close

Enter

Log in using OpenID

取扱説明書/Owner`s manual/Bedienungsanleitung Mode d

embedDownload
This equipment fully conforms to the protection requirements of
the following Council Directives.
2004/108/EC : Electromagnetic Compatibility
MANUFACTURE : HOSHINO GAKKI CO., LTD.
22-3 Chome, Shumoku-Cho, Higashi, Nagoya, Aichi, Japan
CE EU REPRESENTATIVE : HOSHINO BENELUX B.V.
J.N. Wagenaanweg 9, 1422 AK Uithoorn, Netherlands
取扱説明書/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
1. 注意事項/CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
機器を安全にご使用いただくため、ご使用前にこの取扱説明書を必ずお読みください。
そのあとは大切に保管し、必要になったときにお読みください。
安全上のご注意
必ずお守りください
機器を正しくご使用いただくために、必ずお守りいただくことを次のように区分して説明しています。
■ 表示内容を無視して誤った使い方をしたときに生じる危害や損害の程度を次の表示で区分して説明
しています。
この表示の欄は、「人が死亡または重傷などを負う可能性が想定される」内容を示して
います。
この表示の欄は、「傷害を負う可能性または物的損害が発生する可能性が想定される」
内容を示しています。
■ お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分して説明しています。
...........この絵表示は、必ず実行していただく「強制」の内容を示しています。
...........この絵表示は、してはいけない「禁止」の内容を示しています。
.................この絵表示は、気をつけていただきたい「注意喚起」の内容を示しています。
ケースを絶対に開けないでください
・ 機器の裏ぶたやカバーを開けたり、改造しないでください。
異常のときは機器の使用を中止してください
・ 煙が出たり、変な臭いや音がする場合、機器の使用を中止してください。
・ 直ちにコンセントからACアダプターを抜いてください。
放熱にご注意
・ ACアダプターを布や布団等で覆ったり、つつんだりしないでください。
《熱がこもり、ケースの変形や火災の危険があります。》
指定以外のACアダプターを使わない
・ 必ず指定のAC100ボルト用のACアダプターをご使用ください。
《指定以外のACアダプターを使用すると火災、感電の原因になることがあります。》
電源プラグの抜き差しは正しく
・ 濡れた手でACアダプターを抜き差ししないでください。
《感電の危険があります。》
・ コンセントから抜くときは、必ずACアダプター本体を持って抜いてください。
《コードの部分を引っ張ると、コードが傷つき、火災や感電の原因になることがあります。》
水、湿気、ほこり、高温は禁物
・ 風呂場や屋外など水のかかる所、湿度が高いところ、ほこりの多い所、温度の高い所で
は保管や使用をしないでください。
《火災や感電の原因になることがあります。》
長期間使用しないときは
・ 長期間機器を使用しないときは、安全のため、必ずACアダプターをコンセントから抜
いてください。
《火災の原因になることがあります。》
音量調節は適度に
・ 大音量で長時間の使用はしないでください。
《難聴などの原因になることがあります。》
・ インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。電池を長持ちさせるため、使用し
ない時はインプット・ジャックからプラグを抜いておいてください。
・ LEDが暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。早めに電池を交換してくださ
い。
・ 電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管してください。
・ ACアダプターを使用する時は、故障を防止する為にIBANEZ DC9Vアダプターを使用してくだ
さい。
● The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack.
Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery
life.
● When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immediately.
● When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery
leakage.
● When using an AC adapter, use the IBANEZ DC9V adapter to prevent failure.
● Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN)
gesteckt wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht
verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem
Fall die Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschädigung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie einen Netzadapter verwenden möchten, verwenden Sie ausschließlich den
Netzadapter IBANEZ DC9V, um Ausfälle zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
■ L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN).
Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
■ Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la
pile immédiatement.
■ Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout
dommage dû à une fuite éventuelle de la pile.
■ Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser l’adaptateur IBANEZ DC9V pour éviter
tout risque de panne.
■ Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN).
Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato,
para que la pila dure más tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápidamente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas del electrólito.
Cuando se utilice un adaptador de corriente alterna, utilice el adaptador IBANEZ DC9V
para evitar fallos.
No quite los tornillos de la parte inferior.
◆ L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN).
Togliere la spina dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
◆ Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire immediatamente la pila.
◆ Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a
perdite di fluido della pila.
◆ Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello IBANEZ DC9V
per evitare di danneggiare l’unità.
◆ Non togliere le viti sul fondo.
2. 電池交換/BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
●
●
●
●
●
●
電池カバーを取り外します。
Remove the battery cover.
Den Deckel des Batteriefachs entfernen.
Retirer le cache de la pile.
Quite la tapa del compartimiento de la pila.
Togliere il coperchio del comparto pila.
● 電池を取り出し、電池スナップを外し新しい電池と交換
します。
● Remove the battery, disconnect the battery snap
and install a new battery.
● Die Batterie entfernen, die Klemme abtrennen und
eine neue Batterie einlegen.
● Retirer la pile, débrancher l’agrafe de connexion de
la pile et installer one pile neuve.
● Extraiga la pila, desconecte el fiador de la pila a
instale una nueva pila.
● Estrarre la pila, scollegarla dai terminali ed installa-
re una nuova pila.
3. 接続方法/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
AC ADAPTER
GUITAR
GUITAR AMP
4. 各部の名称と働き/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
MID
Stellt den Pegel der Mitten im Frequenzbereich um 650 Hz ein.
MID
Permet de régler le niveau des fréquences
moyennes autour des 650 Hz.
MEDIO (MID)
Ajusta el nivel del rango medio de frecuencia, alrededor de 650 Hz.
1
DRIVE
ディストーションの深さをコントロールします。
右に回すに従い、歪みとサスティーンが増します。
DRIVE
Controls the distortion depth. Turning CW
increases both distortion and sustain.
DRIVE
Regelt die Stärke der Verzerrung. Durch
Drehen im Uhrzeigersinn wird die Verzerrung und das Sustain größer.
DRIVE
Contrôle la profondeur de distorsion. En
tournant la commande dans le sens des
aiguilles d’une montre, l’on augmente la distorsion et le soutien.
EXCITACIÓN
Controla la profundidad de distorsión. Si lo
gira hacia la derecha, aumentará la distorsión y el sostenido.
DRIVE
Controlla la profondità della distorsione. Se
si gira CW aumentano sia la distorsione che
il sostenuto.
2
MID
650Hz周辺の中低音域を調整します。
MID
Adjusts the level of the middle-frequency
range around 650 Hz.
MID
Controlla il livello delle frequenze medie,
intorno ai 650 Hz.
3
TONE
2KHz以上の高音域を調整します。
TONE
Adjusts the level of the high-frequency range
above 2 KHz.
TONE
Stellt den Pegel der Höhen im Frequenzbereich oberhalb 2 kHz ein.
TONE
Permet de régler le niveau des hautes
fréquences au-dessus des 2 KHz.
TONE
Ajusta el nivel del rango alto de frecuencias,
por encima de 2 KHz.
TONO
Controlla il livello delle frequenze acute,
sopra i 2 KHz.
4
VOLUME
エフェクト・オンでの出力レベルを調整します。
VOLUME
Controls the output level when the effect is on.
VOLUME
Regelt die Ausgangslautstärke, wenn der
Effekt eingeschaltet ist.
VOLUME
Permet de contrôler le niveau de sortie lorsque
l’effet est actif.
VOLUMEN (VOLUME)
Controla el nivel de salida cuando el efecto
está activado.
VOLUME
Controlla il livello in uscita quando l’effetto è
attivato.
5
LEDインジケーター
エフェクト・オンで点灯します。電池駆動の際は
バッテリー・チェックも兼ねていますので、暗くなっ
てきたら新しい電池と交換してください。
LED indicator.
Lights when effect is turned on. When operating with a 9V battery, this also serves as
the battery check function. When the light
dims, replace the battery with a new one.
LED-Anzeige
Leuchtet, wenn der Effekt eingeschaltet
ist. Bei Betrieb mit einer 9-V-Batterie dient
diese auch als Batterie-Prüfanzeige. Wenn
die Leuchtkraft abnimmt, ersetzen Sie die
Batterie durch eine neue.
Diode
S’allume lorsque l’effet est activé. En cas d’
utilisation d’une pile 9 V, ce témoin permet
aussi de vérifier l’état de la pile. Remplacer
la pile lorsque la luminosité du témoin faiblit.
Indicador LED
Se enciende cuando el efecto está activado.
Si funciona con una pila de 9 V, también
sirve como confirmación de funcionamiento
de la pila. Cuando la luz se vuelve tenue,
cambie la pila por una nueva.
Indicatore LED
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve
anche a indicare lo stato della pila da 9V,
se questa viene utilizzata. Se il LED è fioco,
sostituire la pila.
6
Prise c.c
Connexion à un adaptateur secteur.
Dès que la fiche c.c. est connectée, l’appareil passe du mode d’alimentation par pile à
celui par adaptateur secteur.
Toma de corriente continua
Conecte un adaptador de corriente alterna.
En el momento en que la toma de corriente
continua esté conectada, el funcionamiento
pasará de alimentación por pila a alimentación
a través del adaptador de corriente alterna.
Ingresso DC
Per il collegamento del trasformatore CA.
Non appena si connette la spina DC, l’unità
interrompe l’utilizzo della pila e sfrutta la corrente del trasformatore CA.
7
フットスイッチ
エフェクトのオン・オフの切り替えをします。踏む
たび交互に切り替わり、エフェクト・オンでLEDが
点灯します。
FOOTSWITCH
Turns the effect on or off. When the effect is
on, the LED will light.
FOOTSWITCH
Schaltet den Effekt ein oder aus. Wenn der
Effekt eingeschaltet ist, leuchtet die LED.
COMMUTATEUR AU PIED
Permet d’activer/de désactiver l’effet. Lorsque l’effet est activé, la diode s’allume.
PEDAL
Activa o desactiva el efecto. Se encenderá
el LED cuando el efecto está activado.
INTERRUTTORE A PEDALE
Attiva o disattiva l’effetto. Attiva e disattiva
l’effetto ogni volta che viene premuto.
DCジャック
ACアダプターを接続してください。
D Cプラグが接続された時点で電池駆動から
ACアダプターでの駆動に切り替わります。
A DC jack
Connect an AC adapter to it.
As soon as the DC plug is connected, operation is switched from battery-driven to AC
adapter-driven mode.
DC-Buchse
Schließen Sie hier einen Netzadapter an.
Sobald der DC-Stecker angeschlossen ist,
wird der Betrieb von Batterie- auf Netzstrom
umgeschaltet.
5. サンプルセッティング/SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
● アンプを軽く歪むようにセッティングをしておいて下さい。
● We recommend adjusting the amp so that it produces some distortion.
● Wir empfehlen, den Verstärker so einzustellen, daßer ein wenig Verzerrung erzeugt.
● Pour obtenir les sons décrits ci-dessous, nous vous recommandons d’appliquer une lé-
Classic Rock
Lead
American Hard Rock
gère distorsion sur votre amplificateur.
● Le recomendamos que ajuste el amplificador de forma que produzca cierta distorsión.
● Si raccomanda di regolare l’amplificatore in modo che produca qualche distorsione.
6. 主な規格/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
●
●
●
●
電源 .......................................9V電池(S-006P)又はIBANEZ DC9Vアダプター
消費電流 ................................DC9V 15mA
寸法 .......................................124(D)×74(W)×53(H)
重量 .......................................570g
* 規格及び外観は改良の為に予告なく変更することがあります。
●
●
●
●
Power supply .........................9V battery (S-006P) or IBANEZ DC9V adapter
Power requirement ................DC9V 15mA
Size .......................................124(D)×74(W)×53(H)
Weight ...................................570g
* Appearance and specifications are subject to change without notice for improvement.
AUG10799
PRINTED IN CHINA
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
1
File Size
692 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content