wenn der Wagen wieder gestartet
und gestoppt wird, wie in einem Verkehrsstau, oder wenn
bei einer niedrigen Geschwindigkeit gefahren wird.)
• Fahren im Rückwärtsgang. (Der Wagengeschwindigkeitsimpuls wird ausgegeben, auch wenn im Rückwärtsgang
gefahren wird. Die Änderung des Magnetfelds ist aber
umgekehrt zu der, wenn der Wagen vorwärts fährt. Die
Folge ist eine instabile Impulsausgabe.)
• Wenn an großen Stahlobjekten vorbei gefahren wird, wie
Bahnübergänge, Stahlbrücken, Muldenkipper, usw. (Eine
Störung des Magnetfeldes macht die Impulsausgabe
instabil.)
• Bei Fahren mit Reifenketten. (Eine Störung des Magnetfeldes macht die Impulsausgabe instabil.)
こんなときには
●
Im Schwierikeitsfalle
本機が正しく動作しないときは
“タイヤを磁化する”
からやりなおしてく
ださい。
それでも正しく動作しないときは、
お買い上げ店、
またはインフォ
メーションセンターへご相談ください。
ー ビル
ト
モ
ワ ーク
お問い合わせはインフォメーションセンターへ
・〒141-8501 東京都品川区西五反田1丁目1番8号
・FAX : 03-3494-1767 TEL : 03-3779-0711
・電話受付時間 平日 9:30∼12:00 13:00∼17:00
・電話は混雑が予想されます。
FAXかハガキをおすすめし
ます。
メ
デ
ィ
ア
を優
しく と
お客様
の
ネ
ッ
Guidate l’automobile in un luogo sicuro ad una velocità
inferiore a 5 km/h. Se l’unità sensore funziona correttamente, l’impulso di velocità dell’automobile verrà emesso al
sistema di navigazione. Controllate che lo schermo di
controllo delle condizioni di collegamento (Check of
Connection Conditions) del sistema di navigazione oppure
del marchio dell’automobile funzioni correttamente.
NOTE:
• Il funzionamento può anche essere controllato con
l’indicatore degli impulsi di velocità (SPEED PULSE
INDICATOR) posto sul lato superiore dell’unità sensore.
Questo indicatore lampeggia di rosso quando viene
emesso l’impulso della velocità dell’automobile.
• Quando il funzionamento del sistema di navigazione è
poco stabile, provate a spostare la posizione di montaggio dell’unità sensore in avanti o all’indietro. Quando la
posizione di montaggio è stata spostata, effettuate le
impostazioni nuovamente dalla fase 3. Se il funzionamento rimane poco stabile anche dopo aver spostato la
posizione di montaggio, ripetete la magnetizzazione del
pneumatico.
6. Collocate l’interruttore di uscita nella posizione
USE.
Controllate il funzionamento e, dopo aver determinato la
posizione di installazione dell’unità sensore, rimettete
l’interruttore di uscita nella posizione USE. (Fig. 10)
7. Montaggio
7. Befestigung
4 センサー本体
Sensoreinheit
Unità sensore
La sensibilità del sensore diminuisce se collocate l’interruttore nella posizione SET UP. Anche quando la sensibilità si
trova in questa condizione ridotta, l’unità sensore può essere
installata in una posizione dove funzionerà correttamente.
(Fig. 10)
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501,
Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF
AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-2574631)
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090
Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS
FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I.
Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
● Errore di funzionamento dell’unità
L’uscita dell’impulso di velocità dell’automobile dell’unità
sensore può diventare poco stabile nelle circostanze
sottoindicate. L’errore viene corretto se continuate a guidare un
altro poco.
• Quando guidate l’automobile ad una velocità inferiore a 5
km/h. (Quando accendete e fermate l’automobile ripetutamente, ad esempio quando c’è molto traffico, oppure
quando guidate l’automobile a bassa velocità.)
• Quando fate retromarcia. (L’impulso di velocità dell’automobile viene emesso anche quando fate la retromarcia, ma il
cambio del campo magnetico viene opposto rispetto a quello
della guida normale dell’automobile. Questo può causare
un’uscita poco stabile degli impulsi.)
• Quando guidate nella vicinanza di grandi oggetti in acciaio,
ad esempio passaggi a livello, ponti in acciaio, autocarri con
cassone ribaltabili ecc. (Il disturbo del campo magnetico può
causare instabilità nell’uscita degli impulsi.)
• Quando guidate con le catene. (Il disturbo del campo
magnetico può causare instabilità nell’uscita degli impulsi.)
In Caso di Problemi
• Falls dieses Gerät nicht richtig funktionieren sollte, befragen Sie Ihren
ALPINE-Händler .
(1) Fissate il nastro Velcro in dotazione (parte rigida) sulla
superficie inferiore dell’unità sensore. (Fig. 11)
(2) Fissate il nastro Velcro (parte morbida) sul luogo di
montaggio. (Fig. 11)
NOTE:
• Rimovete ogni traccia di sporcizia prima di fissare il
nastro Velcro.
• Fissate il nastro Velcro sulla superficie inferiore dell’unità
sensore in modo da non coprire la guarnizione.
• Se il nastro Velcro (parte rigida) aderisce al tappetino, si
può anche fissare l’unità direttamente sul tappetino. Se
usate questo metodo, la parte morbida del nastro Velcro
non va usata.
• Se queso prodotto non dovesse funzionare normalmente, entrare in
contatto con rivenditore autorizzato ALPINE.
ALPINE ELECTRONICS OF
CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave.
Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-2574631)
ALPINE ELECTRONICS OF U. K.,
LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS OF
AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde
Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS DE
ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133,
Spain
Tel.: 34-45-283588
ALPINE ELECTRONICS
GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878
Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50