1 SACRA CONGREGATIO PRO RELIGIOSIS ET INSTITUTIS SAECULARIBUS Prot. n. P.15 - 1/78 DECRET La Compagnie des prêtres de St-Sulpice, dont la maison générale est à Paris, a pour vocation d’associer des prêtres du clergé diocésain pour les mettre au service des Évêques, en vue de la formation et sanctification des prêtres et futurs prêtres ordonnés pour le service des Églises particulières. Se conformant aux décrets du Concile Vatican II et à leurs normes d’application, la Compagnie a élaboré un nouveau texte de Constitutions que le Supérieur général, suivant le vote du Chapitre, a présenté au Saint -Siège, pour en obtenir l’approbation. La Sacrée Congrégation pour les Religieux et les Instituts séculiers, après avoir soumis le texte à l ’étude des Consulteurs, et tenant compte du vote favorable du Congrès, approuve et confirme le texte modifié par le même Congrès, selon l’exemplaire en langue française conservé dans ses Archives, à condition que soit observé tout ce qui doit l’être de par le droit. Cette Sacrée Congrégation forme le vœu que, grâce à la fidèle observance de ces Constitutions, les Prêtres de St -Sulpice soient de plus en plus aptes, selon le désir de leur fondateur, "à renouveler l’Église en instruisant nombre de prêtres à l’esprit ecclésiastique, qui s’en iront, après, rendre service à Dieu, où il plaira les appeler" (Mémoires autographes, 3, 83). Fait à Rome, 25 décembre 1981, en la fête de la Nativité du Seigneur. E. Card. Pironio, Pref. 2 修道者と在俗会のための聖省 Prot.n. p.15-1/78 教 令 本部をパリに置く、サン・スルピス司祭会は、部分教会への奉仕のため に变階された司祭たちおよび(これから变階されることになる)将来の司祭 たちを養成し聖化することを目的として、司教たちに奉仕するために教区聖 職者である司祭たちを団結させる召命を持っている。 サン・スルピス司祭会は、第二ヴァチカン公会議の教令と、その適用の 規則に基づいて、会憲の新しいテキストを推敲した。そして、総長は、総会 における票決に従って、その承認を得るために、会憲の新しいテキストを聖 座に提出した。 修道者と在俗会のための聖省は、このテキストを審査官に提出して精 査した上で、会議の票決によって得られた賛同を考慮し、同会議によって修 正されたテキストを、資料室に保管されているフランス語版に従って、当然 そうあるべき事柄がすべて遵守されるという条件のもとに、承認し認証する。 同聖省は、サン・スルピスの司祭たちが、この会憲を遵守することで、 その創立者が望んでいたように、「多くの司祭を教会 の精神にそって教育し、 彼らが神に呼ばれればどこにでも赴いて神に仕えることによって教会を刷新 する」(回想録3,83)ために、ますますふさわしい者となることを切に願っ ている。 ローマにて、1981年12月25日、主の降誕の祭日に。 E.ピロニオ枢機卿 3 長官 CONGREGATIO PRO INSTITUTIS VITAE CONSECRATAE ET SOCIETATIBUS VITAE APOSTOLICAE Prot. n. P 15 - 1/2003 Du Vatican, le 3 juin 2003 Cher Père, Vous avez sollicité, le 19 avril 2003, l’approbation de quelques modifications au texte des Constitutions de la Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice, votées à la majorité des 2/3 par les membres de l’Assemblée générale de juillet 2002. Après un examen attentif de cette requête, la Congrégation pour les Instituts de vie consacrée et les Sociétés de vie apostolique approuve avec plaisir ces modifications, selon le texte envoyé. Elles conce rnent les articles 1, 4, 8, 14, 109 (auxquels on a ajouté l’une ou l’autre référence) et les articles 27, 52, 54, 60, 98 et 136. Le Dicastère approuve également l’article 110, en précisant le texte comme suit: « Le Conseil provincial a compétence pour ali éner les biens dont il est directement responsable et dont la valeur ne dépasse pas la somme fixée par le Saint-Siège pour chaque région et quand il ne s’agit pas de biens donnés à l’Église par vœu ou d’objets précieux à cause de leur valeur artistique ou historique (cf. canons 638 § 3 et 1292 § 2). Dans ces derniers cas les consentements du Conseil général et du Saint-Siège sont requis». Avec notre gratitude pour les services précieux rendus par la Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice à l’Église, nous vous assurons, cher Père, de notre profonde et cordiale union dans le Seigneur. Eduardo Card. Martínez Somalo Préfet P. Jesús Torres, CMF Sous-secrétaire __________________________________ Révérend Père Lawrence B. Terrien Supérieur général Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice PARIS 4 奉献・使徒的生活省 Prot.n. p.15-1/2003 2003年6月3日 ヴァチカンより 親愛なる神父様、 2002年7月に開催された総会のメンバーによる3分の2以上の多 数をもって票決されたサン・スルピス司祭会の会憲のテキストに関する若干の 修正の認可を、あなたは、2003年4月19日に、申請しました。 この申請を受けて精査した結果、奉献・使徒的生活省は、送られてきた テキストに従い、これらの修正を喜んで認可します。修正は、1、4、8、 14、109条に関するもの(そこにいずれかの参照箇所を加えた)と、2 7、52、54、60、98、136条に関するものです。また同省は、1 10条についても、次のようにテキストを明確化することによって認可しま す。 《管区顧問会は、所有する財産の直接の責任者であり、その財産を処分 する権限を持つ。その際、その処分される財産の価値が聖座や司教協議会に よって決められた最高額を超えてはならない。また誓願により教会に贈られ るものの場合、あるいは芸術、歴史上貴重なものの場合にも(教会法638 §3 と1292§2)、もしその価値が最高額を超すならば、会の総顧問会 と聖座の同意が必要である。》 サン・スルピス司祭会によって教会にもたらされている貴重な奉仕に対 して感謝しながら、親愛なる神父様、わたしたちは、主のうちにあって心か らの深い一致のうちにあることをあなたに約束いたします。 エドワード・マルチネス・ソマロ枢機卿 長官 イエス・トレス神父 CMF 副秘書 ローランス・B.テリアン神父様 総長 サン・スルピス司祭会 パリ 5 TABLE Première Partie: La mission de la Compagnie de Saint-Sulpice Préambule ............................................................................. Chapitre I : Nature et fin de la Compagnie (art. 1-5) ............................. 14 18 Chapitre II Exercice de la Mission (art. 6-9) .......................................... 26 Chapitre III : Les ministères de la Compagnie ............................................. 36 ─ Ministères auprès des futurs prêtres (art. 10-26) ........................................................................... ... 36 ─ Ministère de la Formation permanente (art. 27) ............................................ ………………............. 54 ─ Autres ministères exercés par les Sulpiciens (art. 28-31) ........................................................................... 56 Deuxième Partie: Les personnes au service de la Mission Préambule ............................................................................. 60 Chapitre I : La vie des prêtres de Saint-Sulpice (art. 32-46) ....................... 64 Chapitre II : Les membres de la Compagnie (art. 47-60) ............................. 84 Chapitre III : La formation initiale et permanente (art. 61 -68) ..................... 102 Troisième partie: Les structures au service de la Mission Préambule ............................................................................. Chapitre I : L’ensemble des structures (art. 69-71) ................................... 112 116 6 目次 第一部 サン・スルピス司祭会の使命 序 ............................................................................. 第一章 会の性格と目的(1-5) ......................................................... 第二章 会の使命の遂行(6-9) .............................. 第三章 会の役務 ........................................ 15 19 27 37 ─将来の司祭に対する役務(10-26) ................... ... 37 ─生涯教育の役務(27) 55 ............................. ……………….. ─会員によって遂行されるその他の役務(28-31) ...... 57 第二部 使命に奉仕する会員 序 ............................................................................. 61 第一章 サン・スルピス司祭会の会員の本質的生き方(32-46) ..... 65 第二章 サン・スルピス司祭会の会員(47-60) ................. 85 第三章 初期養成と生涯教育(61-68) ........................ 103 第三部 使命に奉仕する組織 序 ............................................................................. 第一章 組織の概要(69-71) .............................................................. 7 113 117 Chapitre II Les structures générales (art. 72) ………………………………………………. ─ Assemblée générale (art. 73-80) ………………………………………………. ─ Le Conseil général et les charges qui s’y rattachent(art. 81-99) …………………………………………………. Le Conseil général (art. 81-84), le Supérieur Général (art. 85-92), les Consulteurs (art. 93-94), les autres charges (art. 95-99). Chapitre III : Les structures provinciales (art. 100) …………………………………………… 120 120 126 144 ─ L’Assemblée provinciale (art. 101 - 106) …………………….. ─ Le Conseil provincial et les charges qui s’y rattachent (art. 107-125) …………………………………………………. Le Conseil provincial (art. 107-113), le Supérieur Provincial (art. 114-119), les Consulteurs provinciaux (art. 120-121), les autres charges (art. 122-124), Délégués provinciaux (art. 125). 144 ─ Le Comité de conciliation (art. 126) 170 …………………….. 150 Chapitre IV Les structures locales (art. 127) ………………………………………………. ─ Le Conseil local (art. 128-137) . . ....................................... 172 172 ─ Le Supérieur local (art. 138-144) .................................. ─ L’administration temporelle locale (art. 145-148) ………… 180 186 Dispositions finales (art. 149-151) ………………………………………………. 188 Appendice I. Règlement des Assemblées générales ................ Appendice II: Notes pratiques pour la visite .......................... Appendice III. Directives pour l’administration temporelle locale …………………………………… Index……......................………………………………………………………………………… 190 204 208 218 Saint-Paul Imprimeur, 55000 Bar le Duc Dépôt légal : avril 2004 ─ N° 03-04-0438 8 第二章 総本部組織(72) ─総会(73-80) ………………………………………………………… ………………………………………………………………………… 121 121 ─総顧問会とその責務(81-99) ……………………………. 総顧問会(81-84) 総長(85-92) 総顧問(93-94) その他の責務(95-99) 127 第三章 管区組織(100) …………………………………………………………………………… ─管区会議(101-106) ……………………………………………………………… ─管区顧問会とその責務(107-125) ………………………. 管区顧問会(107-113) 管区長(114-119) 管区顧問(120-121) その他の責務(122-124) 管区長代理(125) ─調停委員会(126) …………………………………………………………….. 145 145 151 171 第四章 地区組織(127) ……………………………………………………………………… ─地区会議(128-137) ...................................................... ─地区上長(138-144) ..................................................... ─地区の資産管理(145-148) …………………………………………………… 173 173 181 187 最終規定(149-151) 189 …………………………………………………………………… 補遺 Ⅰ 総会に関する規定 .............................................. 補遺 Ⅱ 視察に関する実践事項 ........................................ 補遺 Ⅲ 地区の資産管理に関する指針 ……………… 9 191 205 209 ABRÉVIATIONS C.I.C. : O.R.A.: Canons du « Codex iuris canonici » (1983). Orientations et Règles d’Application (des présentes Constitutions de la Compagnie de Saint-Sulpice). Constitutions et décrets du II e Concile du Vatican et Magistère postconciliaire: A. G. : O.T. : P.O.: prêtres. R.F. P. D. V. prêtres. « Ad Gentes », sur l’activité missionnaire de l’Église. « Optatam totius », sur la formation des prêtres. « Presbyterorum ordinis », sur le ministère et la vie des « Ratio fundamentalis institutionis sacerdotalis » (1969). « Pastores Dabo Vobis » (1993), sur la formation des Textes de M. Olier et autres textes des origines de la Compagnie: D.E. M. L. Divers écrits. Mémoires autographes. Lettres, édition Lévesque. Projet de 1651 : Projet de l’établissement d’un séminaire dans un diocèse. Ed. I. Noyer, in La tradition sacerdotale, X. Pappus, 1959, pp. 221-232. Règles : Recueil des (Archives, ms. 1325). règles... de Saint-Sulpice, 1711-1717 10 略号 CIC : Codex juris canonici(1983) 教会法典(1983) ORA : Orientations et Règles d'Application 適用の方針と規則 第二ヴァチカン公会議の教令と公会議後の教導職文書 AG : 「教会の宣教活動に関する教令」 OT : 「司祭の養成に関する教令」 PO : 「司祭の役務と生活に関する教令」 RF : 「司祭養成の基本理念」(1969) PDV : 「現代の司祭の養成」(1993) オリエ師の著作と会の起源に関するその他の資料 DE M L : : : 「雑記」 「回想録」 「手紙」 Projet de 1651:「教区における神学院設立の計画」 Règles: 「サン・スルピス司祭会の規則集」 11 Note: Le t ext e a ppr ouvé et conf ir mé pa r la Sa cr ée C ongr éga tion p our les I nstituts de Vie C onsa cr ée et l es S oc i ét és de Vi e Ap ost ol i qu e es t celu i des P r éa mbu l es et des a r t icl es. L’a ppr oba t ion n’ engl ob e pa s les O. R . A. et l es App endic es. Le t ext e a ppr ouvé ne p eut êt r e modif i é sa ns l’a ppr oba t ion de la S a cr ée C ongr éga t i on p our l es Inst it ut s de Vi e C onsa cr ée et l es S oc i ét és de Vi e Ap ost ol i qu e. Par contr e les O.R .A. et l es App endic es p euvent êtr e modif i és par une Ass emb lée G énér a le. A la suite des articles et O.R.A. sont données, ici et là, des citations de Jean-Jacque Olier. Ces textes, reproduits en italique et en retrait, ne font pas partie des Constitutions, mais permettent de les mieux comprendre à la lumière des grandes intuitions qui furent à l’origine de la Compagnie de Saint-Sulpice. 12 まえがき 奉献・使徒的生活省によって認可され承認された文書は、序と 条文である。同省の認可は、「適用の方針と規則」 (ORA) と補遺 には及ばない。 認可された文書は、奉献・使徒的生活省の承諾なしに、修正を 加えることはできない。しかし、ORA と補遺は総会によって修正 されうる。 条文と ORA のあとに、随所に、オリエ師のことばが挿入されて いる。イタリック字体で書かれたこれらのテキストは、会憲を構成 するものではないが、サン・スルピス司祭会の創立当初にあった重 要な精神に照らして、会憲をよりよく理解するうえで助けとなる。 13 PREMIÈRE PARTIE LA MISSION DE LA COMPAGNIE DE SAINT-SULPICE PRÉAMBULE « Le Seigneur Jésus, que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde (Jn. 10, 36), fait participer tout son Corps mystique à l’onction de l’Esprit qu’il a reçue: en Lui tous les chrétiens deviennent une sainte communauté sacerdotale I P. 2, 5) » (P.O. 2, 1). L’ensemble de ce Peuple est une communauté de foi, appelée à continuer dans l’Esprit Saint la mission du Christ. « Il n’y a donc aucun membre qui n’ait sa part dans la mission du Corps tout entier » (P.O. 2, 1). Mais dans ce Corps, tous les membres n’ont pas la même fonction (cf. Ro. 12, 4). Parmi eux le Seigneur en a établi quelques -uns comme ministres pour exercer en son nom - in persona Christi capitis - le service du peuple de Dieu (P.O. 2). A travers leur parole et leur action, le Christ ressuscité reste présent jusqu’à son retour comme Maître, comme Prêtre et comme Pasteur. 14 第一部 サン・スルピス司祭会の使命 序 「父が聖なる者とし、世に遣わされた」(ヨハ 10:36)主イエスは、 ご自分が受けた霊の塗油に、ご自分の全神秘体を参与させる。すな わち、主イエスにおいて、すべてのキリスト者は聖なる祭司的な共 同体となる(Ⅰペト 2:5・PO 2,1 参照)。この民全体が、聖霊のうち にあってキリストの使命を継続するために呼ばれた信仰共同体であ る。「それゆえ、からだ全体の使命に参与しない構成員はひとりも いない」(PO 2,1)。 しかしこのからだにおいて、すべての構成員が同じ働きをする わけではない(ロマ 12:4 参照)。主は、その中のある者を、かしら であるキリストご自身の名において神の民に奉仕する役務者として 立てた(PO 2)。復活したキリストは、彼らのことばと行いをとお して、ご自分の再臨の時まで、師、祭司、牧者としてわたしたちの 間に現存する。 15 En confiant cette mission à certains de ses disciples, le Christ leur a donné un rôle distinct et déterminant da ns l’Église. La place qu’ils ont tenue dans son attention, dans sa prière et dans sa vie publique manifeste le prix qu’il attachait à leur rôle pour la construction de l’Église et pour le salut du monde. La vie de l’Église, hier et aujourd’hui, n’a cessé de mettre en lumière l’importance de ce service auquel habilite et consacre le sacrement de l’Ordre. « Par l’ordination et la mission reçue des évêques, les prêtres sont mis au service du Christ Docteur, Prêtre et Roi: ils participent à son ministère qui, d e jour en jour, construit ici-bas l’Église pour qu’elle soit peuple de Dieu, Corps du Christ et Temple du Saint-Esprit » (P.O. 1). Pour obtenir des prêtres aussi aptes et aussi donnés que possible à cette mission divine, pasteurs et fidèles ont beaucoup tr availlé, souffert, prié, notamment lors des réformes suscitées par l’Esprit Saint pour rénover l’Église au long de son histoire. C’est au cœur de cette expérience ecclésiale qu’éveillés spirituellement par des aînés, prêtres et laïcs, Jean-Jacques Olier (1608-1657) et ses premiers compagnons ont éprouvé, en eux -mêmes et autour d’eux, l’urgence de la perfection sacerdotale pour la vie de l’Église et sa fécondité apostolique et missionnaire. Soutenus par le peuple chrétien, encouragés par la hiérarchie, il s se sont associés, sans se séparer du clergé diocésain. Au service des Évêques, ils ont travaillé à mettre en pleine valeur le ministère et la vie des prêtres, et à restaurer l’Ordre sacerdotal dans la sainteté qui convient aux « instruments vivants du Christ, Prêtre éternel » (P.O. 12). Actualisé à la lumière du deuxième Concile du Vatican, ce projet de leurs fondateurs appelle toujours les Prêtres de Saint -Sulpice à se consacrer à Jésus-Christ, Maître, Prêtre et Pasteur, pour le service de leurs frères et de toute l’Église. 16 キリストは、この使命を弟子たちの中のある者に委ねて、教会の 中でそれぞれ異なっている明確な役割を与えられた。キリストがそ の心遣い、祈り、宣教生活の中で、彼らに寄せていた関心の度合い はキリストが教会の創設と世の救いのために、彼らの役割をどれほ ど高く評価していたかをよく表している。過去、現在における教会 のあり方は、变階の秘跡によって託されるこの奉仕がいかに重要で あるかをよく証明している。「司祭は、变階と司教から受ける使命 とによって、師、祭司、王であるキリストに仕える。すなわち、司 祭はキリストの役務に参与し、この役務によって、教会が、神の民、 キリストのからだ、聖霊の神殿として、この地上に休みなく建設さ れていく」(PO 1)。神から与えられたこの使命の遂行のためにふ さわしい素質をもち、かつ献身的な司祭を得るため、司牧者も信徒 も、多大の努力を傾け、労苦し、祈ってきた。教会の歴史の中で、 教会を刷新する聖霊の働きによって促された改革の際は、とりわけ そうであった。 オリエ師(1608-1657)と最初の同志たちは、司祭または信徒の先 達たちが起こした教会の霊的な運動の中核として、教会の生命と使 徒的・宣教的な実りが豊かになるためには、司祭の聖化が急務であ ることを、自分たちの中で、また周囲の人々の間にあっても強い信 念としていた。キリストの民に支えられ、教会のヒエラルキアに励 まされて、オリエ師とその同志たちは、教区の聖職者として留まり ながら、団結していった。そして司教たちを助けて、司祭たちの役 務と生活が完全にその力を発揮できるように、また「永遠の祭司キ リストの生きた道具」(PO 12)としてのふさわしい聖性を、司祭た ちに取り戻させようと努めた。 こうした創立者たちの計画は、第二ヴァチカン公会議の教えに照 らされて現代化され、サン・スルピス司祭会の会員に、兄弟である 司祭たちおよび教会全体への奉仕のため、師、祭司、牧者であるイ エス・キリストに自己を奉献するよう呼びかけている。 17 CHAPITRE I NATURE ET FIN DE LA COMPAGNIE 1. Dédiée à Jésus-Christ Souverain Prêtre, la Compagnie des Prêtres de Saint-Sulpice, née de l’apostolat de Jean-Jacques Olier son fondateur, est une société de prêtres diocésains qui ont pour vocation le service de ceux qui sont ordonnés au ministère presbytéral. C’est avec cette préoccupation fondamentale qu’ils s’adonnent au discernement des vocations, à la formation initiale et permanente des prêtres, ou exercent d’autres ministères. Ils le font avec le souci d’éduquer à la « vie intérieure » et de former l’« esprit apostolique ». La Compagnie est une société de vie apostolique de droit pontifical (C.I.C. 731 sq.). « Le Séminaire de Saint-Sulpice (. . . ) s’est consacré et dédié à Jésus-Christ Notre Seigneur pour l’honorer non seulement comme Souverain Prêtre et comme le grand Apôtre de son Père, mais encore pour le respecter vivant dans le collège des Apôtres, invoquant tous le s jours l’Esprit apostolique sur soi et sur toute l’Église pour renouveler en elle l’amour de Jésus-Christ et la religion vers son Père, surtout dans le clergé comme la source de la sainteté qui se doit répandre après par lui sur la masse des peuples » (D.E. I, 67) . 18 第一章 会の性格と目的 1. 最高の祭司イエス ・キリストに奉献されたサン・スルピス司 祭会は、創立者オリエ師の使徒的な活動から誕生したもので、 司祭に变階される人々に奉仕する召命をもつ教区司祭の団体 である。 会員は、こうした関心を基本に、召命の識別、司祭になる ための初期養成のみならず、司祭の生涯教育に身をささげる。 あるいはその他の役務を果すこともある。これらの使命を果 すにあたって会員は、「内的生活」を育み、「使徒たちの精 神」を培うことを心がける。 サン・スルピス司祭会は、聖座の認可を得た使徒的使命に 生きる会である ( CIC731sq.) 。 “サン・スルピスの神学院は、最高の祭司、御父からの 偉大な使徒として遣わされた、私たちの主イエス・キリ ストを礼拝するのみならず、イエス・キリストへの愛と 御父への信仰を教会の中で新たにするため、使徒的な 霊を毎日、自分と全教会のために祈り求めている使徒 た ちの 中に生 きて おられ るイ エス ・キリ スト 、と く に 人々の間に広がり行くべき聖性の泉として聖職者の中 に生きているイエス・キリストを礼拝するために奉献さ れている (DE 1,67)”。 19 « Le dessein de Dieu sur la Compagnie c’est de répandre l’esprit de prêtre dans l’Église » (M 7, 23). « Dieu veut se servir de moi pour renouveler son Église en instruisant nombre de prêtres à l’esprit ecclésiastique, qui s’en iront après rendre service à Dieu où il lui plaira les appeler » (M 3, 83). 2. Cette société répond à sa vocation en se mettant au service des évêques qui font confiance à son esprit et lui demandent sa collaboration. Les confrères qu’elle met à leur disposition reçoivent d’eux la mission requise pour accomplir leur ministère, sous la responsabilité de leurs supérieurs, dans le respect des caractères propres de la Compagnie. « La bonté de Dieu m’a fait voir le dessein qu’il avait sur cette maison et comme il désirait que ce fût une maison apostolique en laquelle il y eût des personnes que je puisse envoyer avec des évêques pour y fonder et établir des séminaires où ils formeraient des sujets sur les lieux mêmes et après les laisseraient pour diriger les maisons, après quoi ils retourneraient à la maison ou seraient envoyés ailleurs pour le bien de l’Église » (D.E. I, 61). 3. O.R.A Collaborant avec les évêques, la Compagnie veut communier au souci de toute l’Église et prendre sa part des échanges entre Églises particulières. Par suite, ses membres peuvent être appelés à exercer leurs fonctions dans des pays éloignés de leur lieu d’origine. Où qu’ils se trouvent, « ils ordonneront leur sollicitude pastorale de manière qu’elle soit utile à l’expansion de l’Évangile chez les non-chrétiens » (A.G. 39). Dans la ligne de sa mission, la Compagnie se mettra volontiers au service des conférences épiscopales et des divers organismes qui en dépendent, principalement pour ce qui concerne le service des prêtres. 20 “この 会に対する神のご計画は、 教会の中に司祭の霊 を降り注ぐことである(M7,3)”。“神は、私を用いて、 教会の霊に培われ、神がお呼びになる奉仕に赴いて行 く多くの司祭を育てることによって、教会を刷新する ことを望んでおられる(M 3,83)”。 2. サン・スルピス司祭会は、会の精神に信頼を寄せ、会員の協 力を求める司教たちに奉仕することによって、自らに与えら れた召命に応える。会によって配属される会員は、会の長上 の責任のもとに、会固有の特徴を尊重しながら、その使命を 果すのに必要な役務を、司教たちから受ける。 “神は、この家に関するご自分の計画を私に見せ、そ れがどれほど使徒的な精神に溢れる家であることを望 んでおられるかをお示しになった。すなわち、神は、 この家に私が人材を持ち、彼らを派遣して、司教たち のもとにその地で司祭を養成する神学院を創立し、そ こに彼らを残して神学院を運営させ る。その後、彼ら が戻って来たり、あるいは教会の善のために、他の所 へ派遣されたりするような家である(DE 1,61) ”。 3. サン・スルピス司祭会は、司教たちに協力し、教会全体の 苦 悩を分かち合い、部分教会の間で行われる人材の交替に協力 することを望む。従って、会員は出身地から遠く離れた地方 において活躍するように召されることもある。彼らは、派遣 されたその場所で、「その司牧上の心づかいを、非キリスト 者 に 対す る福 音 宣 教に 役立 つよ う方 向づ ける 必要 が ある 」 (AG39)。 O.R.A 21 サン・スルピス司祭会は、その使命の方針に沿って、 司教協議会、また とくに司祭たちへの奉仕に関する 種々の組織に喜んで協力する。 « Cette maison et la société qui s’y forme désire d’être uniquement à l’honneur du saint collège des Apôtres ( ... ), ayant bien la pensée d’être au service de tous les Évêques (...) dont ils prétendent être les serviteurs par vocation et avoir obligation expresse de les aller servir quand ils voudront leur faire l’honneur de les y appeler » (D.E. I, 67). ( ... ) « il lui (Notre Seigneur) a plu me dire : "Je veux que tu t’occupes à former une compagnie apostolique (...)". Par là je voyais la Compagnie de Saint -Sulpice, dont les particuliers devaient avoir l’esprit apostolique pour aller fonder des Églises pour Dieu » (M 5, 107). « S’ils osaient, ils regarderaient de tout leur cœur les peuples infidèles et barbares pour les aller servir, et mourir à la gloire de Dieu, leur portant l’Évangile de Jésus-Christ » (M 7, 206-207). 4. Prêtres diocésains, les membres de la Compagnie n’ont pas de vœux, serment ou promesse spéciale. Ils sont unis par le lien de la charité sacerdotale et par la volonté de servir les prêtres et les futurs prêtres, sous 1’autorité de leurs supérieurs( C.I.C. 738) et dans la fidélité aux Constitutions, avec l’aide et les exigences de la vie commune (C.I.C. 731). Accomplissant leur ministère « dans l’Esprit du Christ » (P.O. 13), ils cherchent à réaliser pleinement l’idéal de sainteté chrétienne et sacerdotale p roposé par leur fondateur: « Vivere summe Deo in Christo Jesu » (« Pietas », 1) ; « Horum summa cura et unicum studium erit quotidie erudiri et proficere in disciplina Christi » (premières Constitutions, Divers Écrits, I, 50). « Le Séminaire de Saint-Sulpice, pour nombreux qu’il puisse être, fait profession de ne se point ériger en congrégation pour n’avoir d’application et d’amour que pour l’Église de Jésus-Christ et surtout pour son saint clergé qui est toute sa lumière, sa ferveur, sa vertu, sa sanctification et sa conduite » (D.E. I, 87). 22 “この家とそこで形成される会は、ひたすら聖なる使 徒たちの栄誉を受け継ぐことを望み.....すべての司教 に奉仕しようという考えのもとに ....召命によって司 教の奉仕者となり、彼らの求めに応じて奉仕に赴くこ とを自らの義務とすることを明言する(DE 1,67)”。 “...そして主は、私に仰せられた。「使徒的な会を創 立して欲しい。」そこで私は、各自が使徒的な霊に生 かされて神のために教会の建設に赴くサン・スルピス司 祭会を考えた(M 5,107) ”。 “会員たちは、心の目を開いて、信仰をもたない蒙昧 な人々がいることに気づき、彼らにイエス・キリストの 福音をもたらすため、 そして、神の栄光のために生涯 をささげるために、彼らのもとに赴いて奉仕するであ ろう(M 7,206-207) ”。 4. サン・スルピス司祭会の会員は、教区司祭であり、誓願を立 てず、特別な宣誓あるいは約束もしない。彼らは、長上の権 威に従い、会憲を忠実に守り、共同生活がもたらす助けを受 け、その要求を引き受けつつ、司祭としての愛の絆と、司祭 および将来の司祭に奉仕しようという意志によってひとつに 結ばれている。会員は「キリストの霊において」(PO 13)そ の役務を果すことにより、創立者が提示した、キリスト者と してかつ司祭としての聖性の理想を完全に実現しようと努め る。すなわち、「イエス・キリストにおいて神のために最高 に生きる」(Pietas,1)ことであり、「彼らの最大の関心、唯 一の願望は、キリストの弟子の本分(disciplina Christi)を生 き、日ごとに鍛錬され進歩することである」(DE 1,50)。 “サン・スルピスの神学院は、いかに多数にのぼるとは いえ、イエス・キリストの教会、とくに教会の光、熱意、 徳、聖化、生き方そのものである司祭のために努力し、 愛すること以外の目的を持たず、決して修道会を立ち あげようという意図はない(DE 1,87) ” 23 5. Ils vivront dans une étroite unité d’esprit et d’action pour réaliser, avec ceux qui leur sont confiés et l’ensemble du Presbyterium, une vraie communauté fraternelle. La mission qu’ils ont reçue conduira les membres de la Compagnie à resserrer et approfondir leur union aux Évêques et au Pape. Conformément à une longue tradition de fidélité au successeur de Pierre, la Compagnie s’efforce de promouvoir en ses propres membres et dans les prêtres qu’elle forme, un indéfectible attachement à sa personne et une entière docilité à ses enseignements et à ses directives. « ( ... ) Mon Seigneur et Maître ne veut point que l’invention humaine nous associe, mais son Esprit et la charité qui me liera tous mes membres et me tiendra unis, par Lui, ceux qu’il me donnera » (M 5, 108-109). 24 5. 会員は自分に託された人々、また司祭団(presbyterium)全体 とともに、真の兄弟的共同体を実現するため、心と行いにお ける親密な一致をもって生きる。会員各自が受ける使命は、 司教および教皇との一致を深め固めてくれる。サン ・スルピ ス司祭会は、ペトロの後継者に示してきた忠誠の長い伝統に 従って、会員各自の中に、また彼らが養成する司祭の中に、 教皇に対するつねに変わらぬ愛着と、その教え ・指導に対す るまったき従順とを育んでいく。 “....私の主にして師であるお方は、私たちが人間的 な発想によって集団を 作るのではなく、主の霊と私を すべての会員に引き寄せる愛によって結ばれ、またこ の霊によって、私が彼 らと結ばれることを望んでおら れる」(M 5,108 — 109) ” 。 25 CHAPITRE Il EXERCICE DE LA MISSION 6. La formation des prêtres est prioritaire parmi les tâches confiées à la Compagnie. Cette priorité n’exclut pas, mais appelle, au contraire, d’autres activités sacerdotales. Exercés de façon temporaire ou définitive, à temps partiel ou à plein temps, ces ministères permettent aux membres de la Compagnie de mieux faire corps avec le Presbyterium des diocèses où ils travaillent et de se rendre plus aptes à en former les membres. O.R.A. Il est bon, pour mieux s’acquitter de la formation des prêtres, que des Sulpiciens collaborent à la formation de diacres, de ministres institués ou de laïcs responsables de divers services dans l’Église. Chaque Province voit, en fonction de sa situation propre, ce qu’il convient de faire en ce domaine. «Jamais ne nous départir du dessein qu’il a plu à Dieu nous inspirer de nous lier ensemble pour lui servir d’organe et de pauvres instruments pour tâcher de lui disposer des prêtres qui le servissent en esprit et vérité » (M 7, 229). « Horum summa cura et unicum studium erit quotidie erudiri et proficere in disciplina Christi ut cum discipulis possint gradibus virtutum ascendere in monte ubi Magister et Dominus Jesus Christus ... » (D.E. I, 50). 26 第二章 会の使命の遂行 6. 司祭の養成は、サン・スルピス司祭会に託された任務のうち、 もっとも優先される使命である。 だからといって、司祭職の他の活動を排除するわけではな く、むしろそれらを必要とする。これらの奉仕は、臨時的な ものにせよ決定的なものにせよ、あるいは一時的なものにせ よ常時的なものにせよ、会員が、教区の司祭団と一体をなし、 司祭の養成により適したものになることを助ける。 O.R.A. 司祭の養成の任務をよりよく遂行するために、サン・ スルピス司祭会の会員は、助祭の養成、選任による奉 仕者、あるいは教会において種々の奉仕に責任をもつ 信徒の養成に協力することが望ましい。各管区は、置 かれているそれぞれの状況に応じて、この分野におい て何をすべきかについて検討する。 “私たちは、霊と真理において神に仕える司祭たちを 育成するため、私たちをそのための肢体、貧しい道具 として用いるために一致させようと望まれた神のご計 画から外れることがあってはならない (M7,229) ”。 “彼らの最大の関心、唯一の願望は、弟子たちととも に徳の階段を上り、師にして主なるイエス・キリスト がおられる山頂にたどり着くよう、キリストの弟子の 本分を生き、日ごとに鍛練され進歩することである (DE 1,5O) ”。 27 « Le Supérieur et les directeurs ( ... ) animeront les séminaristes à se rendre très fidèles (aux exigences de la vie de communauté) par leur exemple, y assistant eux mêmes le plus assidûment qu’il leur sera possible » (Règles... p. 10). « Comme il est de la dernière importance qu’ils a ient pour leur directeur une grande ouverture de cœur et que tout leur progrès dépend de cette confiance, il leur donnera à toute heure un libre accès auprès de lui, il ne les fera point attendre, (… ) ; et quand ils viendraient plusieurs fois le jour l’interrompre, il les recevra avec la même charité, il les écoutera avec la même patience, il leur répondra avec la même douceur que s’il n’avait que cette seule affaire au monde » (Règles... p. 12). 7. Les prêtres de Saint-Sulpice seront convaincus qu’en raison même de leur vocation commune, leurs diverses fonctions sont complémentaires. On veillera à ce que les travaux et l’expérience de chacun profitent à l’œuvre commune. « A quoi qu’il plaise Notre Seigneur nous appliquer ou près les peuples ou près nos frères, à savoir les clercs de son Église qu’il destine pour le servir, nous sommes abandonnés à lui pour tout, espérant tout de lui pour l’accomplissement de son œuvre et pour l’exécution du divin ministère du sacerdoce qui ne peut s’accomplir qu’en la vertu et la présence de son Esprit divin (D.E. I, 8). « Et je voyais qu’il ne fallait point nous amuser à établir des maisons çà et là, nous multipliant en diverses fonctions, comme de collèges et autres choses, mais seulement (nous appliquer) à bien form er les sujets qui sont entre nos mains, qui serviraient après à fonder et établir ailleurs des maisons. 28 “院長と養成者は、自分たちの模範をもって、できる 限り熱心に共同生活に参加しながら、神学生が ( 共同生 活の要求に)忠実に対処できるように、導く (Règles...p.10) ”。 “神学生の進歩は、養成者を信頼し、心を開くことに かかっているのであるから、養成者は、神学生といつ でも接することができるように計らい、彼らを決して 待たせないようにする。神学生が一日に何度も来て邪 魔になることがあっても、変わらぬ愛をもって迎え、 変わらぬ忍耐をもって 彼らの声に耳を傾け、この世で は、ただこの仕事しか持たないかのようなやさしさを もって、答えるようにする( Règles....p.12 ) ”。 7. サン・スルピス司祭会の会員は、その共通の召命のゆえに、 各自の種々の異なる役割が相互補完的なものであることを確 信する。また各自の仕事と経験を、この共通の事業のために、 どのように役立たせることができるかについて配慮する。 “人々あるいは兄弟たちに対する私たちの努力が主に よせられますように。主に奉仕するように定められた 教会の聖職者である私たちは、神のみわざの遂行のた め、また主の霊の力と現存なしに達成しえない司祭職 の役務を遂行するため、すべてを神に委ね、すべてを 神に期待する(DE 1,8) ”。 “コレージュ(学校)その他の施設を設立し、種々の 仕事を増やすことを楽しみにしてはならず、むしろ 、 私たちの手に委ねられた人々をよく 養成することだけ に専念すべきである。彼らが以後、施設を建設し、 運 営する者となるであろう。 29 De plus, même, qu’il ne nous fallait pas appliquer tant aux peuples, mais que ces sujets par après s’y appliqueraient utilement et feraient merveille pour Dieu » (M 5, 107). « Nous nous sommes assemblés depuis quelques années plusieurs sujets qui, après avoir travaillé sur les peuples dans les missions et les paroisses, reconnaissant qu’inutilement on travaillait sur eux si l’on ne travaillait auparavant à purifier la source de leur sanctification qui sont les prêtres, de là vient qu’ils se sont après retirés pour cultiver les nouvelles plantes qui leur sont tombées dans les mains, qui ont paru être appelées au clergé » (D.E. I, 71). « Entrer en ce saint ministère et en ce divin emploi de porter la grâce de l’Esprit et la sanctification parfaite dans le cœur du clergé, c’est ce que j’estime, j’honore et le révère en un point que je ne puis exprimer » (Projet de 1651, p. 224). 8. O.R.A. Tout confrère dont le ministère s’exerce complètement hors des communautés de la Compagnie devra être rattaché de quelque façon à une de ces communautés. Ce sera ordinairement la plus proche du lieu de son emploi. Il pourra ainsi mieux participer à la vie, à l’activité et aux orientations de la Compagnie, tout en recevant certains bienfaits de la vie commune. a. Quelle que soit la diversité de ces ministères, les membres de la Compagnie maintiendront dans leur prière et leur activité le souci constant des prêtres et des futurs prêtres. 30 さらに言うならば、信者に対して、神学生に対する以 上に配慮することがあってはならない 。なぜなら神学 生自身が将来、信者に立派に奉仕し、また神の栄光を 現わすことになるのだから(M 5,107) ”。 “ここ数年来、私たち若干の司祭は集まってきた。私 たちは、宣教のため、また小教区において人々のため に働いた後、もしあらかじめ人々の聖化の源泉である 司祭を清めるために働かないとすれば、自分たちの仕 事は無益であることを理解し、そのために、自分たち の手に委ねられ、司祭に召されているように思われる 新しい苗(神学生)を育てるために、身を引いたので あった(DE 1,71) ”。 “聖職者の心の中に聖霊の恩恵と完全な聖化をもたら す、この聖なる役務、この神のみわざに奉仕すること は、私がことばで表しえないほどに高く評価し、誇り と し 、 大 切 に し た い こ と で あ る ( Projet de 1651, p.224 ) ”。 8. O.R.A. 31 会員は、サン・スルピス司祭会の共同体外で役務を果すとし ても、なんらかの仕方で、会のどこかの共同体に所属しなけ ればならない。それは、通常、彼が働く場にもっとも近い共 同体である。こうして、この会員は、共同体の若干の利益を 享受しつつ、サン・スルピス司祭会の生活と活動、そしてそ の方針によりふさわしい参加が可能になる。 a. 会員は、種々の異なる役務にたずさわるとしても、そ の祈りと活動において、常に司祭と将来の司祭への関 心を持ち続ける。 9. O.R.A. b. Le Conseil provincial à qui incombe le souci et la responsabilité de leur affectation, prendra soin d’obtenir toutes les garanties normales concernant la vie matérielle, morale et spirituelle des confrères qui exercent un ministère hors des communautés sulpiciennes. c. Dans chaque Province, un ou plusieurs confrères, nommés par le Conseil provincial, seront chargés de veiller au maintien de véritables liens fraternels, au sein de la Compagnie, avec les confrères dont il vient d’être question. Ils pourront, par exemple, prévoir des rencontres périodiques. La Compagnie exerce sa Mission en pleine fidélité aux décisions de l’Église universelle et aux directives des Conférences épiscopales. Pour assurer une collaboration effective avec l’Épiscopat régional ou local, il est souhaitable qu’elle passe des contrats qui déterminent les lignes principales d’action. Ces contrats souligner ont les caractères essentiels de sa pédagogie et manifesteront par là que la mission de la Compagnie ne se réduit pas à répondre aux besoins en personnel. a. Les autorités de la Compagnie auront soin de soumettre aux évêques intéressés tous les éléments (notamment les documents écrits : Constitutions, Directoires, etc.) leur permettant d’apprécier si la Compagnie leur paraît en mesure de rendre le service qu’ils en attendent, compte tenu des temps et des lieux. b. Trois types de contrats sont à envisager: les contrats de prise en charge, là où la Compagnie a une responsabilité d’ensemble ; les contrats de collaboration institutionnelle, là où elle participe officiellement à la vie d’un Centre de formation par le travail de quelques uns de ses membres ; enfin les contrats de simple collaboration occasionnelle, là où la Compagnie met à la disposition d’une communauté l’un ou l’autre de ses membres. 32 9. O.R.A. 33 b. 会員の配属に関する配慮と責任は、管区顧問会にある 。管区顧問会はサン・スルピス司祭会の共同体外で役 務を果す会員の物的、精神的、霊的生活に関する一般 的な保証を確保するように配慮する。 c. 各管区において、一人あるいは複数の会員が管区顧問 会によって任命され、上記(b)の会員とサン・スルピス 司祭会との間に、真の兄弟的絆が維持されるように配 慮する。彼らは、例えば、定期的に交わりの場を設け る。 サン・スルピス司祭会は、全世界の教会の決定と司教協議会 の指針に全面的に従って、その使命を果す。地方あるいは地 域の司教への協力を効果的なものとするため、サン ・スルピ ス司祭会は、契約をもって主要な活動方針を決めることが望 ましい。この契約では、会による教育の基本的特徴を強調し、 それによって、会の使命が人材的な需要に対処するだけでは ないことを明らかにする。 a. サン・スルピス司祭会の権威者は、関係する司教に、 す べ て の情 報 (と く に会 憲 、指 針 など の 文書 )を提 供 し、自分たちが期待している奉仕を、サン・スルピス 司祭会が提供できるのかどうかを、時と場所に応じて 判断できるようにする。 b. 三つの型の契約が考えられる。一つは、サン・スルピ ス司祭会が事業全体の責任を引き受けるという契約、 もう一つは、制度的な協力の契約である。それによっ てサン・スルピス司祭会は、ある養成のための機関に 何名かの会員を派遣して働かせ、その活動に公式に参 加する。三つ 目は、単 なる臨時 的 な協力の 契約 であ る。それによってサン・スルピス司祭会は、だれか一 人か二人の会員を、ある共同体の必要のために派遣す る。 c. Les deux premiers types de contrats devront préciser notamment les éléments principaux de la vie du centre de formation, en conformité avec les directives épiscopales, et les Constitutions de la Compagnie, ainsi que les conditions de recrutement du personnel. Ils seront établis avec l’accord du Conseil général. d. Dans chaque type de contrat, on précisera les aspects économiques de la vie des confrères. 34 35 c. 最初の二つの型の契約では、司教の指針、サン・スル ピス司祭会の会憲、また雇用の条件に基づいて、とく に神学院の主要な活動を明確にしなければならない。 これらの契約は、サン・スルピス司祭会の総顧問会の 同意のもとに結ばれる。 d. どの型の契約においても、会員の生活の経済的な側面 を明確にする。 CHAPITRE III LES MINISTÈRES DE LA COMPAGNIE Ministères auprès des futurs prêtres 10. O.R.A. Le ministère presbytéral, avec sa spécificité propre, s’exerce au sein de la mission du Peuple de Dieu tout entier, en collaboration notamment avec les autres ministres, ordonnés ou institués. La formation devra inclure cette perspective, d’un point de vue à la fois théorique et pratique. Elle préparera les futurs prêtres à reconnaître et à réaliser l’unité de la Mission dans la diversité des services et des fonctions. a. On offrira aux séminaristes une théologie du sacerdoce qui les rende capables d’en saisir les dimensions baptismale et trinitaire et le caractère ministériel : « Les prêtres existent et agissent pour l’annonce de l’Évangile au monde et pour l’édification de l’Église au nom du Christ Tête et Pasteur en personne » dont ils sont la « représentation sacramentelle » (P.D.V. 15). Les prêtres sont « incorporés à la structure apostolique de l’Église » (P.D.V. 16) « comme coopérateurs de l’ordre épiscopal » (P.O. 2). En se laissant guider par l’Esprit, ils trouveront la cohérence dans l eur vie et leur ministère par leur témoignage de sainteté. b. On préparera les séminaristes à exercer un ministère «ordonné qui est radicalement de nature communautaire et ne peut être rempli que comme oeuvre collective », (P.D.V. 17) accomplie en étroit e collaboration avec ceux qui exercent diverses fonctions au service de la mission commune (C.I.C. 230). 36 第三章 会の役務 将来の司祭に対する役務 10.司祭の役務は、神の民全体の使命の中にあって、固有の特 殊性をもって、とくに变階あるいは選任された他の奉仕者と 協力しつつ行使される。司祭の養成は、理論と実践の両面か ら見た、こうした視野を含んでいなければならない。この養 成は、将来の司祭が、多様な奉仕と役割を果しながらも、使 命の一体性を実現できるよう準備する。 O.R.A. 37 a. 神学生に司祭職の神学を教えることは望ましい。この 神学は司祭職の洗礼的次元と三位一体的次元、また奉 仕するという特徴を理解させるからである。「司祭は 頭であり牧者であるキリストの名とペルソナにおいて 世に福音を宣べ伝え、教会を建てるために存在し、行 動する」(PDV15)。司祭は「司教団の協力者として」 (PO2)「教会の使徒的構造の中に組み入れられてい る」(PDV16)のである。司祭は、聖霊の導きに自分 を委ねながら、聖性のあかしを通して、司祭の生活と 役務が一貫していることを理解する。 b. 神学生は变階によって与えられる役務を遂行するよう に準備される。この变階による役務は「根本的に共同 体的な本性を持ち、団体的な行為として果たされるも のである」(PDV17)。すなわち共通の使命のために 異なった役割を持つ人々と密接に協力しあうのである (CIC230)。 11. 1. L’objectif du ministère auprès des candidats au presbytérat est de les aider à discerner l’appel de Dieu pour le service de l’Église et de les préparer à y répondre. 2. La foi nous invite, en effet, à reconnaître dans la vocation au ministère pastoral une intervention divine qui s’exerce tout au long de la vie. Mais l’éveil, le discernement et le soutien d’une telle vocation requièrent des médiations humaines. C’est à ce niveau que se place le service de la Compagnie. 12. Ce service, quoique varié dans son expression, vise à un même but ultime: aider les candidats au ministère à s’enraciner dans l’Esprit du Christ, Maître, Prêtre et Pasteur, et à devenir aptes à « exercer le ministère de l’enseignement, de la sanctification et de la conduite du Peuple de Dieu » (R.F. 20; cf. O.T. 4). 13. Les formateurs seront attentifs à déceler et à développer, chez tous les candidats, quelles que soient leurs capacités ou leurs vertus individuelles, les aptitudes au dialogue et à la collaboration, personnelle ou institutionnelle, indispensables à l’exercice du ministère. 14. Pour la formation des prêtres, il importe de respecter les caractères essentiels de la pratique pédagogique de la Compagnie. On peut les ramener aux points fondamentaux suivants: 1. L’exercice collégial des responsabilités, qui s’applique d’abord à l’équipe des formateurs, mais réclame aussi la collaboration des candidats au ministère, du presbyterium diocésain et des autres membres de la communauté chrétienne. 2. Une vie de communauté réelle entre formateurs et candidats, de manière à constituer une « communauté éducatrice » qui prépare à la coresponsabilité et qui permette les confrontations nécessaires et un meilleur discer nement des vocations. 38 11.1.司祭候補者に対する役務の目的は、彼らが、教会への奉 仕に招いておられる神からの呼びかけを識別するのを助け、 それに応えるよう準備させることにある。 2.実際、信仰は、 牧者としての役務に招く召命の中に、 全生涯をとおして行われる神の働きかけがあることを認め るように促している。しかし、こうした召命に目覚め、そ れを識別し、維持して行くためには、人間の 仲介が必要で、 サン・スルピス司祭会の奉仕の分野が、まさにここにある。 12.この奉仕には多様な方法があるとはいえ、 それは、司祭候 補者が、師、祭司、牧者であるキリストの霊に深く根を置 き、「神の民を教え、聖なるものとし、導く任務を果す」 者となるように助けるという一つの究極的な目的に向かっ ている(RF20;参照 OT4)。 13.司祭候補者の養成にたずわさる者は、候補者の中に、すべて の役務の遂行に不可欠な対話と協力の適性を見出し伸ばして 行くように注意を払う。というのは、候補者一人ひとりの能 力あるいは徳がいかなるものであるにせよ、個人としてある いは司祭団として、この役務を果たすには対話と協力の適性 が必要だからである。 14.司祭の養成にあたっては、サン・スルピス司祭会の教育法の 本質的特徴を尊重することが重要である。それは次の諸点に 要約できる。 1.共同体としての責任の行使は、まず養成者団に帰属する が、同時に司祭候補者、教区の司祭団、またその他のキリス ト教共同体の協力を必要とする。 2.養成者と司祭候補者との実際の共同生活は、「教育的共 同体」を構成するもので、責任の共有に向けて準備し、人間 関係の上で必要な練達と、より明確な召命の識別を可能にす る。 39 3. Une initiation progressive à la vie spirituelle personnelle, qui est réalisée tout particulièrement par une direction spirituelle suivie. 4. Un grand souci de la liberté spirituelle des candidats, favorisée par la nette distinction entre la responsabilité du Conseil et celle du Directeur spirituel, en même temps que par les règles sulpiciennes qui fixent leurs rapports (cf. art. 135, 136, 137). 5. La recherche constante de l’union au Christ, en qui les prêtres trouvent l’unité de leur vie (cf. P.O. 14); c’est en elle que l’on s’efforcera d’unifier les diverses dimensions (humaine, spirituelle, intellectuelle et pastorale) de leur formation. O.R.A. On veillera à former les séminaristes à une connaissance suffisante de leurs milieux et de leurs cultures ; on les aidera à en découvrir les limites pour y introduire l’esprit de l’Évangile: on favorisera tout ce qui peut susciter et développer en eux l’ouverture aux autres cultures et au dialogue. 15. Toutes les tâches seront coordonnées par le Supérieur local, mais les confrères ne laisseront pas peser sur lui seul la charge de la maison: ils auront, chacun pour sa part, la conviction profonde de leur responsabilité collégiale. La participation aux conseils en est une des expressions privilégiées. 16. La préparation au ministère presbyté ral forme un tout. Elle requiert des Prêtres de Saint-Sulpice les aptitudes nécessaires, non seulement pour collaborer dans les séminaires, mais encore pour suivre avec d’autres membres du presbyterium et du Peuple de Dieu, l’ensemble du cheminement des ca ndidats au sacerdoce, au contact des réalités de l’Église et du monde. 40 3.個人的な霊的生活への導入は、とりわけ霊的同伴を継続 することによって漸進的に実現される。 4.司祭候補者の霊的自由に対する配慮から、養成者会議の 責任と霊的同伴者の責任とは明確に区別されるべきで、この ことは、両者の関係を規定するサン・スルピス司祭会の会憲 も奨励している (135,136,137 条参照) 。 5.キリストとの一致をめざす絶え間ない努力。このキリス トとの一致の中に、司祭は自分の生活の統一性を見出す (PO14)。また候補者の養成の種々の次元(人間的、霊的、知 的、司牧的)も、キリストとの一致のうちに統一されるよう に努力する。 O.R.A 神学生が自分たちの生きている場所 や文化について 十分な知識を持つことができるような養成をめざ す。これらのことについての知識は、福音の精神を そこに根付かせようとするとき、 彼らにその限界を 分からせてくれることになる。また こうして他の文 化に対する開かれた態度と対話を芽生えさせ、成長 させることができる。 15.これらすべての任務を統括するのは地区上長であるが、他の 兄弟(会員)は、共同体の責務を 地区上長一人に負わせては ならない。それぞれの会員は、各自の役割に応じて、共同体 として責任を行使するという会の特徴を深く自覚する。会議 (conseil)への参加は、こうした表現の優れた方法の一つで ある。 16.司祭の役務に向けての準備は一体性をなしている。そのため にサン・スルピス司祭会の会員は、神学院において相互に協 力するためだけでなく、司祭団と神の民の他の構成員ととも に、教会と世界の現状を把握しながら、司祭候補者の召命の 歩み全体に対応するために必要な適性を求められる。 41 17. 1. Dans les séminaires où la Compagnie est engagée institutionnellement, un certain nombre de formateurs, sulpiciens ou non, collaborent sous l’impulsion du Supérieur. Ils constituent une équipe, dont le ministère se réalise dans l’exercice de la responsabilité collégiale, et inclut, en particulier, la fonction de directeur spirituel. 2. Cette équipe forme avec l’ensemble des séminaristes une unique communauté, dont la mission exige, de la part de tous, une collaboration loyale. O.R.A. a. Les collègues non-sulpiciens seront bien informés des principes et méthodes de formation sulpicienne pour qu’ils puissent les suivre en connaissance de cause. b. On encouragera chez les candidats au ministère l’esprit d’initiative et de prise en charge réciproque, en respectant les divers niveaux de responsabilité et en tenant compte du degré de maturité des intéressés. c. Premier responsable de l’unité d’esprit de la communauté le Supérieur veille à l’animation dans tous les domaines notamment au plan de la formation spirituelle et pastorale. En union avec ses confrères, il exerce cette responsabilité principalement au cours de la Liturgie en des entretiens à la communauté ou en d’ autres rencontres (révision de vie, « partage d’Évangile », etc.). d. Le Supérieur veillera à ce qu’on suive les directives de l’Église concernant la formation spirituelle des prêtres. Il s’assurera que chaque candidat a fait choix d’un directeur spirituel. Lui-même s’abstiendra, selon la règle du droit (C.I.C. 985) d’entendre les séminaristes en confession. e. Tous les directeurs s’efforceront d’approfondir, par l’étude, la réflexion et l’expérience, les principes de la vie spirituelle que l’Église nous fait découvrir dans l’Écriture, dans la liturgie et dans la tradition doctrinale et vécue des saints et des théologiens. 42 17.1.サン・スルピス司祭会が制度的に関与する神学院におい て、若干の養成者は、サン・スルピス司祭会の会員であるな しにかかわらず、院長の指導のもとに協同して働く。彼らは、 ひとつのチームを構成し、その役務は団体的に責任を行使し つつ遂行され、また、とくに霊的同伴者としての役割を含む ものである。 2.このチームは、神学生全員と一つの共同体を形成し、皆 が誠実に協力し合いながら、共同体の任務を遂行する。 O.R.A. 43 a. サン・スルピス司祭会の会員ではない養成者もサン・ス ルピス司祭会の養成理念と教育法を十分に知らされな ければならない。それはどうしてそのような養成がな されるかを理解するためである。 b. 司祭候補者に対しては、各自の責任のレベルの違いを 尊重し、当事者の成熟度を考慮しつつ、自主性と相互 に責任を担い合う精神をもつように励ます。 c. 共同体の精神的一致について、第一に責任があるのは 神学院の院長であり、すべての分野における活動、中 でも霊的、司牧的養成を活発にするように心がける。 また院長は他の養成者と一体となり、とくに典礼の挙 行、共同体への講話、あるいはその他の 会合(生活の 反省、「福音の分かち合い」など)をとおして、その 責任を果す。 d. 院長は、司祭の霊的養成に関する教会の指針に従うよ うに心がける。院長は、各候補者が一人の霊的同伴者 を選択していることを確認する。教会法 の規定 (985 条)に従い、院長自身が神学生の告白を聴くことは避 ける。 e. すべての養成者は、教会が、聖書、典礼、教理をもっ て明らかにし、聖人、神学者たちが身をもって証しし た霊的生活の原理を、学習、省察、経験をもって深め るように努力する。 O.R.A. f. Les directeurs porteront aussi une attention particulière à la formation à la maturité affective et à l’éducation de la sexualité qui demeurent des éléments essentiels pour vivre le charisme du célibat. Pour ce faire, en exerçant leur responsabilité de discernement des aptitudes des candidats aux ordres, les formateurs seront conscients de leur devoir de préserver la réputation de séminaristes et de respecter les règles de confidentialité (C.I.C. 220, 247, 1029 et 1051). g. Ils s’informeront avec soin des connaissances psychologiques nécessaires à qui exerce le rôle de guide et de conseiller. Ils se tiendront de leur mieux au courant des résultats sérieux acquis de nos jours en cette matière. Toutefois ils demeureront prudemment dans leur propre domaine, sans prétendre régler par eux -mêmes les cas qui sembleraient relever du psychologue ou du psychiatre. Il appartient par ailleurs aux autorités compétentes de mettre à la disposition des séminaristes des spécialistes de ces disciplines, judicieusement choisis. h. Les directeurs doivent être disponibles afin de pouvoir accueillir facilement ceux qui s’adressent à eux pour la confession et la direction spirituelle. 18. Si le ministère de la formation spirituelle est pr emier dans la tradition sulpicienne, la plupart des confrères sont également appelés à des tâches d’enseignement. 19. L’un des rôles principaux d’un professeur est de former ses élèves au goût et à l’amour de la vérité. En tant que chrétien et prêtre, le Sulpicien, dans son enseignement, ne doit jamais oublier qu’il est appelé a être, pour les séminaristes, témoin et éducateur de la foi, comme ils devront l’être eux -mêmes pour tous les hommes. 44 O.R.A. f. 霊的同伴者は情緒的成熟と性の教育にとくに注意を払 う。それらは独身のカリスマに生きるための本質的な 要素である。そのために養成者は、秘密保持を厳守 し、神学生の評判を落とさないように心がけながら、 司祭候補者の適性を識別する責任を負うのである (CIC220,247,1029,1051) 。 g. 霊的同伴者は、指導者、助言者として必要な心理学的 知識を確実に身につけること、また、こうした分野に おいて、今日、確立されている成果にできるだけ精通 していることが望ましい。 しかし心理学者や精神科医の分野に関わる事態と思わ れる場合、養成者は自分自身で解決できると思わず、 自分の立場をよくわきまえる。さらに正しい判断のも とに、これらの専門家たちを選択し、彼らに神学生を 委ねることは、熟練した権威者に帰属する。 h. 霊的同伴者は、ゆるしの秘跡と霊的同伴を求める神学 生を快く受け入れなければならない。 18.サン・スルピス司祭会の伝統においては、霊的養成が第一の 役務であるが、大部分の会員はまた、教員の仕事も受け持つ。 19.教員の主要な役割の一つは、神学生の心に真理に対する愛と 探求心を植え付けることである。サン・スルピス司祭会の会 員は、キリスト者としてまた司祭として、すべての人に対す るのと同じように、とくに神学生に対し、信仰の証人、また 信仰の教育者となるために召されていることを決して忘れて はならない。 45 O.R.A. 20. O.R.A. a. Les professeurs devront posséder la compétence nécessaire, contrôlée par les diplômes correspondants. On attachera également une grande importance à l eurs aptitudes pédagogiques. b. Tout au long de leur vie d’enseignants, ils devront entretenir et développer ces capacités: ils feront face avec courage aux risques de stagnation et de sclérose, en tenant à jour leurs connaissances, en perfectionnant leurs méthodes et en les adaptant à des besoins nouveaux. c. Compte tenu des lois et des circonstances locales, il est bon d’obtenir des autorités et des organismes compétents, la reconnaissance officielle de l’enseignement du séminaire et d’encourager les séminaristes à obtenir des diplômes universitaires. d. L’enseignement des séminaires doit être au moins de valeur égale à celui qu’on dispense dans les institutions de même degré reconnues par l’État. Dans leur mission d’enseignement reçue des évêq ues, les professeurs auront un double souci intellectuel : la fidélité à la Révélation, dont le Magistère est l’interprète authentique, et l’ouverture d’esprit à un monde en pleine mutation; c’est ainsi que le message évangélique pourra être entendu, comp ris et vécu. a. Le souci pastoral des cheminements intellectuels de leurs contemporains les rendra attentifs aux courants de pensée les plus importants de leur époque (cf. Phil. 4, 8), et notamment à l’apport des sciences humaines. b. Ils prendront soin d’éduquer chez leurs élèves ─ et d’abord par leur exemple ─ le vrai sens critique, auquel la foi confère tout ensemble acuité, équilibre et modestie, et qui les gardera de cé der aux entraînements grégaires et aux témérités aussi bien que d’identifi er à la doctrine de foi des traditions contingentes (cf. I Thés. 5, 21). 46 O.R.A. a. 教員は、ふさわしい学位によって保証されている必要 な職能を身につけていなければならない。また教員の 方法論的な適性も重視される。 b. 教員は、生涯に及ぶ教授生活をとおして、こうした能 力を維持し発展させなければならない。教員は常にそ の知識を新たにし、教授方法を改善し、新たな要求に 応 え な が ら 、 惰 性 に 陥 ら な い よ う に 敢 然 と 立ち 向 か う。 c. その地域の法律と事情を考慮しながら、管轄権をもつ 官庁や機関から、神学院における教育課程に公的な認 可を得、また神学生が大学の学位を習得できるように する。 d. 神学院での教授内容は、尐なくとも国家が承認してい る同程度の教育機関のそれと同水準のものでなければ ならない。 20.神学院の教員は、司教から託された教育の使命を果すにあた って、知的な二つの点に配慮する。一方では、教会の教導職 が正統な解釈を行う神の啓示に対して忠実であること、他方 では、激変する世界に対して広い理解力をもつことである。 そうすることによって、福音の使信は聞き入れられ、理解さ れ、生活に滲透して行くのである。 O.R.A. 47 a. 司牧の視点から、現代人の知的な進歩を配慮し、現代 におけるもっとも重要な思想、とくに人間科学の貢献 に注目すること(フィリ 4,8 参照)。 b. 教員は、神学生の中に--- まず自分の模範をもって --正しい批判的感覚を育成する。信仰はこうした正しい 批判的感覚に鋭敏さ、公正さ、謙虚さを加え、群がる 誘惑や軽率さに流されず、信仰の教えと偶発的な伝承 とを混同しないよう用心させる(Ⅰテサ 5:21 参照)。 21. La formation répondra au souci oecuménique de l’Église, non seulement en ménageant aux candidats les ouvertures nécessaires en ce sens, mais encore en les préparant à devenir d’authentiques promoteurs de cette unité. 22. Tout en respectant la rigueur propre de chaque discipline, les méthodes d’enseignement seront adaptées aux nécessités actuelles de l’Église et du ministère presbytéral, compte tenu des exigences ou des besoins des différents milieux. O.R.A. On encouragera le travail de groupe ainsi que l’es prit de recherche, en discernant la forme et le niveau qui conviennent aux circonstances locales ainsi qu’aux besoins et capacités des élèves. b. Chaque professeur doit regarder la matière qu’il enseigne comme faisant partie d’un ensemble organique. Afin d’assurer la cohérence de la formation intellectuelle, il est nécessaire que le supérieur et les professeurs connaissent les positions essentielles de chacun dans les traités qu’il enseigne. En plus des consultations spontanées, qui sont normales entre confrères, on organisera des échanges entre professeurs de différentes disciplines, ainsi que des rencontres entre ces derniers et les élèves pour l’étude de certains thèmes. On encouragera la publication de travaux par les membres de la Compagnie, selon leur compétence et leur fonction. On favorisera aussi la participation aux autres moyens de communication sociale (radio, télévision ... ). Dans tous les cas, on se souviendra que le fait de l’appartenance à la Compagnie entraîne une responsabilité particulière. 23. O.R.A. a. Lorsqu’un membre de la Compagnie désirera publier un ouvrage, collaborer habituellement à un périodique, ou participer de façon régulière à d’autres moyens de communication sociale, il devra obtenir l’autorisation de son Supérieur provincial ou du confrère délégué par lui. 48 21.養成は、教会一致(エキュニズム)の問題に配慮する。そこ では、単に、候補者たちに、教会一致に必要な開かれた態度 を教えるだけでなく、彼らが教会一致の正統な推進者になり うるように準備することが大切である。 22.教授方法は、それぞれの学問に固有の厳正さを尊重する一方、 それぞれ異なる社会の要求と需要を考慮し、教会と司祭職の 現実的な必要事にも順応される。 O.R.A. a. 地域の事情および神学生の必要と能力に適応した形態 と水準をよく見分け、グループ学習と研究精神を奨励 する。 b. 各教員は、担当する教授内容が組織的な全体の一部を 成していることに留意すべきである。知的養成の一貫 性を確保するために、院長と教員は、それぞれの教員 が教える科目の占める本質的な位置を、互いに認識し ておく必要がある。同じ会員の間で通常行われている 自発的な相談に加えて、異なる学問を教える教員たち の間で意見交換の場を設け、またある主題の学習で は、教員と学生との会合の場を設ける。 23.サン・スルピス司祭会は、会員の専門的な知識と役割に従っ て、会員による研究業績の刊行を奨励する。また、会員がそ の他の社会的広報活動(ラジオ、テレビなど)に参加するの を奨励する。いずれの場合にも、サン・スルピス司祭会の会 員としての独自の責任を忘れてはならない。 O.R.A. 49 会員は、著作の出版、定期刊行物への協力、その他の 社会的な広報活動に定期的に参加することを希望する 場合、所属する管区長あるいはその代理の許可を得な ければならない。 24. O.R.A. 25. O.R.A. 26. La nature même de la « communauté éducatrice » suppose que les confrères prennent part aux activités du sé minaire, telles que vie liturgique, groupes d’étude, équipes spirituelles. Ils prendront part également à certaines activités pastorales, diocésaines ou régionales. Le choix et les limites de celles -ci feront l’objet d’une réflexion commune, sous la responsabilité du Supérieur. Pour maintenir dans la maison le sens de l’unité dans la collaboration, chaque confrère fera part au Supérieur ou à l’équipe des formateurs de toute initiative qui aurait une incidence sur la vie communautaire. Persuadés que le partage de leur vie sacerdotale est le plus profond et le plus efficace des enseignements, les Prêtres de Saint-Sulpice vivront en communauté étroite avec les candidats au ministère. Ils favoriseront un dialogue vrai qui permettra à tous de se sentir responsables de l’unique communauté. Par là seront découvertes et déjà expérimentées les conditions concrètes de l’exercice du ministère dans l’Église, sous le double aspect de vie fraternelle et de participation à une mission commune. C’est dans ce contexte que se manifesteront plus clairement les aptitudes au ministère. Par respect des personnes et pour maintenir le climat de confiance dans la communauté, on observera toute discrétion requise, particulièrement dans la vie d’équipe et plus encore dans la direction spirituelle. Les séminaires constituent des centres de réflexion théologique et pastorale importants pour un diocèse ou une région. Il leur convient donc d’entretenir des relations fraternelles avec les diocèses en sorte que to us, prêtres et laïcs, puissent bénéficier de leur service et se sentir responsables, pour leur part, de la formation sacerdotale (cf. art. 136). 50 24.「教育的共同体」という神学院の性格そのものから、会員は 典礼的な生活、学習グループ、霊的なグループといった神学 院の活動への参加が求められる。会員はまた、教区あるいは 地区の若干の司牧的な活動にも参加する。こうした活動の選 択と範囲は、院長の責任のもとに共通の認識によって決定す る。 O.R.A. 神学院において、協力し合いながら一致する精神を維 持するため、それぞれの会員は、共同生活に影響を及 ぼしかねないあらゆる自主的な活動について、院長あ るいは養成者団に報告する。 25.サン・スルピス司祭会の会員は、自分の司祭生活の分かち合 いこそがもっとも深長かつ効果的な教育であることを確信し、 司祭候補者と親密な共同生活を送る。そのため、会員は、す べての人が一つの共同体に対して責任を持っていることを実 感させるような真の対話を促進していく。こうして兄弟的な 生活を送りながら共通の使命に参加するという二重の側面を 持って、教会における聖職遂行のための具体的条件が見出さ れ、経験されるであろう。またこうした状況の中で、聖職へ の適性がより明白にされるであろう。 O.R.A. 人格を尊重し、共同体における相互信頼の雰囲気を保 つため、とくにグループ生活において、またそれ以上 に霊的同伴において相応の慎みが必要である。 26.神学院は、教区あるいは地域にとって、神学、司牧上の研究 の重要な中心である。従って、神学院は、司祭であれ信徒で あれ、すべての人がその奉仕を受け、また一方では、彼らが 司祭の養成における自分たちの責任を感じるように教区と兄 弟的な関係を維持することが好ましい(136 条参照)。 51 O.R.A. Dans les relations extérieures, on évitera avec soin les indiscrétions préjudiciables à la Communauté ou à certains de ses membres. « Il est juste que dans l’Église de Dieu il y ait des maisons où l’on éprouve les esprits et les mœurs des personnes que l’on désire donner à Dieu et qu’il se veut lui-même appliquer en sa maison pour le servir » (D.E. I, 89). « Il faut entrer par la porte de la vocation. Il faut que le Pasteur vous appelle et vous nomme, car il connaît toutes ses brebis et les appelle par leur nom: vocat eas nominatim » (M 3, 324). « S’il se trouvait trois hommes apostoliques dedans un séminaire, remplis d’humilité, de douceur, de patience et de zèle, de charité, de pauvreté, avec le savoir et sagesse nécessaires à ce divin emploi, ils suffiraient à la sanctification de tout un diocèse, (...) ils sanctifieraient tout un monde et ne suffiraient pas seulement au séminaire d’un diocèse mais de tout un royaume. Tel est la vertu de l’esprit apostolique et désintéressé» (Projet de 1651, P. 228-229). «Je ( ... ) recevais ces paroles de Dieu: “Je te mets cette maison entre les mains, tu m’en répondras”. En sorte que je concevais que j’étais chargé de cette oeuvre et de la cure qui était adjointe au séminaire, pour rendre visible l’esprit ecclésiastique du séminaire, qui autrement serait renfermé sans donner exemple à l’Église, ni mettre en pratique les vertus et les grâces qu’on y aura reçues » (M 8, 53). 52 O.R.A. 外部との関係において、共同体あるいは会員の誰かに 不利益をもたらすような無分別は注意深く避ける。 “神の教会の中に、神に仕えることを望む人々の精 神と生活習慣を試す共同体があること、また、この 家において神に仕えることに専念したいと望む人々 がいるのは当然である(DE 1,89)”。 “召命という門から入らなければならない。牧者キ リストがあなたがたを呼び、選んでおられる。主は ご自分のすべての羊を知り、名指しで彼らを呼ばれ るからである (M3,324)”。 “神学院の中に、謙遜、柔和、忍耐、熱意、愛、清 貧の精神に満ち、神への奉仕に必要な知識と英知を もつ使徒のような人物が三人いるならば....教区全 体を聖化するためには十分であろう.....彼らは、 社会全体を聖化するであろう。彼らは教区のためだ けの神学院ではなく、国家全体のための神学院でな ければ満足しないあろう。使徒的で無私無欲な精神 の 力 と は 、 こ の よ う な も の で あ る ( Projet de 1651, p.228-229 )”。 “私は....次のような神のことばを聞いた。「私は お前の手にこの家を託そう。その責任を取れ。」こ うして私は、この事業と神学院に付属する小教区の 責任を負わされたことを知った。それは、神学院の 教会的な精神が目に見えるようになるためである。 もしそうでなかったなら、神学院の教会的な精神は 教会に例示されることなく、覆われたままに留まり、 またそこで得られるはずの力と恩恵も実現されなか ったであろう(M 8,53)”。 53 Ministère de la formation permanente 27. O.R.A. La formation du pasteur n’est pas l’œuvre du seul séminaire et ne s’achève pas avec lui. Elle doit se continuer tout au long de la vie sacerdotale et sera sans cesse accordée à l’approfondissement doctrinal et au renouvellement pastoral de l’Église. Les formateurs sensibiliseront les séminaristes à la nécessité de continuer durant toute leur vie leur formation humaine, spirituelle, intellectuelle, et pastorale. La Compagnie de Saint-Sulpice, qui a toujours travaillé dans ce domaine (direction spirituelle, retraites, sessions etc.), considère ce ministère comme essentiel à sa mission. Tous les Sulpiciens s’y intéresseront et certains seront préparés à ce ministère. a. Les Sulpiciens travailleront avec les organismes diocésains et interdiocésains de Formation permanente des prêtres ; ils seront ouverts aux nouvell es formes de service des prêtres. b. Les autorités générales et provinciales favoriseront et soutiendront l’engagement des Sulpiciens dans ce ministère. c. Dans les échanges d’informations entre Provinces et les rencontres interprovinciales on tiendra compte de ce point. «Je vois que maintenant il doit (y) avoir quantité de curés et quasi par toute l’Église qui vont se réformer ( ... ). C’est là l’Ordre de Jésus-Christ, le premier Pasteur des âmes, lequel se doit maintenant réformer pour la réformation de l’Église universelle » (M 3, 332-333). 54 生涯教育の役務 27.牧者の養成は一神学院だけの事業ではなく、またそこで完結 するものでもない。この養成は、司祭の生活が続く限り継続 されなければならず、それによって絶えず、教会の教えにつ いての理解を深め、また司牧生活を刷新して行く。従って、 養成者は、神学生が生涯にわたって、人間的、霊的、知的、 司牧的養成が継続される必要があることを、彼らに意識づけ る。サン・スルピス司祭会はこの分野 (霊的同伴、黙想会、 研修会など)に常に取り組んで来た。またこの役務が会の使 命のために重要であると認識している。すべての会員はこの 生涯教育に関心を持ち、幾人かの会員がこの役務のために準 備される必要がある。 O.R.A. a. サン・スルピス司祭会の会員は、教区立または諸教区 共立の司祭の生涯教育の組織において活動する。彼ら は開かれた態度で司祭への新たな形による奉仕に答え る。 b. 総本部あるいは管区の権威者は、このような役務にサ ン・スルピス司祭会の会員が携わることを奨励し、援 助する。 c. 管区間の情報の交換、管区間の会合においても、上記 の点に留意する。 “ 現在、多くの主任司祭が、それもいわば全教会にわ たって、自己刷新をめざす必要があると私は思ってい る (.....) 。全教会の刷新のためには、まず自己を刷新 しなければならないというのが、魂の第一の牧者イエ ス・キリストのご命令である” (M3,332-333) 。 55 Autres ministères exercés par des Sulpiciens 28. Tout ministère réclame une compétence propre et donc une préparation spécifique. Les Prêtres de Saint Sulpice veilleront particulièrement à l’enracinement doctrinal de leur action pastorale et à sa dimension spirituelle. Les Supérieurs provinciaux auront soin d’assurer à chaque confrère une formation adaptée et d’en favoriser le renouvellement. 29. 1. Les Prêtres de Saint-Sulpice chargés d’autres ministères que ceux de la formation initiale et permanente des prêtres auront le souci constant d’adapter leur pastorale aux besoins du Peuple de Dieu, en lien habituel avec le Presbyterium des diocèses où ils travaillent. 2. Ceux qui sont chargés de ministères paroissiaux se souviendront que leur fondateur a excellé dans la charge de curé, forme accomplie, pour lui, de la mission presbytérale. «Je sens de si grands désirs de sauver tout le monde, désir de répandre le zèle de l’amour et la gloire de Dieu dans le cœur de tout le monde, je pense tant à pouvoir avoir mille sujets pour envoyer partout porter l’amour de Jésus-Christ. Et quand je pense que la cure (de Saint Sulpice) qu’on me présente pourra servir à cela pour en donner le zèle à Paris et à toute la France, je suis ravi de joie » (M 2, 279). « Comme les paroisses sont des lieux de bénédiction et de grâces et que Dieu les a fondées pour répandre en son Église son onction et la sanctification dans l es âmes, de là vient que je crois en cette convocation générale des peuples et du clergé où Dieu se tient présent pour son oeuvre et pour y sanctifier tous les particuliers qui y sont et qui y contribuent » (D.E. I, 81). 56 会員によって遂行されるその他の役務 28.役務というものはすべて、固有の能力と専門的な準備を必要 とする。サン・スルピス司祭会の会員は、教会の教えに根ざ した司牧活動、およびその霊的な次元に留意する。 管区長は、会員がそれぞれに適合した教育を受け、またそ れを刷新できるように配慮する。 29.1.司祭の初期および生涯教育以外の役務につくサン・スル ピス司祭会の会員は、ともに働く教区の司祭団と連携して、 自分の司牧活動を神の民の必要に適応させるよう、つねに配 慮する。 2.小教区の役務にたずさわる者は、サン・スルピス司祭会 の創立者が主任司祭の役務を、司祭の使命の完結した形態と みなし、その遂行において卓越していたことを想起する。 “私は、全世界を救おうという強い願望、神の愛と栄 光に対する熱意を全世界の人々の心に広めるという願 望を抱いている。私は、イエス・キリストの愛を至ると ころにもたらすために派遣することができる多くの司 祭をもつことができたらと切に思う(.....)。そして私 に提供されている(サン・スルピス小教区の)主任司祭と しての任務が、この熱意をパリと全フランスに広める た め に 役 立 つ と 思 う と き 、 私 は 喜 び に た え な い (M 2,279)”。 “小教区は祝福と恩恵の場であり、神が小教区を制定 されたのは、教会に聖霊を注ぎ、聖化を広げるためで あった。それゆえに信徒と聖職者のこの全集会の中に、 神は現存してご自分のみわざを行ない、そこに集まり、 また働くすべての者を聖化される、と私は信じている (DE 1,81) ”。 57 30. Quel que soit leur ministère, tous porteront une grande attention aux vocations sacerdotales et religieuses. Ils seront spécialement accueillants et fraternels à l’égard des prêtres et des candidats au ministère. 31. Dans les présentes Constitutions, bien des points qui concernent les communautés de séminaire s’appliquent aussi aux autres communautés sulpiciennes, avec les adaptations requises, mises au point par les autorités locales et provinciales. O.R.A. Dans ces autres maisons de la Compagnie, les Sulpiciens mèneront la vie en commun selon les possibilités, sous l’autorité du supérieur local (art. 138). 58 30.各自の役務がいかなるものであれ、すべての会員は、司祭お よび修道者の召命に大きな関心をもつ。会員は、とくに司祭 と司祭候補者を暖かく迎え入れ、親しく接する。 31.本会憲において神学院の共同体について述べられた多くの点 は、必要な適応と地区および管区の権威者による調整のもと に、神学院以外のサン・スルピス司祭会の共同体にも適用さ れる。 O.R.A. 59 サン・スルピス司祭会に属する他の家においては、その 地区の責任者の権威の下で、その可能性に従って会員 は共同生活を送る (138条) 。 DEUXIÈME PARTIE LES PERSONNES AU SERVICE DE LA MISSION PRÉAMBULE Les voies de la sainteté sont substantiellement les mêmes pour tous les chrétiens, membres du Christ et ses cohéritiers, appelés à être parfaits comme leur Père du Ciel est parfait (cf. Mat. 5, 48). Mais l’Esprit-Saint, dont les grâces sont diverses, donne à chacun les moyens de sanctification qui répondent le mieux à ses fonctions et à ses besoins (I Cor. 12, 4. L.G. 41). Comme pour leurs frères dans l’ordre presbytéral, c’est l’exercice loyal, inlassable, de leurs fonctions dans l’Esprit du Christ qui est, pour les Prêtres de Saint-Sulpice, le moyen authentique d’arriver à la sainteté ( PO. 13). Tout au long de leur vie, dans leurs actes liturgiques de chaque jour, dans le ministère exercé en communion avec l’évêque et les autres prêtres, ils s’efforceront de vivre de plus en plus, au milieu des hommes, une sainteté qui les habilite à dire avec le Christ : « Pour eux je me c onsacre, afin qu’ils soient eux aussi consacrés en vérité » (P.O. 12 ; Jn. 17, 19). 60 第二部 使命に奉仕する会員 序 天の父が完全であられるように完全な者となるように招かれてい る(マタ 5:48) すべてのキリスト者、すなわちキリストの肢体であ り主と遺産をともにする者にとって、聖性の道は、本質的には同じ 道である。 しかし、多様な恩恵を与える聖霊は、各自 にその役割と必要に もっとも適した聖化の手段をお与えになる(Ⅰコリ 12,4; LG 41)。 サン・スルピス司祭会の会員にとって聖性に達する真正な手段は、 司祭の位階にある他の兄弟たちと同じく、キリストの霊において、 その役割を誠実 かつ不屈の 態度をも って遂行す ることである (PO 13)。 会員は、生涯にわたって、毎日の典礼の行為において、また司 教および他の司祭たちと一致して遂行する役務において、キリスト とともに、「彼らのために、わたしは自分自身をささげます。彼ら も真理によってささげられた者となるためです。 」(PO 12; ヨハ 17,19)と言い得る者にする聖性を、人々の間にあって、 ますます 身につけるように努める。 61 Animés par la grâce du sacerdoce, les Prêtres de SaintSulpice sont aussi guidés par une tradition vécue : « Le but premier et dernier de cette Institution sera de vivre souverainement pour Dieu dans le Christ Jésus Notre Seigneur. Telle sera chez tous l’unique espérance et l’unique pensée, tel aussi l’unique exercice: vivre intérieurement de la vie du Christ et la manifester en actes dans notre corps mortel » (Pietas Seminarii, I ; cf. II Cor. 4, 10 -11). « Primarius et ultimus finis hujus Instituti erit vivere summe Deo in Christo Jesu Domino nostro… Haec erit una omnium spes et meditatio, unicum exercitium : Vita vivere Christi interius, eamque operibus manifestare in nostro mortali corpore » (Pietas Seminarii, I ; cf. II Cor. 4, 10-11). L’amour du Christ pressera d’autant plus les membres de la Compagnie de se conformer à Lui qu’ils auront à l’imiter dans sa tâche de formateur des ministres de l’Évangile. 62 司祭職の恩恵によって生かされるサン・スルピス司祭会の会員た ちは、また生きた伝統によって導びかれる。「サン・スルピス司祭 会の第一かつ究極の目的は、わたしたちの主イエス・キリストにお いて、神のために最高の生き方をすることである。これこそ、すべ ての会員にとって、唯一の希望、唯一の思い、また唯一の実践であ る。つまり内的にキリストの生命を生き、死すべき体による行為を もって、その生活を外的に現すことである」(Pietas seminarii 1;Ⅱ コリ 4:10-11 参照)。 会員は、福音宣教の役務者の養成において、キリストを模範とせ ざるを得ないのであり、それだけに、キリストへの愛は、会員がキ リストに従うよう求めている。 63 CHAPITRE 1 LA VIE DES PRÊTRES DE SAINT-SULPICE 32. Pour vivre du Christ ressuscité et pour accomplir son oeuvre, il faut être entièrement docile à l’action de son Esprit, « le laisser agir en nous pour nous porter à tout ce qu’il voudra, ne donnant point de borne à ses désirs et à ses mouvements » (MS. de M. Olier, t. 7, p. 241). « (...) Il me semble qu’il nous faut avoir beaucoup de confiance à ce divin Esprit et beaucoup s’abandonner à lui afin qu’il nous dirige, étant notre véritable directeur intérieur comme il l’était de Notre Seigneur Jésus Christ » (M 1, 145). « C’est ( ... ) au Saint-Esprit auquel il se faut abandonner afin qu’il se serve de nous pour opérer par notre ministère et l’organe de notre parole ce qui lui plaît, se servant de la couverture d’une parole sensible pour porter sa Parole insensible dans le cœur » (M 1, 274). 33. Dans cet esprit, les Prêtres de Saint-Sulpice communieront chaque jour davantage au mystère pascal par la célébration de l’Eucharistie, source et sommet de leur ministère. Dans la contemplation du « mystère de la foi », ils se laisseront transformer à l’image du Christ ressuscité et s’uniront à son amour pour tous les hommes. 64 第一章 サン・スルピス司祭会の会員の本質的生き方 32.復活したキリストによって生き、そのみわざを全うするため には、その「霊」の働きにまったく従順でなければならない。 それは、「霊が私たちの中で、また私たちのために導こうと されるすべてのことに対して、まったく限界をおかないとい うことである」(MS de M.Olier, t.7, p.241)。 “ (.....)私が思うには、私たちはこの神の霊に全 幅の信頼を寄せ、主イエス・キリストに対してそうであ ったように、私たちの真の内的指導者として、私たち を導くよう、神の霊に自分をまったく委ねるべきであ る(M 1,145) ” 。 “聖霊が、私たちを用いて私たちの役務とことばの器官 をとおしてお望みのことを行うため、また感覚では捉 えられないみことばを人々の心にもたらすために、感 覚に訴えることばの覆いを用いる聖霊に、私たちは、 自分を委ねるべきである(M 1,274)”。 33.このような精神のもとに、サン・スルピス司祭会の会員は、 自分たちの役務の源泉であり、頂点であるエウカリスティア の挙行をもって、日ごとに、過越の神秘により深く参与する。 会員は「信仰の神秘」を観想することによって、 自分を 復活したキリストの姿に変容させ、すべての人に対するキリ ストの愛に一致する。 65 O.R.A Les confrères aimeront à « nourrir leur vie spirituelle à la double table de la Sainte Écriture et de l’Eucharistie » (C.I.C. 276 § 2 n° 2). Ils verront dans la célébration quotidienne de la messe une « action du Christ et de l’Église, dans la réalisation de laquelle les prêtres accomplissent leur principale fonction » (P.O. 13 et C.I.C. 904). Ils s’efforceront de communiquer ces convictions aux futurs prêtres. « C’est l’opération du très Saint Sacrement, qui opère la mort d’esprit au siècle et la vie à Dieu seul. Et même Notre Seigneur demande à ses disciples d’avoir le souvenir de sa mort dedans le sacrifice (...) ; si nous mourons à nous comme Notre Seigneur, nous aurons part à la vie ressuscitée de Jésus-Christ » (M 2, 256). « Pour être hostie vivante selon saint Paul, hostiam viventem, il ne faut pas seulement porter un extérieur de mort, mais il faut encore avoir en soi un intérieur vivant, il faut avoir une vie intérieure comme la sainte hostie de l’ autel (... en qui) il y a une vie divine, une vie sainte, une vie religieuse de Dieu, qui est une vie d’hostie, que saint Paul appelle une révérence spirituelle et un respect continuel de Dieu, un culte intérieur rendu à Dieu par le secours du Saint Esprit que Jésus-Christ notre Seigneur a intention de nous donner quand il nous communie à la très sainte hostie » (D.E. I, 19). 34. Les mystères du Christ, communiqués par la liturgie, ne deviennent vraiment nôtres que par une assimila tion intérieure. C’est pourquoi les Prêtres de Saint-Sulpice, fidèles à la Tradition de l’Église, méditeront les Écritures et s’adonneront avec persévérance à l’oraison. Ils feront une heure d’oraison par jour. Filialement unis à la Vierge Marie, l’orante et la servante parfaite, ils seront fidèles à la tradition de piété mariale héritée de leur fondateur. 66 O.R.A 会員は「聖書と聖体の 二つの食卓によって霊的いのち を養う」(CIC276§2 nº2)ことを愛する人々である。 彼らは、毎日挙行するミサの中に、「キリストと教会 の働き」を観て、「司祭がその主要な務めを果す」こ とを悟る(PO13; CIC904)。彼らは将来の司祭に、そ のミサのすばらしさを伝えるよう努める。 “この世の精神に死んで、ひたすら神に生きさせるの は、聖体の秘跡の働きである。また主は、いけにえ と してご自分の死の記念を行うよう、弟子たちに命じら れた(....)。私たちは、主と同じように、自分自身に 死ぬことによって、イエス・キリストの復活した生命に あずかるのである(M 2,256)”。 “ 聖 パ ウ ロ が 言 う 「 生 け る い け に え 」 ( hostiam viventem ) に な る た め に 、 死 の 外 見 を 帯 び る だ け で な く、自分の中に生き生きとした内面性 を持ち、祭壇の 聖なるホスティアのように、内的 ないのちを持たなけ ればならない。(そこには)神のいのち、聖なるいの ち、神に対する敬虔ないのちがある。それは、聖パウ ロが神への霊的な畏敬、絶え間ない賛美と呼んでいる いけにえのいのちであり 、聖なるホスティアを拝領す るときに、主イエス・キリストが私たちに与えようとさ れる聖霊の助けによって神に帰される内的な礼拝であ る(DE 1,19)”。 34.典礼によって伝えられるキリストの神秘は、内的に同化され ることによって、はじめてわたしたちのものとなる。そのた めサン・スルピス司祭会の会員は、教会の伝統に従って、聖 書について黙想し、忍耐強く祈りに専念する。会員は、一日 一時間を念祷にあてること、処女マリアの子として、創立者 から受け継いだ聖マリアへの信心の伝統に忠実であるように する。 67 « Il faut faire profession dans la maison de vivre selon la foi qui opère par la facilité et l’inclination que lui donne la charité du Saint Esprit (…). Et pour le faire facilement, il faut étudier beaucoup ce que l’Écriture nous apprend de toutes choses, ce que Jésus-Christ même en a dit à ses Apôtres, quelle est aussi sa conduite en toutes choses, afin de l’imiter et entrer en ses voies intérieures et extérieures » (D.E. I, 105). « (Il devra) vaquer exactement à l’oraison, élever fréquemment son esprit et son cœur à Dieu, soit pour lui offrir ses actions, soit pour implorer son secours dans les diverses nécessités, soit pour se maintenir doucement en la présence de Dieu(…). Ils f eront au moins une heure d’oraison par jour... » (Règles.... p. 40, 55). 35. Ainsi conduits par l’Esprit de Jésus, ils se sentiront profondément liés à la mission de l’Église, soucieux de participer au travail d’évangélisation et de développer chez les futurs prêtres l’esprit apostolique et missionnaire. «Je vous conjure de demander pour moi fortement et souvent l’esprit apostolique; (...) car si j’obtiens cette faveur, je ne désire et ne demande plus rien à Notre Seigneur que de la conserver. Quels biens ne serons-nous pas capables de faire avec cet Esprit! ( ... ) Que de cœurs seront convertis, que d’âmes reviendront à Dieu, que de bénédictions partout où nous irons ! Il faut employer toutes nos forces pour obtenir ce don » (Lettre 52). « Notre Seigneur ressuscité était dans un désir ardent de l’augmentation de l’Église ( ... ) ; ce doit être là pareillement le grand désir et la prière continuelle des prêtres » (Lettre 444). 68 “会の家においては、聖霊の愛がもたらす寛容さと好 意のうちに信仰によって生きることを本分とすべきで ある(.....)。 このことをたやすく実行するために、あらゆることに ついて聖書が教えていること、またイエス・キリストご 自身が使徒に言われたことを大いに学ぶべきである。 さらに、主に倣い、その内的あるいは外的な道に入っ て行くことができるよう、主がすべてにおいて取られ た行動を学ぶべきである(DE 1,105)”。 “(会員は)祈りに専念し、神に自分の行為をささげる ため、また種々の必要において神の助けを願うため、 そして静かに神のみ前に自分をおくために、しばしば 自分の霊と心を神に向けなければならない。会員は尐 なくとも、1 日に 1 時間、念祷する( Règles ...,p.40, 55)”。 35.こうして会員は、キリストの霊に導かれることによって、 自分が教会の使命に深く結ばれていることを感じ、福音宣 教に参加するように心がけ、将来の司祭たちの中に、使徒 としてまた宣教者としての精神を育むよう努める。 “私は、あなたたちが熱心にまたしばしば、私のため に使徒たちの霊を祈り求めてくれるようにお願いする (.....)。もしこの恵みを得るならば、私はそれを維持 すること以外、何も望まず、また主に祈り求めるもの はない。 この霊とともに、私たちはどれほど多くの善 をなしうることか(.....)。どれほど多くの人が回心し、 どれほど多くの魂が神に立ち返り、 私たちが行く先々 で、どれほどの恵みがもたらされることか。この賜物 を得るため、私たちは全力をあげて努力すべきである ( L 52)”。 “復活した主キリストは、教会の発展をあつく望んで いた(.....)。司祭たちの大きな願望、絶えざる祈りも また、このことに向けられていなければならない ( L 444)”。 69 « Le Séminaire de Saint-Sulpice sera considéré par tous ceux qui y entrent comme un collège apostolique où l’on est assemblé sous la protection des saints Apôtres pour y étudier leurs maximes, pour invoquer leur esprit, pour imiter leurs mœurs et vivre conformément à l’Évangile qu’ils nous ont annoncé » (D.E. I, 281). 36. Enracinés dans la foi, attentifs au Verbe incarné et ouverts à toute manifestation authentique de l’Esprit, ils s’entraideront pour rechercher avec soin les signes de Dieu et discerner les appels de la grâce dans les événements de leur communauté, de l’Église et du monde. « Il faut ( ... ) agir, s’il se peut, en tout par le saint mouvement du Saint Esprit et par sa lumière divine, agissant comme le Fils de Dieu, notre frère aîné, qui nous apprend à toujours regarder hic et nunc dedans Dieu: est-ce le bon plaisir du Maître et du Père céleste, est-ce sa volonté? » (D.E. II, 39). 37. Vivant le mystère pascal dans leur condition d’hommes pécheurs, ils entendront l’appel évangélique à la conve rsion du cœur comme une exigence permanente de leur foi; ils seront fidèles à célébrer fréquemment ce mystère de réconciliation dans le sacrement de pénitence. « 0 mon Seigneur Jésus ( ... ), faites-moi cette grâce qu’usant de la puissance de votre Esprit en moi, je vive en toutes mes actions animé des dispositions d’une vraie pénitence» (Vie et vertus chrétiennes, p. 78). 38. Sachant que le disciple n’est pas au-dessus de son Maître, ils reconnaîtront dans les contradictions, les heurts et les échecs le mystère de la Croix, qui est sagesse et force de Dieu. 70 “サン・スルピスの神学院は、そこに入学する人々にと って、聖なる使徒たちの保護のもとに集まった使徒的 団体のようなものである。そこで彼らは、使徒たちの 教えを学び、その霊に助けを求め、その徳を模倣し、 使徒たちが私たちに告げた福音に従って生きようとす るのである(DE 1,281) ”。 36.会員は、信仰に根ざし、受肉された「みことば」に耳を傾け、 聖霊の正しいすべての教えに心を開くことによって、神のし るしを注意深く探求し、自分たちの共同体、教会、世界の出 来事の中に神の恵みによるの呼びかけを識別できるように、 相互に助け合う。 “できるだけ、すべてにおいて、聖霊の働きに動かさ れ、神の光に照らされて、「ここで今」( hic et nunc )、 天の御父のお望み、その意志を、神の内において見る ように教えられた私たちの長兄である神の子のように 行動すべきである(DE 2,39)”。 37.会員は、罪人という条件の状態のもとにありながら、過越の 神秘を生きているのであり、回心へと招く福音の呼びかけを、 信仰の絶えざる要求として受けとめる。そのため会員は、し ばしばゆるしの秘跡にあずかって和解の神秘に参与する。 “主イエスよ(.....)、私の中に生きるあなたの霊の力 を用いて、私がすべての行為において、真の回心の態 度をもって生きる恵みをお与えください (Vie et vertus chrétiennes,p.78 )”。 38.会員は、「弟子は師に勝らず」ということをよくわきまえ、 反対、衝突、失敗の中に、神の英知と力である十字架の神秘 を見出すであろう。 71 « Ils se laisseront à Jésus-Christ pour user d’eux absolument en la manière qu’il lui plaira soit pour souffrir en eux la Croix et la mort même, soit aussi pour agir en eux, continuant en eux le ministère de son divin sacerdoce » (D.E. I, 7). « Le serviteur est obligé de souffrir toutes choses pour les intérêts de son Maître. Il n’y a ni chaud ni froid ni faim ni soif, ni travail ni mépris ni contradiction qu’il ne doive endurer en poursuivant ses intérêts. Il n’y a sorte de maux par-dessus lesquels il ne soit obligé de passer pour le service de son Maître, il n’y a rien qu’il ne doive faire et souffrir pour lui » (D.E. I, 22). Les membres de la Compagnie auront à cœur de réaliser la profonde communion que le ministère sacerdotal implique entre tous ceux qui en reçoivent la charge. Le ur unité s’exprime à divers niveaux: 39. - la cordialité des relations humaines et de l’entraide mutuelle, la compréhension et la confiance dans une communauté où chacun se sent responsable de l’accueil fraternel ; - la collaboration effective au service de la mission dans un véritable travail d’équipe; - enfin la simplicité d’un partage spirituel (cf. Rom. 1, 11 -12), dans la recherche et la contemplation du Seigneur. O.R.A. Les moyens privilégiés de participation à la vie, aux activités et aux orientations de la Compagnie seront, par exemple, les réunions d’étude pour préparer les assemblées générales et provinciales, les retraites et récollections spirituelles, certains événements majeurs, des journées de formation permanente, etc. 72 “会員は、自分たちの中でイエス・キリストが十字架と その死を受諾するためにせよ、あるいは 聖なる奉仕職 を継続するためにせよ、主がみ旨のままに自分たちを 用いることができるよう、自分 自身を全く主にささげ る(DE 1,7)”。 “しもべは、主人の益のために一切のことを甘受 しな ければならない。暑さ、寒さ、飢え、渇き、労働、侮 辱、反対なども主人の益のために耐え忍ばなければな らない。主人に奉仕する上で、 しもべが避けて通れる 困難は何もなく、主人のために行い 、苦しまずに済む ものは何もない(DE 1,22)”。 39.会員は、司祭職の役務がその責務を担うすべての人の間にも たらす、深い一致を実現するように心がける。その一致は、 次のような次元で表明される。 -人間関係と相互援助を育む誠意、各自が兄弟として他者を 受容する共同体を作り出すための相互理解と信頼。 -真のグループによる使命遂行のための積極的協力。 -主の探求と観想を豊かにする率直な霊的分かち合い (ロマ 1:11-12 参照)。 O.R.A. 73 サン・スルピス司祭会の生活と活動、そしてその方針 に参加するための優れた方法としては、たとえば総 会や管区会議を準備するための研究会、黙想会、静 修、大きな行事、生涯教育のための数日間の研修な どがある。 « Il faut (...) étudier si l’on vit avec le prochain comme avec ses frères, si on a cordialité, simplicité et charité pour eux comme pour de vrais frères qui sont beaucoup plus que les frères de la chair, pu isqu’ils ont non seulement un même père et une même mère, à savoir Dieu et son Église, mais ils ont encore en eux le même Esprit qui les rend tous un » (D.E. I, 107). 40. O.R.A Membres et aspirants trouveront dans la participation aux retraites organisées par chaque Province un moyen privilégié de s’enraciner dans leur vocation commune, d’exprimer et de fortifier leurs liens fraternels. Ils accueilleront volontiers à ces exercices les prêtres qui travaillent habituellement avec eux. a. Chacun fera tous les ans une retraite spirituelle. Normalement il participera à la retraite sulpicienne tous les deux ans. Les Conseils provinciaux faciliteront cette participation. b. Il sera bon que les confrères puissent consacrer, environ tous les dix ans, un temps plus long à la prière et à la réflexion, afin de trouver là le renouvellement nécessaire aux diverses étapes de la vie. Les autorités provinciale et locales les aideront à réaliser ce projet. « Les associés et assistants prendront tous les dix ou douze ans environ, trois ou six mois, au jugement du Supérieur général, pour passer en retraite dans cette maison. Et le Supérieur général et les consulteurs un mois tous les trois ans, en sorte néanmoins qu’ils n’y seront pas tous ensemble. Le Supérieur général pourra aussi y envoyer plus souvent et pour plus ou moins de temps ceux qui le demanderont. Tous les sujets, outre cela, prendront encore tous les ans, huit ou dix jours pour faire les exercices » (Règlement de 1659, p. 56). 74 “会員は自問すべきである。隣人に対し兄弟のように 接しているか。肉親の兄弟以上に、真実の兄弟として、 隣人に対して、誠意、単純さ、愛をもっているか。 彼 らは同じ一人の父と同じ一人の母、つまり神と教会を もっているだけでなく、皆を一つにする同じ霊を自分 の中にもっているのである(DE 1,107)”。 40.サン・スルピス司祭会の会員とその志願者にとって、それぞ れの管区が計画する黙想会に参加するが、共通の召命により 深く根ざし、兄弟としての絆を表明し強める機会となる。そ して、日ごろ、ともに働いている司祭をこの黙想会に喜んで 受け入れる。 O.R.A a. b. 会員は各自、毎年、黙想を 行う。通常、2 年毎にサ ン・スルピス司祭会の黙想会に参加する。管区顧問会 は、この黙想会への参加が容易なものとなるよう 取 り計らう。 会員は、大体 10 年毎に、より長期にわたる祈りと黙 想の期間をもつことが望ましい。それは、生涯の種 々の段階に必要な刷新を図るためである。管区およ び地区の長上は、この計画の実現を援助する。 “会員および協力者は、大体 10 年あるいは 12 年毎に、 3 ヶ月ないし6ヶ月間、総長の判断のもとに、この家で 黙想のときを過ごす。 そして総長と顧問たちは、同一 時期に集中しないように留意しつつ、3 年毎に 1 か月間 を黙想にあてる。総長はまた、希望する会員には、よ り頻繁に多尐の期間を与えることができる。さらに、 すべての会員は、毎年、8 日ないし 10 日間を、霊的修 業にあてることができる( Règlement de 1659, p.56 )”。 75 41. Les Sulpiciens reconnaissent dans le célibat sacerdotal non seulement une pratique de l’Église, mais un « don précieux de l’Esprit » (P.O. 16). Ils acceptent loyalement et généreusement cette pratique de l’Église et ils trouvent dans le don de l’Esprit un appel et une aide pour accorder leur vie à celle du Christ, communiant, dans la chasteté du cœur et de la vie, à sa liberté et à sa charité pastorale. « Cette servitude (à Jésus-Christ) demande une telle dépendance et de corps et d’esprit que cela est inconcevable. C’est une sujétion étrange et qui pourtant est admirable en sa douceur, sa paix et sa suavité ( ... ). Cela demande un total dépouillement de tout pour n’aimer que Jésus, pour ne vivre que de Jésus et pour Jésus, bref être tout et faire tout dans les intentions de Jésus » (M 1, 159-160). « Le pasteur n’est (pas) considéré seulement comme nourricier de son peuple, mais il doit être regardé comme époux de l’Église. Et, en effet, le pasteur est époux et, dès là qu’il est époux, il devient si amoureux de son Église ( ... ) que les intérêts de son épouse lui sont mille fois plus sensibles que les siens mêmes. C’est ainsi que JésusChrist a prodigué sa vie pour son Église » (D. E. I, 126). 42. Travaillant au cœur d’une Église servante et pauvre, les Sulpiciens seront attentifs aux exigences de pauvreté de leur vocation et de leur mission. Tout en gardant la propriété de leurs biens personnels, ils refuseront d’en faire un usage égoïste. S’ils ont à choisir des ministères complémentaires, ils ne se laisseront pas gagner par l’attirance de l’argent et se tourneront de préférence vers les plus pauvres. 76 41.サン・スルピス司祭会の会員は、司祭の独身 制を、教会の慣 例としてだけでなく、聖霊の尊い賜物(PO 16)として受諾す る。会員は、誠実にまた寛大に、この教会の慣例を受け入れ、 心と生活の貞潔をもってキリストの自由と司牧的愛に参与し つつ、この聖霊の賜物の中に、自分の生涯をキリストの生涯 に一致させるための招きと助けを見出す。 “この(イエス・キリストへの)従順には、私たちの理解 を越える、体と精神の依存関係が要求される (.....)。 独身制は、普通とは異なる拘束であるが、感嘆すべき 柔和、平和、甘美さを伴う(.....)。それは、キリス トだけを愛し、キリストによって、キリストのためだ けに生きるという、全面的な離脱を求める。要するに、 イエスの意向のうちに、すべてとなり、すべてを行う ということである(M 1,159-160)”。 “司牧者は、その民の養い手であるだけでなく、教会 の夫でもある。実際、司牧者は夫であり、だからこそ 教会という妻を愛し、妻のためには自分自身よりも 幾 千倍もの配慮を払う。このようにしてイエス ・キリス トは、その教会のために自分の生命を投げ出したので ある(DE 1,126)。 42.サン・スルピス司祭会の会員は、奉仕する貧しい教会の中で 働きながら、自分の召命と使命に要求される清貧に留意する。 会員は、個人の財産についてその所有権は保持するが、利己 的に利用することを避ける。もし、ある会員が、補足的な役 務を選ばなければならない場合、金銭の魅力にとらわれては ならず、優先的にもっとも貧しい人々に関心をもつようにす る。 77 43. Dans l’utilisation des ressources qui proviennent de leur ministère, ils se rappelleront que, si le prêtre a le droit de vivre de l’Évangile, il ne saurait chercher à en tirer profit, mais qu’il doit bien plutôt se dépenser lui-même au service de ceux qui lui sont confiés. 44. Les communautés, aussi bien que chacun des membres de la Compagnie, mettront volontiers à la disposition de l’Église et des pauvres le superflu et parfois même le nécessaire, dans l’exercice réaliste de la charité. « Qui quitte tout pour Dieu, il trouve tout en Dieu (…) Jésus-Christ qui est tout lui tiendra lieu de toutes ses créatures » (M 3, 343-345). « Pour la pauvreté, il faut (...) laisser son bien et ce qu’on nomme sien, en esprit, à la disposition du Maître, lequel a le pouvoir absolu sur ce qu’il a mis dans les mains de son serviteur, afin de lui g arder pour son usage. Notre Seigneur est donc vivant en tous ses membres, qui nous demande pour sa nécessité: il lui faut aussitôt ouvrir la bourse et lui dire: Seigneur, prenez ce qui est vôtre » (D.E. II, 133). « L’esprit de pauvreté est tout à fait nécessaire aux sujets de la Compagnie et premièrement à ceux qui ont du bien » (Règles…, p. 119). 45. Dans la vie de communauté, dont on acceptera de bon gré les servitudes, on veillera à ne jamais majorer ses besoins et chacun aura un respect particulier des biens destinés à l’usage commun. De toutes manières on tendra à la pauvreté de l’Évangile en se souvenant que, selon la tradition de la "Vie apostolique" , « une certaine mise en commun des biens matériels est une excellente voie d’accès à la charité pas torale » (P.O. 17). 78 43.自分の役務によってもたらされる資産の利用にあたって、司 祭は福音によって生活の糧を得る権利があるとはいえ、それ を儲けの手段とすることは許されず、むしろ自分に託された 人々のために自分を惜しみなく与えなければならないことを 想い起す。 44.サン・スルピス司祭会の共同体また各会員は、余分の収入、 時には必要なものさえ、まことの愛の実践として、教会と貧 しい人々のために喜んで提供する。 “ 神のためにすべてを放棄するものは、神のうちにす べてを見出す(...)。その人にとって、イエス・キリス トはすべてであり、すべての被造物にとって代わるで あろう(M3,343-345)”。 “清貧のために、自分の財産また自分のものと言われ るものは、霊的に、主のみ手に委ねるべきである。主 は、しもべの手に委ねたものに対して絶対権を持ち、 ご自分のためにそれを利用される。従って、すべての 肢体において生きている主は、ご自分の必要に応じて 私たちに求める。その時、私たちは、直ちに財布を開 け、「主よ、あなたのものをお取り下さい」と言わな ければならない(DE 2,133)”。 “清貧の精神は、会員にまさに不可欠であるが、とくに 財 産 を 持 っ て い る 者 に と っ て そ う で あ る ( Règles ...,p.119)”。 45.共同体の生活においては、各会員が進んで、そこでの責務を 引き受けていくが、自分の必要を決して誇張しないように注 意し、共同体の共用にあてられた財産を、とくに尊重する。 いずれにせよ、「使徒たちの生活」の伝統に従い、「ある種 の財産の共有は牧者的愛に導くすぐれた道である」(PO 17) ことを思い起こして、福音的清貧を心がける。 79 Il appartient aux Assemblées provinciales de préciser, en accord avec le Conseil général, les modalités selon lesquelles la Compagnie et chacun de ses membres s’obligent à coopérer à l’entretien matériel des confrères et des services communautaires, en esprit de pauvreté, de partage et d’entraide. O.R.A 46. a. Pour tout ce qui concerne la possession et l’usage des biens matériels, individuels et collectifs, les membres de la Compagnie se rappelleront que le style habituel de leur vie contribue à la qualité de leur témoignage et au progrès de leur liberté intérieure (P.D.V. 30). b. Chacun devra soigneusement tenir ses comptes en règles, notamment ceux des honoraires de messes. Chacun est également obligé, en conscience, de faire un testament clair et conforme aux lois civiles et ecclésiastiques; on devra le déposer à l’administration provinciale ou préciser le lieu où il est déposé. Il est d’usage de n ommer un prêtre comme exécuteur testamentaire. Comme celle du Christ envoyé par son Père, la vie sacerdotale est foncièrement une mission et s’exerce à ce titre en esprit d’obéissance. Pour assurer une entière docilité à l’Esprit Saint, cette obéissance comporte à la fois renoncement profond et initiative sans défaillance. C’est la même obéissance qui inspirera le courage d’une informati on loyale de l’autorité et celui d’une franche acceptation de la mission confiée. De par leur vocation propre les membres de la Compagnie auront à cœur d’en donner le témoignage. Ils pratiqueront l’obéissance envers leurs supérieurs, dans le cadre des Constitutions, en vertu de leur admission dans la Compagnie. 80 サン・スルピス司祭会とその会員が、兄弟会員のため、また 共同体の使命のために物的支援に協力する仕方については、 清貧と分かち合い、相互援助の精神をもって、総顧問会の同 意のもとに、管区総会が決定する。 O.R.A a. 個人のものであれ共同体のものであれ、物的資産の 所有と使用に関わるすべてのことについて、会員 は、その日常の生活 のあり方が、福音的な証しの質 を向上させ、また内的自由を進歩させることに寄与 することを思い起こす (PDV30 参照 ) 。 b. 各会員は、出納簿を正しくつけるべきである。とく にミサ奉納金についてはそうである。 各会員はまた 、民法と教会法に則した明瞭な遺言を作成するよう 義務づけられている。会員は、その遺言の管理を管 区事務局に委ねるか、あるいはその保管の場所を明 確にしなければならない。遺言の執行人として、 一 人の司祭を指名するのが慣例である。 46.司祭の生活は、父から派遣されたキリストの生活と同じく、 本質的には派遣(mission)であり、その意味で従順の精神を伴 う。この従順は、聖霊に対する全幅の信頼の証しとして、ま ったき離脱と同時に確固とした自発性を伴う。この同じ従順 から、権威者に対して誠実に情報を伝える勇気と、託された 使命を率直に受諾する勇気とが生まれる。会員は、会固有の 召命に基づき、従順の証しを示すことを心に留める。会員は、 サン・スルピス司祭会に入会したことにより、長上に対し、 会憲の範囲内において従順を生きる。 81 « ( ... ) Nous avons obligation de vivre selon cette nouvelle génération (du baptême), nous devons adhérer à notre Père nouveau qui est Dieu, nous devons adhérer à l’Esprit nouveau qui est le Saint-Esprit, nous devons adhérer à l’Église, nous devons entendre ses conseils » (M 3, 234-235). « Quand je fais profession d’obéir à l’Église, je fais profession d’y obéir avec discrétion (discernement) et suivant les desseins de Dieu sur son Église. Car je fais profession d’obéir au Saint-Père, d’obéir à l’évêque, d’obéir dessous lui (...) au supérieur particulier que l’évêque me propose et ensuite à tous ceux qui se présentent, lesquels en Jésus-Christ désirent quelque chose de moi » (D.E. II,131). 82 “(.....)私たちはこの新たな誕生(洗礼)に基づいて生 きなければならない。私たちの新たな父である神と一 致し、新しい霊である聖霊と一致しなければなら ない。 また教会と一致し、その勧めに耳を傾けなければなら ない(M3,234-235)”。 “教会に従うことを誓うとき、私はそれが何であるか をよく弁えた上で、教会に対する神のご計画に従うこ とを誓うのである。 教皇、司教に従うことを誓うとき、 私はまた司教の下にある(.....)個々の長上に従い、さ らに、イエス・キリストにおいて私に何かを求めるその 他 の す べ て の 人 に 従 う こ と を 誓 う の で あ る (DE Ⅱ,131)”。 83 CHAPITRE II LES MEMBRES DE LA COMPAGNIE 47. L’entrée dans la Compagnie de Saint-Sulpice est subordonnée à un certain nombre de conditions dont la plus fondamentale est la disposition à communier dans l’Esprit Saint au mystère de Jésus-Christ formant les ouvriers de l’Évangile. « Il vaut mieux un sujet de la main de Dieu que c ent mille autrement » (M 5, 109). Examen de la Société: « S’ils ont marché tout le jour en la présence de Jésus Christ notre Seigneur, portant partout son intérieur devant les yeux pour l’adorer et le former en eux; S’ils ont été fidèles au commencement de leurs oeuvres de se recueillir selon qu’il est marqué; S’ils ont vécu selon la foi regardant toutes choses dans les sentiments et l’estime qu’en avait Jésus -Christ ; S’ils ont fait paraître Jésus-Christ en leurs mœurs, s’ils ont fait paraître sa douceur, son humilité, sa patience, sa charité, son obéissance et support du prochain; S’ils ont entre autres vertus pratiqué celle des clercs qui est la modestie; 84 第二章 サン・スルピス司祭会の会員 47.サン・スルピス司祭会に入会するには、若干の条件がある。 もっとも根本的なものは、聖霊のうちにあって、福音宣教の 働き手を養成するというイエス・キリストの神秘に、参与す ることである。 “ある意味で、10万人の人よりも、神のみ手となる ひとりの人の方がましである(M5,109)”。 会が求める内省 “ 彼らは、一日中、私たちの主イエス・キリストのみ前 で過ごしたか。どこでもキリストの内的生活を自分の ものとし、自分の中にそれを育もうとしたか”。 “彼らは仕事を始めるにあたって、決められたとおり に念祷したか”。 “彼らは、イエス・キリストの心やまなざしを持って、 すべての事柄を見る信仰に従って生活したか”。 “彼らは、その生活態度において、イエス・キリストを 現したか。キリストの柔和、謙遜、忍耐、愛、従順 を 示し、隣人に助けの手を差し伸べたか”。 “彼らは、徳の中でも、とくに聖職者のもつべき慎み を実践したか”。 85 S’ils ont vécu dans l’esprit de servitude vers Jésus Christ et ses membres; S’ils ont aussi (D.E. I, 65). vécu dedans l’esprit d’hostie » « Il faut que tout se ressente de Jésus-Christ, et que tout, tant au-dedans qu’au-dehors, l’annonce et le prêche » (Lettre 316). « Un désir ardent de la gloire de son Maître, un grand désir qu’il soit honoré, qu’il soit connu, aimé; ne sentant point de jalousie quand il est plus aimé, honoré et glorifié par les autres, mais au contraire une grande joie et une parfaite complaisance dans le travail d’autrui et l’avancement de la gloire du Maître, car alors on verra que vous ne vous cherchez point en votre travail » (D. E. I, 25). 48. Les responsables de l’admission veilleront spécialement à l’authenticité des motivations des candidats : ─ l’intention de consacrer sa vie au service des prêtres, en s’adonnant à tel ou tel ministère qui s’y rattache ; ─ l’ouverture de cœur et d’esprit qui permet, tout en se donnant à une tâche particulière, d’être attaché en priorité à ce qui concerne le ministère et la vie des prêtres et de donner tout leur prix aux autres missions apostoliques qu’on ne peut soi-même réaliser. 49. Les diverses modalités de la mission sulpicienne exigent des aptitudes multiples ; elles seront examinées au plan physique, psychologique, intellectuel et moral. Il est essentiel que le s candidats soient capables de s’intégrer à la vie d’une communauté et de participer à la responsabilité collective d’une équipe sacerdotale éducatrice. 86 “彼らは、イエス・キリストとその肢体に奉仕する精 神をもって生きたか”。 “ 彼ら はま た、自 己奉 献の 精神を もっ て生 きたか (DE 1,65) ”。 “すべてにおいてイエス・キリストが感じられ、また、 内的にも、外的にも、すべてがキリストを告げ知らせ なければならない(L316)”。 “師の栄光を求める熱意、主が崇められ、認められ、 愛されることを熱く望み、他の人々がより一層主を愛 し、崇め、賛美するとき、決して妬まず、むしろ他人 の活動と師の栄光の発展を大いに喜び、満足するとき、 そこではじめて、あなたがその行為において求めてい る の は、 あな たの こと では な いこ とが 明ら かにな る (DEⅠ,25) ”。 48.サン・スルピス司祭会への入会を許可する責任者は、とくに 入会候補者の動機が本物であるかに注意する。 ─ 司祭への奉仕と、それに関連する種々の役務のために自 分の生命を献げようという意向。 ─ 特別な仕事に携わりながらも、司祭の役務と生活に関す る事柄には優先的に心を配り、また自分自身が実現できな い他の使徒的な使命を評価する心と精神の寛大さ。 49.サン・スルピス司祭会が遂行している多様な使命は、多様な 適性を要求する。その適性は、身体的、心理学的、知的、倫 理的な面において検証される。入会候補者が、共同生活に適 応できること、司祭の教育共同体における共同責任をともに 担うことは本質的なことである。 87 O.R.A 50. a. Les candidats doivent être aptes, notamment, à assurer la direction spirituelle, l’enseignement et l’animation de groupes. b. Les Supérieurs seront très attentifs aux capacités d’adaptation des candidats qui pourraient être appelés à exercer leur ministère dans un milieu géographique, culturel et pastoral différent de celui de leur origine. L’entrée dans la Compagnie se fait de manière progressive. Elle comprend les étapes suivantes : ─ la prise en charge des candidats en vue de leur formation ; ─ l’admission temporaire des candidats comme membres; ─ l’admission définitive. 51. O.R.A La prise en charge des candidats inaugure la formation des futurs membres de la Compagnie. Elle suppose l’accord de leur évêque. Elle est décidée par le Conseil provincial à la majorité des voix, sur présentation du responsable de la formation initiale. Les conditions de cette prise en charge sont fixées pour chaque Province par l’Assemblée provinciale et, dans ce cadre, pour chaque cas particulier, par le Conseil provincial. Entre les candidats et les autorités provinciales, les droits et les devoirs réciproques doivent être compris par analogie avec ceux des membres, sauf indications contraires. a. Les responsables de la formation initiale devront fournir aux candidats la possibilité d’une première information suffisante sur la Compagnie, en leur ménageant les contacts convenables. Ils s’occuperont aussi de ceux dont la prise en charge est temporairement différée. 88 O.R.A a. 候補者はとくに霊的同伴を行い、教え、またグルー プを指導できる者でなければならない。 b. 上長は、候補者が、自分の出身地とは異なる地方、 文化、教会の役務を果すことができる かどうか、そ の適応能力によく注意する。 50.サン・スルピス司祭会への入会は、次のような段階を経る。 ─ 養成のために候補者を受け入れる。 ─ 候補者を一時的な会員として認可する。 ─ 正式な入会を認可する。 51.候補者を受け入れることによって、サン・スルピス司祭会の 将来の会員の養成が始まる。候補者の受け入れは、本人が所 属する司教の認可を受けることを前提とする。この受け入れ は、初期養成を担当する責任者の推薦の上で、管区顧問会の 過半数をもって決定される。会員としての受け入れの条件は、 各管区において、管区総会において決定される。この範囲内 で、個々のケースについては、管区顧問会で決定される。候 補者と管区の権威者の間における相互の権利と義務は、異な る指摘がない限り、会員の権利と義務に準じて理解されるべ きである。 O.R.A 89 a. 初期養成の責任者は、候補者とサン・スルピス司祭会 との適切な接触 を図ることにより、 候補者が会に関 する十分な予備知識を持つことができる ように配慮 すべきである。 また責任者は、会への受け入れを遅 延された者の世話もする。 b. Avant de présenter les candidats, le responsable de la formation initiale ne doit rien négliger, dans son enquête, pour éclairer le Conseil provincial. Il demandera, notamment au Conseil du séminaire où le candidat s’est préparé au sacerdoce, une appréciation motivée et approfondie, dont il tiendra le plus grand compte. Si les candidats ont quitté le séminaire depuis un certain temps, il demandera à qui de droit tous les renseignements utiles. 52. c. L’expérience que constitue la formation des candidats ne se poursuit que d’un commun accord entre eux et l’autorité provinciale. En cas d’interruption décidée de part et d’autre, on s’inspirera de ce qui est prescrit pour la sortie de la Compagnie (art. 54, O.R.A. a et b; art. 59, O.R.A. d). d. L’orientation des candidats vers la Compagnie, accompagnée d’une certaine prise en charge, peut précéder la réception des ordres. 1. Les candidats admis dans la Compagnie le so nt d’abord à titre temporaire. L’admission temporaire leur confère la qualité de membre de la Compagnie. Elle ne peut intervenir qu’après l’ordination sacerdotale et un temps de probation suffisant pour apprécier leurs aptitudes aux ministères de la Compagnie. 2. En règle générale, le temps de la probation, qui n’est pas de moins d’un an, ne devra pas durer plus de trois ans, et comportera normalement un stage de ministère, au moins partiel, dans une communauté sulpicienne. Il appartient aux autorités provinciales d’en fixer la durée et d’en faire l’évaluation. 90 O.R.A b. 初期養成の責任者は、候補者の推薦に先立ち、管区 顧問会の判断に必要な事項について事前調査を行っ て準備しなければならない。責任者はとくに、候補 者が教育を受けた神学院の養成者会議に、根拠のあ る正確な評価を求め、それを最大限、尊重する。 もし候補者が一時的に神学院を去って 休学していた ならば、しかるべき筋に有 益なすべての情報を求め る。 c. 候補者の養成は、候補者と管区の権威者との間の合 意によってのみ継続される。どちらかが、その中断 を決定する場合、サン・スルピス司祭会の退会に関す る規定を参照する(54 条: ORA a,b; 59 条: ORA d)。 d. サン・スルピス司祭会への入会指導は、ある程度 その 責任を引き受けながら、候補者の变階以前に行われ うる。 52.1.サン・スルピス司祭会への入会を認められた候補者は、 まず有期的な会員である。この有期的な認可は、候補者に会 員としての資格を与える。ただこの有期的な入会許可は、司 祭变階の後、当事者が会の役務を遂行しうる適性を持ってい るかどうかを探る十分な修練期を経て、はじめて効力を持つ。 2.原則として、修練期---1年以下ではない---は、3 年以 上続いてはならず、通常、会の共同体において、尐なくとも 部分的な役務の実習を伴う。修練期の長さとその評価につい ては、管区の権威者が決定する。 91 3. L’admission temporaire qui suppose une demande écrite du candidat, et l’avis de la communauté sulpicienne où il accomplit son stage, est décidée au Conseil provincial, à la majorité des voix, sur présentation du responsable de la formation initiale. Cette décision, après ratification par le Supérieur général, est notifiée par écrit à l’intéressé et communiquée à l’Ordinaire de son diocèse d’incardination. 4. Les membres temporaires sont tenus aux mêmes devoirs que les autres membres de la Compagnie. Ils jouissent également des mêmes droits, sauf celui d’être élus aux Assemblées Générales et d’être membres du Conseil provincial et du Conseil général. 5. Le Conseil provincial pourra, par un vote en scrutin secret et à la majorité des voix, mettre fin à l’appartenance à la Compagnie d’un membre admis temporairement. Le confrère intéressé pourra faire appel de la décision du Conseil provincial au Conseil général. 53. L’admission définitive ne peut intervenir qu’une fois achevée la période de formation initiale propre à la Compagnie. En règle générale, entre l’admission temporaire et l’admission définitive, il ne doit s’écouler ni moins d’un an, ni plus de cinq ans. 54. La décision de l’admission définitive sera prise en Conseil provincial à la majorité des voix, sur présentation du responsable de la formation initiale. Elle sera ratifiée par le Supérieur général, communiquée à son Ordinaire et notifiée par écrit à intéressé qui, de ce fait, acquiert de manière définitive tous les droits de membre de la Compagnie, comme il en contracte toutes les obligations, compte tenu des dispositions précisées aux articles 85, 93, 114, 120. 92 3.有期的な入会の許可は、文書による候補者の申請書と、 彼が実習期間に生活した会員の共同体の意見を前提として、 初期養成の責任者の推薦をもとに、管区顧問会の過半数の同 意によって決定される。この決定は、サン ・スルピス司祭会 の総長によって承認された後で、当事者に文書をもって通達 され、彼が属する司教にも通知される。 4.有期会員は他の会員と同じ義務に服し、また同じ権利を 享受する。ただし会の総会のために選ばれたり、会の管区顧 問や総顧問に選出されたりすることはできない。 5.管区顧問会は、無記名投票による過半数をもって、有期 的に入会を許可された会員の除名を決定することができる。 当事者の会員は、管区顧問会の決定について、総顧問会に異 議を申し立てることができる。 53.正式な入会の許可は、サン・スルピス司祭会固有の初期養成 の期間が終了してはじめて与えられる。一般に、有期的な入 会の認可と正式な入会の認可との間は、1 年以下 5 年以上で あってはならない。 54.正式な入会の認可の決定は、初期養成の責任者の推薦のもと に、管区顧問会の無記名投票によって行われる。その決定は、 総長によって承認され、関係司教に通知され、当事者には書 面をもって通達される。それによって当事者は、会員のもつ すべての権利を決定的に獲得し、同時にサン・スルピス司祭 会の会憲の条項 85,93,114,120 を含むすべての義務を負う。 93 O.R.A a. L’admission suppose le consentement de l’intéressé et l’avis de la Communauté sulpicienne où il exerce son ministère. b. La Compagnie garde une certaine responsabilité fraternelle à l’égard de ceux qu’elle n’admettrait pas; elle acceptera volontiers ou proposera de leur rendre service, selon ses possibilités. Il conviendra notamment que le Provincial ou celui qu’il aura délégué étudie avec chacun, si celui-ci le désire, le problème de son orientation et serve au besoin d’intermédiaire auprès de l’Ordinaire, pour que le retour sous l’autorité immédiate de ce dernier s’accomplisse dans les meilleures conditions pour les intéressés. 55. Les membres de la Compagnie et les candidats restent incardinés à leurs diocèses. Ils se retrouvent sous l’autorité directe de leur Ordinaire s’ils quittent volontairement la Compagnie, s’ils sont canoniquement renvoyés ou si l’admission temporaire ou définitive n’a pas lieu. 56. Tous les confrères, quel que soit leur ministère, s’intéresseront à l’avenir de la Compagnie et à son recrutement normal qui dépendent non seulement de leur prière mais aussi de leur comportement. 57. Il est du devoir des autorités provinciales de veiller à la meilleure manière de subvenir aux besoins des membres de la Compagnie durant toute leur vie. On aura un soin particulier des confrères malades ou âgés. O.R.A a. On pourra nommer un responsable avec mission, en particulier, de visiter les confrères isolés, malades ou âgés. 94 O.R.A a. 入会の許可は当事者の同意とその人が役務を果たし ている会の共同体の意見を前提とする。 b. 会は入会を許可しなかった人々に対し、ある種の兄 弟的責任をもつ。会は可能な範囲内で、喜んで 彼ら への奉仕を受け入れ、それを提供する。とくに、管 区長あるいはその代理として派遣された者は、当事 者が望むならば、その進路について相談にのり、ま た司教との間の仲介者とな って、教区への復帰が、 当事者にとって最良の条件で実現されるよう に労を とる。 55.サン・スルピス司祭会の会員と候補者は、それぞれの教区に 入籍した状態のまま留まる。彼らは、任意に退会した場合や 教会法に従って除名された場合、または有期あるいは正式な 入会の許可が与えられなかった場合、所属する司教の管轄下 に戻る。 56.すべての会員は、それぞれの役務がいかなるものであれ、会 の将来と、日常からの召命募集に関心をもつ。それは会員の 祈りだけでなく、その行動にもかかっている。 57.管区の権威者は、会員の全生涯にわたって、最良の方法で、 会員の需要に応えなければならない。病気あるいは老齢の会 員に対しては、特別に配慮する。 O.R.A 95 a. ある責任者を任命して、とくに遠隔地で生活してい る会員、病気あるいは老齢の会員を訪問する使命を 託すことができる。 58. O.R.A b. Les confrères travaillant dans les communautés éloignées auront la faculté de prendre leur retraite, si la chose est possible, dans le pays où ils auront exercé leur ministère. c. Pour être mieux au courant des activités et des besoins des confrères en vue d’une planification appropriée, le Supérieur provincial, par lui-mê me ou par un visiteur, rencontrera régulièrement chacun des confrères pour évaluer avec lui son état de santé, ses expériences, ses compétences, ses besoins, sa capacité et sa volonté de servir dans différents ministères. d. Il revient au Supérieur provincial de prévoir le moment et les conditions de retraite des confrères en dialogue avec chacun d’eux. Certaines circonstances peuvent légitimer qu’on demande à un confrère de prendre sa retraite. Le Supérieur provincial pourra suggérer de participer à une session destinée à permettre aux confrères âgés de donner un sens nouveau à leur vie (P.D.V. 77). La charité fraternelle fait un devoir à tous les membres de la Compagnie de prier pour les confrères rappelés à Dieu, spécialement en s’acquittant des suffrages prescrits. a. A la mort de l’un d’entre eux, tous les membres de la Compagnie célébreront une messe à son intention. La communauté dont faisait partie le défunt au moment de son décès célébrera une messe dès que possible. b. A la mort du Supérieur général, dans toute la Compagnie, et à la mort du Supérieur provincial, dans sa province, outre la messe offerte par chacun po ur tout confrère défunt, on offrira une messe dans chaque communauté. 96 b. 遠隔地の共同体で働く会員は、もし可能 であるなら ば、自分が役務を遂行した地方で引退する自由をも つ。 c. 会員の活動や需要をよく知ることによって、その会 員にふさわしい対応ができる。そのため管区長は自 分自身で、あるいは誰か別の者を派遣して、会員を 定期的に訪問しながら、会員の健康状態 、経験、才 能、必要性、能力、そして異なる役務における奉仕 の意志などを、その会員と共に評価する。 d. 管区長は会員との対話の中で、会員の引退の時期と 条件を予告することがある。ある場合には会員に 引 退することを正当に命じることができる。また管区 長は、高齢者の会員がその生活に新しい意味を見出 すために、そのための研修会に参加するよう勧める こともある。 58.すべての会員は、兄弟愛のうちに、とくに規定された祈りを、 神に召された会員のためにささげる義務がある。 O.R.A a. b. 97 会員の誰か一人が死去した場合、すべての会員は、 彼のためにミサを 1 回ささげる。その会員が死去の 際に所属していた共同体は、できるだけ早くミサを 1回ささげる。 総長の死去に際しては会全体で、管区長の死去に際 してはその管区において、死去した者のための各会 員によるミサの外に、各共同体でミサを1回ささげ る。 c. 59. O.R.A. Chaque année, dans toutes les maisons où cela est possible, on célébrera une messe à l’intention des confrères de la Compagnie décédés pendant l’année. Tout membre qui croit devoir se retirer de la Compagnie e st invité à en conférer, si possible un an à l’avance, avec son Provincial. Celui-ci transmettra la décision prise au Supérieur général et avertira l’Ordinaire de ce confrère. La date du départ, volontaire ou non, d’un confrère est déterminée : ─ soit par une entente conclue entre le sujet concerné, le Supérieur provincial et, au besoin, l’Ordinaire d’incardination; ─ soit, à défaut d’une entente précise, par la date à laquelle le Conseil provincial ou le Supérieur prend acte de la démission d’un confrère après notification, de la part de l’intéressé, ou encore, selon le cas, prononce de façon définitive la non admission ou le renvoi du sujet. Dans ce dernier cas cependant, certains effets canoniques de l’appartenance à la Compagnie peuvent subsister jusqu’au moment où intervient un règlement définitif avec l’Ordinaire. Dans tous les cas, une notification écrite, précisant la date du départ, sera transmise au Supérieur général. 98 O.R.A c. 毎年、実施可能なすべての共同体において、1 年間に 死去した会員のために、ミサを1回ささげる。 59.サン・スルピス司祭会から退会せざるをえないと思う会員は、 可能ならば、1 年前に管区長と話し合うことを勧める。管区 長は、決定したことを総長に通告し、また会員が在籍してい る教区の司教に通達する。 O.R.A. 退会の日付は、任意的な退会であるなしにかかわらず、 次のようにして決める。 ―当事者の会員と管区長、また必要ならば、会員が在 籍している教区の司教との間で取り決めた日。 ―あるいは明確な合意がない場合、当事者の会員によ る辞意を示す書面を、管区顧問会あるいは管区長が 正式に受理した日付、また場合によっては、当事者 の会員が入会を拒否されたかあるいは退会を決定的 に宣言した日付とする。しかし後者の場合、当事者 (退会者)が教区司教と最終的な調整を終えるまでは、 会員として教会法上の若干の事項が残りうる。いず れの場合でも、退会の日付を明記した通告書が総長 に送られる。 99 60. O.R.A Le Conseil provincial pourra, par un vote en scr utin secret et à la majorité des voix, mettre fin à l’appartenance à la Compagnie d’un membre admis définitivement. Dans quelques cas prévus par le droit canonique et les Constitutions, les autorités de la Compagnie ont le droit et parfois le devoir d’exclure un membre admis définitivement. Excepté le cas de renvoi automatique pour les raisons énumérées au canon 694, elles ne l’excluront pas sans avoir mis en oeuvre les moyens possibles de remédier à la situation (monitions, délais ... ) et toujours dans une forme inspirée par l’équité et l’amour fraternel. La discrétion s’impose, de part et d’autre, tout au long des diverses démarches. Pour la procédure de renvoi, on se conformera au droit canonique. Le confrère concerné pourra faire appel de la décision du Conseil provincial au Conseil général (cf. art. 83, O.R.A. 9). a. En plus de ceux que le Droit canonique a prévus (can. 694) seront considérés comme cas de renvoi les fautes suivantes : ─ susciter ou entretenir des divisions graves dans l’Église ou dans la Compagnie; ─ persévérer dans la désobéissance au Supérieur général ou au Supérieur provincial. b. L’exclusion, comme le départ volontaire, ne constitue pas un titre, pour l’intéressé, à un dédommagement matériel. Mais les Conseils provinciaux examineront chaque cas dans un esprit d’équité et de charité, se donnant pour règle qu’il vaut mieux subir soi-même un préjudice temporel que de causer à d’autres un dommage spirituel. Même dans les cas où les sujets renvoyés auraient commis des fautes très graves, on s’efforcera, dans une amitié profonde et vraie, de garder des relations personnelles avec eux. 100 60.管区顧問会は、正式に入会を許可された会員を、無記名投票 による過半数をもって、退会させることができる。教会法や 会憲によって規定されているいくつかの場合において、サ ン・スルピス司祭会の権威者は、正会員を退会させることが でき、それは時として義務である場合もある。そうした処置 は、教会法694条に列挙されている理由のため自動的に退 会させる場合を除いて、戒告や猶予などによって状況を可能 な限り改善させる方策を取るが、それは常に、公正な精神で 兄弟的愛に基づいてなされる。種々の手段が取られている間 は、双方とも秘密を遵守する。退会の手続きは、教会法に従 って進められる。当事者の会員は管区顧問会の決定を総顧問 会に上訴することができる(8 3条、O.R.A.9 参照)。 O.R.A a. 教 会 法 に よ っ て 規 定 さ れ た 事 項 ( CIC694 ) に 加 え て、次のような過失は、退会の理由と見なされる。 ―教会あるいはサン・スルピス司祭会において、重大 な分裂を煽ったり、持続させること。 ―総長あるいは管区長に対して不従順の態度を持続 すること。 b. 101 除名は、自発的な退会と同じく、当事者に物的損害 賠償の権利を与えるものではない。しかし管区顧問 会は、相手方に霊的損害を与えるよりも、自分が物 的損害を被る方がよいという原則のもとに、各々の ケースについて、愛と公正な精神をもって吟味 す る。除名された人が、重大な過ちを犯した場合で あ っても、心から真の友情をもって、当事者との人格 的な関わりを保つように努める。 CHAPITRE III LA FORMATION INITIALE ET PERMANENTE « Le plus grand bien de l’Église et le soin le plus pressant est celui de former des prêtres qui, capables de participer à l’esprit et à la grâce de Messeigneurs les Évêques, les aident à préparer et sanctifier leur clergé» (D.E. I, 68). « Il faut que l’occupation capitale et maîtresse de la maison soit de sanctifier des personnes qui forment le sel du reste des prêtres, entrant en tout le corps, et le pénètrent de leur sagesse et de leur vie divine. Il faut pour cela que les sujets principaux qui composent la maison aient une grande plénitude de vie qui se répande par leur moyen dans le corps vaste et immense du clergé. Il faut qu’ils soient dans un esprit de mort et d’abnégation de toutes dignités pour mériter l’honneur et la grâce de servir à la sanctification des sujets qui remplissent les charges et les dignités de l’Égl ise » (M 8, 284). « On aura soin pour (ceux...) qui se sentent appelés pour être du corps du séminaire et qui désirent s’appliquer toute leur vie au service des prêtres, de les bien exercer à l’anéantissement intérieur et extérieur, ( ... ) on les exercera à l’humiliation, la patience, la mortification et autres vertus semblables pour recevoir en plénitude le saint esprit de leur ordre, afin qu’ils soient après des sources très fécondes ( ... ). Ce doivent être des fondements apostoliques qui édifient la m aison spirituelle du Seigneur » (D.E. I, 117 - 118). 102 第三章 初期養成と生涯教育 “教会にとって最大の善であり、また最も急を要する 配慮は、司教の霊と恩恵に参与しうる司祭を養成し、 聖化するのを助けることである(DE Ⅰ,68)”。 “私たちの会の最も重要でかつ主要な活動は、司祭団 の中にあって、他の司祭に英知と神の生命を滲透させ ることにより、司祭団の塩となる者を聖化することで なければならない。そのために、この家の重立った司 祭は、広範かつ無数の聖職 位階の中に、自分なりの手 段を用いて、充実した 生活を滲透させるようにしなけ ればならない。彼らは、自己とすべての栄誉を放棄し て、教会の使命と尊厳に尽くす司祭の聖化に奉仕する という栄誉と恩恵をめざすべきである(M 8,284)”。 “神学院の共同体への召命を感じ、司祭たちへの奉仕 のために生涯をささげ、また彼らを内的あるいは外的 な自己放棄に向けて訓練しようと望む人々を大切にし よう。彼らを謙遜、忍耐、犠牲その他の諸徳に向けて 訓練し、聖職位階の聖なる霊を十全に受けるよう、豊 かな泉に導かなければならない(.....)。これが、主の 霊的な家を築くための使徒的な礎でなければならない (DE 1,117-118)”。 103 « Exercer fidèlement et soigneusement les âmes à détruire les passions et les mouvements propres de la chair, non pas en prétendant les étouffer en leur naissance, car il faut qu’ils naissent et qu’ils se fassent sentir en nous, mais pour être soigneux de n’y pas adhérer » (D.E. I, 148). 61. La Compagnie veillera à ce que tous ses membres bénéficient des éléments de formation suivants: ─ une formation doctrinale, par des études supérieures et spécialisées ─ une expérience pastorale adaptée et contrôlée ; ─ une formation pédagogique orientée vers les divers ministères sulpiciens ; ─ une préparation spirituelle comportant à la fois des étu des de spiritualité et un temps fort d’exercices spirituels ; ─ une connaissance suffisante des textes fondateurs de la Compagnie et de son histoire. 62. Tous ces éléments de formation feront l’objet d’une attention suivie. Pour en ordonner la succession et en déterminer les modalités, on tiendra compte des besoins et des possibilités des candidats, ainsi que des moyens de réalisation dont peut disposer chaque Province. O.R.A a. La formation pédagogique sera assurée par un enseignement didactique et un entraînement contrôlé. Elle devra préparer notamment aux ministères de l’animation et de la direction spirituelle. Là où existent les Instituts ou les cours prévus par le décret "Optatam totius" du second Concile du Vatican, la Compagnie en fera normalement bénéficier ses membres. 104 “肉の欲と衝動は、当然私たちの中に生まれ感じられ るものであり、それを隠蔽しようとするのではなく、 それに同意しないようにして消滅させる、魂を入念に 鍛練しよう(DE Ⅰ,148)”。 61.サン・スルピス司祭会は、すべての会員が次のような教育を 受けられるよう配慮する。 ―教会の教えに関する専門的な高等教育。 ―規正された適切な司牧の経験。 ―会のいろいろな役務のための教育法。 ―霊性の学習と同時に長時間にわたる霊的修業。 ―会の創立に関する文書と歴史に関する知識。 62.こうした教育には継続的な努力が必要である。その継続を秩 序立て、その様式を決定するにあたっては、候補者のもつ必 要と能力、また各管区が提供しうる実際的な手段を考慮する。 O.R.A a. 教育法の養成は、専門的な教 えと統制された訓練に よって与えられる。それはとくに、グループ指導、 霊的同伴といった役務に向けて準備するものでなけ ればならない。 第二ヴァチカン公会議の「司祭養成に関する教令」 (OT)によって求められた研究所または研修会が行 われるところでは、会が通常、会員にこれら のもの への参加を認める。 105 O.R.A 63. b. Les responsables de la formation tiendront compte des exigences particulières qui découlent de la diversité des civilisations et des cultures. On assurera notamment: ─ la formation pédagogique nécessaire qui ne peut, s’acquérir complètement que sur place; ─ la connaissance aussi parfaite que possible d’une langue étrangère. Dans la perspective d’une option appelée à durer, en principe, toute la vie, la Compagnie offrira à tous les candidats les conditions et les moyens : ─ de réaliser un enracinement concret dans l’esprit et la tradition de Saint-Sulpice et de nouer des liens fraternels avec les membres de la Compagnie; ─ de poursuivre un entraînement spirituel prolongé dans l e recueillement et la prière ; ─ d’approfondir l’unité de vie qui s’impose à tout prêtre, et plus encore aux formateurs de prêtres. 64. Ces objectifs seront atteints : ─ par une écoute attentive et soutenue, personnelle et communautaire, de la Parole de Dieu; ─ par l’entraînement à discerner en commun, à la lumière de cette Parole, les signes et les appels de Dieu dans les événements; ─ par une initiation à l’esprit de la Compagnie, à travers son histoire, ses témoins, ses Constitutions et sa situation présente. 106 O.R.A b. 養成の責任者は、文化、教養の違いからくる特殊な 必要に留意し、とくに次の点を確保する。 ―現地においてしか完全に習得しえない教育。 ―尐なくともひとつの外国語のできるだけ完璧に近 い習得。 63.生涯にわたる継続的教育という視野から、原則として、サ ン・スルピス司祭会は、すべての候補者に、次のような条件 と手段を提供する。 ―サン・スルピス司祭会の精神と伝統を身につけ、会員と兄 弟的な絆を結ぶこと。 ―観想と祈りの中で、霊的修行を継続すること。 ―すべての司祭に、とくに司祭の養成者になろうとする者に 求められる生活の一体性を深めること。 64.これらの目標は、次のようにして達成される。 ―個人としてまた共同体として、神のことばに熱心に耳を傾 け、それを保つこと。 ―神のことばをもとに、出来事の中に、神のしるしと呼びか けを共同で識別する訓練を重ねること。 ―サン・スルピス司祭会の歴史、証人、会憲、現状をとおし て、会の精神の手ほどきを受けること。 107 65. O.R.A 66. O.R.A Les modalités de cette formation propre à la Comp agnie, telle qu’elle est présentée en particulier aux art. 63 et 64, notamment sa place et sa durée, seront déterminées par chaque Province, en accord avec le Conseil général, dans la fidélité à l’esprit de la Compagnie et en tenant compte des vrais besoin s des candidats. a. Dans l’organisation concrète, on se souviendra que la vocation sulpicienne implique un apprentissage profond de la prière et un appel à la contemplation; qu’il n’y a pas d’expérience spirituelle authentique sans une certaine durée et la patience d’une attente prolongée ; que le « Dieu qui parle au cœur » dans l’oraison est Celui-là même qui se révèle et se donne dans l’acte du ministère; enfin que la communion fraternelle est un lieu privilégié de la présence de Dieu. b. D’autres aspects de cette formation n’exigent pas par eux-mêmes un rassemblement continu mais, de toutes manières, ils seront coordonnés par le responsable qu’aura nommé le Conseil provincial. Tout au long de son ministère chacun a le devoir de développer et renouveler sa compétence aux divers niveaux spirituel, intellectuel, pédagogique et pastoral. Il appartient aux Conseils provinciaux de pourvoir à cette formation permanente des confrères et de la faciliter de différentes manières. a. Divers moyens peuvent être prévus et utilisés selon les possibilités de chaque Province, par exemple: ─ des sessions et "mois sacerdotaux", spécialement adaptés aux besoins des Prêtres de Saint-Sulpice ; ─ après dix ans environ de ministère sulpicien, la faculté, d’accord avec le Conseil provincial, d’interrompre leurs fonctions pour se consacrer à des activités spirituelles, intellectuelles ou pastorales, qui favoriseront ensuite une reprise normale des ministères de la Compagnie. 108 65.サン・スルピス司祭会固有の養成のあり方は、とくに 64 と 65 条に示されている通り、総顧問会の同意のもとに、会の 精神に忠実でありながら、候補者の必要を考慮して、その場 所と期間を各管区が決定する。 O.R.A a. この養成を具体化するにあたって、サン・スルピス司 祭会への召命が、祈りの深い習得と観想への呼びか けを含むこと、ある程度の期間と忍耐なしに真の霊 的体験はありえないこと、祈りにおいて「心に語り かける神」は、役務の遂行においてご自分を現し与 える神であること、さらに兄弟 との交わりは、神の 現存の特別な場であることを思い起こす。 b. この養成の他の面は、継続的な会合を 必要とはしな いが、いずれにせよ、管区 顧問会が任命する担当者 によって適切に組織される。 66.各会員は、役務を遂行する間、常に、霊性、学問、教育、司 牧といった種々の次元における能力を発展させ、刷新しなけ ればならない。会員の生涯教育に配慮し、種々の方法で、そ れを実践して行くことは、管区顧問会の任務である。 O.R.A 109 a. 各管区の能力に応じて、種々の手段を整え、実践す ることができる。その例として、次のようなものが 考えられる。 ―特別にサン・スルピス司祭会の必要に適応させた研 修会や「司祭の月間」。 ―会員として約 10 年間務めた後、管区顧問会の同意 のもとに、その職務を中断し、自分の役務を再開 するのに有用な霊的、知的、司牧的 な活動に専念 する自由な期間をもつこと。 O.R.A 67. O.R.A b. L’utilisation de ces temps forts n’aura sa véritable efficacité que si chaque communauté favorise déjà le renouvellement de manière habituelle (information réciproque, mise en commun des efforts pédagogiques, ouverture et échange sur les problèmes pastoraux et partage spirituel). c. La formation permanente des confrères qui exercent leur ministère dans les communautés lointaines est particulièrement importante et, souvent, plus difficile réaliser. On devra y pourvoir avec un soin spécial. Elle pourra avoir lieu sous une forme et en des temps différents de ce qui est prévu pour les autres membres de la Province. Dans chaque Province un responsable de la formation initiale sera nommé par le Conseil provincial. Mandaté par ce dernier, en liaison avec lui, il a pour tâche de prévoir, organiser et contrôler tout ce qui se, rattache à cette formation. On peut lui adjoindre un assistant. Personnellement ou par des confrères explicitement chargés de ce soin, il acquerra une connaissance suffisante de chacun des candidats, pour être à même de les suivre et de les guider tout au long de leur formation. Tous les ans il devra fournir sur chacun d’eux, au Conseil provincial, une appréciation dont la substance sera ensuite communiquée à l’intéressé. 68. O.R.A Le Conseil provincial confiera à un responsable la formation permanente des membres de la Province. Ce responsable se tiendra en rapport avec les divers organismes de la Province. S’il ne fait pas partie du Conseil provincial il devra y être a ppelé chaque fois que ce sera nécessaire. 110 O.R.A b. この研修期間は(各共同体が相互に情報、教育法的 な成果を共有し、司牧や霊性上の諸問題について 意 見交換を行いながら )習慣的な方法で、つねに刷新 を心がけていないならば、真の効果は 得られないで あろう。 c. 遠隔地の共同体で任務を果たしている 会員の生涯教 育は、とくに重要であるが、往々にして実現困難で ある。その養成は、特別の配慮のもとに、管区の他 の会員とは異なる形式、時間をもって行われるべき である。 67.各管区において、管区顧問会は、初期養成の担当者を任命す る。彼は、顧問会の委任を受け、これと連携して、初期養成 に関連する一切の事柄について計画を立て、調整し、推進し ていく。この担当者に補佐をつけることもできる。 O.R.A 担当者は、自分で、または明白にこの任務を託した 会員を通して、候補者各自について十分な認識を得 るようにする。それは、 候補者の養成を適切に方向 づけるためである。 担当者は毎年、候補者各自について、管区顧問会 に、養成の評価を報告しなければならず、またその 内容は候補者にも伝えられる。 68.管区顧問会は、一人の担当者を任命して、管区の会員の生涯 教育を委ねる。 O.R.A 111 この担当者は、管区の種々の組織と連絡を取 る。担 当者が管区顧問会の一員でないならば、必要に応じ て、この会議に招かれなければならない。 TROISIÈME PARTIE LES STRUCTURES AU SERVICE DE LA MISSION PRÉAMBULE Les structures sont nécessaires, sur le plan naturel, pour faire concourir efficacement la diversité des dons personnels au bien commun des sociétés. Dans l’Église elle-même, animée par l’Esprit Saint, la mission divine ne se réalise pas sans leur médiation, mais elles acquièrent alors une portée surnaturelle. L’autorité pastorale, notamment, procède tout entière de l’Amour rédempteur qui a fait du Fils de Dieu le serviteur de son Père et de ses frères jusqu’au don de sa vie. Elle ne s’exerce qu’en son nom, pour servir comme il a servi, « non par contrainte, mais de bon gré » (I Pet. 5, 2) ; et sa fermeté ne doit traduire que sa fidélité. La Compagnie de Saint-Sulpice a des structures propres commandées par sa mission. Elles organisent la vie commune et apostolique d’un groupe de prêtres solidairement responsable s de l’œuvre qui leur est confiée. Dès l’origine, “Assemblée des directeurs ” a porté collégialement la charge de la formation dans le cadre du séminaire, prenant à la majorité des voix les décisions relatives à sa conduite. Aux autres niveaux de gouvernement, les structures de la Compagnie prennent, avec les adaptations nécessaires, sans confusion des fonctions et des rôles, des formes institutionnelles analogues. 112 第三部 使命に奉仕する組織 序 各個人の多様な才能を全体の共通善に効果的に協働させるため には、当然、組織が必要である。聖霊によって生きる教会において も、神から与えられた使命は、組織なしには遂行され得ないため、 組織は超自然的な効力をもつことになる。 とくに司牧者の権威は、御父と兄弟たちの しもべとして、命を おささげになった神の子である贖い主の愛に由来する。その権威は、 主の名において、主が仕えたように「強制されてではなく、自ら進 んで」(ペトⅠ,5,2)仕えるために行使され る。またそれに伴う確 固たる態度も、忠実さ以外の表現であってはならない。 サン・スルピス司祭会は、その使命に即した固有の組織を 持つ。 それによって会員は、自分たちの役務に連帯責任を持つ司祭たちの 使徒的な活動と共同生活を組織する。サン・スルピス司祭会は、創 立当初から「養成者の会議」は、取るべき行動を多数決で決定し、 合議制で神学院での養成の責任を担ってきた。その他の運営のため に、会の組織は、必要に応じて修正が行われ、また職務と役割を混 同することなく、類似する制度の形態を取り入れている。 113 Cette forme de collaboration serait inefficace sans la loyauté du dialogue et de la mise en commun, par chacun, de ses aptitudes et de ses forces et sans le respect, dans les limites du bien commun, des attributions propres aux fonctions que chacun est appelé à exercer. Le souci de cette responsabilité commune et de son bon exercice incombe à chacun, mais plus spécialement aux divers supérieurs, premiers serviteurs de la communauté et premiers responsables de l’unité d’esprit et d’action. Dans la Compagnie la souplesse des liens canoniques s’harmonise au statut du clergé diocésain dont le style de vie do it pouvoir s’adapter aux tâches multiples des pasteurs et aux diverses modalités de leur présence aux hommes. Dans cet esprit chacun saura, sans vœu, communier avec joie au Christ pauvre, chaste et obéissant, et faire sienne l’exigence intérieure de la cha rité de Celui qui est venu non pour être servi, mais pour servir. 114 こうした協働は、各自が真心から対話し、その適性と能力を分かち 合うことによって、また各自が共通善の原則を弁えて、行使するよ うに招かれている固有の役割の権限を尊重することによって、はじ めて効果を生じる。 この共同責任性とその適切な行使を心がける配慮は、各会員に、と くに共同体の第一の奉仕者、思いと行ないによる一致を促す第一人 者である種々の長上たちに求められる。 サン・スルピス司祭会において、教会法上の拘束は緩く、その会員 は、司牧者として人々の間にあって多様な活動を行なう教区司祭の 法的資格と生活様式に似た形をとる。こうした精神のもとに、会員 は誓願を立てないものの、貧しく、貞潔で、従順であったキリスト と喜びのうちに一致し、仕えられるためではなく仕えるために来ら れた主の愛の内的な要望を、自分のものとしていく。 115 CHAPITRE I L’ENSEMBLE DES STRUCTURES 69. L’Assemblée générale exerce l’autorité sur l’ensemble de la Compagnie, dans le cadre des Constitutions. Le Supérieur général et le Conseil général exercent l’autorité selon les orientations et les décisions formulées par l’Assemblée générale et les pouvoirs que leur confèrent les Constitutions. 70. Dans chaque Province, l’Assemblée provinciale exerce l’autorité sur l’ensemble de la Province, en dépendance des Constitutions et des autorités générales. Le Supérieur provincial et le Conseil provincial exercent l’autorité conformément aux Constitutions et selon les orientations et les décisions des autorités générales et de l’Assemblée provinciale. O.R.A a. La Compagnie compte actuellement trois Provinces: de France, du Canada et des États-Unis. Pour établir une nouvelle Province, ou en supprimer une, il faut une décision de l’Assemblée générale. b. L’établissement d’une nouvelle Province ne pourra se faire sans qu’un certain nombre de questions aient été étudiées, entre autres : ─ le statut des confrères déjà en place ─ la formation des futurs confrères ; ─ la participation en personnel et en ressources matérielles nécessaires à la nouvelle Province. Cette étude commencée à l’échelon de la Province d’origine se poursuivra lors d’une des réunions du Conseil général prévues par l’art. 84. 116 第一章 組織の概要 69.総会は、会憲の範囲内において、会全体に対して権限をもつ。 総長と総顧問会は、総会によって表明される方針と決定、ま た会憲によって附与されている権限に従って権力を行使する。 70.各管区において、管区会議は、会憲と会全体の権威者に依存 しつつ、管区全体に対して権限をもつ。管区長と管区会議は、 会憲に基づき、また会全体の権威者と管区顧問会の方針と決 定に従って権力を行使する。 O.R.A a. b. サン・スルピス司祭会は、現在、フランス、カナダ、 アメリカ合衆国の三管区に分かれている。新管区の 設置あるいは管区の廃止には、総会の決定が必要で ある。 新管区の設置は、種々の問題が検討された後、はじ め実現される。とりわけ、次のような問題がある。 ―すでに現地で活動している会員の法的身分。 ―将来の会員の養成。 ―新管区に必要な人材と資産の分担。 こうした検討は、分割される管区において始めら れ、会憲 84 条による総顧問会の会合において引き 続き行われる。 117 O.R.A 71. c. Afin de stimuler l’intérêt des confrères en meilleure participation de chacun à la vie et aux décisions de la Compagnie, et de développer le sens de l’appartenance et des responsabilités envers elle, il est souhaitable que les autorités, aux niveaux général, provincial et local, procurent aux confrères une information suffisante à propos des questions d’intérêt majeur et qu’elles les consultent, lorsque c’est opportun et possible. Dans chaque maison, le Supérieur et le Conseil local exerce nt leur autorité en fonction des besoins locaux, conformément aux Constitutions et selon les orientations et décisions des autorités générales et provinciales. 118 O.R.A c. 会の種々の決定と会員としての生活に、 各会員がよ りよく参加し、会への責任と帰属の感覚を深め、会 員の関心を呼び覚ますために、会の権威者が、会全 体で、また管区、地区単位で、重大な関心のある諸 問題について、会員に十分な情報を与え、都合 が良 く、可能なときに意見を求めることは望ましい。 71.各共同体においては、地区の長上と地区会議が、地区の必要 に対処し、会憲に則して、また会全体と管区の権威者による 方針と決定に従って権力を行使する。 119 CHAPITRE II LES STRUCTURES GÉNÉRALES 72. Les structures générales assurent l’unité de direction et d’esprit essentielle à la vie même de la Compagnie et à l’exercice de sa mission propre dans son contexte international. Elles ont pour objet principal l’orientation et l’animation de la Compagnie par des décisions et directives conformes à sa mission et à sa vocation. Elles tiennent compte des nécessaires adaptations aux temps et aux lieux, ainsi que de la diversité des personnes appelées à collaborer avec les membres de la Compagnie dans les tâches qui lui sont confiées. L’Assemblée générale 73. L’Assemblée générale représente toute la Compagnie. Elle y exerce l’autorité première. Il lui appartient d’élire le Supérieur général et les Consulteurs généraux, de traiter les affaires importantes qui intéressent la Compagnie et de prendre les décisions nécessaires. 74. L’Assemblée générale régulière se tient tous les six ans. Dans cet intervalle on réunira des Assemblées exceptionnelles s’il y a lieu de remplacer le Supérieur général avant la fin de son mandat, ou si le Conseil général l’estime nécessaire. Dans tous les cas, il revient à celui-ci de convoquer l’Assemblée et d’en préciser la date et le lieu. 75. L’Assemblée se compose de membres de droit et de membres élus. Les membres de droit sont: ─ le Supérieur général et le Vice-Supérieur; 120 第二章 総本部組織 72.会全体の組織は、サン・スルピス司祭会の存在にとって、本 質的な方針と精神の一致、また世界各国における会固有の使 命の遂行を保証する。この組織の主要な対象は、会の使命と 召命に即した決定と指針をもって、会全体に方向性を示し、 活気づけることにある。この組織は、時代と場所に応じて、 必要な適応を加え、また会の活動に協力するために召された 人々の多様性を考慮する。 総会 73.総会は、サン・スルピス司祭会全体を代表する。総会は、会 に対して最高の権限を持つ。総長および総顧問の選出、会に 関する重要な事項の検討と必要な決定は、総会の権限に属す る。 74.正規の総会は、6 年毎に開催される。この間、任期満了以前 に総長が交替するか、あるいは総顧問会が必要と認める場合、 臨時に総会が開催される。いずれの場合にも、総会の開催と その時、場所については、総顧問会が決定する。 75.総会に参加するのは、法規上資格を持つ会員と、選挙によっ て選ばれた会員である。法規上資格を認められた会員は、次 のとおりである。 ―総長と副総長。 121 76. ─ les quatre Consulteurs généraux; ─ les Supérieurs provinciaux; ─ le Procureur général près le Saint-Siège. Chaque Province désigne par élection un certain nombre de délégués selon la proportion fixée par le Règlement des élections (Appendice I). Pour ce scrutin, sont électeurs tous les membres de la Compagnie; tous aussi sont éligibles, sauf ceux qui sont déjà membres de droit de l’Assemblée. 77. L’Assemblée générale procède aux élections suivantes: ─ l’Assemblée générale régulière et l’Assemblée générale exceptionnelle d’élections élisent le Supérieur général dans les conditions indiquées aux art. 85 et 92 des Constitutions et selon la procédure décrite dans l’Appendice I, nos 24 -29; ─ l’Assemblée générale régulière élit aussi les quatre Consulteurs généraux dans les conditions indi quées à l’art. 93 et selon la procédure décrite dans l’Appendice I, n os 24-27 et 30-32. L’Assemblée géné rale exceptionnelle élit, en suivant cette procédure, un ou plusieurs Consulteurs si le Conseil général a dû désigner précédemment un ou plusieurs Consulteurs suppléants (cf. art. 94). 78. L’Assemblée générale traite toutes les affaires qui regardent l’ensemble de la Compagnie. Elle étudie en particulier les questions concernant l’orientation générale de la Compagnie ainsi que son adaptation à la tâche qui lui est confiée, les modifications envisagées dans les Constitutions et les Règles d’application, les contributions des Provinces pour les besoins généraux de la Compagnie, entre autres pour son expansion missionnaire. Les projets de changement aux Constitutions qui auront obtenu les deux tiers des voix de l’Assemblée seront soumis ensuite à l’approbation du Saint-Siège, à qui il appartient d’en donner une interprétation authentique. 122 ―4 名の総顧問。 ―管区長。 ―聖座のもとにいる総代理。 76.各管区は、選挙規定 (補遺Ⅰ)によって定められた割合に従 い、一定数の代表者を選出する。選出にあたる投票者は、サ ン・スルピス司祭会の全会員である。また会憲により総会の 構成員とされている者を除いて全会員が、被選挙者である。 77.総会は次のような選挙を行う。 ―正規の総会と選挙のための臨時総会は、会憲 85 条、92 条 に示された条件に従い、また補遺Ⅰ,24-29 項に記述され ている手続きをもって、総長を選出する。 ―正規の総会は同様に、会憲 93 条に示された条件に従い、 また補遺Ⅰ,24-27、30-32 項に記述されている手続きをも って、4 名の総顧問を選出する。臨時総会は、もし総顧問 会が前もって1名ないし数名の補欠顧問を求める場合、こ の手続きに従って、1名ないし数名の顧問を選出する(94 条参照)。 78.総会は、サン・スルピス司祭会全体に関するすべての事項を 取り扱う。 総会はとくに、会の一般方針、また会に託された役務に対 する会の適応、会憲および施行規則の修正、会の一般的な必 要、とりわけ使命の拡大に対する各管区の役割を取り扱う。 会憲の修正は、総会参加者の三分の二以上の賛成を得た後、 正式な解釈を下す権限を持つ聖座の認可を得る。 123 79. 1. L’Assemblée générale peut constituer divers orga nismes de consultation ou de recherche et en régler le fonctionnement. 2. Dans les limites des Constitutions, l’Assemblée peut adopter des règlements ou ordonnances. Ses décisions ont force d’obligation jusqu’à ce qu’une Assemblée générale ultérieure les modifie ou les abroge. Les décisions qui limitent les droits individuels doivent recueillir les deux tiers des voix. O.R.A 80. a. Au début de chaque Assemblée générale, on rappellera les principales décisions de l’Assemblée précédente et on discutera les points particuliers qui, depuis leur mise en application, ont soulevé des difficultés. Cette discussion sera préparée selon les dispositions de l’art. 83, O.R.A. l° et de l’art. 105. b. Au cours de la dernière séance, le Supérieur général et tous les membres signent, après en avoir entendu la lecture, les procès-verbaux rédigés par le secrétaire de l’Assemblée. c. Pour les Règles générales de la session, on se conformera aux dispositions de l’Appendice I, n° 19 et suivants. Les Constitutions ou les Règlements peuvent exiger, pour certaines décisions, une majorité des deux tiers des voix. Dans tous les autres cas, les décisions de l’Assemblée se prenne nt à la majorité absolue des suffrages. L’Assemblée ne délibère validement que si les deux tiers de ses membres sont présents. 124 79.1.総会は、種々の諮問あるいは調査の機関を設置し、その 活動を規制することができる。 2.総会は、会憲の範囲内で、規則や指示を出すことができ る。総会の決定は、以後の総会がこれを変更、ないし廃止す るまで、拘束力をもつ。個人の権利を限定するような決定は、 三分の二以上の同意を必要とする。 O.R.A a. 各総会の冒頭には、前回の総会における主要な決定 事項を取り上げ、その実施以降、問題となった個々 の点について検討 する。この検討は、 83 条 ORA、 105 条の手順に従って行われる。 b. 最後の会期において、総長とすべての(参加)会員は、 総会の書記が記録した議事録の朗読を聞き、これに 署名する。 c. 審議は、原則として、補遺Ⅰ,19 条以下の手順に従 う。 80.会憲あるいは規則は、ある決定のために、参加者の三分の二 以上の同意を要求することができる。その他の場合いずれも、 総会の決定は、過半数の票決で行われる。 総会は、参加会員の三分の二以上の出席をもって成立する。 125 Le Conseil général et les charges qui s’y rattachent 81. Le Conseil général, composé du Supérieur général qui le convoque, en établit l’ordre du jour et le préside, et de quatre Consulteurs, exerce l’autorité de façon ordinaire dans toute la Compagnie, dans les cas et de la manière prévus par le droit universel et le droit propre. L’administration générale comprend aussi les responsables des diverses charges qui relèvent du Conseil général. I ─ Le Conseil général 82. Le Conseil général exerce sa fonction en accomplissant un service d’animation et d’organisation dans toute la Compagnie. Il est responsable de l’application des Constitutions et des décisions prises par l’Assemblée générale. En cas de doute, il interprète ces dernières. Particulièrement attentif à la vie, à la mission et au caractère international de la Compagnie, il est chargé de maintenir l’unité dans le respect d’une juste autonomie des Provinces, en toute fidélité à son esprit. Il a le devoir de connaître et d’informer, de stimuler et de coordonner. 83. Dans le cadre des Constitutions, le Conseil général a le droit de prendre des décisions qui obligent toute la Compagnie jusqu’à l’Assemblée générale suivante, qui peut les confirmer, les modifier ou les abroger. Ses réunions se tiennent plusieurs fois par an. Dans les questions qui engagent plus spécialement la nature et la mission de la Compagnie, ses décision se prennent à la majorité des voix; la liste en est donnée en O.R.A. O.R.A a. Dans les matières ne regardant pas les élections, la décision du Conseil aura force de loi lorsqu’elle reçoit l’approbation de la majorité absolue des membres présents, la majorité de ceux qui doivent être convoqués étant présente. 126 総顧問会とその責務 81.総顧問会は、総長がこれを招集し、日程を決め、司会する。 その構成員は、総長と 4 名の顧問である。総顧問会は、一 般法と会固有の法によって規定された事項と方法について、 会全体に対して権限を行使する。会全体の運営には、総顧問 会に関係する種々の任務を担当する責任者も含まれる。 Ⅰ― 総顧問会 82.総顧問会の役割は、会全体を指導し、組織することにある。 総顧問会は、会憲および総会決議の実施に責任をもつ。決議 について疑義のある場合、総顧問会が解決する。総顧問会は とくに、会の生活、使命、国際的性格に配慮しつつ、会の精 神を忠実に守りながら、各管区の正当な自治を尊重し、会の 一致に責任を負う。総顧問会は、情報を集め、それを伝え、 会の活動を促進し、統括していく義務がある。 83.総顧問会は、会憲の枠内で、次の総会まで、会全体に義務づ けられる事項を決定する権利がある。総会はそれを追認、あ るいは修正、ないし廃止することができる。総顧問会は、年 に数回、開催される。とくに会の本性と使命にかかわる諸問 題について、総顧問会の決議は参加者の過半数をもって行わ れる。その内容は ORA において示される。 O.R.A 127 a. 選挙に関係のない事項において、総顧問会の決議 は、参加者の過半数の同意によって効力を持つが、 招集されるべき会員の過半数が参加していなければ ならない。 O.R.A b. Les pouvoirs du Conseil général s’exercent, entre autres, au sujet des questions suivantes, qui engagent plus spécialement la nature et la mission de la Compagnie: l° La convocation et la préparation des Assemblées générales avec la collaboration des autorités provinciales. 2° La nomination du Procureur général à Rome, du Secrétaire général, de l’Économe général et de l’Économe adjoint. 3° L’administration des biens de la Compagnie qui n’appartiennent pas aux Provinces, ou que celles -ci, en accord avec les Constitutions, auraient confiés aux autorités générales; l’aliénation des biens de la Compagnie ou l’acquisition de nouveaux biens d’une valeur notable, qui doivent toujours se décider à la majorité des voix et compte tenu du Droit canonique. Dans ces opérations le Conseil ne traitera jamais avec l’un ou l’autre de ses membres ni avec leurs parents ou alliés. 4° Les questions touchant aux principes fondamentaux de la formation des prêtres et de la formation ini tiale des candidats à Saint-Sulpice, au service missionnaire de la Compagnie, à l’étude de son histoire, de sa tradition, de la théologie et de la spiritualité du sacerdoce ministériel. La mise à jour éventuelle, en dépendance de l’Assemblée générale, du Propre liturgique de la Compagnie, des Constitutions, Règlements et Directoires généraux, etc. 128 O.R.A b. 総顧問会の権限は、とくに会の本性と使命にかかわ る、次の諸問題について行使される。 1) 管区権威者の協力のもとに、総会を招集し準備 する。 2) ローマにおける総代表、事務長、総会計、会計 補佐を任命する。 3) 管区に所属しない会の財産の管理、あるいは管 区が会憲に則って会全体の権威者に委ねた財産、会 の財産の譲渡、あるいは相当の価値がある新たな財 産の取得は、つねに過半数により、教会法を考慮し ながら決定する。これらの作業において、顧問会は、 会員のうちの誰かと、あるいは親族、友人の誰かと 決して事を運んではならない。 4) 司祭の養成あるいはサン・スルピス司祭会の候補 者の初期養成に関する基本理念、会の使命の遂行、 会の歴史、伝統、司祭職の神学と霊性の研究に関す る諸問題。総会と連携して臨時に行われる、会固有 の典礼文、会憲、規則、一般指針などの改訂。 129 5° Les rapports avec le Saint-Siège et, lorsque le Conseil le juge nécessaire, avec les Conférences épiscopales, spécialement dans les pays où aucune Province n’a d’activité, ou dans ceux où la Compagnie exerce une activité missionnaire. Dans ce dernier cas, ces rapports relevant aussi du Conseil provincial, il importe qu’ils se fassent en concertation avec lui. 6° La préparation et la convocation, avec la collaboration des Provinces, d’Assises, sessions ou rencontres ayant pour but d’étudier des questions intéressant particulièrement la mission et la vie communautaire de toute la Compagnie. 7° Les approbations nécessaires pour la prise en charge par une Province d’une nouvelle maison ou d’une nouvelle forme de ministère, le regroupement de maisons juridiquement distinctes, l’initiative d’un retrait pur et simple, l’aliénation de biens temporels d’une Province dans le cas où le recours au Saint-Siège est nécessaire, le programme général et les décisions des Assemblées provinciales, les expériences nouvelles non prévues dans les Constitutions, les modalités de la formation des membres de la Compagnie, etc. Ces approbations supposent un dialogue préalable avec les autorités pro vinciales. 8° Dans le cas particulier d’une nouvelle fondation en territoire de Mission ou dans un pays éloigné du centre des Provinces, sauf pour une simple collabora tion occasionnelle, le Conseil général agit en concerta tion avec les autorités provinciales intéressées pour les études préalables. La décision finale est prise en commun accord avec elles. 130 5) 聖座との関係、また顧問会が必要であると判断 する場合には、とくにどの管区も活動していない地 方、あるいは会が使徒的活動を展開している地方に おける司教協議会との関係。後者の関係の場合には、 同様に管区顧問会の管轄にも属するため、管区顧問 会との協議が重要である。 6) とくに会全体の使命と共同生活に関する諸問題 を検討する目的で、諸管区の協力のもとに開催され る大会、研修会あるいは会合の準備と招集。 7) ある管区による新たな施設の設立、あるいは新 たな形態の役務の受諾に必要な承認。法的に独立し ている施設の統合、無条件の撤退の提案、聖座の判 断を仰ぐ必要のある管区の物的財産の譲渡、管区会 議の全体的日程と決議、会憲に規定されていない新 たな事態、会員の養成のあり方など。これらの承認 は、前もって管区権威者との話し合いを前提とする。 8) 宣教地、あるいは管区の中心から遠方にある地 方で新たな事業を開始する際、単なる臨時の協力の 場合は別として、総顧問会はその個々の事例につい て、事前調査のために関係する管区の権威者と協議 する。最終決定は管区の権威者の同意を得て行う。 131 9° Le renvoi des sujets, selon les règles énoncées dans la seconde partie des Constitutions (art. 52, 5 et art. 60). 10° Les affaires que les Constitutions ou l’Assemblée générale pourront avoir confiées au Conseil général ou au Supérieur général, et les autres affaires où il est fait appel au Conseil général et qu’il juge de son ressort. 84. O.R.A. Afin d’obtenir une meilleure information et une arti culation plus efficace dans le gouvernement de la Compagnie, le Conseil général tiendra au moins une fois par an une session avec les Supérieurs provinciaux. a. Le programme de cette session sera préparé d’un commun accord. Il devra comporter, entre autres, l’examen des questions posées par les communautés éloignées. On constituera notamment, pour leur apporter une aide efficace, une caisse inter-provinciale, comme signe de collaboration de toute la Compagnie aux tâches mis sionnaires que lui confie l’Église. Le Conseil général et les Supérieurs provinciaux assurent le contrôle de cette Caisse. b. Une fois par an, cette session comportera une information sur la situation financière de chaque Province par les Provinciaux. c. Le Conseil général sera assisté, si besoin est, par des commissions, comités, ou autres organismes de consul tation ou de recherche créés par lui ou par l’Assemblée générale. La nomination des membres de ces orga nismes se fait d’accord avec les Supérieurs provinciaux intéressés. Le Conseil général se tiendra en contact fréquent avec les responsables de ces organismes afin d’en assurer l’efficacité. Il utilisera les résultats de leurs travaux et, selon l’opportunité, les communiquera aux confrères. 132 9) 会憲の第二部(52,5 条と 60 条)で述べられている 規定によって行われる会員の退会。 10) 会憲あるいは総会が、総顧問会あるいは総長に 委託している用件、また総顧問会に提示され、総顧 問会も自分の管轄事項であると判断するその他の用 件。 84.総顧問会は、会の運営について、よりすぐれた情報を得て、 より効果的な連携ができるよう、尐なくとも年に 1 回、諸 管区長との会合を持つべきである。 O.R.A 133 a. この会合の議事日程は、合意のもとに準備される。 その中にはとくに、遠方の共同体によって提出され た諸問題の検討が含まれていなければならない。 と くに、これらの共同体に効果的な援助を行うため に、教会がサン・スルピス司祭会に託した使命に対す る会全体の協力のしるしとして 、管区を越えた財源 の問題を取り扱う。総顧問会と管区長 たちは、この 財源の管理にあたる。 b. 各管区長は、1 年に 1 回、この会合において、各管 区の経済状況について報告する。 c. 総顧問会は、必要であるならば、会自体によって あ るいは総会によって設立された委員会、その他の顧 問または研究機関によって補佐される。これらの 機 関の構成員の任命は、関係する管区長の同意を得て 行われる。総顧問会は、これらの機関の効率を保証 するため、しばしばこれらの機関の責任者と接触を もつ。総顧問会は、これらの機関の成果を活用し、 時機を見て会員にも知らせる。 II ─ Le Supérieur général 85. 1. Le Supérieur général doit être membre définitif et avoir dix ans de service actif et encore actuel dans la Compagnie. Il est élu par l’Assemblée générale à la majorité des deux tiers des voix, par bulletins secrets. Son mandat dure jusqu’à l’Assemblée générale régulière suivante. Il ne peut exercer plus de deux mandats complets (de six ans), les mandats partiels (issus des cas prévus à l’art. 92) n’entrant pas en ligne de compte. 2. Dès qu’un scrutin donne la majorité voulue, le Supérieur général est élu et le président publie l’élection. Celle-ci obtient son effet par l’acceptation de l’élu sans qu’il soit besoin d’aucune confirmation. 86. L’autorité et la responsabilité du Supérieur général s’étendent à toute la Compagnie. C’est lui qui convoque, préside et anime les séances du Conseil général, dont il établit l’ordre du jour. En esprit de service, il se tient au courant des activités et des besoins de la Compagnie tout entière, veille à l’exer cice de la mission sulpicienne dans l’Église selon les Constitutions, et à la mise en œuvre des décisions prises par les Assemblées générales. Il confirme l’élection du Supérieur provincial et les nominations des Supérieurs locaux lui sont préalablement soumises pour approbation. En cas de doute il peut donner une interprétation pratique des Constitutions. Il se tient aussi en relation avec le Saint-Siège et l’Épiscopat. 87. Le Supérieur général exerce sa charge en union avec les Consulteurs. Il traite avec eux, sauf urgence, l’en semble des affaires concernant la Compagnie. Il prend, so us la même réserve, en accord avec eux, à la majorité des voix, les décisions pour lesquelles cet accord est prévu par les Constitutions (art. 83). 134 Ⅱ―総長 85.1.総長は、10 年間、正会員として活動した現会員でなけ ればならない。総長は、総会における無記名投票により、三 分の二以上の同意をもって選出される。その任期は、次の定 例総会までである。総長は、満 2 期(6 年)以上、務めること はできない。その場合、部分的な任期(92 条の規定参照)は 加算しない。 2.投票で、必要とされる過半数を得た者が総長に選出され る。選挙委員長は、その選出を公表する。この選挙は、被選 出者の受諾によって効果をもつ。その他の確認は不要である。 86.総長の権限と責任は、会全体に及ぶ。総長は、総会を招集し、 司会し、進行し、その日程を組む。また奉仕の精神をもって、 会全体の活動、必要を知るように努め、会憲に則して、教会 におけるサン・スルピス司祭会の使命の遂行と、総会による 決議の実践に配慮する。総長は、管区長の選出を承認し、ま た地区上長の任命は、前もって総長の同意を得る。会憲につ いて疑義が生じた場合、総長は、それに実際的な解釈を付す ることができる。総長はまた、聖座、司教団とも交流をもつ。 87.総長は、顧問と協調して、その責務を果す。緊急の場合を除 いて、総長は、会に関する事項全体を顧問とともに取り扱う。 総長は、同じ条件のもとに、顧問を合わせた過半数をもって 決定する。この決定については、会憲によって規定されてい る (83 条) 。 135 Chaque membre ou candidat de la Compagnie a toujours droit, d’ailleurs, aux relations directes et per sonnelles avec le Supérieur général, indépendamment du Conseil. O.R.A Dans tous les votes non secrets de l’Assemblée générale ou du Conseil général, si les voix se partagent en nombre égal, celle du Supérieur général est prépondérante ; mais il est libre de ne pas user de ce privilège . 88. Le Supérieur général visite, au moins tous les six ans par lui-même ou par un délégué, les Provinces et les maisons de la Compagnie. Il s’intéresse aux divers aspects de la vie communautaire et aux activités de chacun. 89. Si le Supérieur général le désire, il peut nommer, parmi les Consulteurs, un délégué avec telle ou telle mission particulière. S’il prévoit d’être empêché d’ac complir ses fonctions pendant un temps assez long, il doit choisir, parmi les Consulteurs, un Vice-Supérieur général muni en principe de tous ses pouvoirs. En même temps, le Conseil élira un Consulteur suppléant pour la durée de l’empêchement. 90. Si le Supérieur général croit avoir des motifs sérieux de donner sa démission, il les soumettra au Saint-Siège, auquel il appartient d’accepter ou de refuser la démission proposée. O.R.A 91. Il sera bon qu’il ne prenne pas une telle décision sans l’avis des Consulteurs. Dans ce cas il priera ceux-ci d’envoyer leurs observations au Saint-Siège. Si pour des raisons graves, les Consulteurs jugent qu’il y a lieu de remplacer le Supérieur général avant la date normale d’une Assemblée générale régulière ou de lui désigner un remplaçant provisoire, ils soumettront le cas au Saint-Siège. 136 各会員あるいは入会候補者は、顧問会とは無関係に、総長と直 接かつ個人的な関係を持つ権利を有する。 O.R.A 総会あるいは総顧問会における無記名以外のすべて の投票において、票数が同数の場合、総長の 票が決 定権をもつ。しかし 総長は、この権利の行使につい ては自由である。 88.総長は、尐なくとも 6 年毎に、自分であるいは代理を立て て、会の各管区とその共同体を視察する。総長は、各会員の 共同生活の種々の側面とその活動に注意を払う。 89.総長は、望むならば、顧問団の誰か一人に特別の使命を託し、 代理として任命することができる。総長は、長期にわたって 任務の遂行に支障があると予見する場合、顧問団の中から、 原則として、そのすべての権限を行使できる副総長を任命し なければならない。同時に、総顧問会は、総長に支障がある 間、一人の顧問を補選する。 90.総長は、辞任のための重要な理由があると判断する場合、検 討を聖座に委ねる。その辞意の諾否は、聖座に属する。 O.R.A 総長は、顧問団の意見を聴取しないで、こうした決 定を下さない方がよい。このような場合、総長は、 顧問団に対して、彼らの所見を聖座に送るように願 う。 91.顧問団は、定例総会開催の正規の日付以前に、総長を退任さ せる重大な理由があると判断する場合、あるいはその臨時代 理を指名する必要があると判断する場合、この問題を聖座の 判断に委ねる。 137 92. Dans le cas de décès, de démission juridiquement acceptée par le Saint-Siège, ou enfin de renvoi canonique du Supérieur général, et jusqu’à l’élection de son successeur, le Vice-Supérieur général administre la Compagnie en union avec les Consulteurs. S’il n’y a pas de Vice -Supérieur général, le premier Consulteur, élu selon la procédure déterminant l’ordre des Consulteurs (Appendice I, 32), le devient par le fait même. Aussitôt que possible, le Conseil doit convoquer une Assemblée générale exceptionnelle qui sera présidée par le Vice-Supérieur. Cette Assemblée élira un nouveau Supérieur général dont le mandat durera jusqu’à l’Assemblée générale régulière suivante. III ─ Les Consulteurs généraux 93. Les Consulteurs généraux, au nombre de quatre, assistent le Supérieur général dans le gouvernement de la Compagnie. Ils sont élus à l’Assemblée générale selon les dispositions indiquées dans le règlement de celle-ci (Appendice I, n° 30-32), parmi les membres définitifs des diverses Provinces. Leur mandat dure jusqu’à l’Assemblée régulière suivante. Ils ne peuvent exercer successivement plus de deux mandats complets (de six ans), les mandats partiels n’entrant pas en ligne de compte. 94. Dans le cas d’une suppléance à assurer parmi les Consulteurs, il doit y être pourvu par le Conseil géné ral dans le respect de la représentation des Provinces et des groupes déterminés par l’Assemblée général (Appendice I, n° 30). Sauf le cas prévu ci-dessus, art. 89, le Consulteur suppléant reste en fonction jusqu’à l’Assemblée générale suivante (régulière ou exceptionnelle) qui procédera alors à une nouvelle élection. 138 92.総長が死去した場合、あるいはその退任が合法的に聖座に認 可された場合、さらに、教会法により更迭された場合、後任 者が選出されるまで、副総長が顧問と一致して会の運営にあ たる。副総長がいない場合、顧問の順位を決める手順に従っ て第一顧問が選出され(補遺Ⅰ,32)、その任にあたる。総顧 問会は、なるべく早期に、特別総会を招集しなければならな い。そこでは、副総長が司会をする。この総会は新総長を選 出するが、その任期は次の定例総会までである。 Ⅲ―総顧問 93.総顧問は 4 名で、会の運営において総長を助ける。総 顧問 は、総会に関する規定(補遺Ⅰ,30-32 項)に従い、総会にお いて、各管区の正会員の中から選ばれる。その任期は、次の 定例総会までである。総顧問は 2 期(6 年)以上、その任期を 続けることができない。その場合、部分的任期は加算されな い。 94.総顧問に欠員が生じた場合、各管区の代表および総会によっ て認定された団体(補遺 Ⅰ,30 項)の代表を尊重して、総顧 問会が決める。上記の規定による場合(89 条)を除いて、補 欠の顧問は、新顧問が選出される次の(定例あるいは特別) 総会まで、その任務に留まる。 139 O.R.A a. Les Consulteurs généraux n’ont, comme tels et pris individuellement, pas de pouvoirs particuliers dans leur Province, hors le cas où le Supérieur général leur aurait confié un mandat spécial. b. On ne peut simultanément être membre d’un Conseil provincial et du Conseil général. c. La charge de Consulteur général est incompatible avec celle de Délégué provincial. IV ─ Les autres charges de 1’administration générale 95. O.R.A 96. O.R.A 97. Les titulaires des charges de l’administration générale autres que le Supérieur général et les Consulteurs généraux sont nommés par le Conseil général à la majorité des voix après entente avec les Supérieurs provinciaux intéressés. Ils restent en fonction jusqu’à, nouvelle décision de ce Conseil Il sera bon d’envisager, au bout de six ans le renouvel lement des titulaires de ces charges. Le Procureur général représente la Compagnie auprès du Saint-Siège. La Procure de Rome relève du gouvernement général de la Compagnie, même au temporel. Le Secrétaire général tient les registres, il fait la cor respondance et les communications nécessaires pour l’administration de la Compagnie sous la responsabilité du Supérieur général. Il peut être choisi parmi les Consulteurs. 140 O.R.A a. 総顧問は、団体としてまた個人として も、各自の管 区に対しては、総長が特別の使命を委任した場合を 除いて、特別な権限をもたない。 b. 管区顧問会と総顧問会の二つを兹務することはでき ない。 c. 総顧問と管区長代理は兹務できない。 Ⅳ―その他の職務 95.会全体の運営には、総長、総顧問会の他、関係する管区長の 同意の上で、総顧問会の過半数によって指名される有識者も、 これにあたる。彼らは、この総顧問会が新たな決定を下すま で、その任務に留まる。 O.R.A 6年後、これらの 有識者の交代について検討する方 がよい。 96.総代理は、聖座に対して会を代表する。 O.R.A ローマにおける総代理は、会全体の運営、また物的 管理においても、会の管轄下にある。 97.総会の書記は記録をとり、また総長の責任のもとに、会の運 営に必要な文通や通達を取り扱う。書記は、総顧問団の中か ら選んでもよい。 141 98. L’Économe général administre les biens meubles et immeubles du gouvernement général de la Compagnie , sous la direction et le contrôle du Supérieur général et de son Conseil. Il remplira ses fonctions conformément au droit. L a charge d’Économe général est incompatible avec celle de Supérieur général et de Consulteur général. 99. L’Économe général rend ses comptes au Supérieur général toutes les fois que celui-ci les lui demande. Il rend d’office, une fois par an, les comptes de toute l’année au Supérieur et aux Consulteurs assemblés. O.R.A a. Lors de l’Assemblée générale régulière, un rapport pré paré par des comptables sera présenté aux capitulants. Le Supérieur général en communiquera l’essentiel à tous les confrères dans la lettre où il fait part des résultats de l’Assemblée générale. b. On invitera l’Économe général aux séances du Conseil toutes les fois que la nature de la question examinée le réclamera. c. L’Économe général sera assisté par un Économe adjoint. . 142 98.総会計は、総長と総顧問会の指導と監督のもとに、会全体の 動産、不動産を管理する。総会計は、法にもとづいて職務を 果たす。その責務を総長および総顧問が兹務することはでき ない。 99.総会計は、総長が要求する度毎に、会計報告をする。総会計 は年に 1 度、職務として、集まった総長と総顧問団に、1 年 間の会計報告をする。 O.R.A 143 a. 定例総会に際して、会計士によって準備された報告 書が、総会参加者に提示される。総長は、その要点 を総会の結果を知らせる書簡において、すべての会 員に知らせる。 b. 総会計は、検討される問題の性質上、必要と思われ る場合にはいつも、 総顧問会の会合への出席を求め られる。 c. 総会計は、会計補佐の助けを受ける。 CHAPITRE III LES STRUCTURES PROVINCIALES 100. La répartition de la Compagnie en Provinces répond à une implantation durable en des contrées et cultures diverses. Elle assure, grâce à une vue plus directe, une meilleure adaptation aux problèmes locaux. Les Provinces auront à cœur d’entretenir et de développer leurs liens fraternels et, dans la mesure du possible, leur collaboration. L’Assemblée provinciale 101. L’Assemblée provinciale représente toute la Province. Il lui appartient d’élire le Supérieur provincial et ses Consulteurs, de traiter les affaires importantes qui touchent la Province et de prendre les décisions nécessaires. 102. L’Assemblée provinciale régulière se tient tous les six ans. On tient d’autres Assemblées provinciales exceptionnelles s’il y a lieu de remplacer le Supérieur provincial avant la fin de son mandat ou si le Conseil provincial le croit opportun. Dans ce dernier cas, l’autorisation du Conseil général est nécessaire. 103. Le Conseil provincial détermine la date et le lieu de l’Assemblée provinciale. Il en prépare également le programme et en soumet les grandes lignes à l’approbation du Conseil général. 144 第三章 管区組織 100.会を管区に分割することは、異なる地方および文化におい て、会の使命を継続的に根付かせるためである。こうした 分割は、地方の諸問題をじかに理解し、よりすぐれた対応 を可能にする。 各管区は、可能な限り、相互の兄弟的絆と協力を維持し、 促進するよう配慮する。 管区会議 101.管区会議は、管区全体を代表する。管区会議は、管区長と その顧問を選出し、管区に関係する重要な事項について討 議し、必要な決定を行う。 102.定例の管区会議は、6 年毎に開催される。任期中に管区長 の更迭の問題があるとき、あるいは管区会議が適当と思う ときには、臨時管区会議が開催される。臨時管区会議の開 催については、会の総顧問会の承認が必要である。 103.管区顧問会は、管区会議の日時、場所を決める。またその 日程を準備し、その大筋について、総顧問会の承認を受け る。 145 On pourra considérer comme faisant partie d’une seule Assemblée provinciale diverses sessions organisées d’après un plan commun, mais réparties pour plus de commodité sur une seule période assez longue, pourvu que celle-ci ne dépasse pas un an. O.R.A 104. O.R.A 105. L’Assemblée provinciale se compose de membres de droit de membres élus. Les membres de droit sont le Pro vincial les Consulteurs. L’Assemblée précédente ou, à son défaut, Conseil provincial avec l’accord du Conseil général, fixe nombre des délégués à élire, les normes de représentation le mode d’élection. et et le le et a. Le Conseil provincial peut appeler le délégué provincial (art. 125) à participer à l’Assemblée provinciale avec voix délibérative. b. A moins que l’Assemblée provinciale n’en décide autrement, à la majorité des deux tiers des voix, les questions concernant la préparation, la présidenc e, le secrétariat, le "quorum", la marche des travaux et les votes se règlent comme il est prévu pour l’Assemblée générale. 1. L’Assemblée veille à appliquer concrètement, avec les précisions appelées par les besoins et les circonstances, les Constitutions ainsi que les orientations et les décisions des Assemblées générales et des autorités ecclésiastiques compétentes. Elle aide à organiser la préparation et l’étude des questions qui seraient à soumettre à la prochaine Assemblée générale de la Compagnie. 146 O.R.A 共通の構造をもちながら、便宜上、かなり長期にわた って分離してもたれる会期は、その期間が 1 年を越え ない限り、一つの管区会議と見なしうる。 104.管区会議は、法規上資格を認められる会員と、選出された 会員から構成される。法規上資格を認められる会員とは、 管区長と顧問である。前回の会議、あるいはそれがなかっ た場合には管区顧問会が、総顧問会の同意のもとに、選出 すべき代表者の数、代表の基準、選出の方法を定める。 O.R.A. a. 管区顧問会は、管区代表(125 条)を、議決権を持 つ者として、管区会議に参加するよう招くことが できる。 b. 管区会議が、別の措置を取らない限り、会の総会 によって規定されている通り、準備、議長団、書 記、定足数、討議の手順、票決に関する事項は、 三分の二以上の同意をもって決定される。 105.1.管区会議は、議事内容の必要度と状況を正確に把握し、 それに対して、会憲、そして総会および所轄教区権威者の 方針と決定を具体的に適用する。こうして、管区会議は、 次の総会に提出される諸問題を準備し、その検討を助ける。 147 106. O.R.A. 2. Elle traite des affaires intéressant la Province, les communautés et les confrères. Dans le cadre des Constitutions et des décisions des Assemblées géné rales, elle définit pour la Province ses orientations de base, constitue les organismes consultatifs nécessaires, prend des décisions qui engagent tout ou partie de la Province, et porte des règlements qui obli gent ses membres. Les décisions et règlements de l’Assemblée provin ciale, dûment approuvés par le Conseil général, demeurent en vigueur jusqu’à ce qu’une Assemblée provinciale ultérieure les modifie ou les abroge. Les décisions sont votées à la majorité absolue des suffrages, à moins d’une détermination différente. C’est ainsi que la majorité des deux tiers est requise pour les règlements qui limitent les droits i ndividuels des confrères, et pour l’élection du Supérieur provincial. a. Au début de chaque Assemblée provinciale, on discutera les points particuliers qui, depuis leur mise en application, ont soulevé des difficultés. Cette discussion sera préparée selon les dispositions de l’art. 110 1° et de l’Appendice 1, 16-17. b. Les organismes consultatifs, tels que commissions permanentes d’études et de recherches ou réunions provinciales, peuvent être ouverts à d’autres que les confrères de la Province. Ces organismes sont constitués par l’Assemblée provinciale ou par le Conseil provincial. Une fois approuvées par le Conseil général, les décisions des Assemblées provinciales seront communiquées aux confrères de la Province et aux Conseils provinciaux des autres Provinces. On communiquera pareillement le résultat des travaux importants des commissions et autres réunions provinciales. c. 148 2.管区会議は、管区と管区内の共同体と会員に関する事 項を取り扱う。また管区会議は、会憲および総会の決議の 枠内で、管区の基本方針を明確にし、必要な諮問機関を設 置し、管区全体あるいはその一部に関すること、そして会 員が守るべき規則を決定する。 106.管区会議の決議と規則は、総会によって承認され、以後の 管区会議が修正ないし廃棄するまで、効力をもつ。管区会 議における決議は、異なる方法が示されない限り、投票者 の過半数によってなされる。ただし、会員の個人としての 権利を制限する規則について、また管区長の選出について は、三分の二以上の同意が必要である。 O.R.A. 149 a. 各管区会議のはじめには、実施の段階で困難が 生じてきた個々の点について討議する。この討 議は、110,1 条と補遺Ⅰ,16-17 項の規定に従 って準備される。 b. 学習と研究のための継続的な委員会あるいは管 区会合のような諮問機関は、管区の会員以外の 人々にも開かれている。これらの機関は、管区 会議あるいは管区顧問会によって設置される。 c. 管区会議の決定は、総顧問会によって承認され た後、当該管区の会員、また他の管区の管区顧 問会に伝達される。管区委員会および他の会合 の重要な活動の成果も、同様に通達される。 Le Conseil provincial et les charges qui s’y rattachent I ─ Le Conseil provincial 107. Le Conseil provincial est composé du Supérieur pro vincial qui le convoque, en établit l’ordre du jour et le préside, et de quatre Consulteurs. Il est chargé d’administrer la Province au spirituel et au temporel selon les normes du droit universel et du droit propre. Dans ce but il prend toutes les décisions rela tives à l’exercice de la mission de la Compagnie dans les limites de la Province, en conformité avec les Constitutions et les décisions ou directives des autorités générales d’une part, et de l’Assemblée provinciale d’autre part. En cas de doute il interprète les décisions de cette dernière. 108 Au service du bien commun, le Conseil provincial veille à maintenir l’unité d’esprit et d’action dans l’exercice de la mission de la Compagnie, en tenant compte des particularités et des adaptations nécessaires. Il encourage à la fois l’initiative et le travail d’équipe. 109. Le Conseil provincial étudie la situation et les besoins des maisons et des membres de la Province, élab ore des plans d’avenir, organise la préparation des candi dats à leur ministère et répartit les confrères dans les diverses communautés de la Province. Il assure encore l’animation des activités de la Province et des mai sons et favorise les rencontres fraternelles. Il se réunit chaque mois environ (cf. infra art. 57, O.R.A. a et b). O.R.A. Dans les matières ne regardant pas les élections, la décision du Conseil aura force de loi lorsqu’elle reçoit l’approbation de la majorité absolue des membres pré sents, la majorité de ceux qui doivent être convoqués étant présente. 150 管区顧問会とその責務 Ⅰ―管区顧問会 107.管区顧問会は、それを招集し、日程を組み、司会する管区 長と、4 名の顧問によって構成される。管区顧問会は、教 会法と会憲の規定に従って、霊的また物的な分野において、 管区を運営する任務を負う。管区顧問会は、この目的のも とに、管区の権限の枠内で、会憲、会全体の権威者および 管区会議の決定や指針に従って、会の使命の遂行に関係す るすべての事項について決議する。また管区会議の決定に 疑義がある場合、それについて解釈を下す。 108.管区顧問会は、共通善に奉仕するために、会の使命の遂行 において、その特殊性と必要な適応とを勘案しながら、心 と行ないによる会の一致を維持するように配慮する。管区 顧問会は、グループの発意と活動を、ともに奨励する。 109.管区顧問会は、管区内の施設および会員の状況と必要に配 慮し、将来についての計画を立て、任務の遂行に向けて候 補者を準備し、管区内の種々の共同体に会員を配属する。 管区顧問会はまた、管区および施設の活動を盛んにし、兄 弟間の交わりを奨励する。管区顧問会は、大体、月に 1 回、会議を持つ(参照:57 条以下、ORA a とb)。 O.R.A. 151 選挙に関係のない事項において、管区顧問会の決議 は、参加者の過半数の同意によって法的な効力を持 つが、招集されるべき会員の過半数が参加していな ければならない。 110. Le Conseil provincial règle, à la majorité des voix, les questions suivantes: l° La convocation provinciales. et la préparation des assemblées 2° L’adoption de règlements qui obligent toute la Province, tant que l’Assemblée provinciale ne les aura pas abrogés ou modifiés. 3° L’aliénation des biens de la Province, l’acquisi tion de nouveaux biens d’une valeur notable, les affaires d’administration courante et le contrôle de l’administration temporelle. (Cf. art. 83, O.R.A. 3° et 7° ; art. 145 et Appendice III). Le Conseil provincial a compétence pour aliéner les biens dont il est directement responsa ble et dont la valeur ne dépasse la somme fixée par le Saint-Siège pour chaque région et quand il ne s’agit pas de biens donnés à l’Église par vœu ou d’objets précieux à cause de leur valeur artistique ou historique (cf. canon 638 § 3 et 1292 § 2). Dans ces derniers cas les consentements du Conseil général et du Saint-Siège sont requis. 4° L’acceptation ou le refus pour des confrères de tâches autres que celles officiellement confiées à la Compagnie. 5° L’acceptation des candidats et l’admission des membr es de la Province, dont les noms sont commu niqués au Supérieur général. 6° Le renvoi des sujets, en première instance. 7° La décision, en accord avec le Conseil général, d’accepter une nouvelle fondation, de renoncer à une œuvre établie, d’opérer un regroupement ou de changer la destination d’une maison selon le droit. 152 110.管区顧問会は、過半数をもって、次のような諸問題につい て決定する。 1)管区会議の招集と準備。 2)管区全体が順守すべき規則の採択。管区会議は、そ れを廃止あるいは変更しうる。 3)管区の財産の譲渡、相当な価値をもつ財産の取得、 通常の運営上の用件、物的財産運用の監督(83 条 ORA 3,7; 145 条; 補遺 Ⅲ参照)。管区顧問会は所有する 財産の直接の責任者であり、その財産を処分する権限 を持つ。その際、処分される財産の価値が聖座や司教 協議会によって決められた最上限を超えてはならない。 そ れ は 一 般 法 に よ っ て 、 と く に 教 会 法 638§3 と 1292§2 によって決められた基準に従うものである。 もしその価値が最上限を超すならば、会の総顧問会と 聖座の同意が必要である。 4)正式に会に委託されている役務以外の役務に会員が 携わることの諾否。 5)管区の候補者の受け入れと管区会員の入会許可。 それらの名はすでに総長に連絡しているはずである。 6) 会員の除名に関する最初の審議。 7) 総顧問会の同意のもとに、新たな施設を引き受ける こと、すでに設置された施設を放棄すること、法にも とづく施設の再編成あるいは施設の目的の変更。 153 8° La préparation et l’établissement des divers contrats prévus à l’art 9 ainsi que généralement les affaires importantes à traiter avec les évêques et les Conférences épiscopales. 9° Enfin, toutes les questions soumises à la compétence du Conseil provincial en vertu des Constitutions ou des décisions des Assemblées générales ou provinciales. O.R.A 111. Dans les séminaires, les directeurs et professeurs appartenant à la Compagnie sont nommés par le Conseil provincial et leur nomination est communiquée à l’Ordinaire. La nomination des autres professeurs ou directeurs se fait par accord avec l’Ordinaire et, s’il y a lieu, avec les autres autorités compétentes. 1. Le Conseil provincial règle aussi, à la majorité des voix, les questions de nominations aux emplois dans les séminaires et autres maisons de la Province, ainsi qu’aux diverses charges provinciales. La nomination des supérieurs locaux doit être soumise, sauf urgence, au Supérieur général. Il appartient au Conseil provincial de présenter à l’autorité compétente le candidat à la charge de curé ou à celle de Supérieur de séminaire lorsque la nomination revient à l’autorité romaine ou à l’Ordinaire. 2. Les questions relatives aux nominations, droits et devoirs de ceux des confrères qui ont des fonctions dans les paroisses ou maisons dirigées par la Compagnie, autres que les séminaires, se règlent par analogie avec ce qui vient d’être dit des séminaires, compte tenu du Droit canonique. 154 8) 9 条の規定による種々の契約を準備し締結すること、 また一般的に重要な事項について、司教および司教協 議会と協議すること。 9) 会憲、総会、管区会議の決議によって管区顧問会に 委託されたすべての問題。 O.R.A. 神学院においては、会に所属する養成者と教員は 管区顧問会によって任命され、その任命は教区の 司教に伝達される。その他の教員、養成者の任命 は、教区の司教、また必要ならば、その他の所轄 権威者との合意の上でなされる。 111.1.管区顧問会はまた、過半数をもって、管区内の神学院 その他の施設における職務、また管区の種々の任務にあた る会員を任命する。地区上長の任命は、緊急の場合は別と して、総長に承認を求める。主任司祭あるいは神学院院長 の任命が、ローマの権威者あるいは教区の司教に帰属する ならば、所轄権威者への候補者の推薦は、管区顧問会が行 う。 2.任命の問題つまり神学院以外で、会の指導下にある小 教区あるいは共同体において働く会員の権利と義務は、教 会法の規定をもとに、神学院のために規定されたことに準 じて決める。 155 O.R.A 112. O.R.A 113. a. Si un confrère est sollicité de l’extérieur ou s’il a quelque raison de se proposer pour une fonction permanente hors des maisons et des œuvres de la Compagnie, il doit en traiter aussitôt que possible avec l’autorité locale et provinciale et obtenir, avant tout engagement, l’autorisation de cette dernière. b. Le Conseil provincial peut avoir l’initiative d’une telle affectation. Dans tous les cas, il lui appartient de discuter et de régler, avec l’Ordinaire, les autorités compétentes et l’intéressé lui-même, les diverses questions qui se posent à propos de ces fonctions, y compris les contributions à verser à la caisse commune. L’autorité compétente fera ensuite la nomination. Le départ d’un confrère qui prend sa retraite doit faire l’objet d’une concertation identique. Les Conseils provinciaux sont aidés par divers organismes de consultation créés par eux ou par l’Assemblée provinciale. Ils veilleront à la participation de tous à ces organismes et garderont un contact fréquent avec leurs responsables. Ils utiliseront les résultats de leurs travaux et, selon l’opportunité, communiqueront aux confrères le sommaire de leurs activités. Le Conseil provincial nommera, s’il y a lieu, un res ponsable chargé d’entretenir des liens mutuels et d’organiser tout ce qui peut aider sur le plan matériel, intellectuel et spirituel les confrères des communautés éloignées du centre de la Province. 156 O.R.A.. a. もしある会員が外部から求められた場合、会の 施設外で、または会の活動以外のことで、永続 的な役務に携わるなんらかの理由がある場合、 その会員は、なるべく速やかに、地区、管区の 権威者と協議し、一切の契約を結ぶ前に、その 認可を得なければならない。 b. 管区顧問会はこのような配属について、先んじ て行動することができる。いずれにせよ、教区 の司教、所轄権威者、当事者自身と、共同の会 計に納入すべき額など、これらの役務から起こ り うる種々 の問題 について 検討し 決定する の は、管区顧問会である。その後で、所轄権威者 が任命する。引退する会員の退職は、同様の協 議の対象としなければならない。 112.管区顧問会は、自分であるいは管区会議が設置した、種々 の諮問機関の助けを受ける。 O.R.A 管区顧問会は、すべての会員がこれらの機関に参加 し、その責任者とひんぱんに連絡を取り得るように 配慮する。管区顧問会は、これらの機関の活動の成 果を活用し、時機を見て、活動の 概要を他の会員に 伝達する。 113.管区顧問会は、必要ならば、会員相互の絆を維持するため、 また管区の中心から遠い共同体の会員を物的、知的、霊的 に援助するため、責任者を任命する。 157 O.R.A a. Ce responsable rendra compte chaque année de ses activités au Conseil provincial. b. Les confrères de ces communautés éloignées veil leront à donner leur concours actif au bien commun de la Compagnie ou à certaines de ses communautés, lorsqu’ils en auront la possibilité. 158 O.R.A. 159 a. この責任者は、毎年、その活動について管区顧問会 に報告する。 b. 遠方にある共同体の会員は、可能であるならば、会 の共通善あるいはその共同体のある兄弟に積極的に 協力するように努める。 II ─ Le Supérieur provincial 114. O.R.A Le Supérieur provincial, qui doit être membre définitif, est élu par l’Assemblée provinciale, à la majorité des deux tiers des voix, par bulletins secrets. Son élection est commu niquée sans délai au Supérieur général pour approbation. Son mandat dure jusqu’à l’Assemblée provinciale régulière suivante. Il ne peut exercer plus de deux mandats complets (de six ans), les man dats partiels issus des cas prévus à l’art. 119 n’entrant pas en ligne de compte. L’élection du Supérieur provincial se fait selon le mode prévu pour élire le Supérieur général, avec recours à celui-ci dans le cas où l’on n’aurait pas obtenu la majorité requise à la fin des scrutins. 115. L’autorité et la responsabilité du Supérieur provincial s’étendent à toute la Province. C’est lui qui convoque, préside et anime les séances du Conseil provincial. Gardant le souci du bien général de l’Église et de la Compagnie, il reste en contact avec le Supérieur gé néral, avec l’Épiscopat, avec les maisons, les divers organismes provinciaux et chacun des confrères de la Province. En esprit de service, il se tient au courant des activités et des besoins de tous, et veille à l’exercice de la mission sulpicienne dans l e contexte local, selon les Constitutions et selon les décisions des Assemblées générales et provinciales. 116. Dans l’exercice de sa charge qui implique une responsabilité personnelle, le Supérieur provincial agit en union avec les Consulteurs (cf. art. 109). S’il doit régler sans eux une affaire urgente, il en référera ultérieurement au Conseil. Chaque confrère ou candidat a par ailleurs droit à des rela tions directes et personnelles avec le Supérieur provincial. 160 Ⅱ― 管区長 114.管区長は正会員でなければならず、管区会議において、無 記名投票の三分の二以上の得票によって選出される。その 選出は、直ちに総長に報告され、その承認を得る。管区長 の任期は、次の定例管区会議までとする。管区長は、2 期 (6 年)以上、務めることはできない。119 条に定められて いるような、部分的任期は加算されない。 O.R.A 管区長の選出は、総長選出の規定に従って行われる 。投票の終わりに規定の票数に達しない場合、総長 の指示を仰ぐ。 115.管区長の権限と責任は、管区全体に及ぶ。管区長は管区顧 問会を招集し、司会し、指導する。また教会とサン・スル ピス司祭会の共通善について配慮し、総長、司教団、管区 の施設、種々の機関、管区の各会員と面談を行う。管区長 は、奉仕の精神をもって、全会員の活動と必要を把握し、 会憲と総会および管区会議の決定に従って、地方の状況を 勘案しつつ、会の任務の遂行にあたる。 116.管区長は、個人的責任を伴う使命の遂行において、顧問と 協力して行動する(109条参照)。顧問抜きで、緊急の事項 を決定しなければならない場合、後で、その旨、管区顧問 会に報告する。各会員あるいは入会候補者は、管区長と直 接かつ個人的な関係をもつ権利がある。 161 O.R.A a. La voix du Supérieur provincial est prépondérante dans les mêmes conditions que celles du Supérieur général (cf. art. 87 O.R.A.). b. Le Supérieur provincial peut, sans recourir nécessaire ment à son Conseil, accorder les permissions de publi cation d’ouvrages et d’articles, et de participation aux autres moyens de communication sociale, ainsi que les permissions de voyages lointains. 117. Le Supérieur provincial visite au moins tous les trois ans, par lui-même ou par un délégué, les maisons et les confrères de sa Province, s’inspirant de ce qui est dit des visites à l’Appendice II. 118. Si le Supérieur provincial le désire, il peut nommer parmi les Consulteurs un délégué, avec telle ou telle mission particulière. S’il prévoit ne pouvoir accomplir ses fonctions pendant un temps assez long, il demandera au premier Consulteur d’agir comme suppléant. Si le Supérieur provincial croit avoir des motifs sérieux de donner sa démission, il les soumettra au Conseil général. Si, pour des raisons graves, les Consulteurs jugent qu’il y a lieu de remplacer le Supérieur provincial avant la fin de son mandat, ou de lui désigner un remplaçant provisoire, ils soumettront, eux aussi, le cas au Conseil général. 119. Dans le cas de décès, de démission juridiquement a cceptée par le Conseil général ou enfin de renvoi canonique du Supérieur provincial, et jusqu’à l’élection de son successeur, le premier Consulteur administre la province. Avec l’autorisation du Conseil général, le Conseil provincial doit convoquer, auss itôt que possible, une Assemblée provinciale en vue de l’élection d’un nouveau Supérieur provincial. Le man dat de celui-ci durera jusqu’à la prochaine Assemblée provinciale régulière. 162 O.R.A a. 総長と同じ条件の下で、管区長の決定権はより重要 である(87 条; ORA 参照)。 b. 管区長は、必ずしも顧問に諮問することなく、著 作、論文の発刊の許可、またその他のマス・コミの手 段への参加、そして遠方への旅行の許可を与えるこ とができる。 117.管区長は、尐なくとも 3 年毎に、自分であるいは代理者 をとおして、補遺 Ⅱ で言われている視察をもって、管 区内の各共同体と会員を訪問する。 118.管区長は、望むならば、ある特定の使命のために、顧問の 一人を自分の代理者に任命することができる。 管区長は、かなり長期にわたって任務を果すことが不可 能であると予見される場合、第一顧問に代行を求める。 管区長は、退任のための重要な動機があると思うならば、 その判断を総顧問会に委ねる。 顧問団は、重要な理由のため、管区長の任期満了以前に、 管区長を更迭するか、臨時の代行を立てる必要があると判 断する場合、顧問団もまた、総顧問会の判断に委ねる。 119.管区長が死去した場合、あるいは合法的に総顧問会によっ て辞任が受諾された場合、あるいは教会法に従って更迭さ れた場合、その後継者が選出されるまで、第一顧問が管区 の運営にあたる。総顧問会の認可のもとに、管区顧問会は、 できるだけ速やかに、新管区長選出のための管区会議を招 集しなければならない。新管区長の任期は、次の定例管区 会議までとする。 163 O.R.A En attendant cette élection, le premier Consulteur gère les affaires de la province en union avec les autres Consulteurs ; il préside aussi l’Assemblée pro vinciale. III ─ Les Consulteurs provinciaux 120. Quatre Consulteurs sont solidairement responsables, avec le Supérieur provincial, de la conduite de la Province. Ils sont élus par les membres de l’Assemblée provinciale, selon le mode utilisé pour l’élection des Consulteurs généraux (Appendice I, 30-32). Leur mandat dure jusqu’à l’Assemblée provinciale régulière suivante. Ils ne peuvent exercer suc cessivement plus de deux mandats complets (de six ans), les mandats partiels n’entrant pas en ligne de compte. O.R.A 121. O.R.A Les Assemblées provinciales peuvent cependant choisir de faire le renouvellement des Consulteurs par moitié tous les 3 ans. Elles devront alors établir des règles précises et détaillées si elles doivent tenir un scrutin par correspondance dans l’intervalle séparant deux Assemblées provinciales régulières. Les anciens Consulteurs resteront en fonction jusqu’à l’élection leurs successeurs. Dans le cas d’une suppléance à faire parmi les Consulteurs provinciaux, il doit y être pourvu par le Conseil provincial, à la majorité des voix. Sauf le cas prévu à l’art. 118, le Consulteur suppléant reste en fonction jusqu’à l’Assemblée provinciale suivante, régulière ou exceptionnelle, qui procédera à une nouvelle élection. Si, pour des raisons graves, il y a lieu de remplacer un Consulteur avant la date normale d’une Assemblée provinciale régulière, le cas sera soumis au Supérieur général. 164 O.R.A 新管区長が選出されるまで、第一顧問は、他の顧問 と協力して管区の運営にあたり、また管区会議を司 会する。 Ⅲ―管区顧問 120.4 名の顧問は、管区長とともに、管区の運営について連帯 責任をもつ。 管区顧問は、総顧問の選出の様式に従って (補遺Ⅰ,30-32 項)、管区会議の会員によって選出される。 管区顧問の任期は、次の定例管区会議までとし、続けて 2 期(6 年)以上、その任に留まることはできない。しかし、 これには、部分的任期は加算されない。 O.R.A しかし管区会議は 3 年毎に、顧問の半数を改選する ことができる。その場合、管区会議は 2 つの定例管 区会議の間に、通信による投票をせざるを得ないな らば、明確かつ詳細な規則を決めなければならない 。先任の顧問は、後継者が選出されるまで、その任 に留まる。 121.管区顧問団に補欠が必要な場合、管区顧問会が過半数によ って決める。118 条の規定による場合を除いて、補欠の顧 問は、新顧問が選出される定例または臨時の管区会議まで、 その任に留まる。 O.R.A 165 重要な理由のために、定例管区会議の日以前に、顧 問の交代が必要となる場合、この問題は総長に委ね られる。 IV ─ Les autres charges de l’administration provinciale 122. O.R.A 123. Le Conseil provincial est assisté par divers collabora teurs, en particulier un Économe provincial, un Secrétaire provincial, un ou plusieurs responsables de la formation initiale et permanente, qui sont nommés par lui. a. Ces collaborateurs restent en fonction jusqu’à une nouvelle décision du Conseil; celui-ci fera bien d’étudier, après six ans, l’opportunité du changement. b. On invitera aux séances du Conseil les responsables de la formation initiale et permanente, et aussi d’autres confrères, toutes les fois que ce sera nécessaire. c. Des charges ci-dessus mentionnées, seule la charge d’Économe provincial est incompatible avec celle de Consulteur. L’Économe provincial administre tous les biens meubles et immeubles qui constituent le patrimoine de chaque Province, sous la direction et le contrôle du Supérieur provincial et du Conseil. Il remplit ses fonctions conformément au droit. La Province ne confie aux membres des commu nautés locales, en particulier aux économes, que la gestion ordinaire de ces biens. O.R.A. a. On présentera aux membres de l’Assemblée provinciale un rapport préparé par des comptables. Le Supérieur provincial en communiquera l’essentiel aux autres confrères. b. On invitera l’Économe provincial aux séances du Conseil toutes les fois que la nature de la question examinée le réclamera. 166 Ⅳ その他の責務 122.管区顧問会は、種々の協力者とくに管区会計、管区書記、 一人あるいは複数の初期養成および生涯教育の責任者によ って補佐される。 O.R.A a. これらの協力者は、顧問会が新たな決定を下すま で、その任に留まる。顧問会は、6 年後、その交代 の可否についてよく検討する。 b. 初期養成、生涯教育の責任者、またその他の会員 も、必要と認められる場合、顧問会に招かれる。 c. 上記の責務のうち、管区会計は、顧問を兹務するこ とはできない。 123.管区会計は、管区長とその顧問会の指導と監督のもとに、 各管区のすべての動産、不動産を管理する。管区会計は、 法にもとづいて、その責務を果す。 管区は、地区の共同体の会員、とくに会計には、これら の資産の通常の管理だけを委ねる。 O.R.A. 167 a. 会計は、管区会議に対し、報告書を作成し、提 出する。管区長は、その要点を他の会員に知ら せる。 b. 顧問会は、検討される問題の性質上、必要と思 われる時にはいつでも 、管区会計を会議に 招聘 する。 c. L’Économe provincial sera assisté par un Économe adjoint. d. Il est souhaitable que les Provinces (et même les maisons, là où c’est nécessaire) soient légalement reconnues comme personnes morales et civiles selon les lois des pays où elles se trouvent. e. Si les lois leur permettent de faire des règlements de régie interne, les Provinces doivent veiller à ce que ces règlements revêtent toutes les conditions de validité prescrites, qu’ils mentionnent explicitement les exigences des présentes Constitutions et protègent vraiment les intérêts de la Province ou de la maison. 124. Le Conseil général et l’Assemblée générale ne pour ront disposer des biens d’une Province, même au pro fit d’une autre Province, ou de la Compagnie, sans l’avis des confrères de la Province et le consentement de l’Assemblée provinciale ou , dans l’intervalle des sessions, celui du Conseil provincial, compte tenu des prescriptions des règles canoniques. O.R.A Pour leur contribution aux frais du gouvernement général de la Compagnie, les Provinces se conformeront aux décisions des Assemblées générales. V ─ Délégués provinciaux 125. En raison de problèmes communs à un groupe de communautés, ou à cause des difficultés de commu nication, ou encore en vue de préparer la création d’une nouvelle Province, les Conseils provinciaux pourront désigner un Délégué provincial, à qui ils donneront les pouvoirs qu’ils jugeront nécessaires. Cette désignation se fera avec l’accord du Supérieur général et autant que possible, après consultation des confrères intéressés. Ce Délégué pourra être assisté d’ un Conseil qui, normalement, sera élu par tous les membres des communautés intéressées. 168 c. 管区会計は、会計補佐の助けを受ける。 d. 各管区(必要ならば施設も )は、その地方の法律 に従って、合法的に法人格を取得することが望 ましい。 e. もし法律が内部管理の規則の作成を認めるなら ば、管区は、これらの規則が有効に必要なすべ ての条件を備えるように配慮すべきである。こ れらの規則が、現行の会憲の要求を明示し、管 区または施設の利益を真に保護するよう留意す ること。 124.総顧問会と総会は、教会法の規定に従って、当該管区の会 員の意見を聞き、管区会議の同意を得ず、あるいは会期外 の間にあっては、管区顧問会の同意を得ずして、たとえ当 該管区あるいは他の管区に役立てるためであっても、その 管区の資産を処分することはできない。 O.R.A 各管区は、サン・スルピス司祭会の全体的運営の経費 を分担するにあたって、総会の決定に従う。 Ⅴ―管区長代理 125.複数の共同体の1グループに共通の問題のため、あるいは 連絡が困難なため、あるいは新管区の創設を準備するため、 管区顧問会は、管区長代理を指名し、必要と思われる権限 を与えることができる。この指名は、総長の同意を得た上 で、また可能ならば、関係する会員の意見を聞いた後で行 われる。管区長代理は、通常、関係する共同体の構成員が 選ぶ顧問会の補佐を受ける。 169 Le Comité de conciliation 126. 1. L’Assemblée provinciale, si elle le juge bon, peut créer et organiser un "Comité de conciliation" pour contribuer, par entente à l’amiable, au règlement des questions litigieuses qui ne relèvent pas du gouvernement général. 2. Les conclusions de ce Comité, fondées sur l’expé rience et la sagesse, et formulées dans le respect des constitutions, sont de l’ordre des recommandations désintéressées. Elles pourraient cependant avoir force exécutive si les parties en présence s’accordaient pour faire de ce Comité leur arbitre. 170 調停委員会 126.1.管区会議は、それが良策であると判断するならば、会 全体の運営に関係のない係争中の問題を解決するため、合 意の上で「調停委員会」を設置し、組織することができる。 2.委員会の結論は、経験と英知にもとづき、会憲に則し て表明される場合、公平な勧告としての効力をもつ。しか し、これらの結論は、関係する双方が、この委員会を調停 者として認めるならば、行政上の効力をもつ。 171 CHAPITRE IV LES STRUCTURES LOCALES 127. 1. C’est dans chaque communauté que s’exerce plus immédiatement la mission de la Compagnie et que les principes d’action trouvent tous les jours leur application pratique. 2. Les Constitutions ont déjà rappelé les conditions dans lesquelles chacun accomplira sa mission et l’im portance, dans le séminaire, de l’exercice d’une cores ponsabilité établissant entre tous les membres des liens étroits fondés sur la charité mutuelle, le dialogue permanent et la collaboration en tous domaines. Ainsi sera favorisée la prise en charge de la communauté. 3. Dans l’esprit des Constitutions, on aura toujours souci de promouvoir, au sein des structures locales, d’authentiques structures de dialogue pénétrées d’es prit évangélique. Ainsi dans la recherche concertée du bien commun sera mise en lumière et en plein exercice la vraie mission de l’autorité. Le Conseil local 128. Le Conseil local, animé par le Supérieur qui le convoque, en établit l’ordre du jour et le préside, est collégialement responsable, au niveau qui lui est propre, de la conduit e de la communauté et de ses activités. 172 第四章 地区組織 127.1.会の使命をより直接的に遂行し、その活動理念を日常 的に実行に移すのは、個々の地区共同体である。 2.会憲ではすでに、各会員がその使命を遂行する条件に ついて、また神学院における相互愛、継続的な対話、すべ ての分野にわたる協力によって緊密な絆を確立する共同責 任の重要性について述べている。こうして、共同体として の責任の実践を促進する。 3.会憲の精神に従い、地区内部において、福音の精神に 動かされ、真の対話をもつ組織の形成をめざす。このよう に協働して共通善を追求することによって、権威の真の使 命が明らかにされ、また十全に遂行されるであろう。 地区会議 128.地区会議は、固有の次元において、共同体の行動とその活 動について、共同責任を持つ。地区上長は、地区会議を招 集し、日程を組み、司会する。 173 129. Sont membres du Conseil, notamment pour les présentations aux Ordres, ceux qui, Sulpiciens ou non, ont été désignés comme tels par l’autorité provinciale, ou du moins en accord avec elle. Ces désigna tions sont à déterminer avec netteté dans chaque cas. 130. Le Supérieur doit réunir le Conseil local tous les mois et plus souvent si les affaires le demandent. O.R.A a. Le Conseil choisira, parmi ses membres, un secrétaire qui notera dans un registre spécial les procès-verbaux de toutes les assemblées. Chaque procès-verbal doit être approuvé dans la réunion suivante. A la fin de l’année, les membres du Conseil seront invités à signer l’ensemble des procès-verbaux de l’année écoulée. Le Supérieur provincial peut toujours demander l’envoi du sommaire de ces délibérations. b. Le Supérieur propose au Conseil l’ordre du jour. Normalement il le communiquera à l’avance aux confrères. De même si quelqu’un veut faire une proposition importante, il doit auparavant en aviser le Supérieur, afin que celui-ci ait le temps d’en informer les autres membres et que tous puissent y penser. c. Dans la délibération, chacun parle à son tour sans être interrompu par personne, et se contente d’exposer simplement et calmement son avis motivé. Si l’on croit que la question à l’étude n’est pas suffisamment mûrie, on peut demander de remettre à la réunion suivante la décision qui serait à prendre. Une fois la décision adoptée par la majorité, chacun s’y soumet et s’y conforme, quel que soit son avis per sonnel. d. Quand les voix sont égales, celle du Supérieur est pré pondérante. Il lui demeure loisible de ne pas user de son privilège. 174 129.地区会議の会員は、とりわけ变階のための推薦に関する場 合、サン・スルピス司祭会の会員であるなしにかかわらず、 管区の権威者によって、あるいは尐なくともその同意のも とに指名された者である。この指名は、個々の場合に応じ て明確にされなければならない。 130.地区上長は、毎月、あるいは必要ならばよりひんぱんに、 地区会議を招集しなければならない。 O.R.A a. 地区会議は、会員の中から 1 名の書記を選ぶ。書記 は、特別の帳簿にすべての会合の議事 を記録する。 それぞれの議事録は、次回の会合で承認されなけれ ばならない。1 年の終わりに、会議の会員はその年の 議事録全部に署名するように求められる。管区長は 、これらの討議の要点をいつでも送付するように求 めることができる。 b. 地区上長は、会議にその日程を提案する。普通、 地 区上長は前もって、それを他の会員に知らせる。ま た、誰かが重要な提案をしたいならば、前もって、 それを地区上長に知らせておく。地区上長はそれを 他の会員に知らせて、すべての会員が、それについ て検討する時間を取る。 c. 討議において、各自は順番に、 誰からも妨げられる ことなく話し、単純かつ冷静に、正当 な理由のある 意見を述べる。討議中の問題が十分熟していないと 思われるならば、結論は、次回の会合に延期するこ とができる。 一旦、多数決によって決定されたならば、各自は 個 人的な意見にこだわらず、決議に合わせて行動 す る。 d. 175 票が同数の場合は、地区上長の票が決定権をもつ。 しかし地区上長は、この特権を行使しなくてもよ い。 131. 1.Le Conseil local peut créer divers comités ou com missions exerçant, sous sa dépendance, un mandat précis et limité. 2.Il peut être opportun, lorsque les communautés sont nombreuses, que le Conseil local délègue à un autre organisme de ce genre certains de ses pouvoirs, dans des limites précises, pour un temps défini et moyennant l’approbation du Conseil provincial. Celui-ci peut d’ailleurs prendre l’initiative de cet aménagement, d’accord avec le Conseil local. 132. Lorsqu’il s’agit de questions intéressant plus particu lièrement la Compagnie, ne se réunissent, en principe, que les seuls membres de la Compagnie et les candidats pris en charge, sous la responsabilité du Supérieur, ou s’il n’est pas Sulpicien, celle d’un confrère désigné par le Conseil provincial. 133. Des assemblées locales, distinctes du Conseil, pourront être constituées pour regrouper tous les confrères rattachés de quelque façon à la communauté. 134. Toutes les affaires importantes doivent être proposées au Conseil local et s’y décider à la majorité absolue des voix. O.R.A a. En cas d’empêchement du Supérieur, le Conseil local peut se réunir, sous la présidence du Directeur qui le remplace, pour traiter des affaires courantes. b. Deux fois au moins chaque année, le Conseil, s’adjoignant s’il y a lieu d’autres personnes, prendra explicitement pour ordre du jour l’étude du plan général d’action commune: une première fois pour en discuter et l’établir, puis, à la fin de l’année, pour examiner le résultat obtenu. 176 131.1.地区会議はその下に、明確に限定された任務をもつ委 員会または機関を設置することができる。 2.地区会議は共同体が複数ある場合、管区顧問会の承認 の下に、範囲と期間を明確にした上で、これに類する機関 に若干の権能を委任することができる。管区顧問会は、地 区会議と合意の上で、こうした調整を率先して行うことが できる。 132.特別に会に関係する問題が検討される場合、原則として、 会員と入会候補者だけが、地区上長の責任のもとに会議に 参加する。あるいは地区上長がサン・スルピス司祭会の会 員でないならば、管区顧問会によって指名された会員の責 任のもとに会議を行う。 133.なんらかの形で共同体に結ばれているすべての会員の統合 を図るために、会議とは別に、地区集会を設定することが できる。 134.すべての重要な事項は、地区会議にかけられ、過半数で決 定されなければならない。 O.R.A 177 a. 地区上長に支障がある場合、その代理を務める養成 者の司会のもとに、地区会議は、通常の事項を討議 するために、会議を持つことができる。 b. 尐なくとも年に 2 回、地区会議は、必要ならば他の 人々も加えて、明確な議事日程を立てて、共同活動 の全体的計画について検討する。第一回は計画につ いて討議し、第二回は年度末に、計画から得られた 成果を評価する。 (A l’assemblée des directeurs) « le Supérieur y pourra proposer tout ce qui regarde le bien et l’état du Séminaire soit pour le spirituel, soit pour le temporel. ( ... ) Quand le Supérieur n’aura plus rien à proposer, les autres le pourront faire à leur rang et il leur donnera tout le temps et toute l’application nécessaire pour les écouter et pour délibérer sur ce qu’ils auront proposé. ( ... ) On se contentera de dire simplement sa pensée sur ce qui aura été proposé et, après avoir expliqué ses raisons sans attache à son propre jugement et sans dispute, on se soumettra en paix à la décision qui sera donnée. ( ... ) Toutes les affaires qui seront proposées se termineront à la pluralité des voix » ( Règles... p. 73-74). 135. 136. Dans les séminaires, la présentation aux Ordres par le Conseil local requiert la majorité des voix. Tous les membres du Conseil doivent normalement prendre leur responsabilité en exprimant et justifiant leur vote, positif ou négatif, à l’exception du directeur spirituel du séminariste qui ne peut ja mais intervenir à son sujet. Conformément aux directives de l’Église et en dialogue avec les autorités diocésaines, on veillera à ce que les séminaristes, les prêtres et les autres fidèles (religieux, laïcs, hommes et femmes) prennent leur part de responsabilité dans cette présentation aux ordres. O.R.A. Le Supérieur soumet à l’Ordinaire de chaque sujet, en vue de l’appel canonique, la proposition du Conseil et lui donne toutes les explications voulues, notamment le compte rendu du scrutin de présentation. 178 “( 養成者の会議において)地区上長(院長)は、神 学院の霊的あるいは物的な善と、その状態に関するす べてのことを提案することができる(....)。地区上長 に、何も提示するものがなければ、他の者がその地位 に留まりながら提案することができる。そして彼らの 提案を聴き、検討するための必要な時間と手段とが十 分に与えられる(....)。人々は、提案される事項につ いて簡単に自分の意見を述べ、自説を固持することな く、また言い争うこともなく、平常心をもって、出さ れた決定を受け入れていく(...)。提案された事項はす べ て 、 過 半 数 を も っ て 決 定 さ れ る ( Règles ...p.7374)”。 135.神学院において、会議(養成者会議)による变階のための 推薦は、過半数で決定される。会議のすべての構成員は、 普通、賛成あるいは反対の票を投じ、その理由をあげて説 明し責任を取らなければならない。その場合、神学生の霊 的同伴者は除かれ、被同伴者の問題に決して介入すること はできない。 136.教会の指針に従い、教区の権威者との話し合いにおいて、 神学生、司祭、そして他の信者たち(修道者、信徒、男 女)が、变階へのこの推薦の中で、自分に委ねられた責任 の一端を担えるように配慮する。 O.R.A. 179 地区上長は、教会法上の要求として、会議の推薦をそ れぞれの神学生の司教に提示し、求められることに説 明を加え、とくに推薦の票決について説明する。 137. Le Supérieur seul peut parler au nom du Conseil et communiquer, personnellement ou par un délégué, des informations, décisions ou avis, soit à l’autorité épiscopale, soit à la communauté, ou à l’un des membres en particulier, soit à toute autre personne. Le Supérieur local 138. O.R.A. 139. Le Supérieur est à un titre particulier responsable de la vie de la communauté locale, tout en restant attentif au bien commun de la Province. Il convoque et préside le Conseil local, dont il établit l’ordre du jour. Il assure l’animation et l’unité de la maison, s’intéresse aux activités de chacun de ses membres, leur laissant l’initiative souhaitable, les écoutant, les consultant et favorisant leur collaboration à la mission commune. Le Supérieur doit assurer l’établissement d’un plan d’ensemble pour les membres de l’équipe ainsi que la répartition des tâches. Le Supérieur de chaque maison, qui doit être norma lement membre définitif, est nommé par le Conseil provincial et, s’il s’agit d’un séminaire, en accord avec l’autorité épiscopale. Sauf urgence, sa nomination est préalablement soumise au Supérieur général pour approbation. Il reste en fonction jusqu’à une nouvelle décision du Conseil provincial, compte tenu des limi tations de mandat en usage dans le presbyterium local. Dans le cas des séminaires, il appartient aux Supérieurs provinciaux de régler avec les Ordinaires les questions qui se posent au sujet du maintien ou de la cessation des mandats. 180 137.地区上長だけが自ら、あるいは代理者を通して、会議の名 において、司教、共同体、あるいは特別な会議の構成員の 誰かに、あるいはその他の者に対しても、会議の情報、決 定、所見を伝えることができる。 地区上長 138.地区上長は、その立場から管区の共通善に配慮しつつ、地 区共同体の生活に特別な責任をもつ。地区上長は、地区会 議を招集し準備し、その日程を立てる。また会員各自の活 動に関心をもち、望ましい発意にまかせ、その声に耳を傾 け、彼らに諮り、共通の使命に対する協働を促すことによ って、共同体の活動と一致を確保する。 O.R.A. 地区上長は、各共同体の会員のために全体的な計画を 立て、各自が分担する任務を決める。 139.通常、各共同体の上長は、正会員の中から管区顧問会が任 命する。神学院の院長の場合、司教の同意を得て任命され る。緊急の場合は別として、その任命は、前もって総長に 提示され、その承認を得る。各共同体の上長は、管区顧問 会の新たな決定があるまで、地区の慣例となっている任期 の期限を考慮した上で、その任に留まる。神学院の場合、 院長の任期の継続または停止について、司教と調停するの は管区長の任務である。 181 140. O.R.A 141. O.R.A Lorsque le Conseil provincial le juge opportun, il nomme un Vice-Supérieur, après entente avec le Supérieur local. Ce dernier précisera les fonctions du Vice-Supérieur en accord avec le Conseil provincial. a. Le Conseil provincial fera bien d’étudier l’opportunité du changement d’un Supérieur en charge depuis six ans, et même de consulter les Directeurs de la maison avant de faire le choix d’un nouveau Supérieur. b. Les Supérieurs provinciaux soumettront au Supérieur général la liste des confrères qu’ils envisagent, avec leur Conseil, de nommer Supérieurs dans un proche avenir. Ils lui signaleront aussi les cas où il y aurait lieu de prévoir la nomination d’un Supérieur qui ne serait pas membre de la Compagnie. c. Dans ce dernier cas le Supérieur local non sulpicien est informé par le Supérieur provincial de l’esprit et de la pratique pédagogique de Saint-Sulpice, ainsi que des principales décisions des Assemblées gé nérales et provinciales relatives à la formation initiale des prêtres. Toutes les affaires importantes sont soumises à la décision du Conseil, il appartient cependant au Supérieur de régler en esprit de service certaines affaires courantes. Il aur a soin d’en informer fidèlement les confrères, et ceux-ci accueilleront en toute confiance et loyauté les décisions prises dans cet esprit. a. Les « questions importantes » incluent les points sui vants, mais sans s’y confiner: changements notoires dans le programme de formation des séminaristes ou des prêtres, la planification à long terme, les dépenses majeures. 182 140.管区顧問会は、適切であると判断するならば、地区上長の 同意の上で、地区副上長を任命する。地区上長は、管区顧 問会との同意の上で、地区副上長の役割を決める。 O.R.A a. 管区顧問会は、すでに 6 年間任務にある地区上長の 交代の時宜について検討し、なお新地区上長を選ぶ 前に、各共同体の構成員の意見を求める。 b. 管区長は、顧問会とともに、近い将来、地区上長と して任命しようと思う会員の名簿を総長に提出す る。管区長はまた、会員ではない地区上長の任命が 予見される場合、その旨、指摘する。 c. 後者の場合、会員ではない 地区上長に対して、管区 長はサン・スルピス司祭会の教育法の精神と実践に関 する情報および司祭の初期養成について、総会と管 区会議による主要な決定を伝達する。 141.すべての重要な事項は、会議の決定に委ねられる。しかし、 若干の通常の事項は、奉仕の精神をもって、地区上長が決 定する。地区上長は、忠実に会員の意見を求め、会員は全 幅の信頼と誠実さをもって、奉仕の精神による決定を受け 入れる。 O.R.A 183 a. 「重要な事項」には、次の事項が含まれるが、そ れ に限定されるわけではない。すなわち、神学生ある いは司祭の養成プログラムの大幅な変更、長期にお よぶ計画、限度額を越える出費である。 De plus, si une question importante d’orientation doit être soumise à la décision du Conseil d’administration (Board of Trustees), à celle de l’évêque du lieu et/ou au Conseil provincial, elle devra auparavant être soumise au Conseil local. Si, en cas urgent, le Supérieur doit résoudre seul une question, il en référera ultérieurement au Conseil local. Quant aux affaires de moindre importance, le Supérieur local doit consulter le Conseil local si l’on prévoit que la décision aura un impact significatif sur la vie et le ministère des confrères. b. Les membres du Conseil local seront fidèles à vivre une solidarité loyale avec les décisions du Supérieur, sans préjudice de leur droit d’exposer privément leur point de vue aux autorités sulpiciennes concernées. 142. C’est toujours en accord avec l’autorité épiscopale que la Compagnie travaille à la formation des candidats au sacerdoce, selon les Constitutions et compte tenu d’ententes particulières. C’est pourquoi les Supérieurs doivent faire connaître aux Ordinaires l’état du Séminaire et tenir compte de leurs directives. On se rappellera que M. Olier considérait l’évêque comme le premier Supérieur de la maison. 143. Le Supérieur doit se tenir en contact fréquent avec le Supérieur provincial et le renseigner sur la vie de la communauté. S’il doit faire auprès de l’Ordinaire des démarches ou communications qui engagent la Compagnie, il les soumettra d’abord au Supérieur provincial. 144. Le Supérieur ne peut introduire de changements importants dans la maison sans avoir obtenu, outre l’accord du Conseil local, l’approbation explicite du Supérieur provincial. 184 さらに、もし方針についての重要な問題があれば、 運営管理委員会(Board of Trustees)、当該教区の司 教、あるいは管区顧問会の決定に委ねられなければ ならず、前もってその地区会議で検討されなければ ならない。もし緊急を要する場合、地区上長は一人 で即断しなければならないが、その地区会議で事後 報告する。あまり重要ではない 事項に関しては、も しその決定が会員の生活や役務に重大な衝撃を与え るようなものであれば、 地区上長は地区会議に諮 る。 b. 地区会議の構成員は、地区上長の決定に誠実な連帯 感を持って従う。ただし、彼らが関係するサン・スル ピス司祭会の権威者に個人的に見解を説明する権利 は別である。 142.サン・スルピス司祭会は、つねに司教と一致して、会憲に 基づき、また結ばれた個々の協定に従って、司祭候補者の 養成に励む。それゆえ、地区上長は司教に対して、神学院 の状態について報告し、司教の指針を尊重しなければなら ない。オリエ師は、司教を共同体の第一の上長と考えてい たことを思い起こすべきである。 143.地区上長は、管区長とひんぱんに連絡を取り、共同体の生 活について情報を提供しなければならない。もし司教に対 して、サン・スルピス司祭会に義務を負わせるような手続 き、または情報を伝達しなければならない場合、地区上長 はまず、それを管区長に報告する。 144.地区上長は、地区会議の賛同を得、また管区長の明白な承 認を得た上でなければ、共同体に重要な変更を導入するこ とはできない。 185 L’administration temporelle locale 145. Dans les maisons qui appartiennent en propre à la Compagnie, l’Économe sera nommé par le Conseil provincial, après consultation du Supérieur local. Le contrôle de sa gestion dépend des autorités locales et provinciales de la Compagnie. La même règle s’applique dans les autres maisons ou paroisses, pour les biens qui appartiennent à la Compagnie. 146. Dans les maisons n’appartenant pas en propre à la Compagnie, un Économe nommé par le Conseil provincial, après consultation du Supérieur local et d’accord avec l’Ordinaire, ou bien, dans certains cas, par l’Ordinaire avec le consentement du Conseil provincial, est chargé de l’administration tempo relle. 147. L’Économe veille au bien-être des confrères et des autres personnes de la maison, ainsi qu’à l’entretien général des biens meubles et immeubles. Il accomplit ses fonctions conformément au droit en dépendance du Supérieur local et du Conseil, qui respectent toutefois ses responsabilités propres, s’intéressent à sa tâche et s’emploient à la lui faciliter en entretenant un esprit de coopération dans la communauté. O.R.A a. Selon la coutume propre à chaque Province l’Économe présente périodiquement (chaque mois, chaque trimestre ou chaque semestre) les états financiers détaillés de ses opérations au Supérieur local et au Supérieur provincial. Si l’on doit présenter le rapport à l’Ordinaire, c’est au Supérieur local qu’il appartient de le faire. b. Tous les ans, il soumet à ces mêmes autorités et au Conseil de la maison un compte rendu de l’année écoulée, y compris le bilan. Les Assemblées provinciales, le Conseil provincial, le Conseil d’administration (Board of Trustees) là où il existe, et les Ordinaires peuvent exiger une vérification officielle. 186 地区の資産管理 145.会の所有する各共同体施設において、会計は、地区上長の 意見を聞いたうえで、管区顧問会によって任命される。会 計による財政運営の監督は、会の地区と管区の権威者がこ れにあたる。この規則は、会の所有に属する財産に関する 限り、他の共同体あるいは小教区にもあてはまる。 146.会の所有に属さない各共同体施設において、会計は、地区 上長の意見を聞き、教区の司教の同意を得た後、管区顧問 会によって任命される。場合によって、会計は、管区顧問 会の同意のもとに司教によって任命され、施設の物的運営 を託される。 147.会計は、各共同体の会員、および他の者の生活の安定、動 産、不動産の全般的管理に配慮する。会計は、法に従い、 地区上長と会議のもとにあって、その任務を果す。地区上 長と会議は、会計固有の責任を尊重し、その役割に関心を 払い、共同体の中に協力の精神を保持しながら、その役割 の遂行を容易にする。 O.R.A 187 a. 会計は、各管区に固有の慣習に従って、定期的に(毎 月、4 か月ごと、あるいは 6 か月ごとに)、会計の明 細を地区上長と管区長に提出する。教区の司教に報 告書を提出しなければならない場合、 地区上長がこ れを行う。 b. 会計は、毎年、上記の長上また共同体の会議に、過 去 1 年の決算書を含む報告書を提出する。管区会議 、管区顧問会、教区の司教は、正式な審査を要求す ることができる。 148. c. Selon les normes établies dans les Provinces, les dépenses réputées extraordinaires, les réparations non locatives, les affaires dépassant normalement les sommes prévues au budget doivent être soumises, si cela convient. au Conseil d’Administration (là où il existe) au Conseil provincial et à l’évêque, selon les cas. d. Dans les cas où l’Économe n’est pas résidant, le supérieur veillera à ce qu’un membre du Conseil ou un autre résidant assure le fonctionnement ordinaire de la maison et l’accueil des visiteurs. Pour l’administration temporelle et pour l’ensemble des structures locales, là où un contrat particulier est intervenu, entre l’Ordinaire et la Compagnie, les dispositions du contrat prévalent sur celles qui sont énoncées dans les Constitutions et dans les Directives générales (Appendice III). DISPOSITIONS FINALES 149. Le Supérieur général interprète les Constitutions dans les cas douteux. Si le doute subsiste, on a recours au Saint -Siège, seul interprète authentique des Constitutions qu’il a approuvées . 150. Pour modifier les Orientations et les Règles d’Application, ou encore les règlements généraux et les directives données à toute la Compagnie par une Assemblée générale, il faut une nouvelle décision de cette même instance. Pour modifier les Constitution s il faut en outre une autorisation du Saint-Siège. 151. Les Constitutions obligent tous les membres de la Compagnie en vertu de leur admission. Sans avoir la même stabilité, les Orientations et Règles d’Application (O.R.A.) obligent aussi les membres de la Compagnie. 188 c. 各管区で確立された基準に従って、例外的と思われ る支出、出費、賃借人負担によらない修理、予算額 を大幅に越える事項は、管区顧問会、場合によって は、教区の司教の意見を求めるべきである。 d. 会計がその施設に住んでいない場合、長上は 会議の 会員やそこに住んでいる人たちが、滞りなく日常生 活を送れるよう配慮し、訪問者の受け入れに心を配 る。 148.物的管理、また地区の組織全体について、サン ・スルピス 司祭会と教区の司教との間に個々の契約がある場合、その 契約による規定は、上記の会憲、一般指針(補遺Ⅲ 参照) における規定に優先する。 最終規定 149.会憲について、疑義が生じた場合、総長がそれを解釈する。 それでも疑問が残るならば、会憲を承認した唯一の真正な 解釈者である聖座の助けを仰ぐ。 150.指針および適用の規則、あるいはさらに総会によって会全 体に与えられた一般規則および指針を変更するためには、 同じ決定機関による新たな決定が必要である。なお、会憲 を修正するためには、その上、聖座の承認が必要である。 151.サン・スルピス司祭会の全会員は、入会することによって、 会憲に従う義務を負う。会憲と同じような永続性をもたな いが、指針とその適用の規則(ORA)にも、会員は従わなけ ればならない。 189 APPENDICE I RÈGLEMENT DES ASSEMBLÉES GÉNÉRALES (1) (1) Ce règlement peut servir aux Assemblées provinciales, à moins qu il n’en soit décidé autrement (cf. art. 104 et O.R.A.). L’élection des délégués 1. Chaque Province élit autant de délégués à l’Assemblée générale qu’elle a de groupes complets de vingt-cinq membres admis dans la Compagnie. Cependant, s’il y a lieu, le Conseil général diminuera ce chiffre d’autant d’unités qu’il sera néc essaire pour que l’Assemblée générale ait toujours au moins vingt -quatre membres élus. D’autre part, le Conseil général veillera à assurer un quota minimum de représentation de chaque Province. Les Conseils provinciaux déterminent le nombre des délégués de leur Province selon ce barème et le communiquent, pour confirmation, au Supérieur général six mois environ avant la date de l’Assemblée générale. 2. Chaque Conseil provincial dresse en même temps la liste des électeurs et des éligibles au premier tour et la communique également, pour confirmation, au Supérieur général. Sur cette liste les confrères sont inscrits selon l’ordre d’ancienneté dans la Compagnie; à égalité d’admission, c’est l’ancienneté dans le sacerdoce ou, enfin, l’âge qui déterminent la priorité. 190 補遺 Ⅰ 総会に関する規定 本規定は、これとは異なる決定がなされない限り(104条、ORA 参照)、管区会議にも適用される。 代議員の選出 1. 各管区は、正会員 25 名を 1 単位として、1 名の代議員を総 会のために選出する。 しかし必要があれば、総顧問会は、選出代議員の総数が尐 なくとも 24 名になるよう、代議員選出の 1 単位の会員数を 減らすことができる。 他方、総顧問会は各管区の代議員の最小限の数を確保する ように配慮する。 管区顧問会は、上記の比例にもとづ いて、代議員の数を 決め、総会開催の約 6 カ月前に、総長に通知して承認を得 る。 2. 191 同時に、各管区顧問会は、第 1 回目の投票における選挙者 と被選挙者の名簿を作成して総長に伝え、その承認を得る。 この名簿は、入会期間の長さ、それが同等の場合、司祭变階 の順、そして年令の順に従って作成される。 Dans chacune des Provinces de la Compagnie, des confrères peuvent être légitimement empêchés de participer à une Assemblée générale. Avant le 1 e tour des élections visant à constituer les représentations provinciales à une telle Assemblée, ces confrères feront connaître leurs empêchements au Supérieur général. Celui-ci jugera de leur validité en concertation avec le Supérieur provincial. Le Supérieur général communiquera lui-même son jugement à chacun des intéressés. Sur la liste établie en vue des élections, le nom de ces confrères figurera avec la mention « empêché ». 3. Cette liste contient les noms et prénoms de chaque confrère, l’année de sa naissance et la mention de la fonction qu’il occupe. Les membres de droit de l’Assemblée ne sont pas inscrits sur la liste des éligibles. 4. Pour assurer une meilleure représentativité des délégués, les autorités provinciales peuvent ajouter une représentation par région, par fonction ou autrement. 5. Deux tours de scrutin sont prévus pour cette élection, qui sera organisée assez tôt pour que tous les confrères des maisons éloignées puissent y participer et pour que les délégués élus puissent avoir le temps d’étudier les questions qui seront traitées à l’Assemblée. 6. Le dépouillement des votes se fait en Conseil provincial sous la présidence du Supérieur provincial ou de son remplaçant. On invitera en outre à y assister, les confrères de la maison où se tient cette séance et, si le Conseil provincial le juge opportun, ceux des maisons les plus rapprochées. 192 管区によっては、総会出席に対して合法的な支障をもつ会 員もありうる。従って、管区代議員を選出する第 1 回の投 票以前に、これらの会員は、自分の支障について総長に報告 する。総長は、その支障の正当性について管区長と協議して 判断する。 総長は、関係する会員に、自分で、その判断を伝える。 代議員選出のために作成された名簿には、「支障者」とい う但し書きとともに、会員の名前を載せる。 3. この名簿には、各会員の姓名、生年月日、現在の役職も記述 される。法規上総会の構成員である会員は、被選挙者の名簿 には含まれない。 4. 管区の権威者は、よりよい代議員の選出をめざし、地区別、 役職別、その他のグループの代表を名簿に加えることができ る。 5. この選挙において、投票は2回行われる。この選挙は、遠方 にある共同体のすべての会員が参加できるように、また選出 された代議員が、会議において議題とされる問題を検討する 時間を十分もつことができるように、かなり早い時期に計画 される。 6. 開票は、管区長あるいはその代理者の司会のもとに、管区顧 問会において行われる。なお、この管区顧問会が開催される 共同体の会員、また管区顧問会が適切であると認めるならば、 ごく近くの共同体の会員も、そこに出席するように招かれる。 193 7. Classés selon le nombre de suffrages accordés à chacun, les confrères qui auront obtenu la majorité absolue des voix au premier tour de scrutin seront reconnus par le Supérieur provincial comme délégués. On ne pourra cependant dépasser le nombre de délégués prévus pour la Province. 8. Le Secrétaire provincial rédigera, séance tenante, le procès-verbal du scrutin et le fera signer par le président de la réunion et par ceux qui auront rempli les fonctions de scrutateurs. 9. On organisera sans tarder un second tour de scrutin pour compléter, au besoin, et à la majorité relative des voix, le nombre des délégués et des suppléants auquel la Province a droit. 10. Le nombre des suppléants sera la moitié du nombre des délégués de la Province. Classés selon le nombre de voix obtenues, les suppléants remplaceront dans cet ordre les délégués élus de la Province qui, après les élections, seraient empêchés de se rendre à l’Assemblée générale, pour un motif reconnu légitime par le Supérieur général. 11. Pour ce deuxième tour de scrutin, il faut d’abord communiquer aux électeurs les noms des délégués déjà élus au premier tour. On communiquera aussi une nouvelle liste contenant les confrères devenus éligibles pour le deuxième tour. Cette nouvelle liste des éligibles, dressée par les soins du Conseil provincial, sera faite des noms de ceux qui, au premier tour, auront obtenu le plus grand nombre de voix à la suite des délégués déjà élus. Ces éligibles seront inscrits dans l’ordre correspondant au nombre des suffrages obtenus au premier scrutin, et on limitera leur nombre au double de celui des délégués et des suppléants qui restent à élire. 194 7. 各会員に投ぜられた票を数えた結果、第 1 回の投票で過半 数を得た会員は、管区顧問会によって代議員として承認され る。しかし代議員の数は、管区に割り当てられた数を越えて はならない。 8. 管区の書記は、会議の場で、投票の記録をとり、その会議の 議長と開票立会人の署名を求める。 9. 必要 ならば 、すぐに 第 2 回目 の投票 を行 い、相対 的多 数 (一番多い得票数)を得たものをもって、管区が当然持つべ き数の代議員とその補欠員を決める。 10.補欠員の数は、管区代議員の半数である。補欠員は、自分に 投ぜられた票数の順位に従って、総長が合法的に総会出席に 支障があると認める管区選出の代議員の代わりとなる。 11.第2回目の投票にあたっては、まず第1回目の投票で選出さ れた代議員の名前を選挙者たちに知らせなければならない。 また、第2回目の投票で被選挙者となる会員の新しい名簿を 公表する。 この新しい被選挙者の名簿は、管区顧問会によって作成さ れ、第1回目の投票で選出された代議員の次に、最大多数の 票を得た会員の名前を含む。これらの被選挙者は、第1回目 の投票で獲得した票数の順に記名され、その数は代議員と、 この後選出される補欠員の数の 2 倍(以下)に限定される。 195 12. Lors du dépouillement, le Secrétaire provincial rédige un procès-verbal comme au premier scrutin. 13. Dans l’un et l’autre de ces scrutins, à parité de voix, l’ordre de priorité indiqué ci-dessus au n° 2 détermine l’élection. 14. Tous les autres détails techniques concernant l’organisation de ces élections relèvent des autorités de chaque Province qui peuvent les consigner dans des Règlements. 15. Les opérations de vote achevées, chaque Provincial en communique le résultat au Supérieur général, aux élus et aux autres confrères de la Province. Quand tous les résultats des élections ont été transmis au Supérieur général, celui -ci communique à la Compagnie la composition de l’Assemblée générale. Préparation de la session 16. Le Conseil général, par lui-même ou par les soins de commissions, veillera à ce que les principales questions à proposer à l’Assemblée générale soient d’abord l’objet d’une consultation et d’une étude attentive de toute la Compagnie. 17. Les autorités provinciales auront soin de créer, dans leur Province respective, les organismes qui assureront une large participation des confrères à l’étude de ces questions. 18. De plus, tout membre de l’Assemblée pourra demander qu’une question soit mise à l’ordre du jour. Il appartiendra à l’Assemblée d’accepter ou de refuser cette proposition. 196 12.開票にあたって、管区の書記は、第1回目の投票の時と同じ く、議事録を作成する。 13.第1回目、第2回目いずれの投票においても、得票数が同数 である場合、上記の第2条に示された優先権をもって決める。 14.これらの選挙の方法に関する細かい手順はすべて、各管区の 権威者に帰属するものであり、彼らはそれを規定の中に記録 することができる。 15.選挙の作業が終わると、管区長は、その結果を総長、また選 出された会員、そして他の会員に知らせる。選出のすべての 結果が総長に伝達された後、総長は、会全体に総会の構成員 を知らせる。 会議の準備 16.総顧問会は自らで、あるいは委員会の手を借りて、総会に提 起されるはずの主要な問題について、まず会全体がそれを検 討しうるように配慮する。 17.管区の権威者は、これらの問題を検討するために、多くの会 員が参加できるように、各管区内に組織を設けるように配慮 する。 18.さらに、総会の構成員はだれでも、ある問題を日程に組み込 むことを要求できる。こうした提案の諾否は、総会が決める。 197 La session 19. Le Supérieur général ou, à son défaut, le Vice-Supérieur préside l’assemblée. Celle-ci fixe les modalités de la procédure. 20. Les pouvoirs du Supérieur général sortant de charge au terme de son mandat persistent jusqu’à l’élection de son successeur. Après cette élection, il demeure membre ordinaire de l’Assemblée durant la session en cours, de même que les aut res membres de droit qui sortiraient de charge. 21. L’Assemblée commence par vérifier les pouvoirs des participants, puis elle élit, parmi ses membres, à la majorité relative, par scrutins distincts et secrets, deux scrutateurs et un secrétaire chargé de rédiger les procès-verbaux. 22. Il est bon que le secrétaire de l’Assemblée soit aidé d’un secrétariat dont les membres pourront assister aux séances sans y exercer aucun droit. De plus, le Supérieur général ou l’Assemblée pourront convoquer, sans leur accorder le droit de vote, le Secrétaire général et l’Économe général, s’ils ne sont déjà membres de l’Assemblée, ou encore inviter, dans les mêmes conditions, d’autres personnes à titre d’experts. 23. Le Supérieur général peut demander à l’Assemblée d’élire quelqu’un pour diriger les séances à sa place. 24. Avant de procéder, s’il y a lieu, à l’élection des membres de l’administration générale, l’Assemblée entend le compte rendu, par le Supérieur général, de l’état de la Compagnie et le rapport sur le temporel prévu à l’art. 99 O.R.A. a. des Constitutions. Les rapports sont soumis à l’Assemblée qui peut demander des précisions et faire des observations (voir aussi art. 79 O.R.A. a.). Le rapport sur le temporel prévu à l’art. 99 O.R.A. a. est soumis à l’approbation de l’Assemblée. 198 会議 19.総長、あるいは不在の場合は副総長が、会議を司会する。会 議は、まず審議の様式を決める。 20.任期満了で退任する総長の権限は、その後継者が選出される まで続く。新総長の選出の後、前総長は、開催中の会議にお いて、総会の通常の構成員として留まる。役務を解かれる法 規上資格のある他の会員も、同様である。 21.総会は、まず参加者の権限を確認し、次に無記名による個別 の投票で、相対多数をもって、参加者の中から2名の開票立 会人と議事録を作成する書記を選出する。 22.総会の書記は、事務局---そのメンバーは、会議ではいかな る権限もないが、会議には参加しうる---の助けを受ける方 がよい。さらに、総長あるいは総会は、総書記、総会計 --ただし彼らは、総会の構成員でないなら投票権はもたない--または、同じ条件のもとに、他の専門家を招くことがで きる。 23.総長は、総会に対し、自分に代わって会議を司会する会員を 一人選出するよう要求することができる。 24.総会は、会全体の運営にあたる役員の選出に入る前に、必要 ならば総長から会についての現状報告と会憲 99 条(ORA)に 規定されている資産に関する報告を聞く。報告書は総会の審 査に付されるが、総会は明確な説明を求め、所見を述べるこ とができる(79 条 ORA 参照)。 99 条 ORA に規定されている 資産の報告書は、総会の承認を得る。 199 25. On ne procédera pas dès le début de la session aux votes qui ont besoin d’être préparés par des échanges et par une meille ure connaissance mutuelle des membres de l’Assemblée, comme sont les scrutins d’élection et ceux qui ont à trancher des questions difficiles. 26. Tous les votes se font au cours des séances plénières de l’Assemblée. Le scrutin est secret, sauf accord unanime pour le vote à mains levées sur certaines questions de moindre importance. Seuls les membres présents participent au vote. La majorité se calcule en fonction du nombre de suffrages valides et exprimés. 27. L’élection des membres de l’administration générale se fait par scrutins distincts pour chacun d’eux. Avant de commencer ces scrutins on lit, devant l’Assemblée, les textes des Constitutions et des Règlements qui précisent ces fonctions, les conditions d’éligibilité et le mode d’élection des titulaires de ces charges. 28. Pour l’élection du Supérieur général, on ne fera d’ordinaire que quatre scrutins par jour. Si huit scrutins n’ont pas réussi à dégager la majorité requise, la désignation est dévolue, pour cette fois, au Saint-Siège auquel on transmettra copie des actes de ces scrutins. En attendant la nomination du Supérieur général, l’Assemblée peut continuer ses travaux, mais en s’abstenant de prendre des décisions définitives. 29. Dès que le Supérieur général est élu, le secrétaire de l’Assemblée rédige le procès-verbal qui sera signé par le président, les scrutateurs et le secrétaire lui-même. La mission du président est alors terminée et l’Assemblée est présidée par le nouveau Supérieur général. 200 25.会議の冒頭から投票に入ってはならない。投票には、相互交 流、総会参加者間の相互理解といった準備が必要である。選 出のための投票、また解決困難な問題に関する投票について も同様である。 26.投票はすべて、総会の全体会議の中で行われる。若干のそれ ほど重要でない問題については挙手で採決するという全体の 同意がある場合は別として、投票は無記名で行う。出席した 会員だけが投票できる。票数は、意思表示のある有効票の数 で決める。 27.会全体の運営にあたる役員の選出は、その一人ひとりについ て、別々の投票で決める。投票を始めるにあたって、参加者 を前に、この任務につく会員の役割、被選挙者としての条件、 選出方法を定めている会憲と規定の条文が読み上げられる。 28.総長の選出にあたっては、普通、1 日に 4 回まで投票する。 投票が 8 回行われても、なお必要とされる過半数に達しな い場合、新総長の指名は、その場合に限り、聖座に委ね、投 票の記録の写しを聖座に提出する。総長の任命を待つ間、総 会は、その作業を継続するが、最終的な決定は控える。 29.総長が選出された後、総会の書記は議事録を作成し、議長、 投票者、そして書記がこれに署名する。議長の使命はそこで 終わり、総会は新総長の司会のもとに続行される。 201 30. Avant de procéder à l’élection des Consulteurs généraux, l’Assemblée doit répartir ces postes entre les Provinces ou groupes qu’elle aura déterminés. Puis les Consulteurs sont élus par scrutins distincts à chacun des postes ainsi prévus. Pour éclairer l’Assemblée dans son choix, on demandera aux représentants de chaque Province ou groupe un vote indicatif, proposant deux noms de candidats pour chacun des postes attribués à la Province ou à leur groupe. 31. Dans l’élection des Consulteurs, si la majorité absolue n’est pas obtenue au premier ni au second tour de scrutin, on en fera un troisième où la majorité relative suffira. A égalité des voix dans ce troisième tour, l’ « élection sera déterminée en premier lieu par l’ancienneté dans la Compa gnie, en second lieu dans le sacerdoce, enfin par l’âge. 32. L’élection des Consulteurs étant faite, des tours complémentaires détermineront leur ordre au sein du conseil général. On exigera la majorité absolue pour l’élection du 1 e Consulteur; pour les autres, après un tour à la majorité absolue, la majorité relative suffira. 33. Il appartient au Supérieur général de communiquer officiellement à la Compagnie les résultats de l’Assemblée générale. A moins de décision contraire, les membres de l’Assemblée peuvent aussi faire part aux confrères des grandes lignes et des orientations des divers travaux. Ils sont tenus à la discrétion en ce qui regarde les votes d’élections, leur résultat final étant seul communicable. Ils garderont, pour le reste, la réserve qu’on attend d’un prêtre conscient de sa responsabilité. 202 30.総会は、総顧問の選出に入る前に、この顧問の数を各管区と、 総会が決めるグループに割り当てなければならない。そして 別々の投票によって総顧問が予め割り当てられた各ポストに 選ばれる。 その後、総会参加者の選択を助けるために、各管区あるい はグループの代表に、それぞれ 2 名の候補者をあげるよう に求める。 31.顧問の選出では、第1回目と第2回目の投票で過半数が得ら れない場合、第 3回目の投票を行う。そこでは、相対多数 (一番多い得票数)で十分である。この第3回目の投票で同 数の場合、まず候補者の入会年数、次に司祭变階の年月日、 最後に年令によって決定される。 32.顧問の選出が終わった後、補足的な投票をもって、総顧問会 における顧問の順位を決める。第一顧問の選出は過半数が必 要であるが、他の顧問については相対多数で十分である。 33.正式に総会の結果を会全体に通知するのは、総長の任務であ る。総会の構成員もまた---これとは反対の決定がなされな い限り---種々の議事の大筋と動向を他の会員に伝えること ができる。彼らは、選挙における投票については、秘密を遵 守する。ただし、選挙の結果だけは伝えてもよい。その他の ことについては、彼らは、司祭に要求されている自分の責任 を自覚し、慎重にふるまう。 203 APPENDICE II NOTES PRATIQUES POUR LA VISITE 1. Pour assurer un meilleur accomplissement de la mission confiée aux membres de la Compagnie et aux communautés sulpiciennes, ainsi que pour permettre une meilleure coordination des efforts et des recherches, le Supérieur général et les Supérieurs provinciaux feront régulièrement la visite des confrères et des communautés. Le caractère propre et la portée spécifique des visites du Supérieur général et des Provinciaux sont déterminés selon le rôle respectif de ces Supérieurs, tel qu’il est défini dans les Constitutions (cf. art. 86, 87, 88 et 115, 116, 117). 2. 3. 4. Afin d’assurer au mieux la complémenta rité de ces rôles dans le respect de leurs distinction les visites donneront lieu à une concertation entre le Supérieur général et les supérieurs provinciaux. Selon les cas, la visite portera d’avantage sur les personnes ou sur la vie et les orientations des communautés. Le Supérieur général rencontrera dans chaque Province les membres du Conseil provincial et traitera avec eux de l’état de la Province et de ses orientations. Pour que ces visites soient efficaces, elles supposent une préparation: ─ du côté des communautés ou personnes visitées, pour faire apparaître clairement la situation et envisager des modifications éventuelles ; ─ du côté des autorités qui doivent être informées très exactement de tous ces éléments. La visite du Supérieur général doit se faire au moins tous les six ans ; celle du Supérieur provincial au moins tous les trois ans. 204 補遺 Ⅱ 視察に関する実践事項 1. サン・スルピス司祭会の会員および共同体に託された使命を よりよく遂行するため、また会員の努力と研究をより効果的 に調整するため、総長、管区長は、規則的に、会員と共同体 を視察する。 総長、管区長による視察のもつ固有の性格と範囲は、会 憲が彼らに課する役割によって決められている (86,87,88,115,116,117 条参照)。 2. 総長と管区長の任務の違いを重んじながら、その補完性を際 立たせるために、視察は総長と管区長の協議に基づいて行わ れる。場合によって、視察は会員自身、また共同体の生活と その動向に集中する。総長は、各管区において、管区顧問に 会い、管区の状態、その動向について彼らと検討する。 3. 視察が実りあるものとなるためには、次のような準備が不可 欠である。 ―視察を受ける共同体また会員の側では、状況を明確に浮き 彫りにし、可能性のある変更を検討すること。 ―権威者の側では、これらすべての事項について極めて正確 に情報を把握しておくこと。 4. 205 総長の視察は、尐なくとも 6 年に 1 回、管区長の視察は、 尐なくとも 3 年に 1 回、行われなければならない。 5. Toute visite s’accompagnera ou le Prélat (ou ou les personnes d’un Supérieur général ou provincial, normalement d’une rencontre avec l’Ordinaire les Ordinaires) dont relèvent les communautés intéressées. 6. Dans les séminaires, le Visiteur verra chacun des Directeurs et des professeurs en particulier et il prendra contact avec les séminaristes. Dans les autres communautés il agira autant q ue possible de façon analogue. Le Visiteur, surtout dans le cas du Supérieur provincial, rencontrera aussi les confrères qui vivent hors des maisons de la Compagnie. 7. Les modifications importantes que le Visiteur jugerait opportunes ne seront décidées qu’avec l’accord de l’Ordinaire (si cet accord est nécessaire) et du Conseil provincial, selon les pouvoirs définis par les Constitutions (art. 107). En conclusion de la visite un rapport sera établi et conservé à la fois dans les registres locaux et aux archives provinciales. C’est sur la base de ce rapport que le Conseil provincial, en concertation, si besoin est avec le Supérieur général, prendra les décisions jugées nécessaires, 8. Lorsque le Supérieur général fait la visite, il peut laisser aux autorités de chaque province le soin d’examiner les comptes des maisons particulières. Il fait cependant l’examen du bilan et des comptes de chaque administration provinciale prise dans son ensemble. 9. Si le Supérieur général ou provincial ne fait pas la vis ite par lui-même, il enverra, pour la faire à sa place, un Consulteur ou un autre confrère choisi par le Conseil, et pourra lui donner un compagnon. Ce Visiteur s’en tiendra exactement aux instructions qu’il aura reçues et fera rapport au Supérieur qui l’aura délégué. En cas d’urgence, il pourra proposer au Conseil provincial ou local une solution provisoire. 206 5. 総長、管区長の視察には、通常、視察する共同体あるいは会 員と関係する司教また裁治権者との面会がおこなわれる。 6. 神学院において、視察者は、養成者と教員の一人一人に会い、 神学生とも接触する。他の共同体においては、できる限り、 神学院の場合と似たような方法を取る。視察者、とくに管区 長は、会の施設以外の家に住む会員にも面接する。 7. 視察者が、時宜に叶うと判断する重要な変更は、 (もし必 要ならば) 司教、管区顧問の同意のともに、会憲(107 条)に 認められている権限に従って決定される。視察の結論として、 報告書が作成され、それは地区の文書室と管区の文書室に同 時に保管される。 8. 総長はその視察において、各管区の権威者に、個々の施設の 会計簿の監査を任せることができる。しかし総長が、各管区 の確定収支決算書と会計簿を総括的に監査する。 9. 総長あるいは管区長自身が視察できない場合、彼に代わって、 一人の顧問あるいは顧問会から選ばれた会員1名を派遣する。 その場合、これに同伴者1名を加えることもできる。この視 察者は、受けた指示どおりに行動し、派遣した長上に報告す る。緊急の事態に対して視察者は、管区あるいは地区の会議 に暫定的な解決策を提言できる。 207 Il présidera les assemblées locales qu’il convoquera pour la visite. Si le Supérieur général ou le Supérieur provincial le désire, il peut se faire accompagner d’un membre de son Conseil . 10. Il est bon que les Consulteurs connaissent les maisons et communautés même lointaines, et qu’on leur donne l’occasion d’y passer quelques jours. Ces visites, à moins d’un mandat spécial, auront le caractère de visite d’amitié et d’information. 11. Les frais de la visite sont normalement à la charge des maisons visitées, avec possibilité de péréquation à l’intérieur de chaque Province. 12. Concernant les séminaires de la Compagnie, le Supérieur général présentera régulièrement à la Congrégation romaine concernée les informations relatives aux conclusions de ses visites. APPENDICE III DIRECTIVES POUR L’ADMINISTRATION TEMPORELLE LOCALE 1. Parmi les biens qui sont confiés à divers organismes de la Compagnie et gérés par eux (Économats aux divers niveaux, vestiaires, caisses de retraite, etc.) les uns sont destinés au bien-être des confrères, les autres à l’accomplissement d’une mission d’Église. Il est clair que les membres d e la Compagnie n’ont aucun droit personnel sur ces derniers. 2. Tous les biens meubles et immeubles, rattachés de quelque manière que ce soit à la communauté locale, doivent être soumis au contrôle régulier des autorités dont dépend le temporel de cette communauté. 208 彼は、視察のために地区会議を招集し、これを司会する。も し総長あるいは管区長が望むならば、その顧問の一人を同伴 させることができる。 10.顧問たちが、遠方にある施設あるいは共同体のことを知るこ とは望ましいことであり、そこで数日間、過ごす機会が与え られるようにする。これらの視察は特別な任務がない限り、 友情の交換と情報の収集のためである。 11.視察の経費は、通常、視察を受ける共同体が負担するが、各 管区内部において均等に割り当てることもできる。 12.会の神学院に関して総長は、自分の視察の結果に関連する報 告書をローマの関係管轄省へ、定期的に提出する。 補遺 Ⅲ 地区の資産管理に関する指針 1. 会の種々の組織(種々の会計、生活手当、年金の基金など ) に委ねられ運営されている資産のうち、あるものは会員のゆ とりある生活のため、あるものは教会の使命遂行のためであ る。会の各会員は、後者について、いかなる個人的な権利も 持たないことは明らかである。 2. いかなる形式にせよ、地区の共同体に属するすべての動産、 不動産は、この共同体の物的資産が関係する権威者の定期的 な管理下に置かれる。 209 3. Dans l’administration de ses affaires temporelles, chaque maison doit s’inspirer du bien commun et user de méthodes éprouvées. Les autorités provinciales pourront consulter à ce sujet des hommes compétents et faire procéder à une vérificatio n annuelle. 4. Sans négliger de prévoir l’avenir par la constitution des réserves nécessaires, on évitera l’accumulation des biens temporels, vivant dans la simplicité et le détachement, et accomplissant soigneusement les obligations de justice et de charité. 5. Avant la fin de chaque année, d’accord avec le Supérieur local et avec la collaboration des responsables des services, l’Économe établit les prévisions budgétaires de sa gestion pour l’exercice suivant et les propose à l’avis du Conseil de la maison. Il les soumet ensuite à l’approbation des autorités dont dépend le temporel de la maison. 6. Dans l’examen du budget, le Conseil, surtout dans les séminaires, sera particulièrement attentif aux demandes des responsables de la bibliothèque et des autres moyens culturels. 7. L’Économe tient un compte exact et détaillé de toutes ses opérations, selon les règles établies par les autorités provinciales ou diocésaines. Il conserve avec soin les pièces justificatives (factures, récépissés de chèques et autres reçus) au moins pendant le temps prescrit par la loi civile. 8. Si l’Économe est chargé de la caisse dite du "Vestiaire", il doit en tenir un compte distinct de celui de la maison. 9. L’Économe veille aux travaux à entreprendre, au paie ment des salaires et autres dépenses ; il est le seul à pouvoir faire des achats au nom de la maison. 210 3. 各共同体は、その資産運営において、共通善を目指し、確実 な手段を用いなければならない。管区の権威者は、この問題 について、専門家に相談し、また毎年、監査してもらうこと ができる。 4. 必要な積立てによって将来に備えることを怠ってはならない が、離脱心をもって簡素に生き、また正義と愛の義務を果し、 物的資産を蓄積することは避ける。 5. 会計は毎年、年度末には、地区上長の同意のもとに、事務の 責任者と協力して、次年度の予算案を立て、共同体の会議の 意見を求める。そして施設の物的資産に関係する権威者の判 断を仰ぎ、予算案の承認を求める。 6. 予算の検討において、とくに神学院の場合、会議(養成者会 議)は、とりわけ図書や、他の養成手段の責任者の要求に注 意する。 7. 会計は、管区あるいは教区の権威者による規定に基づいて、 すべての取引について、正確かつ詳細にわたる収支を記録す る。また、証拠書類(請求書、小切手の受領書その他の領収 書など)を、尐なくとも民法によって規定されている期間保 管する。 8. もし会計が、生活手当(vestiaire)と言われる基金を管理 しているならば、共同体の会計簿とは別に、その会計簿を作 成しなければならない。 9. 会計は、着手する事業、給料の支払いその他の支出に気を配 る。会計だけが、共同体の名において、何かを購入する権利 を持つ。 211 10. Il a soin de se conformer aux dispositions de la loi civile qui ont trait à l’hygiène, à la prévention des incendies, aux impôts, etc. 11. Il est important que l’économe veille à ce que la maison (biens meubles et immeubles, voitures, personnes) soit convenablement assurée comme divers risques. 12. Tous les confrères, mais plus spécialement l’Économe, doivent veiller au respect des obligations de justice et de charité, ainsi qu’à l’observation des lois civiles en ce qui regarde les salaires et le logement des employés, leur pension de retraite, les soins médicaux, la sécurité sociale, les congés. 13. I:économe est spécialement chargé des employés de la maison. Il doit notamment leur assurer toutes les possibilités de remplir leurs devoirs religieux, avec un grand respect de leur liberté de conscience. 14. Ces divers points valent aussi pour les religieuses qui travaillent au service de la maison. Ils seront précisés ainsi que ceux qui concernent leur état de vie dans un contrat passé avec leur institut. Ce contrat sera préalablement soumis au Conseil provincial. 15. Dans les maisons où l’Économe est un laïc, ont pourra lui associer un prêtre, membre du Conseil local qui sera plus spécialement chargé des relations de l’économat avec les confrères et les familles des élèves ou des étudiants. Il assurera le rattachement de la fonction à l’autorité du Conseil. 212 10.会計は、衛生、防災、納税などに関する民法の規定に従うよ うに配慮する。 11.会計は、施設(動産、不動産、車両、人 )が種々の危機に対 して適切な保証を受けることができるように配慮する。 12.すべての会員とりわけ会計は、正義と愛の義務を尊重しなけ ればならず、また従業員の給料、住居、退職年金、医療、社 会保障、休暇などについて、民法の規定を順守する。 13.会計はとくに、施設の従業員への配慮を託されている。とり わけ彼らの良心の自由を最大限に尊重しつつ、彼らが宗教上 の務めを果しうるよう、あらゆる手段を講じる。 14.以上の諸点は、施設のために働く修道女についてもあてはま る。これらの諸点、および修道生活に関する諸点は、彼女た ちの修道会との間に交わされる契約に明記される。この契約 のために、あらかじめ、管区顧問会の判断を仰ぐ。 15.信徒の会計がいる施設では、地区会議の構成員である一人の 司祭を彼に付けることができる。この司祭はとくに、会計と 会員、神学生あるいは神学生の家族との関係に責任をもつ。 またこの司祭は、会計と会議の権威者との結び付きを確保す る。 213 16. L’acceptation de donations à titre onéreux, de fondations pour messes ou à des fins éducatives, charitables ou religieuses, le placement et la vente des valeurs, les aliénations d’immeubles, d’objets d’art ou de prix, ainsi que les emprunts ne peuvent se faire que moyennant l’approbation préalable du Conseil provincial ou de l’Ordinaire, selon les prescriptions du Droit Canonique, et compte tenu de la loi civile. Sont autorisés cependant les actes indispensables d’administration ou de renouvellement des emprunts ou des titres, sous le contrôle annuel des autorités susdites. 17. Il faudra de plus l’avis du Conseil de la maison pour faire les emprunts, aliénations et placements ci-dessus mentionnés. 18. Les autorités provinciales peuvent juger bon de confier à une procure spéciale la gestion de certains biens de caractère particulier et de demander un rapport annuel de cette gestion. S’il ne s’agit pas de biens propres à la Compagnie, elles ne le feront que d’accord avec l’Ordinaire. La gestion de cette Procure doit être confiée à plusieurs confrères. 19. Il doit exister une entente claire avec l’autorité épiscopale au sujet des dons que l’on peut recevoir, soit par donation entre vifs, soit par héritage. L’entente, respectant avant tout la volonté des donateurs, précisera les circonstances dans lesquelles une donation appartiendra strictement à une maison particulière ou au diocèse (comme une fondation pour l’éducation des clercs de tel diocèse) ou encore à la Compagnie, soit pour l’ensemble de la Province, soit au bénéfice d’une région en particulier. 214 16.有償贈与、ミサ、教育、慈善、信心のための基金の受諾、株 の投資と売買、不動産、工芸品、高価な物品の譲渡、また借 入れも、前もって、管区顧問会あるいは司教の承認を受け、 教会法の規定に従い、また民法を考慮して行われる。しかし、 管理上必要な行為、あるいは借入れや名義の更新といった必 然的な行為は、上記権威者の毎年の監査のもとに許可される。 17.さらに上述の借入れ、譲渡、投資には、共同体の会議の意見 を聞かなければならない。 18.管区の権威者は、特殊な性質をもつ資産の運営を専門の財務 担当者に委託し、毎年その運営の報告を受けることをよしす ることもできる。会の所有に属しない資産の管理は、教区の 司教の同意が必要である。管区の権威者は、この財務の管理 を、複数の会員に委託しなければならない。 19.生前贈与にせよ、遺産相続にせよ、贈与の受諾については、 司教の明白な同意がなければならない。この同意は、まず贈 与者の意志を尊重しつつ、贈与が特定の施設宛か、教区宛か (例えばある教区の司祭養成のため)、サン・スルピス司祭 会宛か(その場合、管区全体か特定の一地区か)を明確にす る。 215 20. Tout en respectant les volontés d’un donateur qui a attribué des biens à une maison ou à une oeuvre, les communautés qui sont en meilleure situation temporelle doivent aider celles qui sont en situation moins favorable. De même les maisons et les confrères doivent subvenir aux frais de l’administration des provinces selon les règlements de l’Assemblée provinciale ou, à son défaut, du Conseil provincial. 21. De façon générale, le Conseil local étant responsable de la conduite ordinaire de la maison, l’Économe doit le tenir au courant de son administration, notamment s’il prévoit, en cours d’année, des difficultés dans l’exécution du budget établi ou s’il faut y apporter des corrections avec l’accord des autorités supérieures(supra, n° 5). De son côté le Conseil local, sans d’immiscer dans le domaine propre à l’Économe, pourra manifester son intérêt à l’administration temporelle de la maison par des suggestions ou des remarques constructives. 216 20.資産をある施設あるいは事業に寄贈する者の意志を尊重しな がらも、物的により恵まれている共同体は、それほど恵まれ ていない共同体を援助する。同様に、施設や会員は、管区会 議の規定あるいはそれがない場合には、管区顧問会の規定に 基づいて、管区の運営管理の費用を援助する。 21.一般的に言って、地区会議は、施設の通常の運営に責任を持 つ。したがって、会計は、その運営状態について、地区会議 に逐一報告し、とくに、決められ予算案に困難が予見される 場合、地区上長の同意のもとに(上述の第 5 項)、必要な補 正を加える。一方、地区会議は、会計固有の分野に干渉する ことなく、建設的な意見をもって、施設の物的資産の運営に 関心を示すことができる。 217 INDEX* * Les numéros renvoient aux articles . Administration temporelle: générale: 98-99; 124 provinciale: 123-124 locale: 145-148; appendice III Admission temporaire: 52 définitive: 53-54 Âgés (confrères): 57 Appel aux Ordres: voir Présentation Aptitudes: 16; 49 Assemblées générales: 16; 69 ; 73-80 ; appendice I Assemblées provinciales: 70; 101-106 Bibliothèque: appendice III, 6 Biens temporels: voir Administration Biens personnels: 42-45 Célibat: 41 Collégialité: 14-15 ; 17, 1 ; voir Conseil Communauté éducative: 14, 1-2 ; 17, 2 ; 24-25 Communauté de biens temporels: 45 Communautés éloignées: 3; 49, O.R.A. b; 57, O.R.A. b; 62, O.R.A. b; 83, 8; 113; appendices I, 5 ; II, 10; III, 20 Conciliation (comité de): 126 Conférences épiscopales: 3, O.R.A.; 83, O.R.A. 5 Conseil général: 69 ; 81 à 84 Conseil provincial: 51 ; 52, 2-3-5 ; 54; 60, O.R.A. b; 70; 107 à 113 ; appendice I, 1 à 16 Conseil local: 51, O.R.A. b; 71 ; 128 à 134; appendice III, 5, 6, 16, 21 Consulteurs généraux: 93-94; appendices I, 30-32 ; II, 9-10 Consulteurs provinciaux: 120-121 ; appendice II, 9-10 Constitutions : 78 ; 149- 151 Contributions: 111, O.R.A. b Défunts (confrères): 58 Délégués provinciaux: 125 218 Dialogue (structures de): 127, 2-3 Diocèse (appartenance à un): 1 ; 4; 55 Diocèse (relations avec le): 6; 24; 26. Voir: Évêque Direction spirituelle: 17, 1, O.R.A. c-f; 18; 25, O.R.A.; 49, O.R.A. a Économe général: 95 ; 98-99 provincial: 122-123 local: 145-147 ; appendice III passim Enseignement : 18 à 23; 49, O.R.A. a Évêque: 2 ; 5 ; 9; 46; 51 ; 54, O.R.A. a, b; 110, 8 et O.R.A. 111 ; 115 ; 136, O.R.A. ; 137 ; 139; 146; 147, O.R.A. a, b, c; 148; appendices II, 5, 7 ; III, 18, 19. Voir Diocèse Exclusion: 60; 110, 6 Formation des candidats au sacerdoce: 10 à 22 ; 24 à 26 Formation des membres (générale): 50 ; 61-62 ; (propre): 63-65 Formation permanente des membres: 66 Formation des autres prêtres : 27 Formation (responsable de la): 67-68 ; 122 Incardination,: voir Diocèse Institut de Formation: 62, O.R.A. a Lien des membres: 4-5 ; 7-8; 40 Malades: 57 Marie: 34 Méthodes d’enseignement: 22 Ministères en général: 6-7 Ministères auprès des candidats au sacerdoce: 10 à 25 Ministères de la formation permanente: 27 Ministères en paroisse: 29 Ministères divers: 7-8; 28-31 ; 110, 4 Mission de la Compagnie: préambule 1 re partie; 1-3 6; 10-12 ; 14 Missions (pays de): voir Communautés éloignées Motivation: 47-48 Obéissance: 46 Oraison: 34 Ordres (appel aux): voir Présentation aux Ordres Pauvreté: 42-45 219 Pénitence (sacrement de): 17, O.R.A. f; 37 Présentation aux Ordres: 135-136 Procureur général: 96 Presbyterium (insertion dans le): 5-6 ; 16 ; 26 ; 139 Professeurs voir: Enseignement Provinces: 70; 76; 78 ; 100; appendice I, 17. Voir: Administration, Assemblées, Consulteurs, Économe, Supérieur, Visite Psychiâtrie ─ Psychologie: 17, O.R.A. e Publications d’ouvrages: 23 Recrutement: 56 Renouvellement ("Recyclage"): intellectuel: 66 spirituel: 40 O.R.A. a, b Retraites spirituelles: 40; 63 ; 65 O.R.A. a Sacrements: 33 ; 36 Saint-Siège: 1 ; 5 ; 96; 149-150 Sanctification: voir Vie spirituelle Secrétaire général: 97 Secrétaire provincial: 123 Secrétaire du Conseil local: 130, O.R.A. a Séminaires: 17-26; 110, 9 O.R.A.; 135 ; 139; appendice III, 6 et passim Séminaristes (vie avec les): voir Communauté éducatrice Séminaristes (responsabilité des): 17, 2; 136 Sortie (de la Compagnie): 59; 60, O.R.A. b Structures (générales): Préambule 3 e partie ; 69 ; 72 Supérieur général: 73-75 ; 77 ; 81 ; 85-92 ; appendice I, passim; appendice II, 4-9 Supérieur provincial: 101-102 ; 104; 107 ; 114-118; appendice II, 5-9 Supérieur local: 71 ; 128; 130; 134, O.R.A. a; 138-146 Testament: 45, O.R.A. c Unité (de la formation): 17, 2 O.R.A. b; 24-25 Unité (de la vie): 61 Unité (de l’enseignement): 22, O.R.A. b Unité (des membres): 39 Vice-Supérieur (général): 91-92 Vice-Supérieur (local): 140 Vie spirituelle (des membres): préambule 2 e partie; 220 Visite: 88; 117 ; appendice II Vocation sacerdotale: 11-13 Vocation sulpicienne: 1-4; 47-49 221
© Copyright 2024 Paperzz