1 Miguel Ángel Asturias Dobitnik Nobelove nagrade za književnost 1967. GOSPODIN PREDSJEDNIK Sa španjolskoga preveo Josip Tabak Naslov izvornika: El Señor Presidente 2 Sadržaj PRVI DIO 1. Pred Vratima Gospodnjim 2. Zujkova smrt 3. Tupavac bježi 4. Anđeoliki 5. Ona životinja 6. Glava jednog generala 7. Nadbiskupsko odrješenje 8. Lutkar pred Vratima Gospodnjim 9. Stakleno oko 10. Prvaci milicije 11. Otmica DRUGI DIO 12. Camila 13. Uhićenja 14. Veliko slavlje 15. Rodbina 16. U Novoj kući 17. Ljubav i nevolje 18. Kucanje 19. Računi i čokolada 20. Vukovi među sobom 21. Začarani krug 22. Živi grob 23. Pošta Gospodina Predsjednika 24. Kuća pokvarenicâ 25. Na postaji smrti 26. Kovitlac 27. Na putu u progonstvo TREĆI DIO 28. Razgovor u tami 29. Vojni sud 30. Conjunctio in extremis 31. Ledena straža 32. Gospodin Predsjednik 33. Točke na i 3 34. Svjetlo slijepima 35. Pjesma nad pjesmama 36. Revolucija 37. Ples u čast Tohilu 38. Putovanje 39. Luka 40. Igra skrivača 41. Stanje redovno Epilog POGOVOR 4 PRVI DIO 21., 22., 23. travnja 5 1. Pred Vratima Gospodnjim Sini, sjaju sinji, palucni, luči Luciferova! Brenca bronca, bruje uši od zvonjave što zove na večernju, dvoguba neugoda u sumračje, kad tama svjetlo guta i mrak na svjetlu tajê. Sini, sjaju sinji, palucni, luči Luciferova, poluži po truleži! Sini, sjaju sinji, poluži po truleži, palucni, luči Luciferova! Zasjaj, sjaju sinji, obasjaj, zubljo od ubjela! Izgubljeni u zahlađu hladne katedrale, vukli se prosjaci prčvarnicama na tržnici, lazili prema Trgu, duž ulica razlivenih kao more, gradom što je za njima ostajao sam i ostavljen. Noć ih okupljaše kad i zvijezde. Sabirahu se da spavaju pred Vratima Gospodnjim, među sobom vezani samo bijedom. Proklinjahu se i vrijeđahu zlovoljni i nabusiti, kivni jedni na druge kao neprijatelji što kavgu traže. Izazivali se oni, gurkali laktom i udarali, nabacivali se jedni na druge zemljom i svome što bi im ruka dohvatila, čupali se i obarali, pljuvali i bijesno grizli. Ni uzglavlja pod glavom ni povjerenja u srcu nije nikad našla ni osjetila ta družba što se orodila na smetištima. Lijegali su na počinak svaki za se, ne skidajući prnja sa sebe, i spavali nemirnim snom lopova, s glavom na vreći u kojoj bijaše sve njihovo bogatstvo: ostaci mesa, poderane cipele, poneki kusatak svijeće, šaka-dvije kuhane riže, umotane u stare novine, koja trula naranča ili banana. Na stubama pred crkvenim vratima mogli ste ih vidjeti kako okrenuti zidu broje novac, zubima iskušavaju nikleni sitniš da provjere nije li patvorina, razgovaraju sami sa sobom, krišom gutaju komade suha kruha ili pak vrše smotru svojih zaliha u hrani i bojnoj opremi, jer na ulici bijahu uvijek za rat spremni, naoružani kamenjem i škapularima. Nikad se nije čulo da bi jedan drugome u pomoć priskočio; škrtarili su sa svojim ostacima kao svi prosjaci, i radije ih davali psima nego drugovima u nesreći. Pošto bi povečerali i spremili novac u rubac sedmerostruko zauzlan i priljubljen uz pupak, lijegali su po tlu i tonuli u nemirne i tužne snove. U snomorici gledahu kako im pred očima promiču izgladnjele svinje, mršave žene, ranjavi psi, kotači kola i sablasni redovnici što u pogrebnoj povorci ulaze u katedralu predvođeni trakom mjesečine pribijene na hladne golijeni raspela. Kadikad su ih iz najboljeg sna budili krikovi slaboumnika što 6 se osjećao izgubljenim na Trgu. Kadšto bi ih prenuo jecaj slijepe žene što je sanjala da sva pokrivena muhama visi o kuki kao meso u mesnici. Ovdje-ondje počinak im remetili koraci ophodnje što je udarala i vukla ovog ili onog političkog zatvorenika, za kojim su išle žene i mrlje mu krvi otirale rupcima što bijahu nakvašeni suzama. Neki put, opet, budilo ih hrkanje bolesna šugavca ili disanje trudne gluhonijeme prosjakinje što je plakala od straha osjećajući dijete u utrobi. Ali krikovi maloumnikovi bijahu najtužnije od svega: otegnuti, naglo prekidani, bez ičega ljudskog u sebi, parali su nebo. Nedjeljom bi u to čudno društvo upao pijanac koji bi u snu dozivao majku i plakao poput djeteta. Kad bi maloumnik čuo riječ majka, što je u pijančevim ustima zvučala i kao kletva i kao vapaj, osovio bi se na noge i gledajući na sve strane premjeravao prostor pred crkvenim vratima s kraja na kraj; i pošto bi se sasvim rasanio i svojim krikovima probudio druge, zaplakao bi od straha i tako svoj plač pridružio plaču pijančevu. Lajali psi, šištali glasovi, a razjareni ustajali sa tla i povećavali buku dovikujući drugima da ušute. Tiho, jer ne bude li tiho, eto policije! Ali policija nije onamo prilazila. Nitko ondje nije imao čime platiti globu. — Živjela Francuska! — derao se Suhonogi usred skokova i krikova što ih je izvodio i protiskivao maloumnik, koji bijaše na podsmijeh prosjacima otkad je taj šepavac, protuha pogana jezika, poneke noći pod nedjeljom oponašao pijanca. Suhonogi oponašao pijanca, a Tupavac — tim nadimkom zvahu maloumnika koji je spavajući podsjećao na mrtvaca, — oživljavao na svaki povik ne mareći za spodobe u prnjama, opružene na tlu, a ove opet, videći Tupavca napol izludjela, dobacivahu šale i prostote, praćene oštrim grohotom. Pogleda izgubljena povrh čudovišnih lica svojih drugova, ne videći ništa, ne slušajući ništa, ne osjećajući ništa, umoran od plača, Tupavac bi naposljetku zaspao. Ali tek što bi se uspavao, već ga je i opet, u znanoj noćnoj igri, budio glas Suhonogoga: — Majko...! Tupavac bi odjednom izvalio oči kao spavač koji sanja da pada u bezdan: širio je zjenice sve više, previjao se ranjen do dna duše, a onda bi provalio u plač. Potom bi ga, ophrvana umorom, san presvojio: tijelo bi mu klonulo, ostalo kao prilijepljeno za tlo, a nelagoda pritisla rastrganu svijest. Ali tek što bi zadrijemao — zadrijemao i jedva usnuo — već ga je budio glas drugoga: 7 — Majko...! Bio je to glas Udovice, izrođena mulata, koji se cerekao i bapski iskrivljena lica nastavljao: — ...Majko milosti, ufanje naše, blagoslovljena, tebi vapijemo, prognani i zabludjeli... Tupavac se budio smijuljeći se, bijaše kao da je i njemu samom smiješna njegova nevolja, glad, tjeskoba i suze što mu moče usta. A prosjaci provaljivali u hihot i grohot, hi-hi-hi, gro-ho-ho orilo se naokolo, smijeh prštao. Neki trbonja među njima, kuljavac komu brkovi bijahu umazani ostacima gulaša, toliko se nadušio smijati da je jedva hvatao dah; neki ćorko od pusta hihota mokrio i glavom udarao u zid baš kao mlad jarac; bunili se slijepci jer nisu mogli spavati od grdne buke, a Zujak, slijepac bez obje noge, prosvjedovao kazujući kako takva zabava priliči samo babama. Marili su oni za ono što slijepci govore koliko i za jučerašnji oblak, a Zujka nije nitko ni slušao. Tko bi se i osvrtao na njegovo blebetanje! — Proveo sam ja djetinjstvo u topničkoj vojarni, gdje su me mazge udarale kopitima i časnici čizmama te od mene stvorili čovjeka koji je potkovan u poslovima konjskim, a to mi je zarana dobro došlo te sam lako vukao organac po ulicama. Oči sam izgubio u nekoj pijanki, ni sam ne znam kako, desnu nogu u drugom pijančevanju, ni sam ne znam kada, a lijevu nakon trećeg bančenja, kad sam dospio pod auto, ni sam ne znam gdje...! Pričali prosjaci pa se svuda pronijelo kako Tupavac sav izludi kad mu tko spomene majku. Nesretnik je bježao iz točionica, jurio ulicama, promicao trgovima i dvorištima, nastojeći umaknuti svjetini što bi mu svakog časa i na svakom koraku obarala na glavu povik Majko! kao prokletstvo s neba. Ulazio je u kuće tražeći ondje zaklona, ali su ga odande izgonile sluge ili psi. Izbacivahu ga iz domova Božjih, iz trgovina, odasvuda, i nitko nije mario za to što nevoljnik bijaše umoran kao životinja niti je gledao njegove oči koje su i nesvjesno molile milost. Grad, velik, neizmjerno velik za njegov umor i muku, bivaše sve manji za strepnju u njegovoj duši. Nakon noći punih straha dolazili dani proganjanja, natjeravala ga svjetina vičući mu: — Tupavčiću, tikvane, u nedjelju ćeš mater vjenčati... svoju staru... bukvane! I kao da ni to ne bijaše dovoljno, još su ga udarali i gurali i 8 odjeću na njemu derali. Za njim se natiskivala djeca u čoporima, a on se sklanjao u siromaške četvrti i tako iz jednoga zla upadao u drugo, još gore: ondje, gdje je bijeda čučala na svakom pragu, grdili ga i napadali čim bi se pojavio; i ne samo to: videći ga gdje juri onako kao obezglavljen, nabacivahu se na nj kamenjem, crknutim štakorima i praznim limenkama. Umaknuvši iz neke takve četvrti, jednog se dana kao što je današnji obreo pred Vratima Gospodnjim baš o večernjoj: pojavio se razbijena čela, bez šešira, s dugim repom zmaja od papira što su mu ga straga pripeli oni koji se vole rugati. Sve ga je u strah nagonilo: sjene zidova, tapkanje psećih šapa, lišće što je padalo s drveća, neravnomjerno kloparanje kotača... Kad je stigao pred crkvena vrata, već se gotovo unoćalo: prosjaci su, okrenuti zidu, brojili i prebrojavali zaradu. Suhonogi se prepirao sa Zujkom; gluhonijema opipavala trbuh, njoj neobjašnjivo raskvasao, a slijepa žena se u snu njihala, sanjala kako sva prekrivena muhama visi o kuki kao meso u mesnici. Tupavac pao na tlo napol mrtav. Već nekoliko noći nije oka sklopio, dani i dani minuli kako nije nogu opružio. Prosjaci šutjeli, grebli po sebi: buhe ih grizle, ne mogahu spavati. Pažljivo osluškivahu korake oružničke ophodnje što je prolazila preko slabo osvijetljena trga; osluškivahu kako oružjem zveckaju stražari, sablasti što su, uvijene u prugaste ponchos, stražarile na prozorima obližnjih vojarna i u ratnoj spremi, kao i svake noći, bdjele nad sigurnošću Predsjednika Republike, čije se boravište nije znalo, jer je živio izvan grada, u više vila, sad u jednoj, sad u drugoj; nije se o njemu znalo ni to kako i u koje doba spava, jer kazivahu da spava kraj telefona, s bičem u ruci, a njegovi su prijatelji tvrdili da nikad i ne spava. Vratima Gospodnjim prilazila nekakva spodoba. Prosjaci se savrli poput crva. Škripu vojničkih čizama pratilo huktanje ptice zloslutnice u noći mrkloj, dubokoj, bezdanoj... Suhonogi izbuljio oči; u zraku lebdjela nekakva prijetnja, kao da će svakog trena smak svijeta. Reče on sovi: — Uhu-hu, utišaj volju zlu! Ne slušam te, kriv ti nisam: nosi zlo i laži onom tko te traži! Zujak prelazio prstima po licu. Ozračje bilo puno nekakve težine, kao prije potresa. Udovica pravio znak križa među slijepcima. Samo je Tupavac spavao opružen, napokon jednom na 9 miru, i hrkao. Ona spodoba zastade — zlurado joj smijuljenje poigravalo na licu — na prstima priđe Tupavcu i našali se viknuvši: — Majko! Samo to, i ništa više. Tupavca je povik trgnuo sa tla kao da su ga šilom podboli. Baci se on na onaj lik ne davši mu vremena da se maši oružja, zari mu prste u oči, raznese mu nos ugrizima, i koljenima stuče mošnju, tako te čovjek ostade ležeći, nepokretan. Prosjaci zatvoriše oči, užasnuti, sova otprhnu dalje, a Tupavac umaknu mračnim ulicama, sav izludio od pusta straha. Slijepa sila dokrajčila je život pukovniku Joséu Parralesu Sonrienteu, zvanu Mulaš.1 Danilo se. 1 Otpadaju sva nagađanja oko naziva iz izvornika: sam pisac, u pismu prevoditelju, objašnjava da je taj pukovnik dobio nadimak Mulaš (El hombre de la mulita) zato što je jahao na neuglednoj mazgi, dok su svi drugi jahali na gizdavim konjima. — Prev. 10 2. Zujkova smrt Sunce zlatilo izbočene balkone Druge policijske postaje. Ponetko prolazio ulicom. Malo dalje vidjela se protestantska kapela. Ovdje-ondje otvorena vrata. Na građevini od opeka radili zidari. Na policiji skupine bosih žena čekale zatvorenike. Sjedile su na dvorištu, gdje uvijek bijaše sivo kao da kiša pada, ili pak na kamenim klupama po hodnicima, s doručkom u košari na krilu, napetu od koljena do koljena, i s grozdovima djece oko sebe: mališani sisali ovješene dojke, a oni veći zijevali gladni i prijetili kruhu u košarama. Žene potiho kazivale jedna drugoj svoje jade, plakale neprestano i suze otirale krajičkom rupca ili šala kojim pokrivahu glavu. Neka starica, malarična i razroka, sva oblivena suzama, samo je šutjela, kao hoteći pokazati kako je njena majčinska bol ponajgorča. Ne bijaše lijeka jadu u tome životu i u toj tužnoj, pogubnoj čekaonici kojoj sučelice stajahu dva-tri stabalca, jadna i zapuštena, suho korito za vodu i nekoliko bezbojnih policajaca što su slinom čistili ovratnike od celuloida: nije jadnicama ostajalo ništa do nade u Božju pomoć. Policajac mješanac prođe ispred njih vukući Zujka. Zatekao ga je na uglu Muške gimnazije i vukao ga za ruku i njihao baš kao da vuče i njiše cirkuskog majmuna. Ali žene nisu marile za smiješni prizor, jer su pazile na stražare koji su svakog časa mogli početi dijeljenje doručka i usput ojađenima donijeti koju vijest od zatvorenika: ... Hja, veli, ovaj... da ne treba brinuti za nj... već mu je bolje! Kaže da mu donesete za koji real živine masti čim se otvori ljekarna... Veli neka vam poručim da ono s bratićem nije pouzdano... Kaže, ovaj, da vam valja potražiti branitelja... Gledajte naći kakva pisara zakutnjaka, jer ovi ne traže koliko advokati... Veli, ovaj... poručuje vam da nije onako... nema među njima takvih... ne trebate biti ljubomorni... neki dan doveli su jednog od onih... ali je vreća odmah našla zakrpu... Kaže, ovaj... da mu pošaljete malko gorke soli, ne može na stranu... Veli... ako se zavrnete u tijesnu, prodajte ormar... — Čujte, vi! — bunio se Zujak što ga stražar tako nemilosrdno vuče. — Kakav je to bezdušni postupak, je li? Sve zato što sam siromah! Siromah, ali pošten! Nisam ja vaš šmrkavac, čujete li! 11 Nisam vaša igračka, nisam nikakav balavac, ili ne znam što, da me tako povlačite! Kakva li lupeštva strpati nas u prosjačko sklonište! Sve samo da se dodvore Amerikancima! Svinjarija! Uvijek smo mi žrtve! Kad bi barem pristojno postupali s nama! Da, vraga! Kad je ono dolazio onaj Mister Nos što svuda tura nos, držali su nas tri dana zatvorene, bez hrane, načičkali nas po prozorima, ogrnute u pokrivače, kao luđake... Uhvaćene prosjake strpali su ravno u jednu od Tri Marije, u tijesnu i tamnu ćeliju. Zujak je upuzao natraške, baš kao rak. Glas mu se u početku izgubio u štropotu kračuna i u psovkama što su ih istresali tamničari, puni smrada od mokre odjeće i od opušaka; ali je kasnije, u utrobi nadsvođenog podzemlja, okrupnjao, ojačao: — Uh, kakva li divljaka! Ah, Presveta Djevice, kako li postupa s čovjekom! Ah, neka mi se Jezuš smiluje! Njegovi drugovi slinili kao životinje u slinavki, mučila ih tama, bijaše im kao da se nikad neće osloboditi toga mraka što im se za oči zalijepio. I strah ih morio, ta bijahu ondje gdje su već mnogi presvisli od gladi i žeđi. Krv im se ledila u žilama pri pomisli da će od njih, kao od crknutih pasa, kuhati sapun ili praviti kolomaz, ili će ih pak klati za hranu policiji. Ljudožderska lica krijesila se u mraku, iskakala iz tame i navirala na njih, lica s obrazima napetim kao pole na stražnjici i s brčinama kao bale od čokolade... Student i crkvenjak našli se u istoj ćeliji. — Ako se ne varam, gospodine, vi ste ovdje bili prvi. Vi i ja, nije li tako? Student je govorio tek da govori, da se oslobodi gvalje straha što mu je u grlu zastala. — Mislim da je tako... — odgovori crkvenjak tražeći u tami lice subesjednikovo. — Htio bih vas... ovaj... upitati zašto su vas zatvorili... — Pa, vele, zbog politike... Student protrnu od glave do nožnih prstiju te jedva protisnu: — I mene... Prosjaci pipali oko sebe tražeći vreće sa zalihama od kojih se nisu odvajali. Ali uzalud: u uredu policijskog upravitelja lišili su ih svega, ispraznili im i džepove, tako da nisu mogli unijeti ni šibice. Propisi bijahu oštri. — A vaš proces? — nastavi student. — Nije bilo toga što velite; nikakva procesa: ovdje sam po 12 višem nalogu! To rekavši, crkvenjak počeša leđa o hrapavi zid, uši ga grizle. — Jeste li vi... ? — Ništa! — prekide ga crkvenjak, zlovoljan. — Ništa ja nisam! U taj čas zaškripaše stožeri na vratima: otvorila se vrata kao da će se razletjeti i unutra propustila drugog prosjaka. — Živjela Francuska! — viknu Suhonogi ušavši. — Zatvorili su me... — poče crkvenjak, ali ga prekide povik: — Živjela Francuska! — Zatvorili su me zbog prijestupa što sam ga učinio u goloj zabuni. Zamislite: umjesto da s vrata crkve u kojoj sam crkvenjak skinem objavu o Blaženoj Djevici, ja sam maknuo objavu o proslavi rođendana majke Gospodina Predsjednika! — A kako se to doznalo... ? — mrmljao student, dok je crkvenjak vršcima prstiju otirao plač kao da suzu po suzu skida s trepavica. — Ne znam kako... Eh, moje li nesreće...! Znam samo to da su me pograbili i odveli upravitelju policije, a on, pošto me pljusnuo dva-tri puta, naredio da me strpaju u ovu rupu, u samicu, jer sam, reče, revolucionar. Šćućureni u tami, prosjaci plakali od straha, od hladnoće i od gladi. Nisu vidjeli ni prsta pred nosom. Kadikad su zapadali u mrtvilo, bijahu kao obamrli, i samo se čulo teško disanje gluhonijeme, prelazilo preko njih kao da traži izlaz. Tko zna u koje doba, možda o ponoći, izvedoše ih iz tamnice. Valja razjasniti jedan politički zločin: tako im je objasnio nekakav zbijen čovjek, lica naborana i žuta kao šafran, nemarno potkresana brka nad debelim usnama, tubasta nosa i upalih očiju. Naposljetku ih je sve zajedno i svakoga posebno pitao znaju li počinitelja ili počinitelje ubojstva pred crkvenim vratima što je minule noći izvršeno nad jednim pukovnikom armije. Prljava petrolejka osvjetljavala prostor u koji su ih doveli. Svjetlost joj bijaše tako slaba kao da prolazi kroz mutno staklo. Gdje su stvari? Gdje je zid? Gdje grb, naoružaniji negoli tigrove čeljusti, gdje policijski pojas s nabojnjačama? Vojni sudac istražitelj, koji ih je ispitivao, samo je skočio sa sjedala kad je čuo neočekivani odgovor što su mu ga dali prosjaci. — Hoćete li s istinom nasrijedu! — derao se izvalivši strašan 13 pogled iza debelih naočala, pošto je najprije žestoko udario šakom po stolu koji mu je služio za pisanje. Ponavljali su jedan za drugim kako je ubojstvo pred crkvom izvršio Tupavac i glasom duša na muci iznosili pojedinosti zločina što su ga vidjeli na rođene oči. Na istražiteljev znak, nahrupiše unutra policajci što su čekali pred vratima i napinjali uši: upadoše oni i počeše mlatiti prosjake i gurati ih u drugu, praznu prostoriju. Ondje je o gredi okagači, jedva vidljiv, visio dug konop. — Tupavac je onog ubio! — vikao prvi prosjak obješen na muku: nadao se da će se osloboditi muke kazujući istinu. — Tupavac je bio, gospodine! Tupavac ga je ubio, Bog mi je svjedok! Tupavac! On! On! — Tako su vas naputili da mi odgovarate! Ali kod mene laži ne pale! Istinu ili smrt! Jesi li čuo? Jesi li razumio? Slušaj ako još ne znaš! Istražiteljev glas gubio se kao brujanje krvi što je navirala u uši nesretnika, koji je, ne mogavši stati nogama na tlo, obješen za palce, neprestano vikao: — Tupavac je bio! Tupavac! Bog mi je svjedok, Tupavac je ubojica! Tupavac! Tupavac! — Lažeš! — prodera se istražitelj nakon časka tišine. — Lažeš, skote! Ja ću ti reći tko je ubio pukovnika Joséa Parralesa Sonrientea, pa da vidimo hoćeš li se usuditi zanijekati! Ja ću ti reći tko ga je ubio: ubio ga je general Eusebio Canales i odvjetnik Abel Carvajal! Poslije njegovih riječi nastade leden tajac, a onda... onda se oču stenjanje, zatim opet stenjanje, i naposljetku: »Da...« Kad su opustili konop, Udovica pade na pod potrbuške, bez svijesti. Mulatsko mu lice, obliveno znojem i suzama, bijaše poput ugljena namočena kišom. Njegovi drugovi, kad je ispitivanje došlo na njih, drhtali kao psi što crkavaju na ulici kad ih žandari potruju. Svi su potvrdili istražiteljeve riječi — svi, samo Zujak nije. Lice mu se isklibilo od straha i gađenja. Objesili su ga za prste, jer je s poda, napol pokopan — pokopan do pasa, kao svi koji nemaju nogu — tvrdio da njegovi drugovi lažu kad nevine osobe optužuju za zločin što ga je izvršio i za koji je odgovoran samo Tupavac. — Odgovoran! — uhvati se istražitelj za riječ. — Kako se usuđuješ tvrditi da je jedan tupavac odgovoran? Vidiš li kako lažeš! Odgovoran jedan neodgovorni! 14 — Neka vam sam kaže... — Treba njemu privrućiti! — predloži jedan između policajaca, mučitelj sa ženskim glasom, a drugi volujskom žilom ošinu Zujka preko lica. — Kazuj istinu! — izdera se istražitelj kad je bič fijuknuo starcu po obrazu. — Istinu, ili ćeš svu noć ovdje visjeti! — Zar ne vidite da sam slijep? — Onda priznaj da nije bio Tupavac! — Ne mogu, jer je istina da je on ubojica, a ja nisam kukavica! Dvostruk udarac bičem, i krv mu poteče s usta. — Jesi, slijep si, ali poslušaj: reci istinu, priznaj kao što su i drugi priznali! — Da... — zamuca Zujak prigušenim glasom, a istražitelj već pomisli da je pobijedio. — Da... — protisnu Zujak — on je, ona glupa životinja, Tupavac... — Glupane! Istražiteljeva uvreda izgubila se u ušima polovine čovjeka koji više i nije čuo niti će čuti. Kad su spustili uže, mrtvo tijelo, to jest poprsje, jer Zujak ne imaše nogu, pade okomice, kao olovnica. — Lažljivče stari, tvoja izjava ionako ne bi vrijedila, jer si slijep! — uzviknu istražitelj prošavši pokraj trupla. I požuri se Gospodinu Predsjedniku podnijeti izvještaj o prvom ishodu istrage. Ušao je u kočiju koju su vukla dva mršava konja; oči smrti bijahu u njezinim fenjerima. Policija je mrtvo tijelo Zujkovo ubacila u kola za smeće, a potom su kola krenula prema groblju. Oglasili se prvi pijetli. Pušteni prosjaci vratili se na ulice. Gluhonijema plakala od straha, ćutjela dijete u utrobi. 15 3. Tupavac bježi Tupavac bježao uskim i poput crijeva vijugavim prigradskim ulicama, ne remeteći svojim neobuzdanim krikovima disanje neba ni san ljudi, tako jednakih u ogledalu, a tako različitih u borbi u koju će opet srnuti kad grane sunce, jedni bez onoga najosnovnijeg, prisiljeni raditi za kruh svagdanji, a drugi usred preobilja u povlaštenoj umješnosti dokolice: prijatelji Gospodina Predsjednika, posjednici, vlasnici kuća — četrdeset kuća, pedeset kuća — zajmodavci što uzimaju devet, devet i pol, i deset posto na mjesec, funkcionari sa sedam-osam javnih službi, korisnici koncesija, uživatelji masnih penzija i nadarbina, nositelji titula, vlasnici kockarnica i arena za borbu pijetlova, gospodari Indijanaca, tvorničari alkoholnih pića, vlasnici javnih kuća, restorana i subvencioniranih novina. Zora blijedim rumenilom bojila rubove lijevka što ga sastavljahu planine oko grada koji se poput kraste uhvatio na ravnici. Ulicama, što su još ležale u sjeni kao da su pod zemljom, prolazili prvi radnici idući na posao, sablasti koje iskrsavahu iz ništavila jednog svijeta što se u svaki osvit iznova rađao; nekoliko sati poslije njih išli činovnici, namještenici, obrtnici i đaci; naposljetku, oko jedanaestog sata, kad se sunce već visoko ispelo, javljala se gospoda što su izlazila u šetnju da probave doručak i otvore tek za ručak, ili pak da posjete kakva utjecajna prijatelja kako bi zajednički u pol cijene kupili zakašnjele plaće gladnih učitelja. Ulicama što sveđer bijahu potopljene u podzemnu sjenu i tišinu počinjalo jutarnje šuškanje, šuštale oškrobljenim suknjama pučanke koje nisu znale za počinak u neprestanoj brizi oko obitelji: piljarice, mljekarice, mesarice i sve one koje su rano ustajale i prianjale na posao. A kad je blijeda jutarnja rumen prelazila u svjetlinu begonije, čuli se sitni koraci činovnice, tanke i prezrene među oholim damama, koje su iz svojih soba izlazile tek pošto bi sunce prigrijalo te se lijeno opružale u naslonjače na balkonima, pripovijedale sluškinjama svoje sanje, motrile odozgo prolaznike, milovale mačke, listale novine ili se pak gledale u ogledalu. Napol u stvarnosti, napol u snu, trčao Tupavac praćen psima i kišom što je sitno rominjala. Trčao je naslijepo, sav preplašen, otvorenih usta, isplažena jezika, zapjenjen i zaslinio, zadihan, 16 uzdignutih ruku. S lijeve mu i desne prolazila vrata za vratima, prozori za prozorima... Odjednom se zaustavi, zakri lice šakama da se obrani od telegrafskih stupova, ali kad razabra da nisu opasni, prasnu grohotom i pojuri dalje, kao da bježi iz zatvora kojemu se magleni zidovi sve više razmiču što brže trči. U predgrađu, ondje gdje grad polako prelazi u okolicu, strovali se na hrpu smeća, baš kao čovjek koji je naposljetku došao do postelje, i tu zaspa kao zaklan. Nad smetištem suho drveće proteglo paučinu mrtvih grana na kojima su čučali strvinari, crne ptičurine što ni za trenutak nisu skidale modrikastih očiju s usnuloga: razabravši da se spavač ne miče, sletješe na tlo, pokročiše u sitnim skočićima te ga — skočić ovamo, skočić onamo — sasvim okružiše, povedoše oko njega mrtvačko kolo strvinarsko. Neprestano smjerajući očima na sve strane, spremne da i na najmanji šušanj odmah uzlete, naposljetku, skok ovamo, skok onamo, stegoše obruč oko usnuloga toliko da im bijaše nadohvat kljunu. Divlji graktaj dade znak za napad. Tupavac skoči i zamlatara rukama, braneći se... Jedan između najsmionijih i najdrzovitijih strvinara već mu je zario kljun u gornju usnu i kao sulicom probio ju sve do zuba, dok su drugi podizali kljunove otimajući se za oči i za srce. Onaj što se prihvatio usne navro je da otkine svoj komad — nimalo ne mareći što je žrtva živa, i bio bi uspio da se Tupavac nije, uzmičući, zavaljao niza strmen na smetištu, podižući oblake prašine i koturajući pred sobom i za sobom mnoštvo kojekakvih otpadaka što su se ljuštili kao kraste i padali niza stranu. Uvečerilo se. Zeleno nebo. Zeleno polje. Po vojarnama orile se trube u šest uvečer, loš običaj i ostatak iz prošlosti, znak kojim se srednjovjekovni utvrđeni a opsjednuti grad pozivao na budnost. U zatvorima počinjala samrtna tjeskoba zatvorenika što ih polako ubijahu već godine i godine. Obzorja uzvijala visove da zavire u ulice grada, zmaja sa tisuću glava. Ljudi se vraćali iz audijencije kod Predsjednika, u milosti ili u nemilosti. Svjetla iz kockarnica zabijala se u tamu. Tupavac se borio sa sablašću strvinara koju je osjećao nad sobom i s bolom u nozi koju je slomio u padu, nepodnošljivim, crnim bolom što mu život ispijaše. Jaukao je svu noć, tiho i na sav glas, blago škamutao i žestoko zavijao kao ranjen pas. 17 ...Ar, ar, aj... Ar, ar, aj... Među divljim biljkama koje su gradska smetišta pretvarale u neobične cvjetnjake, kraj slatkovodne bare, u Tupavčevu mozgu dizale se silne oluje, mali svijet u njegovoj glavi udario u kovitlac. ...Ar, ar, aj... Nokti, naoštreni ognjicom, grebli čelo. Misli se rastakale. Svijet se rastezao u ogledalima. Čudovišni nerazmjeri. Orkan bunila. Mahnit, vrtoglav bijeg, vodoravan, okomit, kos, nanovo počinjan i završavan u zavojicama, u spiralama... ...Ar, ar, aj... Krivulja, krivina, krivulja, krivina, Lotova žena. (Je li ona izmislila loto, lutriju?) Mazge što su vukle tramvaj pretvarale se u Lotovu ženu, i njihova je nepokretnost nagonila u bijes tramvajce, kojima ne bijaše dosta da ih udaraju bičem i kamenjem, nego su, kadikad, pozivali gospodu u pomoć — neka caballeros upotrijebe svoje oružje. Najčasniji vadili bodeže te bockanjem tjerali mazge naprijed. ...Ar, ar, aj... Brusač brusi zube za smijeh! Za režanje! Brusači smijeha! Zubi brusača! Majko! Pijančev ga povik prodrma. Majko! Među spužvastim oblacima sjao svijetao mjesec. Na vlažnom lišću odsjaj mu svjetlucao kao na porculanu. Nose ih...! Odnose...! Iznose svece iz crkve, kane ih pokopati! Ah, kakva li veselja! Nose ih na ukop, na ukop ih nose, ah, kakva li veselja! Groblje je veselije nego grad, čistije negoli grad! Ah, na ukop ih nose, kakva li veselja! Tra-ra-ra! Tra-ra-ra! Ti-ri-ri! Tra-ra-ra! Tra-ra-ri! čimbara, bumbum, čimbara! Posrćući preko svega, u dugim je skokovima prelazio s vulkana na vulkan, sa zvijezde na zvijezdu, s neba na nebo, napol bunovan, napol u snomorici, između golemih ralja i malih usta, zubatih i 18 krezubih, usnatih i bezusnih, dvousnih i kosmatih, u njima po dva i po tri jezika, odasvud mu viču: Majko! Majko! Majko! Puh-puh...! Skočio je na vlak da što prije izmakne iz grada, u planine, postolje vulkanima, onkraj telegrafskih tornjeva, daleko od klaonice, daleko od topničke tvrđave, nadjevenice nabijene vojnicima. Ali se vlak vratio na polazište kao igračka obješena o koncu, a kad je stigao, puh-ćuš-pš, na postaji ga dočekala unjkava piljarica, kose krute i vlasi debelih poput šiba na košari, i viknula: »Kruha Tupavcu, papigo...? Vode Tupavcu! Vode Tupavcu!« Gonila ga piljarica, pristajala mu za petama i prijetila tikvom punom vode, a on bježao prema Vratima Gospodnjim; ali kad je stigao pred njih, dočeka ga povik »Majko!« Zatim krik... skok... čovjek... noć... borba... smrt... krv... bijeg... Tupavac... »Vode Tupavcu, papigo! Vode Tupavcu!« Probudio ga bol u nozi. Sve mu sijevalo u kostima. Zjene mu prelila žalost na svjetlu dana. Usnule biljke puzavice, prošarane lijepim cvjetovima, pozivale ga da počine u njihovoj sjeni, u blizini svježa izvora što je protezao zapjenjeni rep, kao da se u mahovini i paprati krije srebrna vjeverica. Ništa. Nigdje nikoga. Tupavac opet utonu u noć svojih očiju, da se hrva sa svojim bolom, da traži kako će najbolje položiti prebijenu nogu, da rukom drži razdrtu usnu. Ali kad je ponovno rasklopio upaljene vjeđe, nada nj se nadvilo krvavo nebo. Između sijevaka bježale sjene crva, iščahurene u leptire... Prepustio se grozničavu snu, bunilu, u kojem se čuo cilik, zveckalo zvonce. Led za umiruće! Ledar prodaje popudbinu! Župnik prodaje snijeg! Led za umiruće! Cin-ci-lin! Snijeg za umiruće! Prolazi popudbina! Prolazi ledar! Skini šešir, slinavi Tupavče! Led za umiruće...! 19 4. Anđeoliki Pokriven papirima, kožnim otpacima, krpama, skeletima starih kišobrana, obodima slamnih šešira, izbušenim limenim posuđem, porculanskim rbinama, kutijama od ljepenke, koricama s knjiga, razbijenim staklom, cipelama što su se skrivile i skvrčile na suncu, otrcanim ovratnicima, ljuskama od jaja, čupercima pamuka, otpacima jela — Tupavac nastavljao san. Vidio je sebe — na veliku je dvorištu, okružen maškara; ne, nisu maškare, nego su lica, pažljivo prate borbu pijetlova. Borba bijaše kratka kao plamen upaljene slame. Od dva pijetla što su se počupali jedan pade i uginu bez samrtne borbe, pod staklenim pogledom gledatelja, sretnih što vide zakrivljene nožiće pune krvi. U zraku vonj rakije. Pljuckanje, ispljuvci obojeni duhanom. Mučnina. Strašan umor. Sanjivost. Mlitavilo. Netko prolazi njegovim snom, ide na prstima, da ga ne probudi... Bila je to Tupavčeva mati, dragana jednog odgajivača pijetlova što je prebirao na gitari kremenim noktima, žrtva njegove ljubomore i njegovih poroka. Povijest njenih jada ne imaše kraja ni konca: žena onog svata i mučenica djeteta koje se rodilo — kako kazivahu premudre babice — pod izravnim utjecajem mjeseca što je išao na manjak; u njenim porođajnim mukama kovitlali se mnogi jadi — strašna glava njezina sina, okrugla glavurda sa dvije kvrge kao dva roga, bučetina kao uštap, pak koščata lica bolesnika u bolnici, i prepast pijanog odgajivača pijetlova, njegovo gnušanje, njegovo štucanje i povraćanje. Tupavac oču šuštaj njezine oškrobljene suknje — vjetar u lišću — i potrča za njom, očiju punih suza. Umirio se na majčinim grudima, tu mu olaknu. Nježnost one koja mu je dala život upila je bolove njegovih rana, odnijela ih kao rukom. Kakva li duboka, postojana skloništa! Kakve li iskonske ljubavi! Ljiljan bijeli! Cvijetak nježni! Milje, milovanje! Negdje u dubini uha, kao u zapretanu sjećanju, pjevušio odgajivač pijetlova: Kako ne... zašto ne... kako ne bi bojak mio, 20 moj šećeru, lio-lio: dignem nogu, vučem krilo2, kokot ja sam, lio-lio! Diže Tupavac glavu i ne govoreći reče: — Oprosti, majčice, oprosti! A sjena što mu je rukom nježno prelazila po licu, milujući ga, odgovori na njegovo jadanje: — Oprosti, sinko, oprosti! Glas njegova oca, kao curak rakije iz staklenke, lio se iz velike daljine: Sapletoh se... zapletoh... saplete me djeva bijela, mandioka kad je cijela, samo lišće obereš! Tupavac mrmorio: — Majčice, duša me boli! A sjena što mu je rukom nježno prelazila po licu, milujući ga, odgovori na njegovo jadanje: — Sinko, duša me boli! Sreća nema okus mesa. Kraj njih lazila, da cjeliva zemlju, sjena pinije, svježa kao potok. A na piniji pjevala ptica, ptica što u isti mah bijaše srebrn zvončić: — Ja sam Rumenika-Jabuka Rajske ptice, ja sam život, polovina mi tijela laž a polovina istina; ja sam ruža i jabuka, svima dajem jedno oko stakleno i jedno pravo; oni što vide mojim staklenim okom, vide jer sanjaju; oni što vide mojim pravim okom, vide jer gledaju! Ja sam život, Rumenika-Jabuka Rajske ptice; ja sam laž sve stvarnosti i stvarnost svih neistina! Naglo se izvio s majčinskog krila i potekao da vidi kako prolaze lakrdijaši. Konji s grivom dugom kao žalosna vrba, na konjima jahačice, na jahačicama šljokice. Kola, ukrašena cvijećem i zastavicama od svilenog papira, kloparaju popločanim ulicama i njišu se kao pijanci. Družba zdruzganih masnih svirača, trumbetara, 2 U izvorniku višeznačna igra riječima. — Prev. 21 škrebetara i bubnjara. Brašnjavi lakrdijaši dijele šarene programe što najavljuju gala-predstavu u čast Predsjednika Republike, Dobročinitelja Domovine, Vođe Velike Liberalne partije i Zaštitnika omladine. Tupavac pogledom bludi po prostoru pod visokim svodom. Lakrdijaši ga ostavili izgubljena u zdanju podignutu nad sivozelenim ponorom bez dna. Klupe s naslonom vise sa zastora kao viseći mostovi. Ispovjedaonice se dižu i spuštaju između zemlje i neba, dizala duša kojima upravlja Anđeo sa zlatnom kuglom i Đavo sa jedanaest tisuća rogova. Iz dubine u začelju, kao što svjetlo prolazi kroz staklo, izlazi Djevica od Karmela te ga pita što želi i koga traži. A s njome, vlasnicom te kuće, medom anđeoskim, opravdanjem svetaca, slatkom utjehom siromašnih, on, sav sretan, zapodijeva razgovor. Uzvišena gospođa mjeri jedva metar, ali te se njezina besjeda doima, iz razgovora joj vidiš da sve razumije kao i odrasla čeljad. Znakovima joj Tupavac kaza kako voli žvakati vosak, a ona mu, napol ozbiljno, napol uza smiješak, reče neka uzme jednu između svijeća na njezinu oltaru. A onda ga, pridržavajući skute dugoga srebrnog plašta, uhvati za ruku i odvede do staklenke pune raznobojnih ribica, i dade mu dugu da je sisa kao šećerni štapić. Sreća! Blaženstvo! Čutio je blaženstvo od tjemena do vrškova nožnih prstiju. U snu na smetištu imao je ono čega ne imaše u životu: komad voska da ga žvače kao kopalovu gumu, štapić od šećera s mirisom miloduha, staklenku s raznobojnim ribicama i majku koja mu vida slomljenu nogu pjevajući: »Nina, lala, žabo mala, nina, lela, bit će opet noga cijela!« Da, sve mu se to posrećilo u snu na smetištu. Ali sreća traje koliko i pljusak na suncu... Puteljkom što se, umliječen, gubio u smetištu, silazio drvar sa psom: zametnuo drvar snop granja na pleća, na snopu mu presavijen kaput, a kratku sjekiru nosi naslonjenu na mišku, kao dijete u naručju. Jaruga u koju se spuštao ne bijaše duboka, ali ju je sumračje utapalo u sjene što prekrivahu smeće nagomilano na dnu, ljudske otpatke što ih noću smirivaše strah. Drvar se osvrtao, bijaše uvjeren i zakleo bi se da mu je netko za petama. Malo dalje stade. Njušio je blizinu nekoga tko se ondje skrio. Pas zatuljio, naježio se kao da je ugledao samoga vraga. Mah vjetra uskovitlao prljave krpe papira, umrljane kao ženskom krvi ili 22 sokom cikle. Nebo se, modro kao umiveno, odmaklo u silnu daljinu, okićeno kao kakva neobično visoka grobnica vijencima strvinara što su letjeli u pospanim krugovima. Odjednom pas pojuri onamo gdje se nalazio Tupavac. Drvara podiđoše hladni srsi. Korak po korak krenu on za psom, da vidi tko je mrtvac. Prijetila je opasnost da se noge rane na staklenim rbinama, o dna razbijenih boca ili o razjapljene limenke od sardina, valjalo je skakati preko smrdljivih krpa i tamnih mrlja. Kao brodovi što tonu na moru smeća bili svuda razbacani umivaonici... Ne skidajući teret s leđa — jer teži mu bijaše strah — potegnu za nogu onoga što mu se činio mrtvacem, i sav se zapanji od čuda razabravši da pred njim leži živ čovjek, čije je grčevito trzanje ispisivalo krivulje straha između njegovih krikova i pasjeg laveža, kao što vjetar probija kišu. Nečiji koraci u obližnjem šumarku gdje su rasle stare pinije i drveće guayabo sasvim zbuniše drvara. Možda je policajac... Eh, doista, samo bi još to trebalo... — Pš, tiho! — zapovjedi psu. Ali kako pas nije prestao lajati, on ga udari nogom. — Tiho, živino, miruj! Pomisli da pobjegne... Ali pobjeći znači priznati krivnju... A još gore ako je ono policajac... Naposljetku se obrati ranjenome... — Brzo, pomoći ću vam...! Bože! Još malo pa bi vas ubili! Hajdemo brže! Ne bojte se, ne vičite, nikakvo zlo ne činim! Naiđoh ovuda, vidjeh vas na tlu i... — Vidjeh da ga otkopavaš — začu se iznenada glas za njegovim leđima — pa se vratih misleći da je tkogod od znanaca. Hajdemo, izvucimo ga odavde... Drvar se osvrnu da odgovori, i umalo što sam ne pade od straha. Zastao mu dah u grlu, i nije pobjegao samo da ne ispusti ranjenoga, koji se jedva držao na nogama. Taj što s njime razgovara — pa to je anđeo: koža mu kao pozlaćen mramor, kosa zlatna, usta mala, lice ženski nježno, odudaraju na njemu crne, muške oči. Sav je u sivu. Odjeća mu, u onom sumračju, kao oblak. U nježnim rukama drži tanku bambusovu palicu i širok šešir, nalik na goluba. — Anđeo... — drvar nije skidao očiju s njega. — Anđeo — ponavljaše — anđeo! — Pa vidiš mu po odjeći da je siromah — reče pridošli. — Tužno je biti siromah! — Kako se uzme... sve na ovome svijetu ima i dobrih i loših strana. Evo, pogledajte mene: velik sam siromah, posao, žena, 23 koliba, ali ne smatram da mi je sudbina tužna — promuca drvar kao u snu, da udobrovolji anđela koji bi ga, u nagradu za njegovu kršćansku krotkost, mogao pretvoriti u kralja. I već se načas vidje u zlatu, ogrnut grimiznim plaštem, s nazupčanom krunom na glavi i sa žezlom od dragulja u ruci. Smetište uzmicalo... — Čudno! — napomenu pridošli i svojim glasom nadjača Tupavčeve jecaje. — Zašto čudno...? Pa mi, siromasi, mi smo najpredaniji. Pa i što bismo drugo! A ono sa školom, istina je, oni što su naučili čitati imaju u glavama nemoguće misli. Čak je i moja žena kadikad žalosna, htjela bi, veli, nedjeljom imati krila. Ranjeni je dvaput-triput pao u nesvijest na padini što bivaše sve strmija. Drveće se dizalo i tonulo pred očima samrtnikovim, poigravalo kao prsti plesača u kineskim plesovima. Riječi one dvojice što su ga pridržavali i gotovo nosili prolazile njegovim ušima udarajući u ševuljicu baš kao pijanci na klisku tlu. Velika crna mrlja pokrivala mu lice. Žestoki srsi prolazili mu tijelom i otpuhivali pepeo spaljenih slika. — I tako, tvoja bi žena da ima krila nedjeljom? — reče pojavljeni. — Da ima krila i da onda misli kako su joj beskorisna. — Hja, što se zna! Veli, htjela bi ih za šetnju. Kad se rječka sa mnom, onda moli vjetar da joj ih donese. Drvar zastao da rukavom otare znoj sa čela. — Bogme je ovaj težak! — uzdahnu. A onaj će: — Za šetnju su joj dovoljne noge. A sve i da ima krila, ne bi otišla. — Ne bi, ne. Ostala bi, ali ne od nekakve ljubavi, nego zato što je žena ptica koja ne zna živjeti bez krletke, i malo bi bilo kad bih sve pruće što ga nosim na leđima polomio o njena... Uto se sjeti da govori s anđelom, pa brže-bolje okrenu da uljepša: — Za njeno dobro, znate! Neznanac je šutio. — Tko li je izubijao ovog jadnika? — nadoveza drvar da razgovor svrne na drugo, jer se postidio svojih riječi. — Uvijek se nađe... — Istina je, za sve se netko nađe... Ovoga ovdje, reći ćemo, uredili su baš bezdušno: nožem preko usta pa na smeće s njim. 24 — Zacijelo ima i drugih rana. — Ono preko usta, po mome, dobio je britvom, a ovamo su ga, vjerujte, bacili da se zločin ne otkrije. — Ali između neba i zemlje... — Upravo ste mi sa vrh jezika to skinuli. Drveće se načičkalo strvinarima, spremnim da uzlete iz udoline. Tupavac ušutio, pritisnuo ga strah veći od bolova; skvrčivši se poput ježa, utonuo jadnik u samrtni muk. Lagan vjetar ćarlijao po ravni, žamorio od grada prema polju, blag, umiljat, domaći... Neznanac pogleda na sat i požuri se odande, pošto je najprije ranjenome tutnuo nešto novca u džep i ljubazno se oprostio s drvarom. Nebo, bez oblačka, proteglo jasnoću. Predgrađa zašla u polje, prošarana električnim svjetiljkama što su se palile kao šibice u mraku kazališta. Drveće uzdizalo uzbibano lišće iz mraka kraj prvih kuća: bijahu to kolibe zbijene od blata, natopljene vonjem slame, daščare što vonjaju po Indijancima, velike kuće s prljavim prolazima što zaudaraju poput konjskih staja, i krčme što su ujedno i svratišta, gdje se prodaje krma, gdje poslužuje djevojka kojoj se dragi nalazi u vojarni, i gdje se u mraku zabavlja društvo goniča. Kad su stigli do prvih kuća, drvar ostavi ranjenoga, pokazavši mu kuda se ide u bolnicu. Tupavac malko podiže vjeđe, tražeći olakšanje, tražeći nešto što bi mu pomoglo u štucavici, a samrtnički mu pogled, oštar kao trn, pribijao prošnju na zatvorena vrata puste ulizice. Iz daljine dopirali zvuci truba, znamenje zasužnjenoga nomadskog naroda, i čula se zvona što zvone preminulim vjernicima runeći pet i pet drhtavih udara: Po-koj im vje-čni... Po-koj im vječni... Strvinar što se vukao mrakom prepade ga. Jeziv jecaj ptičurine sa slomljenim krilom učini mu se strašnom prijetnjom. Malopomalo udalji se odande, polako, upirući se o zidove, pipajući nepokretni drhtaj njihov, jecajući neprestano, ne znajući kamo ide, s vjetrom u lice, s vjetrom što grize led prije nego što zapuše u noć. A štucanje muči, muči... Drvar spusti breme drva u dvorištu svoje kolibe, kao što mu već bijaše navada. Pas, koji ga je pretekao, veselo ga dočeka. On odgurnu psa i potom, ne skinuvši šešir, raširivši kaput kao šišmiš krila, priđe vatri što je gorjela u kutu gdje je njegova žena pekla 25 kukuruznu pogaču: tu ženi pripovjedi što mu se dogodilo. — Na smetištu sam susreo anđela... Odsjaj plamena poigravao na zidovima od trske, po strehi od slame, lepršali plamsaji poput krila drugih anđela. Iz kolibe se dizao bjelkast dim, treperav, biljni. 26 5. Ona životinja Predsjednikov tajnik slušao što mu izlagaše doktor Barreño. — Velim vam, gospodine tajniče, već deset godina idem svaki dan u vojarnu kao vojni liječnik. Velim vam da sam bio žrtvom nasilja koje se ne da opisati, zatvorili su me zato što... reći ću vam, evo... U vojnoj bolnici izbila neobična bolest, dan na dan umiralo desetak-dvanaestak bolesnika izjutra, desetak-dvanaestak popodne, desetak-dvanaestak noću. Kažem vam, načelnik vojnog zdravstva naredio mi da s drugim kolegama proučimo slučaj i da izvijestimo od čega umiru ljudi koji su dan prije ušli u bolnicu zdravi ili gotovo zdravi. I evo ću vam reći: nakon pet razudbi ustanovio sam da su oni nesretnici umrli od perforacije u želucu, rupa velika kolik real, a nastala s uzroka koji nisam znao, ali sam kasnije utvrdio da je od nekakve sulfatne soli što su je davali kao purgativ, sodni sulfat nabavljen u tvornicama soda-vode, proizvod, dakako, poguban. Velim vam, moje kolege nisu bile moga mišljenja, i zato, bez sumnje, i nisu zatvorene. Po njihovu, posrijedi je nekakva nova bolest koju treba proučiti. Velim vam, umrlo je stotinu i četrdeset vojnika, a ostale su još dvije bačve sulfata. Reći ću vam, načelnik vojnog saniteta žrtvovao je stotinu i četrdeset ljudi, i još će ih biti, a sve samo zato da u džep strpa koji peso... Reći ću vam... — Doktor Luis Barreño! — viknu na vratima tajništva Predsjednikov pobočnik. — ... reći ću vam što mi bude kazao. Tajnik isprati doktora Barreña nekoliko koraka. Ne gledajući na ljudsku stranu svega toga, zanimao ga je žargon i zamah njegova postupnog kazivanja, jednoličnog, sivog, u skladu sa sijedom glavom i suhonjavim, bifteku sličnim licem toga učenjaka. Predsjednik Republike dočekao je liječnika stojeći, uzdignute glave, s jednom rukom prirodno opuštenom, a s drugom na naslonu; nije mu dao vremena za pozdrav, nego mu odmah istoči: — Pazite, don Luis, i znajte: nisam nimalo voljan da se zbog nekakvih doktorskih natezanja i najmanje okrnji ugled moje vlade! I neka se moji neprijatelji paze i ne zaborave, jer bi im ovom prilikom mogla glava odletjeti! Možete ići! Idite! I zovnite onu životinju! Leđima okrenut vratima, sa šeširom u ruci i tragičnom borom na čelu, blijed kao na dan ukopa, doktor Barreño iziđe. 27 — Izgubljen sam, gospodine tajniče, izgubljen! Samo sam jedno čuo: »Možete ići! Idite! Zovnite onu životinju!« — Ja sam ta životinja! Iza stola u kutu ustade pisar koji je to rekao te uđe u predsjednički kabinet, na vrata koja je čas prije za sobom zatvorio doktor Barreño. — Pomislih da će navaliti na me... Uh, da ste vidjeli... da ste samo vidjeli! — odušio liječnik, otirući znoj što mu je tekao licem. — Da ste samo vidjeli! Nego, ja vam uzimam vrijeme, gospodine tajniče, a vi ste u silnom poslu. Idem, evo! I hvala vam lijepa... — Nema na čemu. Zbogom, dragi doktore. U zdravlju. Tajnik je priredio poštu koju će Gospodin Predsjednik potpisati za nekoliko časaka. Grad se napajao oranžadom sunčanog zapada, nebo se zaodjelo muslinom nježnih, tankih oblaka, sa zvijezdama vrh glave kao anđeo u crkvenim prikazanjima. Sa sjajnih zvonika plavio ulice Gospin pozdrav. Barreño, sav utučen, vrati se kući. Kako umaknuti podmuklom udarcu nožem u leđa? Zatvorio je vrata gledajući krovove odakle bi mogla sići zločinačka ruka da ga zadavi. Skrio se u svoju sobu, za ormar. Odijela visjela jedno do drugoga, svečano, kao obješenici čuvani u naftalinu, i pod tim smrtnim znamenjem sjeti se Barreño ubojstva svog oca što je izvršeno na samotnu putu jedne noći prije mnogo godina. Obitelj se morala zadovoljiti sudskom istragom bez ishoda — lakrdija je okrunila besramnost — i anonimnim pismom u kojemu se otprilike kazivalo: »Ja i moj šura jahali smo oko jedanaest noću putem što iz Vuelte Grande vodi u La Canou, kadli u daljini odjeknu pucanj... pa drugi... i treći... nabrojismo ih tako pet. Sklonismo se u obližnji šumarak. Čusmo topot, primiče se nama, jahači jašu uzagrepce. Promakoše kanji i jahači mimo nas, gotovo nas dodirnuše, a nas dvajica nakon malo vremena, kad je sve utihlo, pojahasmo dalje. Ali nam se konji uznemiriše. Propinjali se i njiskali, a mi, s pištoljem u ruci, skočismo na tlo, da vidimo što ih plaši. Tako naletjesmo na mrtvo tijelo muškarca: leži potrbuške, a koji korak dalje ranjena mazga; moj je šura oslobodi muke. Ne oklijevajući krenusmo natrag, u Vueltu Grande, da izvijestimo o događaju. U mjesnoj 28 komandi načosmo pukovnika Joséa Parralesa Sonrientea, Mulaša, u krugu prijatelja što sjede oko stola puna čašâ Zovnusmo ga u stranu i potiho mu rekosmo što smo čuli i vidjeli. Najprije ono o pucnjima, a onda... Kad je sve čuo, on sleže ramenima, upilji oči u plamen svijeće što je svjetlomrcala i mirno odgovori: — Vratite se vi lijepo kući, dobro znam što govorim, i više o tome ne pričajte...!« — Luis...! Luis...! S vješalice u ormaru spuznu jedan ogrtač kao da je sletjela ptica grabljivica. — Luis! Barreño poskoči i poče listati neku knjigu dva-tri koraka od svoje knjižnice. Kako li bi se uplašila njegova žena kad bi ga našla za ormarom...! — Zbilja ti ništa ne mariš! Ubit ćeš se tim vječnim studiranjem ili ćeš poludjeti! Otkad ti to govorim, sjeti se samo! Zar još ne shvaćaš da je potrebniji jezik negoli znanje želiš li da u ovom svijetu do nečega dotjeraš! Kakva ti je korist od tolikog studiranja? Što time postižeš? Ništa! U najboljem slučaju par čarapa! Jedva crkavicu! Taman posla...! Svjetlost i ženin glas vratiše mu mir. — Uvijek jedno te isto... studiraj te studiraj... A zašto...? Da bi, kad umreš, rekli kako si bio učen i pametan, kao što vele svakome... Pih! Neka studiraju oni bez diplome, tebi to ne treba, imaš svoju titulu, pa što bi još... I nemoj mi prkositi! Umjesto biblioteke bolje bi bilo da imaš kojeg pacijenta. Kad bi umjesto svake te nepotrebne knjižurine žmao jeđ. nog bolesnika, bili bismo boljeg zdravlja u kući. Htjela bih da vidim kako ti je ordinacija puna, da čujem kako telefon zvoni u svako doba, da te zovu i traže... Naposljetku bih da postaneš netko i nešto... — Netko i nešto, to je tebi... — Jasno, netko i nešto! A nećeš valjda reći da je za to potrebno iskapati oči nad knjigama, kao što ti radiš. Drugi bi liječnici bili sretni kad bi imali polovinu tvoga znanja. Ali su im dovoljni dobri lakti, i eto ti imena i slave! Liječnik Gospodina Predsjednika te ovamo, te onamo... vidiš, to ti je ono, to ti je netko i nešto... — Ondaaa... — Barreño je otegao to »onda« u ustima kao da se želi dosjetiti i dohvatiti nešto što mu je izmaklo iz pameti. — Ondaaa, draga moja, odbaci takve nade. Past ćeš nauznak kad ti 29 kažem da sam upravo bio kod Predsjednika. — Caramba! A što ti je rekao? Kako te primio? — Slabo me primio, a nije mi rekao ništa dobro. Glave će letjeti, to je sve što sam od njega čuo. Strah me uhvatio, a što je još gore, nisam pogodio vrata odlazeći. — Prijekor? Pa što! Nisi ni prvi ni posljednji. I druge zahvaća! Zastala je časak, a onda nadovezala: — A strah je ono što ti je uvijek štetilo... — Ali, ženo, pokaži mi nekoga tko je hrabar kad se nađe nasuprot zvijeri. — Ne, čovječe, ne mislim to: govorim o kirurgiji. Kad već ne možeš postati Predsjednikovim liječnikom. A za to, za kirurgiju, treba svladati strah. Da budeš kirurg, hoće se hrabrosti. Vjeruj mi. Hrabrosti i odlučnosti da zariješ nož. Krojačica koja se ne usuđuje zarezati tkaninu i ne rizikuje da štogod pokvari, nikad neće dobro skrojiti haljinu. A haljina, dakako, nije mačji kašalj: ima svoju vrijednost. Liječnici, naprotiv, mogu se vježbati u bolnici, na Indijancima. A što se tiče Predsjednika, ne brini i ne uzimaj k srcu! Hajdemo na večeru! Pa i on je zacijelo sav izvan sebe zbog onog strašnog ubojstva pred crkvom. — Šuti i ne drobi koješta, da ti se ne dogodi što se nikad nije dogodilo: mogao bih ti prilijepiti zaušnicu! Nije ubojstvo niti je ikakva strahota što su makli sa svijeta onoga odvratnog krvnika, onoga koji je umorio mog oca na osamljenu putu, njega, bespomoćna starca... — To po anonimnom pismu! I ti si mi muškarac! Tko još mari za anonimna pisma! — Kad bih mario... — Hajde, kao da nisi muškarac... — Pusti me da dovršim! Kad bih mario za anonimna pisma, ne bi više bila ovdje, u mojoj kući... — Barreño, u nestrpljivoj kretnji, grozničavom rukom kopao po džepovima. — Ne bi, velim, bila ovdje. Evo, čitaj... Blijeda, bez i kapi rumeni osim umjetnog crvenila na usnama, žena uze papir što joj ga je pružio muž i učas ga preletje očima: »Doktore, molimo vas, izrazite svojoj ženi našu sućut i utješite je, sada kad se Mulaš preselio na drugi svijet. To vam je savjet i poruka od prijatelja i prijateljica koji vam žele dobro«. 30 Vratila je papir mužu prasnuvši u bolan grohot, rastrgan smijeh ispunio epruvete i retorte u Barreñovu malom laboratoriju — kao otrov što ga treba istražiti. Uto djevojka javi s vrata: — Gotova je večera! * U palači Predsjednik potpisivao poštu; pomagao mu starčić koji je, kad je izišao doktor Barreño, ušao na poziv: Onu životinju! Ona životinja bijaše čovjek siromašno odjeven, ružičaste puti poput mlada miša, slabo njegovane zlatne kose, modrih i mutnih očiju, izgubljenih za naočalama s okvirom žutocrvenim kao žumanjak. Predsjednik potpisa posljednji spis, a starčić, požurivši se da posuši potpis, prevrnu tintarnicu na potpisani akt. — Životinjo! — Go... spodine! — Životinjo! Zvonce... jednom... drugi put... Koraci, pobočnik na vratima. — Generale, ovome dvjesto udaraca batinom! Odmah! — zagrmje Predsjednik. I to rekavši, prijeđe u svoju rezidenciju. Večera bijaše na stolu. Onoj životinji napunile se oči suzama. Nije ništa rekao, jer nije mogao i jer je znao da je uzalud moliti oproštenje: Gospodin Predsjednik bijaše kao da su ga svi čavli opsjeli otkad je umoren Parrales Sonriente. Pred zamagljenim očima One životinje iskrsnuše žena i djeca da mole za starčića — izmučena starica i pol tuceta mršave djece. Rukom, grčevito iskrivljenom, segnu starčić u džep da izvadi rupčić i da gorko zaplače — sve bez riječi i bez jecaja kojim bi olakšao jad što mu je pao na srce! Nije mislio, kao što bi pomislili svi drugi smrtnici, da je ta kazna nepravedna; naprotiv, treba ga izbatinati i poučiti da ne bude glup i nespretan — ne može protisnuti jecaj kojim bi olakšao srce! — poučiti ga da pažljivo radi posao i bude smotren, a ne da prolijeva tintu po spisima — ne može viknuti ni zajecati da olakša srce...! Između stisnutih usana stršili mu zubi poput češlja, i s onim upalim obrazima i s onim strahom što mu se čitao na svem licu davali mu nekakav neobičan izražaj — doimao se starčić kao čovjek na smrt osuđen. Od znoja mu se košulja prilijepila za leđa, i odatle 31 ga čudna jeza podilazila. Nikad se nije tako znojio...! A ne može viknuti da olakša bol! Od pusta straha došla mu mu-mu-mučnina i zubi mu za-cvo-cvo-cvokotali... Pobočnik ga pograbi za mišku — starac bijaše obamro; oči mu se ukočile, u ušima jeziva praznina, koža otežala, strašno otežala, u visini bubrega čudno se skupila, omlitavjela, bivala sve mlitavija... Poslije nekoliko časaka, u blagovaonici: — Dopuštate li, Gospodine Predsjedniče? — Uđite, generale. — Gospodine, javljam vam da Ona životinja nije izdržala dvjesto batina. Sluškinja koja je pridržavala pladanj s kojega je Predsjednik u taj čas uzimao prženi krumpir, zadrhta... — A zašto se vi tresete? — obrecnu se gospodar na nju. A potom će, obraćajući se generalu, koji se, s kapom u ruci, ustobočio i čekao ne trepćući: — U redu! Možete ići! Ne odloživši pladanj, sluškinja poteče za pobočnikom te ga upita zašto onaj nije izdržao dvjesto batina. — Kako zašto? Zato što je umro! Sveudilj s pladnjem u rukama, sluškinja se vrati u blagovaonicu. — Gospodine — reče gotovo plačući Predsjedniku, koji je mirno jeo — veli da nije izdržao jer je umro! — I što onda? Hajdemo, dalje! Donesite drugo jelo! 32 6. Glava jednog generala Miguel Cara de Angel, Anđeoliki, pouzdanik Predsjednikov, uđe odmah pošto su na stol iznijeli zasladu. — Molim vas tisuću puta da oprostite, Gospodine Predsjedniče! — reče pojavivši se na vratima blagovaonice. (Bio je lijep i zao kao sotona.) — Molim tisuću puta da oprostite, Gospodine Predsjedniče, što dolazim ovako-o-o-o... ali sam morao pomoći nekom drvaru da smjesti ranjenika koga je našao na smetištu, pa nisam mogao doći prije! Nije posrijedi nikakva poznata ličnost, nego sasvim nepoznat čovjek, s ulice! Predsjednik je, kao uvijek, bio odjeven u strogu crninu: crne cipele, crno odijelo, crna kravata, crn šešir koji nikad nije odlagao; pod sivim brkom, počešljanim nad kutovima usana, skrivale se bezube desni; mlitavi se obrazi potkesili, a vjeđe se nabrale kao da su uštinute. — I je li prenesen kamo treba...? — upita podižući obrvu. — Gospodine... — Što! Kakva je to sad priča! Čovjek koji sebe smatra prijateljem Predsjednika Republike ne ostavlja na ulici nesretnog ranjenika, žrtvu zločinačke ruke! Laka kretnja na vratima blagovaonice, i Predsjednik okrenu glavu onamo. — Uđite, generale... — S vašim dopuštenjem, Gospodine Predsjedniče... — Jesu li gotovi, generale? — Jesu, Gospodine Predsjedniče... — Otiđite vi, generale. Prenesite udovi izraze moje sućuti i predajte joj ove tri stotine pesa što ih šalje Predsjednik Republike da joj pomogne u pogrebnim troškovima. General, ustobočen, s kapom u desnoj ruci, ne trepćući, gotovo ne dišući, nakloni se, uze novac sa stola, okrenu se na petama i već nakon nekoliko minuta krenu automobilom, s lijesom u kojem se nalazilo mrtvo tijelo one životinje. Anđeoliki se požuri da objasni: — Mislio sam otpratiti ranjenoga u bolnicu, ali onda rekoh u sebi: »Na nalog Gospodina Predsjednika bolje će ga paziti«. I kako sam morao ovamo na vaš poziv, i kako sam vam morao reći, još 33 jednom, da mi ne izlazi iz glave ono kako su mučki umorili našeg Parralesa Sonrientea... — Dobro, dat ću nalog... — Drugo se i nije moglo očekivati od čovjeka o kojem kažu da i ne bi trebalo da upravlja ovom zemljom... Predsjednik skoči kao da su ga šilom podboli: — Tko to kaže? — Ja prvi, Gospodine Predsjedniče, među mnogima koji tvrdimo i vjerujemo da bi čovjek vašeg kova morao vladati zemljom kao što je Francuska, ili slobodna Švicarska, ili industrijska Belgija, ili divna Danska... Ali Francuska... Francuska iznad svega... Vi biste bili idealan čovjek da vodi sudbinu velikog naroda Gambette i Victora Hugoa! Gotovo nezamjetan smiješak ocrtao se pod Predsjednikovim brkom. Brišući naočale rupčićem od bijele svile, ne skidajući pogled s Anđeolikog, Predsjednik nakon kratke šutnje svrnu razgovor na drugo. — Zvao sam te, Miguel, zbog nečega što bih htio da se još noćas uredi. Nadležne vlasti odredile su da se uhiti onaj lupež Eusebio Canales, general koga poznaješ: uhitit će ga sutra rano, u njegovoj kući. S nekih razloga, iako je on jedan od onih koji su ubili Parralesa Sonrientea, nije zgodno za vladu da on bude bačen u zatvor, i zato je potrebno da pobjegne, i to odmah. Idi k njemu, prenesi mu što znaš i savjetuj mu u svoje ime da bježi još noćas. Možeš mu pomoći, jer bi on, kao svaki oficir po zvanju, mogao čast pretpostaviti bijegu, ali ako ga ujutro zateknu, moglo bi ga glave stajati. O našem razgovoru on ne smije ništa znati: ovo je samo među nama... I pazi da policija ne dozna da ideš onamo; pazi da ne izazoveš sumnje, i uvjeri onog lupeža da mora pobjeći. Možeš ići. Pouzdanik iziđe, pol mu lica zakriveno crnim šalom. (Bijaše lijep i zao kao sotona.) Oficiri koji su čuvali gospodarevu blagovaonicu pozdraviše ga vojnički. Predosjećaj? Ili su možda čuli da u rukama nosi glavu jednog generala? Šezdeset očajnika zijevalo u dvorani za primanje i čekalo da Gospodin Predsjednik bude slobodan. Ulice oko predsjedničke palače i rezidencije bile posute cvijećem. Skupine vojnika pod zapovjedništvom vrhovnog komandanta ukrašavale pročelja obližnjih vojarni lampionima, zastavicama i vijencima od plavoga i bijeloga svilenog papira. Anđeoliki nije svraćao pozornost na te pripreme za blagdan. 34 Morao je potražiti generala, skovati plan i omogućiti bijeg. Sve mu se činilo lakim dok nisu zalajali psi u čudovišnoj šumi što odvaja Gospodina Predsjednika od njegovih neprijatelja, u šumi s drvećem koje ima uši što se i na najmanji šušanj naćule i pokrenu kao da je vihor posrijedi. Ni vesak ni šum na milje uokolo nije mogao izmaći gladi onih mnogih naćuljenih hrskavica. Psi sveudilj lajali. Mreža nevidljivih niti, nevidljivijih nego što su brzojavne žice, povezivala je svaki list s Gospodinom Predsjednikom, koji je pazio na sve što se zbiva i u najskrovitijem dijelu tijela njegovih građana. Kad bi se mogla sklopiti nagodba s đavlom, pa i dušu da mu prodaš, samo da možeš nadmudriti policiju i omogućiti bijeg generalu...! Ali đavla ne možeš pridobiti i privoljeti na dobro djelo, premda bi ovaj neobični pothvat mogao daleko odvesti... Posrijedi je glava jednog generala, i još više... Izrekao je te riječi kao da doista u rukama nosi generalovu glavu i još više. * Stigao je Canalesovoj kući, smještenoj u četvrti Mercedes. Bilo je to veliko zdanje na uglu, gotovo sto godina staro. Osam balkona, izbočenih prema glavnoj ulici, i vrata s prolazom za kočije, na drugoj ulici, davahu kući dostojanstvenost starog novca. Anđeoliki je nakanio tu pričekati, da čuje koga iznutra, pa onda zovnuti da mu otvore. Ali je preumio, odustao od namjere, zbog oružnika što su stražarili na pločniku sučelice. Pružio je korak i u prolazu ukosio pogled kroz prozore, da vidi bi li komu unutri mogao dati znak. Nije vidio nikog. Zadržati se na pločniku značilo je pobuditi sumnju. Ali je na suprotnom uglu stajala neugledna, jeftina krčmica. Da ostaneš u blizini, najbolje ti je ući i štogod uzeti. — Čašu piva! Izmijenio je nekoliko riječi sa ženom koja ga je poslužila i, s čašom u ruci, osvrnuo se da vidi tko je na klupi uza zid: jer kad je ušao, samo je krajičkom oka, ovlaš, dohvatio onu spodobu. Neznanac je imao šešir duboko nabijen na čelo, gotovo do očiju, rubac oko vrata, uzdignut ovratnik na kaputu, hlače s nogavicama što se pri dnu šire, nezakopčane cipele na puceta, s visokom potpeticom: cipele žute, a kapica im i opšivci smeđi. Anđeoliki rastreseno podiže oči i pogledom prijeđe po redovima boca na policama, zatim vidje sjajni S električne sijalice, 35 reklamu za španjolska vina — Bakho jaše na bačvi među trbušastim fratrima i golim ženama — pa portret Gospodina Predsjednika: Predsjednik pomlađen i previše, lokomotive mu na ramenima kao epolete, anđelak mu na glavu spušta lovorov vijenac. Portret s visokim ukusom! Kadikad poglédao pouzdanik prema kući generalovoj. Svaki nespretan pokret mogao bi biti koban ako je između onog na klupi i krčmarice štogod više od prijateljstva. Otkopčao je kaput, prebacio nogu preko noge i nalaktio se na tezgu kao čovjek koji ne kani brzo otići. Da naruči još čašu piva? Naručio je i, da dobije na vremenu, pružio novčanicu od sto pesa. Možda krčmarica nema dovoljno da razbije u sitno. Kisela lica otvorila je ladicu, prekopala po umazanim novčanicama i bučno zatvorila ladicu. Nije imala sitna. Uvijek ista priča: valja skoknuti van i promijeniti. Prebacila je pregaču preko golih mišica te izišla, ne zaboravivši pogledati onoga na klupi i dati mu mig da pripazi na gosta: nikad ne znaš tko ti može što ukrasti. Oprez nepotreban, jer u taj čas iz generalove kuće iziđe djevojka kao da ju je samo nebo poslalo; Anđeoliki nije časa časio. — Gospođice — reče joj priključivši joj se — javite gospodaru kuće iz koje ste izišli da mu imam nešto važno i žurno saopćiti. — Mome ocu? — Vi ste kći generala Canalesa? — Da, gospodine... — Molim vas, nemojte zastajati... idite... idimo, idimo... Evo moje posjetnice. Recite mu, molim vas, da ga čekam kod kuće, neka dođe što prije. Evo ću odmah kući, ondje ga čekam. Život mu je u opasnosti... Da, da, kod mene, što prije... Vjetar mu odnese šešir s glave, a on se morade okrenuti i poteći za njim da ga uhvati. Dva-tri puta izmače mu ispod ruke. Naposljetku ga ulovi — grabio je rukama kao da hvata kokoš na dvorištu. Vratio se u krčmu po ostatak novca, a zapravo da vidi kako je onaj na klupi uzeo njegov nagli izlazak. Nađe ga gdje se nateže s krčmaricom: gnjete je uza zid i požudnim ustima traži njena da je poljubi. — Prokleti policajac! Ne zovu te zaludu Gadaskes! — zapišta krčmarica kad ju je onaj s klupe, u strahu, pustio čuvši korake Anđeolikoga. 36 Anđeoliki se umiješa prijateljski, kako bi bolje proveo svoju osnovu; razoruža krčmaricu, koja se naoružala bocom, i ljubazno pogleda onoga na klupi. — Umirite se, umirite, gospođo! Što je to? Zadržite kusur i pomirite se s gospodinom! Nikakve koristi od buke i bruke, a može i policija banuti, pogotovu ako prijatelj... — Lucio Vásquez, vaš sluga... — Kakav Lucio? Kakav Vásquez? Lupež Gadaskes! A policija... za svaku vam sitnicu prijete policijom! Neka samo pokušaju! Neka pokušaju ući ovamo! Ne bojim se ja nikoga, nisam ja Indijanka, gospodine, da mi ovaj ovdje prijeti Novom kućom!3 — I u javnu bih te mogao strpati kad bih htio! — otčepi Vásquez te ispljunu nešto što bijaše u grlo potegao kroz nos. — Da ne bi! Evo ti, na! — Ama, ljudi dragi, pomirite se! Dosta je! — Pa ja, gospodine, ništa i ne velim! Vásquez imao neugodan glas; govorio je kao žena, tanko, piskutavo, u falsetu. Preko ušiju zaljubljen u krčmaricu, krčumao se s njome i dan i noć da bi mu dala poljubac od svoje volje — više nije tražio. Ali krčmarica nije popuštala, držala se ona svoje: tko da poljubac, dat će i ostalo. Molbe, prijetnje, darovi, suze prave i prijetvorne, podoknice, lijepe laži, sve se razbijalo o tvrdo ne uporne krčmarice, koja mu nikad nije popustila niti se dala uvjeriti ili prelastiti. »Tko me voli, govorila ona, taj dobro zna da je meni ljubav hvatanje ukoštac«. — Sada kad ste se umirili — nastavi Anđeoliki, govoreći kao sam sa sobom i povlačeći prstom po niklenom novcu pribijenu na tezgi — evo ću vam ispričati nešto o gospođici iz kuće preko puta. I uze pripovijedati kako ga je prijatelj zamolio neka je pita je li dobila njegovo pismo, ali mu se krčmarica uteče u riječ: — Eh, srećkoviću, već smo mi vidjeli da joj vi udvarate! Anđeolikom sinu... Udvaranje... Njezini se protive... Hiniti otmicu... A i jest nešto takvo posrijedi... I dalje je prstom povlačio po novcu pribijenu na tezgi, samo sada brže. — Istina je — odgovori Anđeoliki — ali sam se zavrnuo u tijesnu jer joj otac ne pristaje da se uzmemo... 3 Casa Nueva, ženski zatvor u gradu Guatemali. — Prev. 37 — Nemojte mi govoriti o tome starcu! — upade Vásquez. — Muči nas kao da su svi đavli u njemu! Kao da smo mi krivi što nam je naređeno da ga svuda pratimo! — Takvi su ti bogatuni! — priklopi krčmarica, mrzovoljna. — I zato sam mislio da je ugrabim — objasni Anđeoliki. — Ona je sporazumna. Baš smo se dogovorili o tome, pa ćemo još noćas provesti naum. Osmjehnuše se krčmarica i Vásquez. — E, ovo valja zaliti! — odluči Vásquez. — Natoči nam, jer sve lijepo teče! A onda će, obrativši se Anđeolikom i nudeći mu cigaretu: — Puši li gospodin? — Ne hvala... ali... da vas ne uvrijedim... Krčmarica natoči tri čašice, a njih dvojica pripališe cigarete. Pošto je malko počekao da mu prođe grlo što ga je zapeklo od ljuta pića, reče Anđeoliki: — Onda, mogu li računati na vas? Neka stoji koliko stoji, ali mi je potrebna vaša pomoć! A mora biti još noćas! — Noćas poslije jedanaest ja ne mogu, u službi sam — dočeka Vásquez. — Ali ova... — Ova? Pripazi ti kako govoriš! — Ona, hoću reći Masacuata4 — i pogleda krčmaricu — ona će me zamijeniti. Vrijedi dvojice. Osim ako ne želite da vam pošaljem koga drugog u pomoć? Imam prijatelja na koga mogu računati u svakoj prilici! — Ne možeš ti a da ne potegneš toga sutlijaša Genara Rodasa! — Što znači sutlijaš? — upita Anđeoliki. — To znači da je kao mrtvac, brez... brojan... eto, više ni govoriti ne znam... hoću da kažem da je bez-bo-jan, eto to! Bes-krvan. — I što ima u tome? — Nema tu, valjda, nikakve smetnje... — Ima, ima jedna smetnja... oprostite, gospodine, što vas prekidam u riječi... a nisam vam htjela kazati: žena toga Genara Rodasa, po imenu Fedina, pripovijeda naokolo kako će generalova kći biti kuma njezinu sinu... A onda će, okrenuvši se Vásquezu: 4 Nadimak, načinjen po istoimenoj zmiji, znači otprilike »Migulja« — Prev. 38 — To znači da taj Genaro Rodas, tvoj pajdaš, nije ona pomoć koja bi trebala ovome gospodinu. — Koješta! — Tebi je sve koješta! Anđeoliki zahvali Vásquezu na dobroj volji i ujedno natuknu kako će ipak biti bolje da ne računaju s tim sutlijašem, jer doista, kako reče krčmarica, nije baš nepristran. — Zaista šteta, prijatelju Vásquez, što mi vi ne možete pomoći u ovoj stvari... — I meni je žao što vam se ne mogu pridružiti. Eh, da sam znao, zatražio bih da ne budem tada u službi. — A bi li se novcem moglo urediti... — Ni govora, to mi nije u navadi! Ne dolazi to u obzir! I počeša se za uhom. — Hja, kad se ne može, onda ništa! Vratit ću se po ponoći, u dva manje četvrt, ili u jedan i pol, jer i u ljubavi valja željezo kovati dok je vruće. Oprosti se na vratima, prinese džepni sat k uhu da provjeri ide li — kakva li sudbonosna drhtaja u onome jednomjernom tiktakanju — i žurno krenu, s crnim šalom na blijedom licu. Nosio je u rukama generalovu glavu i još više. 39 7. Nadbiskupsko odrješenje Genaro Rodas zastade kraj zida da pripali cigaretu. Lucio Vásquez iskrsnu kad je šibica kresnula o stružnicu. Kraj crkvene ograde rigao pas. — Gadna li vjetra! — procijedi Rodas ugledavši prijatelja. — Kako si? — pozdravi Vásquez priključivši mu se. — A kako ti, stari? — Kamo ćeš? — Kako: kamo ću? Kakve su to šale? Zar se nismo dogovorili da se nađemo ovdje? — Eh, eh, mišljah da si zaboravio. Pričat ću ti što je bilo. Hajdemo na čašicu! Ne znam zašto, ali mi grlo traži gutljaj. Prođimo ispred crkve da vidimo ima li ondje promjene. — Ne vjerujem, ali ako hoćeš, možemo onuda. Otkad je prosjacima zabranjeno spavati pred crkvom, nema ondje noću ni mačke. — Utoliko bolje. Prođimo ispred Katedrale, ako ti je s voljom. Uh, kakva li vjetra! Nakon ubojstva pukovnika Parralesa Sonrientea tajna policija nije ni za trenutak ostavljala Vrata Gospodnja; nadzor bijaše povjeren prokušanima. Vásquez i njegov prijatelj prijeđoše prostorom s kraja na kraj, uziđoše uza stube od ugla Nadbiskupske palače te skrenuše na Sto vrata. Sjene stupova što su padale po tlu ležale ondje umjesto prosjaka. Skele, jedne pa druge, pokazivale da se zgrada obnavlja. Doista, među odlukama što ih je donijela poštovana gradska uprava da potvrdi svoju bezuvjetnu odanost Predsjedniku Republike nalazilo se na prvome mjestu uređenje i obnova građevine koja bijaše poprište mrskoga ubojstva — a ta obnova da se izvrši o trošku Turaka5 koji tu u blizini imaju svoje dućane i bazare što vonjaju po paljevini. »Neka plate Turci, oni su u neku ruku krivi za smrt pukovnika Parralesa Sonrientea, jer žive ondje gdje je izvršen zločin« — tako su, kratko rečeno, kazivali gradski vijećnici u svojim strogim zaključcima. I Turci bi, plaćajući taj osvetnički potez, postali siromašniji 5 Tako nazivaju Arape i druge trgovce-potukače s Orijenta. — Prev. 40 negoli prosjaci što su prije spavali pred njihovim vratima — da im u pomoć nisu priskočili prijatelji koji su svojim utjecajem ishodili da u pol cijene kupe obveznice državnog zajma i tako plate troškove uređenja, obnove i bolje rasvjete prostora pred Vratima Gospodnjim. Ali im je nazočnost tajne policije kvarila raspoloženje i remetila spokoj. Potiho se pitahu čemu je potrebna tolika budnost. Zar im se nisu prihodi utopili u kotlovima, punim vapna? Zar nisu njihovim novcem kupljene četke, duge i čupave kao brade proroka izraelskih? Mudro su i smotreno na vratima svojih dućana uvećali broj brava, prijevornica i lokota. Vásquez i Rodas ostaviše prostor pred crkvom i prođoše kroz Sto vrata. Tišina gutala guste odjeke njihovih koraka. Izbivši na ulicu, pokročiše malko i svrnuše u gostionicu što se diči imenom Probuđeni lav. Vásquez pozdravi gostioničara i, naručivši dvije čaše, sjede s Rodasom za stol za pregratkom. — Hajde kazuj mi kako stoji moja stvar — reče Rodas. — U zdravlje! — nazdravi Vásquez podigavši čašu s bijelom rakijom. — U tvoje zdravlje, stari! Gostioničar, koji bijaše prišao da ih posluži, nadoveza po navici: — U vaše zdravlje, gospodo! Obojica iskapiše čaše nadušak. — Ništa od onoga... — Vásquez ispljunu te riječi s posljednjim gutljajem alkohola rastopljena u pjenastoj slini. — Ništa, jer je upraviteljev zamjenik predložio svoga štićenika, a kad sam mu ja kazao riječ za te, već bijaše pala odluka u korist onoga, premda onaj nije ni za što. — Tako, veliš! — Hja, gdje kapetan zapovijeda, mornar uvlači dušu u se... Lijepo sam mu spomenuo da bi ti htio ući u tajnu policiju i da si čovjek kao stvoren za to. Ali što ćemo, i sam znaš one finte. — A što ti je rekao? — To što si već čuo: da je mjesto dobio njegov štićenik. I time mi je zatvorio usta. Moram ti reći: sada je mnogo teže nego onda kad sam ja ušao u tajnu policiju. Svi vide da je tu budućnost. Na prijateljeve riječi Rodas uzvrati slegnuvši ramenima i protisnuvši nešto nerazumljivo. Bijaše došao pun nade da će dobiti mjesto. 41 — Ne uzimaj to srcu, čovječe, i nemoj se žalostiti! Čim doznam za drugo mjesto, imat ćeš ga, kunem ti se! Tako mi majčina života, hoćeš! Pogotovu gdje se u posljednje vrijeme opet naoblačilo, pa valja uzimati nove. Ne znam jesam li ti već pripovijedao... — Vásquez se ogleda na sve strane. — Ali ne trebam klepetati... bolje da ti ne kazujem! — Dobro, dobro, ne trebaš mi kazivati, i ne zanima me! — A bogme je gusto... — Nemoj mi, stari, ništa kazivati! Šuti, molim te! Vidim da si već posumnjao... — Ih, čovječe, što ti odmah uzavreš! — Šuti, molim te! Ne volim takvo nepovjerenje! Baš si kao žena! Tko te išta pitao da iznosiš te priče? Vásquez ustade da vidi čuje li ga tkogod, a kad je razabrao da je zrak čist, priđe Rodasu, koji ga je jedva i slušao, ozlovoljen i uvrijeđen zbog njegove sumnjičavosti. Priđe Vásquez te u pol glasa nadoveza: — Ne znam jesam li ti rekao... prosjaci što su pred crkvom spavali one noći kad se dogodio zločin već su propjevali, tako te i vrapci na krovu znaju imena onih što su sredili pukovnika. — Podigao je glas: — I što misliš, tko je? — A onda će, spustivši glas kao da odaje državnu tajnu: — Nitko drugi doli general Eusebio Canales i doktor Abel Carvajal... — Je li istina to što mi kazuješ? — Danas je izdan uhidbeni nalog za obojicu, i time sam ti sve rekao. — Gle, gle, stari — dočeka Rodas, ponešto već umiren. — I tako ode pukovnik o kome se govorilo da i muhu može pogoditi na sto koračaja i komu su pripisivali strahote! Otpremiše ga bez revolvera i bez noža, samo tako, zakrenuvši mu vratom kao piletu! Eh, stari, na tom je svijetu najvažnije odlučiti se. K vragu oni koji ga ubiše! Vásquez predloži drugu turu te naruči: — Još dvije, don Lucho! Don Lucho, gostioničar, opet natoči čaše. Posluživao je goste pokazujući poramenice od crne svile. — Hajde iskreni! — reče Vásquez. I onda kroz zube, pljunuvši, nadoveza: — Brže, da ti ptica ne odleti! Znaš da ne volim dugo 42 gledati čašu pred sobom. Ako ne znaš, valja ti znati! U zdravlje! Rodas, komu su misli nekamo skrenule, požuri se da ispije. Tek što je odmaknuo praznu čašu od usta, otčepi: — Oni što su pukovnika otpremili na drugi svijet bili bi glupi kad bi se opet pojavili pred crkvom! Nikad više! — A tko kaže da će se pojaviti? — Kako? — Dok se provede istraga i sve drugo što treba... hajde, čovječe, tjeraš me na smijeh! — Ma što mi tu pjevaš! Hoću reći: kad već znaju tko mu je došao glave, ne treba čekati da ta gospoda dođu pred crkvu pa da ih onda ščepaju... Nećeš mi valjda reći da zbog Turaka držiš na oku taj prostor... Hajde, hajde... — Ne bulazni! — A ni ti mi nemoj šale istresati u ovo doba! — Ono što tajna policija traži pred crkvom nema nikakve veze s pričom o pukovniku Parralesu... Uostalom, i ne tiče te se... — I ne želim svakom loncu biti poklopac! — Nego brineš o svome! — Jer tuđa ruka svraba ne češe! — Nego, šalu na stranu: ono radi čega tajna policija bdi oko crkve nema veze s ubojstvom. Velim ti, doista nema. Ne možeš ni zamisliti što čekamo ondje... Čekamo jednoga mahnitog. — Što mi tu prosipaš? — Sjećaš li se onoga njemaka što su mu po ulicama vikali majko? Onoga koščatog dugonju, krivonogog, što je jurio ulicama kao lud... Ne, ne sjećaš se? Pa moraš ga se sjećati, kako ga se ne bi sjećao! I eto, radi njega obilazimo oko crkve, nestao je odande prije tri dana. Treba ga nadjenuti... I to rekavši, Vásquez položi ruku na pištolj. — Poškakljaj me da se nasmijem! — Ne, čovječe, ne istresam ti šale: istina je posrijedi, vjeruj mi, istina. Ugrizao je nekoliko ljudi, pa su mu liječnici propisali unču olova pod kožu. Jesi li sad mućnuo glavom? — A ti bi da me nakljukaš kao tukca... Ne, ne, stari, taj se još nije rodio! Nisam ja vesla sisao! Policija ondje čeka da se pojave oni što su vratom zakrenuli pukovniku... — Ni govora, mazgove! Mutavca čekaju, rekoh ti, mutavca što je pomahnitao te ugrizao toliko ljudi! Trebam li ti ponoviti? 43 * Tupavac jecao, jecaji vijugali ulicom; vukao je tijelo što su ga bolovi glodali u bokovima, puzao kadikad upirući se rukama i nogom, pokretao se naprijed pobaučke, stružući trbuhom po kamenju ili pak stegnom zdrave noge koju bi zgrčio da bi zatim pomaknuo lakat. Naposljetku je ugledao trg. Vjetar češljao drveće u parku donoseći lepet strvinarskih krila. U prepasti što mu je u kosti ušla Tupavac je podugo ostao nepomičan, gotovo bez svijesti; strah iz žive utrobe sezao do jezika, otečena, suha i presušena kao mrtva riba u pepelu, a među butovima znoj samo tekao. Stubu po stubu uspeo se jadnik do Vrata Gospodnjih, vukući se i trzajući kao mačka što ugiba, i naposljetku se zavukao u sjenu, otvorenih usta, sluzavih očiju, u dronjcima što se bijahu skorili od krvi i prljavštine. U tišinu se utapali koraci posljednjih prolaznika, zveckanje stražarskog oružja i tapkanje pasa-skitnica što su, njuške oborene do tla, njuškali za kostima i premetali papir i komušinu što ih je vjetar nosio pred crkvu. * Don Lucho ponovno napuni dvije čaše što ih zovu duplaši. — Što te napalo te mi ne vjeruješ? — protisnu Vásquez između jednog pljuckanja i drugoga. Glas mu bijaše osorniji nego inače. — Zar ti nisam rekao kako sam večeras u devet, ili nešto kasnije, možda u devet i pol, tako poprilici, prije nego što smo se sastali nas dvojica, udvarao Masacuati? Zar ti nisam rekao kako je unutra, dok smo razgovarali, banuo nekakav tip i naručio pivo? Ona ga odmah poslužila, a tip zatražio još jednu čašu i platio stotinjarkom. Nije imala sitna, pa je izišla da promijeni. Ali sam ja dobro otvorio oči, jer sam odmah, kako je onaj ušao, vidio da se tu nešto kuha. I da znaš, stari: nisam se prevario. Iz kuće sučelice iziđe ženkica, i tek što ona pokroči ulicom, onaj tip već za njom. Nisam vidio što je dalje bilo, jer se uto vratila Masacuata, a ja se, znaš već, prihvatio nje... — Dobro, a stotinjarka...? — Čekaj, sad ćeš čuti. Natezao se ja s njome, a uto se tip vratio po kusur. Kako nas je zatekao zagrljene, postade povjerljiv te nam ispriča kako je zacopan u kćer generala Canalesa i kako je kani oteti 44 noćas, ako ikako mogne. A ona što bijaše izišla iz kuće, to ti je generalova kći: izišla je na ulicu da se s onim potanko dogovori. Nemaš pojma koliko me molio i salijetao da mu pomognem u otmici, ali što sam mogao: čekala me služba pred crkvom... — Gle, gle! Ma što mi ne veliš! Rodas poprati usklik sočno pljucnuvši. — A sve mi se čini da sam onoga viđao oko Predsjednikove palače... — Možda je tkogod od rodbine... — Kakve rodbine! Ni govora! Nego, čudim se brzini s kojom je navalio da se djevojka otme još noćas. Očito štogod zna o tome što se sprema generalu Canalesu, pa želi ulučiti zgodu i naum provesti kad policija pograbi staroga. — Tako je, o tome nema sumnje. — Ispijmo posljednju rundu, pa na posao! Don Lucho natoči, a pajdaši sališe ne čekajući. Pljucnuše na ispljuvke i opuške jeftinih cigareta. — Što smo vam dužni, don Lucho? — Šesnaest i četiri... — Svaki? — priupita Rodas. — Ne, čovječe, nego ukupno — odgovori gostioničar, a Vásquez mu izbroja na ruku nekoliko novčanica i četiri niklenjaka. — Do viđenja, don Lucho! — Don Luchito, do viđenja uskoro! Glasovi im se izmiješaše s gostioničarevim: don Lucho prišao te ih ispratio do vrata. — Uh, strahota, kakve li hladnoće! — uzviknu Rodas izišavši na ulicu, te zabi šake u džepove na hlačama. Išli su polako i primakli se dućanima u blizini zatvora, baš na uglu Vrata Gospodnjih: tu stadoše na zahtjev Vásqueza, koji je zadovoljno protezao ruke kao da je sa sebe zbacio težak teret lijenosti. — Ovo ti je probuđeni lav s kovrčavom grivom — reče protežući se. — Nije ni lavu lako biti lav! Budi dobar pa se nasmiješi, jer je ovo moja vesela noć, moja vesela noć! Velim ti, moja vesela noć! I dok je tako ponavljao, prodirnim glasom, sve prodirnijim, bijaše kao da noć pretvara u crn tamburin sa zlatnim praporcima, kao da na vjetru stišće ruke nevidljivim prijateljima i doziva lutkara 45 ispred Vrata Gospodnjih, njega i sve osobe iz njegovih pantomima — zove ih da ih poškaklja pod bradom eda bi se grohotom smijali. I smijao se, smijao i sitnim skočićima pokušavao zaplesati, s rukama zabijenim u džepove kratkog kaputa, i kad mu se smijeh utopio naposljetku u jecaj, i kad više nije osjećao užitka nego jad, presamitio se u pasu da zaštiti usta od burljanja u želucu. Odjednom je utihnuo. Grohot mu se skamenio na ustima, poput sadre kojom zubari uzimaju otisak zubala. Ugledao je Tepavca. Koraci mu sjeknuše u tišinu pred Vratima Gospodnjim. Staro zdanje množilo ih dvogubo, osmerogubo, dvanaesterogubo. Tupavac cvilio potiho, pa uglas, baš kao ranjen pas. Jeziv krik propara noć. Vásquez, koga je Tupavac gledao kako mu prilazi s pištoljem u ruci, povuče jadnika za slomljenu nogu prema stubama što padaju na ugao Nadbiskupske palače. Rodas pribivaše prizoru; stajao je kao ukopan, suzdržana daha, sav u znoju. Na prvi pucanj Tupavac se zakotrlja niz kamene stube. Drugi pucanj dovrši djelo. Turci se zgrčili, uvukli dušu među dva pucnja. I nitko nije vidio ništa, samo na jednome između prozora Nadbiskupske palače oči sveca pomagahu nesretniku da lijepo umre, i u trenutku kad se njegovo tijelo zakotrljalo niza stube, svetačka mu je ruka s ametistom na prstenu udijelila odrješenje i otvorila mu dveri Kraljevstva Božjeg. 46 8. Lutkar pred Vratima Gospodnjim Kad su odjeknuli pucnji i Tupavčevi krikovi, a Vásquez i njegov prijatelj pobjegli, počeše ulice, slabo zakoprenjene mjesečinom, trčati jedna za drugom ne znajući pravo što se zbilo, a drveće na trgu kršilo prste od muke što ne može s vjetrom, telefonskim žicama, pronijeti glas o događaju. Ulice se sretale na uglovima i pitale za mjesto zločina, te u velikoj pomutnji jurile jedne prema gradskom središtu a druge u predgrađa. Ne, nije se dogodilo u Židovskoj ulici što, uzana i neravna, krivuda kao da ju je prosjekao pijanac! Ni na Esquntilli, nekoć poznatoj zbog kadetakoljenovića koji su svoje mačeve krstili u krvi jadnih žandara eda bi uskrisili pustolovine vitezova i musketira! Ni na Kraljevoj ulici, najmilijoj kockarima, o kojoj se kazivalo da nitko njome ne prođe a da ne uputi pozdrav kralju! Ni na Ulici svete Tereze što je resi strmen i trpko susjedstvo! Poprištem mu ne bijaše ni uzani prolaz Callejon del Conejo, ni zdenac Pila de la Habana, ni splet ulica Las Cinco Calles, ni Martinico... Dogodilo se na Glavnom trgu, ondje gdje voda, uz nekakvo plačljivo pištanje, neprestano ispire javne pisoare, gdje stražari zveckaju oružjem i noći se presvraćaju pod hladnim svodom nad Katedralom. Kao sjena ranjena pucnjima obigravao vjetar oko drveća, zbrkano udarao busovima, nije mogao granju oteti slika ni misli što ih je lišće upilo. Nenadano se otvoriše jedna vrata na prostoru pred crkvom, i kao štakor pojavi se lutkar. Žena ga gurala na ulicu, u radoznalosti djevojčice od pedesetak ljeta: neka pogleda i neka joj kaže što se događa. Što se dogodilo? Kakvi su ono uzastopni pucnji? Lutkaru se baš nije izlazilo, nije se imao volje pokazati na vratima u noćnoj košulji da bi udovoljio želji doñe Venjamon, koju su tako6 zvali zacijelo zato što njemu bijaše ime Benjamin; činilo mu se bezdušnim što mu ona, u svojoj pretvornosti i nestrpljivosti da dozna jesu li ubili kojeg Turčina, zariva pod rebra deset oštrih nokata da bi što bolje istegnuo vrat. 6 Prema imenu Benjamin nadimak Venjamón, u igri riječima, osjeća se kao uvećanica (»Benjametina«) sa značenjskim prizvukom: »Hodi, butino!« — Prev. 47 — Ama, ženo, ništa ne vidim! Što bi htjela da ti kažem? Kakvi su to zahtjevi? Što te napalo? — Što veliš...? Je li ondje gdje su Turci? — Velim ti da ništa ne vidim! I što te spopalo...? — Govori jasno, za ime Božje! Kad lutkar nije imao umjetno zubalo u ustima, usne mu u govoru nekako upadale kao da ih uvlači kakva sisaljka. — Čekaj, čekaj... evo, vidim što je... — Ma ništa te ne razumijem, Benjamine! — zajada žena, gotovo plačući. — Ma shvati, čovječe, ništa te ne razumijem! — Evo, vidim, vidim...! Tamo na uglu, pred Nadbiskupskom palačom, okupljaju se ljudi! — Hajde, čovječe, makni se s vrata! Ništa ne vidiš i nisi ni za što! I ništa te ne razumijem! Don Benjamin propusti ženu — iziđe ona raščupana, jedna joj dojka visi iz žute pamučne košulje, a druga se zaplela u naplećnik, skapular Gospe od Karmela. — Eno... nose nosila! — bijaše posljednje što je rekao don Benjamin. — Ah, dobro, dobro što je ondje... Nije kod Turaka, kako sam se bojala! Što mi odmah nisi rekao da je na drugoj strani? Zato smo i čuli pucnje tako blizu! — Eno, eno, jesam li ti rekao da nose nosila — ponovi lutkar. Dok je tako govorio za ženinim leđima, bijaše kao da mu glas dolazi iz utrobe zemaljske. — Što? Gdje? — Rekoh da su donijeli nosila! — Šuti, ne razumijem te. Bolje da staviš zube, jer bez njih kao da mi govoriš engleski! — Velim ti, vidio sam... pogledaj...! — Ne, istom ih sada nose! — Ma ne, dušice, već su bila ondje! — A ja ti velim da ih sada nose, nisam luda! — Ne znam, ali sam ih vidio... — Što veliš...? Nosila? A ja sam mislila... Don Benjamin mjerio jedva metar; bio je mršav i kosmat kao šišmiš; morao se svojski istegnuti da bi onu skupinu ljudi i žandara vidio preko ramena doñe Venjamon, pokrupne gospe što je jedva prolazila na vrata, u tramvaju zauzimala dva sjedala, za svaku 48 polovinu starke po jedno, i za haljinu trošila osam aršina i trećinu. — Samo bi ti gledala... — usmjeli se don Benjamin, u nadi da će izići iz onoga potpunog pomračenja. Na te riječi, kao da je rekao »Sezame, otvori se«, doña Venjamon okrenu se kao gora i nadvi se nada nj. — Odmah ću te podići, ne cmizdri! I to rekavši, podiže ga sa tla i pokaza ga na vratima baš kao da drži dijete u naručju. Lutkar od bijesa pozelenio, pomodrio, pocrvenio, promijenio sve boje. I dok se on praćakao na ženinu trbuhu, u daljini četvorica pripitih ljudi prelazila preko trga i na nosilima nosila Tupavčevo mrtvo tijelo. Doña Venjamon prekriži se. Za pokojnikom plakali javni nužnici i vjetar što je s lepetom strvinarskih krila obigravao oko drveća u parku, prašno-siva, bezbojna. — Dadilju ti dajem, a ne ženu, tako mi je morao na vjenčanju reći svećenik, đavo ga odnio! — zagunđa lutkar kad se nogama dohvatio čvrsta tla. Njegova bolja polovica — izričaj zapravo neistinit, jer dok je on jedva dosezao polovicu male naranče mandarinke, ona je prelazila čitavu dinju! — pustila ga neka govori, dijelom zato što ga nije razumjela kad nije imao zuba, a dijelom zato što mu nije htjela krnjiti ugled. Nakon četvrt sata doña Venjamon roktala i krkljala kao da joj se dišni prolazi bore da ih ne zatrpa pusta ona hrpa mesa, a don Benjamin, komu su i jetra i žuč provalili na oči, proklinjao dan u koji se oženio. Ali dok je don Benjamin izlijevao žuč, njegovo je kazalište lutaka samo dobivalo u tome neobičnom događaju. Lutke mu se odvažile te zakoračile na područje tragedije, plakale i ronile suze što su tekle iz cjevčica što se napajahu štrcaljkom za ispiranje, umočenom u umivaonik napunjen vodom. Dotad su se njegove lutke samo smijale, a sve ako su kad zaplakale, bijaše to burenje i smiješno kreveljenje, a nigdje ni traga rječitoj provali plača što je odsad močio njihova lica i pozornicu veselih lakrdija natapao pravim potocima suza. Don Benjamin bijaše uvjeren da će djeca plakati gledajući one prizore začinjene primjesom tragike, i zato se silno začudio kad je vidio da se mališani smiju još više nego prije i da naprosto razvaljuju usta od pusta smijeha. Smijala se djeca gledajući plač... 49 Smijala se djeca gledajući batine... — Nevjerojatno! Jednostavno čovjeku pamet staje! — čudio se don Benjamin. — Razumljivo! Posve razumljivo! — protivurječila doña Venjamon. — Nevjerojatno! Neshvatljivo! — Razumljivo! Shvatljivo! — tjerala žena svoju. — Nemojmo se svađati! — predlagao don Benjamin. — Nemojmo se svađati! — prihvaćala ona. — Ali je neshvatljivo... — Shvatljivo je, shvatljivo, i te kako! Kad se doña Venjamon prepirala s mužem, dodavala je riječ na riječ i tako otvarala izdušnike da ne pukne. — Ali je neshvatljivo, velim ti, neshvatljivo! — vikao lutkar i umalo što nije od bijesa čupao kosu s glave. — Shvatljivo je, shvatljivo, i još kako shvatljivo! Bilo ovako ili onako, ali jedno stoji: malo kazalište lutaka pred Vratima Gospodnjim dugo se služilo onom majstorijom sa štrcaljkom za ispiranje što je lutkama tjerala suze na oči i zabavljala djecu. 50 9. Stakleno oko Male trgovine u gradu zatvarale su vrata već u prve večernje sate, pošto bi trgovci napravili obračun, primili novine i poslužili posljednje kupce. Skupine dječaka na uglovima ulica zabavljale se hruštevima što su, privučeni svjetlošću, obigravali oko električnih svjetiljaka. Ulovljeni kukac bijaše podvrgnut nizu muka što ih nevaljalci produžavahu u beskonačnost jer ne bijaše samilosne noge koja bi dokrajčila to mučenje. Na prozorima vidjeli se zaljubljeni, predani mukama svoje ljubavi. Straže oboružane bajonetama i ophodnje s palicama krstarile mirnim ulicama: išli čuvari reda jedan za drugim, hvatajući korak s korakom svojih vodnika. Poneke noći znalo je biti i drugačije. Miroljubivi žrtvovatelji hrušteva igrali se rata i vodili bitke što su trajale dok bijaše streljiva, jer se bojovnici nisu povlačili dok ne bi nestalo kamenja na cesti. Zaljubljenici se rastajali: kad se pojavila djevojčina mati, prekidao se ljubavni prizor, te bi udvarač, sa šeširom u ruci, pojurio ispod prozora kao da je ugledao samoga vraga paklenog. A ophodnja, da unese promjenu u jednoličnost i da se zabavi, zaustavljala prvog prolaznika na koga bi naišla, pretresala ga od glave do pete i odvodila u zatvor, sve ako i nije imao oružja uza se: odvodila ga pod izlikom da je sumnjiv, da je skitnica, urotnik, ili su ga pak, kako kazivaše vodnik, odvodili naprosto zato što »nije po ćudi«. Siromašna predgrađa ostavljala u te noćne sate dojam neizmjerna jada i zapuštenosti, prljave bijede s ostacima istočnjačkog nemara i ravnodušnosti, obilježene vjerskim fatalizmom i prepuštanjem volji Božjoj. Prljava voda u jarcima uzduž ceste tekla noseći mjesec u ravnini sa zemljom, a pitka voda u cisternama brojila beskrajne ure jednog naroda koji se smatraše osuđenim na ropstvo i na porok. U jednom od tih predgrađa rastao se Lucio Vásquez s prijateljem. — Zbogom, Genaro...! — reče, i očima mu preporuči da čuva tajnu. — Valja mi se požuriti da vidim ima li još vremena da priskočim u pomoć udvaraču generalove kćeri. Genaro je časak počekao, u neodlučnoj kretnji čovjeka što oklijeva da kaže još riječ prijatelju koji odlazi; zatim priđe kući — stanovao je u jednom dućanu — i pokuca prstom. 51 — Tko je? — upita glas iznutra. — Ja... — odgovori Genaro i prignu glavu prema vratima, kao što bi je prignuo onaj koji želi štogod šapnuti manjemu. — Tko ja? — priupita žena što je otvorila. U košulji, raščupana, njegova žena, Fedina Rodas, podiže ruku i prinese posvjet u visinu glave, da mu vidi lice. Kad je Genaro ušao, ona spusti svijeću, bučno navuče zasun i krenu svojoj postelji ne kazujući ni riječi. Svijeću je stavila sučelice uri da bezočnik vidi u koji sat dolazi. A bezočnik zastao da pomiluje mačku što je spavala na tezgi; pokušao je zapjevušiti veselu pjesmicu. — Što je novo te si tako dobre volje? — viknu Fedina otirući noge prije nego će u postelju. — Ništa! — odmah odgovori Genaro, izgubljen poput sjene u tami trgovine, uplašen da mu žena po glasu ne dokuči brigu koja ga mori. — Sve se više lijepiš uz tog policajca što ima bablji glas! — Ne! — odsiječe Genaro i prijeđe u pregradu za dućanom koja im je služila kao spavaonica. Šešir je nabio duboko na oči. — Lažljivče! Pred kućom ste se rastali! Znam što govorim: nikakva dobra od takvih brbljavaca kao što je taj tvoj prijatelj s glasom ni muškim ni ženskim. Slizao si se s njime da bi ti on pomogao u tajnu policiju. Služba za ništarije, kako ih nije stid! — A ovo? — upita Genaro da bi svrnuo razgovor na drugo. Izvukao je haljinicu iz kutije. Fedina uze haljinicu iz muževih ruku, kao zastavu mira, i sjede bodro na postelju da mu pripovijeda kako je to dar od kćeri generala Canalesa, koju je zamolila da bude kuma njezinu prvorođencu. Rodas je skrio lice u sjenu što je padala na zipku njegova sina. Zlovoljan, nije ni slušao što mu žena pripovijeda o pripremama za krštenje. Podigao je ruku prema svijeći da zaštiti oči od svjetlosti, ali ju je odmah povukao i otresao da se oslobodi krvi što mu se lijepila za prste. Sablast smrti dizala se iz zipke njegova sina kao s mrtvačkog lijesa. Mrtve treba zibati kao i djecu. Bila je to sablast bijela kao bjelanjak, s oblakom na očima, bez kose, bez zuba, a sukala se uvojito kao zavojnice dima što se dižu iz kadionice na opijelu. Ženin glas dolazio je do Genara kao iz nekakve daljine. Govorila je o sinu, o krštenju, o generalovoj kćeri, o tome kako misli pozvati susjedu iz pokrajnje kuće, debelog susjeda iz kuće 52 sučelice, susjedu iz stražnje kuće, susjeda s ugla, onog iz gostionice, pa mesara, pekara... — Lijepo će nam biti... A onda će odjednom: — Genaro, što ti je? On skoči: — Ništa! Nije mi ništa! Ženin povik osuo je crnim točkicama sablast smrti, točkicama što su u tami u kutu nacrtale kostur. Bio je to kostur žene, ali je od žene imao samo obješene grudi, uvele i kosmate — kao da štakori vise na pleteru od rebara. — Što ti je, Genaro? — Ništa mi nije! — Izlaziš da bi se vratio kao mjesečar, kao pas podvijena repa. K vragu čovjek koji se ne može držati kuće! Ženin glas odagna kostur iz kuta. — Ne, nije mi ništa. Jedno je oko lazilo po prstima desne mu ruke, kao vijenac svjetla iz male električne svjetiljke. S malog prsta na srednji, sa srednjega na prstenjak, sa prstenjka na kažiprst, s kažiprsta na palac. Oko... Samo jedno oko... a od njegovih drhtaja hladni ga srsi podilazili. Stisnuo je šaku da ga zgnječi, stisnuo jako da su mu se nokti u meso zaboli. Ali ništa: kad je otvorio šaku, oko se opet pojavilo na prstima, ne veće od ptičjeg srca ali strašnije od pakla. Vruć curak tekao mu niza sljepoočice. Tko ga to gleda tim okom što mu je među prstima i što skače kao kuglica na ruleti, u plesu mrtvačkom? Fedina ga odvuče od košare u kojoj je spavalo dijete. — Što ti je, Genaro? — Ništa! A kasnije će, nakon nekoliko uzdisaja: — Ništa! Progoni me jedno oko, jedno me oko progoni! Vidim svoje ruke... Ne, nije moguće! To su moje oči, jedno oko... — Bogu se preporuči! — protisnu ona kroz zube, pravo ne razumijevajući ono buncanje. — Oko... doista, oko, okruglo, crno, s trepavicama, oko stakleno! — Pijan si ti, i ništa drugo! — Kako pijan kad nisam pio? 53 — Hajde, hajde, nalio si ti dušu, sve ti iz usta rakija izbija! U toj polovini prostora što je zapremaše spavaonica — druga polovina bijaše dućan — osjećao se Rodas izgubljenim kao u podzemlju, daleko od svake utjehe, među šišmišima i paucima, zmijama i štipavcima. — Zacijelo si nešto učinio — nadoveza Fedina, a zijev je prekide u riječi. — To te gleda oko Božje! Genaro se u jednom skoku baci u postelju, onako odjeven i obuven, i puznu pod pokrivač. Pokraj ženina tijela, lijepa tijela mlade žene, poskakivalo oko. Fedina utrnu posvjet, ali bijaše još gore: oko se isteglo u tami i poraslo tako brzo te je učas preplavilo zidove, pod, tavanicu, kuću, njegov život, njegova sina... — Ne — odgovori Genaro na daleke riječi svoje žene, koja je, na njegove prestrašene povike, ponovno užgala svjetlo te mu rupcem otrla hladni znoj što mu je tekao čelom. — Ne, nije oko Božje nego oko đavolje... Fedina se prekriži. Genaro joj reče neka opet utrne svjetlo. Oko se na prijelazu iz svjetla u tamu pretvorilo u osmicu, pa zagrmjelo — bijaše kao da je o štogod tresnulo, a onda se razletjelo u korake što su odzvanjali ulicom... — Vrata Gospodnja! Portal! — povika Genaro. — Da, da! Svjetla! Šibice! Svjetla, tako ti života! Žena pruži ruku preko njega da dohvati šibice. U daljini se čulo kloparanje kočije. Genaro stavio prste u usta i govorio kao da se guši. Nije htio ostati sam. Zvao je ženu, a ona ustala i navukla podsuknju, htjela mu ugrijati malo kave da ga umiri. Na njegove povike Fedina se vrati u postelju, sva uplašena. »Bunca li, što li je...?« pitala se i pogledom lijepih crnih očiju pratila kako plamen svjetlomrca. Mislila je na crve što su ih izvadili iz trbuha male Enriquete, one iz gostionice kod kazališta; na gubu što su je, u bolnici, u glavi nekog Indijanca našli umjesto mozga; na moru što noću muči čovjeka. Kao kvočka što širi krila i doziva piliće kad ugleda jastreba, stavila je na prsa svoga novorođenčeta kolajnu svetog Blaža i glasno uputila molitvu Svetom trojstvu. Njezina molitva prodrma Genara kao da su ga gruhnuli. Zatvorenih očiju izvuče se iz postelje i priđe ženi, koja je stajala korak-dva od kolijevke; na koljenima, obuhvativši joj noge, kaza joj što je vidio. — Na prvi pucanj, zakrvavljen, zakotrljao se niza stube, 54 otvorenih očiju, raskrečenih nogu, ukočena pogleda... Pogled hladan, sluzav, ne znam... Zjenica kao blijesak obuhvatila sve pa se uprla u nas! Oko na trepavicama prilijepilo se za me, za ove prste, evo...! Ušutje, jer je dijete zaplakalo. Žena podiže iz košare mališana, uvijena u flanelne pelene, i dade mu sisu. Nije se mogla maknuti od muža koga se grstila: on klečao, obuhvatio joj noge i jecao. — A najgore je što je Lucio... — Lucio se zove onaj sa ženskim glasom? — Da, Lucio Vásquez... — Je li to onaj što ga zovu Baršunasti? — Da... — A zašto ga je ubio? — Naredili mu, jer je onaj pobjesnio. Ali nije to najgore: još je gore ono što mi je Lucio kazao kako već ima uhidbeni nalog za generala Canalesa, i kako će nekakav tip što ga Lucio poznaje oteti generalovu kćer. — Gospođicu Camilu? Našu kumu? — Da, nju. Čuvši tu nevjerojatnu vijest, Fedina briznu u plač, zaplaka lako i obilno kao što ljudi iz puka plaču zbog tuđe nesreće. Na glavicu sinčića koga je uspavljivala kapale majčinske suze, mlake kao voda što je bakice nose u crkvu da je doliju na hladnu i blagoslovljenu vodu u krstionici. Dijete je zaspalo. Noć minula. Muž i žena bijahu kao pod nekakvom čarolijom kad je zora zlatnom zrakom provirila ispod vrata i u tišinu dućana doprIo lagano kucanje žene što raznosi kruh: — Kruh! Kruh! 55 10. Prvaci milicije General Eusebio Canales, s nadimkom Dostojanstveni, izišao je iz kuće Anđeolikoga držeći se vojnički, kao da će stupiti na čelo armije; ali kad je za sobom zatvorio vrata i sam ostao na ulici, paradni mu je vojnički korak spao na sitno kaskanje starca Indijanca što ide na trg da proda kokoš. Čuo je za petama uporne korake uhoda. Pritiskao je prstima proder na slabini što ga je mučio i tjerao na povraćanje. Sa svakim izdisajem iz usta mu izmicali krnjaci riječi, ulomci jadanja, otimali se s osjećajem da će mu srce iskočiti koliko udara, udara pa se grči i na trenutke sasvim staje, tako te valja ruku prinijeti na grudi i razrogačenih očiju, zaustavljene misli, uhvatiti to srce, unatoč rebrima, pograbiti ga kao slomljen ud i natjerati da opet zakuca. Malko mu je odlanulo. Zamaknuo je za ugao koji mu se još maločas činio tako dalekim. A sada do idućega, ali taj... ah, kako mu se udaljenim čini u toj klonulosti...! Pljunuo je. Noge samo što ne izmakoše pod njim. Olupina. U dnu ulice valja se kočija. Uskoro će se i sam zavaljati. Ali još vidi kočiju, vidi kuće, svjetla... Pospješuje korak. Pa i što bi drugo! Dobro je tako. Zamiče za ugao što mu je još prije nekoliko trenutaka bio tako udaljen. Valja mu sada za drugi, samo što je taj... ah, kako mu se dalekim čini u toj klonulosti...! Stišće zube, upinje se da mu koljena ne klecnu. Jedva još i kroči. Koljena uštakla, u grlu steže, mučni probadi u križima. Ah, koljena! Valjalo bi pobaučke, puziti na sve četiri do kuće, pomagati se rukama i laktima, uprijeti se svime da umakne smrti. Usporuje hod. Ulična prekrižja redaju se pusta, ni žive duše na njima. Još više, bijaše kao da se u noći bez sna množe kao krila prozirnih paravana. Postaje smiješan i sebi i drugima, svima koji ga vide i koji ga ne vide, odudara od onoga čime se objašnjava njegov položaj uglednika i javnog radnika, koji je uvijek, i u noćnoj samoći, pod očima svojih sugrađana. »Kud puklo da puklo, promrmlja, dužnost mi nalaže da ostanem doma, pogotovu ako je istina ono što mi je upravo rekao onaj lupež Anđeoliki!« A malo zatim: »Pobjeći, to bi značilo priznati krivnju!« Jeka udvostručuje njegove korake. »Pobjeći, to znači da sam kriv! A ostati...?« Jeka 56 udvostručuje njegove korake. »Da pobjegnem, reklo bi se da sam kriv! A da ostanem...?« Jeka udvostručuje njegove korake... Prinosi ruku na grudi, kao da sa njih kani strgnuti obliž straha što mu ga je nalijepio Anđeoliki... Nema vojničkih odličja, zaboravio je kolajne... »Pobjeći, to znači priznati krivnju... A ne pobjeći...?« Prst Anđeolikoga pokazuje mu put u izgnanstvo kao jedini mogući izlaz... »Treba spasiti glavu, generale! Dok još ima vremena!« I sve njegovo biće, sve što je ikad značio, sve što voli nježno, dječjim srcem: domovina, obitelj, uspomene, drevne predaje, i Camila, njegova kći... sve se zavrtjelo oko onoga sudbonosnog kažiprsta kao oko osi jednog svijeta što je udario u kovitlac te se ruši jer se ruše njegove ideje. Ali od tog kovitlaca, od tog viđenja, ostade nakon nekoliko koraka samo suza u oku i zbrkana misao u glavi. »Generali su prvaci, knezovi milicije... tako sam rekao u jednom govoru. Glupan! Skupo me stajala ta frazica! Predsjednik mi nikad neće oprostiti to o knezovima milicije, a kako me inače ne trpi, sada me se želi riješiti tovareći mi na vrat smrt jednog pukovnika koji je prema mojim sjedinama uvijek pokazivao pažnju i poštovanje.« Gorak osmijeh, jedva primjetljiv, pokaza se pod sijedim brkom. U dnu njegova bića javljao se drugi general Canales, general Canales koji se kretao naprijed kornjačinim korakom, vukući noge kao pokajnik za procesijom, bez riječi, crn i žalostan, vonjajući po barutu tek ispaljenog metka. Pravi Dostojanstveni, Canales koji je izišao iz kuće Anđeolikoga, otresit, na vrhuncu vojničke karijere, koji je na junačkim ramenima nosio teret slavnih bitaka što su ih vodili Aleksandar, Julije Cezar, Napoleon i Bolivar, odjednom je ustupio mjesto karikaturi generala, generala Canalesa koji kroči bez rojti i bez perjanice, bez sjajnih ukrasa i čizama, bez zlatnih ostruga. Pokraj tog uljeza odjevena u tamno, u boju ptica zlokobnica, kraj toga pripuza, obrasla i kosmata, splasnuta, kraj toga siromaškog pogreba — onaj drugi, pravi, istinski Dostojanstveni javlja se, bez hvalisanja, kao pogreb prvog razreda, s rojtama i gajtanima, s lovorom i perjanicom i sa svečanim pozdravima. Degradirani, s časti svrgnuti general Canales kroči u susret porazu što ga povijest neće zabilježiti; ide pred pravim, koji zaostaje kao priviđenje optrpano 57 zlatom i azurom, s trorogim šeširom nad očima, prebijena mača s izvučenim drškom, na grudima zahrđali križevi i kolajne. Ne usporujući korak, Canales odvraća pogled od svoje slike u gali, osjeća se moralno pobijeđenim. Stijesnilo mu se oko srca pri pomisli na izgnanstvo: portirske hlače i kaput, jedno i drugo ili predugo ili prekratko, pretijesno ili preširoko, nikad po mjeri. Ide po razvalinama samoga sebe, kroči ulicom gazeći vlastite trake i gajtane... »Ali nema na meni nikakve krivnje!« I ponovi najuvjerljivijim glasom svoga srca: »Nisam ništa kriv! Zašto bih se bojao?« »Baš zato!« odgovara mu razbor jezikom Anđeolikoga. »Baš zato! Druga bi pjesma bila da ste krivi. Zločin je dragocjen jer jamči vladi građansku privrženost. Domovina? Spasavajte se, generale, znam što govorim! Kakva domovina, kakve trice i kučine! Zakoni? Pusta obmana! Lakrdija! Spasavajte se, generale, smrt vas čeka!« »Ali ja sam nedužan!« »Nemojte se, generale, pitati jeste li krivi ili nedužni: pitajte se možete li računati na naklonost gospodarevu, jer tko je nedužan a u nemilosti je kod vlade, tomu je gore negoli da je kriv!« Odvratio je uho od glasa Anđeolikoga, žvačući riječi osvete, prigušivane udaranjem srca. Kasnije, misli mu pohrliše kćeri. Zacijelo ga čeka uznemirene duše. Na tornju crkve Merced odbija ura. Nebo je jasno, osulo se zvijezdama, nigdje ni oblačka. Kad je izbio na ugao svoje kuće, vidje osvijetljene prozore. Vijenci svjetla sa njih, odblijesci nespokoja, dopiru do sredine ulice. »Ostavit ću Camilu u bratovoj kući. Neka ostane kod Juana dok ne mognem poslati po nju. Anđeoliki mi je ponudio da je odvede još noćas ili rano ujutro«. Ključ što ga je već nosio u ruci nije mu ni trebao: tek što je došao do vrata, ona se otvoriše. — Tata! — Šuti! Hodi... objasnit ću ti...! Valja se žuriti... objasnit ću ti... Neka služak odmah osedla... a ti mi pripremi novac... revolver... Kasnije ću poslati po odjeću... U kovčežić sada samo najpotrebnije. Ne znam što ti govorim, i ne znam razumiješ li me! Naredi da mi osedla riđu mulu, a ti mi pripravi stvari dok se ja preodjenem i napišem pismo braći. Ostat ćeš koji dan kod Juana. Ni da je lučak iskočio pred nju, ne bi se Canalesova kći prepala 58 toliko koliko se prepala vidjevši u kakvu je uzbuđenju došao njezin otac, čovjek inače tako miran i sabran. Zamukla je, problijedjela. Nikad ga nije vidjela u takvu stanju. Tjerana njegovom žurbom, ophrvana svojom boli, ne razumijevajući ništa i ne mogavši protisnuti drugo doli »Ah, Bože, Bože!« — odjurila je probuditi služaka da bi osedlao životinju za jahanje, divnu mulu vatrenih očiju, i vratila se da spremi kovčežić — nikakvo spremanje nego trpanje (rupci, čarape, kruh... da, i maslac, ali je zaboravila sol), a prije toga otišla je u kuhinju da probudi svoju dadilju, koja je imala običaj da prvi san odrijema sjedeći, na sanduku za ugljen, uz toplo ognjište, kraj vatre, sada upretane, i kraj mačke što je ovda-onda strigla ušima kao da se želi otresti neželjenih šumova. General je u svoj žurbi pisao kad je u sobu ušla sluškinja i počela brižno i uporno zatvarati prozore. Tišina pala na kuću — ne ona blaga tišina slatkih i mirnih noći štono, lakša nego što su misli cvijeća i mekša od vode, pod svojom svilenom crninom umnožava sretne snove... Tišina što je sada preplavila kuću, prekidana generalovim kašljucanjem, Camilinim trčkaranjem, jecanjem sluškinje i bojažljivim otvaranjem i zatvaranjem ormara i plakara — ta tišina bijaše napeta, tjeskobna, neugodna kao što je tuče ruho. * Sitan čovuljak prepredena lica, s tijelom kao u baletnog plesača, piše ne dižući pera, bešumno, kao da prede paučinu: Njegovoj Preuzvišenosti Ustavnom Predsjedniku Republike Preuzvišeni Gospodine, Prema primljenim uputama budno pratimo generala Eusebija Canalesa. Čast mi je izvijestiti Vas, Gospodine Predsjedniče, da je general viđen u kući jednoga između prijatelja Vaše Preuzvišenosti, to jest u kući gospodina Miguela Anđeolikog. Ondje kuharica, koja motri gospodara i sobaricu, i ova, koja pazi na gospodara i na kuharicu, javljaju mi da je Anđeoliki u svojoj radnoj sobi razgovarao s generalom Canalesom po prilici tri četvrt sata. Nadodaju da je general otišao vrlo uzbuđen. U skladu s nalozima, udvojena je straža 59 oko Canalesove kuće i zapovijed je dana da se otvori vatra na svaki pokušaj bijega. Sobarica — a za ovo ne zna kuharica — upotpunjuje izvještaj. Gospodar joj je rekao — doglašava mi telefonski — kako je Canales došao da mu ponudi svoju kćer ako se on uspješno za nj založi kod Predsjednika. Kuharica — a za ovo ne zna sobarica — nešto je tu jasnija: veli kako je gospodar, pošto je general otišao, bio vrlo zadovoljan i kako joj je rekao neka ujutro, čim se trgovine otvore, kupi konzervi, likera, kolača, bonbona, jer će doći i kod njih stanovati gospođica iz bolje obitelji. To je zasad sve o čemu imam čast izvijestiti Gospodina Predsjednika Republike... Napisao je nadnevak i stavio potpis, zavojitu šaru, i onda — kao da je uhvatio nešto što mu bijaše izmaklo iz sjećanja, a prije nego što je odložio pero, koje mu je još trebalo da se počeše po nosu — nadopisa: Još nešto, u nadopunu jutrošnjem izvještaju o Doktoru Luisu Barreñu: Popodne su na doktorovu kliniku došle tri osobe, od kojih dvije siromašne. Uvečer je doktor sa ženom izišao u šetnju u perivoj. Odvjetnik Abel Carvajal: Popodne je bio u Američkoj banci, zatim u ljekarni preko puta Kapucina i u Njemačkom klubu. Ovdje je podugo razgovarao s gospodinom Romsthom, koga policija posebno prati, a vratio se kući u sedam i pol uvečer. Poslije nije izlazio. Prema uputama, udvostručen je nadzor oko njegove kuće. Potpis gore. Datum gornji. 60 11. Otmica Kad se Lucio Vásquez pozdravio s Rodasom, odmah je pružio korak i usmjerio Masacuati, da vidi bi li još mogao pomoći u otmici djevojke. Sav je premro od straha kad je prolazio mimo zdenac Pila de la Merced, mjesto strave i zločina, po pučkom kazivanju, i sastajalište žena što su brusile jezike i ogovarale dok je prljava voda tekla u vrčeve. »Otmica, da divna li zadovoljstva!« mišljaše ubojica Tupavca, ne usporujući korak. »Kad je Bog već htio da se brzo i lijepo oslobodim dužnosti pred Vratima Gospodnjim, mogu sebi priuštiti to zadovoljstvo. Ah, Marijo Presveta, kad je čovjeku radost ukrasti kokoš, kakav li je tek užitak odvesti djevojku!« Naposljetku je ugledao Masacuatinu krčmu, ali ga je znoj oblio kad je vidio sat na tornju crkve Merced: gotovo jedan sat po ponoći... ili možda ne vidi dobro. Pozdravio je policajce što su čuvali Canalesovu kuću i u jednom skoku, na kojemu bi mu i zec pozavidio, prilijepio se za vrata točionice. Masacuata legla, da tako dočeka dva po ponoći; živci joj bijahu krajnje napeti. Pritiskivala je nogu na nogu, mijesila ruke u neugodnim položajima, iskre bacala kroz kožu, zakopavala glavu u jastuk i opet je otkrivala, ali san nikako na oči. Kad je Vásquez pokucao, skočila je s postelje i pohitjela na vrata, uplašena i zadihana — dah joj hroptao kao da struže debela četka kojom se konji timare. — Tko je? — Ja, Vásquez, otvori! — Nisam te čekala! — Koji je sat? — upita on ušavši. — Jedan i četvrt! — odgovori krčmarica kao iz puške, i ne pogledavši na sat; odgovori s pouzdanošću žene koja je u očekivanju drugoga jutarnjeg sata brojila minute pa ih zaokruživala pet po pet, sastavljala ih u desetke, pa u četvrti sata... — Kako je onda moguće da sam na tornju vidio dva manje četvrt? — Zbilja? To je fratarska ura opet pobrzala! — Kaži mi: je li dolazio onaj od stotinjarke? — Nije. 61 Vásquez zagrli krčmaricu uvjeren da će mu ona miloštu uzvratiti udarcem. Ali ništa od toga! Masacuata se prometnula u krotku golubicu, pustila da je grli, i kad su im se usne spojile, zapečatiše slatki i tihi sporazum da jedno drugome neće te noći ništa uskratiti. Prostoriju osvjetljivala svijeća što je gorjela pred slikom Gospe od Chiquinqire. Kraj nje ležala kita ruža od papira. Vásquez udunu plamen i podmetnuvši nogu obori krčmaricu. Gospa utonu u tamu, a podom se zavaljaše dva tijela, prepletena kao pletenica češnjaka. * Anđeoliki se pojavio tamo od kazališta; išao je brzo, a pratila ga skupina protuha. — Kad djevojka bude u mojim šakama — govorio im on — možete kupiti po kući. A dajem vam riječ da nećete otići praznih ruku. Ali pamet u glavu, sada i poslije, i da ne brbljate, jer ako mi kanite učiniti slabu uslugu, onda bolje da mi je i ne činite. Kad su zakrenuli oko ugla, zaustavi ih ophodnja. Pouzdanik se uzeo sporazumijevati s njihovim vodnikom, a vojnici sastavili krug oko sviju. — Idemo na podoknicu, poručniče... — A kamo, molim vas, kamo...? — pitao onaj tuckajući sabljom po tlu. — Tamo, u prolaz, u Callejón de Jesús... — A nemate ni marimbe ni gitare... Bit će to nekakva nijema podoknica! Anđeoliki krišom tutnu oficiru u ruku krupnu novčanicu stotinjarku, i tako bijahu maknute sve prepreke. U dnu ulice pokaza se gromadna Merced, crkva u obliku kornjače, sa dva okca ili prozora na kupoli. Pouzdanik odredi da ne idu Masacuati svi odjednom u skupini. — Onda, gostionica Tus-tep, upamtite! — reče im glasno, dok su se razilazili. Tako je na jazbini bilo ispisano. — Pazite, momci, da nitko ne ode na drugo mjesto! Tus-tep, pokraj tapetarije! Koraci onih što su dotad bili u skupini udaljavali se i zamirali u različitim pravcima. Osnova za bijeg bijaše ovakva: kada sat na crkvi Merced odbije dva po ponoći, Anđeoliki će poslati jednoga ili više svojih ljudi da se popnu na kuću generala Canalesa, a čim oni počnu hodati po krovu, generalova kći pokazat će se na jednome 62 između prozora na pročelju i vikat će u pomoć protiv lopova: tako će onamo privući žandare koji čuvaju onaj blok kuća, a general Canales ulučit će zgodu u toj zbrci te izići na stražnja vrata. Glupan, dijete ili luđak ne bi mogao smisliti besmisleniji plan. Sve skupa nije imalo ni glave ni repa, i dobro su to vidjeli i general i Anđeoliki. A što su ipak smatrali plan prihvatljivim bijaše stoga što je svaki u sebi vidio u tome stupicu s dvostrukim dnom. Canalesu se činilo da mu pouzdanikova zaštita zajamčuje bijeg bolje nego ikakav plan, a za Anđeolikoga uspjeh nije ovisio o njihovu međusobnom dogovoru, nego o Gospodinu Predsjedniku, komu je, čim je general otišao od njega, telefonom javio pravi sat i sve ostale pojedinosti varke koju je smislio. Travanjske noći u tropskom kraju udovice su toplih dana ožujskih: tamne su, hladne, raskuštrane, tužne. Anđeoliki se pojavio na uglu pred gostionicom, nasuprot Canalesovoj kući; brojio je maslinaste sjene policajaca raspoređene ovamo-onamo. Korak po korak obišao je oko skupine kuća i na povratku, pognut, šmugnuo na niska vrata jazbine Tus-tep: na vratima svake okolne kuće stajao uniformiran žandar, ne brojeći agente tajne policije što su nemirno šetkali pločnicima. »Sudjelujem u zločinu«, reče u sebi. »Toga će čovjeka ubiti čim iziđe iz kuće«. I što je više namatao misli oko toga, sve mu se crnjim činio njegov naum: ugrabiti kćer na smrt osuđenoga bijaše mu nešto mrsko i odvratno, koliko mu se, opet, otmica činila zgodnom i duhovitom ako bi bijeg uspio njegovom pomoći. Bezdušna čovjeka kao što je on nije dobrota dovodila do toga da se neugodno osjeća kraj te zasjede postavljene usred grada jednom građaninu koji, pun povjerenja a bez obrane, misli da će se spasiti zaštićen sjenom jednoga Predsjednikova prijatelja. A ta zaštita ne bijaše ništa drugo doli vraška lukavost i prepredena okrutnost da se razočaranjem zagorče posljednji, okrutni časovi žrtve kad bude razabrala da je izigrana, izdana — sve samo domišljat potez da se jedan zločin prikaže zakonitim, kao krajnji korak vlasti, poduzet da se onemogući bijeg pretpostavljivom počinitelju ubojstva koga su naumili ujutro uhititi. Ne, nije sućut Anđeolikoga bila od te vrste. Posve drugi osjećaj vodio je njega dok je šutke, grizući usne, osuđivao takvu podlu i đavolsku makinaciju. U dobroj vjeri i namjeri prihvatio se 63 prokroviteljstva nad generalom, a samim je tim polagao stanovita prava na njegovu kćer — prava koja mu se osporavaju i u kojima je zakinut kada, nakon svega, eto sebe vidi u svojoj vječnoj ulozi — jer on je samo slijepo sredstvo, žbir, krvnik. Neobičan vjetar zahvatio je ravan njegove šutnje. Divlje raslinstvo dizalo se sa žeđu njegovih trepavica, sa žeđu bodljikavih kaktusa, sa žeđu drveća koju ne gasi voda s neba. Zašto drveće još pod kišom žeđa? Sjeknula mu mozgom misao da se vrati, da pokuca Canalesu, da ga upozori... (Zamislio je njegovu kćer kako mu se smiješi, zahvalna.) Ali je već ušao na vrata krčme: Vásquez i njegovi ljudi okrijepiše mu duh — Vásquez svojim riječima, a oni svojom nazočnosti. — Računajte sa mnom, stojim vam na raspolaganju. Spreman sam da vam pomognem u svemu. Čujete li? Od onih sam što ne znaju za strah i što imaju sedam života, sin sam hrabrog Maura. Vásquez se upinjao da ulije muškosti u svoj ženski glas. — Da mi niste donijeli sreću — nadoveza tiho — ne bih s vama govorio ovako kako govorim. Ne bih, vjerujte mi. Vi ste mi olakšali ono s Masacuatom, i sad je pitoma sa mnom! — Baš mi je drago što vas nalazim ovdje, i još u takvoj odlučnosti! Takvi mi se ljudi sviđaju! — uzvrati Anđeoliki, srdačno stežući ruku ubojici Tupavca. — Vaše mi riječi, prijatelju Vásquez, vraćaju hrabrost koju su mi policajci oduzeli: na svakim vratima stoji po jedan! — Popijmo čašu da otjeramo strah! — I vjerujte mi, nisam u brizi zbog sebe, nije mi ovo prvi put da ulazim u opasnost; nego, zbog nje mi je, razumijete, jer ne bih htio, kad je izvedem iz kuće, da nas odvedu u zatvor! — Ali, čovječe, tko bi vas mogao odvesti kad na ulici neće biti policajca ni za lijek čim razaberu da se u kući grabi! Ni govora, uvjeravam vas! Ni sa svijećom ih ne biste našli, glavu dajem! Čim vide da negdje mogu nokte zabosti, pojurit će navrat-nanos i grabiti, to vam je kao amen... — Ne bi bilo naodmet da iziđete i govorite s njima, kad ste već bili tako dobri te došli, a znaju da vi ne biste... — Koješta! Ništa njima ne treba govoriti! Kad vide vrata širom otvorena, odmah će pomisliti: »Ovamo, ovdje je lovina!« Vjerujte mi! Pogotovu kad mene vide, jer me dobro znaju odonda kad smo s 64 Antonom zvanim Vretence banuli u kuću onoga malog župnika što je zapao u takav strah kad je vidio da upadamo na zabatni prozorčić i palimo svjetlo te nam je u pustu strahu sam dobacio ključeve od ormara u kojem se nalazio novac, ključe umotane u rubac da ne zveknu u padu, a on se dalje pravio kao da spava! Eh, da, časno sam se onda izvukao! A vaši su momci, vidim, orni — na kraju će Vásquez pokazujući na skupinu mrkih zlopogleđa što su, šutljivi i puni buha, salijevali jednu rakiju za drugom, ispijajući nadušak tako da utješiteljica odmah siđe na dno ždrijela, i sočno pljuvali kad bi staklo odlijepili od usta. — Eh, nema šta, oni su i odlučni! Anđeoliki podiže čašu i pozva Vásqueza da ispiju za sretnu ljubav. Pridružila se i Masacuata s čašom kuminjače, i tako su pili utroje. Bijahu u polutami. Iz opreza nisu upalili električno svjetlo. Prostoriju osvjetljivala samo svijeća upaljena Gospi od Chiquinquire. U toj polutami odrpane spodobe bacale neobične sjene, izdužene kao gazele, po zidovima što svojom bojom podsjećahu na suh pašnjak. Boce na policama svjetlucale kao plamečci u različitim bojama. Svi su pratili kako sat odmiče. Ispljuvci treskali po podu, kao da kugle padaju. Anđeoliki stajao podalje od skupine, leđima se naslanjao na zid, pokraj slike Gospine. Krupne mu crne oči prelazile s predmeta na predmet i pratile misao što ga je uporno i nametljivo kao muha opsjedala u odlučnim trenucima: imati ženu i djecu. Nasmiješio se samom sebi kad se prisjetio zgode s političkim zatvorenikom koga bijahu osudili na smrt: dvanaest sati prije izvršenja presude posjetio osuđenoga vojni sudac istražitelj, po vladinu nalogu, da ga pita koja mu je posljednja želja i da ga pomiluju ako odustane od svojih izjava. »Posljednja mi je želja da imadnem sina«, odgovorio osuđenik kao iz puške. »Dobro«, prihvati sudac i, hoteći se pokazati duhovitim, posla mu bludnicu. Osuđenik je otpravi i ne dirnuvši je, a kad se vratio sudac, reče mu: »Ne vrijedi truda, ionako ima previše kurvinih sinova!« I opet mu se kutovi usana istegoše u smiješak kad je rekao u sebi: »Bio sam upravitelj zavoda, direktor dnevnog lista, diplomat, narodni zastupnik, načelnik, a sada samo glava razbojničke 65 družbe...! Dobijesa, kako li je čudan život! That is the life in the tropic!« Prenuše ga dva udarca što su odbila na kamenitom tornju crkve Merced. — Svi na ulicu! — viknu Anđeoliki te izvuče revolver. A na izlasku reče Masacuati: — Odmah ću doći s dragom! — Na posao! — zapovjedi Vásquez i poput gušterice uspe se na jedan od prozora generalove kuće, a za njim susljedice dvojica iz družbe. — I teško onom tko izda! U generalovoj kući još je ura izbijala. — Hajde, Camila! — Evo me, tata! Canales bijaše u jahaćim hlačama i u modru kaputu. Nad kaputom bez rojta i odličja isticala se, bez mrlje, sijeda glava. Camila mu pade u naručje bez riječi, bez suza. Duša ne poima ni sreće ni nesreće ako se na njih ne pripravi. Tako je uvijek u prvi čas. Treba prije gristi i gristi u rupčić natopljen suzama, trgati ga i razdirati zubima. Sve se to činilo Camili kao nekakva igra ili snomorica. Sve tako iznebuha, sve tako nevjerojatno. General Canales zagrli je u oproštaj. — Ovako sam zagrlio tvoju majku kad sam u posljednjem ratu išao braniti domovinu. Jadnica, mišljaše da se neću vratiti, a eto, ona me nije dočekala. Čuvši korake na verandi, stari se vojnik izvi iz zagrljaja i krenu preko dvorišta, između lijeha i lonaca sa cvijećem, prema stražnjim vratima. Miris svake azaleje, svakog ždralinjaka, svake ruže, kazivaše mu zbogom. Pozdraviše ga sobe osvijetljenim prozorima. Odjednom sve ugasnu, kuća nestade kao da ju je štogod odsjeklo od svih drugih. Bijeg nije dostojan vojnika... Ali pomisao da će se vratiti u domovinu, na čelu oslobodilačke revolucije... Camila je, po dogovoru, prišla prozoru i počela zvati u pomoć. — U pomoć! Provala! Lopovi! Prije nego što joj se glas izgubio u noći, već pritekoše prvi policajci, oni što su stražarili u pročelju kuće: dojuriše pušući u duge šuplje prste svojih pištaljki. Neugodni, razdešeni zvuci kovine i drveta. Odmah policajci nagrnuše na ulaz u pročelju. Drugi, agenti u civilu, izbiše iza uglova: ne znajući što je posrijedi, primicahu se oprezno, spremni za obranu i napad, čvrsto držeći u ruci oštre 66 bodeže, zavrnuvši ovratnike visoko na zatiljak i nabivši šešire sve do očiju. Vrata ih polako sve progutaše. Rijeka što dere i valja. Ima u kući toliko toga što nije u skladu s vlasnikom... Vásquez, popevši se na krov, presiječe električne žice — hodnici, sobe, sve se slilo u gustu tamu. Neki ukresaše šibice da vide gdje su ormari, komode, ladice: bez stida i srama uzeše rovati odozgo do dolje, pošto su udarcima razvalili brave, revolverskim dršcima razbili stakla i plemenito drvo raznijeli u trijeske. Drugi povrvjeli salonom, prevrtali stolice, stolove, obarali konsole i portrete. Tragičan darmar u mraku. Šakama udarahu po klavijaturi glasovira što je ostao otvoren, a glazbalo ječalo na svaki udar, kao životinja koju bezdušno biju. Iz daljine dopirala zveka viljušaka, žlica i noževa razbacanih po podu, i prolomio se nenadan krik, ugušen u jedan mah. Chabelona7 bijaše skrila Camilu u blagovaonicu, za ormar s posuđem. Anđeoliki je grubo odgurnu, tako da je pala. U padu joj pletenice zapele o ručku na ladici s jedaćim priborom, izvukle ladicu, i sve se prosulo po podu. Starica kriknula. Vásquez je ušutka udarcem po glavi. Udario je naslijepo. Ni prsta pred nosom nisi mogao vidjeti u onoj tami. 7 Nadimak nastao od Chabela, to jest od imena Isabel. Znači otprilike: »stara Isabela«. (U Gvatemali još i »kukavica«.) — Prev. 67 DRUGI DIO 24., 25., 26. i 27. travnja 68 12. Camila Sate je i sate provodila u svojoj sobi, pred ogledalom. »Nemoj se previše ogledavati, jer ćeš jednog dana đavla ugledati«, govorila joj dadilja. »Zar ima goreg od mene?« odgovarala Camila. Kosa joj u neredu padala u sjajnom crnom pramenju, brončano lice sjalo od kakaova maslaca kojim je čistila kožu, zelene, bademaste oči bijahu malko »povučene unazad«, pogled se gubio u daljini. Indijanka Canales — tako su je zvali u školi, iako je zapravo, unatoč kuti, zatvorenoj do grla, bila, u onoj dobi, ljepša i ženstvenija od drugih, a manje hirovita i radoznala. »Petnaest mi je godina«, govorila je sebi pred ogledalom, »a još sam malo magare s hrpom stričeva i tetaka, bratića i sestrića, što se drže u jatu baš kao kukci.« Vukla se za kosu, vikala, kreveljila. Teško je podnosila da uvijek bude dio te rođačke družbe. Da uvijek bude djevojčica, da s njima ide na parade, da je vode svuda i svakamo sa sobom, na misu u podne, na Karmelsko brdo, da jaše na riđanu, da šeta oko kazališta... Ujaci i stričevi bijahu brkata ptičja plašila, s prstenjem na rukama. Njihova djeca sami raščupanci, debeljko do debeljka, dosadni, neugodni. Tetke, ujne, strine — vještice. Tako ih je vidjela Camila, ogorčena što joj, jedni, darivaju vrećice bombona ukrašene zastavicom, kao da je dijete, drugi je miluju rukama što smrde po cigari, hvataju je palcem i kažiprstom za obraze i okreću na ovu i na onu stranu dok ona, po instinktu, užima glavu u ramena, a treći, njezine tete, ljube je ne dižući velo s lica i šešira i samo joj na kožu slinom priljepljuju nešto kao paučinu. Nedjeljom je popodne drijemala ili se pak dosađivala u salonu, umorna od razgledanja starih fotografija u obiteljskom albumu, sita portreta što vise na zidovima s crvenim tapetama, i fotografija poredanih po crnim kutnim stočićima, po intarziranim stolovima i mramornim konsolama, dok je otac preo kao mačak i s prozora gledao na pustu ulicu ili pak uzvraćao susjedima i znancima što su ga pozdravljali prolazeći. Skidali su šešire, ta bijaše on general Canales. A general uzvraćao dubokim glasom: »Dobar dan... Doviđenja... Drago mi je što vas vidim... Svako dobro...« Fotografije što prikazuju njezinu majku nakon vjenčanja: vidiš 69 samo lice i prste — sve ostalo skriveno po neumoljivim zahtjevima ondašnje posljednje mode: suknja do gležanja, rukavice bez prstiju, samo s palcem, duge gotovo do lakata, oko vrata krzno, šešir s perjem i vrpcama, suncobran obrubljen čipkama. Druge prikazuju njene tetke, prsate, napete kao tapetirano posoblje; kosa posuta draguljima, dijadem oko čela. Pa fotografije maminih prijateljica: na jednima mantilla, u kosi visok češalj, lepeza u ruci; druge gospe slikane u indijanskoj nošnji: sandale, güipil, tocoyal,8 i neizbježni vrč na ramenu; ili u madridskoj: umjetni, nalijepljeni madeži, mnogi nakit... Sve su te fotografije uspavljivale Camilu, prenosile je u sutonsko raspoloženje, te je dremljivo prelazila po posvetama: »Neka te ova slika slijedi kao sjena«. »Uvijek s tobom ovaj blijedi svjedok moje ljubavi«. »Ako zaborav izbriše ova slova, prestat će moje sjećanje«. Podno drugih fotografija, između suhih ljubica, prilijepljenih izblijedjelim vrpcama, moglo se još samo pročitati: »Remember 1898«, »... obožavana«, »I preko groba«, »Tvoja neznana...« Otac pozdravljao one što bi ovdje-ondje naišli pustom ulicom, ali je njegov duboki glas odzvanjao salonom kao odgovor na posvete. »Neka te ova slika slijedi kao sjena« — »Drago mi je što ste dobro i zdravo« — »Uvijek s tobom ovaj blijedi svjedok moje ljubavi« — »Zbogom, u zdravlju« — »Ako zaborav izbriše ova slova, prestat će moje sjećanje« — »Zdravi bili, i lijepo pozdravite majku!« Jedan prijatelj iskočio bi kadgod iz albuma te zastao pod prozorom i razgovarao s generalom. Camila ga uhodila, skrivena za zavjesom. Bijaše to onaj što je na slici imao izgled osvajača, mlad, vitak, gustih obrva, u neobičnim kariranim hlačama, u zakopčanu kaputu, sa šeširom u kojem je bolero9 prelazio u polucilindar — ukratko, gizdelin s kraja stoljeća. Camila se smješkala i govorila u sebi: »Bolje bi vam bilo da ste ostali na fotografiji, gospodine... Bili biste, doduše odjeveni starinski, muzejski i smiješno, ali ne biste imali trbuha ni ćele, ni napuhanih obraza kao da pod njima valjate bombone«. Iz polutame za zastorom od baršuna, što je vonjao po prašini, 8 9 Güipil, vezena košulja kratkih rukava; tocoyal, ukras na glavi. — Prev. Bolero, šešir s visokim obodom. — Prev. 70 Camila u nedjeljno popodne prinosila zelene oči staklu. Ništa nije umekšavalo krutost njezinih zjenica što bijahu kao i staklo kroz koje je gledala da vidi što se zbiva na ulici. Odvojeni šipkama izbočenog balkona, otac i njegov prijatelj kratili vrijeme razgovorom: otac se nalaktio na jastučić od satena, na kojem su sjali bijeli rukavi lanene košulje — jer bijaše bez kaputa; a prijatelj, kanda prisan, žučljiv gospodin kukasta nosa i potkresana brka, upirao se o štap sa zlatnom glavicom. Slučajnost. Prolazio taj onuda, a general ga zaustavio uzvikom: »Ah, sretnih li očiju koje te vide na ovoj ulici! Baš čudo!« Camila ga potražila u albumu. Ne bijaše lako poznati ga. Jadni je gospodin imao na slici skladan nos, lice blago, obraze pune. Pravo vele kad kažu da vrijeme troši ljude. I njega je gazilo i trošilo, te mu je lice postalo uglato, jabučice na njemu iskočile, obrve izblijedjele, čeljust se ovjesila. Dok je razgovarao s generalom, glasom sporim i kao šupljim, svaki je čas podizao glavicu štapa k nosu, kao da želi omirisati zlato. Neizmjernost u pokretu. Ona u pokretu. Sve što u njoj bijaše nepokretno, pokrenulo se, gibalo se. Uzbunilo se. Kad je prvi put vidjela more, na usta joj navrle riječi ushita, ali kad su je rođaci upitali što misli o prizoru, kakav joj dojam ostavlja, odgovorila je hineći ravnodušnost: »Sve mi je to odavna znano, s fotografija...« S mora potezao vjetar i u ruci joj njihao ružičast šešir široka oboda što bijaše kao kakav obruč. Kao velika ptica u krug raširenih krila. Rođaci zinuli, izbuljili oči, zapanjeni. Zaglušno mlatanje valova gušilo riječi njenih tetaka. »Kakve li ljepote! Veličajno! Kakva li vodenog prostranstva! More kao da se razgnjevilo! A gle tamo, sunce tone! Da nismo štogod zaboravili u vlaku, u toj žurbi? Treba pogledati je li sve u redu... prebrojiti kovčege...« Ujaci, teče i stričevi vukli kovčege s lakom odjećom kakva se već nosi na moru — s haljinama i kostimima izgužvanim poput suhvica, s neizbježnim ruhom u kakvu se već pokazuju oni koji ljetuju; s kovčezima nosili i čitave grozdove kokosovih oraha što su ih dame uzimale iz ruku prodavača na usputnim željezničkim postajama — kupovale ih samo zato što bijahu jeftini — prtili hrpe omota i košara i tako optrpani išli prema hotelu, jedan za drugim, kao Indijanci. — Znam što si htjela reći... — naposljetku će jedan između njezinih rođaka, najotresitiji. (Kad je čula da se njoj obraća, val krvi 71 podli Camili obraze, i mrka se boja kože preli lakim rumenilom.) — Nisam uzeo kako si rekla. Htjela si zapravo reći da je more baš onako kako ga prikazuju na putopisnim filmovima, samo što je veće. Camila je čula o filmovima što su ih davali kod Vrata Gospodnjih, na Sto vrata, ali nije znala ni pojma imala kakvi su. Ipak, prema onome što joj je kazao rođak, bijaše joj lako zamisliti ih: valjalo je samo svrnuti pogled na more. Sve u kretanju. Ništa stalno. Slika za slikom, sve se valja i pretapa, razbija i pršti, da svakog časa sastavi nov prizor što odmah nestaje, u stanju koje nije ni čvrsto, ni tekuće, ni plinovito, nego onakvo kakav je život u moru: sve blistavo, na slikama i na samom moru. Skvrčenih nožnih prstiju u cipelama, smjerajući pogledom na sve strane, Camila promatrala ono čega se oči nisu mogle zasititi. Ako joj se u prvi mah činilo da će zjenice istočiti upinjući se da obuhvati svu neizmjernost, sada ih beskraj ispunjavaše: plima rasla u njenim očima. U pratnji svog rođaka polako je Camila silazila na obalu — ne bijaše lako gaziti po pijesku — da bude bliže valovima, ali umjesto da joj pruži vitešku ruku, Tihi ocean zapljusnu je bistrom vodom i noge joj okupa. Iznenađena, jedva je stigla da se povuče, ostavivši moru zalog — ružičasti šešir što se pretvorio u točkicu na zapjenjenim valovima — i kriknuvši krikom razmažena djeteta što prijeti da će se požaliti ocu: »A... mar!« »Ah... more!« Ni ona ni rođak nisu opazili: izgovorila je prvi put riječ voljeti10 prijeteći moru. Nebo crvenkasto kao drvo tamarinde nadnijelo se nad obzorje što će sad-na progutati sunce, i od te rumeni u smiraje tamno zelenilo vođe činilo se još hladnijim. Zašto je ljubila svoje ruke na obali i udisala miris osmagle i slane kože? Zašto je činila to isto s voćem koje nije smjela jesti, te ga prinosila na stisnute usne i mirisala?»Djevojčicama udi kiselina«, držale joj slovo tetke u hotelu. »Ne smiju imati vlažne noge! Ne priliči im da skaču naokolo kao ždrebad!«Oca i dadilju ljubila je ne mirišući ih. Suzdržavajući dah cjelivala je u fratarskoj crkvi Isusovu nogu što bijaše kao kakav oštećen korijen. A bez mirisanja poljubac je bezbojan. Njezina koža, slana i zlaćana kao pijesak, češeri i dunje naučili su je da cjeliva raširenih nosnica, željnih i žudnih. Ali kad je potkraj ljetovanja prešla s otkrića na iskustvo, nije 10 Igra riječima mar (more) i amar ljubiti, voljeti). — Prev. 72 znala je li mirisala ili je grizla kad ju je u usta poljubio rođak, onaj koji je govorio o filmu i znao fićukati Tango argentino. Kad su se vratili u grad, Camila nije dadilji davala mira sve dok ju nije odvela u kino. Dvorana se nalazila pred Vratima Gospodnjim, za uglom, kod Sto vrata. Tajom su se išuljale iz kuće, drhteći, kršeći prste i šapćući molitve. Kad su stigle, umalo što se ne vratiše vidjevši da je dvorana puna svijeta. Zauzele su dva mjesta blizu bijelog zastora, u koji bi svaki čas upravili snop jake svjetlosti. Pripremali su sprave, leće, svjetlo; projektori zujali i šištali kao što šišti ugljen električnog luka u uličnim svjetiljkama. Odjednom dvorana utonu u mrak. Camili bijaše kao da se igra skrivača. Na platnu sve mutno, maglovito. Slike poskakuju kao skakavci. Ljudske sjene kao da žvaču kad bi da govore, hod im u samim sitnim skočićima, a kretnje kao da će im se ruke istaviti. Iz zapretanog sjećanja Camili u duhu iskrsnu uspomena kako se jednom s nekim dječakom sakrila u potkrovnici — sjećanje tako jasno da je zaboravila i film i kino. U potkrovnici, u najtamnijem kutu, palucalo kandilo za mrtve, treperio plamičak žiška pred Kristom od celuloida, gotovo prozirnim. Sakrili su se pod postelju. Valjalo im leći na pod. Postelja neprestano škripala i pucketala. Crvotočan pradjedovski namještaj, nisu ga se htjeli riješiti. »Tko se nije skrio...« viknuše iz posljednjeg dvorišta. »Magarac bio!« odjeknu iz prvoga. Kad je čula onoga što traži kako niže pjesmicu nabrajalicu: »Vidim ćelu plešivu, nosi grdnu mješinu...« Camili bijaše da prasne u smijeh. Njezin ju je drug oštro pogledao, prijeteći joj da šuti. Poslušala je, uozbiljila se, ali se nije mogla suzdržati kad ju je iz odškrinuta noćnog ormarića u nosnice ubo bodak smrad, i bila bi zahihotala da joj u oči u taj tren nije prosipio nekakav prah i suze joj natjerao, a zatim ju je nešto lupilo po glavi. Kao što je onda izišla iz svog skrovišta, tako je izišla iz kina, suznih očiju i u gurnjavi, gurali je oni što su u tami, zalupivši sjedalom, hitjeli prema izlazima. Nisu stali sve do Trgovačkih vrata. Tu je Camila saznala da su gledatelji izišli da umaknu izopćenju: na platnu — žena u haljini priljubljenoj uz tijelo i dugokos muškarac, s brkom i s umjetničkom kravatom, plesali Tango argentino. * Vásquez ispao na ulicu još oboružan — batina koja mu je 73 poslužila da ušutka Chabelonu bijaše njegovo hladno oružje. Dade glavom znak, i pojavi se Anđeoliki s generalovom kćeri u naručju. Policija nagnala u bijeg s plijenom kad su njih dvojica zamaknula u Tus-tep. Policijska družba svojski prionula: tko nije na ramenu nosio sedlo, nosio je zidni sat, veliko ogledalo, kip, stol, raspelo, kornjaču, kokoši, patke, golubove, sve što je Bog stvorio. Koga nije to zapalo, domogao se muške odjeće, ženskih cipela, kineskih ukrasa, svetačkih slika, vaza, umivaonika, tronožaca, svjetiljaka, svijećnjaka, portreta, knjiga, kišobrana i vrčeva... Krčmarica u Tus-tepu čekala s prijevornicom u rukama, spremna da odmah zatvori vrata i da ih tako učvrsti. Camila nije ni sanjala da postoji takva smrdljiva i pljesniva štakorana udaljena samo dva koraka od kuće u kojoj je ona sretno živjela mažena i pažena kraj starog vojnika — do jučer sretnog, tko bi rekao! — okružena brigom svoje dadilje — danas nasmrt ranjene, tko bi pomislio! — sred ruža na svome dvorištu — jučer svježih, a danas zgaženih — kraj mačke što je, eto, morala uteći, i kraj kanarinca što je jutros uginuo, zgnječen s krletkom i sa svime. Kad joj je Anđeoliki maknuo crni povoj s očiju, učinilo joj se da se našla strašno daleko od kuće... Prešla je i dva i tri puta rukom po licu i obazrela se na sve strane da razabere gdje je. Prsti joj se susretoše s krikom što joj se oteo iz grudi kad je spoznala svoju nesreću. Ne, ne bijaše san ta strahota. — Gospođice — javio se kraj njezina umrtvljenog, otežalog tijela glas onoga što je sinoć najavio propast — ovdje vam barem ne prijeti nikakva pogibao. Što bismo vam dali da vas mine strava? — Salit ćemo stravu! — pritače krčmarica. — Vodom i vatrom po njoj! I ode da na žeravniku, koji joj bijaše ognjište i kuhinja, rasprete žeravu iz upreta. Vásquez uluči zgodu da na brzinu nagne na usta poveliku opletenu bocu jake rakije: potegao je na grljak ne kušajući kakvoću i ne brojeći gutljaje, kao čovjek koji cijeni svaki špirit. Krčmarica je valjano puhala u žeravu sve mrseći kroz zube: »Izvij oganj, žeravo!« Za njenim leđima, na zidu sobice za točionicom, što se prelio crvenilom sa žerave na žeravniku, Vásquezova sjena kliznu prema dvorištu. — Da, ovdje joj je rekao... — trabunjao Lucio Vásquez 74 piskutavim glasom i zapletao jezikom. — Nema toga tko ne bi došao po stotinu... i po tisuću... Tko od špirita živi, od njega i mre... Voda u zdjelici zabijeljela kao preplašeno čeljade, zapištala žerava kad je u nju pala i ugasila se. Kao koštica kakva paklenog ploda plovio crni ugarak što ga je Masacuata bacila razgorjela a mašicama izvadila ugasla. »Neka nas strava svaka mine«, ponavljala je svejednako. Nakon prvih gutljaja Camili se vratio glas. — A otac? — To bijaše prvo što je izgovorila. — Umirite se i ne brinite. Popijte još malo ove vode. Generalu se nije ništa dogodilo — odgovori joj Anđeoliki. — Znate li pouzdano? — Mislim tako... — A nesreća... — Pst! Nemojte je dozivati! Camila pogleda Anđeolikog. Lice često kazuje više negoli riječi. Ali joj se oči izgubiše u njegovim zjenicama, crnim, bez izražaja. — Trebate sjesti, djevojko... — javi se Masacuata. Dovukla je klupu na kojoj je sinoć sjedio Vásquez kad je taj gospodin sa stotinjarkom prvi put ušao u točionicu... Sinoć... Jesu li odonda godine izminule ili je prošlo samo nekoliko sati? Anđeoliki upirao oči sad u generalovu kćer, sad u plamen svijeće upaljene Gospi od Chiquinquire. U zjenicama mu zaiskrila crna pomisao da ugasi posvjet i zgrabi djevojku. Samo puhnuti — i njegova je, milom ili silom. Ali je svrnuo zjenice s Gospine slike na Camilu što je sva slomljena sjedila na klupi, i kad joj je ugledao blijedo lice obliveno krupnim suzama, kosu u neredu i anđeosko tijelo jedva oblikovano, odmah je preumio, promijenio mu se izražaj. Uzeo je djevojci zdjelicu iz ruke očinski pažljivo i rekao u sebi: »Jadnica...« Krčmarica se potiho nakašljala, dala im time znak da ih ostavlja same, i maknula se odande. Kad je Masacuata našla Vásqueza gdje mrtav-pijan leži na malom dvorištu što miriše po ružama iz vrčine, i kad je okrenula u grdnje i kletve, Camila i opet briznu u plač. — Tako si se ti, besramniče, natreskao! — grmjela Masacuata, bijesna. — Ništarijo! Samo mi žuč vadiš, krvopijo! Pravo vele da je 75 tropa onaj tko se s tobom spanđa! Tko s đavlom tikve sadi, o glavu mu se razbijaju! Tako ti mene voliš, je li? Tek što sam glavu okrenula, a ti odmah bocu zdipio! Što misliš ti? Da meni s neba pada? Da meni badava daju? I da čovjek ima u koga povjerenje...! Lopove! Izdiri odavde ili ću te uhvatiti za šiju pa van! Ispičutura prostenjao, zakrkljao, glava mu udarala o tlo kad ga je krčmarica uzela vući za krakove... Promaha zalupi dvorišnim vratima, i više se ništa nije čulo. — Prošlo je, sve je već prošlo... — šaptao Anđeoliki na uho Camili, a njoj suze samo tekle niz lice. — Otac vam nije u opasnosti, a vi ste ovdje na sigurnu. A evo i mene da vas branim... Prošlo je, nemojte plakati. Od plača vam samo još veći nemir i tjeskoba... Hajte pogledajte me, obrišite suze, pa ću vam lijepo objasniti sve kako je bilo... Polako se Camila smirila, presahle joj suze. Anđeoliki joj milovao glavu, uzeo joj rupčić iz ruke te joj otro suze. Danilo se na obzorju, među stvarima, pri vratima: lagan prijemaz vapnenim mlijekom i blijedim rumenilom. Sve se naslućivalo prije nego što se vidjelo. Drveće, izludjelo od svraba ptičje graje i cvrkuta, nije se moglo počešati. Zdenci zijevali i uzdisali. Vjetar je sa svoda nebeskog otpuhao crnu kosu noći, kosu zlokobnu, i pokazao svijetlu vlasulju. — Morate se najprije smiriti, sabrati, inače ćete sve pokvariti, izvrgnuti pogibli i sebe i oca, a i mene dovesti u nepriliku. Kad se opet unoća, eto me da vas odvedem stricu. Važno je dobiti na vremenu. Valja se strpjeti. Ima stvari koje se ne mogu urediti samo tako, dok bi dlanom o dlan. U jednima je važna brzina, u drugima način. — Ne brinem za se. Nakon svega što mi rekoste osjećam da sam na sigurnu. I zahvaljujem vam. Sve mi je jasno, i znam da moram ostati ovdje. Ali se bojim za oca. Htjela bih pouzdano znati da mu se nije ništa dogodilo. — Obećavam da ću vam donijeti vijesti... — Još danas? — Još danas... Prije nego što je izišao, Anđeoliki se okrenu te je ljubazno potapša po licu. — Jesmo li se umirili? Kći generala Canalesa podiže oči, opet pune suza, te mu 76 odgovori: — Vijesti... 77 13. Uhićenja Rodasova žena istrčala na ulicu i ne izvadivši kruh iz pletenjače: Bog neka joj se smiluje za tu lakomislenost! Ostavila je muža da leži onako odjeven i prevaljen preko postelje kao vreća, ostavila dojenče da spava u velikoj košari koja mu bijaše zipkom. Jutro, šest sati. Upravo je otkucalo na tornju fratarske crkve kad je prvi put zalupala na vrata Canalesove kuće. »Neće mi valjda zamjeriti što ih budim ovako rano«, reče u sebi te posegnu za zvekirom da i drugi put zalupa. »Što je: kane li otvoriti ili ne kane? General mora što prije doznati što je noćas u gostionici Lucio Vásquez pripovijedao onom šupljoglavcu, mome mužu!« Prestala je lupati. Dok je čekala da joj otvore, pretitravala je u mislima: »Prosjaci mu na leđa tovare onog mrtvaca pred Vratima Gospodnjim; jutros će mu policija u kuću; a najgore, kane ugrabiti gospođicu...« I opet udari zvekirom. »Kakva li lupeštva! Kakva li lupeštva!« ponavljaše u sebi. Stijesnilo joj se oko srca. »Kane generala odvesti u zatvor? Pa dobro, muškarac je, može onamo. Ali da mi gospođicu kane odvesti... Ne, za krv Kristovu! Bilo bi to nepopravljivo zlo! Glavu dajem da je sve to zamijesio kakav tikvan i besramnik, jedan od onih grmalja što silaze u grad sa svojim opakim navikama.« Ponovno je udarila zvekirom. Kuća, ulica, zrak, sve odjekuje kao da udaraš u bubanj. Kako to da ne otvaraju? Očaj! Da prekrati vrijeme, uze sricati natpis krčme na uglu: Tus-tep... Ne bijaše mnogo, i ne bi imala što sricati da nije pogled prilijepila na ono što kazivahu dva lika naslikana lijevo i desno od vrata: na jednoj strani muškarac, na drugoj žena. Ovdje, kao da izlazi ženi iz usta, pisalo: Hajde zaplešimo mali tustep! A ondje, na leđima muškarca što drži bocu u ruci, odgovarao natpis: Ja sam već zaplesao veliki! Umorna od uzaludnog lupanja — ili nikog nema, ili neće da otvore — gurnu vrata. Ruka, ne naišavši na otpor, povuče i tijelo: ne bijahu zaključana... Samo pritvorena...? Čvršće je na ramena pritegla šal s resama, zakoračila u pridvor, mučena svakojakim slutnjama, i najposlije se, ni sama ne zna kako, našla u hodniku. Od prizora što 78 ga je ugledala sledila se kao ptica pogođena sačmom. Krv se iz nje istočila, dah joj stao, pogled se ukočio svi udovi odrvenili kad je vidjela lonce sa cvijećem isprevrtane po tlu, razbacano perje quetzala,11 rastrgane paravane, razbijena ogledala i prozore, slupane ormare, razvaljene brave... Papiri, ruho, sagovi, posoblje, sve uništeno, sve u kući rastočeno u jednu noć, sve pretvoreno u hrpu olupina i rbina, u smetište bez života, bez prisnosti, umazano, bezdušno... Chabelona, razbijene glave, obilazila kao sablast među razvalinama napuštenog gnijezda, tražila gospođicu. — Ha-ha-ha! — smijala se. — Hi-hi-hi! Gdje se skrivaš, mala Camila? Pazi, tko se nije skrio... Čela plešiva... grdna mješina... Zašto ne odgovoriš? Kukuc, kukuc! Mislila je da se s Camilom igra skrivača, te ju je svuda tražila, među cvijećem i pod posteljama, zavirivala u sve kute i zakutke, za vrata i svakamo, sve prevrtala i kopala... — Ha-ha-ha! Hi-hi-hi! Hu-hu-hu! Kukuc, kukuc! Iziđi, mala Camila, ne mogu te naći! Iziđi, umorih se tražeći te! I tako tražeći, priđe zdencu. Kad u mirnoj vodi vidje svoju sliku, kriknu kao ranjen majmun, i smijeh joj na ustima zamrije, prijeđe u strah, u drhtanje. Kosa joj pala preko lica, ona uzdigla ruke nad kosu, i tako se povlačila, čučnula, da umakne neobičnom priviđenju. Protiskivala je nesuvisle riječi, kao da se samoj sebi ispričava što je tako ružna i stara, tako sitna i raščupana... Odjednom drugi krik. Kroz zbrkanu kišu svoje kose i kroz rešetke svojih prstiju ugledala je kako sunce skače s krova, i pada na nju, hoće da joj otme sjenu koju je dotad gledala na dvorištu. Bijesna, ustade i navali na svoju sjenu i sliku, udarajući po vodi i po tlu — po vodi rukama, a po tlu nogama. Htjela ih je izbrisati. Sjena se uvijala kao bijena životinja, ali je svejednako ostajala ondje ma kako mahnito ona po njoj gazila. A slika se razbijala u isjeckanim valićima, raspadala se u vrtloženju uspljuskane vode, ali se ponovno sastavljala kako se uzbibana voda vraćala. Chabelona zatulila kao bijesna zvijer kad je vidjela da nikako ne može uništiti onaj ugljeni prah rasut po bijelim kamenim 11 Quetzal, egzotična ptica iz tropske Amerike, dugorepa, sa neobično lijepim crvenim i zelenim perjem. U ovom slučaju riječ je o biljci nametnici što živi na velikom drveću, a po kućama je drže kao ukras. Ime joj odatle što njezino lišće, slično paprati, podsjeća veličinom, oblikom i bojom na quetzalov rep. — Prev. 79 pločama, onu crnu sliku što se izdužila po tlu te joj izmiče ispod nogu, izmiče njezinu gaženju kao da zaista ćuti udarce — a ni onu drugu, sjajnu, u vodi razlivenu i raspršenu, koja je tako nalik na nju i koju uzalud dlanovima pljuska i šakama udara. Već su joj stopala krvava, ruke klonule od umora, a njena sjena i njena slika ostaje, neuništiva jedna i druga. Sva u grču, izvan sebe od pusta bijesa, u očaju čovjeka koji ide na posljednje, zaletjela se s glavom prema zdencu... Dvije ruže padoše u vodu... Grana ružina drveta, puna trnja, iskopa joj oči... Pala je na tlo kao vlastita sjena, savila se i ostala nepokretna pod drvetom naranče što ga je biljka puzavica prošarala krvavocrvenim cvjetovima. Vojnička glazba prolazila ulicom. Kakve li siline i kakve li bojovne koračnice! Kakve li gladi za slavolucima! Pa ipak, uza sve napore trubača da trube snažno i u korak, ljudima ne bijaše ni nakraj pameti da odmah poslije buđenja pokažu nestrpljivost junaka koji ne može dugo gledati kako mu mač neupotrijebljen počiva u miru zlatnog žita: radije su se budili s ugodnim osjećajem da je, eto, svanuo blagdan, i smjerna im nakana bijaše preporučiti se Bogu da ih očuva od zlih misli, ružnih riječi i opakih djela upravljenih protiv Predsjednika Republike. Chabelona je čula glazbu pošto se trgla iz kratke nesvjestice. Bila je u tami. Zacijelo joj je gospođica na vršcima prstiju prišla s leđa i stavila joj ruke na oči. — Mala Camila, znam da si ti, makni se, pusti mi oči! — promuca, podižući ruke licu da bi makla s očiju njezine ruke što joj uzrokuju strašan bol. Vjetar nosio zvuke niz ulicu. Glazba, i sljepoća što ju je obavila tamom kao da su joj u dječjoj igri stavili povez na oči, dozva joj u sjećanje njezin Pueblo Viejo i školu u kojoj je naučila prva slova. Skok u vremenu, i ona je već odrasla djevojka, sjedi u sjeni dvaju mangovih stabala; zatim trenutak, kratak trenutak, drugi skok, i eto je na volujskim kolima, valjaju se ravnim putovima što mirišu žitom. Škripa kotača kao dvostrukim trnovim vijencem ranjava do krvi tišinu i muk u koji se zavio golobradi vozar komu je postala ženom. Ujarmljeni volovi preživaju i preživaju i vuku dalje bračnu postelju. Opojnost neba nad ravnicom što se pruža u nedogled... Odjednom se uspomene raspršuju, u kuću nahrupljuje rulja poput 80 slapa... Dahtanje crnih zvijeri, paklena vika, udarci, psovke, grohot, glasovir što ječi kao da mu golim rukama čupaju zube, gospođica isparila kao miris, a onda udarac posred čela, popraćen jezivim krikom i poplavom mraka. * Rodasova žena, mlada Fedina, našla je Chabelonu gdje leži na dvorištu: lice joj obliveno krvlju, kosa raščupana, ruho na njoj razdrto; brani se stara sluškinja od muha što joj ih nevidljive ruke bacaju u lice na pregršti. Kao da je ugledala sablast, Fedina, užasnuta, pobježe u kuću. »Jadnica! Jadnica!« ponavljaše neprestano. Podno jednog prozora nađe pismo što ga je general napisao bratu Juanu. U njemu ga moli da se brine o Camili... Ali Fedina nije pročitala do kraja, dijelom stoga što su je mučili staričini krikovi — činilo se Fedini da izbijaju iz razbijenih ogledala, iz polupanih stakala, polomljenih stolica, razvaljenih ormara, palih slika — a dijelom stoga što je valjalo pobjeći odande. Otrla je znoj s lica rupcem previjenim na četvero koji je nestrpljivo stiskala u ruci nakićenoj jeftinim prstenjem, stavila pismo u njedra i pobrzala na ulicu. Ali kasno! Narednik kruta lica zaustavi je na vratima. Kuću bijahu opkolili. S dvorišta dopirali krikovi stare sluškinje koju su mučile muhe. Lucio Vásquez, koji je na molbe Masacuate i Camile pazio na vratima Tus-tepa, ostade bez daha vidjevši da odvode ženu Genara Rodasa, prijatelja komu je sinoć u Probuđenom lavu, u piću, izbrbljao ono o uhićenju generala Canalesa. — Ne plačem, ali neću nikad zaboraviti! — uzviknu krčmarica, koja je izišla na vrata u času kad su pograbili mladu Fedinu. Jedan vojnik priđe krčmi. »Traže generalovu kćer!« pomisli krčmarica, i srce joj spade u pete. Isto pomisli i Vásquez, te sav protrnu. Vojnik reče neka zatvore krčmu. Zatvoriše vrata i ostadoše za njima, vireći kroz pukotine i prateći što se zbiva na ulici. Vásquezu se u polutami vrati hrabrost, te on pod izlikom da ga je strah pokuša pomilovati Masacuatu, ali se ona, po običaju, nije pustila. Umalo što mu nije prilijepila pljusku. — Gle što si osjetljiva! — Gle, molim te! Trebalo bi valjda da se pustim pipati! 81 A onda će, okrenuvši na drugo: — Ne rekoh li ti sinoć da onaj žgoljo misli ozbiljno s generalovom kćeri...! — Pazi da te ne čuju! — upozori je Vásquez. Razgovarali su nagnuti naprijed i gledali kroz pukotine na vratima. — Ne budali, ta govorim sasvim tiho! A da ti nisam rekla ono kako će generalova kći biti kuma Fedininu malome, ti bi ovamo upetljao Genara, i sve bi se otkrilo. — Istina je! — potvrdi Vásquez i pokuša ishraknuti nešto što mu se prilijepilo negdje između nosa i ždrijela. — Prostak! Nemaš u sebi ni mrve odgoja! — Gle što si fina i osjetljiva...! — Pst! U taj čas siđe s kočije vojni sudac istražitelj. — Sudac... — prousti Vásquez. — A zašto dolazi? — upita Masacuata. — Pa da uhiti generala... — Zar se za to odjenuo kao papagaj? Pogledaj ga samo... baš kao papagaj! Vidi mu samo perja za šeširom... — Hajde, hajde! A tko tebe pita zašto se mažeš? Odjenuo se tako jer će poslije odavde Predsjedniku. — Blago njemu! — Ako noćas nisu uhitili generala, propao sam! — A zašto noćas? — Radije šuti! Kad je sudac izišao iz kočije, tiho prenesoše njegove naloge, i nato jedan kapetan s odredom vojnika uđe u Canalesovu kuću, s isukanom sabljom u jednoj ruci i s revolverom u drugoj, baš kao oficiri na slikama što prikazuju bitke iz rusko-japanskog rata. Nakon nekoliko minuta — stoljeća Vásquezu, koji je događaje pratio s dušom navrh jezika — oficir se vratio zapanjena lica, blijed i uzbuđen, da podnese izvještaj vojnom sucu. — Što...? Kako...? — povika sudac. Oficiru su riječi jedva izlazile na usta koliko se zadahtao. — Kako...? Što...? Pobjegao...? — grmio sudac. Na čelu mu iskočile dvije žile kao dva crna upitnika. — Što...? Što...? Opljačkali kuću...? I ne čekajući ništa više, krenu vratima te uđe, a za njim oficir. 82 Munjevit pogled — i eto ga učas na ulici: punačka šaka bijesno steže držak kratkog mača o boku, bljedilo usana stapa se s brkom boje mušjih krila. — Kako je pobjegao, to bih htio znati! — uzviknu izišavši na vrata. — Nalozi! Telefon je izumljen da bi se mogli hvatati neprijatelji države! Stari lukavac! Objesit ću ga čim ga uhvatim! Ne bih htio biti u njegovoj koži! Sučev pogled ošinu mladu Fedinu kao grom. Jedan oficir i podoficir dovedoše je onamo gdje je on bijesno vikao. — Kučko! — reče, a onda, ne skidajući pogleda sa nje, nadoda: — Ovu ćemo natjerati da propjeva! Poručniče, uzmite deset vojnika i odmah je vodite kamo treba! U samicu! Strašan vrisak ispuni prostor, krik uljnat, što srca para, neljudski. — Za ime Božje, što rade s tim jadnikom? — zajada Vásquez. Staričini krikovi, sve oštriji, zabadali mu se u srce. — Jadnikom? — porugljivo će mu krčmarica. — Zar ti ne razabireš da je ono žena? Za tebe valjda svi muškarci imaju ženski glasić! — Tiho! * Sudac je odredio da pretraže okolne kuće. Skupine vojnika s desetnicima i narednicima raziđoše se na sve strane. Pretraživali su dvorišta, stanove, zahode, podrume, zdence. Penjali se na tavane, odmicali ormare i postelje, premetali sagove, zavirivali u plakare, bačve, sanduke. Tko nije odmah otvorio vrata, bijahu mu razvaljena kundacima. Psi bijesno lajali pokraj blijedih gospodara. Iz svake kuće dopirao lavež, prštao kao voda iz kante-rosače. — Ako dođu ovamo! — promuca Vásquez, komu se od pusta straha gotovo uzeo glas. — U što se uvalismo...! I da je barem za nešto, nego za ove trice i kučine... Masacuata otrča da upozori Camilu. — Ja mislim — reče Vásquez, došavši za njom — najbolje će biti da pokrije lice i ode odavde... I brzo se vrati k vratima, ne čekajući odgovor. — Stanite! Čekajte! — javi im, povirivši na pukotinu. — Sudac je dao drugi nalog, više ne pretražuju, izvukli smo se! U dva skoka i krčmarica se prilijepi na vrata da rođenim očima 83 vidi ono čemu se Lucio toliko obradovao. — Pogledaj tamo svog »jadnika«...! — šapnu mu krčmarica. — Tko je ono? — upita on. — Sluškinja, zar ne vidiš! — I nadoveza, izmičući pohlepnoj Vásquezovoj ruci: — Miruj, za ime Božje! Miruj, đavo te odnio! — Jadnica, gledaj kako je vuku! — Kao da ju je tramvaj pregazio! — Zašto tako prevrću očima oni koji umiru? — Pusti me, ne želim vidjeti! Odred pod zapovjedništvom kapetana s isukanom sabljom izveo je iz Canalesove kuće Chabelonu, nesretnu sluškinju. Sudac više nije mogao od nje uzeti iskaz. Još jučer taj dronjak od čovjeka, sada na samrti, bijaše duša kuće u kojoj se sva politika sastojala u tome što je kanarinac probirao hranu, curak na zdencu pravio svoje susredne krugove, general strpljivo miješao karte i slagao pasijans, a Camila provodila svoje mušice. Sudac uskoči u kočiju, a za njim jedan oficir. Kočija zamaknu za prvi ugao. Četiri odrpanca, sve jedan prljaviji od drugoga, dođoše s nosilima da u mrtvačnicu prenesu mrtvo tijelo Chabelonino. Vojnici odmarširaše u vojarnu, a Masacuata otvori svoj lokal. Vásquez zauze svoje uobičajeno mjesto na klupi: slabo je mogao prikriti jad i muku što ga je snašla zbog uhićenja Rodasove žene; glava mu gorjela kao peć u kojoj peku opeke, piće mu nalilo olovom sve udove i cijelo tijelo, na mahove ga presvajala opojnost, mučnina mu dolazila pri pomisli da je general pobjegao. Fedinu vodili u zatvor. Otimala se vojnicima iz pratnje, a oni je svaki čas, udarcima, gurali s pločnika na sredinu ulice. Šuteći je puštala da je zlostavljaju, ali je odjednom, kad joj bijaše prekipjelo, jednoga između njih pljusnula preko lica. Vojnik joj uzvrati kundakom. Drugi je udari straga, tako te je posrnula, zvocnula zubima i vidjela sve zvijezde. — Kukavelji! Za to vama služi oružje! Sramite se! — doviknu neka žena što se vraćala s tržnice s košarom zeleni i voća. — Umukni! Odbij! — izdera se na nju vojnik. — Misliš da te se bojim, hvastavče! — Idite, gospođo! Idite svojim putem! Ili možda nemate drugog posla? — viknu joj narednik. — A vi? Što vi radite, dangube? — Tiho — umiješa se oficir — ili ćete dobiti po ustima! 84 — Po ustima! Gle ti njega! Samo nam još to treba! Idete naokolo kao cigani! Lakti vam proviruju, hlače vam na turu moljci izjeli! Vrijeđati bi htjeli, i da čovjek šuti! Bagra ušljiva! Ljude napadati... Neznana hraniteljica Rodasove žene polako zaostajala za drugim prolaznicima, koji su je gledali u strahu. Fedina, među vojnicima, išla prema zatvoru, sva smućena, unesrećena, znojem oblivena; rese svilenog joj šala mele cestu. * Sučeva kočija izbila na ugao pred kućom doktora Abela Carvajala baš kad je ovaj izišao u boleru i žaketu na putu u palaču. Sudac iziđe, a kočija se zaljulja kad je s potege skočio na sredinu pločnika. Carvajal je zatvorio kućna vrata i polako navlačio rukavicu kadli ga uhiti njegov kolega. Odred vojnika povede ga sredinom ulice, onako svečano odjevena, u Drugu policijsku postaju, izvana ukrašenu zastavicama i vijencima od svilenog papira. Odveli su ga pravo u ćeliju u kojoj bijahu zatvoreni student i crkvenjak. 85 14. Veliko slavlje Ulice se polako ocrtavale u nepostojanom svjetlu zore što je prosivjela, javljale se između krovova i polja što disahu travanjskom svježinom. Sa svih strana niz obronke kaskaju u grad mule s mlijekom, za njima goniči podvikuju i pucketaju bičem, na kantama od kovine klepeću poklopci. Posvuda se bude krave što ih muzu u vežama bogatih kuća i po uličnim uglovima u siromašnim predgrađima, među žiteljima što na putu ozdravljenja ili smrti, snenih, upalih i staklenih očiju, čekaju pokraj odabrane kravice da dođu na red i svojom rukom uzmu mlijeko, naginjući posudu najprikladnije, kako bi uhvatili više tekućine nego pjene. Odasvuda stižu žene što raznose kruh: glave priklonjene na prsa, leđa povijena, noge napete, stopala bosa, koraci pruživi i nesigurni pod teretom golemih košara, naslaganih jedna na drugu, čitave pagode što u zraku ostavljaju za sobom miris lisnata zaslađena tijesta i pržena sezama. Na sve strane čuješ budnice, državni je blagdan, bubnjaju i trešte jutarnje podoknice, šetaju sablasti od mjedi i daha, previru zvuci, pršte boje... I u taj osvit dana još neodanjena javlja se crkveno zvono, bojažljivo i smjelo, zvoneći ujedno i na ranu misu: bojažljivo i smjelo u isti mah, jer zvonjava pripada crkvenom blagdanu s okusom čokolade i kanoničkog kolača, dok na državne svetkovine miriše po zabranjenom voću. Državna svetkovina... S ulica i cesta uzvijala se, s mirisom dobre zemlje, radost građana koji su kroz prozore izlijevali vodu da ne bi previše prašine svojim korakom dizale čete što pod zastavom, novom novcatom, u mimohodu prolaze prema Palači, ni kočije u kojima izlaze na ulicu gospoda, od glave do pete odjevena u svečano ruho: visoki upravni činovnici što im odjeća vonja po ormarima i neprozračenosti, generali u blistavim odorama što tuknu po starim svijećama i naftalinu — oni sa sjajnim cilindrima na glavi, ovi pak s trorogim šeširima i perjem; a neka prašinu svojim kaskanjem ne dižu ni podređeni državni namještenici kojima se važnost, u jeziku dobre vlade, mjeri po razredu pogreba što će im ga jednog dana platiti država. Gospode, Gospode, nebo i zemlja puni su slave tvoje! Predsjednik se pokazao u daljini, u krugu svojih najprisnijih, 86 odvojen od svih drugih, zahvalan narodu koji tako zna cijeniti njegovu brigu i njegove napore. Gospode, Gospode, nebo i zemlju ispunja slava tvoja! Gospođe ćute nadzemaljsku moć voljenog boga. Knezovi crkveni kade ga tamjanom. Pravnicima se čini da su na turniru Alfonsa Mudrog. Diplomati, ekscelencije iz Tiflisa, drže se dostojanstveno kao da su na primanju u Versaillesu, na dvoru Kralja Sunca. Domaći i strani novinari presamićuju se u nazočnosti uskrslog Perikla. Gospode, Gospode, nebo i zemlja puni su slave tvoje! Pjesnici zamišljaju da su u Ateni, tako barem objavljuju svijetu. Kipar što kleše svece umišlja da je Fidija, smiješi se, uzdiže oči k nebu i trlja ruke kad čuje kako kliču uzvišenom upravljaču i vladaru. Gospode, Gospode, nebo i zemlja puni su slave tvoje! Skladatelj što sklada pogrebne koračnice, obožavatelj Bakha i svetog pogreba, pokazuje kao patlidžan crveno lice nad ogradom balkona da vidi gdje je zemlja. I dok tako umjetnici misle da su u Ateni, židovski bankari uzimaju da su u Kartagi i prolaze dvoranama državnika koji je u njih položio svoje povjerenje i u njihove bezdane blagajne narodni novac po nula cijelih i ništa posto — dao im posao koji im omogućuje da se bogate i da zlatni i srebrni novac pretvaraju u obreske, u kožice odbačene nakon obrezanja, u bezvrijedni papir. Gospode, Gospode, nebo i zemlja puni su slave tvoje! Anđeoliki prolazi između uzvanika. (Lijep je i zao kao sotona.) — Narod vas zove na balkon, Gospodine Predsjedniče! — Narod...? Gospodar je uz tu riječ prilijepio znak pitanja. Oko njega šutnja. Kao pod teretom velike žalosti, koju je brzo prikrio pokazujući hinjeno zadovoljstvo, ustao je, ostavio naslonjač i otišao na balkon. Pokazao se narodu okružen pratnjom odanih. Skupina žena došla proslaviti obljetnicu dana kad je izmakao smrti. Ona koju je zapalo da govori, poče tek što je ugledala Predsjednika: »Sine naroda...!« Predsjednik proguta gorku slinu sjetivši se studentskih godina što ih je proveo kraj siromašne majke, u gradu popločanu zlovoljom. Ali njegov miljenik i pouzdanik, koji je uvijek gledao da mu ugodi, usmjeli se i doda tihim glasom: — I Krist je bio sin naroda... 87 »Sine naroda!« ponovi besjednica. »Naroda, velim. Sunce što u ovaj dan blistave ljepote krasi nebo, neka svojim svjetlom čuva tvoje oči i tvoj život, znamenje svetog djela, jer biva tako pod svodom nebeskim da se svjetlo smjenjuje s mrakom, s tamom noći crne i nesmiljene, odakle se bijahu pružile zločinačke ruke koje su, umjesto da siju polja, kako nas ti učiš, Vođo i Učitelju, posijale na tvom putu bombu, koja ti, unatoč znanstvenim europskim proračunima, nije odnijela ni vlas s glave...« Buran pljesak zaguši glas Kravljoj jezičini, kako zlobno nazivahu piljaricu koja je držala govor, a sa svih strana, kao da se raširila lepeza, prolomiše se povici upućeni državnom poglavaru i njegovoj pratnji: — Živio Predsjednik! — Živio Predsjednik Republike! — Živio ustavni Predsjednik Republike! — Neka nam se poklik ori cijelim svijetom i neka nikad ne prestane: Živio ustavni Predsjednik Republike, zaslužni sin domovine, vođa velike Liberalne partije, slobodar po srcu i zaštitnik omladine! Kravlja jezičina nastavi: »U stotinu bi dronjaka bila razdrta naša zastava da su u svojim namjerama uspjeli oni zli sinovi domovine, izrodi koji su u svojim zločinačkim nakanama dobili pomoć i podršku Predsjednikovih neprijatelja. Ali su zaboravili da je Božja ruka bdjela i sveudilj bdi nad dragocjenim životom Predsjednikovim, na radost i sreću svih koji vas vole, Gospodine Predsjedniče, i koji znaju da ste dostojni da budete prvi građanin zemlje i naroda, te su vas okružili u onim sudbonosnim trenucima, a okružuju vas i sada, i uvijek će vas okruživati kad god ustreba!« »Da, gospodo i gospođe«, proslijedi besjednica. Danas više negoli ikad znamo: da su se ostvarili odvratni planovi onoga dana žalosne uspomene za našu zemlju, koja smjelo kroči među civiliziranim narodima, domovina bi ostala siroče bez oca i zaštitnika, u šakama onih što u tami bruse noževe da u srce rane demokraciju, kako je to rekao onaj veliki tribun što se zvao Juan Montalvo!« »I tako se naša zastava vijori dalje, neokaljana, i s grba državnoga nije pobjegla ptica štono se, poput ptice Feniča, to jest Feniksa, ponovno rodila iz pepela vrlih pokajnika — ispravi se — to 88 jest pokojnika12 štono su objavili nacionalnu nezavisnost u samo prozorje američke slobode ne prolivši ni kap krvi i tako potvrdili težnju za slobodom što su je manifestirali predvodnici, to jest prethodnici, naši indijanski preci, koji su se do smrti borili za slobodu i za pravdu!« »I zato smo se, gospodo, danas sabrali da slavimo dan dičnog zaštitnika radnog naroda, onoga koji nad nama bdi s očinskom ljubavi i vodi našu zemlju, kako već rekoh, putem napretka kojemu je Fulton dao poticaj vodenom parom a Juan Santa Maria branio ga od razbojničkih upadača upalivši sudbonosnu bačvu baruta u Lempiri. Živjela domovina! Živio ustavni Predsjednik Republike, vođa Liberalne partije, dobrotvor domovine, zaštitnik bespomoćnih žena, skrbnik djece i pokrovitelj prosvjete!« Povici Kravlje jezičine izgubiše se u klicanju svjetine, u požaru burnih »hura!« koji se ugasi u moru pljeska i odobravanja. Predsjednik izreče u odgovor nekoliko riječi; desnu je ruku položio na mramornu ogradu balkona, a tijelom se okrenuo ulijevo, da ne izloži grudi; polako je okretao lice od ramena do ramena prelazeći pogledom po skupljenoj svjetini; obrve se namrštile, ispod njih oči, dva krijesa, samo vrebaju. Muškarci i žene ubrisaše mnogu suzu. — Možda bi se Gospodin Predsjednik htio vratiti unutra... — usmjeli se napomenuti Anđeoliki, čuvši da se useknuo. — Narod vam je suviše prirastao srcu... Vojni sudac istražitelj krenuo prema Predsjedniku, koji se s nekolicinom prijatelja vraćao s balkona: htio je vojni istražitelj izvijestiti državnog poglavara o bijegu generala Canalesa i prije svih ostalih čestitati mu održani govor. Kao i svi koji su krenuli na čestitanje, zastao je na pol puta — zadržao ga čudan strah, nekakva nadnaravna moć. Da ne bi ostao s rukom podignutom u zrak, pruži je Anđeolikom. Predsjednikov pouzdanik okrenu mu leđa, i tako vojni sudac, s rukom još podignutom, oču prvu u nizu eksplozija što su, kao pucnji iz topova, zaredale u nekoliko sekunda. Krikovi, skokovi, trka, obaranje stolica, žene u živčanom napadu; zatim vojnički koraci, razlaze se vojnici kao zrna riže, s 12 U izvorniku, neuka piljarica hoće se poslužiti riječju mani (sjene pokojnika), ali ne uspijeva. I drugdje ona zapleće jezikom i lupeta koješta. — Prev. 89 rukom na nabojnjači koja se ne otvara odmah, s napunjenom puškom, mile među mitraljezima, razbijenim ogledalima, časnicima i topovima... Jedan pukovnik, s revolverom u ruci, pobrzao uza stube. Drugi, s revolverom u ruci, silazio niza zavojite stube. Ništa. Jedan kapetan, s revolverom u ruci, izlazi na prozor. Drugi, s revolverom u ruci, otvara vrata. Ništa. Baš ništa! Ali u zraku hladnoća. Vijest se pronijela dvoranama što stajahu u neredu. Nije ništa. Malo-pomalo okupljaju se uzvanici. Jedan se preznojavao od straha, drugi izgubio rukavice. Onima kojima se vratila boja nije se vratio i dar govora; oni pak koji su došli do glasa ostadoše bez boje. A jedno nitko ne mogaše reći: kada je i kuda nestao Predsjednik. Podno stuba ležao na tlu prvi bubnjar vojne glazbe. S bubnjem i sa svime zavaljao se niza stube s prvog kata, odande je počeo divlji bijeg. 90 15. Rodbina Anđeoliki je otišao iz Palače s predsjednikom vrhovnog suda, starčićem što je u fraku i olinjalu cilindru podsjećao na miša s dječjih crteža, i s jednim narodnim zastupnikom, suhim i koštunjavim poput isposnika iz davnih vremena: čovjeku je naprosto slina tekla na usta kako su ta dvojica živo raspravljala o tome bi li bolje bilo svratiti se u Grand Hotel ili pak u kakvu obližnju točionicu da zaliju i otjeraju strah što im ga je utjerao u kosti glupavi bubnjar, koga bi oni mirne duše poslali u tvrđu, u pakao ili ga osudili na kakvu još težu kaznu. Kad je govorio narodni zastupnik, pristaša Grand Hotela, bijaše kao da kazuje pravila kojih se valja držati što se tiče mjesta gdje ćeš okrijepiti dušu: on je svakako za najotmjenije — ta ionako, na kraju krajeva, sve plaća državna blagajna. Kad je pak u riječi bio onaj od suda, govorio je u zanosu, podignutim glasom, kao da izriče smrtnu osudu: — U sjaju i bogatstvu nema prisnosti, i zato sam vam ja, dragi moj, radije za skromnu krčmu, gdje s dragim prijateljima mogu izmijeniti misli, negoli za sjajni hotel, jer nije zlato sve što sija. Anđeoliki ih ostavi u živoj raspravi na uglu Palače — smatrao je: najbolje je ne miješati se u spor takvih autoriteta. Krenuo je prema gradskoj četvrti zvanoj El Incienso, gdje je stanovao don Juan Canales. Htio je da taj gospodin odmah dođe ili pošalje po svoju sinovicu u Tus-tep. »Nek ide sam onamo ili neka koga pošalje po nju, što me se tiče!« govoraše u sebi. »Neka ne bude ovisna o meni, neka živi kako je živjela do jučer, dok je nisam poznavao ni uopće znao da postoji, i dok mi ništa nije značila...« Dva-tri prolaznika stupiše s pločnika na ulicu, propuštajući ga i pozdravljajući. Kratko je zahvalio i ne pogledavši ih. Od dvojice generalove braće, don Juan življaše u četvrti El Incienso, u jednoj izmeću kuća u blizini Kovnice, kako nazivahu tvornicu novca, koja, uzgred rečeno, bijaše zgrada s mračnim dostojanstvom. Popucali bedemi utvrđivali oljuštene zidove, a za željeznim prozorskim rešetkama naslućivale se prostorije nalik na prijekleti za zvijeri. Ondje bijahu pohranjeni đavolji milijuni. Anđeoliki pokuca zvekirom na vratima, a nato se odmah odazva 91 pas. Taj cerber očito bijaše vezan, razabiralo se to po bijesnu lavežu. S cilindrom u ruci Anđeoliki prijeđe preko kućnog praga — bijaše lijep i zao kao sotona — zadovoljan što se napokon nalazi ondje gdje može ostaviti generalovu kćer, a smeten zbog pasjeg laveža i zbog uljudnog poziva: — Naprijed, molim! Izvolite naprijed! To ga pozivaše živahan, dobrodušan, trbušast muškarac, koji bijaše glavom don Juan Canales. — Samo izvolite naprijed, budite ljubazni! Ovuda, molim, ovamo, gospodine! Čemu imamo zahvaliti što nam iskazujete čast svojim posjetom? Don Juan sve je to istočio kao kakav automat, jednoličnim glasom koji bijaše daleko od strepnje što ju je osjećao u nazočnosti toga dragocjenog suradnika Gospodina Predsjednika. Anđeoliki prijeđe pogledom po sobi. S kakvim li je strahovitim lavežom ta prokleta psina dočekivala posjetitelje! Opazio je da u nizu portreta braće Canales nema generalova. Ogledalo na drugom kraju sobe odražavalo ono grozno mjesto i dio zida, tapetirana papirom što je požutio poput brzojava. Dok je don Juan nizao uljudnosti iz svoje zalihe društvenih formula, Anđeoliki se mislima dohvaćao psa: očito je pas sveudilj duša kuće kao što bijaše u davnini; obrana roda. I Gospodin Predsjednik ima čitav čopor uvezenih pasa. Gospodar kuće pojavio se u ogledalu očajno razmahujući rukama. Pošto je istočio uobičajene fraze, don Juan Canales, kao dobar plivač, bacio se pravo u dubinu. — Ovdje — reče — u mojoj kući, moja žena i ja, vaš sluga, uistinu smo s ogorčenjem osudili čin moga brata Eusebija! Strahota! Zločin je uvijek odvratan, a pogotovu u ovom slučaju, gdje je posrijedi uvažena i u svakom pogledu poštovanja dostojna osoba, čovjek koji bijaše čast i ugled naše armije, i posebno — nije li tako? — prijatelj Gospodina Predsjednika. Anđeoliki utonuo u grozan muk čovjeka koji vidi kako se drugi utapa, a on mu ne može pomoći. Njegov muk bijaše sličan muku posjetitelja što se ne usuđuju ni prihvatiti ni zanijekati ono što se kazuje. Don Juan nije više vladao svojim živcima kad je vidio kako njegove riječi padaju u prazno; zato je uzeo razmahivati rukama oko sebe i nogama dohvaćati pod. U glavi mu sve vrelo i previralo. Već 92 je u duhu vidio kako ga uvlače i miješaju u zločin pred Vratima Gospodnjim i u njegove dalekosežne posljedice. Ništa mu ne koristi što je nevin, baš ništa. Upleten je, upleten. Sukrivac! Kako li je sve to zamršeno! »Lutrija, prijatelju, lutrija!« Bilo je to životno načelo ove zemlje, kako ga je izvikivao stric Fulgencio, dobrodušan gospodin koji je prodavao lutriju po ulicama, gorljiv katolik i spretan prodavač. Ondje gdje bijaše Anđeoliki, don Juan Canales vidio je obris strica Fulgencija, kostur na kojemu kosti, čeljusti i prsti kao da bijahu spojeni oprugama. Stric Fulgencio stišće pod koščatom rukom crnu kožnu torbu, poravnava bore na licu, otresa široke hlače, isteže vrat da krezubim ustima i kroz nos protisne svoje: »Luthija, phijatelju, luthija, to je jedino načelo i zakon u ovoj zemlji: luthijom eto te u zatvor, luthija odlučuje hoće li te sthijeljati, hoćeš li biti poslanik, diplomat, phedsjednik hepublike, genehal, ministah! Čemu studij ovdje kad je ionako sve luthija? Luthija, phijatelju, luthija, kupite luthiju, kupite shećku!« I sve uglate kosti, sav onaj čvornati kostur, goli čokot usukani, trese se od smijeha što mu na usta navire kao popis svih zgoditaka. Anđeoliki, daleko od onoga što mišljaše don Juan, promatrao subesjednika utonuvši u muk, i samo se pitao što bi taj odvratni kukavelj mogao imati zajedničko s Camilom. — Pripovijedaju ovuda, ili, bolje reći, pripovijedali su mojoj ženi da me žele umiješati u ubojstvo pukovnika Parralesa Sonrientea... — nastavljao don Juan Canales i rupcem, što ga je na jedvite jade izvukao iz džepa, otiraše krupne graške znoja što su mu izbile po čelu. — Ništa mi o tome nije poznato — suho je dočekao Anđeoliki. — Bila bi to nepravda! Velim vam, moja žena i ja od prvog smo trenutka bili protiv Eusebija i njegova držanja. Osim toga, ne znam je li vam poznato, brata sam u posljednje vrijeme izrijetka viđao. Gotovo se i nismo viđali. Bolje reći, nikad. Bili smo kao dva stranca: dobar dan, zdravo, dobar veče, i ništa više. Zbogom, u zdravlju, i to je sve. Juanov glas nije više bio čvrst. Juanova žena, koja je razgovor pratila iza paravana, prosudi da joj valja izići i pomoći mužu. — Predstavi me, Juane — uzviknu ušavši. Pozdravila je Anđeolikog naklonom i uljudnim osmijehom. — Da, zaista! — prihvati muž smušeno. 93 Ustao je kad i Predsjednikov pouzdanik i procijedio: — Imam čast predstaviti vam svoju suprugu! — Judith Canales... Anđeoliki je čuo gospođino ime, ali se nije mogao sjetiti je li kazao svoje. Za tog posjeta, što ga je otegao bez razloga, sve pod utjecajem neobjašnjive sile u njegovu srcu — sile što je počela unositi nered u njegov život, gubile se u njegovim ušima sve riječi koje ne bijahu u vezi s Camilom — gubile se ne ostavljajući nikakva traga. »Zašto ovi ljudi i ne spominju djevojku«, govorio je u sebi. »Kad bi govorili o njoj, s pažnjom bih pratio njihove riječi. Kad bi govorili o njoj, rekao bih tim ljudima neka ne brinu, nitko ne upleće don Juana ni u kakav zločin. Da, kad bi govorili o njoj... Ali, kakav sam ja glupan! Ja bih zapravo da Camila nije Camila, ja bih da ona bude ovdje, kod njih, s njima, pa da više ne moram misliti o njoj. Ja, ona, ovo dvoje ljudi... Ah, baš sam glup! Ona i oni, a ja ovamo ne pripadam, ja sam stranac, u daljini, nemam veze s njom...« Doña Judith sjede na divan i pod nosom raširi čipkani rupčić, tek da nešto radi, da zaposli ruke. — Oprostite što sam vas prekinula... samo nastavite... — O čemu smo ono...? — Ah, da... — Pa... Sve troje su počeli u isti mah, a zatim jedno za drugim, ljubazno: — Izvolite vi... — Oh, izvolite samo... Naposljetku je don Juan uzeo riječ, ni sam ne zna kako ni zašto (»Glupa životinja!« dobaci mu žena pogledom. Dakako, nije ništa rekla, samo ga je ošinula očima). — Da, baš sam pripovijedao gospodinu kako se zgražamo i kako smo se zgrozili kad smo, sasvim u povjerenju, doznali da je moj brat Eusebio jedan od onih što su ubili pukovnika Parralesa Sonrientea... — Ah, da, da! — pritače doña Judith, uzdignuvši bujne grudi. — Rekli smo, Juan i ja, da general, moj djever, nije nikad smio ukaljati epolete onakvom strahotom. A najgore je što sada, kao krunu svemu, žele i mog muža umiješati! — Zato sam i govorio don Miguelu da već odavno s bratom ne 94 dolazim ni u kakav dodir, i da smo među sobom, ja i on, kao smrtni neprijatelji: niti trpi on mene niti ja njega. — Oh, nije opet tako... Znate, i u drugim porodicama ima svađe i razdora — upade doña Judith, a iz grudi joj se izvi uzdah. — Tako sam i mislio — prihvati Anđeoliki. — Don Juan ne smije zaboraviti da među braćom uvijek ostaju neuništive veze... — Kako, don Miguel, kako to mislite? Ja sukrivac? — Oprostite... — Budite uvjereni — pobrza doña Judith, oborivši pogled — sve veze popucaju kad je novac posrijedi. Žalosno je što je tako, ali vidimo to na svakom koraku. Novac ne mari za krvnu vezu! — Dopustite... mislio sam reći da među braćom ostaju neuništive veze, jer je general unatoč dubokim razlikama što su postojale između don Juana i njega, vidjevši da je izgubljen i prisiljen otići iz zemlje, rekao... — Gle, što me lupež htio umiješati u svoje zločine! Ah, kakve li klevete...! — Ali nije riječ o tome! — Pusti, Juane, gospodina da dovrši! — Rekao mi je, velim, kako računa na vas i na vašu pomoć da mu kći ne ostane prepuštena samoj sebi, i zamolio me da razgovaram s vama da je primite u svoju kuću... Sad je Anđeoliki imao osjećaj da njegove riječi padaju u prazno. Činilo mu se da razgovara s gluhim. Između don Juana, trbušasta i glatko izbrijana, i doñe Judith, koju je pritiskalo breme njenih bujnih grudi, pale su njegove riječi u prazan prostor, bez ikakva odjeka. — I sada je na vama i na gospođi da odlučite o djevojci. — Da, da, jasno... (Čim je don Juan razabrao da Anđeoliki nije došao s uhidbenim nalogom, odmah je uhvatio ravnotežu, vratilo mu se samopouzdanje.) Ali, pravo da vam kažem, ne znam što da odgovorim, sve je došlo tako nenadano...! U mojoj kući, odmah sada, ni govora... Što ćete, ne može se čovjek igrati vatrom... Vjerujem da bi nesretnoj djevojci najbolje bilo ovdje, s nama, ali moja žena i ja ne možemo sebi dopustiti da ostanemo bez prijatelja i znanaca koji nas pohode i kojima i sami zalazimo, a koji bi nam zacijelo zamjerili što smo vrata jednog časnog doma otvorili kćeri Predsjednikova neprijatelja... Osim toga, svi znaju da je moj dični brat obećao... kako da kažem... da, ponudio svoju kćer jednom 95 prisnom prijatelju narodnoga vođe, da bi onaj opet... — A sve to, razumije se, da bi umaknuo zatvoru! — uteče mu se u riječ doña Judith, a ispod bremena njenih grudi i opet se izvi uzdah. — Eto, kako reče Juan, ponudio je general svoju kćer jednome između Predsjednikovih prijatelja, koji ju je pak imao ponuditi samom Predsjedniku, a taj je, kao što je i razumljivo, odbio takav nizak prijedlog. Onda je Knez milicije, kako su generala prozvali nakon onoga njegova nečuvenog govora, zavrnuvši se u tijesnu, odlučio pobjeći i ostaviti nama svoju gospođicu kćerku. A što se drugo i moglo očekivati od čovjeka koji je na svoje, kao kuga, navukao sumnju i proigrao svoje ime! Nemojte misliti da nismo trpjeli od posljedica svega toga. Sjedine nas probile, Bog mi je svjedok i Blažena Djevica! Blijesak gnjeva propara duboku noć u očima Anđeolikog. — Onda smo sve već rekli... — Žao nam je zbog vas, potrudili ste se ovamo. Mogli ste poručiti da dođem k vama... — Da nam je ikako moguće — nadoveza doña Judith na riječi svoga muža — učinili bismo već zbog vas i prihvatili prijedlog. Anđeoliki krenu bez riječi. Nije se ni osvrnuo niti ih pogledao. Pas bijesno lajao i po tlu vukao lanac na ovu i na onu stranu. — Idem vašoj braći — reče Anđeoliki u veži, pozdravljajući se. — Nemojte gubiti vremena — požuri se da odgovori don Juan. — Kad je nisam primio ja, koji sam na glasu kao konzervativac, kako bi je onda primili oni, koji su liberali... Eh, eh, pomislili bi da ste ludi ili da naprosto zbijate šalu... Te je riječi domaćin izgovorio gotovo na ulici; zatim je polako zatvorio vrata, protrljao oble ruke i nakon časak-dva neodlučnosti vratio se u kuću. Ponijela ga neodoljiva želja da pomiluje koga, ali ne svoju ženu, i zato ode psu, koji je sveudilj lajao. — Što se motaš oko psa, a dobro znaš da ti valja izići! — povika mu doña Judith iz vrta gdje je podrezivala ružine grmove: bijaše već prošla pripeka. — Eto me, idem... — Hajde požuri se, jer i meni valja na molitvu, a ne bih htjela na ulicu poslije šest. 96 16. U Novoj kući Oko osme izjutra (oh, blaženo doba ura-pjeskarica, kad nije bilo budilica i kad ljudi nisu vrijeme mjerili tako nasitno!) zatvoriše mladu Fedinu u ćeliju koja bijaše kao nekakva grobnica u obliku gitare; zatvoriše je onamo pošto su najprije upisali sve podatke i pošto su je temeljito prekopali. Pregledali su je od glave do pete, od nokata do pazuha, uzduž i poprijeko — uh, kakve li muke! — a pogotovu bijahu prionuli kad su joj u njedrima našli pismo generala Canalesa, pismo što ga je general napisao rođenom rukom, pismo što ga je Fedina podigla s poda u njegovoj kući. Umorna od stajanja u ćeliji u kojoj nije mogla pokročiti više od dva koraka, naposljetku sjede — ta bolje je, uostalom, sjediti negoli stajati — ali nakon nekog vremena ustade. Studen što izbijaše iz tla ušla joj u butove, u stegna, u ruke, u uši — tijelo se brzo ohladi — i tako je stajala neko vrijeme, pa ponovno sjela, da bi i opet ustala... Na dvorištu pjevale zatvorenice što su ih iz ćelije izveli na sunce, u šetnju; unatoč jadu i čemeru što im je na srce pao, pjesmice im bile botke. Neki od tih napjeva, što su ih kadikad pjevušile uspavanim glasom, bijahu okrutni u svojoj jednoličnosti, a težinu ulančene strofe nenadano probijali uzvici očaja... dizala se kletva... proklinjanje... Od prvog je trenutka nesretnu Fedinu u strah tjerao kričav glas što je neprestano psalmodijao: Od Nove kuće do javnih tamo, sunašce moje, korak je samo. Dokle smo sami, grli me strasno, sunašce moje, da ne bude kasno. Aj, aj, aj, grli me strasno, od kuće ove do javnih tamo, sunašce moje, 97 korak je samo. Iako stihovi nisu bili baš usklađeni, ipak su jasno pokazivali blisku srodnost među zatvorom i javnim kućama. Ritam se lomio, žrtvovan stvarnosti, da bi se istakla mučna istina što je potresala Fedinu, koja je drhtala od straha, bojala se unaprijed, i ne osjetivši još svu grozu — onu neizrecivu grozu koju će spoznati kasnije, kada joj taj glas, kao s izlizane ploče, puniji tajne negoli kakav zločin, bude ušao u kosti i meso. Imati za doručak takvu trpku pjesmu bijaše nepravda. Da su joj živoj kožu derali, ne bi se Fedina osjećala na većim mukama nego što je bila u toj tamnici slušajući ono što su druge zatvorenice, zaboravivši da je postelja bludnice ledenija od zatvora, uzimale kao najviše obećanje slobode i ljubavi. Pri pomisli na sinčića umirila se. Mislila je na nj kao da ga sveudilj nosi pod srcem. Majke se nikad posve ne oslobađaju takve misli, svejednako uzimaju da je porod još u njima. Prva će joj briga, kad iziđe iz zatvora, biti krštenje. Sve je već bilo pripravljeno. Lijepa je haljinica i kapica, dar gospođice Camile. Naumila je prirediti slavlje — kukuruzni kolač i čokolada za doručak, pilav na valencijansku za ručak, a popodne piće s cimetom, mlijeko od badema, sladoled i kolači. U tiskara sa staklenim okom već je naručila sličice što će ih darovati prijateljima. Mislila je »kod Shumanna« unajmiti dva fijakera, onakva s teškim konjima što su kao lokomotive s onim svojim zveketavim, posrebrenjenim lancima, i s kočijašima u fraku i cilindru. Zatim je pokušala izbiti te misli iz glave, eda joj se ne bi dogodilo ono što je, vele, snašlo čovjeka koji je uoči svoje svadbe rekao: »Sutra u ovaj sat, da vidiš slavlja i krkanja! — a sutra je, nuto jada, prisukao svoj vijek prije svadbe, jer mu je na ulici pala opeka na glavu. Ponovno je svrnula misli na sinčića, i ponese je radost, tako živa unutarnja radost te nije bila ni svjesna da joj se pogled zaustavio na prijepletu nepristojnih crteža: kad razabra što je, smuti se i opet. Križevi, svete izreke, muška imena, nadnevci, tajanstveni brojevi, sve se miješalo sa spolovilima svih veličina. Vidjela se riječ Božja pokraj falosa, broj trinaest na čudovišnoj mošnji, vrazi s rozima zavrnutim poput svijećnjaka, cvjetovi s laticama u obliku prstiju, karikature sudaca i sudskih činovnika, brodice i sidra, sunca i zipke, boce i ruke u stisku, oči i srca probodena bodežom, sunca brkata poput policajaca, mjeseci s obrazima starih gospođica, 98 zvijezde trokrake i peterokrake, ure i sirene, krilate gitare i strijele... Užasnuta, htjede se maknuti iz onog svijeta izopačenih ludosti, ali je dočekaše dugi zidovi, podjednako išarani bestidnostima. Zanijemjela od prepasti, zatvori oči: bijaše joj kao da se počela omicati niza strmen, klizavu strmen, otvaraju se provalije kao prozori, zjape bezdani, a nebo joj pokazuje zvijezde kao da je vuk iskesio zube. Na tlu, mnoštvo mravi vuče uginula žohara. Pod dojmom onih crteža učini se Fedini da vidi muško spolovilo što se na svojim rutama vuče u postelju grijeha. Od Nove kuće do javnih tamo, sunašce moje... Pjesma joj je poput sitnih staklenih zrnaca prodirala u živo meso, kao da joj kani otupiti ženski sram. U gradu se nastavljalo slavlje u čast Predsjednika Republike. Na Glavnom trgu razvili su uvečer filmsko platno — skele mu podsjećale na stratište — i prikazivali ulomke iz otrcanih filmova, pred očima gomile koja ih je pratila u pobožnosti kao da pribiva spaljivanju krivovjernika. Na tamnoj pozadini neba isticale se osvijetljene državne zgrade. Poput turbana ovijao se vijenac koraka oko parka kružnog oblika, parka ograđena ogradom od oštrih željeznih šipki. Ondje se u blagdanske večeri skupljao cvijet društva i šetkao naokolo, dok je običan svijet, pod zvijezdama, u pobožnoj tišini gledao filmove. Stisnuti kao sardine u kutiji, sjedeći na klupama ili načičkani naokolo, starci i starice, bogalji, samci i bračni parovi, zijevali od dosade i promatrali šetače, ne propuštajući da djevojkama dijele komplimente ni prijateljima pozdrave. Tu i tamo bogati i siromašni dizali oči k nebu: raketa u bojama, prasnuvši, u luku bi prosula svoj šareni vez, raskošan kao na indijanskoj košulji. Prva noć u zatvoru nešto je strašno. Zatvorenik ćuti kako tone u tamu kao izvan života, u svijet more. Zidovi nestaju, strop se briše, izmiče tlo, a duša je ipak daleko od toga da bi se osjetila slobodnom: ona se osjeća mrtvom. Fedina se poče moliti: »Spomeni se, premilostiva Djevice Marijo, kako se nikad nije čulo da bi ti ikoga ostavila koji se tebi utekao tražeći okrilja, tvoju pomoć zamolio, tvoj zagovor zaprosio. 99 Tim pouzdanjem obodrena, utječem se i ja k tebi, oh Majko, Djevice djevica, k tebi dolazim i oplakujući svoje grijehe padam do tvojih nogu. Nemoj prezreti molitava mojih, oh, Djevice Preblaga, nego ih milostivo poslušaj i usliši. Amen«. Tama ju je za grlo hvatala. Nije se mogla više moliti. Klonu na tlo i rukama što joj se činjahu veoma duge, neobično duge, obujmi hladnu zemlju, sve hladne zemlje svih zatvorenika, svih onih što ih nepravedno progoni pravda, svih koji su u smrtnoj borbi, svih što trpe i lutaju... I nizaše svoju litaniju: Ora pro nobis... Ora pro nobis... Ora pro nobis... Ora pro nobis... Polako se pridigla. Ćutjela je glad. Tko će nadojiti njezino dijete? Pobaučke priđe vratima. Uzalud je na njih udarala. Ora pro nobis... Ora pro nobis... Ora pro nobis... U daljini zvono, dvanaest udaraca .. Ora pro nobis... Ora pro nobis... U svijetu njezina djeteta... Ora pro nobis... Dvanaest udaraca, dobro ih je brojila... Okrijepljene duše, pokuša zamisliti da je slobodna, i zaista joj se posreći. Vidjela je sebe kod kuće, među svojim stvarima i znancima, kako govori Juaniti: »Do viđenja! Baš mi je drago što sam te vidjela!« Gleda sebe kako izlazi iz kuće i udara dlanovima, da zovne Gabrielitu, pazi zatim na žeravu, pozdravlja don Timotea... Njezin joj se dućan čini kao nešto živo, kao dio same nje i sviju... Vani se pak nastavljalo slavlje, s filmskim platnom umjesto 100 stratišta, i sa šetačima što obilaze u krugu kao robovi upregnuti u dolap. Kad je najmanje očekivala, otvoriše se vrata na ćeliji. Na štropot zapirača trže se kao da se našla na rubu ponora. Dvojica muškaraca potražiše je u tami i bez ijedne riječi gurnuše je na uzak hodnik kojim je na mahove puhao vjetar noćnik; zatim je kroz dvije tamne sobe uvedoše u rasvijetljen prostor. Kad je ušla, vojni je sudac istražitelj tiho razgovarao sa sudskim pisarom. »Pa taj gospodin svira na orguljama kod Majke Božje od Karmela«, reče Fedina u sebi. »Još kad su me uhitili, učinilo mi se da ga poznajem. Ne, ne može to biti zao čovjek!« Istražitelj je upro pogled u Fedinu, podugo je to trajalo. Zatim joj uze podatke: ime, dob, stanje, zanimanje, mjesto stanovanja. Rodasova žena točno je odgovorila na ta pitanja. Dok je pisar unosio posljednji odgovor, ona od sebe postavi jedno pitanje, ali se ono nije čulo, jer je upravo u taj tren zazvrjao telefon u susjednoj sobi, a nato se čuo promukao ženski glas: »Da! Kako ste...? Drago mi je...! Jutros sam poslala Canduchu da pita... Haljina...? Dobra je, da, lijepo skrojena... Kako...? Ne, ne, nije umrljana... Da, da, svakako... Da, da... Do viđenja... Laku noć...« Međuto je vojni istražitelj na Fedinino pitanje odgovorio okrutno porugljivo, zajedljivo: — Ništa vi ne brinite, zato smo mi ovdje da onima koji, kao vi, ne znaju zašto su zatvoreni, sve lijepo razložimo... I promijenivši glas, a izbuljivši iz duplja oči koje bijahu kao u žabe krastače, nadoveza polako: — Ali ćete mi najprije reći što ste jutros radili u kući generala Eusebija Canalesa. — Pa... išla sam generalu za poslom... — Kakvim poslom, ako se smije znati...? — Za jednim svojim poslićem... sitnica, gospodine! Da izvršim jednu svoju dužnost... Uostalom, reći ću vam: išla sam da ga obavijestim kako su ga namjerili uhititi zbog ubojstva onog pukovnika... ne znam mu imena... onog što su ga ubili pred Katedralom... — I vi još pitate zašto ste zatvoreni? Razbojnica! Vama je to sitnica! Sitnica, je li? Razbojnica! Sitnica! I svaki put kad bi izrekao ono sitnica, u istražitelju rasla srdžba i zgražanje. 101 — Stanite, gospodine, da vam kažem! Čekajte, gospodine, jer nije ono što vi mislite o meni! Čujte me, za ime Božje! Kad sam ja ušla u generalovu kuću, njega više nije bilo. Nisam ga vidjela, ni njega niti ikoga, svi bijahu otišli, a kuća ostala pusta, samo je sluškinja jurila po njoj! — I to je vama sitnica? Sitnica, je li? A kada ste došli onamo? — Baš je na crkvi odzvonilo šest ujutro, gospodine! — Kako se samo dobro sjećate! A kako ste doznali da će general biti uhićen? — Ja? — Da, vi! — Doznala sam od muža. — A muž...? Kako se zove vaš muž? — Genaro Rodas. — Kako je on doznao? Od koga je čuo? Tko mu je rekao? — Prijatelj, gospodine, zove se Lucio Vásquez, od tajne policije. Taj je pripovijedao mome mužu, a moj muž... — A vi generalu! — prekide je istražitelj. Fedina odmahnu glavom, kao da hotijaše reći: »Ma ne, tvrda tikvo!« — I kamo je krenuo general? — Ali, za ime Božje, već vam rekoh da ga nisam vidjela! Zar ne čujete? Nisam ga vidjela! Nisam ga vidjela! Čemu bi mi služilo da govorim drugačije, pogotovu gdje ovaj gospodin zapisuje sve što kažem! Pokazala je na pisara, a on je pogleda, okrenu joj blijedo, pjegavo lice što bijaše kao posušilo u koje su se upile mnoge mrlje i točke. — Vas neka se ne tiče što on piše! Odgovarate na ono što vas pitam! Kamo je otišao general? Nastade tišina, i podugo potraja. Istražiteljev glas, još tvrdi, opet začekića: — Kamo je otišao general? — Ne znam! Što biste htjeli da vam odgovorim? Ne znam, nisam ga vidjela, nisam s njim govorila... Kakve li priče! — Krivo činite što niječete, jer vlast zna sve, zna i to da ste razgovarali s generalom! — Pa to je već smiješno! — Pazite dobro i nemojte se ništa smijati: vlast zna sve! — i na 102 svako sve tresao se stol pod njegovom šakom. — Ako niste vidjeli generala, odakle vam onda ovo pismo? Samo vam ja valjda doletjelo u njedra, je li? — To sam pismo našla na podu u generalovoj kući. Pobrala sam ga s poda kad sam izlazila. Ali bolje da vam ne kazujem kad mi ionako ne vjerujete, kao da sam lažljivka. — Pobrala, pobrala... Ni govoriti ne zna! — zabrunda pisar. — Okanite se tih priča, gospođo, pa s istinom nasrijedu, jer ćete tim lažima sebi na glavu navući kaznu, tako da ćete me se sjećati sveg života! — Istina je sve što vam rekoh. Ako mi ne vjerujete, što ja tu mogu! Niste mi dijete da vas šibom natjeram! — Skupo će vas stajati, pazite što vam kažem! I drugo: što ste vi imali s generalom? Što ste mu vi? Sestra, što...? Što je tu posrijedi? — Ja... generalu... ništa... Možda sam ga dvaput u životu vidjela... Slučaj je htio te mi je njegova kći obećala da će biti krsna kuma mome sinčiću... — To još nije razlog! — Bila mi je gotovo kuma, gospodine! Pisar upade iza svog stola: — To su laži! — A zabrinula sam se i glavu izgubila te potekla onamo zato što je onaj Lucio pripovijedao mome mužu da se nekakav sprema da ugrabi generalovu kćer... — Dosta tih laži! Bolje će vam biti da mi lijepo kažete gdje se krije general, jer znam da to znate, vi ste jedina koja to zna. Recite nam ovdje, samo nama dvojici, samo meni... Nemojte plakati nego govorite, slušam vas! Utišao je glas, govorio gotovo kao ispovjednik, i nastavio: — Ako mi kažete gdje je general... čujte me... znam da to znate i da ćete mi reći. Ako mi kažete gdje se skrio general, pustit ću vas... čujete li, pustit ću vas.... Naredit ću tako, i odavde ćete na slobodu, pravo kući... Promislite, dobro promislite! — Ah, gospodine, rekla bih vam kad bih znala! Ali ne znam, eto moje nesreće, ne znam... Ah, Blažena Djevice, što da radim! — Zašto mi tajite? Zar ne shvaćate da time samo sebi uđite? Za stanki među istražiteljevim rečenicama čulo se kako pisar jezikom čisti zube. 103 — Vidim, ne vrijedi s vama lijepo, jer ste vi ološ! — Ovu je potonju rečenicu istražitelj izgovorio naprečac, bijes u njemu uskipio kao da vulkan provaljuje. — Pa dobro, kad ne ide milom, ići će silom. Znajte da ste počinili vrlo težak prijestup protiv državne sigurnosti i da se nalazite u rukama pravde zato što ste odgovorni za bijeg jednog izdajnika, urotnika, buntovnika, ubojice i Predsjednikova neprijatelja...! A mnogo je to, mnogo, mnogo! Rodasova žena nije znala što da počne. U riječima toga đavoljeg čovjeka krila se izravna prijetnja, strašna, nešto kao smrt. Zacvokotale joj vilice, zadrhtali prsti, tresle se noge... Kad čovjeku drhte prsti, čini se da taj želi istresti kosti kao šaku iz rukavice. Kad komu zacvokoću vilice te ne može govoriti, taj objavljuje svoju tjeskobu. A komu se noge tresu, njemu je kao da stoji na kolima što ih vuku dvije razularene životinje, on je kao duša koju đavo odnosi. — Gospodine! — zavapi ona. — Hajde, nećemo se ovdje igrati! Gdje je general? Brzo! Negdje se u daljini otvorila vrata da propuste dječji plač. Plač vruć, žalostan... — Priznajte, zbog djeteta! Još prije nego što je istražitelj dorekao, Fedina se uzdignute glave obazrela na sve strane, ne bi li razabrala odakle plač. — Plače već dva sata, uzalud tražite gdje je... Plače od gladi, i od gladi će umrijeti ako mi ne kažete gdje se krije general! Bacila se na jedna vrata, ali je presretoše trojica, tri crne zvijeri, te bez pol muke skršiše bijednu snagu ženinu. U onome uzaludnom naprezanju rasplela joj se kosa, bluza joj iskočila iz pojasa, odvezala joj se podsuknja. Ali nije marila ni da su sve krpe spale sa nje. Napol gola vrati se na koljenima da moli istražitelja neka je pusti da nahrani dojenče. — Sve što želite, samo mi najprije recite gdje je general! — Zarad Gospe od Karmela, gospodine! — molila je i obujmila cipelu sudskom činovniku. — Zarad Gospe od Karmela, pustite me da podojim dijete! Vidite da više nema snage ni da plače, umrijet će mi. A poslije me ubijte ako hoćete! — Nema ovdje nikakve Gospe od Karmela! Ako mi ne kažete gdje se krije general, ostajemo ovdje, a dijete neka plače dok ne pukne! Kao luda baci se na koljena pred onima što su čuvali vrata. Zatim se uze boriti s njima. A onda opet kleknu pred istražitelja, 104 htjede mu poljubiti cipele. — Gospodine, zarad moga djeteta! — Dobro, zarad vašeg djeteta: gdje je general? Nema vam koristi što klečite i komedijate, jer ako mi ne odgovorite što vas pitam, nemojte se nadati da ćete nahraniti dijete! Rekavši to, istražitelj ustade, umorio se od sjedenja. Pisar trijebio po zubima sisajući, pero mu bilo spremno da zapiše izjavu koja nikako da iziđe iz usta nesretne majke. — Gdje je general? Za zimskih noći voda plače u žljebovima. Tako se čuo i plač djeteta, plač drhtav, prigušen. — Gdje je general? Fedina šutjela kao ranjena životinja, grizla usne, ne znajući što da čini. — Gdje je general? Prođe tako pet minuta, deset, petnaest. Naposljetku istražitelj obrisa usne rupčićem s crnim obrubom te svim svojim pitanjima nadoda prijetnju: — Ako mi ne kažete, morat ćete nam razmrviti malko negašena vapna: vidjet ćemo, možda ćete se tada sjetiti kamo je otišao general. — Učinit ću sve što želite, samo me prije pustite da... da djetetu dadem sisu! Gospodine, nemojte biti takvi, nije to pravo! Gospodine, dijete nije krivo! Mene kaznite kako hoćete! Jedan od muškaraca što su čuvali vrata udarcem je obori na pod, a drugi je udari nogom tako da se ondje opružila. Plač i zgražanje... razmicali se zidovi, nestajali predmeti... Čula je samo plač svog djeteta. Bijaše nešto prije jedan po ponoći kad je počela mrviti vapno, samo da je više ne udaraju. A njezin sinčić plače... Ovda-onda istražitelj pita: — Gdje je general? Gdje je general? Sat po ponoći... Dva... Naposljetku tri... Dijete plače... Tri, a bijaše joj kao da je pet... Četiri nikad... A dijete plače... I četiri napokon... A dijete plače... — Gdje je general? Gdje je general? 105 Fedini šake prekrivene bezbrojnim dubokim pukotinama što se pri svakoj kretnji sve više otvaraju, na vršcima prstiju koža izjedena, viri živo meso, među prstima same rane, nokti u krvi... žena tuli od bola mrveći kameno živo vapno. Kad zastane da moli, zarad djeteta a ne od bolova, jadnicu udaraju. — Gdje je general? Gdje je general? Više ne čuje istražiteljev glas. Plač njezina djeteta, sve prigušeniji, ispunja joj uši. U pet manje dvadeset ostavljaju je na podu, bez svijesti. S usana joj curi ljepljiva slina, a iz ranjenih grudi, na gotovo nevidljive rupice, kaplje mlijeko, bjelje od vapna. Iz upaljenih očiju na mahove teku suze. Kasnije — u zoru što je prosivjela — prenose je u ćeliju. Ondje se budi s djetetom što je na umoru, ledeno, bez života, kao lutka od krpa. Oćutjevši da je u majčinu naručju, dijete malko oživljuje, i domala žudno traži sisu. Ali kad ju je dotaknulo ustima i osjetilo oštri vonj vapna, ispušta bradavicu i provaljuje u plač. Uzalud zatim majka pokušava da mu dade sisu. S djetetom u naručju viče, udara po vratima... Dijete joj se hladi, studi, ledeni... Ta nije moguće da će ga pustiti da umre tako, nevinašce... Opet udara na vrata, viče... — Avaj, dijete mi umire! Avaj, dijete mi umire! Avaj, živote moj, srce moje...! Otvorite, za ime Božje! Otvorite, ako Boga znate! Dijete mi umire! Oh, Blažena Djevice! Sveti Antune! Isuse od svete Katarine! Vani slavlje traje. Drugog dana kao i prvog. Na trgu je razapeto filmsko platno, na skelama što podsjećaju na stratište, a u parku se u krug vrte robovi upregnuti u dolap. 106 17. Ljubav i nevolje — Hoće li doći ili neće? — Kao da je već došao! — Kasno je, ali će možda još doći, što mislite? — Ne brinite, doći će, sigurno kao što je sada noć. Možete mi uho odrezati ako ne dođe. Nemojte si glavu razbijati... — A mislite li da će mi donijeti vijesti o ocu? Obećao je... — Jasno... Utoliko prije... — Bog dao da mi ne donese loše vijesti...! Sva sam izvan sebe... Izludjet ću... Htjela bih da što prije dođe kako bih se otresla ovih sumnja... a bolje da i ne dođe ako mi nosi loše vijesti. Masacuata je iz kuhinje, skrpane za silu, pratila kako treperi glas Camile, koja je govorila sjedeći na postelji. Na podu je pred Gospom od Chiquinquire gorjela svijeća. — Mislim da će doći, i to s dobrim vijestima, sjetite se što vam rekoh... Pitate zacijelo odakle znam... Osjećam tako, u stvarima srca nikad ne promašujem... Ah, muškarci, dobro ih poznajem... Eh, što bih vam mogla pripovijedati... Ono jest, jedan prst još nije ruka, ali su svi jednaki: čim namirišu kost, odmah su kao cucki... Mahalica za raspirivanje svojim je šumom razmicala krčmaričine riječi. Camila je odsutna duhom gledala kako Masacuata izvija oganj. — Ljubav je, djevojko, kao voćni sok s ledom. Dok je piće onako svježe i mirisno, užitak ti je piti; ali aroma brzo hlapi, pa valja napitak odmah iskapiti, inače ti osta samo grumen leda bez boje i okusa. S ulice čuli se koraci. Camili zakucalo srce, valjalo ga stisnuti obadvjema, da ne iskoči. Koraci minuše mimo vrata i brzo odmaknuše. — Mislila sam da je on... — Već će doći... — Zacijelo je otišao mome stricu i strini prije nego što će ovamo... možda će s njim doći i stric Juan... — Pis, mačore! Mlijeko će vam polokati, otjerajte ga... Camila pogleda mačka što je, uplašen krčmaričinim povikom, oblizivao brke umočene u mlijeko, pokraj zdjelice zaboravljene na stolici. 107 — Kako je ime vašem mačku? — Žućko... — A ja sam imala macu, zvala se Piknja... — Pst, koraci... možda je... Da, bio je on. Dok je Masacuata išla vratima da ih otvori, Camila prijeđe rukama po kosi, da je malko uredi. Srce joj udaralo u grudima. Na kraju toga dana što joj se na mahove činio vječnim, beskrajnim, kao da se nikad neće završiti, bijaše, onako neispavana, već odrvenjela, klonula, kao bolesnica koja čuje kako šapću pripremajući operaciju. — Da, gospođice, dobre vijesti nosim! — javi se Anđeoliki odmah s vrata, mijenjajući izraz zabrinutosti na licu. Čekala ga je stojeći kraj postelje, s jednom rukom na uzglavlju, očiju punih suza, ukočena lica. On je pomilova po rukama. — Ponajprije vijesti o vašem ocu, jer to vas najviše zanima... — Izgovorivši te riječi, upro je pogled u Masacuatu, a onda, ne mijenjajući glas, svrnu mišlju: — Vaš otac ne zna da ste ovdje... — A gdje je on...? — Umirite se! — Umirit ću se tek pošto čujem da mu se nije ništa dogodilo! — Sjedite, don... — javi se krčmarica, nudeći Anđeolikom stolicu. — Hvala... — Vi imate mnogo razgovarati, pa mi dopustite da načas iziđem, ako vam nisam potrebna. Valja mi vidjeti što je od Lucija, od jutros ga nema. Anđeoliki htjede zamoliti krčmaricu da ga ne ostavlja sama s Camilom. Ali je Masacuata već izišla na tamno dvorište da presvuče suknju. A Camila reče: — Bog vam platio za sve... čujete li me, gospođo...? Kako je dobra, jadnica...! I tako je zgodno sve što kaže. Veli da ste vi vrlo dobar čovjek, da ste veoma bogati i simpatični, dugo vas poznaje... — Da, doista je dobra. Ipak, ne može se pred njom govoriti u potpunu povjerenju, i zato je bolje što je otišla. O vašem ocu zna se samo to da je u bijegu, i dok ne prijeđe preko granice, nećemo imati pouzdanih vijesti. A recite mi: jeste li toj ženi pripovijedali štogod o ocu? — Nisam, jer sam mislila da je o svemu obaviještena... — Bilo bi najbolje da ništa ne zna... 108 — A moj stric i strina... što su vam rekli...? — Nisam mogao k njima, valjalo mi sakupiti vijesti o vašem ocu. Ali sam im najavio svoj posjet za sutra prije podne. — Oprostite što navaljujem, ali ćete me shvatiti: mirnijom ću se osjećati kod njih, napose kod strica Juana. Kum mi je, bio mi je kao drugi otac... — Često ste se viđali...? — Gotovo svakog dana... Da, gotovo svakog dana... Kad mi nismo išli k njemu, dolazio je on nama, sa ženom ili sam. Otac je najviše volio tog brata. Uvijek mi je govorio: »Kad jednom mene ne bude, idi Juanu i slušaj ga kao da ti je rođeni otac.« Eto, još smo u nedjelju ručali svi zajedno. — Svakako trebate znati: ovamo sam vas sklonio da vas ne nađe policija, a ovdje mi bijaše najbliže. Neuseknuta svijeća svjetlomrcala, plamen treptao kao kratkovidne oči. Anđeoliki se na toj svjetlosti osjećao nekako umanjenim, gotovo bolesnim; gledao je Camilu, koja bijaše bljeđa i usamljenija negoli ikad, ali i privlačnija u onoj skromnoj haljini, žutoj poput limuna. — Na što mislite? U glasu mu prisnost, blagost. — Na nevolje što čekaju moga jadnog oca u bijegu po neznanim krajevima, tamnim, ne znam kako da se izrazim. Bit će gladan i žedan, umoran i bez pomoći. Neka ga Blažena Djevica štiti. Cio dan gori pred njom svijeća koju sam upalila. — Ne mislite na to, ne dozivajte nesreću: bit će što je zapisano. Koliko li ste vi bili daleko od toga da me upoznate i koliko daleko ja od toga da pomognem vašem ocu...! I primi je za ruku, a Camila pusti da je miluje po nadlanici: i on i ona upravili pogled u sliku Gospe od Chiquinquire. Anđeoliki pomisli: U šip ključa na nebeskim dvorim stati bi mogla: za lik ti nježni bravar neba, da te na svijet stvori, na zvijezdi uze otisak snježni! Kitica, koje se bezrazložno sjetio, motala mu se glavom i nekako slijevala u treptaje i uzbuđenost što je obuzimala njihove 109 dvije duše. — I što velite? Otac je zacijelo već daleko? Kada ćemo znati štogod pobliže...? — Nemam pojma, ali se radi samo o danima... — O mnogo dana? — Ne. — Možda moj stric Juan ima kakvih vijesti... — Možda... — Nešto je čudno s vama kad vam spomenem strica i strinu... — Ma ne, ni govora! Naprotiv, mislim da bi bez njih moja odgovornost bila veća. A kamo bih vas mogao odvesti da nema njih... Anđeoliki je odmah mijenjao glas čim bi prestao kititi o generalovu bijegu i prešao na stričeve. Bojao se da će vidjeti generala kako se vraća vezan, i pod jakom pratnjom, ili pak hladan kao kamen, na okrvavljenim nosilima od pletera. Vrata se naglo otvoriše. Bijaše Masacuata. Ušla je kao vihor. Prijevornice padoše na tlo. Unijela je sa sobom naručaje zraka, zaljuljao se plamen na svijeći. — Nemojte mi zamjeriti što ovako upadam te vas prekidam... Lucio je u zatvoru...! Tako mi reče znanica kad su mi donijeli ovaj papirić. Lucio je u kaznionici... Brbljanje onoga Genara Rodasa! Ah, te hlače, ti muškarci! Cijelo sam poslijepodne predosjećala! Srce mi je neprestano udaralo, bum-bum, bum-bum... Onaj je Rodas izbrbljao da ste vi i Lucio odveli gospođicu iz kuće. Anđeoliki nije mogao spriječiti katastrofu. Pregršt riječi, i eto praska... Camila, on i njegova jadna ljubav, sve se učas rasprsnu i razletje... sve u jedan tren, u manje od trena... Prije nego što je pravo i razabrao što se zbiva, Camila je briznula u plač, u očaju bacila se potrbuške na postelju, zarila lice u jastuk; krčmarica govorila dalje — jedna glava, tisuću jezika — nizala pojedinosti oko otmice, ne shvaćajući da svojim riječima čitav jedan svijet ruši u bezdan. A njemu samom bijaše kao da ga živa sahranjuju, živa, otvorenih očiju. Podosta je vremena prošlo dok se Camila isplakala. Naposljetku je ustala kao mjesečarka i zamolila krčmaricu neka joj dade štogod da se ogrne, jer kani izići. — Ako ste doista kavalir kao što kažete — obrati se Anđeolikom, kad joj je Masacuata dala kratki ogrtač — otpratite me 110 kući moga strica Juana. Kad je to čuo, umalo što nije protisnuo ono što se ne smije izreći, onu riječ koju usta ne mogu izraziti a koja poigrava u očima onih što ih sudbina pogađa i ruši im najskrovitije nade. — Gdje mi je šešir? — upita promuklim glasom, progutavši trpku slinu. Sa šeširom u ruci okrenu se prema unutrašnjosti krčme da prije nego što iziđe još jednom promotri mjesto na kojem se razbila jedna tlapnja. — Ali... — napomenu gotovo na vratima — bojim se da je suviše kasno... — Bilo bi kasno da idemo u tuđu kuću: ta ja idem svojima! Znajte: kod svakoga od mojih stričeva ja sam kao u svojoj kući... On je zadrža, blago je uhvativši za ruku, te joj iznese u lice svu istinu, premda mu bijaše kao da dušu čupa iz grudi: — U kuću vaših stričeva? Na to ni pomisliti! Neće da čuju za vas, ne žele ništa znati o generalu, ne priznaju ga za brata. Danas mi je to rekao vaš stric Juan... — A sami ste mi maloprije rekli da ga niste vidjeli nego da ste mu najavili posjet...! Što je onda? Zar tako brzo zaboravljate svoje riječi i klevećete moje stričeve da biste u ovoj krčmi zadržali ugrabljeni plijen koji vam izmiče iz ruku? Da moji stričevi ne žele čuti o bratu, da me ne žele u svojoj kući...! Pa vi ste ludi! Hajdemo, otpratite me, da se uvjerite o protivnom! — Nisam lud, ne! Život bih dao da se ne morate izlagati preziru i sramoti, a što sam lagao... ne znam... Lagao sam od sažaljenja, htio sam vas do posljednjeg trenutka poštedjeti od boli koja vas sada čeka... Mislio sam da sutra opet idem k njima, da ih molim i nekako privolim da vas ne ostave nezaštićenu na ulici; ali vidim da je nemoguće, navrli ste... Osvijetljene ulice još su usamljenije, napuštenije. Krčmarica iziđe sa svijećom što je gorjela pred slikom Gospe od Chiquinquire, da ih isprati. Vjetar joj udunu posvjet, plamičak ugasnu u kretnji što bijaše kao da pravi znak križa. 111 18. Kucanje Tok-tok-tok! Tok-tok-tok! Kao praskavice odlijegali kućom udari zvekirom o vrata i probudili psa, koji je odmah zalajao prema ulici. Camila okrenu glavu prema Anđeolikom — na stričevim vratima osjećala se sigurnom — te će mu odrešito: — Laje jer me nije prepoznao! Rubin! Rubin! — zovnu zatim psa, koji nije prestao da laje. — Rubin! Rubin! Ja sam! Zar me ne poznaješ, Rubin? Hajde poteci, zovni ih da otvore... Opet se okrenu Anđeolikom. — Valja nam malko pričekati! — U redu, u redu, ne brinite zbog mene, pričekat ćemo! Rekao je to satrvenim glasom, kao čovjek koji je sve izgubio te više ne mari ni za što. — Valjda ne čuju, moram jače... I udari nekoliko puta zvekirom od pozlaćena tuča, zvekirom u obliku šake. — Djevojke su očito zaspale, inače bi već morale izići da vide tko je! Moj otac, koji trpi od besanice, s pravom kaže nakon loše noći: »Blago onome tko je tvrdosan kao sluškinja!« Rubin bijaše jedini koji je davao znak života u svoj onoj kući. Lavež mu se čuo sad u veži, sad na dvorištu. Neumorno je trčao na svaki udar zvekirom, na to kucanje što bijaše poput kamenja bacana na tišinu koja je Camilu već za gušu stezala. — Čudno! — napomenu ona, ali se nije odmakla od vrata. — Očito spavaju. Još ću jače, da se probude! Tok-tok-tok...! Tok-tok-tok! — Sada će izići! Zacijelo dosad nisu čuli... — Izići će susjedi prije njih! — dočeka Anđeoliki. Iako se u magli nije moglo ništa razabrati, ipak se čuo štropot vrata. — Valjda im se nije ništa dogodilo...? — Sigurno nije. Kucajte, lupajte, ne brinite! — Malko ćemo počekati, da vidimo hoće li sada doći... U sebi je Camila počela brojiti, da utuče vrijeme: jedan, dva... dvadeset... — Nema ih! 112 ... dvadeset devet, trideset... trideset pet... — bojala se da joj valja do pedeset — trideset šest, trideset sedam, trideset osam... Odjednom, ne znajući zašto, osjeti da je istina ono što joj je Anđeoliki tvrdio o stricu, i u tjeskobi, u očaju, zareda udarati po vratima. Tok-tok-tok! Nije odmicala ruku sa zvekira. Tok-tok-tok! Tok-tok-tok-tok-tok-tok... Odgovor bijaše uvijek isti: neprestani pasji lavež. Ma što bi moglo biti? Što li im je mogla, u neznanju, učiniti te joj ne otvaraju vrata svoje kuće? Ponovno je kucala. Na svaki udar zvekirom rađala se u njoj nova nada. Što će biti od nje ako je ostave na ulici? Već pri samoj pomisli na to sva je obamrla. Kucala je, udarala. Kucala je divlje, kao da maljem udara neprijatelja po glavi. Čutjela je kako su joj noge otežale, usta joj trpka, jezik suh i hrapav kao kakav otarak, zubi trnu i svrbe od straha, cvokoću. Škripnu prozor kao da je netko zagrebao, i čak se čuše tihi glasovi. Krv joj opet prokola tijelom. Eto ih, naposljetku izlaze, hvala Višnjem! Radovala se što može napokon reći zbogom tome čovjeku čije se crne oči paklenski krijese, kao mačje — tome čovjeku što je odbojan premda je lijep kao anđeo. U taj tren dodirivao se svijet kuće i svijet ulice, odvojeni jedan od drugoga samo vratima — dodirivala se ta dva svijeta kao dvije ugašene zvijezde. Kuća ti omogućuje da u skrovitosti jedeš kruh svoj: kruh je u skrovitosti sladak, uči te mudrosti; kuća, to je dom i sigurnost, to je trajnost i uzajamni obzir, društveni ugled — ona je kao obiteljski portret, na kojem se otac ističe sa svojom lijepo vezanom kravatom, majka blista s najboljim draguljima, a djeca su počešljana i zalizana pravom pravcatom kolonjskom vodicom. A ulica, ona je nešto posve drugo, to je svijet nestalnosti, pogibeljan, pustolovan, lažan poput ogledala, javno mjesto za pranje prljavštine sveg okoliša. Koliko se u djetinjstvu igrala pred tim vratima! Koliko su puta otac i stric Juan tu još razgovarali opraštajući se, a ona se zabavljala promatrajući odande krovove obližnjih kuća, što narezuckani isticahu svoja ljuskava rebra na nebeskoj modrini. — Jeste li čuli kako je netko prišao prozoru? Prišao je, zar nije? A eto, ne otvaraju. Ili smo možda pogriješili pa kucali na tuđa 113 vrata...? No, samo bi nam to trebalo! Ostavila je zvekir i sišla s pločnika da izdaljeg pogleda pročelje. Ne, nije se prevarila: to je kuća strica Juana, ta što bi drugo i bilo! Juan Canales, graditelj — lijepo piše na vratima, na pločici od kovine. Poput djeteta nape usta, isklibi lice i briznu u plač. Sitni glasnici suza što su joj navirale iz očiju donosili joj iz najudaljenijeg kutka u mozgu crnu misao da je istina ono što je rekao Anđeoliki kad su izlazili iz krčme Tus-tep. Još nije htjela vjerovati iako bijaše istina. Magla zavijala ulice u žućkastosivu koprenu i plavila ih mirisom što podsjeća na tušac. — Otpratite me drugim stričevima. Najprije ćemo stricu Luisu, ako vam je s voljom... — Kamo god želite... — Hajdemo onda... — Suze joj gruhnule iz očiju, potokom se omicale niz lice. — Ovdje mi nisu htjeli otvoriti... I krenuše dalje. Camila se osvrtala na svakom koraku — sve se nadala da će joj naposljetku otvoriti. Anđeoliki kročio natmuren: potražit će on Juana Canalesa, takva uvreda i poniženje ne može proći samo tako. Pas sveudilj lajao, ali se lavež polako gubio, ostajao sve udaljeniji. Doskora nestade svake nade. Ni psa više nisu čuli. Sučelice Kovnici sretoše pijana pismonošu. Glavinjao je sredinom ulice, kao u duboku snu, i bacao pisma oko sebe. Noge su ga već jedva služile. Kadikad uzmahivao bi rukama i smijao se kvocajući kao kvočka na dvorištu i boreći se s mosurima sline što mu se zapletahu oko puceta na odori. Camila i Anđeoliki, u istoj kretnji, segnuše da kupe pisma i da mu ih trpaju u torbu; posavjetovaše ga da ih više ne baca. — Hva-a-la... ve-e-lim... hva-a-la... li-je-pa! — sricao listonoša, naslonjen na bedem Kovnice. Poslije, kad su ga ostavili, s torbom opet punom, on krenu pjevajući: Tko bi do neba, taj ljestve treba, da, dugu skalu i jednu malu! 114 I napol pjevajući, napol govoreći, nadoveza u drugom napjevu: Penji se, Marija, penji na kolesa, uziđi, uziđi na svoja nebesa! »Kad sveti Ivan prst obori, ja, Gum... Gume... Gumersindo Solares, neću biti listonoša, nikad više listonoša...« A onda će pjevajući: A kad odem među sjene tko će u grob spustit mene? Samo seke, sekice, milosrdne sestrice! »Eh, Gume, Gume, suvišan si, suvišan!« Glavinjajući nestade u magli — čovječuljak a glavonja: odora mu velika a kapa malena. * Don Juan Canales dotle je poduzimao sve moguće da dođe u vezu s bratom Joséom Antoniom. Nije mu se mogao doglasiti, telefonska centrala nije se javljala, a škrebetanje ručice već mu je dozlogrdjelo, mučnina mu dolazila. Naposljetku mu odgovoriše zagrobnim glasom. Zatražio je da mu daju spoj s kućom don Joséa Antonija Canalesa: suprotno očekivanju, odmah je na aparatu čuo bratov glas. — Da, da, ovdje Juan... Mislio sam da me nisi prepoznao... Zamisli samo... ona i onaj tip... Vjerujem, vjerujem... Po svoj prilici... Da, da... Kako...? Ne, nismo im otvorili...! Znaš već... Nema sumnje, otišli su odavde ravno tebi... Što, što...? To sam i mislio... I sad se tresemo! I vi ste u strahu, nije to dobro, pogotovu za tvoju ženu. Moja je žena već htjela otvoriti, ali ja nisam dao...! Dakako...! Jasno! Tvoji susjedi... Dabome... A kod mene još gore... Oni? Zacijelo pucaju od bijesa... Od tebe sigurno će Luisu... Ne...? Ah, tako, odande...? Najprije samo sijevak, pamik, pa ovdje-ondje prigušeno prosvitanje, sok limunov i narančin, rudi rumen vatre istom 115 potpaljene, mutno sja zlato prvog plamena, osvit — svanula zora, zatekla ih na ulici, kad su se vraćali od kuće don Joséa Antonija, gdje su i opet uzalud kucali na vrata. Na svakom koraku Camila ponavlja: — Snaći ću se! Zubima cvokoće od hladnoće. Krupne joj oči, pune suza, s neočekivanom gorčinom gledaju zoru kako se diže na obzorju. Skršena je, držanje joj kao u čovjeka koga je sudbina pogodila. Korak joj nesiguran, svakom kretnjom odaje da nije pri sebi. Ptice pozdravljaju zoru u parkovima i kućnim vrtovima, oživjelo svako dvorište, svaki patio. Nebeski koncert treperavih glasova, uzdižu se trileri u božansku plavet svanuća, bude se ruže, sa zvona rune se zvuci, na dobrojutro Svevišnjem. Na drugoj strani, meki udarci sijeku meso u mesnicama, pijetli izvijaju svoje kajde, solfeggio kojemu uzmah krila daje takt, u pekarnama hljebovi u sordini padaju u košare, glasovi i koraci noćnikâ miješaju se sa škripom vrata što ih otvara sitna starica usmjerivši na pričest ili pak sluškinja što ide po kruh za doručak putniku komu se na vlak žuri. Dâni se... Oštrokljuni strvinari ubadaju se i otimaju o strv uginule mačke, psi jure za kujama, usopljeni, užagrenih očiju, isplažena jezika. Jedno pseto prolazi šepajući, podvijena repa: sjetno i plašljivo, jedva i gleda druge, okrene se tek toliko da im ocjeni zube. Duž zidova i vrata pasji čopor šara mokre šare. Dâni se... Skupine Indijanaca što su noću meli gradske ulice vraćaju se polako u svoje kolibe: sablasti u grubu suknu smiju se i razgovaraju jezikom što podsjeća na pjesmu cvrčaka u jutarnjoj tišini. Metle nose kao kišobran pod pazuhom. Bijeli zubi sjaju na bakarnim licima. Bosi su, odrpani. Kadikad zastane koji na rubu pločnika, sagiba se i trubi stišćući nos palcem i kažiprstom. Pred vratima hramova svi snimaju šešir. Dâni se... Visoko crnogorično drveće, zelena paučina, razapeta prema nebu, da hvata zvijezde u prosutku. Oblaci prvopričesnici. Zvižduk dalekih lokomotiva. Masacuata bijaše sretna i presretna kad je vidjela da su se vratili. Svu noć nije oka sklopila od jada i brige. Odmah je uzela put pod noge, krenula u zatvor da odnese doručak Luciju Vásquezu. 116 Anđeoliki se oprosti, a Camila ostade, plačući zbog goleme svoje nesreće. — Do viđenja! — reče joj, ne znajući zašto: ta on tu više nije imao što raditi. Izlazeći, osjeti, prvi put od majčine smrti, da mu se oči podlijevaju suzama. 117 19. Računi i čokolada Vojni sudac istražitelj ispio je svoju čokoladu s rižom, dvaput dignuvši i nagnuvši zdjelicu da iskapi do dna; zatim je rukavom košulje otro brke, sive kao mušja krila, prišao svjetiljci i na svjetlosti pogledao u posudu da vidi je li sve posrkao. Dok je stajao među svojim hrpama spisa i umazanih zakonika, mučaljiv i ružan, kratkovidan i proždrljiv, onako bez ovratnika — nisi mogao pogoditi je li muško ili žensko taj doktor prava, to stablo biljegovana papira, to drvo kojemu je korijenje crplo hranu iz svih društvenih razreda, sve do najnižih i najsiromašnijih. Nema sumnje, nikad minula pokoljenja nisu bila tako preplavljena biljegovanim papirom. Kad je digao pogled iz posude, pošto je po njoj prešao još i prstom da se uvjeri kako nije više ni kapi ostalo, vidje gdje na jedina vrata njegove radne sobe ulazi sluškinja — sablast što za sobom vuče noge kao da su joj cipele prevelike, vuče ih polako, jednu za drugom, jednu za drugom... — Jesi li popio čokoladu, a? — Jesam, Bog ti platio, bila je izvrsna! Uživam kad mi niza ždrijelo klizi slasna oklizotina. — A gdje si stavio zdjelicu? — priupita sluškinja, tražeći među knjigama koje su pravile sjenu na stolu. — Eno je! Zar je ne vidiš? — Gle samo kako je sve puno biljegovana papira! Ako ti je pravo, sutra ću ga pokušati prodati. — Samo dobro pripazi, da se ne dozna! Svijet je pokvaren! — Zar misliš da nemam soli u glavi! Bit će tu kakve četiri stotine araka po dvadeset pet centavosa i dvije stotine po pedeset... Popodne sam ih brojila dok mi se grijalo glača... Udaranje na kućna vrata presiječe sluškinju u riječi. — Kako udaraju, budale! — ljutnu se sudac. — Pa uvijek tako udaraju... Često se čuje sve do kuhinje... Tko li je samo? I u tim riječima iziđe da vidi tko je. Jadnica, bijaše poput kišobrana — sitna glava a suknja široka, izblijedjela. — Nisam doma! — viknu joj sudac. — I bit će bolje da pogledaš kroz prozor... Domala eto starice natrag — vuku se noge... U ruci joj pismo. 118 — Čekaju odgovor... Sudac, zlovoljan, otvori omotnicu, prijeđe očima po kratkom pismu, a zatim će sluškinji, blažim glasom: — Kaži da sam primio i pročitao! Ona se, vukući noge, vrati da momku koji je donio pismo dade odgovor. Zatvorila je prozor, dobro ga zatvorila. Dugo je ne bijaše; sve je činila polako, provjeravala jesu li sva vrata zatvorena. Kad je opet ušla, motala se po radnoj sobi, nikako da se nakani da odnese zdjelicu. Sudac je dotle, zavaljen u naslonjaču, ponovno čitao pisamce što ga je upravo dobio: čitao ga ne propuštajući nijedne točke ni zareza. Pisao mu kolega i predlagao posao. »Doña Chon Zlatnozuba — javljao mu doktor Vidalitas — prijateljica Gospodina Predsjednika i vlasnica ugledne javne kuće, posjetila me jutros u uredu i rekla kako je u Novoj kući vidjela mladu i lijepu ženu koja bi bila kao stvorena za njezin posao. Nudi za nju deset tisuća pesosa. Kako znam da je bila zatvorena po tvome nalogu, obraćam ti se da mi kažeš bi li htio primiti tu svoticu i spomenutu ženu prepustiti mojoj stranki...« — Ako ti ništa više ne treba — najposlije će starica — idem ja na počinak. — Ne, ništa, laku noć... — Laku noć i tebi... Neka duše u čistilištu počivaju u miru! Dok je sluškinja izlazila vukući nogu za nogom, istražitelj je u glavi pretitravao dobitak od posla što je na vidiku, redao u mislima brojku za brojkom: jedinica, pa ništica, pa ništica, i opet ništica, i do nje ništica... Deset tisuća! Starica se vratila: — Zaboravih ti reći, velečasni je poručio da će misa ujutro biti ranije. — Ah, jasno, pa sutra je subota! Probudi me kad se zvona oglase, čuješ li? Noćas nisam spavao, pa bih ujutro mogao prespati. — Dobro je, probudit ću te... I rekavši to, polako krenu, vukući noge za sobom. Ali se i opet vratila. Zaboravila je ponijeti prljavu zdjelicu da je u kuhinji stavi u slivnik. Kad se sjetila zdjelice, bijaše se već napol razodjela. »Dobro što sam se sjetila«, reče za sebe, u pol glasa. »Jer inače, inače...« S 119 mukom je ponovno obula cipele. »Ah, kakve li nevolje...!« I naposljetku završi besjedu uzdahnuvši: »Ah, Bože!« Da nije zaboravila prljavu zdjelicu, mogla je već biti u postelji. Istražitelj se nije obazirao na posljednje staričino ulaženje i izlaženje — bijaše utonuo u čitanje svoga najnovijeg remek-djela: izvještaja o bijegu generala Canalesa. Četiri su tu glavna krivca: Fedina Rodas, Genaro Rodas, Lucio Vásquez i... — oblizao je usne — još jedan, čovjek koga nikako nije podnosio: Miguel Anđeoliki. »Otmica generalove kćeri«, govoraše u sebi, »bila je kao crni oblak što ga izbacuje sipa kad je u opasnosti: bila je to samo lukavština da se obmanu vlasti i da im se budnost svrne na drugu stranu. Izjave Fedine Rodas jasno to potvrđuju. Kuća je bila prazna kad je ona u šest ujutro došla generalu. Njezini iskazi činili su mi se od prve istiniti, a što sam je malko pritegnuo, bijaše zato da se bolje uvjerim: njezin je iskaz nepobitna optužba Anđeolikog. Ako u šest ujutro već nikoga nije bilo u kući, te ako se, s druge strane, iz policijskih izvješća razabire da se general vratio kući u ponoć, onda je jasno da je optuženi pobjegao u dva po ponoći, dok je onaj drugi hinio otmicu njegove kćeri... Kakva li razočaranja Gospodinu Predsjedniku kada dozna da je čovjek njegova potpunog povjerenja pripremio i upravljao bijegom jednoga između njegovih najogorčenijih neprijatelja...! Kako će mu biti kada dozna da je prisni prijatelj pukovnika Parralesa Sonrientea omogućio bijeg jednome od pukovnikovih ubojica!« Čitao je i prečitavao članove i točke vojnog zakonika — znao ih je već napamet — o sukrivcima, zatajivačima i prikrivateljima. Kao sladokuscu koji uživa u dobru umaku, radost mu se krijesila u zmijskim očima zlopogleđe i na kozičavom licu kad god bi u zakonskim stavkama — a bijaše to u svakom drugom retku — našao riječi: smrtna kazna, ili pak njihovu inačicu: pod prijetnjom smrtne kazne. »Eh, don Miguel, Miguelito, najposlije si dolijao, u mojim si rukama, i ostat ćeš u njima dokle mi bude volja! Nikad ne bih pomislio da ćemo se tako brzo sresti! Ta još si me jučer uvrijedio u Palači! Vijak na zatezaču moje osvete nema kraja, to ti velim!« Duha zagrijana mišlju na osvetu, a srca hladna kao puščano olovo, sutradan se u jedanaest uspeo stubama u Palaču. Sa sobom je nosio optužnicu protiv Anđeolikog i uhidbeni nalog. — Čekajte, gospodine suče! — preuze Predsjednik pošto mu je 120 istražitelj izložio svoje. — Ostavite mi sve spise ovdje, i dobro me čujte! Ni Rodasova žena ni Miguel nisu krivi: pustite tu ženu na slobodu i poderite taj uhidbeni nalog! Krivci ste vi, glupani, nesposobnjaci! Niste ni za što! Na najmanji pokušaj bijega policija je morala pucnjima dokrajčiti gene rala Canalesa. Takva je bila zapovijed! A gle, policija ne može vidjeti otvorena vrata a da je ne zasvrbe ruke za pljačkom! Pričinja vam se da je Anđeoliki pomagao u generalovu bijegu! Ne, nije pomagao oko bijega nego oko likvidacije generala Canalesa... Ali kako je policija trula... Možete ići... A što se tiče druge dvojice optuženih, Vásqueza i Rodasa, dobro ih držite na oku, jer su to lupeži, pogotovu Vásquez, koji zna više nego što su ga učili... Možete ići! 121 20. Vukovi među sobom Genaro Rodas, koji nije mogao suzama istrti iz očiju onaj pogled Tupavčev, pojavio se pred istražiteljem potuljen i bez i trunka hrabrosti u sebi zbog nesreće što se oborila na njegovu obitelj i zbog klonulosti u koju zapadnu i hrabriji kad izgube slobodu. Istražitelj naredi da mu skinu lisičine, a njemu zapovjedi, kao što bi zapovjedio sluzi, neka priđe. — Sinko — reče mu nakon duge šutnje, koja već sama po sebi bijaše optužba — sve mi je znano. A što te pitam, samo je zato da iz tvojih usta čujem kako je ubijen onaj prosjak pred crkvom. — Bilo je to... — pobrza Genaro, ali odmah i stade, kao da se prepao onoga što će reći. — No, bilo je...? — Ah, gospodine, za ime Božje, nemojte mi ništa! Kazat ću vam sve po istini, ali vas molim, tako vam života, nemojte mi ništa učiniti! — Ne brini, sinko: zakon je strog prema okorjelim zločincima, ali kad je posrijedi mlad čovjek... Ne brini, nego kazuj istinu! — Ah, nemojte mi ništa učiniti, vidite u kakvu sam strahu! I dok je to govorio, previjao se preklinjući, kao da se brani od prijetnje što mu lebdi nad glavom. — Ne, čovječe, neću! — Bilo je... neku večer, već znate kada. Tu večer imao sam dogovor s Luciom Vásquezom na uglu pred Katedralom, ondje kuda se ide u kinesku četvrt. Znate, gospodine, tražio sam posao, a Lucio mi je obećao da će mi naći službu u tajnoj policiji. Našli smo se, kako rekoh, i zašli u razgovor o ovom i onom, i onda me on pozvao na čašicu u krčmu što je s gornje strane trga, a zove se Probuđeni lav. Ali je ispalo da smo umjesto jedne čašice trgli dvije, tri, četiri, pet, i da vam ne duljim... — Dobro, dobro... — odobravaše sudac, a istodobno okrenu glavu prema pjegavom pisaru koji je upisivao izjave optuženoga. — I tako je, vidite, izišlo da mi nije uspio pribaviti službu u tajnoj policiji. Kazao sam mu nato neka ne tare glavu. A onda... da, dobro se sjećam, on je platio sve što smo popili. Zatim smo izišli zajedno i zakrenuli onamo, prema prostoru pred crkvom, jer mi Lucio reče kako mu ondje valja dežurati, čekati nekakva njemaka 122 što je pobjesnio, ima nalog da ga ustrijeli. Ja ću se ukloniti, rekoh. Stigli smo. Malko sam zaostao. On je upopriječio preko ulice, ali kad je izbio pred crkvu, pobrza. Ja potekoh za njim, misleći da nam je tkogod za petama. Ali ne... Vásquez pograbi tamo kraj zida nekakav svežanj, bijaše to njemak. Kad je njemak osjetio da ga je onaj pograbio, vrisnu kao da se čitav zid na nj oborio. Tada je Vásquez potegao pištolj i bez ijedne riječi ispalio jednom, pa drugi put... Ah, gospodine, nisam kriv, nemojte mi ništa, nisam ga ja ubio! Tražio sam službu, a vidite što sam našao! Kamo sreće da sam ostao tesar...! Koji mi je đavo u glavu uvrtio da idem u policiju...! Ledeni pogled Tupavčev opet se prilijepio Rodasu među oči. Istražitelj ni da trepne: bez riječi pritisnu prstom zvonce. Čuli se koraci, a odmah zatim na vrata uđe nekoliko tamničara: predvodio ih nadglednik. — Nadgledniče, ovome dvije stotine šiba... Istražitelju se glas nije ni najmanje promijenio kad je izdavao taj nalog: izgovorio je to kao bankovni ravnatelj koji izdaje nalog da se stranki isplati dvije stotine pesosa. Rodas nije shvaćao. Podigao je glavu da pogleda bose žbire koji ga čekahu. Još je manje shvatio kad im je vidio vedra, bešćutna lica, koja nisu pokazivala nikakva iznenađenja. Pisar mu okrenu pjegavo lice i bezizražajne oči. Nadglednik je nešto rekao istražitelju. Istražitelj je zatim nešto rekao nadgledniku. Rodas bijaše gluh. Rodas nije ništa shvaćao. Ali se osjećao kao čovjek komu su pune hlače kad mu je tamnički nadglednik viknuo neka prijeđe u susjednu prostoriju — dug, nadsvođen hodnik — i kad ga je, prišavši mu bliže, surovo munuo u rebra. Istražitelj je vikao na Rodasa kad je ušao Lucio Vásquez, drugi optuženi: — Ne možeš lijepo s takvima! Batina njima treba, samo batina! Iako se osjećao među svojima, Vásquez se uzvrpoljio, pogotovu kad je čuo onu paljbu. Nije šala, pomagao je u bijegu generala Canalesa, sve ako bijaše i nenamjerno. »Uh, kako me onaj nakljuka i žedna prevede preko vode!« — Kako se zovete? — Lucio Vásquez. — Rodom? — Odavde. — Iz tamnice? 123 — Ma ne, kako bi to moglo biti! Odavde, iz glavnog grada! — Oženjen ili neoženjen? — Neženja, sveg života! — Odgovarajte na pitanja kako treba! Zanimanje? Služba? — U službi, neprestano! — Što znači to? — Državni službenik...! — Jeste li već bili zatvarani? — Jesam. — Za kakav prijestup? — Ubojstvo u ophodnji. — Dob? — Nemam dobi. — Kako nemate dobi? — Ne znam koliko mi je godina. Ali uzmite, recimo, trideset i pet, kad već mora biti! — Što znate o ubojstvu Tupavca? Istražitelj je ispalio pitanje iznenada, upiljivši oči u optuženikove. Njegove riječi, protivno onom što je očekivao, nisu se nimalo dojmile Vásqueza, koji je posve mirno — samo što još nije oprao ruke! — odgovorio: — O ubojstvu Tupavca znadem to da sam ga ja ubio! — Podigao je ruku na prsa i ponovio, da ne bude sumnje: — Ja! — Vama je to kao kakva vragolija! — uzviknu istražitelj. — Ili ste tako glupi da ne znate da vas može života stajati...? — Možda... — Kako to »možda?« Istražitelj je zastao načas, ne znajući kakav bi stav zauzeo. Razoružavala ga Vásquezova mirnoća, njegov tanki glas, njegove risje oči. Da dobije na vremenu, obrati se pisaru: — Pišite... — reče treperavim glasom — pišite da je Lucio Vásquez izjavio da je on ubio Tupavca, u zajedništvu s Genarom Rodasom. — Već sam zapisao — procijedi pisar kroz zube. — Kako vidim — prigovori Lucio, ne gubeći mir, i s prizvukom poruge u glasu tako te se istražitelj ugrizao za usne — gospodin sudac ne zna mnogo toga. Čemu ova izjava? Nema sumnje, ne bih umazao ruke o takva slinavca... — Poštovanje prema sudu, ili ću okrenuti drugačije! 124 — Što govorim na mjestu je. Velim vam, nisam takav glupan da bih onoga ubio zato što mi je užitak da ga ubijem: ja sam samo postupao po izričitim nalozima Gospodina Predsjednika... — Šuti, lažljivče! Ha, kakva li izvlačenja...! Nije dovršio, jer u taj trenutak uđoše tamničari vukući Rodasa kao vreću — ruke mu se ovjesile, noge stružu po tlu. — Koliko ste mu udarili? — upita istražitelj nadstojnika, koji se smiješio pisaru a oko vrata nosio bič ovijen kao majmunski rep. — Dvjesto! — Onda... Pisar izvuče istražitelja iz neprilike: — Ja bih mu još dvjesto — promrmlja zabrzavši, da ga nitko ne bi razumio. Istražitelj posluša savjet: — Onda, nadstojniče, gledajte da mu odbroje još dvije stotine dok ja završim s ovim ovdje. »To je tebi i slično, ti nakazo s njuškom što je kao sjedalo na biciklu«, u sebi će Vásquez. Tamničari odvukoše svoj žalosni teret, za njima krenu nadglednik. U kutu za mučenje vrgoše ga na rogožinu, potrbuške. Četvorica ga pograbiše za noge i za ruke, a ostali ga udarahu. Nadglednik je brojio. Rodas se kvrčio na prve udarce, ali više nije imao snage da se brani kao prije; nije više ni urlao od bola. Pod žućkastozelenim, vlažnim i gipkim dunjevim šibama izlazili ugrušci krvi iz masnica od prve kiše udaraca, iz rana što su se počele otvarati. Stenjanje, prigušeni krikovi životinje na umoru, nesvjesne svojih bolova, bijahu mu posljednja tužaljka. Lice mu, isklibljeno, palo na rogožinu, kosa u neredu, glasa više ne može protisnuti. Stenjanje se miješa s dahtanjem tamničara, koje nadglednik, kad ne udaraju jako, kažnjava bičem. — Kamo bi to odvelo, Lucio Vásquez, kad bismo oslobađali zločince tek što ustvrde da su radili po nalogu Gospodina Predsjednika? Gdje je dokaz? Gospodin Predsjednik nije lud da bi davao takve naloge. Gdje ti je crno na bijelu iz čega bi se vidjelo da ti je naređeno da protiv onog nesretnika nastupiš tako mučki i divljački? Vásquez problijedio. Dok je u glavi tražio odgovor, drhtavim je rukama segnuo u džepove na hlačama. — Na sudu se, dobro znaš, govori s dokazom u rukama. Ta 125 kamo bismo inače dospjeli! Gdje je taj nalog? — Eto, nemam ga više. Vratio sam ga. Gospodin Predsjednik zacijelo zna. — Kako to? Zašto si ga vratio? — Jer je na kraju pisalo da ga po izvršenju treba potpisati i vratiti. Nisam ga dakle mogao zadržati. Čini mi se... Razumijete... — Ni riječi više! Ni riječi! Ti bi meni koješta napričao! Predsjednika da mi tu potežeš! Razbojniče! Nisam ja šmrkavac da vjerujem u takve izmišljotine! Nečija tvrdnja nije dokaz, osim u posebnim slučajevima što su pobrojani u zakoniku, na priliku, policijska izjava važi kao potpun dokaz. Ali nismo ovdje na tečaju iz krivičnog prava... I dosta! Dosta, velim! — Ali ako mi ne vjerujete, pitajte njega, njemu ćete valjda vjerovati. Zar nisam bio s vama kad su prosjaci optužili Tupavca...? — Tiho, ili će te ušutkati batinama...! Ja da pitam Gospodina Predsjednika...! Reći ću ti nešto, Vásquez: znaš više nego što treba, mogla bi ti koža na pazar! Lucio se pokunji, obori glavu kao da ga je istražitelj giljotinirao svojim riječima. Za oknima vjetar bijesno potezao. 126 21. Začarani krug Anđeoliki je mahnito strgao ovratnik i kravatu. Nema ništa gluplje, mišljaše, nego što su sitna objašnjenja što ih čovjek traži u činima drugih. Tuđi čini... tuđi...! Zamjerka, prigovor, to je najčešće kiselo mrmljanje. Prešućuje ono što valja, a ističe suprotno. Lijepa gomila smeća. Peče kao četka na rani. Duboko prodire prikriveni prigovor, svilom zakoprenjen, onaj što se nudi pod plaštom prijateljske obavijesti ili naprosto sućuti... A sada već i sluškinje! K vragu sva ta naklapanja! I u jednoj kretnji odletješe sva puceta na košulji. Paranje što se čulo kao da je grudi rasparao. Sluškinje su ga potanko obavijestile o svemu što ulica govori o njegovim ljubavima. Muškarci koji se nisu htjeli ženiti da u kući ne bi imali ženu koja im ponavlja, kao marljiva učenica pred ispit, ono što svijet priča o njima — dakako, nikad ništa dobro — moraju to naposljetku, kao Anđeoliki, slušati iz usta svoje posluge. Navukao je zavjese u sobi, još ne skinuvši sa sebe košulju. Trebalo mu je sna, htio je spavati, ili barem zastrti dan, taj dan o kojemu je s gorčinom utvrdio da i nije mogao biti ništa drugo doli baš taj dan. »Spavati!« ponavljao je na rubu postelje, bez cipela, bez čarapa, razdrljene košulje, raskapčajući hlače. »Ah, baš sam lud! Nisam kaput skinuo!« Na petama, uzdignuvši nožne prste, da stopalima ne stane na hladni pod od cementa, otišao je kaput objesiti na naslon stolice, a onda se u sitnim skočićima, na jednoj nozi baš kao čaplja, smržljiv, požurio u postelju. Bum...! bacio se u meko, gonjen hladnoćom — uh, prokleti pod! Nogavice hlača, zavitlane u zrak, zavrtješe se poput kazaljki kakva golema sata. Taj pod kao da nije od cementa nego od samog leda. Strahota! Od slanog leda, leda od suza. Uskočio je u postelju kao u brodicu za spasavanje, uskočio kao sa sante leda. Htio je izići iz svega, biti izvan zbivanja, i pao je na postelju kao na otok, bijel otok okružen polutamom i nepokretnim predmetima bez obrisa. Htio je zaboraviti, spavati, nestati. Nije bio više sposoban da razloži misli što ih možeš rastavljati i sastavljati kao dijelove kakva stroja. Nek đavo nosi vijuge zdravog razuma! Bolji je san, to stanje 127 nesvijesti, ta slatka klonulost, modrikasta u početku, premda se zna prikrasti i u zelenu, a poslije je crna, ta obamrlost što s očiju kaplje i lazi po svem tijelu, da ga naposljetku posve presvoji. Oh, željo, željo pusta! Ne donosiš blaženstvo za kojim čeznemo. Ti si kao zlatan slavuj kojemu naše ruke grade krletku sastavljajući deset prsta. Usnuti, spavati bez pretrga, snom što krijepi, bez posjetitelja što ulaze na ogledala, a izlaze na prozore nosa, naspavati se na oba uha — da, to je želio, svoj prijašnji, mirni san. Ubrzo se uvjerio da mu je san daleko, visoko negdje, u visini višoj od krova, u neizmjeru i jasnoći što je nad njegovom kućom razapinje dan, taj neizbrisivi dan. Legao je potrbuške, ali ništa od toga. Okrenuo se na lijevu, da utiša srce. Zatim na desnu. Sve isto. Sto sati odvajalo ga od njegova mirnog sna, od onoga blaženstva u koje je tonuo bez ljubavnih jada. Zloduh u njemu optuživao ga da je zapao u nespokoj zato što silom nije uzeo Camilu. Ono mračno u životu ponekad je tako blizu te se čini da je samoubojstvo jedini izlaz. »I neće me više biti...!« govorio je u sebi. Drhtalo sve u njemu. Prebacio je nogu preko noge. Čudio se kako nema čavala na križu njegovih muka. »Pijanci u nečem podsjećaju u hodu na obješene, a obješeni na pijance, kad batrgaju nogama ili se njišu na vjetru.« Nagon ga optuživao, spolnost pijanca, spolnost obješenoga: Ti, Anđeoliki! Kukavelju! A on namatao u sebi: »životinja se ne zabuni ni za najmanju brojku u spolnom knjigovodstvu. A mi mokrimo djecu na groblje. Sudnji dan i truba... Dobro, neće biti truba. Zlatne škare prerezat će taj vječni mlaz djece. Mi ljudi, mi smo kao svinjska crijeva što ih mesar pakleni puni sjeckanim mesom da nadjene kobasice. I kad sam svladao samog sebe da Camilu oslobodim svojih namjera, ostavio sam dio sebe neispunjen, i zato se ćutim praznim, nespokojnim, uzbuđenim, bolesnim, đavlu predanim. Muškarac se napuni ženom — sjeckanim mesom — kao svinjsko crijevo, da bude zadovoljan. Kakve li vulgarnosti!« Plahte se lijepile za nj kao goleme suknje. Nesnosne suknje, znojem natopljene. Tužno li je Drvo tužne noći, kako li ga boli lišće!13 Ah, moja 13 *»Tužnu noć« (Noche triste) doživjeli su španjolski osvajači između 30. lipnja i 1. srpnja 1520.: Cortés je tada poražen u Tenochtitlanu (Mexico), i jedva se s polovinom svojih povukao u obližnju Popotlu (Tacuba). Legenda veli da je pod jednim golemim čempresom ahuehuete oplakivao pogibiju svojih hrabrih drugova. 128 glava! Razlivena zvonjava, carillon... Mrtvi Bruges...14 Svileni uvojci na njenu zatiljku... Nikad... Gle, u susjedstvu imaju gramofon. Nisam to znao. Nisam ga dosad čuo. A u kući straga imaju psa. Bit će dva. Ovdje, evo, gramofon. Samo jedan. Između gramofonskog lijevka, ovdje u susjedstvu, i onih pasa tamo, u kući straga, pasa što slušaju gospodarev glas, stoji moja kuća, tu je moja glava, ja... Biti u blizini ili malo dalje, to znači biti susjed. Biti nečiji susjed, nezgoda je to. A ovi moji susjedi, čime li se bave! Navijaju gramofon! I ogovaraju sve i svakog! Mogu misliti što govore o meni. Ta bezbojna čeljad. Uostalom, nek istežu jezik, marim ja! Ali o njoj... Samo li se pokaže da su išta loše o njoj rekli, pretvorit ću ih u članove »Liberalne omladine«. Već sam im prije poprijetio, ali sam sada voljan i provesti. Što li bih im život zagorčio! A možda i ne bih, to su bestidnici. Već ih čujem kako svuda ponavljaju: »Ugrabio je jadnu djevojku poslije ponoći, odvukao ju u jazbinu nekakve svodnice i ondje nad njom izvršio nasilje, a tajna je policija stražarila pred vratima, da nitko ne može u blizinu!« Zamišljaju, nitkovi, kako sam s djevojke trgao odjeću, a ona mi drhtala u rukama kao ptica uhvaćena u zamku. I još će lupeži priklopiti: »Uzeo ju je bez ikakva milovanja, zatvorenih očiju, kao čovjek koji izvršava zločin ili pije purgativ«. Kad bi samo znali da nije tako, i da ovdje ležim napol kajući se što sam se viteški ponio. Kad bi samo znali da je laž sve što misle i govore. Zamišljaju zacijelo da je ona sada kod mene — i kod njih. Oni je razodijevaju, oni sami čine ono što misle da sam ja učinio. »Liberalna omladina«, premalo je to za takav serafinski par, za te licemjere što hine čednost. Treba naći štogod jače. Idealna bi kazna bila, jer su obojica samci, baš dva uzorka starih momaka, dati im dvije onakve, da, onakve... Znam dvije što su Gospodinu Predsjedniku na grbači. Da, njih, njih. Ali je jedna noseća. Ne mari. Još bolje. Kad Gospodin Predsjednik tako želi, onda ne smiješ svojoj budućoj gledati u trbuh... Neka se ožene, od straha, neka se To se drvo, napol izgorjelo u požaru 1872., i danas čuva kao povijesna svetinja. — Prev. 14 Bruges (flamanski: Brugge), tihi i otmjeni grad-muzej, i njegovo sjetno ozračje opisuje belgijski pisac Georges Rodenbach (1855. — 1898.) u svojim pjesmama, a napose u romanu što nosi naslov Bruges la Morte. (Ono malo dalje, o kosi, aluzija je na apsurdnu smrt junakinje u tome romanu.) — Prev. 129 ožene... Savio se u klupko, stisnuo ruke među skupljene noge i pritisnuo lice na uzglavlje, da umakne mislima što su bliskale i sjekle. Hladni nabori na plahtama boli ga po tijelu, prolazna olakšanja u mahnitom bijegu njegovih misli. Naposljetku je lagodu potražio protegnuvši noge ispod plahte i dodirnuvši mjedene šipke u dnu postelje — iznenađenje i lagoda ne baš najugodnija. Polako je otvorio oči. Činilo mu se da kida nježni veo svojih trepavica. Bijaše kao da visi o svojim očima, prianjalkama što su se uhvatile za strop, lagan je kao sumrak, kosti izgubile tvrdoću, rebra omekšala, sama meka hrskavica, glava kao kiljevina, žitka kiljevina... Među sjenama pamučna ruka podigla zvekir na vratima... Pamučna ruka mjesečarke... Kuće su stabla sa zvekirima... Šume stabala sa zvekirima, to su gradovi... Pada lišće, rune se zvuci dok ona kuca... Odbacuje lišće stablo sa zvekirom, runi zvuke... Ništa... Ruci ne preostaje drugo nego da udara... Onima unutri ne preostaje drugo nego da otvore... Ali ne otvaraju... Pljusak udaraca, oborit će vrata. Udri, udri, dok se ne istave, iz dovratnika ne izvale. I kuću bi mogli srušiti... — Tko...? Što...? — Osmrtnica. — Dobro, ali ne ulazite, mora spavati. Stavite na pisaći stol. »El señor Joaquín Cerón preminuo sinoć, primivši svete sakramente. Udova, djeca i ostala rodbina izvršavaju žalosnu dužnost da vas o tome obavijeste i mole vas najusrdnije da se pomolite za njegovu dušu i da prisustvujete pogrebu mrtvog tijela na Glavnom groblju danas u četiri sata poslijepodne. Izrazi sućuti primaju se na grobljanskim vratima. Kuća žalosti: Kolarski prolaz.« I ne hoteći čuo je kako jedna od njegovih sluškinja čita osmrtnicu don Joaquina Ceróna. Oslobodio je jednu ruku ispod plahte, podvio ju pod glavu. Čelom mu prolazi don Juan Canales, okićen perjem: izrezao je četiri srca od drveta i udara njima kao kastanjetama. Na potiljku ćuti doñu Judith, bujne je grudi zarobila u šuštav steznik od kovine i žute svile; u kosi joj, uzdjevenoj na pompejsku, zadjeven krasan visoki češalj kakav nose madridske pučanke; sva ona podsjeća na aždaju što se nosi u procesiji, na zmaja što je razjapio ralje. 130 Utrnula mu ruka što je bijaše kao uzglavlje podvio pod glavu, i on je uze protezati, polako, kao što se dohvaća ruho po kojem plazi štipavac... Polako, polako... Prema ramenu miljeli mravi, mravci... Prema laktu drugi mravinjak, kao magnetom privučen... Podlakticu stezao grč u polutami... Ruka mu bijaše kao slap, slap što niz dvostruke prste i tisuće nokata pada sve do poda... »Jadnica, lupaj i kucaj, pa ništa...! Ono su mazge, zvijeri; ako otvore, pljunut ću im u lice... Jasno je kao što su dva i dva četiri! Da, pljunut ću im u lice! Kako li je samo, u početku, kucala obzirno i dostojanstveno, da na kraju upre kao pijukom u zemlju... Nije kucala, ne — kopala je sebi grob... Kakva li beznadna buđenja, kakva li očaja...! Sutra ću k njoj, da je posjetim... Mogu... Pod izlikom da joj nosim vijesti, glas o ocu... Mislim da mogu... Oh, kad bi danas bilo vijesti... Da, mogu... iako će sumnjati u moje riječi...« * »... Ne sumnjam u njegove riječi! Jasno je, nedvojbeno jasno, da su moji stričevi zatajili mog oca, odrekli ga se, a njemu rekli da me ne žele ni naslikanu vidjeti u svojoj kući!« Tako je razmišljala Camila, opružena na Masacuatinoj postelji. Jadala se, boljela ju pleća, ognjica dolazila. U točionici, odvojenoj od sobe tankim zidom od starih dasaka, presvučenih jedreninom i rogožinom, gosti uz čašicu preklapali o događajima dana: o generalovu bijegu, o otmici njegove kćeri, o domišljatosti Anđeolikog... Krčmarica se pravila kao da ništa ne čuje i ne sluša, a nije joj zapravo promakla ni riječ od onoga što su pripovijedali... Jaka mučnina udaljavala Camilu od onoga kužnog svijeta. Bijaše joj kao da se strmoglavljuje u prazninu. Bi li viknula...? Bilo bi nerazborito... Ili da ne vikne...? Bojala se da će sasvim izgubiti svijest... Kolebajući se između toga dvoga, naposljetku viknu... Obavijaše je, kao mrtvačkim pokrovom, hladnoća kakva izbija iz perja uginule ptice. Masacuata odmah dotrča — što li je djevojci? Kad vidje ono lice pozelenjelo kao staklo na boci, one odrvenjele ruke, stisnute vilice i spuštene vjeđe, odjuri natrag po gutljaj, iz prve staklenke što joj bijaše na dohvatu, pa se vrati Camili da joj poškropi lice. U 131 svojoj muci nije ni opazila kad su se gosti razišli. Pomolila se Gospi od Chiquinquire i svima svetim da joj djevojka ne umre ondje. * »...Jutros, kad smo se rastali, plakala je zbog mojih riječi — ta što je i mogla drugo...! Kad se ono o čemu mislimo da je laž, najposlije pokaže kao istina, ne preostaje nam drugo doli da zaplačemo od radosti ili od jada...« Tako je razmišljao Anđeoliki u postelji, sanen a još budan, budan u modrikastu anđeoskom ozračju. Polako je tonuo u san, plovio u svojim mislima, već bez tijela i obličja, kao mlak dašak, kao znak što se leluja pod bibanjem njegova disanja... Tonulo tijelo u ništavilo, i u tome tonjenju, u tome potapanju, ostajala samo Camila, visoka, blaga i okrutna kao križ na groblju... San, bog koji jedri brazdajući tamna mora stvarnosti, ukrcao ga na jedan između mnogih svojih brodova. Nevidljive ruke otrgoše ga iz razjapljenih ralja činjenica, tih gladnih valova što se u ogorčenoj borbi otimaju o kosti svojih žrtava. — Tko je? — upita San. — Miguel Anđeoliki... — odgovoriše nevidljivi. Njihove ruke, bijele sjene, sezahu iz tamnih sjena i bijahu neopipljive. — Prebacite ga na brod... — San je časak oklijevao — na brod zaljubljenih koji su izgubili nadu da sami vole pa se zadovoljavaju time da budu voljeni. Leteći na plaštu nestvarnosti koji kao sitnim prahom prekriva svagdanje događaje života, poslušno ga uhvatiše da ga prebace na taj brod, kadli ga nekakva buka kao pandžom istrgnu iz njihovih ruku. Postelja... Sluškinje...? Osmrtnica...? Ne — nego dječak! Anđeoliki prijeđe rukom preko očiju i podiže glavu, zbunjen i uplašen. Na dva koraka od njegove postelje stoji dječak: zasopljen je, ne može do riječi. Naposljetku protisnu: — Ša... lje me... gospođa iz krčme... poručuje da dođete tamo... gospođici je veoma zlo... Ni da se radilo o Gospodinu Predsjedniku, ne bi se odjenuo tako brzo. Istrčao je na ulicu dohvativši prvi šešir s vješalice, ne 132 zakopčavši kopče na cipelama, ne namjestivši kako treba čvor na kravati... — Tko je? — upita San. Njegovi su momci u prljavim vodama života upravo ulovili ružu što je venula. — Camila Canales... — odgovoriše. — Dobro, odnesite je, ako ima mjesta, na brod zaljubljenih koji neće biti sretni... — Što velite, doktore? Glas Anđeolikog imao očinski prizvuk. To s Camilom, njezina bolest, mogaše svakog uznemiriti. — Mislim da će groznica rasti... upala pluća... 133 22. Živi grob Njezin je sinčić mrtav... Pokrećući se kao lutka, kako se već kreću oni koji su u razvalinama svog života izgubili pamet, jadna Fedina podiže mrtvo tjelešce, koje nije težilo više negoli suha ljuska, i privinu ga na grozničavo lice. Ljubila ga je, milovala. Odjednom kleknu — ispod vrata probijao slabašan, blijedožut odraz svjetla. Da bolje vidi ono što je ostalo od njezina mališana, nagnula se onamo kuda je svjetlo zore bacalo po tlu jasan trak — prignula se gotovo pod vrata. Sitno lišce naborano kao koža na rani, dva tamna kolobara oko očiju, usnice zemljane boje — to je prije zametak u pelenama negoli dijete od nekoliko mjeseci. Maknu ga brže sa svjetla i privinu na prsa, nabrekla od mlijeka. U nesuvislu jeziku, riječima kroz koje su suze tekle, jadala se Bogu. I dok joj je na trenutke zastajalo srce, pritisnuto teškom boli, tužila se i jadala, i kao u samrtnom jecanju protiskivala vapaj i naricaljku: »Sin-ak moj...! Sin-ak moj...! Sin-ak moj...!« Suze oblijevale nepomično joj lice. Plakala je do besvijesti, zaboravljajući muža, komu su zaprijetili da će ga u kaznionici glađu ubiti ako ona ne prizna. Nije više mislila na svoje tjelesne muke, na ruke i grudi prekrivene ranama, na oči što gore i pale, na isprebijana leđa. Nije marila ni za ostavljeni dućan, bijaše daleko od svega, otupjela. Kad su suze presahle, kad više nije mogla plakati, učini joj se da sama postaje grobom svog djeteta, ponovno ga zakriljuje u utrobi, njegov posljednji i beskonačni san pripada njoj. Britka radost propara na trenutak vječnost njene boli. Pomisao da će biti grobom svome sinčiću blažila joj srce kao balzamom. Njena radost bijaše jednaka radosti žena na drevnom Istoku koje se pokapahu sa svojim muževima i draganima. I još veća — jer se ona ne pokapa sa svojim djetetom, nego će mu biti živi grob, posljednja zipka, majčinsko krilo, i ostat će zajedno, ujedinjeni i nerazdvojni, sve dok ih ne pozovu u Jozafatsku dolinu. 15 I ne otrvši suza s lica, uredi kosu kao žena koja se sprema za svečanost, privinu mrtvo tjelešce na grudi i zakrili ga u krilo, skupljena u kutu ćelije. 15 Katoličko je vjerovanje da će se na Sudnji dan svi živi i mrtvi sastati u Jozafatskoj dolini kod Jeruzalema, da im se sudi za djela učinjena u životu. — Prev. 134 Grobovi ne cjelivaju mrtvih, ni ona neće mališana cjelivati; ali ih zato teško pritišću, kao što, eto, i ona mališana na grudi pritišće. Grobovi su luđačke košulje ljubavi koje sile mrtve da mirno i nepokretno podnose srhe što dolaze od mnoštva crvi — vrenje raspadanja. Po zidovima miljele sjene na svjetlosti što je rasla te ih progonila — lazile polako kao štipavci. Bijahu to zidovi od kostiju... Kosti tetovirane bestidnim crtežima. Fedina zaklopi oči — tama je u grobovima — i ne reče ni riječi niti protisnu jecaj — ta i grobovi šute. Popodnevni sati upolovili. Mirišu čempresi, oprani vodom s neba. Prolijeću lastavice. Ulicama što se kupaju u sunčanom svjetlu djeca buče. Iz škola se u grad izlijeva rijeka novih života. Neki se igraju skrivača, jure amo-tamo kao muhe. Drugi sastavljaju krug oko dvojice što se tuku kao dva napržita pijetla. Krv iz nosa, šmrklje, suze. Jedni trče od vrata do vrata i udaraju zvekirom. Drugi navaljuju na tezge sa slatkišima, prije nego što nestane medenjaka začinjenih đinđerom, kokosovih kolačića, štapića od badema, »poljubaca« od bjelanjaka — ili pak kao gusari jurišaju na košare s voćem te ih onda ostavljaju kao prazne, oplijenjene brodice. Za njima idu drugi što među sobom mijenjaju sitnice, sabiru marke ili pak usiljeno puše i jedva odolijevaju povraćanju. Iz kočije što se ustavlja, pred Novom kućom izlaze tri mlade žene i jedna stara, šira nego dulja. Po vanjštini im možeš odmah pogoditi što su. Mlade su u haljinama od kretona vrlo živih boja, u crvenim čarapama i žutim cipelama sa pretjerano visokim potpeticama, suknje im poviše koljena, tako te ispod njih vire široke i prljave čipke donjeg rublja, a bluze im urezane gotovo do pupka. Frizura im, zvana uvojci Louisa XV, sastavljena od mnoštva masnih kovrča što ih s jedne i druge strane pridržava zelena ili žuta vrpca; namazani im obrazi podsjećaju na crvene lampe pred vratima javnih kuća. Stara je odjevena u crno, na ramenima joj ljubičast šal; valjalo joj se pomučiti da iziđe, uprijeti se o vrata rukom mesnatom i pokritom draguljima. — Kočija da pričeka, je li tako, Chonita? — upita najmlađa između triju gracija, podižući kriještavi glas kao u želji da ju čuje i kamenje na pustoj ulici. — Da, jasno, neka čeka — odgovori stara. I sve četiri uđoše u Novu kuću, gdje ih vratarka veselo dočeka. 135 Bilo je ondje i drugih posjetnika, čekali su u negostoljubivoj veži. — Kaži mi, Chinta, je li tu tajnik... — obrati se stara vratarki. — Da, gospođo Chon, upravo je došao. — Onda ga, života ti, upitaj bi li me htio primiti. Reci mu da nosim važan nalog. Dok je čekala da se vratarka vrne, stara je šutjela. Ljude starije dobi sve je tu podsjećalo na samostan. Prije nego što je pretvorena u ženski zatvor, ta zgrada bijaše zatvor ljubavi! Žene, i žene! Po njenim se zidovima, kao golubinji let, povijao slatki glas terezijanki. Ako su i nedostajali ljiljani, zato je svjetlo bilo bijelo i sve milovalo, a pòstove i košulje od kostrijeti nadomještalo trnje svakakvih muka što su cvale pod znakom zakona i paučine. Kad se vratarka vrnula, doña Chon ode tajniku na razgovor. Već je prije razgovarala s upraviteljicom. Vojni sudac istražitelj naređuje da joj (za deset tisuća pesosa — ali to, dakako, nije naveo) predaju zatvorenicu Fedinu Rodas, koja će odsad imati službu u etablismanu Slatke čari, kako se zvala javna kuća doñe Chon Zlatnozube. Dva udarca kao dva groma odjeknuše u ćeliji gdje je ona nesretnica još sjedila zgurena sa svojim djetetom, ne mičući se, ne otvarajući očiju, gotovo ne dišući. Bijaše kao da ne čuje. Nato zacvilješe zasuni. Cvil starih šarki, punih hrđe, otegnu se kao jecaj u tišini. Otvoriše, te je silom izvukoše. Stiskala je oči da ne vidi svjetla — i grobove mrak ispunja. I tako, kao slijepa, sa zakladom svoga mrtvog sinka što ga privija na srce, naposljetku iziđe — izguraše je grubo. Više nije bila drugo doli životinja kupljena za najbesramniji posao. — Pravi se kao da je nijema! — Ne otvara očiju da nas ne vidi! — Zacijelo se srami! — Očito ne želi da joj dijete probude! Takve bijahu misli što ih za vožnje izmjenjivaše Chon Zlatnozuba sa svoje tri gracije. Kočija kloparala slabo popločanim ulicama i podizala vražji štropot. Kočijaš, Španjolac kihotskog obličja, udarcima i psovkama gonio konje koji će mu kasnije služiti u areni, jer bijaše on picador. Sjedeći kraj njega prešla je Fedina kratki put što dijeli Novu kuću od javnih kuća, kakono veli pjesma; sasvim zaboravivši svijet oko sebe, gluha i nijema na sve, ne mičući 136 ni vjeđama ni usnama, samo je stiskala sinka, svom ga snagom privijala na grudi. Dok je doña Chon plaćala kočijaša, tri druge pomogoše Fedini da siđe i potom, ljubazno je gurkajući, uvedoše jadnicu u Slatke čari. Nekoliko posjetitelja, gotovo redom iz vojske, provodilo vrijeme u salonima javne kuće. — Hej ti, koliko je sati? — viknu doña Chon odmah s ulaza onome što toči u baru. Jedan između uniformiranih odgovori: — Šest i dvadeset, doña Chompipa...16 — Gle, i ti ovdje, mutikašo? Nisam te vidjela...! — I dvadeset pet, na ovom satu... — upade barman. Nova budila radoznalost sviju. Svi su je htjeli za tu noć. Fedina pak nije izlazila iz svoga grobnog muka: s mrtvim sinkom u naručju, ne dižući vjeđa, bijaše hladna i nepomična kao stijena. — Hajte — naredi Zlatnozuba trima mladim gracijama — odvedite je u kuhinju, neka joj Manuela čime okrijepi dušu. I gledajte da se odjene i počešlja. Jedan od onih iz vojske, artiljerijski kapetan svijetlomodrih očiju, priđe novoj da joj pipne noge. Ali je obrani jedna između triju gracija. Drugi se vojnik nadoveza te je obujmi kao palmu, kolutajući očima i pokazujući sjajne indijanske zube — zabijelio njima baš kao pas pokraj kuje u vrijeme tjeranja. Zatim je poljubi — usnama što zaudarahu po rakiji protrlja joj obraz, leden i slan od osušenih suza. Kasarna i bordel, kakva li užitka! Toplina bludnica nadoknada je za hladnoću vojarni. — Hajde, divljačino, miruj...! — umiješa se doña Chon i dokrajči tu besramnu drskost. — Vidim, zaista, da ti treba i potprug i nagubac...! Fedina se nije branila od tih besramnosti: samo je čvrsto sklapala vjeđe i stiskala usne da očuva grobni mrak i muk što bijahu izvrgnuti pogibli, i neprestano u tami svoje tišine privijala k sebi mrtvo tjelešce i zibala ga kao da u naručju drži usnulo dijete. Izvedoše je na malen patio gdje se večer polako utapala u Ime Chon i Chonita deminutiv je imena (Maria de la) Concepción, kao što Chinta dolazi od Jacinta. Onaj gost vlasnici bordela okreće ime u Chompipa, a to je kao da joj kaže: doña Purica. — Prev. 16 137 zdenac. Čula se ženska jadanja, slabašni, nježni glasovi, šaputanje bolesnica ili učenica, zatvorenica ili redovnica, lažan smijeh, prigušeni, opori krikovi i koraci u čarapama. Iz jedne sobe baciše slog igraćih karata što se na tlu raširiše u lepezu. Tko će znati tko ih je bacio! Raščupana žena pomoli glavu kao na vratašca golubinjaka: gledajući u rasute karte kao da je u njima sama sudbina, obrisa suzu s bezbojnog lica. Crvena svjetiljka osvjetljavala ulicu pred vratima Slatkih čari. Bijaše kao upaljeno oko kakve životinje. Ljude i kamenje na njezinoj svjetlosti prelijevalo nešto tragično. Tajna mračnih fotografskih komora. Muškarci dolazili da se okupaju u toj crvenoj rasvjeti, kao kozičavci da im ne ostanu ožiljci i zaraslice. Izlagali su lica svjetlosti srameći se tuđeg pogleda, kao da piju krv, i potom se vraćali na svjetlost ulica, na bijeli sjaj gradske rasvjete, na jasnu svjetlost domaće svjetiljke, s nelagodnim osjećajem da su zamutili fotografiju. Fedina se držala sveudilj jednako, nije marila za ono što se događa: postojala je samo za svog sinka. Oči joj zatvorene još čvršće, usne stisnute, mrtvo tjelešce sveđer privinuto na grudi, prepune mlijeka. Uzalud bijaše sve što su njezine druge pokušavale da je trgnu iz onoga stanja prije nego što dođu u kuhinju. Manuela Calvario, kuharica, mnoge je godine vladala na prostoru od hrpe ugljena do hrpe smeća u Slatkim čarima i bila neka vrsta generala bez brade, u oškrobljenim suknjama. Mlohavi obrazi poštovane i goleme gospe kuharice ispunili se nekakvom zrakolikom tvarju što se odmah preobličila u jezik kad je časna matrona ugledala Fedinu. — I opet jedna besramnica...! I odakle je sada ova pala ovamo...? I što to nosi i tako stišće u naručju...? Ni tri gracije, ne znajući ni same zašto, nisu se usuđivale govoriti, nego kuharici znakom, stavljajući ruku na ruku u obliku rešetke, pokazaše da nova dolazi iz zatvora. — Ku... kuja jedna! — proslijedi kuharica. A kad one odoše, nadoveza: — Otrova bi ti trebalo dati umjesto jela! Na, evo ti tvoj obrok! Na, na! I nekoliko je puta dohvati ražnjem po leđima. Bez riječi, ne otvarajući očiju, Fedina se spusti na pod s mrtvim djetetom. Više ga i nije osjećala koliko ga je nosila u istom položaju. 138 Manuela Calvario ushodala se vičući i krsteći se. I dok je tako išla tamo-amo i snebivala se, oćutje nekakav smrad u kuhinji. Vraćala se iz praonice s pladnjem. Ne gubeći vremena na sitnice i pojedinosti, caknu Fedinu nogom i povika: — Smrad je od ove pokvarenice! Vodite je odavde! Mičite mi je s očiju! Ne želim je ovdje! Na njezinu buku i uzbunu dođe doña Chon, te njih dvije silom, kao da odlamaju grane s drveta, otvoriše ruke nesretnici, a ona, osjetivši da joj grabe dijete iz naručja, otvori oči, kriknu i pade u nesvijest. — To dijete smrdi! Pa mrtvo je! Kakve li okrutnice...! — uzviknu doña Manuela. Zlatnozuba ni riječi da protisne. Dok su bludnice navirale u kuhinju, ona se požuri na telefon, da obavijesti vlast. Sve su htjele da vide i poljube dijete, da ga obaspu poljupcima, te su ga jedna drugoj otimale iz ruku i trgale s usta. Maska od grešne sline prekrila naborano, sitno lice mrtvog djeteta, oko kojega se već širio neugodan zapah. Mrtavština. Plač, naricanje, pripreme za bdjenje. Umiješao se major Farfán i posredovao kod policije, radi ovlasti. Isprazniše jednu između bludničkih spavaonica, najprostraniju. Staviše tamjana na žeravu i pokadiše, da iz prostorije odagnaju smrad stare sperme. Doña Manuela skuhala paklinu u kuhinji, i tako na crnu, nakatranjenu dasku, među cvijeće položiše skvrčeno, suho i žuto dijete, požutjelo kao klica kineske salate. Te noći svakoj je među njima umrlo dijete. Četiri su svijeće gorjele. Sve je vonjalo po kukuruznim kolačima i rakiji, po bolesnu mesu, opušcima i urinu. Polupijana žena, s jednom dojkom obnaženom i s cigarom u ustima — havanom koju je više žvakala negoli pušila — ponavljala oblivena suzama: Spavaj, sinko, spavaj, tikvica ayote, kad dijete ne spava, grabi ga coyote. Dobar moraš biti, spavaj, zlato moje, ja ću prati, šiti 139 pelenice tvoje. 140 23. Pošta Gospodina Predsjednika l. Alejandra, udova Branova, ovdašnja, vlasnica tapetarije Kit koja se nalazi uz gostionicu Tus-tep, javlja da je zapazila kako se u toj gostionici često, a osobito noću, sastaju neke osobe s kršćanskom izlikom da posjećuju bolesnicu. Javlja to Gospodinu Predsjedniku jer joj se čini da se u toj gostionici, koliko je mogla razabrati slušajući razgovor kroz zid, krije general Eusebio Canales, i da osobe što se onamo navraćaju kuju zavjeru protiv državne sigurnosti i protiv dragocjenog života Gospodina Predsjednikaka. 2. Soledad Belmares, nastanjena ovdje, veli da nema ni za jelo jer je ostala bez ikakvih sredstava, a ne može ni u koga zajmiti jer je nitko ne poznaje, nije ovdašnja. Stoga moli Gospodina Predsjednika da pusti na slobodu njezina sina Manuela H. Belmaresa i njegova svâka Federica P. Hornerosa; poslanik njihove zemlje u ovome glavnom gradu može potvrditi da se oni ne bave politikom: došli su ovamo samo zato da pošteno rade i zarađuju za život, a sav im je prijestup u tome što su primili preporuku generala Eusebija Canalesa da dobiju posao na željezničkoj postaji. 3. Pukovnik Prudencio Perfecto Paz izvješćuje: Nedavno je putovao na granicu da izvidi teren, stanje cesta i putova, kako bi se moglo odrediti koje točke valja zaposjesti; podrobno iznosi nacrt pohoda što bi se mogao razviti na pogodnim i strateškim čvorovima ako bi došlo do kakva revolucionarnog pokreta. Potvrđuje vijest da se na granici okupljaju za udar na glavni grad. Snubljenjem ljudi u tu svrhu bavi se Juan Leon Parada i drugi, a kao ratni materijal imaju ručne bombe, mitraljeze, topove manjeg kalibra, dinamit za mine i drugo. Naoružanih revolucionara ima kakvih dvadeset pet do trideset ljudi, i neprestano napadaju na vladine snage. Ne može potvrditi vijest da im na čelu stoji Canales. Ali ako bi se to potvrdilo, uzima kao sigurno da bi došlo do upada u zemlju, ako se diplomatski ne uredi da se revolucionari interniraju. Za svaki slučaj on je spreman suzbiti invaziju koju najavljuju za početak sljedećeg mjeseca, ali nema dovoljno oružja za četu strijelaca; ima samo topove kalibra četrdeset tri. Vojnici pod njegovim zapovjedništvom dobro se osjećaju, izuzev nekoliko bolesnih, koji su njegovani kako treba. Imaju vježbe svakog jutra od šest do osam. Za hranu se svakog tjedna opskrbljuju jednim govečetom. U luci je već zatražio 141 vreće napunjene pijeskom, za opkope. 4. Juan Antonio Mares zahvaljuje Gospodinu Predsjedniku na pažnji koju mu je iskazao odredivši da ga liječe njegovi liječnici. Stoji i opet na raspolaganju Gospodinu Predsjedniku i moli da mu se dopusti dolazak u glavni grad jer ima o mnogo čemu izvijestiti, napose o političkoj djelatnosti doktora Abela Carvajala. 5. Luis M. Raveles javlja da je bolestan i da nema sredstava za liječenje, pa želi vratiti se u Sjedinjene Države, i ponizno moli da mu se dodijeli kakva služba na kojem našem konzulatu, ali ne u New Orleansu a ni pod prijašnjim uvjetima, nego kao iskrenu prijatelju Gospodina Predsjednika. Potkraj siječnja imao je neizmjernu sreću da je stavljen na popis za audijenciju, ali je, kad već bijaše u predvorju, prije same audijencije, opazio stanovito nepovjerenje glavnog štaba; pomakli su mu ime na popisu, i kad je mislio da je došao na red, jedan ga časnik odvede u pokrajnju prostoriju i ondje ga pretraži kao da je kakav anarhist i reče mu da su tako postupili zato što imaju obavijesti da je došao plaćenik doktora Abela Carvajala da ubije Gospodina Predsjednika; kad su ga naposljetku pustili, vrijeme audijencije bijaše isteklo. On je zatim pokušavao sve moguće da razgovara s Gospodinom Predsjednikom, ali nije uspio; htio bi mu iznijeti neke činjenice koje ne može povjeriti papiru. 6. Nicomedes Aceituno obavještava kako je na povratku u glavni grad, odakle često odlazi za trgovačkim poslovima, vidio na cesti vodovodni rezervoar što nosi ime Gospodina Predsjednika; ime je gotovo posve istrto: šest je slova maknuto, a ostala su oštećena. 7. Lucio Vásquez, zatvoren u Centralnoj kaznionici po zapovijedi vojnog suca, ponizno moli audijenciju. 8. Catarino Regisio izvješćuje: kad je bio upravitelj posjeda Zemlja, što pripada generalu Eusebiju Canalesu, general je, jednog dana u kolovozu prošle godine, primio četvoricu prijatelja što su mu došli u posjet te im je u pijanosti rekao da će on, ako izbije revolucija, imati na raspolaganju dva bataljona: jedan pod zapovjedništvom jednoga od tih prijatelja — i tu se obratio majoru koji se zove Farfán — a drugim zapovijeda potpukovnik komu nije imena spomenuo. Kako se pronose glasovi o revoluciji, javlja to Gospodinu Predsjedniku pismom — nije uspio osobno, usmeno, iako je u više navrata tražio audijenciju. 9. General Megadeo Rayón šalje pismo što mu ga je uputio 142 župnik Antonio Blas Custodio, koji izvješćuje da ga pater Urquijo opada i kleveće, a sve zato što je on, župnik Antonio, po zapovijedi gospodina nadbiskupa, morao preuzeti njegovu službu u Župi Svetog Luke, i tako pater svojim lažima podbada katolički puk, a u tome mu pomaže doña Arcadia de Ayuso. Kako nazočnost patra Urquija, koji je prijatelj doktora Abela Carvajala, može uroditi nemilim posljedicama, podastire se ovo na znanje Gospodinu Predsjedniku. 10. Alfredo Toledano, ovdašnji, javlja: kako trpi od besanice pa zaspi tek u kasnu noć, imao je prilike čuti kako jedan između prijatelja Gospodina Predsjednika, Miguel Anđeoliki, uzbuđeno udara na vrata don Juana Canalesa, koji je brat istoimenog generala i sastavljač rugalica protiv vlade. Obavještava o tome Gospodina Predsjednika jer je možda važno. 11. Nicomedes Aceituno, trgovački putnik, izvješćuje da je ime Gospodina Predsjednika na vodovodnom rezervoaru oštetio knjigovođa Guillermo Lizazo, u pijanom stanju. 12. Casimiro Rebeco Luna izjavljuje kako se već dvije i pol godine nalazi u zatvoru Druge policijske postaje. Kako je siromašan a nema rođaka koji bi se zauzeli za nj, obraća se Gospodinu Predsjedniku i ponizno ga moli neka blagoizvoli odrediti da ga puste na slobodu. Optužuju ga da je s vrata crkve u kojoj je bio sakristan skinuo objavu o proslavi rođendana majke Gospodina Predsjednika, po nagovoru vladinih neprijatelja. Ali to nije istina: on je objavu skinuo misleći da skida drugu, jer je nepismen. 13. Doktor Luis Barreño moli Gospodina Predsjednika da mu dopusti odlazak u inozemstvo, na studijsko putovanje, sa suprugom. 14. Adelaida Peñal, iz javne kuće Slatke čari, u ovome gradu, obraća se Gospodinu Predsjedniku da ga obavijesti kako joj je major Modesto Farfán, u pijanom stanju, izjavio da je general Eusebio Canales jedini pravi general koga je sreo u vojsci i da generalova nesreća dolazi odatle što se Gospodin Predsjednik boji obrazovanih i sposobnih vođa; ali će revolucija uza sve to pobijediti. 15. Mónica Perdomino, bolesnica u Glavnoj bolnici, na postelji broj četrnaest u dvorani Svetog Rafaela, javlja: kako joj se postelja nalazi uz postelju Fedine Rodas, mogla je čuti kako rečena bolesnica u bunilu govori o generalu Canalesu; kako joj ni samoj nije sasvim bistro u glavi, nije mogla razabrati što Fedina kazuje, ali bi bilo uputno da tkogod bdi pokraj bolesnice i da zapisuje. Obavještava o 143 tome Gospodina Predsjednika jer je jedna između poniznih poštovateljica njegove uprave. 16. Tomas Javeli obznanjuje da se vjenčao sa señoritom Arquelinom Suárez i da je taj čin posvetio Gospodinu Predsjedniku Republike.17 28. travnja. Ovaj prijevod, kako je naznačeno na početnim stranama, ima za predložak izvornik u izdanju nakladne kuće Aguilar u Madridu 1964. Neka druga izdanja imaju još Predsjednikove pošte — pod brojem 17: »Leon Timoteo Ruiz, sluga kod H. D. Edwardsa Jr., povjerljivo izvješćuje da se u glavnom gradu nalazi jedan tajni sjevernoamerički agent koji istražuje je li istina da general Canales y Carvajal ima udjela u ubojstvu pred Katedralom.« — Prev. 17 144 24. Kuća pokvarenicâ — Inpi-dipi-janpa-kapa! — Apa-lipi zgopo-dnapa... — Štopo vepe-lišpi? — Nipi-štapa! — Pihpi! — Dosta! Umuknite! Što vas je spopalo! Cio dan samo jezik istežete i gluposti istresate! Kao da ste nerazumne životinje! — povika Zlatnozuba. Njezina ekscelencija, u crnoj bluzi i u suknji dudove boje, preživala večeru za tezgom točionice. Malo kasnije obrati se sluškinji bakarne puti i tvrdih, sjajnih pletenica: — Pancha, reci ženama da dođu ovamo! Kakav je to način! Sad će mušterije, a njih još nema! Uvijek ih moram loviti, dobijesa! Dvije djevojke dotrčaše u čarapama. — A vi tamo tiho! Consuelo! Gle tih djevojčica! Za ime Božje, prestanite! Slušaj, Adelaida, tebi govorim! Ako dođe major, bilo bi dobro da mu uzmeš sablju u zalog za ono što nam duguje. A koliko duguje ovoj kući, hej ti, labrdane? — Ravnih devet stotina, i k tome trideset šest koje sam mu sinoć uzajmio — odgovori barman. — Sablja ne vrijedi toliko ni da je od zlata... ali bolje išta nego ništa. Adelaida, govorim li zidu ili tebi? — Slušam, doña Chon, čula sam... — odgovori između dva hihota Adelaida Peñal i nastavi igru s drúgom, koja ju potezaše za punđu. Izbor žena u Slatkim čarima šutke se poredao po starim divanima. Visoke, male, debele, suhe, stare, mlade, jedva dozrele, krotke, plahe, plavokose, crvenokose, garave, sitnooke, krupnooke, bjelopute, tamnopute, mješanke... Različite a ipak slične: slične po mirisu. Vonjale su po muškarcu, sve odreda: opor vonj po starim školjkama. Pod bluzama od jeftine tkanine zibale im se mlohave dojke. Dok su tako sjedile raširenih nogu, vidjele im se mršave natkoljenice, podvezice kričavih boja, ponekoj i gaćice, crvene, s bijelim čipkama, ili pak blijedoružičaste, s obrubom od crne čipke. Čekale su goste, i od toga čekanja bijahu razdražljive. Čekale 145 su kao izagnane, prazna pogleda, okupljene pred ogledalima. Da bi utukle vrijeme, jedne drijemale, druge pušile, treće premetale po ustima mentolne bombone, a neke pak pokušavale da na vijencima od plavog i bijelog papira što ukrašavahu strop, broje mrlje od muha; neprajateljice se svađale, prijateljice se milovale lijeno i nepristojno. Gotovo su sve imale nadimak. Buljina zvahu krupnooku; Patka onu malena rasta; Som bijaše ona što je zašla u dob i širinu. Tuponosa zvahu onu s prćastim nosom, Crnkinja im bijaše tamnoputa, Tmica mješanka; Kitajkom nazivahu kosooku, nadimak Kukuruza prišile su plavokosoj, Muca mucavoj. Osim tih običnih nadimaka bijaše i posebnih: Vrana, Prasica, Krakata, Medena, Majmunica, Glista, Golubica, Bomba, Daska, Gluha... Neki su muškarci dolazili u prve noćne sate da se zabavljaju s dokonim ženama i da im vrijeme krate ljubavnim razgovorima, poljupcima i peckanjem. Bijahu uvijek ulickani i zalizani. Doña Chon najradije bi ih redom ispljuskala i k vragu poslala tu šupljoglavu družbu praznih džepova, ali ih je podnosila u svojoj kući ne razbijajući im njuške — sve za volju njihovih kraljica, da ih ne ražalosti. Jadne kraljice, željne nježnosti i zahvalne što tkogod za njih mari, plele se s tim muškarcima — zaštitnicima i draganima koji su ih iskorištavali i grizli. U rane noćne sate dolazili i neiskusni momčići. Ulažahu drhteći, gotovo uzeta jezika, nespretni i jedva pokretni, kao omamljeni leptiri, i nisu se dobro osjećali sve dok se opet ne bi našli na ulici. Lak plijen, pokoran, bez zahtjeva. Petnaest godina. »Laku noć. Nemoj me zaboraviti.« Odlazili su iz javne kuće s okusom mučnine u koju se prometnuo osjećaj grijeha i junaštva s kojim bijahu ušli — odlazili su ćuteći ugodan umor kakav te snalazi nakon mnogog smijeha ili skakanja i vrtnje. Ah, kako se ipak dobro osjećahu izvan te smradne kuće! Uranjali su u svježi zrak kao goveda u sočnu pašu, i promatrali zvijezde kao isijavanje njihovih vlastitih mišića. Kasnije stizale ozbiljnije mušterije. Ugledan poslovni čovjek, okrugao i vatren — prsni koš tonuo mu u golemi trbuh. Trgovački pomoćnik koji je djevojku grlio kao da u trgovini mjerom mjeri platno, suprotno liječniku, koji bijaše kao da uvijek osluškuje. Novinar, klijent traljav, koji je na kraju ostavljao šešir u zalog. 146 Odvjetnik je podsjećao na mačku i na geranij u svojoj druževnosti punoj ljubomore i vulgarnosti. Provincijalac sa mliječnobijelim zubima i državni činovnik, pogrbljen i ženama odbojan. Ugojeni građanin i zanatlija što vonja po uštavljenoj koži. Bogatun što svakog časa krišom opipava lisnicu i sat, zlatni lanac i prstenje. Ljekarnik, tiši i mučaljiviji nego brijač, a manje uljudan nego zubar... O ponoći u salonu sve vrilo. Muškarci i žene palili se ustima. Poljupci, pohotno cmakanje i pucketanje, dodiri mesa i sline, smjenjivali se s ugrizima, milovanja s udarcima, osmijesi s hihotom, prasak čepova na bocama šampanjca s praskom olova kad bi razmetljivi ispaljivali iz revolvera u zrak. — Ovo je pol života! — govorio starac nalakćen na stol. Oči mu kolutale, noge poigravale, a na čelu mu iskočio splet nabreklih žila. Zagrijavao se sve više te upitao jednog pajdaša: — Bih li mogao poći s onom ondje? — Bi, čovječe, zašto ne bi, pa zato su ovdje... — A s onom tamo, do nje...? Više mi se sviđa! — I s njom, dakako. Jedna tamnoputa što je u koketeriji išla bosonoga, prođe salonom. — A s onom što prolazi onuda? — Kojom? Mulatkinjom? — Kako se zove? — Adelaida, a nadimak joj Prasica. Ali ti je bolje da se ne petljaš s njome, jer pripada majoru Farfánu. Mislim da je njegova ljubimica. — Prasica, kako ga miluje! — progunđa stari, potiho. Kokota opijala majora zmijskom lukavosti, prinosila mu čarobni napitak svojih očiju što od bunike bijahu ljepše nego ikad, umarala ga poljupcima mesnatih usana — ljubila je jezikom kao da lijepi marke — pritiskala ga mlakim grudima i uleknutim trbuhom. — Bolje da makneš toga vraga! — šapnu Prasica na uho Farfánu. I ne čekajući odgovor, otkopča mu sablju s opasača te je predade točioničaru. Vlak krikova sunu u jurnjavi, prođe kroz tunele svih ušiju i nastavi dalje... 147 Parovi plesali po taktu i bez takta, gibali se kao dvoglave životinje. U glasovir udarao muškarac namazan kao žena. I glazbalu i njemu nedostajalo nekoliko zuba. — Pohotnik sam, pohotljiv i nježan — odgovarao je onima koji su ga pitali zašto se maže. I da ih ne ozlovolji, dodavaše: — Prijatelji me zovu Pepe, a momci Violeta. Premda nisam tenisač, nosim otvorene košulje, da pokažem nježne grudi golubice. Monokl nosim jer sam otmjen, a frak za zabavu. Puder — ah, poganih li jezika! — i crvenilo služe mi da prikrijem tragove od kozica što ih nosim na licu otkad me zlohuda sudba obasula svojim konfetama... Ah, govorite što vas volja, ja ne marim! Vlak krikova projuri u divljem letu. Pod njegovim kotačima što su drobili, među njegovim zupcima i pokretnim klipovima, previjala se pijana žena, slaba, mrtvački blijeda, mekinjaste puti, i objema se rukama držala za slabine: suze joj razmazale svu boju što je bijaše nanijela na obraze i na usta. — Aj, aj... moji jaaj... nici! Aj, aj, moji jaajnici! Aj, moji jajnici! Aj...! Samo se pijani nisu umiješali među one što su potekli da vide što je. Oženjeni pitali u onome metežu je li možda ranjena, kako bi mogli umaknuti odande prije nego što stigne policija, a drugi, ne uzimajući ono zapomaganje tako ozbiljno, švrljali tamo-amo naprosto uživajući da se sreću s prijateljima. Svakog trena sve veća bivala skupina što se natiskivala oko žene, koja se neprestano tresla kolutajući očima i plazeći jezik. Kad joj bijaše najgore, ispade joj zubalo. Gledatelji da izlude — sva se usta razvalila u hihot, složna provala smijeha poprati zube što su brzo kliznuli podom od cementa. Doña Chon dokrajči bruku. Bijaše prije otišla nekamo unutra, i eto je odande trkom — dojuri nakostriješena baš kao kvočka što kvocajući hiti u pomoć svojim pilićima: uhvati za mišku nesretnicu što je udarila u kuknjavu te je odvuče metući njome kuću sve do kuhinje, i ondje ju uz pomoć kuharice Calvarije zatvori u spremište za ugljen, a kuharica nije zaboravila da jadnici priklopi u prid nekoliko bodaca ražnjem. Starac komu je za oko zapela Prasica iskoristi metež te ljepoticu ukrade majoru, koji više nije mogao ni gledati — toliko bijaše nakitio dušu. 148 — Ma vidjeste li, majore, kakve li svinjarije! — uzviknu Zlatnozuba vrativši se iz kuhinje. — Žderati i cio dan izležavati se, eh, onda je ne bole jajnici! Baš kao da bi se vojnik u doba bitke sjetio da ga bole...! Glas joj se izgubio u grohotu pijanaca. Smijali se oni kao da iz grla valjaju medenjake. Doña Chon obrati se točioničaru: — Mislila sam tu mazgu zamijeniti djevojkom koju sam jučer dovela iz Nove kuće! Baš šteta što je oboljela! — A jest bila cura i pol! — Već sam poručila odvjetniku neka gleda da mi sudac vrati novac... Samo bi mi još to trebalo da kurvin sin zadrži mojih deset tisuća... onakav tukac... — Pravo imate, dakako...! A što se tiče tog od... odvjetnika, čuo sam da se svako zlo u nj slilo! — Takvi su svi bogomoljci! — Jesu... a pogotovu sudac... — Govori ti što hoćeš, ali će on morati moje izrigati, budi u to uvjeren! Neće mene nitko žednu preko vode... Imam ja moćne prijatelje, a ne onakve riti...! Fi, vraže...! Nije besjedu ni dovršila kadli pogleda kroz prozor da vidi tko kuca. — Isuse i Marijo Presveta, i svi sveci nebeski! Baš sam na vas mislila, i evo, Bog vas posla! — povika iza glasa onome dolje. Pred vratima, poliven purpurnom svjetlošću svjetiljke, čekao gospodin s ovratnikom podignutim sve do očiju. I ne uzvrativši na njegov pozdrav, doña Chon pohitje da vratarici naredi neka odmah otvori. — Hajde, Pancha, otvori! Požuri se! Otvaraj brže, poteci, došao je don Miguelito! Doña Chon prepoznala je posjetitelja jer joj sve u srcu kazivaše da je to on, a prepoznala ga je i po sotonskim očima. — I neka mi onda kažu da nema čuda. Dok je pozdravljao, Anđeoliki prijeđe pogledom po salonu. Umirio se kad je ugledao skljokanu spodobu: bijaše to major Farfán, dug mosur sline otegao mu se s ovješene donje usne. — Pravo je čudo što ste došli, ta inače ne nalazite vremena da biste posjetili siromahe! — Nemojte, doña Chon, nije tako...! 149 — I evo, dođoste u pravi čas! U svojoj sam nevolji zaklinjala sve svece, i evo, poslaše vas... — Pa znate da sam vam uvijek na službu... — Lijepa vam hvala. Zavrnula sam se u tijesnu, pričat ću vam o svojoj nevolji, ali bih najprije da štogod popijete. — Nemojte se truditi... — Ma kakav trud, molim vas! Gutljaj, što želite, sitnicu, što vam je po volji...! Hajte, nemojte mi odbiti...! Jedan viskić dobro će vam prijati. Ali neka vam ga donesu tamo, kod mene. Izvolite, ovuda. Zlatnozuba imala stan sasvim odvojen od ostale kuće, njezine sobe bijahu poseban svijet. Po stolovima, komodama i mramornim konsolama ležale nagomilane svete slike, kipovi, relikvijari. Sveta obitelj isticala se veličinom i valjanom izradom. Dijete Isus, kolik ljiljan, samo što ne progovori. S jedne mu strane blista sveti Josip, a s druge Djevica Marija u plaštu osutu zvijezdama. Djevica ukrašena draguljima, a sveti Josip s tikvicom za vodu: na tikvici dva bisera, svaki za se čitavo bogatstvo. Pod staklenim zvonom Isus na križu, smeđ, obliven krvlju, a u vitrini, obloženoj školjkama, uzlazi na nebo Prečista Djevica, kip načinjen prema Murillovoj slici, ali je na cijelom kipu najvrednija zmija od smaragda, savijena Djevici pod nogama. Među svetim slikama i kipovima visjeli portreti doñe Chon (tako su je zvali odmila, umanjenicom njezina pravog imena Concepcion) iz vremena kad joj bijaše dvadeset godina i kad joj se podno nogu nalazio jedan predsjednik republike koji je htio da je odvede u Francusku, u Pariz, dvojica činovnika vrhovnog suda i tri mesara koji su se na nekom sajmu potukli noževima zbog nje. U kut, da je ne vide posjetitelji, sakrila je sliku onoga što je u toj bitki ostao živ, nekakva dugogrivca koji je kasnije postao njezinim mužem. — Sjedite na divan, don Miguelito, tu će vam biti ugodnije. — Lijepo vam je ovdje, doña Chon! Lijepo ste uredili! — Tako, tako, nastojim koliko mogu... — Kao u crkvi! — Hajte, molim vas, nemojte se rugati mojim svecima. — A čime vam mogu služiti...? — Ispijte najprije svoj viski... — Onda, u vaše zdravlje! — U vaše, don Miguelito, i oprostite što ne mogu i ja s vama, 150 muči me nekakva upala. Dajte ovamo čaš... icu, ovamo ćemo je na stol, dopustite... — Hvala... — I tako, kako vam rekoh, don Miguelito, nevolja me snašla, pa bih htjela da mi date savjet kao što samo vi umijete. Zbog jedne ovdje žene što je imam na poslu a nije ni za što, naumila sam naći drugu, da je odmijeni. Od jedne sam znanice čula da u Novoj kući imaju zatvorenicu, smještenu onamo po nalogu vojnog suca istražitelja, djevojku koja nije mačji kašalj. Kako znam gdje me cipela žulja, odmah sam otišla svom advokatu, don Juanu Vidalitasu, koji mi je i u drugim prilikama dobavio žene, pa sam ga zamolila neka u moje ime napiše lijepo pismo sucu i neka mu za onu tamo ponudi deset tisuća pesosa. — Deset tisuća? — Da, kako vam rekoh. Onaj nije otezao. Odmah je odgvorio da prihvaća. Kad je primio novac, koji sam mu izbrojila na pisaći stol, sve u novčanicama po pet stotina, pružio mi je napisan nalog da mi u Novoj kući predaju onu ženu. Ondje sam čula da su je zatvorili zbog politike. Čini se da su je uhitrili, to jest uhitili, u kući generala Canalesa... — Kako? Anđeoliki jest slušao i nije slušao pripovijedanje Zlatnozube; njezine su mu riječi na jedno uho ulazile, a na drugo izlazile: svu je pažnju upravio vratima, bdio da mu ne izmakne major Farfán, za kojim traga već nekoliko sati. Ali kad je čuo ime generala Canalesa umiješano u onaj posao, odjednom je u leđima oćutio čitavu mrežu bodaca. Nesretnica o kojoj je riječ nesumnjivo je sluškinja Chabela o kojoj je govorila Camila u groznici. — Oprostite što vas prekidam... Gdje je ta žena? — Odmah ćete čuti, pustite da nastavim. Osobno sam, u pratnji dviju djevojaka, odnijela sučev nalog u Novu kuću, da odande izvučem zatvorenicu. Nisam htjela da mi podmetnu čavče pod goluba. Otišle smo onamo fijakerom, da bude bolji dojam. Kad smo stigle, pokazah nalog. Pošto su ga pažljivo pročitali i posavjetovali se, dovedoše djevojku te mi je predadoše. Ukratko, da vam ne dotužujem, dovezosmo se s njome ovamo... U kući su je svi čekali, i svima se svidjela... A na kraju... Što vam je, don Miguelito, zašto ste tako snuždeni? — A gdje vam je ona sada...? 151 Anđeoliki bijaše spreman da je još iste noći odvede odande. Minute mu se otezale u godine u pripovijedanju te stare vještice. — Ah, svi ste vi muškarci jednaki. Čekajte da nastavim. Kad smo izišle s njome iz Nove kuće, razabrah da se ona tvrdoglavi, neće da otvori ni očiju ni usta. Govorili njoj ili tome zidu, sve isto. Mišljah da su joj to nekakve smicalice. Vidjeh kako u naručju stišće nekakav zamotuljak velik kolik dijete. Anđeolikom se u duhu Camilina slika istegla toliko da je pukla po sredini, baš kao osmica u pasu, a naglo kao što se rasprsne mjehur od sapunice. — Dijete? — Da, dijete. Moja kuharica, Manuela Calvario Cristales, otkrila je da ona nesretnica u naručju ziba dijete, mrtvo, već usmrdjelo. Zovnula me, a ja brže-bolje u kuhinju, i nas dvije upesmo da joj ga istrgnemo iz ruku. I da vidjeste muke, jedva joj silom razmaknusmo ruke, Manuela umalo da joj ih ne polomi. Naposljetku joj, na jedvite jade, uzesmo dijete, a ona uto otvori oči, kao što će ih otvoriti mrtvi na Sudnji dan, i protisnu krik što se valjda čuo do trga, i opruži se koliko je duga. — Mrtva? — Onaj čas svi smo tako pomislili. Dođoše po nju te je umotanu u plahtu odnesoše Svetom Ivanu od Boga, u bolnicu. Nisam htjela ni gledati, toliko me sve utuklo. Iz zatvorenih joj očiju, vele, tekle suze kao ona voda što više nije ni za što. Doña Chon ustavi se na trenutak, da uhvati dah. A onda nastavi, cijedeći kroz zube: — Djevojke što su jutros išle u bolnicu da je obiđu, pitale su o njoj, i čini se da je veoma zlo s njome. I tu je sada moja nevolja. Kako ćete i sami shvatiti, ne mogu se pomiriti s time da sucu ostane mojih deset tisuća, i zato se dovijam kako da ga natjeram da mi ih vrati, jer nema nikakva razloga da zadrži što je moje, i nema nikakva... Tisuću bih puta radije taj novac darovala bolnici ili siromasima! — Neka vaš odvjetnik traži povrat novca, a što se tiče te jadne žene... — I bio je danas kod njega... oprostite što vam se u riječ utječem. Dvaput je k njemu išao doktor Vidalitas: jednom kući, a drugi put u ured. A onaj mu oba puta isto: da mi neće vratiti ništa. Ma jeste li vidjeli toga besramnika! Veli: kad kupiš kravu pa ti 152 ugine, ne gubi onaj koji je prodao nego kupac... A kad tako važi za životinje, kako li ne bi važilo za ljude... Eto, tako kaže... Uh, znate, najradije bih ga...! Anđeoliki šutio. Tko li je ona prodana žena? Čije li je ono mrtvo dijete? Doña Chon iskesila zlatni zub u znak prijetnje: — Uh, privrućit ću ja njemu, priuštiti mu pouku kakvu mu nije dala ni mati koja ga je rodila...! Imat će me barem zašto zatvoriti! Bog samo zna koliko se čovjek namuči dok štogod zaradi, a onda da ti tako muku ukradu. Stari lažljivac i varalica, indijanska tikva, prokletnik! Jutros sam naredila da mu pred kućna vrata nabacaju mrtvačke zemlje: čula sam da od toga kosti trunu... — A dijete...? Jesu li ga ukopali? — Ovdje smo u kući bdjeli kraj njega, djevojke su sasvim pobenavile, priredile i daću s kukuruznicom kolačima... — Svečanost... — Nije išlo drugačije! — A policija... što je ona na to...? — Podmazali smo, pa su dali dozvolu. Sutradan smo išli na sahranu na otok, ukopali smo dijete u krasnu malom lijesu, uvili smo ga u bijeli atlas. — A ne bojite se da bi obitelj mogla zatražiti mrtvo tijelo, ili barem potvrdu... — Još i to! A tko, molim vas... tko će ga tražiti? Otac je u tamnici zbog politike, zove se Rodas; a mati, već znate, nalazi se u bolnici. Anđeoliki se nasmiješio u sebi, spao mu kamen sa srca. Nije dakle posrijedi Camilina rodbina... — Svjetujte me, don Miguelito, vi koji ste tako bistra glava, što da poduzmem da mi onaj stari krmeljivac ne odnese novac. Deset tisuća, zamislite...! Nije to mačji kašalj! — Po mome, trebate otići Gospodinu Predsjedniku i njemu se potužiti. Zatražite audijenciju. Budite uvjereni da će on sve urediti. U njegovoj je vlasti. — To sam i mislila, svega mi, i učinit ću tako. Sutra ću poslati telegram, dvostruko hitan, i zatražiti audijenciju. Sva sreća te smo stari znanci: onda kad je bio samo ministar zapala sam mu za oko. Dosta je vremena minulo odonda, bijah tada mlada i lijepa kao slika, eto kao na onoj fotografiji, pogledajte... Sjećam se, stanovali smo u 153 četvrti Cielito, ja i majka, pokoj joj vječni... nesretnici... Zamislite kakve li nesreće: papagaj joj kljucnuo oko, pa je jadnica oćoravila. Priznat ću vam, ispekla sam papagaja, a bila bih i dva samo da sam ih imala, i bacila ga psu, a pas ga u slast smazao kao golubana i poslije pobjesnio. Najzgodnije čega se sjećam iz onog vremena jest to da su onuda, ispred kuće, prolazili svi sprovodi. Prolaze mrtvi i prolaze... i zbog te nevolje propade ono s Gospodinom Predsjednikom zauvijek. Bojao se on pogreba, a što sam ja mogla? Bio je pravo dijete, a glava mu puna priča. Sve je vjerovao što bi tko pripovijedao. Brbljarije i laske, sve je gutao. U početku, ja, onako zatelebana u nj, brisala sam mu dugim poljupcima onaj beskrajni mimohod mrtvaca i lijesova svih boja. Poslije sam se umorila i pustila sve niz vodu. Najveći mu užitak bijaše kad bih mu usnama doticala uho, iako ga je i to često podsjećalo na smrt. Kao da ga i sada vidim, sjedi eto tako kao i vi: oko vrata mu bijel svilen rubac, vezan malim čvorom, šešir mu ravan, na peruansku, čizme sa dvije crvene struke, plavo odijelo... — I eto što je život! Predsjednik vam je poslije, ako se ne varam, bio kum na vjenčanju... — Ne, nije! Moj muž, pokoj mu duši, nije volio ništa od toga. »Samo cuckima trebaju svjedoci i radoznalci da ih gledaju kad se žene«, govorio je on. »I onda idu, a za njima čitav čopor pasa, svi isplazili jezike i samo im slina curi...« 154 25. Na postaji smrti Pohitio svećenik, sve mu mantija poigrava oko nogu. Drugi jure i za manje. A što na svijetu vrijedi više od duše čovječje? — pitao se brzajući... Drugi i za manje ustaju od stola, a krulji u trbuhu, oh, svi sveti, a samo je jedan trisveti, trojedini, presveti... Da, zavrće i krulji u trbuhu, ne ondje nego ovdje, u mene, kod mene, u mome buragu... u tijelu tvoga tijela, Isuse... A tamo, ondje, stol je prostrt, i na njemu suđe, zdjele, porculanske, čiste, bijele, i poslužuje mršava sluškinja... Kad je ušao svećenik, i za njim susjede što rado pribivaju samrtnim časovima bližnjega svoga, Anđeoliki se otrže od Camilina uzglavlja koracima što odzvanjahu kao korijenje što se čupa. Krčmarica pruži svećeniku stolicu, i onda se svi maknuše. — ...Ja, grešnica, ispovijedam se Bogu svemogućem... — šaputahu odlazeći. — In nomine Patris et Filii et... A koliko je vremena, kćeri, što se nisi ispovjedila? — Dva mjeseca. — Jesi li izmolila ispovjednu molitvu? — Jesam, oče... — Kazuj svoje grijehe... — Ispovijedam, oče, da sam lagala... — Štogod krupno, teško? — Ne... nego nisam slušala oca, i... Tik-tak, tik-tak, tik-tak. — ... i ispovijedam da... Tik-tak, tik-tak. — ... nisam išla na misu... Ispovjednik i bolesnica govorili kao u katakombi. Đavo, Anđeo čuvar i Smrt pribivali ispovijedi. Smrt je u Camiline staklene oči istakala svoj prazni pogled; Đavo se ustobočio kraj uzglavlja i pljuvao pauke; Anđeo čuvar u kutu plakao i kukao. — Ispovijedam, oče, da nisam molila večernje i jutarnje molitve, i... Tik-tak, tik-tak. — ... svađala sam se s prijateljicama! — Radi časti? 155 — Ne... — E, kćeri, teško si uvrijedila Boga. — Ispovijedam, oče, da sam jahala konja kao muškarac... — Jesu li drugi bili nazočni, tako da si izazvala sablazan? — Ne, samo nekoliko Indijanaca. — I mislila si stoga da si ravna muškarcu. Težak je to grijeh. Bog, Gospod naš, stvorio je ženu da bude žena, i zato ona mora ostati što jest, ne smije izlaziti iz svoga, jer želeći da bude kao muškarac samo nasljeđuje Zloduha, koji je otišao u propast jer je htio biti Bog. U onoj polovini prostorije što je zauzimaše krčma, pred policom, oltarom od boca svih boja, čekali Anđeoliki, Masacuata i susjede, svi u muk utonuli. Zglédali se među sobom i tako očima izražavali strepnju i nadu, suzdržano dišući, u orkestru uzdaha što ih prigušivaše pomisao na smrt. Vrata, odškrinuta do polovine, propuštala pogled na rasvijetljene ulice, na crkvu Merced, na dio crkvenog predvorja, na kuće i malobrojne prolaznike što promicahu onuda. Anđeoliki muku mučio gledajući ljude kako prolaze i ne mare što Camila leži na samrti: krupna zrna pijeska u gustom situ sunca; sjene s razumom; pokretne tvornice izmeta... Ispovjednikov glas u tišini vukao lance riječi. Bolesnica kašljala. Zrak razbijao bubnjiće njenih pluća. — Ispovijedam, oče, sve svoje male i velike grijehe što sam ih činila a sada ih se ne sjećam. Latinske riječi odrješenja, brzi bijeg Đavla i koraci Anđela čuvara koji je s bijelim i toplim krilima opet, poput svjetla, prilazio Camili — sve je to Anđeolikoga trglo iz njegova bijesa na prolaznike, izvuklo ga iz neobjašnjive mržnje prema svemu što nije suosjećalo u njegovoj boli, mržnje djetinje, obojene nježnošću, i sve je u njemu — milost dolazi skrovitim putovima — stvorilo nakanu da spasi čovjeka koji je u smrtnoj pogibli. Bog će mu možda, zauzvrat, dati Camilin život, od kojega je ljudska znanost digla ruke. Otišao je svećenik, tiho, nečujno. Na vratima se zaustavio da pripali cigaretu uvijenu u kukuruzni list i da pridigne reverendu, jer je propis nalagao da na ulici ne smije viriti ispod kabanice. Doimao se taj čovjek kao sama blagost. Naokolo se već pronio glas kako ga je zovnula žena na smrti da je ispovjedi. Za njim iziđoše susjede, prenemažući se, i Anđeoliki, koji odmah krenu da ostvari svoj naum. Uzani Callejón de Jesús, pa Caballo Rubio, i eto ga pred 156 Cuartel de Caballería, pred Konjaničku vojarnu. Tu oficira u službi upita za majora Farfána. Reče mu onaj neka pričeka časak, a sam krenu da ga traži, derući se: — Major Farfán...! Major Farfán...! Glas se bez odgovora gubio na golemom dvorištu. Jeka u treperenju zvukova uzvraćala odbijajući se o zidove udaljenih zgrada: »... jor... fan, ...jor... fan!« Anđeoliki ostao koji korak od ulaza, dalek od sveg zbivanja uokolo. Psi i strvinari otimali se o crknutu mačku nasred ulice, pred očima zapovjednika koji je stajao kraj prozora, iza željeznih rešetaka, i zabavljao se gledajući onaj ljuti boj i sučući brk. Dvije dame pile voćni sok u malenoj prodavaonici punoj muha. Iz susjedne kuće iziđe petero djece odjevene u mornarska odijela, a za njima gospodin blijed kao kamen i trudna gospođa (otac i mati). Okružen skupinom djece išao mesar i pripaljivao cigaretu; odjeća mu krvlju poprskana, rukavi mu na košulji visoko zavrnuti, na prsima drži oštru sjekiru. Vojnici izlaze i ulaze. Po kamenim pločama u veži vijugaju se poput zmije tragovi bosih i mokrih nogu i gube se na dvorištu. Ključevi vojarne zvekeću udarajući o pušku stražara što je stao pred zapovjednikom straže, koji sjedi na željeznoj stolici usred kruga ispljuvaka. Mekim koracima, poput plahe košute, prilazi oficiru žena bakrenaste puti, osmagla od sunca, sijeda i naborana od mnogih godina; pridiže pleteni šal da bi u znak poštovanja govorila pokrivene glave, i moli: — Oprostite, gospodine, ali mi, tako vam života, dopustite da razgovaram sa sinom. Bog će vam platiti i Blažena Djevica. Oficir sočno pljunu mlaz što smrdi po duhanu i trulim zubima, a onda odgovori: — Kako vam se zove sin, gospođo? — Ismael, gospodine... — Ismael, a kako još...? — Ismael Mijo, gospodine. Oficir tanko pljucnu. — Ali kako mu je prezime? — Mijo, gospodine... — Dođite radije koji drugi dan, danas smo zauzeti. Starica se povuče ne spuštajući šal s glave; išla je polako, polako, brojeći korake kao da mjeri svoju nesreću. Zastala je časak 157 na rubu pločnika, a onda ponovno prišla oficiru, koji je sjedio ne mičući se. — Oprostite, gospodine, ali ja nisam odavde; dolazim izdaleka, prešla sam više od dvadeset milja, pa ako ga ne vidim danas, Bog zna kada ću moći opet ovamo. Budite ljubazni pa ga zovnite... — Već sam vam rekao da nemamo vremena. Odlazite i nemojte dosađivati! Anđeoliki, koji pribivaše prizoru, umiješa se potaknut željom da učini dobro djelo eda bi Bog vratio zdravlje Camili. Priđe on oficiru te će mu potiho: — Zovnite tog momka, poručniče, i uzmite ovo za cigarete. Oficir uze novac i ne pogledavši neznanca, te naredi da pozovu Ismaela Miju. Starica uprla oči u svog dobročinitelja kao u anđela. Majora Farfána nije bilo u kasarni. Na balkonu se pojavio pisar s perom za uhom i objasnio Anđeolikom da majora u te večernje sate može naći u Slatkim čarima, jer plemeniti potomak Marsov svoje vrijeme dijeli na službu i na ljubav. Ipak, neće biti naodmet da ga potraži i u njegovu stanu. Anđeoliki uze fijaker. Farfán je imao sobu ondje gdje je i sam đavo rekao laku noć. Kroz neobojena vrata od borovine, iskrivljena od vlage, vidjelo se u tamnu unutrašnjost. Anđeoliki pokuca dvaputtriput, ali se nitko ne javi. Odmah krenu dalje, ali prije nego što će u Slatke čari, svrnu da vidi kako je Camili. Uplašilo ga drndanje kočije kad je s gole ceste prešao na popločane ulice. Klopot potkova i kotača — od željeza potkove, od željeza naplaci na kotačima. * Anđeoliki se vratio u salon kad je Zlatnozuba dovršila priču o svojoj ljubavi s Gospodinom Predsjednikom. Nije smio iz očiju izgubiti majora Farfána, a opet valjalo mu štogod više doznati o ženi koju su uhitili u kući generala Canalesa i koju je onaj sudački nitkov prodao za deset tisuća. Ples bio u jeku. Parovi se vrtjeli u ritmu valcera što bijaše u modi. Major Farfán, mrtav pijan, pratio svirku glasom više zagrobnim negoli ovozemaljskim: Zašto me vole kurvice baš sve? Jer ja im pojem 158 La Flor del Café .. Odjednom se pridiže, pa kad razabra da kraj njega nema Prasice, prestade pjevati te okrenu vikati — povici mu isprekidani štucavicom: — Nema Prasice, je li, glupani...? Zauzeta je, je li, glupani...? Onda idem... da, idem... Što bih ovdje...? Odlazim... S mukom je ustao, upirući se o stol, o stolice, o zid, i zaglavinjao prema vratima, a sluškinja potekla da ih otvori. — Idem...! A kurva će se vratiti, je li tako, doña Chon? Ali ja odoh! Hik... Nama, školovanim oficirima, ne ostaje drugo nego da pijemo dok ne crknemo, a onda će nas destilirati umjesto da nas spale! Živjela gužva i svjetina! Pih! Anđeoliki ga brzo dostiže. Po slabo zategnutom užetu ulice major išao kao plesač na konopu: sad je po zraku veslao desnom nogom, sad lijevom, čas lijevom, čas desnom, pa naposljetku obadvjema... Dok je padao, još je napravio jedan korak govoreći: — Čvrsto drži, rekla je mazga uzdi. Ulicu osvjetljivali otvoreni prozori druge javne kuće. Dugokos pijanist svirao Beethovenovu sonatu Mjesečina. U praznom salonu slušale ga samo stolice, raspoređene kao uzvanici oko glasovira što bijaše poput Jonina kita. Anđeoliki zastade, ranjen glazbom; majora, jadnu lutku bez života, prislonio je o zid i prišao da svoje razdrto srce preda onim zvucima: ustao je od mrtvih — mrtvac toplih očiju — zapanjen, daleko od svijeta, dok su se gasile oči javne rasvjete i s krovova kapali čavli noćne vlage da razapnu pijane i ponovno zakucaju lijesove. Svaki mali čakanac na glasoviru, kao magnetskom šipkom, sakupljao fina sitna zrnca zvuka pa ih onda raspršivao, lomio tonove u arpeggio, razlijegali se akordi i razvijali redove da udaraju na vrata ljubavi, zatvorena zauvijek; uvijek isti prsti, uvijek ista ruka. Luna klizila po kamenom nebu i spuštala se na usnule livade, zatim bježala, a za njom guste šume plašile ptice i duše onih kojima se svijet pričinja golemim i nadzemaljskim dok ljubav traje, a sitnim i pustim kad ljubav ugasne. Farfán se probudio za tezgom male točionice, pod rukama neznanca koji ga je drmao kao što drmamo stablo da otresemo zrele plodove. — Ne poznajete me, majore? — Da... ovaj... ne... časak... samo tren... 159 — Sjetite se! — Ah... uh... u... — zijevnu Farfán, sav premoren, ustajući s klupe kao s jahaće životinje. — Miguel Anđeoliki, vaš sluga. Major se ustoboči u stavu »mirno«. — Oprostite, eto, nisam vas prepoznao. Dakako, vi ste onaj koji je uvijek s Gospodinom Predsjednikom. — Tako je. I nemojte se čuditi, majore, što sam bio slobodan da vas probudim ovako, naglo... — Ne brinite. — Morate se vratiti u kasarnu, a prije toga trebamo razgovarati nasamu, i sva je sreća što je izišla vlasnica ove... ove točionice. Spadoh s nogu koliko sam vas jučer tražio, cijelo popodne, u kasarni, kod kuće... A ovo što vam kanim reći ne smijete nikom odati. — Časna riječ... Predsjednikov pouzdanik stisnu majoru ruku, a potom će polako, gledajući neprestano na vrata: — Pouzdano znam da postoji nalog da vas dokrajče. Vojna bolnica ima upute da vam dade sredstvo koje će vas zauvijek smiriti čim se prvi put opijete toliko da morađnete u postelju. Bludnica koju posjećujete u Slatkim čarima izvijestila je Predsjednika o vašim revolucionarnim hvastanjima. Farfán, koga su Miguelove riječi prikovale za pod, podiže stisnute pesti. — Uh, drolja! I pokazavši kako će je premlatiti, sav satrven prignu glavu. — Što da radim, Bože mili? — Ponajprije, nemojte se više opijati; tako ćete umaknuti neposrednoj opasnosti; i nemojte... — I ja mislim tako, samo ne znam hoću li moći, teško je to. A što još htjedoste reći? — Htjedoh vam još reći da se više ne hranite u kasarni. — Mnogo ste me zadužili, ne znam čime da vam se odužim. — Šutnjom... — Dakako, ali to nije dovoljno. Tko zna, možda će se pružiti prilika, a zasad računajte s čovjekom koji vam zahvaljuje za svoj život. — Osim toga, kao prijatelj, savjetovao bih vam da potražite 160 načina kako biste polaskali Predsjedniku te ga udobrovoljili. — Mislite? — Da, ništa vas ne stoji. A jedan i drugi nadoveza u mislima: Izvršiti zločin, na primjer, najdjelotvorniji je način da se umiliš vladaru; ili javno obruživati ljude koji se ne mogu braniti; ili pokazati premoć sile nad javnim mišljenjem; ili pak obogatiti se na račun naroda; ili opet... Zločin, krv, to je najidealnije; zatrti bližnjega svjedoči o najvećoj privrženosti građanina Gospodinu Predsjedniku. Dva mjeseca zatvora, tek toliko da se ljudima baci pijesak u oči, a onda stječeš pravo na kakvu povjerljivu državnu službu, jednu od onih kakve se dodjeljuju samo službenicima s nedovršenim procesom, jer ih je tako najlakše strpati natrag u zatvor, u skladu sa zakonom, ako se ne budu vladali kako se od njih traži. — Ništa vas ne stoji — ponovi Anđeoliki. — Zaista ste plemeniti... — Ne, majore, ne trebate mi ništa zahvaljivati: moja odluka da vas spasim moj je zavjet Bogu da vrati zdravlje bolesnici što je na samrtnoj postelji. Vaš život spašavam da bih njezin spasio. — Vaša supruga možda...? Najslađa riječ iz Pjesme nad pjesmama načas kao divan vez zaleprša među drvećem iz kojeg proviruju kerubini i narančini cvjetovi. Kad je major otišao, Anđeoliki se opipa da vidi je li to on, Predsjednikov pouzdanik, onaj isti koji je toliko ljudi gurnuo u smrt, a sada, pred neumitnom modrinom jutra, gura jednog čovjeka u život. 161 26. Kovitlac Udaljavala se glavičasta spodoba majorova, odmicala kao kugla u žutosmeđoj tkanini. Miguel uđe, zatvori za sobom vrata i na prstima prijeđe u tamni prostor za krčmom. Činilo mu se da sanja. A jest bio negdje između sna i jave. Razlika od jednoga do drugog samo je mehanička. Spavao, ili bio budan — ali kako je dospio ovamo? U polumraku je ćutio kako se zemlja okreće... Sat i muhe bijahu društvo Camili, koja se nalazila gotovo na umoru. Sat tiktakanjem mjerio njezino bilo, prosipao zrnca riže da označi put i na povratku ne zaluta, kad ona umre. Muhe šetale po zidovima i čistile krilca od smrtne hladnoće. Druge neprestano prelijetale tamo-amo, brze i zujave. Miguel nečujno stade kraj postelje. Bolesnicu svejednako držala ognjica, bunilo trajalo. Igra snova... mrlje kamforova ulja... zvijezde u tromu razgovoru... nevidljiv, slankast i gol dodir praznine... dvostruka stezaljka ruku... beskorisnost ruku u rukama... u mirisavu sapunu... u vrtu ćitanje... u tigrovu brlogu... na velikome onom svijetu... u krletki Božjoj... U krletki Božjoj, polnoćka, misa u prvi poj pijetla s kapljom mjesečine na pijetlovoj kresti... pijetao kljuca hostiju... probija Božićnu noć... palucanje, svjetlomrcanje, pali se i gasi, svjetlucanje... Pjevna misa... Nije pijetao, to je blijesak celuloida na grljku velike boce okružene malim vojnicima... . Blijesci slastičarne Bijela ruža, tamo gdje je Santa Rosa... Pjeni se pivo na grljak... kroz grljak na grljčić... U mrtvaca nju pretvorit, matadero, tero, la! O tom poslu nije zborit, matadero, tero, la! Bubanj se čuje gdje ga i nema, zvone tratori, dječji nevješti potezi u školi vjetra, bubanj... Stoj, nije to bubanj nego su vrata što odjekuju pod udarcima, udara zvekir šakom od tuča! Kao svrdla zavrću udarci da prosvrdlaju u crijeva kuće, da provrte u njezinu grobnu tišinu... Bum-bum-bum po bubnju kuće zabubnjane. Svaka 162 kuća ima bubanj-vrata da se mogu dozivati ljudi koji u njoj žive, ukućani koji je živim čine, a kad ostaje zatvorena, onda kao da je zakucana, mrtvi u kući mrtvoj, mrtvačkoj... Voda u zdencu sva se u oko pretvori kad čuje da odliježu bubanj-vrata i da se sluškinjama kazuje povišeno: Netko kuca! A zidovi uzvraćaju jekom: Netko kuca! Idite, otvorite! I pepeo se uznemiri, ali ne može ništa od mačka, budnoga čuvara pred rešetkama, i ruže se uskomešaju, nedužne zarobljenice trnja, i ogledala se meškolje, začuđeni mediji koji dušom mrtvoga pokućstva živim glasom kazuju: Eno kucaju, idite, otvorite! Sva kuća podrhtava kao u potresu, sve u njoj htjelo bi na ulaz, da vidi tko kuca, tko udara na bubanj-vrata: tave poigravajući, lonci za cvijeće šuljajući se mekim korakom, umivaonici krupnim klipklap, tanjuri kašljući porculanski, pladnji s priborom prelijevajući osmijeh srebra, prazne staklenke predvođene bocom što je pokapana suzama od loja jer kadikad služi kao svijećnjak u ropotarnici, molitvenici, blagoslovljene grančice koje, kada tko kuca, misle da brane kuću od oluje, škare, školjke, slike, stara kosa, posude s uljem i octom, kutije od ljepenke, šibice, čavli... Usred sve te rasanjenosti, među predmetima neživim a probuđenim, samo njezini stričevi tobože spavaju, na otocima svojih bračnih postelja, pod oklopom pokrivača što vonjaju po sažvakanim zalogajima. Uzalud bubanj-vrata u pramenju razdiru tišinu što je pala po prostoru. — Još udaraju! — mrmlja žena jednoga njezina strica, strina obrdina, obraz obrazina. — Da, ali ne otvaramo! — odgovara joj muž u mraku. — Koliko li je sati? Ah, kako sam lijepo spavala! Eno, još udaraju! — Da, ali nema otvaranja! — A što će reći susjedi? — Što rekli da rekli, ne otvaramo! — Morali bismo otvoriti zbog njih, samo pomisli što će reći o nama! Eno, još kucaju! — Neka kucaju, otvaranja nema! — Ma tko je takvo što čuo! Kakva li načina i bezobzirna udaranja! — Nek udaraju, ne otvaramo! Među sluškinjama umekšava se surovi stričev glas. Sablasti što 163 vonjaju po teladi šapću pred ložnicom svojih gospodara: — Gospodine! Gospodo! Čujete li, kucaju... I vraćaju se na svoje slamnjače, među buhe i snove, i ponavljaju: — Nek udaraju, ne otvaramo! Bum-bum-bum, kućni bubanj... tama na ulici... Psi upravljaju lavež pod nebo, prekrivaju ga kao crijepom — krov zvijezdama, crnim gmazovima i praljama blata što ruke namaču u pjeni srebrnih blijesaka... — Oče... tata... oče...! U bunilu bolesnica zaziva oca, majku, umrlu u bolnici, i stričeve, koji je ni samrtnu ne primaju u kuću. Anđeoliki joj polaže ruke na čelo. »Samo je čudo može ozdraviti«, govori u sebi, milujući je. »Ah, kad bih toplinom svoje ruke mogao maknuti bolest sa nje!« Trpi gledajući pred sobom kako umire mlado čeljade, nemoćan je, neobjašnjivo mu je teško pri duši, srh nježnosti pod kožom, tjeskoba što se zavrće u meso. Ne zna što bi počeo. Namata misli, u njih se molitve upleću. »Da se mogu zavući pod njezine vjeđe pa da joj otrem suze iz očiju... milosrdnih i po ovom izgnanstvu... u njezine zjene s bojom sitnih krila nade... naše... pozdravljena... tebi se utječemo prognani... Življenje je zločin... svagdanji... kad se voli... daj nam danas...« Mislio je na svoj dom kao što se misli na stranu, tuđu kuću. Njegov je dom tu, pokraj Camile, tu gdje je ona. A kad Camile više ne bude...? Stijesnilo mu se oko srca, prelijeva se jad i čemer... A kad Camile više ne bude...? Prođoše kola te ga pokrenuše. Na policama u točionici zveket boca. Udar zvekirom. Zadrhtaše susjedne kuće... Anđeoliki razabra, uplašen, kako je zadrijemao stojeći. Bolje da sjedne. Pokraj stola s lijekovima stajala stolica. Sjede. Tiktakanje sata, miris kamfora, svjetlost svijeća upaljenih Isusu od Kalandore i Milosrdnom Isusu, svemogućima, pa stol, ručnici, lijekovi, pas svetog Franje što ga je posudila žena iz susjedstva da bi odagnali đavla — sve se rasipalo, plinulo blago i polako, u glazbenoj plimi uspavljivanja, sve samo rastvaranje, ugodno klonuće, rupičavije negoli spužva, nevidljivo, napol tekuće, pa gotovo vidljivo, gotovo čvrsto, skrovitost prožeta modrim sjenama sanja što se prepleću... Tko udara u gitaru...? Pucketanje koščica u tamnom rječniku... 164 Kostolom u tamnom podzemlju zapjevat će pjesmu agronomu... Oštra studen u lišću... Na sve pore Zemlje, krila četverokutnog, izbija neprekidno, đavolsko gro-ho-hotanje... Smiju se, pljuju, što rade...? Nije noć, a tama ga odvaja od Camile, tama grohota iz lubanja u toj mrtvačkoj pržolici i sablasnom kolu... Cerek se odljepljuje od zuba, crnkast, živinski, ali u dodiru sa zrakom miješa se s vodenom parom i diže, uzvija se u visinu da tvori oblake... Obruči načinjeni od ljudskih crijeva dijele zemlju... U daljini, obruči od ljudskih očiju komadaju nebo... Na ogoljela konjska rebra vihor gudi... Gleda spavač kako promiče Camilina pogrebna povorka... Oči plove po zapjenjenim valovima, puzinom što je za sobom ostavljaju crna kola... Mrtvo more, i ono zacijelo ima oči...! Zelene oči... Zašto u tami mašu bijele rukavice konjušarske...? Za povorkom poje kosturnica malih dječjih kukova: Rogušice luna, beri kaktus-smokvice, a njihove bodljice nek nosi laguna... Tako pjeva svaka nježna koščica... Luna, žućko, luna... Tanka crijeva s očima u obliku zapućaka... Luna, žućko, luna... Čemu traje život svagdanji...? Zašto vozi tramvaj...? Zašto svi ne umru...? Nakon Camilina pogreba ništa ne može više biti, sve što ostane samo je patvorina i ne opstoji... Bolje ti je smijati se svemu... Kosi toranj smijeha... Prevrćeš džepove da nađeš uspomene... Sitni prah Camilinih dana... Otpaci... Nit... U taj čas mora Camila... Nit... Umazana karta, posjetnica... Ah, od onog diplomata što unosi vino i konzerve a ne plaća carine, i sve prodaje na malo, u trgovini nekog Tirolca... Uđri-u-poj-cio-svijet... Brodolom... Pojasevi za spasavanje, vijenci bijeli... Udri-u-poj-cio-svijet... Camila nepokretna u njegovu naručju... Susret... Ruke zvonarove... Zamiču za ugao... Ganuće i bljedilo... Mrtvački je blijeda, tiha, bestjelesna... Zašto da joj ne pruži ruku...? Po paučini svog opipa spušta se do ruke koje nema — ima samo rukav... Brzojavne žice... Gleda ih i gubi vrijeme, a uto iz nekakva kućerka u Židovskoj ulici iskaču petorica ljudi od mutnog stakla i put mu priječe — svoj petorici curak krvi na sljepoočici... Očajno se 165 bori da se probije onamo gdje ga Camila čeka, obavijena mirisom ljepila na poštanskim markama... U daljini Karmelski brijeg... Anđeoliki u snu mlata rukama da prokrči put... Ne vidi više... Plače... Zubima hoće rastrgnuti mrežu od tanko tkane tame što ga odvaja od ljudskog mravinjaka koji se na brežuljku zgrće pod šatorima od palmova lišća gdje prodaju igračke, voće, medenjake... Pokazuje nokte... kostriješi se... Uspijeva prijeći preko mostića, trči da stigne Camili, ali ona petorica od mutnog stakla ponovno ispadaju preda nj i put mu priječe... — Zar ne vidite da je komadaju za Tijelovo! — viče on njima. — Pustite me da prođem prije nego što je svu raznesu! Ne može se ona braniti, mrtva je! Zar ne vidite? Pogledajte samo! Gledajte, svaka sjena nosi plod, a u svaki plod uboden dijelak Camile! Kako da vjerujem rođenim očima? Vidio sam kako su je pokopali, i bijah uvjeren da nije ona. Ovdje je ona, u Tijelovu, na ovome groblju što miriše po dunji i mangu, po kruškama i breskvama, i od njezina su tijela napravili bijele golubice, desetke, stotine golubica od pamuka, obješenih o raznobojne trake, ukrašene zlatnim slovima: »Misli na me«, »Vječna ljubav«, »Mislim na te«, »Voli me uvijek«, »Ne zaboravi me«... Glas mu se gubi u zaglušnu ječanju trubica, u treštanju bubnjeva načinjenih od mjehura od zlogodine i tvrdog kruha; u vrevi i graji, koraci očeva što, vukući noge, idu kao stare kočije, a djeca jure loveći se; klate se zvona, ciliču zvončići, pripeklo sunce, vrućina od voštanica, slijepih u podne, blijesak pokaznice... Ona petorica mutnih spajaju se i pretapaju u jedno jedino tijelo... Papir od usnula dima... U daljini nisu više čvrsti... Piju soda-vodu... Zastava od soda-vode u rukama uzmahanim poput krikova... Klizači... Camila klizi među nevidljivim klizačima, duž javnog ogledala koje ravnodušno gleda na zlo i dobro. Odbojnost u njezinu mirisavom glasu dok govori braneći se: — Ne, ne ovdje, ne! — Zašto ne ovdje? — Zato što sam mrtva...! — Pa što onda...? — Eto to...! — Što, reci mi, što...? Među njima dvoma prolazi hladnoća golemog neba i brzo promiče red muškaraca u crvenim hlačama... Camila kreće za 166 njima... I on odmah za njom... Red se odjednom zaustavlja na posljednji udar bubnja... Istupa naprijed Gospodin Predsjednik... sama pozlata... Tarara...! Ljudi odstupaju, drhte... Oni u crvenim hlačama igraju se svojim glavama... Bravo! Bravo! Još! Još! Kakva li umještva! Oni u crvenim hlačama ne slušaju glas koji zapovijeda, oni slušaju glas općinstva i ponovno se igraju svojim glavama... Sve u tri razdjela... Jedan: glavu s ramena! Dva: hitni je uvis, da se počešlja među zvijezdama! Tri: dočekaj je u ruke i nasadi na vrat! Bravo! Bravo! Još! Još! Tako valja! Bis, bis! Divota, koža ti se ježi... Polako utihnjuju glasovi... Bubanj se čuje... Svi vide i gledaju ono što bi najradije da ne vide... Oni u crvenim hlačama skidaju glave sa svojih ramena, uvis ih bacaju, ali ih u padu ne dočekuju na ruke... Dva reda nepokretnih tjelesa, s rukama vezanim na leđima, a pred njima se na tlu razbijaju lubanje... * Dva krepka udarca na vrata probudiše Anđeolikoga. Uh, kakva li ružna sna! Kakve li more! Sva sreća, stvarnost je drugačija. Čovjek koji se vraća s pogreba i čovjek oslobođen snomorice jednako se osjeća. Probuđeni iziđe da vidi tko kuca. Možda su posrijedi kakve vijesti o generalu ili pak žuran poziv iz Palače. — Dobar dan... — Dobar dan — odgovori Anđeoliki visoku neznancu sitna ružičasta lica, koji, čuvši glas, poče tražiti čovjeka kroz svoje debele naočale... — Oprostite! Biste li mi mogli reći stanuje li tu gospađa koja kuha glazbenicima? Nosi crninu... Anđeoliki mu zalupi vrata pred nosom. Kratkovidni ostade tražeći ga. Kad vidje da nema nikoga, krenu dalje, da pita u susjednoj kući. — Do viđenja, Tomasita, u zdravlju! — Idem na Mali trg. Ta dva glasa čula se istodobno. Već pred vratima nadoveza Masacuata: — U šetnju, eh? — Ma kakvi... — Pazi da te ne ukradu! — Mani, tko bi se polakomio za mnom! Anđeoliki priđe da otvori. 167 — Kako je bilo? — upita Masacuatu, koja se vratila s posjeta kaznionici. — Kao uvijek. — Što kažu? — Ništa. — Jeste li vidjeli Vásqueza...? — Nemojte se šaliti! Unijeli su mu košaru s doručkom i vratili je nedirnutu! — Znači, nije više u kaznionici... — Noge mi se odsjekoše kad sam vidjela da mi nose košaru nedirnutu. Ali mi ondje neki gospodin reče da su ga otpravili na posao. — Nadstojnik? — Ne. Tome sam divljaku rekla svoje! Htio mi sav obraz izmijesiti! — Što velite o Camili...? — Odlazi... sirotica, odlazi! — Zlo je s njome, veoma zlo, je li? — Blago njoj, jer što bi čovjek mogao bolje poželjeti nego da ode ne upoznavši život...! Vas žalim. Trebali biste se pomoliti Milosrdnom Srcu Isusovu. Tko zna, možda će učiniti čudo...? Jutros prije nego što sam krenula u kaznionicu, odnijela sam mu svijeću i rekla: »Gledaj, mileni, utječem se k tebi, jer nisi zaludu otac sviju nas! Trebaš me čuti: u tvojoj je moći da ta djevojka ne umre. Tako sam molila Blaženu Djevicu prije nego što sam ustala, i evo me sada k tebi s istom molbom. Prinosim ti ovu svijeću i odlazim uzdajući se u tvoju moć, a domala eto me opet, da te podsjetim na svoju molbu.« Anđeoliki, još bunovan, prisjeti se svoga viđenja iz sna: među onima s crvenim hlačama stoji vojni sudac, s licem kao u sove, i maše anonimnim pismom, ljubi ga, oblizuje, guta, protjeruje ga kroz crijeva pa opet žvače... 168 27. Na putu u progonstvo Canalesova mazga naslijepo klimala na slabom svjetlu u smiraje, pijana od umora, pod nepokretnom gromadom jahača što se držao sedlu za oblučje. Ptice prelijetale preko gajeva i oblaci se nagonili povrh bregova, sad se uspni, sad spusti, čas gore, čas dolje, baš kao i taj jahač, prije nego što ga je umor i drijem presvojio, po neprohodnim obroncima, preko širokih rijeka s kamenjem što počiva u dnu uzvrtložene vode da oživi korak klonuloj životinji, duž blatnih padina s kojih se otkidaju krhke stijene i ruše u ponor, kroz guštike i ljute trnjake, po kozjim stazama što u sjećanje dozivaju vještice i drumske razbojnike. Noć jezik isplazila. Milja močvarna polja. Nekakva spodoba skide generala sa sedla, odvede ga u napuštenu kolibu i nečujno se udalji. Ali se ubrzo vrati. Zacijelo bijaše samo otišla onamo gdje su cvrčci cvrčali: čri-čri, čri-čri... Zadržala se časak u kolibi pa opet nestala kao dim. Domala eto je ponovno... Neprestano je tako odlazila i dolazila, van pa natrag. Bijaše kao da odlazi izvijestiti o svome nalazu i vraća se kako bi se uvjerila da je onaj još unutri. Krajina pod zvijezdama pratila to guštersko trčkaranje kao vjerno pseto, mašući u noćnoj tišini svojim repom zvukova: čri-čri, čri-čri... Naposljetku ostade spodoba u kolibi. Vjetar udarao na mahove, zalijetao se u granje. Svitalo u noćnoj školi gdje su žabe učile čitati zvijezde. Kutak svijeta s ugodnom probavom. Pet čula svjetlosti. Stvari dobivaju obrise pred očima čovjeka skutrena kraj vrata, pribrana i plašljiva, koga se doima ta zora i blaženo disanje jahača utonula u san. Taj kraj vrata — sinoć spodoba, jutros čovjek — bijaše onaj što je tome spavaču pomogao da sjaše. Kad je zora prosivjela, prihvati se da naloži vatru: postavi ukriž čađave kamene, borovom trijeskom ispreta upret iz pepela i od suha iverja i zelena granja složi lomaču. Zeleno drvo ne gori mirno: šišolji kao papigica klepetuša, znoji se i savija, smije se i plače... Probudio se jahač: sav se sledio od prizora što ga je ugledao pred sobom, postade mu tijesno u vlastitoj koži. U jednom skoku stade kraj vrata, s revolverom u ruci, odlučan da skupo proda život. Nimalo uznemiren zbog revolverske cijevi, onaj drugi nehajnom kretnjom pokaza na lonac s kavom što je upravo provrela na vatri. Jahač se ne osvrnu, nije mario za njegov poziv. Oprezno je 169 i polako povirio na vrata — koliba je zacijelo opkoljena vojnicima. Ali ništa, vidje samo veliku ravan s koje se diže ružičasta izmaglica. Daljina. Modrikasto nebo. Drveće. Oblaci. Slatko cvrkutanje. Mazga drijema pod smokvom. Ne trepćući, ostade tako da osluhne i da se uvjeri u to što vidi. Ne, ništa se nije čulo, samo skladna ptičja pjesma i cvrkut, i lagan šum kao od velike rijeke što se sporo valja, jedva čujno šištanje sladora u prahu, bačena u guacal18 vrele kave. * Nastojeći da za leđima sakrije četrdesetak-pedesetak klipova kukuruza, Indijanac što mu je sinoć pomogao da sjaše progunđa: — Nisi valjda od vlasti...? Jahač podiže oči da pogleda subesjednika. Odmahnuo je glavom ne odmičući guacal od usta. — Tatita — dočeka onaj, prikrivajući radost. Oči mu, kao u psa što se izgubio, bludjele prostorom. — Bjegunac sam... — reče jahač. Indijanac nije više krio kukuruz. Priđe jahaču da mu nadolije kave. Canales nije mogao govoriti, stijesnilo mu se oko srca. — I ja, gospodine. Moradoh pobjeći jer sam uvrnuo malko kukuruza, ukrao. Ali nisam lopov, po'e bijaše mo'e, uzeli mi ga zajedno s mulama... Indijančevo kazivanje zanimalo Canalesa, htio je da mu objasni kako je to mogao ukrasti a ne biti lopov. — Evo ćeš vidjeti, tatita, kako kradem a nisam lopov i krađa mi nije posao. Nego ti ja, ovakav kakva me vidiš, bijah vlasnik komadića zemje, nije daleko odavde, i osam mula. Imao sam svoj krov, ženu i djecu, i bio pošten čo'ek kao i ti... — I onda...? — I onda, evo su tri godine izminule, došo komisar o Predsjednikovoj slavi pa mi naredio da mu sa svojim mulama dopremim borove. Dopremio sam, gospodine, ta i što bih drugo, a on, kad je vidio mo'e mule, ravno sa mnom u buturu, i tu me zatvoriše da nemam dodira sa svijetom, pa s načelnikom, a taj ti je mješanac, razdijelio mo'e životinje, i kako sam ja tražio svo'e natrag, 18 Guacal (od meksičkoga huacalli), zdjelica, čaša, načinjena od okruglog ploda istoimenoga američkog drveta. — Prev. 170 svoj trud i muku, reče mi komisar da sam ja divjak, i ne budem li držao jezik za ogradom, da će me vrgnuti u klade. A ja mu rekoh: »Gospodine komisaru, možete sa mnom što hoćete, ali su mule mo'e.« Dalje nisam stigo, jer me on smjeri kožnim opasačem po glavi tako te umalo što ne odoh na onaj svijet... Opor smiješak javljao se i nestajao pod brcima starog vojnika u nemilosti. Indijanac nastavljao ne podižući glasa, sveudilj jednako: — Kad sam izišo iz bolnice, saznadoh da su mi sinove odveli u zatvor, a pustit će ih, rekoše, ako platim tri tisuće pesosa. Kako mi sinci bijahu još u nježnoj dobi, potekoh upravitelju da ga molim neka ih zadrži u zatvoru i neka ih ne šalje u kasarnu, a ja ću dotle prodati zemju i platiti one tri tisuće. Otišo sam čak u glavni grad, i ondje mi je advokat u dogovoru s nekim strancem napiso spis u kojem sto'i da mi na zem'ju daju zajam od tri tisuće. Tako su mi pročitali, ali su na papir stavili drugo. Poslijen došo jedan od suda s nalogom da se kupim sa zem'je, više nije moja, jer sam je prodo strancu za tri tisuće. Zakleh se Bogom da nije istina, ali ne povjerovaše meni nego advokatu, i tako mi ne preostade drugo nego da se maknem sa svoga, a sinove mi svejedno poslaše u kasarnu, uprazno sam platio tri tisuće. Jedan mi umrije čuvajući granicu, drugi pobježe, pa je to baš kao da je i mrtav, a njihovu nanu, moju ženu, odnese močvarna groznica... I eto zato, tatita, kradem a nisam lopov, i ne marim hoće li me ubiti to'jagama ili vrgnuti u tamnicu. — A mi vojnici svemu smo tome oslonac! — Što veliš, tatita? U srcu starog Canalesa buknuli osjećaji što prate oluje u duši pravedna čovjeka koji se nađe pred nepravdom. Rastužio se zbog svoje zemlje, bijaše mu da prokrvari od boli. Boljelo ga izvana i u koštanoj srži, u korijenu kose i pod noktima, zubi bridjeli. Da žalosne li stvarnosti! Nikad ne misliti glavom nego vojničkom kapom na njoj. Biti vojnik da na kormilu čuvaš kastu lopova, izrabljivača i izdajica domovine što ih uznose u red bogova, kudikamo je tužnije — tužnije jer je sramno — negoli umrijeti od gladi u progonstvu. S kojim pravom od nas vojnika traže vjernost nevjernim vladama, izdajnicima svakog ideala, zemlje, naroda...? Indijanac je gledao u generala kao u neobična idola i nije razumijevao ono malo njegovih riječi. — Hajdemo, tatita, jer eto žandarâ na konjima! Canales predloži Indijancu da ide s njime u drugu državu, a Indijanac, kako 171 je bez svoje zemlje ostao kao drvo bez korijena, prihvati prijedlog. Plaća bijaše dobra. Iziđoše iz kolibe ne ugasivši vatru. Put kroz šumski šiprag sjekla je macheta. Pred njima se gubili tragovi jaguara. Sjena. Svjetlo. Prošare. Splet od lišća. Za sobom vidješe kako koliba plamti kao meteor. Dan upolovio. Nepomični oblaci. Nepomično drveće. Očaj. Bijela sljepoća. Kamenje pa opet kamenje. Kukci. Ogoljele, tople kosti, kao istom izglačano rublje. Pripeka. Uzlijeću uplašene ptice. Voda i žeđ. Tropski kraj. Vrijeme kao da je zastalo. Vrućina neprestana, uvijek ista, ne popušta... General je na zatiljku nosio rubac da se zaštiti od sunca. Pokraj njega, usporedo s mazgom, kročio Indijanac. — Mislim, budemo li išli svu noć, mogli bismo ujutro izbiti na granicu. Ne bi bilo naodmet da se usmjelimo malko i po cesti, valja mi u Las Aldeas, da se ondje uvratim nekim znanicama... — Po cesti, tatita? Što ti pada na um! Zaskočit će te žandari na konjima! — Samo smjelo! Slijedi me... Jer tko se nikad ne izvrgava pogibli, nikad i ne uspijeva... A one nam znanice mogu mnogo koristiti! — Ne, tatita! Indijanac, zaprepašten, ponovi: — Čuješ li, čuješ li, tatita...? Bližio se topot skupine konja, ali ubrzo vjetar utihnu i topot se udalji, nestade ga — bijaše kao da su konjanici okrenuli natrag. — Pst! — Konjanici, tatita, žandari, znam što govorim, i nema sada druge nego ovuda, iako nam valja dobrano zaobići da stignemo onamo. General za Indijancem ukosi stranputicom. Valjalo mu sjahati i mazgu niza strmen voditi za povodac. Što ih je usjeklina bolje gutala, to se više osjećahu kao u puževoj kućici i sve zaklonjeniji od pogibli što prijeti oko njih. Brzo se umračilo. Tama se taložila na dno usnule jaruge. Drveće i ptice kao da bijahu tajanstveni glasnici vjetra što je neprestano romorio, lagano potežući sad odavde, sad odande. Crvenkast oblak prašine prema zvijezdama bijaše sve što su vidjeli od ophodnje što je uzagrepce projahala onuda odakle se oni makoše. Išli su svu noć. 172 — Kad se uspnemo, gospodaru, vidjet ćemo Las Aldeas... Indijanac na mazgi krenu naprijed da izvijesti Canalesove prijateljice, tri neudate sestre što su provodile život između crkvenih pjesama i anginâ, devetnicâ i glavobolje, upale uha i probadi u križima. Vijest ih sasvim smutila. Malo je trebalo pa da padnu u nesvijest. Primile su generala u spavaonici. Salon im se nije činio dovoljno povjerljiv. Na selu gosti ulaze u kuću uzvikujući u pozdrav: »Ave Maria!« »Ave Maria!« sve do kuhinje. General im polako, mirnim glasom, pripovjedi o svojoj nesreći. Kad je spomenuo kćer, otro je suzu. One se od žalosti rasplakale, ucviljele se toliko da su načas zaboravile svoju tugu, smrt svoje majke, za kojom su nosile potpunu crninu. — Onda ćemo vam mi upriličiti bijeg, barem posljednji korak. Idem se propitati u susjeda... Sada se valja sjetiti onih što se bave krijumčarenjem... Ah, već znam! Prohodni su prolazi čuvani, gotovo svi. Najstarija, koja je to govorila, očima je pitala sestre. — Da, generale, pobrinut ćemo se da prijeđete, kako je rekla sestra. A nešto hrane, mislim, neće vam biti naodmet, pa je idem spremiti. I na riječi srednje sestre, koja je u strahu zaboravila na svoju zubobolju, nadoveza najmlađa: — A kako ćete ovdje s nama provesti cio dan, pravit ću vam društvo, da ne budete tako tužni. General zahvalno pogleda tri sestre, jer se ničim ne može platiti to što čine za nj, i tihim ih glasom zamoli da mu oproste što im stvara tolike neprilike. — Ma ni govora, generale! — Ne, generale, ne govorite tako! — Znam vašu dobrotu, drage moje, ali boraveći u vašoj kući izlažem vas pogibli... — Ali ako neće prijatelji... znate, sada, kako nam je umrla majka... — A od čega je, recite mi, umrla vaša majka...? — Pripovjedit će vam sestra, a nas dvije idemo obaviti što treba. Tako reče najstarija. Potom uzdahnu. U pregači je imala smotan steznik pa ga odnese u kuhinju, gdje je srednja priređivala zalihu od svinjetine i mesa od peradi. 173 — Nije nam bilo moguće odvesti je u grad, a ovdje joj nisu mogli utvrditi bolest, znate već kako to biva, generale. Bolovala je i bolovala, jadnica... Umrla je plačući što nas ostavlja bez ikoga na svijetu. Što ćemo... I gledajte nevolje: nemamo čime platiti liječniku, koji nam traži, za petnaest posjeta, gotovo toliko koliko vrijedi ova kuća, a ona je sve što smo naslijedile od oca. Oprostite, samo trenutak, da vidim što želi vaš momak. Kad je najmlađa izišla, Canales zaspa. Oči zatvorene, tijelo kao perje... — Što bi htio, momče? — Tako ti svega, kaži mi kamo bih nastranu...? — Eno tamo, gdje su svinje... * Ladanjski mir tkao sanje usnulom vojniku. Tišina zasijanih polja, nježnost zelenih livada i čednost cvijeća. Jutro je minulo sa strahom jarebica što su ih lovci obasipali sačmom, sa žalošću pogreba što ga je svećenik škropio blagoslovljenom vodom, i sa nestašnostima mlada bika, nemirna i poskočljiva. Na dvorištu sestara samotnica bijaše u golubinjacima važnih događaja: smrt zavodnika, jedne zaruke i trideset parenja pod suncem... Bez ustezanja! »Bez ustezanja!« — kazivali golubovi izlazeći na svoje prozorčiće. — »I nikom ništa!« U podne probudiše generala za ručak. Riža s blitvom. Mesna juha. Kokoš. Grah. Banane. Kava. — Ave Maria! Glas komesarov prekide ručak. Sestre problijedjele, ne znaju što bi. General se skrio za vrata. — Ma što ste se toliko uplašile, ženske glave, ta nisam đavo rogati! Čemu taj strah, dobijesa, od mene koji sam vam tako sklon! Jadnicama zastao dah, jezik im se uzeo. — Gle! Ni da me pozovu unutra i ponude da sjednem... barem na pod! Najmlađa primaknu stolicu najvišoj vlasti u selu. — Pa hvala... A tko to ruča s vama, jer vidim postavljen i četvrti tanjur...? Sve tri načas upriješe pogled u generalov tanjur. — Vidite... ovaj... zamuca najstarija, kršeći prste u neprilici u 174 kojoj se zavrnula. Srednja joj priskoči u pomoć: — Ne bismo vam znale objasniti, ali mi i majci, iako je umrla, uvijek postavljamo njezin tanjur, da se ne osjećamo tako same... — Čini mi se, naposljetku ćete još i duhove dozivati. — Ne biste li s nama, komesaru? — Bog vam platio, ali mi je žena upravo dala ručak, već sam blagovao, a nisam još prilegao da se odmorim jer sam dobio telegram iz ministarstva unutrašnjih s nalogom da postupim protiv vas ako ne podmirite liječniku račun... — Nije to pravo, komesaru, ta i sami znate da nije pravo... — Moguće je da i nije pravo, ali protiv sile i zakona ne možeš... — Tako je... — potvrdiše sve tri, sa suzama u očima. — Baš mi je žao što vas rastužujem, ali, eto, tako je kako već znate: devet tisuća pesosa, ili kuću, ili... Po njegovim riječima i držanju, i kako im je okrenuo leđa što bijahu poput hrastova stabla, vidjela se sva gadna odlučnost liječnikova. General je slušao kako plaču. Zatvoriše kućna vrata prečagom i zasunom, u strahu da se onaj ne vrati. Suze kapale u tanjure. — Kako li je život gorak, generale! Blago vama koji odlazite iz ove zemlje da se više u nju ne vratite! — A čime vam prijete...? — prekide Canales najstariju. Ne brišući suza, ona se obrati drugim dvjema: — Kazujte vi... — Prijete da će nam majku izvaditi iz groba... — protepa najmlađa. Canales pogleda sve tri sestre redom i prestade žvakati: — Kako to? — Eto tako kako čujete, generale: prijete da će nam majku izvaditi iz groba... — Pa to je nečuveno...! — Hajde pripovijedaj mu... — Valja vam znati, generale, da je liječnik što ga imamo u mjestu besramnik najgoreg soja. Rekli su nam to, lijepo nam rekli, ali kako čovjek svako iskustvo mora sam platiti, nasjele smo, što ćete... Naprosto čovjeku ne ide u glavu da ima takva opaka svijeta... — Još malo rotkvice, generale... 175 Srednja doda tanjur, i dok je Canales uzimao, najmlađa nastavi: — Upale smo u zamku... A njegova je majstorija u tome da naruči da se iskopa grob kad ima teška bolesnika, a kako rodbina misli na sve drugo prije negoli na grob... I kad je došao čas, a dogodi se svakom, pa se tako dogodilo i nama, ne bismo imale majku kamo ukopati da nismo uzele jedan od njegovih grobova, a nismo, jadne, znale u što upadamo... — Tako biva kad vide da su žene same u kući! — napomenu najstarija, a glas joj se izgubi u jecajima. — I da vam ne duljimo, generale, onog dana kad nam je poslao račun, umalo što sve tri ne padosmo u nesvijest: devet tisuća za petnaest posjeta, devet tisuća ili ovu kuću, jer se kani oženiti, sve se čini... Inače... — Inače... ako mu ne platimo, rekao je mojoj sestri — uh, kakve li strahote! — neka kupimo svoje smeće iz njegova groba! Canales udari šakom po stolu: — Razbojnik a ne liječnik! I vrati šaku — zazvečaše tanjuri, čaše, pribor — opuštajući i stežući prste kao da hoće zadaviti ne samo onog razbojnika s titulom nego i sav društveni sustav koji na zemlju navaljuje takve sramote. »Zato«, govoraše u sebi, »obećavaju krotkima kraljevstvo nebesko, i sve one isukristerije, da bi ponizno podnosili sve te nitkove. Ali ne! Dosta je već toga kraljevanja gulikoža! Kunem se da ću provesti potpunu revoluciju, sveobuhvatnu, odozdo do gore i odozgo do dolje. Narod se mora podići i otresti se takvih nametnika, titulaša krvopija, ništarija koji bi morali obrađivati zemlju. Treba svatko štogod razoriti, treba razarati, razarati... Da ni jednoj marioneti ne ostane glava na ramenu...« Bijeg su odredili za deset noću, u dogovoru s jednim krijumčarem, kućnim prijateljem. General je napisao nekoliko pisama, od kojih jedno žurno, Camili. Indijanac je, kao momak nosač, imao ići cestom. Ne bijaše oproštaja. Jahaće životinje krenuše tiho, kopita uvijenih u krpe. Naslonjene na zid, sestre plakale u mraku jedne uzane i tamne ulice. Kad su izbili na široku ulicu, neka ruka zaustavi generalova konja. Čuli se koraci što se vuku. — Uh, što sam se prepao! — promrsi krijumčar. — Dah mi od straha zastao. Ali nema opasnosti, to su ljudi što idu onamo gdje doktor priređuje podoknicu svojoj dragani. Borova luč, upaljena na kraju ulice, svojim plamenim jezicima 176 spajala i razdvajala sjene kuća i drveća i pet-šest muškaraca skupljenih podno nekog prozora. — Koji je među njima liječnik? — upita general, s pištoljem u ruci. Krijumčar pritegnu konju uzdu, podiže ruku i prstom pokaza jednoga s gitarom. Hitac propara zrak, i čovjek pade kao banana otrgnuta iz svog snopa. — Jao, što učiniste...! Bježimo, brže! Uhvatit će nas, bježimo...! Podbodite konja...! — Svi bismo mo-ra-li o-va-ko, svi, da o-slo-bo-dimo na-rod...! — reče Canales glasom što ga prekidaše konjski galop. Topot probudi pse, psi probudiše koke, koke pijetle, pijetli ljude — ljude što se nerado vraćahu u život, zijevajući, protežući se i plašeći... Podokničari podigoše liječnikovo truplo. Iz obližnjih kuća iziđoše ukućani sa svjetiljkama. Dragana kojoj podoknica bijaše namijenjena, nije mogla plakati: sva smućena i preplašena, polugola, s kineskom svjetiljkom u blijedoj ruci, izgubljeno upirala oči u crninu ubojičke noći. — Već smo na rijeci, generale, ali ovuda kuda ćemo mi, prelaze samo najhrabriji, to vam velim... Eh, živote, zašto nisi vječan...? — A tko govori o strahu! — pritače Canales, koji je nadao za njim, na zagasitu riđanu. — Hajdemo onda! Uh, kakva li snaga uđe u čovjeka kad ga gone! Dobro me se držite, da mi se ne izgubite! Krajina se razlijevala nejasna, zrak bio mlak, na trenutak i hladan kao staklo. Rijeka šumila i milovala trsku. Prijeđoše pješke jednom sutjeskom. Krijumčar priveza životinje na znanu mjestu, da bi ih poveo na povratku. Među sjenama rijeka odražavala zvijezde na nebu. Na vodi se povijalo čudno bilje, drveće prošarano zelenim žilama, s očima u boji milovke i zubima bijelim bjelcatim. Mirna voda ključala onuda gusta, uljnata, vonjala po žabama... Krijumčar i general skakali s jednog otočića na drugi, obojica s pištoljem u ruci, ne kazujući ni riječi. Njihove ih sjene slijedile kao aligatori. Aligatori kao njihove sjene. Ubadali ih oblaci insekata. Krilat otrov u zraku. Miris mora. More uhvaćeno u mrežu prašume, sa svim ribama, zvijezdama, koraljima, dubinama i tokovima... 177 Duge sline poliplje njihale se nad glavama kao posljednji znak života. Ni životinje se nisu usuđivale onuda kuda su oni prolazili. Canales okretao glavu na sve strane, izgubljen usred one zlokobne prirode, neprohodne i razorne kao što je i duša njezina naroda. Jedan aligator, koji je očito okusio ljudsko meso, napade krijumčara; ovaj odskoči u pravi čas, ali ne i general, koji je, da se obrani, htio natrag i zastao kao na blijesak munje vidjevši da ga drugi aligator čeka otvorenih ralja. Trenutak odluke. Samrtni srh prosrsi mu kičmu. Lice mu se skameni, osjeti vlasište na tjemenu. Jezik mu se ukočio. Zgrči prste. Tri hica jedan za drugim. Dok ih jeka ponavljaše, general iskoristi bijeg ranjene nemani koja mu bijaše zapriječila put te odskoči zdrav i čitav. Krijumčar ispali ostale hice. Oporavljen od straha, general potrča k njemu da mu stisne ruku; u toj brzini opeče prste na cijevi revolvera kojim je onaj mahao oko sebe. U zoru se rastadoše na granici. Nad smaragdno-zelenim poljima, nad šumovitim gorama što ih ptice pretvarahu u glazbene kutije, i nad prašumskim čestarima plovili oblaci izduženi poput aligatora noseći na leđima riznice svjetla. 178 TREĆI DIO Tjedni, mjeseci, godine... 179 28. Razgovor u tami Prvi glas: — Koji je danas dan? Drugi glas: — Da, zaista, koji je dan? Treći glas: — Čekajte... mene su uhitili u petak: petak... subota... nedjelja... ponedjeljak... ponedjeljak... Pa koliko sam već ovdje...? Da, zaista, koji je danas dan? Prvi glas: — Čini mi se... ne znam kako da vam kažem... nekako mi je kao da smo negdje daleko, vrlo daleko... Drugi glas: — Kao da smo zaboravljeni u grobu na starom groblju, pokopani zauvijek... Treći glas: — Ne govorite tako! Dva prva glasa: — Ne go... — ...vorimo tako! Treći glas: — Ali nemojte ni šutjeti! Strah me šutnje, bojim se, tada mi je kao da me nekakva duga ruka u tami grabi za vrat da me udavi. Drugi glas: — Govorite, dobijesa! Pripovijedajte nam kako je u gradu, vi ste ga posljednji vidjeli. Kako ljudi, kako sve drugo...? Kadikad zamišljam da je sav grad utonuo u tamu kao i mi, da je sapet visokim zidinama, ulice mu u mrtvom glibu svih zima. Ne znam je li tako s vama, ali mene potkraj zime uvijek obuzme misao da će se i blato u meni osušiti. I podiđe me prokleta želja za jelom kad govorim o gradu, sve mi se priviđaju kalifornijske jabuke... Prvi glas: — Prijaju gotovo kao naranče! Ja bih se, naprotiv, zadovoljio šalicom vrućeg čaja! Drugi glas: — I kad čovjek pomisli da je u gradu sve po starom, kao da se nije ništa dogodilo, kao da mi nismo ovdje, zatvoreni...! Tramvaj 180 zacijelo vozi kao i prije... A koliko bi sati moglo biti...? Prvi glas: — Po prilici... Drugi glas: — Nemam pojma... Prvi glas: — Bit će otprilike... Treći glas: — Govorite, samo razgovarajte, nemojte šutjeti, tako vam svega na svijetu! Bojim se tišine, strah me, čini mi se kao da me nekakva duga ruka u tami hvata za gušu da me uguši! I nadoveza prigušeno: — Nisam vam htio reći, ali se bojim da nas ne premlate... Prvi glas: — Usta vam se iskrenula! Zacijelo je strašno kada te bičem dohvate! Drugi glas: — Još praunuci nose u krvi uvredu i muku bičevanih! Prvi glas: — Same hule i grijesi! Bolje da šutite! Drugi glas: — Crkvenjaku je sve grijeh... Prvi glas: — Koješta! A vama su glavu baš nakljukali! Drugi glas: — Velim, crkvenjacima je sve grijeh u tuđem oku! Treći glas: — Govorite, samo se razgovarajte! Nemojte šutjeti, tako vam svega na svijetu! Jer se bojim tišine, strah me, i čini mi se onda da nas nekakva duga ruka u mraku hvata za gušu da nas uguši! U ćeliji u kojoj su prosjaci proveli jednu noć, i dalje su ostali zatvoreni student i crkvenjak, a sada im se pridružio odvjetnik Abel Carvajal. — Mene su uhitili — pripovijedao Carvajal — u okolnostima vrlo teškim za me. Sluškinja što je ujutro izišla da kupi kruh, vratila se noseći vijest da je kuća opkoljena vojnicima. Ušla je i rekla to mojoj ženi, a žena meni, ali ja svemu tome nisam pridavao nikakve važnosti, jer bijah uvjeren da je posrijedi klopka kakvu krijumčaru alkohola. Dovršio sam brijanje, okupao se, doručkovao te se odjenuo da krenem na čestitanje Predsjedniku. Baš sam se lijepo dotjerao...! »Dobar dan, kolega, koje čudo!« rekoh vojnom sudu, 181 koga nađoh u svečanoj uniformi pred vratima svoje kuće. »Baš sam namjerio k vama, požurite se, jer je već kasno«, dočeka on. Pokročih koji korak s njime, a on me upita znam li zašto su vojnici opkolili blok u kojem je moja kuća. Odgovorih mu da ne znam. »E, onda ću vam ja reći, lijo pretvorice«, pritače on. »Došli su vas uhititi.« Pogledah ga u oči i vidjeh da se ne šali. Jedan oficir uhvati me u isti tren za mišku, i tako me u fraku i polucilindru, pod vojničkom pratnjom, dovedoše ovamo i vrgoše moje kosti u ovu rupu. Pošto je malko predahnuo, nastavi: — A sada govorite vi, strah me tišine, bojim se...! — Aj, aj, što je ovo? — uzviknu student. — U crkvenjaka glava hladna kao mlinski kamen! — Što to kažete? — Evo, dodirujem je, on više ništa ne ćuti... — Nisam to ja, čujete li... — A tko onda? Vi, doktore? — Ne... — Onda... onda je mrtvac među nama! — Ne, nije mrtvac nego ja... — Ali tko ste vi...? — upita student. — Pa vi ste hladni kao led! Slabašan glas, slabašan: — Jedan među vama... Tri prva glasa: — Ah... Grkvenjak pripovijedao odvjetniku Carvajalu povijest svoje nesreće: — Iziđoh iz sakristije... Vidio je sebe kako izlazi iz ureda sakristije, ispunjene mirisom ugašenih kadionica, starog drveta, ukrasnog zlata, mrtvačke kose. — ... prođoh crkvom... I opet vidje sebe kako prolazi crkvom, sav je skrušen jer ga se doima nazočnost Presvetog sakramenta, nepokretnost svijećnjaka i pokretnost muha. — ... i odoh skinuti sa crkvenih vrata objavu o devetnici u čast Djevice Marije Oske: tako mi je naložio jedan između časne braće, jer devetnica bijaše prošla. Ali sam po nesreći, jer ne znam čitati, umjesto one objave skinuo proglas o proslavi rođendana Predsjednikove majke, u koju je svrhu bio izložen i Presveti 182 sakramenat, ta što bi više...! I eto uhitili me i bacili u ovaj zatvor kao revolucionara! Samo je student šutio o tome zašto su njega zatvorili. Manje ga je boljelo da govori o svojim iscrpljenim plućima negoli da zlo kazuje o svojoj zemlji. Razgaljivao je svoj duh na tjelesnim boljkama eda bi zaboravio kako je ugledao svjetlost u brodolomu, među mrtvacima, kako je otvorio oči u školi bez prozora, gdje su, odmah pošto je ušao, u njemu ugasili luč vjere, a zauzvrat mu nisu ništa dali: mrak, kaos, pometnju, neizmjernu otužnost i sjetu uškopljenika. I malo-pomalo poče kroz zube cijediti pjesmu žrtvovanih pokoljenja: Sidrimo se19 u luke nebitka, bez svjetala na jarbolim ruku, suzom rosni, duše gorkoslane, kako more već vraća mornare. Usta ti na licu volim — ljubi! — ruku ti u svojoj — ta još jučer... Ah, uzalud ponavljat će život srca kucaj i tokove hladne. Saće strto i košnice, razbjegle se pčele svuda ko bolidi prostorima... Još ne, ipak... A vjetrulja, ruža, ni latice nema... srce skače po grobljima. 19 Anclamos (obaramo sidro). U drugim izdanjima andamos (hodimo). Od izdanja do izdanja razlike se množe, cosas (stvari) postaju casas (kuće), llanto (plač) postaje llano (ravnica), nedostaju čitave rečenice, i sve tako. Što je pravi tekst, ponekad je teško utvrditi, jer kritičkog izdanja nema. U nekim izdanjima, nakon ove prve kitice dolazi još jedna — sasvim logična, uostalom — u kojoj se otprilike kazuje: Ne čeka nas nitko, baš ni sjena, niti voda zvijezdam što se plavi, ime svoje obalama vičeš, al ni jeka ramenom da slegne. — Prev. 183 Ah, škrip-škrip kola što klop-klopoću i konji noću bez mjesečine, pokriveni ružam do kopita, sa zvijezda kanda vraćaju se — stižu samo od grobljanskih vrata. Ah, škrip-škrip kola što klop-klopoću, uspinjača plača, ri-ri-ri, pod vjeđama od perja, ri-ri-ri...! Na zvijezdam zagonetke zore stranputice raspalih obmana, tako rano, daleko od svijeta... Da zapljusnu puste žale vjeđa, propinju se vali na pučini. — Govorite, nastavite! — zavapi Carvajal nakon poduge šutnje. — Govorite samo! — Hajdemo govoriti o slobodi! — zagudi student. — Kakve li misli! — upade crkvenjak. — Govoriti o slobodi u zatvoru! — Pa što! Zar bolesnici u bolnici ne razgovaraju o zdravlju...? Nato se javi četvrti glas, rastrgan: — Nema nade u slobodu, prijatelji: osuđeni smo ovo podnositi dokle Bog hoće. Građani koji su željeli dobro domovini daleko su sada: jedni prosjače u tuđini, a drugi trunu u zajedničkoj raki. Jednog će se dana ulice zatrpati strahotama. Ni voćke nisu više rodne kao prije. Kukuruz više ne hrani. San ne krijepi. Voda ne osvježuje. Zrak guši. Smjenjuju se kuge i pošasti, i nije daleko potres, doći će i sve dokrajčiti. Da Bog da došao što prije, jer smo mi narod proklet! Glasovi s neba javljaju nam se u gromovima: »Opaki! Neljudi! Nepravednici!« Stotine su ljudi ostavile svoj mozak razmrskan na zidovima tamničkim pod zrnima zločinačkim. Mramor u palačama još je vlažan od krvi nevinih. Kamo usmjeriti oči u traženju slobode? Crkvenjak: — U Boga koji je svemoguć! Student: 184 — Zašto, kad ne odgovara...? Crkvenjak: — Zato što je takva njegova presveta volja... Student: — Šteta! Treći glas: — Govorite, samo govorite: nemojte šutjeti, tako vam svega na svijetu! Jer se bojim tišine, strah me, čini mi se tada da nas u tami nekakva duga ruka za vrat hvata da nas udavi! — Bolje moliti se... Crkvenjakov glas ispunio prostor ćelije kršćanskom predanošću. Carvajal, koji je u svojoj okolini slovio kao liberal i popožder, progunđa: — Molimo se... Ali se usprotivi student: — Kakva molitva! Nećemo moliti! Gledajmo razvaliti ova vrata pa u revoluciju! Dvije ruke — netko nevidljiv — snažno ga stegoše, i on na obrazu osjeti bradicu namočenu suzama: — Stari učitelju u Zavodu Svetog Josipa, možeš mirno umrijeti: nije sve izgubljeno u zemlji u kojoj mladost tako govori! Treći glas: — Govorite, samo govorite, nastavite! 185 29. Vojni sud Optužnica protiv Canalesa i Carvajala zbog izdaje, bune i ustanka, sa svim otežavajućim okolnostima, nadula se od pustih folija: toliko ih se nagomilalo da naprosto ne bijaše moguće sve to pročitati odjednom. Četrnaest je svjedoka pod zakletvom jednodušno izjavilo da su u noći od 21. travnja bili pred Vratima Gospodnjim, gdje obično spavaju jer su puki siromasi, i da su vidjeli generala Eusebija Canalesa i odvjetnika Abela Carvajala kako su se bacili na nekog vojnika — kasnije se ustanovilo da je to pukovnik José Parrales Sonriente — te ga zadavili, iako se on branio kao lav, a nije se stigao mašiti svog oružja jer su ga premoćno napali s leđa. Nadalje su svjedoci izjavili kako se odvjetnik Carvajal, pošto je ubojstvo već počinjeno, obratio generalu Canalesu ovim ili sličnim riječima: »Sada kad smo maknuli Mulaša, nema zapreka da oficiri izruče oružje i da vas, generale, priznaju za vrhovnog vojnog komandanta. Požurimo se da nas ne pretekne zora! Treba obavijestiti one što su okupljeni u mojoj kući da se uhvati i smakne Predsjednik i sastavi nova vlada.« Carvajal nije mogao k sebi doći od prepasti. Svaki list u optužnici spremao mu iznenađenje i prepad. Smiješno mu bijaše sve to, ali i prepuno teških optužaba a da bi se mogao smijati. I tako je čitao dalje. Čitao je na svjetlu s prozora što gleda na uzano dvorište, u goloj ćeliji na smrt osuđenih. Te noći imao se sastati vojni sud da mu sudi, i zato su ga ostavili tu sama s optužnicom, da pripremi svoju obranu. Ali su čekali posljednji čas. Odvjetnik drhtao svim tijelom. Čitao je ne razumijevajući i ne zastajući, sav na mukama zbog tame što mu požudno guta listove, vlažan pepeo što mu se polako rastače u rukama. Nije stigao baš mnogo pročitati. Zašlo sunce, svjetlo sivjelo, gasilo se. Neizreciva tjeskoba zbog zvijezde što je utonula zamaglila mu oči. Posljednji redak, dvije riječi, oznaka, dan, broj spisa... Uzalud se upinjao da razabere broj... noć se prokradala odasvuda, plavila listove, razlijevala se kao mrlja crne tinte. Iznemogao, 186 nadvio se nad svezak, kao da mu ga nisu dali na čitanje nego mu ga objesili o vrat da i njega i svezak vrgnu u ponor. Lanci običnih prijestupnika zveketali duž izgubljenih dvorišta, a iz daljine dopirao prigušen štropot vozila po gradskim ulicama. »Gospode, moje jadno i prozeblo tijelo potrebuje više topline i moje oči više svjetla negoli svi ljudi zajedno na polutki koju će sada sunce obasjati. Kad bi znali za moju muku, oni bi mi, samilosniji od tebe, Bože moj, vratili sunce da bih mogao do kraja dočitati...« Opipom je brojio i prebrojavao listove što ih nije pročitao. Devedeset i jedan. Neprestano je vršcima prstiju prelazio po debelim listovima, pokušavajući, očajan, čitati kao slijepci. Sinoć su ga iz Druge policijske postaje prebacili u Središnju kaznionicu, pod jakom stražom, u zatvorenim kolima, u pozne sate; pa ipak, toliko se obradovao što se obreo na ulici, što se na njoj vidi, čuje i ćuti, te je načas povjerovao da ga vraćaju kući: riječ mu se razlila gorkim ustima, između srha i suze. * Žbiri ga zatekoše s optužnicom u rukama i s karamelom u ustima, karamelom što nosi okus vlažnih ulica; istrgoše mu papire te ga bez ijedne riječi gurnuše u dvoranu u kojoj zasjedaše vojni sud. — Ali, gospodine predsjedniče — usmjeli se Carvajal reći generalu koji je predsjedavao vijeću — kako se mogu braniti kad mi nisu dali vremena ni da pročitam optužnicu! — Tu mi ništa ne možemo — odgovori general. — Zakonski su rokovi kratki, sati prolaze, a stvar je žurna. Sazvani smo da sudimo. Sve što se poslije dogodilo bijaše za Carvajala kao san: napol obred, napol lakrdija. On je bio glavni junak, i sve ih gledao odozgo, iz svoje ljuljačke smrti, sav pod dojmom neprijateljske praznine koja ga okruživaše. Ali nije osjećao straha, nije ćutio ništa, njegova se zebnja rastakala pod uspavanom kožom. Pokazat će se junakom. Stol u sudnici prekriva zastava, kako propisuje pravilnik. Za stolom uniforme. Čitanje listova. Pusti listovi. Prisege. Vojni zakonik, kao kamen, na stolu, na zastavi. Prosjaci na klupama za svjedoke. Suhonogi, s dobrodušnim licem pijanca, krepak, počešljan, kudrav, krezub, nije gubio ni riječi od onoga što su čitali 187 niti je propuštao ijedne kretnje što bi je pokazao predsjednik sudskog vijeća. Salvador zvani Tigar pratio zasjedanje u dostojanstvenu držanju gorile, kopajući po zatubastom nosu ili čačkajući trule zube u ustima što su sezala od uha do uha. Udovica, visok, koščat, mračan, krivio lice u mrtvački cerek — smiješio se članovima suda. Lulo, okrugao, naboran, patuljast, podložan provalama smijeha i bijesa, ljubaznosti i mržnje, zatvarao oči i pokrivao uši da im pokaže kako ne želi ništa vidjeti ni čuti što se ondje zbiva. Don Juan, utonuo u neizbježan pohaban salonski kaput, čeljade sitno, ćudljivo, pomalo je mirisao građanski po onoj napol iznošenoj odjeći i obući što je imaše na sebi: kravata i plastron umrljani sokom od rajčice, lakirane cipele s krivim petama, oškrobljene orukvice, prsnik koji se mijenja, i kao vrhunac elegancije i gospodstva — slamni šešir i potpuna gluhoća. Don Juan, gluh kao top, samo je brojio vojnike poredane na svaka dva koraka duž zidova u dvorani. Kraj njega sjedio Ricardo zvani Svirač; glavu je taj svat, i dio lica, uvio u rubac po kojem bijaše išarano raznobojno granje; nos mu se divno crvenio, a brada, umrljana ostacima jela, podsjećala na metlu. Ricardo Svirač razgovarao sam sa sobom i pogled upirao u nabuhli trbuh gluhonijeme, koja je slinila klupe i češljala se pod lijevim pazuhom — uši je grizle. Do gluhonijeme sjedio Pereque, crnac koji je imao samo jedno uho, ali veliko kao tanjur. Do njega se smjestila Majmunica, suha kao gladna godina, jednooka, brkata: od nje se širio vonj stare slamnjače. Pošto je pročitana optužnica, ustade državni tužitelj, oficir s kosom ošišanom kao četka, sitne glave što je stršila iz dvaput tolikog ovratnika — ustade i zatraži za optuženoga smrtnu kaznu. Carvajal i opet prijeđe pogledom po članovima sudskog vijeća pitajući se jesu li ti ljudi pri sebi, jesu li pri zdravoj pameti. Prvi na kome se zaustaviše njegove oči nije već mogao biti pijaniji nego što bijaše. Na zastavi ocrtavale mu se smeđe ruke kao u seljaka što na seoskom sajmu igra tombolu. Do njega tamnoputi oficir, također pijan. A predsjednik, prava slika i prilika alkoholičara, jedva se držao koliko je nalio dušu. Odvjetnik Carvajal nije se ni imao prilike braniti. Pokušao je protisnuti nekoliko riječi, ali je odmah stekao žalostan dojam da ga nitko ne sluša i ne čuje, a tako je i bilo. Riječi mu se rastopiše u ustima kao razmočen kruh. 188 Osuda, sastavljena i napisana unaprijed, imala je u sebi nešto golemo, neizmjerno, pokraj tih bijednih izvršitelja, tih što će je izreći, tih lutaka od pozlate i puste mesine što ih od vrha do dna kupaše griža petrolejske svjetiljke; pokraj prosjaka s očima žabe krastače i zmijskim sjenama što mrljaju narančasti pod; pokraj sitnih vojnika što sisaju remen podbradnik; pokraj posoblja u muk utonula, kao što je u kućama u kojima je izvršen zločin. — Ulažem utok! Carvajal zakopao glas duboko u grlo. — Ostavite se priča! — presiječe sudac. — Nema ovdje nikakvih utoka ni priziva! Nemamo vremena za igru! Velika čaša vode, koju je mogao dohvatiti jer je u rukama nosio svu neizmjernost, pomože osuđenome da proguta ono što mu tijelo hotijaše izbaciti iz sebe: pomisao na trpljenje, na tjelesni dio smrti, udar metaka o kosti, krv na živoj koži, staklene oči, mlake krpe, zemlju. Odložio je čašu pun groze i ostao s ispruženom rukom sve dok se nije mogao odlučiti na novu kretnju, da povuče ruku. Nije htio cigaretu koju su mu ponudili. Drhtavim prstima štipao se po vratu i praznim pogledom što se odlijepio od blijede sadre njegova lica, zaokružio po obijeljenim zidovima u dvorani. Uzanim hodnikom kojim je vjetar promahivao povedoše ga gotovo mrtva, u ustima mu gorčina, noge podvijene, krupna suza u oku. — Gutnite gutljaj, doktore... — obrati mu se poručnik s očima kao u čaplje. Nagnuo je bocu na usta — bijaše mu kao da su ta usta neizmjerna — i potegao. — Poručniče, sutra ćete u baterije! — javi se glas iz tame. — Imamo nalog da ne pokazujemo nikakva obzira prema političkim krivcima. Još nekoliko koraka, i pokopaše ga u ćeliju tri metra dugu i dva i pol široku, u kojoj se već nalazilo dvanaest ljudi osuđenih na smrt, nepokretnih i sabijenih kao sardine, jer ne bijaše prostora: stojeći su obavljali nuždu i gazili po svome izmetu. Carvajal je upao trinaesti. Kad su vojnici otišli, mučno disanje na smrt osuđenih ispuni tišinu podzemne rupe — tišina koju su iz daljine prekidali povici jednoga zazidanog. Carvajal se dvaput-triput zateče kako nesvjesno broji povike onog nesretnika što je osuđen da umre od žeđi: šezdeset dva... 189 šezdeset tri... šezdeset četiri...! Smrdjele razgažene izmetine, zraka ne bijaše, Carvajal sasvim izgubio glavu, i samo je on, otrgnut od te skupine ljudskih bića, brojeći vapaje zazidanoga, vrludao vrletima očaja. Lucio Vásquez šetao izvan ćelija, žutičav, sav žut, oči mu i nokti kao hrastov list s donje strane. U svojoj bijedi samo se krijepio mišlju na to kako će se jednog dana osvetiti Genaru Rodasu, koga smatraše uzročnikom svoje nesreće. Živio je od te daleke nade, crne i slatke poput nepročišćena šećernog sirupa. Svu bi vječnost čekao samo da se osveti — takva crna noć gnijezdila se u njegovim grudima, u grudima jadna crva u tami — i samo je pomisao na nož što para utrobu Genara Rodasa i u njoj ostavlja ranu kao otvorena usta, unosila nešto svjetla u mrak što mu je pao na dušu. Ruku ukočenih od hladnoće, rujući u strašnim mislima kao crv u svome blatu, sate se i sate naslađivao svojom osvetom. Ubiti ga! Ubiti! I kao da mu je neprijatelj već na dohvatu, uzmahivao je rukom u tami, ćutio hladni držak noža i u mislima se, kao sablast što izvodi svoju kretnju, bacao na Rodasa. Iz njegovih misli prenuše ga povici zazidanoga. — Per Dio, per favore... vode! Vode, za ime Božje! Vode, Tineti, vode, vode...! Zazidani je udarao u vrata, s vanjske strane zazidana opekom, bacao se o zidove, o pod. — Vode, Tineti! Vode, Tineti, per Dio...! Bez suza, bez sline, bez ikakve vlage, bez ikakva osvježenja, s grlom što gori i bode kao trnjak, vrteći se u svijetu svjetlaca i bijelih mrlja, nije prestajao da čekića povicima: — Vode, Tineti! Vode, Tineti! Kinez, lica rošava od kozica, čuvao zatvorenike. Svako stoljeće prošao bi jednom onuda kao posljednji dah života. Je li uopće postojalo to neobično, polubožansko biće, ili to bijaše samo njihova tlapnja? Razgažene izmetine i povici zazidanoga izazivali im omaglicu i napade ludila, i sasvim je moguće da onaj dobri anđeo bijaše samo njihov pričin. — Vode, Tineti, vode! Per Dio, per favore, vode, vode...! Vojnici neprestano odlazili i dolazili, koraci im odzvanjali udarajući o kamene ploče, a neki između njih grohoćući odgovarali zazidanome: — Tirolče, Tirolče...! Zašto si pojeo zelenu kokoš, perchè, 190 perchè? Zašto si pojeo papagaja što govori kao ljudi, come la gente, come la gente? — Vode, per Dio! Vode, per favore! Vode, signori! Vásquez žvakao svoju osvetu i Talijanove povike što su u zraku ostavljali žeđ kakva u ustima ostaje kad žvačeš izgnječenu šećernu trsku. Plotun mu prekide dah. Strijeljanje. Moglo je biti oko tri ujutro. 191 30. Conjunctio in extremis »Teška bolesnica u susjedstvu!« Iz svake kuće izmiljela poneka usidjelica. »Nasmrt bolesna žena u susjedstvu!« Iz kuće zvane Kongregacija izišla Petronila, žena isposničkog lica i diplomatskih kretnja, ona što nije imala drugih čari pa je zato htjela da se barem zove Berta. U prastaroj odjeći, i s licem što podsjeća na grašak, eto njene drúge kojoj krsno ime bijaše Silvia. U stezniku — bolje reći oklopu — što joj zadire u meso, u tijesnim cipelama na muku kurjim očima, i s lancem od sata kao omčom oko vrata, pojavila se Silvijina znanica Engracia. Sa srcolikom glavom kao u riđovke, stigla zbijena muškobanja hrapava glasa, Engracijina sestrična, jedva viša od njezina kuka, vrlo sklona raznošenju priča o nesrećama što ih najavljuje kalendar, pretkazivačica kometa, Antikrista i strašnih vremena u kojima će se, prema proročanstvima, muškarci verati na drveće bježeći od uspaljenih žena, a žene će se za njima penjati da ih skidaju odande. Teška bolesnica u susjedstvu! Na samrti! Kakve li radosti! Nisu to mislile, ali su gotovo kazivale slatkim šapatom, svetkujući sretni događaj koji će im dati toliko građe da će svakoj, ma koliko im škare poskakivale, ostati dovoljno da skroji priču po svojoj mjeri. Masacuata ih sve dočekala. — Moje su sestre spremne — najavi Petronila, ne kazujući za koju su to svrhu spremne. — Treba li rublja, ne brinite, samo mi recite — napomenu Silvia. A Engracia, Engracita, koja je oko sebe širila vonj goveđe juhe kad nije vonjala po vodici za kosu, nadoveza od sebe, jedva izgovarajući riječi, jer ju je gušio steznik: — Izmolila sam, u ovoj golemoj nevolji, jednu Salve Regina za duše u čistilištu, poslije redovnih molitava. Govorile su u pol glasa, okupljene u prostoriji za točionicom, nastojeći da ne pomute tišinu što je kao lijek obavijala bolesničinu postelju, i da ne smetaju gospodinu koji i dan i noć bdi kraj bolesnice. Tome brižnom, pristojnom gospodinu. Vrlo pristojnom. Na vršcima prstiju prilažahu posteljni, više zato da zagledaju gospodinu u lice nego da vide kako je Camili, toj sablasti dugih trepavica, tanka, tanka vrata i neuredne kose. I kako im je njihova 192 slutnja kazivala da jest tu nešto skriveno posrijedi — a u kojoj pobožnosti nema nešto skriveno? — nisu mirovale sve dok nisu uspjele da iz krčmarice izvuku ključ tajne. To joj je zaručnik. Tako? Njezin zaručnik! Zaručnik! Tu smo dakle! Njezin zaručnik! I svaka je ponovila zlatnu riječcu — svaka, samo Silvia nije: ona je našla izliku te izduhnula odande čim je čula da je Camila kći generala Canalesa, i više se nije vratila. Nije htjela imati posla s neprijateljima vlade. Neka je taj gospodin Camilin zaručnik i neka je Predsjednikov prijatelj, ali sam ja sestra svoga brata, a moj je brat poslanik, i mogla bih ga dovesti u nepriliku. Bože sačuvaj! Na ulici je još u sebi ponovila: »Bog nas očuvao nesreće!« Anđeoliki se nije osvrtao na usidjelice što se u svome djelu milosrđa nisu zadovoljavale samo time da posjećuju Camilu nego su dolazile i zato da tješe zaručnika. On im zahvaljivaše i ne slušajući što govore — puste riječi — jer mu sva pažnja i sva duša bijaše upravljena na jednolične, tjeskobne i samrtne jecaje Camiline; a nije im ni uzvraćao čvrstim stiskom ruke kakav bijaše njihov. Ophrvan jadom, ćutio je kako mu se tijelo ledi. Bijaše mu kao da je na kiši, udovi mu trnu, oko njega utvare, nevidljiva strašila u prostoru širem od života, preko života, gdje je zrak sam, svjetlost sama, sjena sama, stvari same. Liječnik je prekinuo tok njegovih misli. — Onda, doktore? — Samo čudo! — Opet ćete se navratiti, je li? Krčmarica nije ni časka mirovala i jedva je stizala na sve. Kako je prala u susjedstvu, već bi u rano jutro namočila rublje, a zatim otišla u kaznionicu da odnese doručak Vásquezu, o kome nije ništa znala; po povratku bi sapunala i prala, ispirala, ožimala i prostirala, i dok bi se sušilo, žurila se kući da ondje pospremi i uradi drugo što treba: valjalo bolesnici presvući rublje i posteljinu, svecima upaliti svijeću, prodrmati Anđeolikoga kako bi štogod založio, dočekati liječnika, juriti u ljekarnu, podnositi bogomoljačku kugu, kako je nazivala usidjelice, i svađati se s vlasnicom tapetarije. »Strunjače za krmače!« viknula bi na vratima i mahnula krpom kao da tjera muhe. »Strunjače za krmače!« — Samo čudo! Anđeoliki ponavljao liječnikove riječi. Čudo, samovoljno nastavljanje prolaznoga, pobjeda čovjekove sićušnosti, daška, nad 193 apsolutnom jalovosti. Nosila ga želja da zavapi Bogu neka učini čudo, dok mu je svijet izmicao iz ruku beskoristan, neprijateljski, nepostojan, bezrazložan. Svi su svakog trena očekivali rasplet, kraj. Je li gdjegod pas zalajao, je li tkogod jače zakucao, je li zazvonilo zvono na fratarskoj crkvi, već su susjede pravile znak križa i govorile uzdišući — jednoj za drugom uzdah se otimao iz grudi: — Počinula je...! — Da, da, došao je njezin čas! — Jadan njezin zaručnik...! — Što da se radi! Ništa se tu ne može! — Volja Božja! — Eto, što je čovjek! Petronila pripovijedala o tim događajima jednom od onih muškaraca što ostare s dječačkim licem, profesoru engleskog jezika i drugih neobičnosti, koga su po domaću zvali Teacher. Htjela je doznati je li moguće spasiti Camilu nadnaravnim sredstvima, a Teacher to mora znati jer nije samo profesor engleskog nego svoje slobodno vrijeme posvećuje studiju teozofije, spiritizma, magije, astrologije, hipnotizma, okultnih znanosti, a čak je pronašao i svoju metodu koju naziva: Cisterna čarolija za otkrivanje sakrivenog blaga u kućama u kojima se javljaju duhovi. Teacher nije nikad znao razložiti svoje ljubavi prema nepoznatom i tajanstvenom. U mladosti je imao sklonosti prema crkvi i pošao tom stazom, ali se umiješala udata žena, iskusnija i jača voljom negoli on, ispriječila mu se na putu baš kad je išao pjevati evanđelje, i tako je naposljetku objesio mantiju o klin, i odonda ostao usamljen i malo ćaknut. Iz sjemeništa je prešao u trgovačku školu, i sretno bi završio studij da nije morao pobjeći od nekog profesora knjigovodstva koji se beznadno u nj zaljubio. Mehanika mu je otvorila svoje čađave ruke, mehanika što je sluškinja u kovačnicama, i ušao je u neku radionicu blizu svoje kuće da ondje poteže mijeh. Kako bijaše slabo vičan radu i k tomu slabašna ustrojstva, ubrzo je ostavio posao. A i kakva je nužda njemu da radi, njemu jedinom nećaku veoma bogate dame koja je htjela da ga posveti svećeničkom pozivu! Dobra gospođa nije odustajala od svoje nakane. »Vrati se crkvi« — ponavljala mu ona — »i nemoj zjake prodavati! Vrati se crkvi! Zar ne vidiš da svijet nije za te, eto si 194 napol izludio, i slab si i mršav kao jare na sisi, sve si okušao, a nigdje da se skrasiš: vojnik, glazbenik, torero...! Ako baš ne želiš u svećenike, postani učiteljem... poučavaj u engleskom, na primjer. Kad već Gospod nije tebe odabrao, barem ti odaberi djecu. Engleski je lakši i korisniji od latinskoga. Budeš li poučavao u engleskom, mislit će učenici da znaš engleski sve ako te i ne razumiju, a još i bolje da te ne razumiju.« Petronila, govoreći s Teacherom, spustila glas, kao uvijek kad je iznosila ono što joj leži na srcu: — Vidite, Teacher, zaručnik koji je voli i obožava, premda ju je ugrabio, ipak je poštuje i čeka da crkva blagoslovi njihovu vječnu vezu. Takvo što zaista se ne vidi svaki dan... — Pogotovu ne u ove naše dane, draga moja! — pritače najduža među bogomoljkama: s kitom ruža u ruci prolazila je izdužena kao ljestve. — Zaručnik, Teacher, zaručnik koji ju predano njeguje i pazi i koji će, nema sumnje, i umrijeti s njom... ah! — I tako velite, Petronila — Teacher je govorio polako — velite da su gospoda liječnici s medicinskog fakulteta digli ruke, izjavljuju kako nisu kadri da je otmu iz Parkinih ruku? — Tako je, gospodine, triput su već izjavili da su izgubili svaku nadu, i digli su ruke od nje. — I velite, Nila, da je samo čudo može spasiti? — Tako je... A jadan zaručnik, zamislite, u takvu je stanju da se čovjeku srce kida... — E, onda ja imam ključ. Učinit ćemo da se dogodi čudo. Smrti se može suprotstaviti samo ljubav, jer su njih dvije jednako jake, kako kaže Pjesma nad pjesmama. Ako zaručnik, kako velite, obožava tu gospođicu, hoću reći: ako je voli od sveg srca, ljubi i srcem i dušom, i kani se oženiti njome, eh, onda je može spasiti, izbaviti je od smrti, ako izvrši sveti sakrament braka, koji se po mojoj teoriji o cijepljenju primjenjuje u takvu slučaju. Petronila umalo što se nije onesvijestila i pala Teacheru u naručje. Uzbunila je svu kuću, odjurila prijateljicama, obavijestila o svemu Masacuatu i zamolila ju da razgovara sa župnikom, i još toga istog dana Camila i Anđeoliki vjenčaše se na pragu nepoznatog. Dugu, tanku i hladnu ruku kao mramorni nož za papir stiskao je Predsjednikov pouzdanik u svojoj grozničavoj desnici, dok je svećenik čitao svete latinske riječi. Pribivahu činu sve bogomoljke, 195 Engracia i Teacher, odjeven u crno. Pošto se obred završio, doda i Teacher svoju, uzviknuvši: — Make thee another self, for love of me...! 196 31. Ledena straža U veži kaznionice svjetlucale bajonete straže raspoređene u dva reda, vojnik nasuprot vojniku, kao na putu u tamnu vagonu. Između kola što su onuda prolazila, jedna se naglo zaustaviše. Kočijaš cijelim tijelom upro nazad da što jače potegne uzde, zanjihao se na jednu i na drugu stranu, lutka od prljavih krpa, i prosočio sočnu kletvu. Umalo što nije pao! Duž ravnih i vrlo visokih zidova groznog zdanja kliznu cvil kotača kažnjenih kočnicama, a trbušast gospodin, komu su kratke noge jedva dosezale tlo, polako iziđe iz kočije. Kad je kočijaš osjetio da mu se fijaker olakšao za težinu vojnog suca, stisnu ugašenu cigaretu među suhim usnama — kako je lijepo ostati sam s konjima! — i popusti uzde, da bi počekao sučelice, pokraj vrta što bijaše pust kao izdajnikova duša, a toga istog trena neka gospođa kleknu pred suca te ga u povicima poče moliti da je sasluša. — Ustanite, gospođo! Tako vas i ne mogu saslušati, ne, ne. Ustanite, molim vas... A nisam imao čast da se s vama upoznam... — Ja sam žena doktora Carvajala... — Ustanite... Ustajući, ona mu se u riječ uteče: — Tražim vas i dan i noć, gospodine, svuda sam vas tražila i u svako doba, u vašoj kući i kod vaše majke, u vašem uredu, svagdje, ali vas nisam uspjela naći. Samo vi znate što je od mog muža, samo vi znate i samo mi vi možete reći. Gdje je? Što je s njime? Recite mi, gospodine, je li živ? Recite mi, gospodine, da je živ! — Upravo je za noćas, gospođo, žurno sazvano vijeće vojnog suda da sudi o slučaju mog kolege. — Aaah! Ustrzala se brazgotina na usnama, od radosti nije ih mogla sastaviti. Živ! Na tu vijest rodi joj se nada. Živ...! Nedužan je, bit će oslobođen... Ali sudac nadoveza, ne mijenjajući hladni izraz: — Politički položaj zemlje, gospođo, ne dopušta vladi nikakve samilosti prema neprijateljima. Samo vam toliko mogu reći. Idite Gospodinu Predsjedniku i molite ga za život svoga muža, koji bi mogao biti osuđen na smrt i strijeljan, u skladu sa zakonom, prije nego što izminu dvadeset i četiri sata. 197 — Avaj, avaj! — Da, zakon je nad ljudima, gospođo, osim ako ga Gospodin Predsjednik ne pomiluje... — Avaj, avaj! Nije mogla govoriti. Blijeda kao rupčić što ga je trgala zubima, sva je ona, štono riječ, bila pa prošla: stajala je nijema, nepomična, duhom odsutna, i samo je savijala ruke i kršila prste. Sudac uđe u vežu naježenu bajonetama. Ulica, što je neko vrijeme oživjela od klopota kočija u kojima se elegantne dame i gospoda vraćahu s glavnog šetališta u grad, odjednom se nasumorila, opustjela. Malen vlak pojavi se iza ugla sipajući iskre i zvižduke i odziba se dalje tračnicama... — A...aj...! Govor joj se uzeo. Ledena kliješta stegla grlo, ne može ih maknuti, a tijelo klonulo, od ramena splašnjava, klizi zemlji. Ostalo od nje samo prazno ruho, na njemu glava, ruke i noge. Uši joj bruje, klopot u njima, klopara kočija što dolazi ulicom. Ona je zaustavlja. Konji krupnjaju u propanj da bi stali. Ona kazuje kočijašu da je vozi Predsjedniku, u ladanjsku vilu, najbrže što može. Ali je njezina žurba takva, njezina očajna žurba, te iako konji jure trkom kao za okladu, ona svejednako moli kočijaša da potjera još brže... Već bi morala biti ondje... Brže... Valja joj muža spasiti... Brže... brže... puštaj uzde... Sama grabi bič... Mora muža spasiti... Konji, nesmiljeno udarani, ubrzavaju trk, žegu ih sapi od biča... Muža spasiti... Već bi morala sitići... Ali kočija kao da se i ne miče, ona osjeća da se kola ne kreću, ćuti da se ne kreću, da se kotači samo vrte oko uspavanih osovina a ne miču se naprijed, uvijek su na istom mjestu... A ona mora spasiti muža... Spasiti... Rasplela joj se kosa... spasiti ga... bluza joj se razdrla... spasiti ga... Ali kola ne kreću, ćuti da se ne miču, vrte se samo prednji kotači, osjeća ona da stražnji vuku nekamo natrag, rasteže se kočija kao mijeh fotografskog aparata, vidi ona kako konji bivaju sve manji... Kočijaš joj istrgao bič. Ne može se dalje tako... Da, da, da... Ne, ne... Da, da... Ne, ne... A zašto ne...? Kako ne...? Ne može, ne... Skinula je prstenje, kopču, naušnice, narukvicu i sve strpala kočijašu u džep na kaputu, samo da ne zaustavi. Valja joj muža spasiti. Ali ne stižu cilju... A treba stići, stići onamo... no ne stižu... Stići, moliti i spasiti ga, ali, gle, još ne stižu... Kamenje, neravnine, prašina, skoreno blato, travurina — ali ne stižu... Stoje na mjestu kao 198 brzojavne žice, vuku se natrag kao žice od stupa do stupa, zastaju kao prošare metlike i koprive, kao nezasijana polja, kao zlatni oblaci u smiraje, samotna prekrižja i nepomični volovi. Naposljetku zakrenuše prema Predsjednikovoj rezidenciji, odvojkom što se gubio među drvećem i docima. Srce joj udaralo, samo što je ne uguši. Put se probijao među redovima kućica uredna i pusta mjestanceta. Prolazile tuda kočije što se vraćahu iz Predsjednikove rezidencije — natkrivene i otvorene, landaueri, kaleše i kabrioleti — u njima ljudi slična lica i slična ruha. Čuje se buka, kloparaju kotači po taracu, topoću kopita... A oni još nisu ondje, nikad da stignu onamo... Pokraj onih štio se vraćahu u kočijama, upravnih činovnika kojima je prestala služba i nižih oficira što su dobro odjenuli svoju pretilinu, vraćali se pješice zakupci što ih je Predsjednik žurno pozvao još prije nekoliko mjeseci, seljaci s cipelama kao kožne torbe, učiteljice što svakog časa zastajahu da uhvate dah — oči im zaslijepljene od prašine, potplati proglodani, skuti posuvraćeni — i skupine Indijanaca koji, premda građani, imađahu sreću da od svega toga ne razumiju ništa. Spasiti ga, spasiti, ali još nikako da stignu! Najprije treba stići onamo, stići prije nego što prođe vrijeme audijencije — stići, moliti, spasiti ga...! Ali ne stižu! I ne ostaje još mnogo, treba samo proći kroz mjestance. Već bi morali biti ondje, ali se mjestance oteglo, kraja mu nema. Tim su putem jednom, na Veliki četvrtak, prošli Isus i Žalosna Majka. Lovački psi, rastuženi tužnim zvucima truba, udarili u lavež kad je procesija prolazila pred Predsjednikom, koji stajaše na balkonu ukrašenu grimiznim sagovima i raskošnim liljanama. Isus je pod težinom križa krotko prolazio pred Cezarom, a u Cezara upirali zadivljene poglede muškarci i žene. Nije bila dovoljna patnja, nije bio dovoljan plač iz sata u sat, nije bilo dovoljno što su obitelji i gradovi ostarjeli od tuge i žalosti: da se uveća poruga trebalo je da pred očima Predsjednikovim prođe lik Krista na muci, i prošao je doista, zakoprenjena pogleda, pod zlatnim plaštem sramote, između dva reda praznoglavaca, uz trijesak poganske glazbe. Kočija se zaustavila pred vrtnim ulazom što vodi uzvišenoj rezidenciji. Carvajalova žena potrča unutra, putem što je tekao među potkresanim drvećem. Jedan oficir iskoči pred nju, da joj prepriječi put. 199 — Gospođo, gospođo... — Moram Predsjedniku... — Gospodin Predsjednik ne prima, gospođo, vratite se... — Prima, prima, mene će primiti, ja sam žena doktora Carvajala... I pojuri naprijed, izmaknuvši iz ruku oficira koji je trčao za njom i pozivao ju na red. Uspjela je doprijeti do kućice slabo osvijetljene u sumračje. — Moga će muža strijeljati, generale...! Hodnikom te kućice što bijaše kao igračka, šetkao držeći ruke na leđima, povisok, svijetlosmeđ muškarac, sav nakićen rojtama i širitima. Njemu se srčano obratila: — Moga će muža strijeljati, generale! Oficir koji je trčao za njom od ulaza, svejednako joj ponavljao kako ne može Predsjedniku. General joj, unatoč svojim lijepim manirima, resko odgovori: — Gospodin Predsjednik ne prima, gospođo, i molim vas da se maknete odavde... — Jao, generale, što ću bez muža, što ću, jadna, bez muža! Nemojte, generale, tako, prima Predsjednik, prima! Moram k njemu, najavite me! Muža će mi strijeljati! Čulo joj se srce pod odjećom. Nisu joj dopustili da klekne. Bubnjiće joj probijao muk kojim su odgovarali na njezine molbe. Suho lišće šuštalo u sumračju, kao da se boji vjetra koji ga povijaše. Ona klonu na klupu. Ljudi od crnog leda. Zvjezdane arterije. Jecaji navirali preko njenih usana i grebli kao oškrobljene rese, rezali gotovo kao noževi. Slina joj curila na kutove usta s bolnim vapajima. Klonula je na klupu i nakapala ju suzama kao da je kamen za bušenje. Izgurali su je odande gdje mišljaše da se nalazi Predsjednik. Prođe ophodnja, a njoj ledeni srsi po leđima. Za vojnicima vonj kobasice, melase i smole. Klupa nestade u tami kao daska na moru. Ona išla tamo-amo, da ne propadne s klupom u tami, da ostane živa. Dvaput, triput, mnogo puta zaustaviše je straže razmještene među drvećem. Zapriječiše joj prolaz reskim glasom: Odbij! A nije li odmah odbila natrag, prijetili joj kundakom i puščanom cijevi. Očajna već od pustih molbi i jurenja desno, trčala je lijevo. Spoticala se o kamenje, grebla o trnjake. Ali su joj druge straže od leda priječile put. Molila je, borila se, pružala ruku kao prosjakinja, i kad je nitko više nije 200 slušao, jurnula bi na suprotnu stranu... Drveće pomelo nekakvu sjenu prema kočiji, sjenu što je jedva stavila nogu na potegu i već se okrenula kao luda i vratila da još jednom pokuša. Probudio se kočijaš, i kad je rukom segnuo da uhvati uzde, umalo da nije izbacio dragocjenosti što ih je grijao u džepu. Vrijeme mu se oteglo u vječnost: jedva je čekao trenutak da zadivi svoju Mingu. Naušnice, prstenje, narukvica... Ima sada što založiti! Počešao se nogom po nozi, namaknuo šešir na oči i pljunuo. Odakle tolika tama i tolike krastače...? Carvajalova žena vratila se kočiji kao mjesečarka. Pošto je sjela, naredi kočijašu da malko počeka, možda će se ipak otvoriti vrata... Pol sata... Sat... Kočija nečujno vozila: ili ona ne čuje dobro ili pak sveudilj stoje... Put prevalio preko grebena, silazio u dol, da se zatim opet uspne kao raketa u potrazi za gradom. Prva tamna zidina. Prva bijela kuća. U dubini nekog zida oglas: Onofroff... Ćutila je kako se sve lijepi na njezinu bol... Zrak... Sve... U svakoj suzi beskraj svemira... Stonoge svjetla padaju sa strehe na uzane pločnike... Krv joj zastaje, ne kola žilama... Kako ste...? Loše, vrlo loše...! A sutra, kako će biti sutra...? Isto tako, i preksutra, svejednako...! Pitala se i samoj sebi odgovarala... I sve dane... Težina mrtvih okreće zemlju noću, a danju težina živih... Kad bude više mrtvih nego živih, noć neće imati kraja, bit će vječna, nedostajat će težina živih da bi dozvala dan... Kočija se zaustavila. Ulica se pružala dalje, ali ne za nju, koja je stajala pred kaznionicom, gdje je, nema sumnje... Korak za korakom primakla se zidu, prilijepila se za nj. Nije bila u crnini a već imaše opip šišmiša... Groza, studen, grštenje. Upela je svu snagu da se održi uza zid kojim će odjeknuti plotun... Nakon svega, sada, kad je ona tu, činilo joj se nemogućim da strijeljaju njezina muža, samo tako, metcima, iz pušaka, ljudi kao što je i on, s očima, ustima, rukama, kosom na glavi, s noktima na prstima, zubima u ustima, jezikom, jabučicom... Nije moguće da će ga strijeljati ti ljudi, ljudi kao što je i on, iste boje, istog govora, načina života, ljudi što jednako gledaju i čuju, liježu i ustaju, ljube, peru se i jedu, smiju se i hodaju, imaju ista vjerovanja, iste sumnje... 201 32. Gospodin Predsjednik Anđeoliki, hitno pozvan Predsjedniku, brižno se nagnuo nad Camilu: gibak pogled pun strepnje, ublažile mu se staklene oči, u njima se javlja čovječnost. I kao plašljiva gušterica uvijao se u nedoumici bi li išao ili ne bi: Gospodin Predsjednik ili Camila, Camila ili Gospodin Predsjednik. Još je na leđima ćutio blago gurkanje krčmaričino, još je čuo kako se odmata klupko njezina glasa što moli. Bila je to zgoda da se zauzme za Vásqueza. — Idite, ja ću paziti bolesnicu... Na ulici je duboko udahnuo. Sjeo je u kočiju, krenuo Predsjedniku. Konjska kopita topoću po kamenim pločama, koturaju se kotači, blago zuje kao da cure. Crveni lokot... Košnica... Vulkan... Pažljivo čita natpise nad trgovinama. Lakše se čitaju noću, lakše nego danju. Guadalete... Željeznica... Koka s pilićima... Kadikad mu pogled zastaje na kineskim imenima: Lon Ley Lon i drugovi... Quan See Chan... Fu Quan Yen... Chon Chan Lan... Sey Yon Sey... Mislio je na generala Canalesa. Predsjednik ga je zacijelo pozvao da ga obavijesti... Ne, ne može to biti...! Uhvatili ga i ubili, ili... ili ga nisu ubili nego ga vode svezana... Odjednom se uzdiže oblak prašine. Vjetar obigravao oko kočije, bijaše to njegova corrida s njome. Sve bi moglo biti! Na širini kočija je lakše klizila, kao tijelo što iz čvrstog stanja prelazi u tekuće. Anđeoliki zgrčio šake na koljenima i duboko uzdahnuo. Drndanje kočije gubilo se u tisućama šumova noći što se krilila polako, neumoljivo. Učini mu se da čuje lepet ptičjih krila. Provezoše se pokraj skupine kuća. Lajali psi, jedva živi... Podtajnik ministarstva vojnog čekao ga na vratima svoga kabineta. Samo mu je stisnuo ruku i odložio havanu na izbok jednog stupa, i već ga, bez najave, povede u prostorije Gospodina Predsjednika. — Generale — upita Anđeoliki uhvativši podtajnika pod ruku — znate li zašto me gospodar zove...? — Ne, don Miguelito, ne znam. Sad je znao što je posrijedi. Rastrgan smijeh potvrdi mu ono što je mogao naslutiti po neodređenu odgovoru podtajnikovu. Kako je stao na vrata ugledao je šumu boca na okruglu stolu i pladnjeve s 202 hladnim mesom, salatom i začinima. Sliku upotpunjavahu stolice, neke u neredu, a neke prevrnute na podu. Na prozorima s neprozirnim staklom, što bijahu ovjenčani crvenim ružama, poigravala svjetlost što je na njih padala sa svjetiljaka užganih u vrtovima. Oficiri i vojnici budno stražarili, kraj svakih vrata oficir, pod svakim drvetom vojnik. U dnu dvorane pojavi se Gospodin Predsjednik, tlo mu se ljuljalo pod nogama i kuća nad šeširom. — Gospodine Predsjedniče — pozdravi Anđeoliki i priđe da čuje naloge, ali ga on presiječe u riječi: — Ni... ni... merva... — O boginji govori Gospodin Predsjednik? Njegova ekselencija priđe stolu u sitnim skočićima, pocupkujući; ne mareći za toplu pohvalu što ju je pouzdanik namijenio Minervi, uzviknu: — Miguel, znaš li da je onaj što je otkrio alkohol, zapravo tražio napitak za dug život...? — Ne, Gospodine Predsjedniče, nisam to znao — požuri se pouzdanik u odgovor. — Čudno, a bilježi to Sweet Marden. — Čudno, dakako, za čovjeka tako svestrano obrazovana kao što je Gospodin Predsjednik, koga svijet s pravom smatra za jednoga između prvih državnika novijeg vremena; ali nije čudno za mene. Njegova ekscelencija sakrila oči za trepavice, da umakne kovitlacu što mu se od alkohola u taj čas uzvitlao u glavi. — E, da, štošta znam! I to rekavši spusti ruku na crnu šumu boca s viskijem te ponudi čašu Anđeolikom. — Pij, Miguel... Nešto mu prekrati riječ, steže ga u grlu. Lupnu se šakom u prsa da mu prođe nevolja; napeli se mišići na tankom vratu, nabrekle žile na čelu, i tek pošto mu pouzdanik pomože da gutne koji gutljaj soda-vode, vrati mu se govor uz kratko podrigivanje. — Ha-ha-ha! — prasnu u smijeh pokazujući na Anđeolikog. — Ha-ha-ha! Na samrti... — Grohot za grohotom. — Na samrtnom času! Ha-ha-ha...! Pouzdanik problijedio. U ruci mu se tresla čaša viskija koju je podigao da nazdravi. — Gospodin... — ... Predsjednik sve zna — prekide ga njegova ekscelencija. — Ha-ha-ha...! Na samrti, i po savjetu jednog slaboumnika kakvi su 203 svi spiritisti... Ha-ha-ha...! Anđeoliki nagnuo čašu na usta — bijaše mu to uzda da ne vikne — i pio viski. Sve mu se zacrvenjelo ipred očima, i umalo što se nije bacio na gospodara i smijeh mu na ustima ugušio, bijedni smijeh, oganj alkoholom podlivene krvi. Ni da je vlak preko njega prešao, ne bi ga tako zaboljelo. Grstio se, ali je i dalje ostao dobro dresiran pas, zadovoljan svojom kosti, s instinktom koji ga održavaše na životu. Nasmiješio se da prikrije gnjev, sa smrću u baršunastim očima, kao otrovani komu otiče lice. Njegova ekscelencija lovila muhu. — Miguel, znaš li igru s muhom...? — Ne znam, Gospodine Predsjedniče... — Ah, doista, ti... na samrtnom času...! Ha-ha-ha...! Hi-hi-hi...! Ho-ho-ho...! I grohoćući nastavi laziti za muhom što je prelijetala sad na ovu, sad na onu stranu. Košulja mu ispala iz hlača, otvor na njima nezakopčan, cipele nezavezane, s usta vise duge niti sline, a oči žute kao žumanjak, samo što ne ispadnu iz duplja. Zastao je zasopljen, nije uspio uloviti muhu. Okrenuo se Miguelu: — Igra s muhom, Miguel, nešto je najzabavnije, i lako se nauči: treba samo strpljenja. Doma sam se, u djetinjstvu, zabavljao loveći muhe za okladu. Kad je spomenuo rodni kraj, nabrao je obrve, čelo mu se namračilo. Okrenuo se zemljovidu Republike što mu se toga časa nalazio za leđima, i šakom udario po imenu rodnog mjesta. U duhu se opet našao na ulicama kojima je prolazio u djetinjstvu, siromašan, nepravedno siromašan, vidio je ulice kojima je prolazio u mladosti, prisiljen da sam zaslužuje svoj kruh dok su sinovi boljih obitelji provodili život odlazeći s jedne zabave na drugu. Ponovno se vidio skupljen u svojoj rupi, odvojen od sviju, uz petrolejku koja mu je omogućavala da uči noću, dok mu je majka spavala na rasklopnom krevetu, a vjetar, pun vonja ovnovine, razmahivao pustim ulicama. Vidio se zatim u svojoj trećorazrednoj odvjetničkoj pisarni, među djevojčurama, kockarima, piljaricama, stokokradicama, prezren od svojih kolega koji su vodili znatne i unosne parnice. Jednu za drugom ispraznio je mnogo čašâ. Na sivom mu licu iskrile se otečene oči, a na sitnim rukama sjali nokti optočeni crnim 204 polumjesecima. — Nezahvalnici! Pouzdanik ga pridrža uhvativši ga pod pazuho. Pogledom što bijaše pun mrtvaca Predsjednik prijeđe po dvorani u neredu i ponovi: — Nezahvalnici! A zatim nastavi u pol glasa: — Volio sam i voljet ću Parralesa Sonrientea, i htio sam ga promaknuti u generala, jer je kinjio moje zemljake, gazio ih i za vrat hvatao, i da nije bilo moje majke, sve bi ih dokusurio da me osveti za sve ono što su mi nanijeli i što samo ja znam... Nezahvalnici...! I ne mogu oprostiti, nikako ne mogu prijeći preko toga što su ga ubili, pogotovu gdje mi sa svih strana rade o glavi, gdje me prijatelji ostavljaju, gdje se neprijatelji množe i... ne, ne! Od svega onog pred Katedralom neće ostati ni kamen na kamenu... Riječi mu migoljile preko usana kao kočije po klizavu tlu. Opro se o pouzdanikovo rame, ruku pritisnuo na želudac, udaralo mu u sljepoočicama, zamutile se oči, dah mu hladan i učas poteče iz njega mlaz narančaste juhe. Podtajnik dotrča noseći umivaonik kojemu se na dnu sjao emajlirani grb Republike. Njih dvojica, pošto se istočio mlaz i dobrano polio pouzdanika, uhvatiše Predsjednika pod pazuha te ga odvukoše u postelju. A on plakao i ponavljao: — Nezahvalnici...! Nezahvalnici...! — Čestitam, don Miguelito, čestitam — reče podtajnik kad su već izlazili. — Gospodin Predsjednik naredio je da se vijest o vašem vjenčanju objavi u novinama, i sam je svoje ime stavio na čelo popisa vjenčanih kumova. Kad su odmakli na hodnik, podtajnik podiže glas: — I sve to, premda u početku nije bio baš zadovoljan vama. »Prijatelj Parralesa Sonrientea ne bi simio, reče mi, učiniti ono što je učinio Miguel. Svakako se trebao posavjetovati sa mnom prije nego što se oženi kćerju jednoga od mojih neprijatelja.« Uzimaju vas na jezik, don Miguelito, ogovaraju vas... A ja sam mu, dakako, nastojao prikazati kako je ljubav slijepa, nerazborita, ćudljiva. — Lijepa hvala, generale. — Gle, gle, našeg odmetnika! — srdačno nastavi podtajnik, smijući se. Na pragu svoje pisarne prijateljski ga potapša po ramenu i, 205 uvodeći ga unutra, nadoveza: — Dođite, dođite pogledati novine! Sliku vaše gospođe dobili smo od njezina strica Juana. Lijepo, prijatelju, vrlo lijepo! Predsjednikov pouzdanik zagrebe noktima u papir. Pokraj najvišeg kuma bile slike inženjera don Juana Canalesa i njegova brata Joséa Antonija. »Vjenčanje u visokom društvu. Sinoć su sklopili brak lijepa señorita Camila Canales i señor don Miguel Anđeoliki. Mlada i mladoženja...« Pogled mu prijeđe na popis vjenčanih kumova: »Vjenčanju je pred zakonom kumovao Preuzvišeni Gospodin Ustavni Predsjednik Republike, u čijem je sjedištu izvršen obred. Pribivala su svečanom činu gospoda državni ministri, generali... — preskočio je popis — i poštovani stričevi nevjestini don Juan Canales i don José Antonio Canales...« El Nacional završavao članak dodajući kako je listu čast što u društvenoj kronici može donijeti sliku señorite Canales, te naposljetku čestita mladencima i želi im svaku sreću u novom domu. Anđeoliki jednostavno nije znao kamo bi svrnuo pogled. »Nastavlja se bitka kod Verduna. Noćas se očekuje očajnički napad njemačkih četa...« Otrgao je oči sa strane što je donosila vijest s ratišta i ponovno čitao članak s Camilinom slikom. Jedino biće koje mu bijaše na srcu, eto, i ono je već zaigralo u farsi u kojoj su svi plesali. Podtajnik mu uze novine iz ruku. — Vidite, a ne vjerujete, je li tako, srećkoviću...? Anđeoliki se nasmiješi. — Ali, prijatelju — nastavi general — valja vam se preodjenuti. Uzmite moju kočiju... — Lijepa vam hvala, generale... — Eno je tamo. Recite kočijašu neka vas brzo vozi, a onda 206 neka se vrati po me. Laku noć i sve dobro! Ah da! Uzmite novine, neka ih vidi gospođa, i čestitajte joj u ime ovoga smjernog službenika. — Hvala vam lijepa na svemu i laku noć! Kočija kliznu nečujno, kao sjena što je vuku konji od dima. Pjesma cvrčaka prekrivala samoću golog polja, natopljena mirisom rezede, plavila mlaku samoću bujnih kukuruza, prelijevala se preko rosnih travnjaka, milovala živice oko vrtova punih jasmina. »Da... bude li mi se još rugao, zada... vit ću ga«, kazivaše u mislima, krijući lice u meki naslon kočije, u strahu da kočijaš ne nasluti što su vidjele njegove oči: hrpu smrznuta mesa s predsjedničkom tkanicom na prsima, tuponoso prazno lice, ruke skrite pod tvrdim orukvicama — vire samo vršci prstiju — i lakirane cipele, krvlju poškropljene. Uzbuđeni mu je duh slabo podnosio poskakivanje kočije po neravninama. Najradije bi da bude na miru, nepomičan, u onoj prvoj nepomičnosti ubojice što sjedi u zatvoru i pokušava u mislima pretitrati svoj zločin, u onoj prividnoj, izvanjoj nepomičnosti, što je samo potrebno izravnanje u vihoru misli. U krvi mu vreva kao u mravinjaku. Pomolio je glavu u svježu noć i rupčićem, vlažnim od znoja i plača, otirao sa sebe mrlje kojima ga je polio gospodar. »Ah«, proklinjaše plačući od bijesa, »kad bih samo mogao sa sebe otrti grohot kojim mi je pobljuvao dušu!« Prođe onuda kočija u kojoj je sjedio neki oficir i gotovo strugnu o njegovu. Nebo treptalo nad svojom vječnom partijom šaha. Konji kao vihor brzali prema gradu, uvijeni u oblake prašine. »Šah kraljici!« reče u sebi Anđeoliki kad je vidio oficira što je projurio žureći se po jednu od priležnica Gospodina Predsjednika. Činio se kao glasnik bogova. Na glavnom kolodvoru valjala se buka što je dolazila od vagona iz kojih su na prekide iskrcavali robu, dok su lokomotive brektale i puštale dim. Ulicu ispunjavala prisutnost crnca naslonjena na zelenu ogradu, glavinjanje pijanaca i škrebetanje organca što ga je čovjek mračna lica vukao kao top poslije poraza. 207 33. Točke na i Carvajalova udovica lutala od kuće do kuće, ali su je u svakoj dočekali hladno, nisu se usuđivali u nekima da joj pokažu kako im je žao zbog nesreće što ju je snašla smrću muža: bojahu se da time sebi na vrat ne naprte nevolju da su neprijatelji države. A bilo je i kuća na kojima se sluškinja javila s prozora i viknula: — Koga tražite. Gospodari nisu doma... Ledena skrama što joj sapinjaše dušu na tim posjetima, topila se kad bi došla svojoj kući. Suze bi je oblile tek što bi pogledala fotografiju svoga muža, a sve joj društvo bijaše malen sinak i gluha sluškinja što je govorila suviše glasno i neprestano ponavljala djetetu: — Sve, sve, ali ništa bez očinske ljubavi... Ona je glavna, a sve je drugo dim... Društvo je upotpunjavao papagaj što je brbljao svoje i ponavljao u nedogled: Papagaj kralja od Portugala, zelena halja, u džepu nema ni pol reala... I dometaše na to sve drugo što je znao: »Nožicu daj, papigo! Dobar dan, doktore! Ovamo nožicu, papigo! Eno ih u praonici. Smrdi po paljevini. Presveti sakramenat oltarski... Prečista kraljica anđeoska, Djevica bez ljage grijeha istočnoga... Aj, aj...!« Bijaše izišla u nakani da sakupi potpise na peticiju Predsjedniku da joj predaju mrtvo tijelo njezina muža, ali nigdje nije uspjela ni da razgovor povede: dočekivali su je tako neljubazno, usiljeno, između nakašljavanja i kobnog muka... Vratila se s praznom molbom pod crnim plaštem, bez ijednog potpisa osim vlastitoga. Okretahu glave na drugu stranu da se ne moraju pozdraviti s njome, na vratima je presretahu bez gostoljubivih riječi »izvolite 208 unutra«, držahu se prema njoj kao da je okužena, pokazivahu joj da je zaražena nevidljivom bolesti, gorom od siromaštva, gorom od crne kolere, gorom od žute groznice, a ipak zapljuskivahu anonimna pisma — samo dažde — kako je govorila gluha sluškinja svaki put kad bi našla pismo pod kuhinjskim vratima što izlaze na tamnu i slabo prometnu ulicu. Bijahu to listovi pisani drhtavim rukopisom, podmetani ovamo pod okriljem noći, a u njima joj u najmanju ruku kazivahu da je svetica, mučenica, nevina žrtva. Uz to su njezina nesretnog muža uznosili do zvijezda i potanko opisivali zločine pukovnika Parralesa Sonrientea. Jednog jutra pod vratima osvanuše dva anonimna pisma. Sluškinja ih, kako imaše mokre ruke, donese u pregači. U prvome stajalo: »Gospođo! Nije ovo baš najispravniji put i način da vama i vašoj ucviljenoj obitelji izrazim duboku simpatiju što je u meni pobuđuje lik vašega vrlog muža, dostojnog građanina odvjetnika don Abela Carvajala, ali mi dopustite da to učinim ovako u razboritoj opreznosti, jer se neke istine ne mogu povjeriti papiru. Jednog ću vam dana otkriti svoje pravo ime. Moj je otac bio jedna od žrtava pukovnika Parralesa Sonrientea, čovjeka koga su dugo čekale tame paklene, krvnika čija će zlodjela spominjati povijest ako se nađe tko će se usmjeliti da ih opiše umačući pero u zmijski otrov. Moga je oca taj kukavelj prije mnogo godina ubio na osamljenu putu. Nije bilo nikakve istrage, razumije se, i zločin bi ostao pod velom tajne da nije bilo neznanca koji je, posluživši se anonimnim pismom, iznio mojoj obitelji pojedinosti toga groznog ubojstva. Nije mi znano je li vaš suprug, taj uzor čestita čovjeka, junak koji već ima spomenik u srcu svojih sugrađana, doista bio osvetnik žrtava Parralesa Sonrientea (o tome kruže različiti glasovi), ali u svakom slučaju smatram za svoju dužnost da vam kažem i da vas uvjerim, gospođo, kako svi plačemo s vama zbog nestanka čovjeka koji je domovinu riješio jednoga od mnogih razbojnika s rojtama i širitama, razbojnika koji ju, oslanjajući se na američko zlato, u krvi gaze, iskorišćuju i blate. Ljubi vam ruku N. N., vitez reda kalatravskog.« Prazna, duhom odsutna, u utučenosti koja ju prikivaše na postelju, na kojoj sate i state ležaše kao mrtva, nepomičnija kadikad negoli mrtvac, sve je svoje pokrete svela na to da pruži ruku do 209 noćnog stolića s najpotrebnijim stvarima i da se kadikad trza u živčanoj krizi kad bi se otvorila vrata, udarila metla ili štogod zaštropotalo u blizini. Tama, muk i nered pratili su njezinu zapuštenost i povlačenje u sebe, njezinu želju da bude sama sa svojom tugom, s onim dijelom svoga bića što je s muževom smrti umro u njoj i što će malo-pomalo presvojiti sve njezino tijelo i svu joj dušu. Uzela je naglas čitati drugo anonimno pismo: »Vrlo poštovana gospođo! Doznao sam od nekih prijatelja da ste stajali uza zid kaznionice one noći kad su strijeljali vašeg muža. Sve ako ste čuli i brojili plotune, devet susrednih plotuna, ne znate koji je sa svijeta živih otrgao doktora Carvajala, svjetlost vječna svijetlila mu u miru. Pod izmišljenim imenom — vremena su takva da se čovjek ne može pouzdati u papir — i ne sumnjajući u bol koju ću vam prouzročiti, odlučio sam priopćiti vam sve što o tome znam, jer bijah svjedokom smaknuća. Pred vašim mužem išao je čovjek mršav, svijetlosmeđ, komu je visoko čelo bilo gotovo prikriveno sijedom kosom. Nisam dosad mogao ustanoviti njegovo ime. U njegovim duboko upalim očima, unatoč trpljenju što ga pokazivahu suze, čitala se neizmjerna dobrota i plemenitost duše. Doktor je trapao za njim ne dižući pogled sa tla koje možda nije ni ćutio pod sobom, čelo mu oblijevao znoj, ruka mu na prsima, kao da njome pridržava srce da mu ne iskoči. Kad je stupio na dvorište i vidio odred vojnika, nadlanicom prijeđe po očima, da se uvjeri u ona što vidi. Imao je na sebi izblijedjelo odijelo, koje mu bijaše maleno, rukavi na kaputu jedva mu sezali niže lakata i hlače jedva niže koljena. Odjeća i rublje sve zgužvano i pohabano, staro, prljavo i poderano, kakvo i jest u zatvorenika koji svoje darivaju prijateljima što ih ostavljaju u tamničkim grobnicama ili ga pak za usluge mijenjaju s tamničkim čuvarima. Poderanu mu košulju zakapčalo samo jedno malo puce od kosti. Ne imaše ni ovratnika ni cipela. Nazočnost njegovih drugova u nesreći, također polugolih, vrati mu duh. Kad su mu pročitali smrtnu osudu, uzdigao je glavu, ožalošćenim pogledom prešao po bajonetama i rekao nešto što se nije čulo. Starac koji bijaše pokraj njega nakanio je da govori, ali ga 210 oficiri ušutkaše sabljama što u prvi sijevak dana u njihovim drhtavim rukama bijahu kao modrikasti plamenovi alkohola, dak se o zidove odbijao glas što je klicao: Za narod...! A zatim jedan, dva, tri... devet plotuna. Ne znam kako sam ih brojao na prste, ali odonda imam čudan osjećaj kao da mi je jedan prst suvišan. Žrtve su se okrenule zatvorenih očiju, kao da žele pipajući umaknuti smrti. Veo od dima odvajaše nas od šake ljudi koji su padajući pokušavali nemoguće — da se uhvate jedan za drugaga, da ne padnu sami u prazninu. Posljednji smrtni hitci čuli se kao što pucaju mokre rakete: kasno i slabo. Vaš je muž imao sreću, umro je od prve salve. Gore se vidjelo modro nebo, nedohvatno, u visine se dizao gotovo nečujan odjek zvona, ptičjeg cvrkuta i žubora potoka. Doznao sam da je vojni sudac odredio da se mrtvo tijelo poko...« Sa strepnjom je okrenula list: »Poko...« Ali dalje ništa, ni na poleđini, ni na drugim listovima: pismo se završavalo naprečac, tu, kao odrezano, ne bijaše nastavka. Uzalud je ponovno čitala papire, pregledala omotnicu, preturala po postelji, dizala uzglavnicu, tražila na podu, po stolu, sve isprevrtala, mučena željom da dozna gdje joj je sahranjen muž. Na dvorištu mljela papiga: Papagaj kralja od Portugala, zelena halja, u džepu nema ni pol reala... i nizala dalje: »Aj, eto doktora! Hura, haj, kraljevski papagaj! Lažljivac nad lažljivcima! Ne plačem, ali ne zaboravljam...« * Sluškinja vojnog suca istražitelja ostavila Carvajalovu udovicu na vratima, a sama se natezala s dvjema ženama što su vikale u veži. — Slušajte vi i čujte — kazivala jedna od njih — recite tamo njemu, brus ću ja njega čekati, nisam njegova sluškinja da hladim strinu na ovoj kamenoj klupi što je kao njegov đon-obraz! Recite mu da sam došla vidjeti kani li mi milom vratiti deset tisuća što mi ih je 211 izmamio za neku ženu iz Nove kuće što je sva trula i nije mi donijela ni kolik crno pod noktom, jer je istog dana kada sam je dovela pala u nesvijest. Kažite mu da je ovo posljednji put što dolazim i da ću se žaliti Predsjedniku. — Hajdemo, doña Chon, nemojte se uzrujavati, ostavite ovu staru gu... štericu! — Gospođice... — zausti sluškinja, ali je gospođica prekide: — Zaveži! Doña Chon stjera razgovor na jedno: — Recite mu sve kako sam vam kazala, neka poslije ne kaže da ga nisam na vrijeme upozorila. Recite mu da ga je tražila doña Chon i jedna djevojka, da su ga čekale, pa kad su vidjele da ne dolazi, otišle i poručile mu da se ne igra... Utonula u svoje misli, Carvajalova udovica nije marila ni za što oko sebe. Iz crnog joj ruha, kao na staklo iz lijesa, virilo samo lice. Sluškinja ju taknu po ramenu — stara je na vršcima prstiju imala opip kao pauk na paučini — te joj reče neka uđe. Uđoše. Udova je govorila riječima koje se nisu razlagale na jasne zvukove, nego joj prelažahu preko usta kao mrmljanje umorna čitača. — Da, gospođo, ostavite mi pismo što ga nosite, pa čim dođe, a doći će, već bi trebao biti ovdje, odmah ću mu ga uručiti, i reći ću mu neka razvidi može li se štogod učiniti. — Tako vam života... Čovjek odjeven u smeđe uđe baš kad je izišla Carvajalova udovica: pratio ga vojnik što ga čuvaše, s mašinkom preko ramena, s nožem o boku, sav opasan nabojnjačama. — Oprostite — reče sluškinji onaj prvi, »provođeni« — je li doktor kod kuće? — Ne, nije. — A gdje bih ga mogao pričekati? — Sjednite eno tamo, neka i vojnik sjedne. Uhićenik i njegov stražar šutke sjedoše na klupu koju im je sluškinja ne baš voljko pokazala. Patio mirisao po gorskom sporišu i kresanu zdravcu. Mačka šetkala terasom. Čvorak cenzontle, zatvoren u krletki od pruća za košare, pokušavao poletjeti. Izdaljeg se čuo žubor vode na zdencu, curak umoran i pospan od vječnog padanja. Sudac zazvecka zatvarajući vrata i spremajući ključe u džep; priđe zatvoreniku i vojniku — obadvojica ustadoše. 212 — Genaro Rodas? — upita sudac. Ušao je njuškajući. Kad god se vraćao s ulice, činilo mu se da u kući smrdi po mačjem izmetu. — Sluga pokoran, gospodine. — Razumije li stražar španjolski? — Ne baš najbolje — odgovori Rodas. A onda će, okrenuvši se vojniku: — Što ti veliš, razumiješ li kastiljanski? — Pa tako, napol. — Onda — odluči sudac — bit će najbolje da ostaneš tu: valja mi razgovarati s gospodinam. Pričekaj ga, vratit će se, moramo se o nečem dogovoriti. Rodas zastao kraj vrata radne sobe. Sudac mu reče da uđe. Usput je na stol, pokriven knjigama i spisima, odlagao oružje što ga je nasio uza se: revolver, bodež, željeznu rukavicu, kijaču. — Zacijelo su ti već priopćili osudu. — Jesu, gospodine... — Šest godina i osam mjeseci, ako se ne varam. — Ali, gospodine, ja nisam sukrivac Lucija Vásqueza. Što je učinio, bilo je bez moje pomoći. Kad sam došao i razabrao što je, Tupavac se već valjao u krvi niza stube pred crkvom, gotovo mrtav. I što da radim! Što sam mogao! Bijaše nalog posrijedi. Tako mi je rekao. Kazao je da je dobio takav nalog... — Već je na Božjem sudu... Rodas trže oči u suca, kao da sumnja u to što mu potvrđuje sučevo mračno lice. Časak su obadvojica šutjela. — A nije bio loš čovjek... — uzdahnu Rodas. Stanjio je glas da bi sa tih nekoliko riječi pokopao uspomenu na prijatelja. Između dva udara njegavo je srce shvatilo vijest, i već je kolala njegovom krvi... — Hja — dometnu — što se može... Zvali smo ga Baršunasti jer bijaše mek i jer je znao pridobiti naklonost. — Optužnica ga je teretila za ubojsto, a tebe za sudioništvo u njemu. — Mislim, mogao bi se obraniti da... — Branitelj je dobro znao mišljenje Gospodina Predsjednika, pa je za Vásqueza tražio smrtnu kaznu, a za tebe najveću vremensku. — Jadni Vásquez... a ja mogu najbolje reći kako je bilo... 213 — A možeš i na slobodu, jer Gospodinu Predsjedniku baš treba čovjek koji je, kao ti, bio malko u zatvoru zbog politike. Trebalo bi paziti na jednoga između njegovih prijatelja u koga Predsjednik s razlogom sumnja da ga izdaje. — Recite... — Poznaješ li don Miguela Anđeolikog? — Samo po imenu, čuo sam kako ga spominju. To je onaj što je ugrabio kćer generala Canalesa. — Tako je. Odmah ćeš ga prepoznati, jer je vrlo lijep: visok, stasit, crnook, blijeda lica, svilenkaste kose, finih kretnja. Zvijer. Vlada mora znati sve što on radi, koga posjećuje, koga pozdravlja na ulici, kamo zalazi prije podne, uvečer, noću, a to isto i o njegovoj ženi. Za sve ćeš dobiti upute i novac. Glupe oči zatvorenikove pratile su svaki pokret suca koji je, kazujući posljednje riječi, dohvatio sa stola pero, umočio ga u poveliku tintarnicu kojoj se među dva otvora isticala figura boginje Temide, pružio pero zatvoreniku i dodao: — Potpiši ovdje. Sutra ću te pustiti na slobodu. Spremi svoje stvari, da ujutro možeš izići. Rodas potpisa. Radost mu poskakivala u srcu kao razigran telić. — Nemate pojma koliko sam vam zahvalan — reče sucu odlazeći. Nađe vojnika gdje ga je i ostavio, gotovo ga zagrli, te krenu u kaznionicu sretan kao da će na nebo. Ali zadovoljniji ostade sudac s papirom u ruci, papirom što ga je onaj malo prije potpisao, a što doslovce kazivaše: »Namira na deset tisuća pesosa. — Ovim potvrđujem da sam od doñe Concepcion Gamucino Zlatnozube, vlasnice javne kuće Slatke čari, primio svotu od deset tisuća pesosa u domaćoj valuti, koju mi je predala da mi dijelom nadoknadi zlo i štetu koju mi je nanijela time što je moju ženu, gospođu Fedinu Rodas, pretvorila u djevojčuru, a obmanula je i nju i vlasti kazujući da je uzima kao sluškinju, a zapravo ju je samovoljno i bez ikakve ovlasti uvela među svoje bludnice. — Genaro Rodas.« Za vratima se čuo glas stare sluškinje: — Može li se ući? — Hajde ulazi... — Dođoh da vidim treba li ti štogod, idem u dućan po 214 svijeće. I da ti kažem: tražile su te dvije od onih iz kuće pokvarenica, poručuju ti da će se žaliti Predsjedniku ako im ne vratiš deset tisuća što su ti ih dale. — I što još...? — upita sudac pokazujući kako se dosađuje. Sagnuo se da s poda digne poštansku marku. — Tražila te i neka gospođa u crnini, čini mi se da je žena onoga što je strijeljan... — Kojega od njih? — Carvajala... — A što bi htjela...? — Ostavila mi je, jadnica, ovo pismo. Čini se, htjela bi znati gdje joj je pokopan muž. Dok je sudac zlovoljno prelazio očima po papiru u crnu obrubu, sluškinja nastavi: — Reći ću ti, obećala sam joj pomoći, smilila mi se, i otišla je, jadnica, puna nade. — Koliko sam ti već govorio da mi nije drago da preklapaš sa svakim. Nikome ne treba ulijevati nadu. Kada ćeš to shvatiti? U mojoj je kući prvo i glavno, a to moramo svi znati, čak i mačka, da ne smijemo nikome davati nikakve nade. Na ovakvim se mjestima i u ovakvoj službi može održati samo čovjek koji izvršava što mu je naređeno, a životno pravilo Gospodina Predsjednika glasi: nikome ne davati nade, sve gaziti i svima utjerati strah u kosti. Kad dođe ta gospođa, vratit ćeš joj njezin papir lijepo presavijen i reći da se ne može doznati gdje je pokopan... — Nemoj se ljutiti, bit će ti zlo. Reći ću joj tako kako kažeš. Bog bio s tobom i s tvojim poslom. I u tim riječima iziđe s pismom, vukući noge jednu za drugom, i šušteći suknjom. Kad je došla u kuhinju, zgužva list na kojemu bijaše napisana molba i baci ga u vatru. Pismo se, kao da je štogod živo, izvilo u plamenu koji izblijedje i na pepelu se pretvori u tisuću crvića nalik na zlatne niti. Duž polica s posudama za začine šuljala se crna mačka, skočila k staroj na klupu, otrla se o njezin jalovi trbuh, opružila sve četiri i u satanskoj radoznalosti uprla zlatne oči u srce plamena što je progutao pismo. 215 34. Svjetlo slijepima Camila stajala nasred sobe, upirala se s jedne o ruku svoga muža, a s druge o palicu. Velika vrata vodila na dvorište što je mirisalo po mačkama i po maku, prozor gledao prema gradu u koji su je u nosiljki donijeli na oporavak, a manja vrata izlazila u drugu sobu. Unatoč suncu što se ogledalo u sjajnom zelenilu njezinih očiju, i unatoč zraku što joj je svojom težinom napunjao pluća, Camila se pitala je li to doista ona namjerila pokročiti. Stopala joj se činila velika, noge tanke i dugačke kao štake. Bilo joj je kao da je negdje izvan svijeta, oči joj širom otvorene, kao da je istom rođena, duh odsutan. Paučine se pjenile pod korakom priviđenja. Umrla je a nije prestala živjeti, kao u snu, i vraćajući se u život ona je svoju prošlost, ono što je u stvarnosti bila, spajala s ovim što sada sanja. Otac, kuća, dadilja Chabela, sve to bijaše dio njezina prijašnjeg života. Muž, ova kuća u kojoj sada stanuje, sluškinja, sve je to dio njezina novog života. Ta koja pokušava hodati i jest i nije ona. Osjećaj povratka u život u drugom životu. Govorila je o sebi kao o čovjeku koji se upire o štap daljine, ćutjela je zajedništvo s nevidljivim stvarima, i da su je ostavili samu, izgubila bi se u drugom svijetu, odsutna, puna strepnje, s rukama na dugoj haljini mlade žene, i s glasovima što previru u sjećanju. Uskoro je mogla ustati i kretati se po kući, ali nije zbog toga bila manje bolesna. Ne baš bolesna, ali utonula u razmišljanje o svemu što joj se činilo da ima napretek otkad joj je muž stavio usne na obraz. Imala je svega i previše. Pa ipak je to obilje čuvala kao jedino svoje u svijetu što joj bijaše tako tuđ. Radovala se mjesečini na zemlji, mjesecu pod zvijezdama i među oblacima što prijete, toj zlatnoj tekuti u praznu golubinjaku. Anđeoliki je ćutio kako mu žena drhti pod bijelom haljom — ali ne cvokoće od studeni ni od onog od čega drhte ljudi, nego je to neko anđeosko treperenje — i zato ju je polako, korak po korak, odveo natrag u njezinu spavaonicu. Lice uklesano u kamen na zdencu... Nepokretna visaljka... Usnula voda... Vlažni lonci za cvijeće... Voštani cvjetovi... Hodnici zakrpljeni mjesečinom... Pošli su na počinak razgovarajući iz sobe u sobu. Malena vrata spajala dvije prostorije. Kroz snene rupice prolazila puceta šuškajući kao da tkogod cvijet otkida, padale cipele na pod štropoćući kao 216 sidra, čarape se odvajale od kože kao što se dim odvaja od dimnjaka. Anđeoliki govorio o svojim toaletnim predmetima što ih je razmjestio po stoliću, pokraj vješaljke s ručnicima, da stvori domaće ozračje, atmosferu jednostavne prisnosti u onoj kućerini što se sveudilj doimala kao nenastanjena, i da misao odvoji od malih vrata, uzanih kao dveri nebeske, što povezivahu dvije sobe. Opružio se zatim na postelju prepustivši se svojoj težini i podugo je ležao nepomično, sred neprestanih i tajanstvenih valova što zapljuskivahu ono kobno spletanje i raspletanje među njima dvoma. Otima je da bi je silom učinio svojom, a eto se javila nenadana, slijepa ljubav. Odustaje od svoje nakane, odlučuje da je odvede u kuću njezinih stričeva, a oni ne otvaraju vrata. ponovno je u njegovim rukama i može je učiniti svojom a da se ništa ne izgubi, jer svijet ionako već brblja. Ona, znajući to, hoće da pobjegne. Ali je bolest priječi. Biva joj gore u malo sati. Leži na samrti. Smrt će presjeći čvor. Jasno mu je to, i on se na trenutke pomiruje sa sudbinom, premda se češće suprotstavlja slijepim silama. Smrt je ondje kamo je zovu u očaju, i tako je sudbina čekala posljednji čas da ih veže. U početku, dok još nije mogla ustati, bijaše Camila kao dijete; poslije, kad je ustala i pokročila, prometnula se u mladu djevojku; noću joj usne dobivale boju krvi, mrežasta tkanina na grudima punila se plodom, i svaki put se uznemirivala i znojila kad je prilazila onome o kome nije ni u snu pomišljala da bi joj mogao postati mužem. Anđeoliki skoči s postelje. Osjećao je da ga od Camile odvaja pogreška koja nije ni njena ni njegova — brak za koji ni on ni ona nisu dali pristanak. Camila zatvori oči. Koraci se udaljiše prema prozoru. Mjesec se sakrivao za raščijane oblake i pomaljao se iza njih. Ulica tekla kao rijeka bijelih kostiju pod mostovima tame. Na trenutke sve se brisalo, prevlačilo se prijemazom starine, da i opet iskrsne u zlatu i sjaju. Velika crna trepavica prekide tu igru rastavljenih vjeđa. Duge trepavice padale s najvišeg vulkana, kao paučina širile se nad kosturom grada, i tama sve zavi. Psi strigli uškama kao da udaraju zvekirima, noćne ptice zalepetale krilima, uzdah krenuo za uzdahom od čempresa do čempresa, njihali se lanci na satovima. Mjesec sasvim nestao za vulkanskim ždrijelom, maglica poput nevjestinske koprene spustila se među kuće. 217 Anđeoliki zatvori prozor. Iz Camiline spavaonice čulo se polagano disanje, prekidano, kao da je usnula s glavom pod pokrivačem, ili kao da joj mora pritište grudi. Tih dana išli su na kupanje. Sjene drveća poigravale na bijelim košuljama trgovaca optrpanih vrčevima, metlama, čvorcima u krletkama od šiblja drvenim ugljenom, kukuruzom. Hodili su u skupinama i prevaljivali velike daljine na prstima, ne stajući petama na tlo. Sunce se znojilo s njima. Dahtali su, uzmahivali rukama i nestajali poput ptica. Camila stajala u sjeni jedne kolibe i gledala kako beru kavu. Ruke beračica micale se u kovinastom grmlju u kretnjama nezasitnih zvijeri: uzdizale se, spuštale, ludo spajale kao da žele golicati drvo, odvajale se kao da mu svlače košulju. Anđeoliki obujmio Camilu oko struka i poveo ju stazom što se provlačila među drvećem usnulim na vrućini. On je osjećao njezinu glavu, ona njegove grudi; sve ostalo, noge i ruke, plovilo s njima, među orhidejama i sjajnim guštericama, kroz prošare svjetla i sjene, kroz polutamu što bivaše sve gušća i kao med teška kako su dublje zalazili u šumu. Osjećao je Camilino tijelo kroz tanku bluzu kao što se kroz tanki kukuruzni list ćuti zrnje, nježno, mliječno, vlažno. Vjetar im mrsio kosu. Niz obronak obrastao raskošnim povijušama quiebracajetes što bijahu u cvatu, siđoše na kupalište. Sunce drijemalo na vodi. Nevidljiva bića drijemala u sjeni paprati. Iz kuće s limenim krovom iziđe čuvar kupališta, usta mu puna graha. Pozdravi ih kimnuvši glavom, i dok je gutao zalogaj od kojeg mu se nadimahu obrazi, pomno ih promotri da bi sebi priskrbio poštovanje. Zatražiše dvije kabine. Odgovori im da će odmah donijeti ključe. Kad se vratio, otvori im dvije kabine odvojene zidom. Svako zauze svoju, a prije nego se odvojiše, izmijeniše poljubac. Čuvar, koga su boljele oči, okrenu se da ne dobije ječmenac. Izgubljeni u šumorenju šume, daleko jedno od drugoga, osjećahu se neobično. Ogledalo, raspuklo po srijedi, vidjelo Anđeolikog kako se razodijeva žurno, mladićki. Ah, biti čovjek kad bi bolje bilo da si drvo, oblak, vilen-konjic, zračni mjehurić ili kolibrić...! Camila zacviljela kad se nogama dotaknula hladne vode, na prvoj stubi; ponovno je viknula na drugoj, kriknula na trećoj i još jače na četvrtoj, i onda — pljus! — bućnu u vodu. Vezeni joj se güipil raširio kao krinolina, napuhala se košulja kao zvono, ali ju je 218 gotovo istog trena voda natopila i upila, i na platnu u živim bojama, modroj, žutoj i zelenoj, ocrta se Camilino tijelo: čvrste grudi i trbuh, blaga oblina bokova, nježna leđa, lako povijena ramena. Kad je izronila na površje, Camila se smela. U fluidnoj tišini uvalice obrasle šašem kao da se nešto krije, neobičan duh koji obilazi kupališta, zmija leptirskih boja: siguemonta. Ali je čula glas svoga muža kako pita na vratima smije li u vodu, i odmah se osjetila sigurnom. Voda prskala oko njih, poskakivala kao vesela životinja. U sjajnoj paučini odraza u vodi vidjeli se obrisi njihovih tijela poput golemih pauka. Atmosferu natapaše svojim oštrim mirisom suquinay, nejasna slutnja vulkana, vlaga žabljih trbuščića, dah teladi što se napajaju travnjacima pretvorenim u bijelu tekućinu, svježina slapova što se rađahu u smijehu, nemiran let zelenih kukaca. Ovijala ih tišina neopipljivom koprenom što ju prekidaše guardabarranca milopojnim pjevom i shara šuštavim lepetom krila. Čuvar se pojavi na vratima svoje kuće te upita jesu li za gospodu konji što su ih poslali iz Quebradita. Bijaše vrijeme da iziđu iz vode i da se odjenu. Camila je oćutjela gusjenicu na ručniku što ga je stavila na ramena da ne smoči odjeću dok češlja vlažnu kosu. Kriknula je, a na njezin krik odmah dotrča Anđeoliki, otrese gmaza te ga zgazi. A njoj se odjednom sve zgadilo: grozila se šume i njezina vlažnog daha, ježila se njezina drijema u kojem nema sna. Pod smokvom amate konji repom tjerali muhe. Momak što ih je doveo priđe Anđeolikom da ga pozdravi, držeći šešir u ruci. — Gle, ti! Zdravo! Što radiš ovdje? — Evo radim, otkad ste mi učinili milost te me izvukli iz kasarne. Bit će već godina što sam ovdje. — Eh, brzo vrijeme prolazi... — Brzo, i ja velim, ali mislim, gospodaru, da će sunce još brže zaći, a nama valja dobrano popoići. Anđeoliki upita Camilu bi li da krenu, te plati čuvaru. — Kada ti želiš... — A zar nisi ogladnjela? Bi li htjela štogod? Možda nam čuvar može štogod prodati. — Jaja! — upade momak, te iz džepa na kaputu, na kojemu bijaše više puceta negoli zapučaka, izvadi rubac u kojem je nosio tri jajeta. — Lijepa hvala — dočeka Camila — čini se da su sasvim 219 svježa. — Nemate na čemu zahvaljivati, gospođo, a jaja su, velim vam, izvrsna. Jutros ih koke snijele, pa ja velim ženi: stavimo ih na stranu, jer ih mislim odnijeti don Angelu. Pozdraviše se sa čuvarom, kome su bolesne oči još suzile; i opet je žvakao grah. — Nego velim — nadoveza momak — dobro bi bilo da gospođa ispije jaja, pred nama je dug put, mogla bi ogladnjeti. — Ne, ne volim sirova, a moglo bi mi i pozliti — odgovori Camila. — Zato i velim, jer vidim da je gospođa ponešto blijeda. — Nije čudno kad vam kažem da sam se istom pridigla s postelje... — Da — pritvrdi Anđeoliki — bila je teško bolesna. — Ali će se sada oporaviti — preuze momak, pritežući potpruge pod sedlima. — Žene valja zalijevati baš kao i cvijeće: u braku ćete procvasti. Camila, pocrvenjela, obori vjeđe, iznenađena kao biljka koja odjednom opazi kako joj umjesto lišća svuda pupoljci izbijaju; ali je prije pogledala muža: pogledi im se željno sretoše, prešutno pečateći sporazum kojeg među njima dotad nije bilo. 220 35. Pjesma nad pjesmama »Da nas slučaj nije sastavio...« — običavali su reći. I pri pomisli da im se mogla dogoditi ta nesreća obuzimao ih takav strah da su tražili jedno drugo ako nisu bili zajedno, grlili se kad bi se vidjeli, ljubili se i dugo gledali, i našavši se tako sjedinjeni, bijahu toliko radosni i sretni da su zaboravljali svijet i osjećali sukladnost i zajedništvo s drvećem što je bujalo zelenilom i u svome lišću davalo okrilja pernatim stvorovima svih boja, lakokrilim, lakšim u letu nego što je jeka. Ali su zmije snovale svoje. »Da ih slučaj nije sastavio, bi li onda bili sretni...?« U tami se izvuklo na dražbu uništenje nepotrebnoga rajskog ushita i počelo vrebanje sjena iz zasjede, provlažilo cjepivo krivnje, javljale se sumnje svojim tihim glasom, a kalendar pleo paučinu po kutovima vremena. Ni on ni ona nisu mogli izostati na svečanosti i slavlju što ga je davao te noći Predsjednik Republike u svojoj rezidenciji na ladanju. Osjećahu se u svojoj kući kao u tuđoj, ne znajući što da počnu, žalosni što se vide zajedno među divanom, ogledalom i drugim posobljem, izvan čarobnog svijeta u kojem su proveli prve mjesece svoga braka; sažaljevali su jedno drugo, sažaljevali se i stidjeli što su to oni. Otkucavao sat u blagovaonici, ali njima bijaše kao da je to negdje daleko, daleko — da bi onamo stigli, činilo im se, trebao bi brod ili zrakoplov. A bijahu ondje, kraj sata... Jeli su bez riječi i pogledom pratili njihanje njihalice što im svojim sitnim otkucajima približavaše vrijeme svečanosti. Anđeoliki ustade da se odjene u frak; uvlačeći ruke u rukave osjeti takvu hladnoću kao da se umotao u list banane. Camila htjede saviti ubrus, ali je ubrus savio njezine ruke: ostade uhvaćena između stola i stolice, nemoćna da korakne. Povuče nogu, eto napokon prvog koraka. Anđeoliki se vratio da vidi koliko je sati i ponovno otišao u svoju sobu, po rukavice. Koraci mu se čuli u daljini kao da su pod zemljom. Rekao je nešto. Promrsio. Glas zbrkan. Domala eto ga natrag u blagovaonicu, donio je ženi lepezu. Nije više znao što je zapravo htio u svojoj sobi, i tražio je svuda. Naposljetku se dosjeti — ta eto mu ih na rukama. 221 Kočija iščeznu s njima u kasu snažnih konja, uza zveckanje kovanog novca što je ukrašavao hamove. Camila utonula u sjedalo pod težinom nesmiljena umora, s mrtvom svjetlosti ulica u očima. Kadikad ljuljanje kočije dizalo ju sa sjedala, sitno skakutanje što je prekidalo kretanje njezina tijela usklađeno s kretnjama kočije. Neprijatelji Anđeolikoga već su šaputali kako pouzdanik nije više u milosti, te u krugu Predsjednikovih prijatelja proturali kako ga više ne treba zvati njegovim imenom nego naprosto Miguel Canales. Ziban u zipci na kotačima, Anđeoliki pak unaprijed uživao u tome koliko će ih zapanjiti kad se pokaže na svečanosti. Odlijepiše se od uličnog kamena, kočija kliznula nagibom od pijeska sitna i meka kao zrak, šumilo među kotačima blago kao da prolaze gašenim vapnom. Gamila se bojala. U tami što je uvila krajinu nije se vidjelo ništa osim zvijezda gore na nebu i nije se čulo ništa osim pjesme cvrčaka. Bojala se i sva skupila kao da je vuku u smrt putem, ili pričinom puta, što ga na jednoj strani obrubljuje nezasitan ponor, a na drugoj krilo Luciferovo, protegnuto kao stijena u mraku. — Što ti je? — upita Anđeoliki i blago je ogrli oko ramena da je makne od vrata. — Strah me... — Pst, tiho... — Taj će nas prevrnuti. Reci mu da ne tjera tako, reci mu! Pa to je strašno! Ti kao da ne čuješ... Reci mu, što si zanijemio...! — U ovim kočijama... — poče Anđeoliki, ali umuknu jer ga je žena naglo stisla za ruku i jer se čuo suh udar opruga. Oboje pomisliše da će sunuti u ponor. — Već je prošlo — umirivaše je on — već je prošlo... Kotači su zacijelo naišli na kakvu rupu... Vjetar se krivio gore oko hridi, cvilio kao razdrto jedrilje. Anđeoliki pomoli glavu na vratašca kočije da vikne kočijašu neka pripazi. Kočijaš mu okrenuo tamno, od kozica izjedeno lice, te uspori konje u pogrebni korak. Kočija se ustavila na izlazu iz nekog seoceta. Oficir u plaštu priđe im zvekećući ostrugama; kad ih prepozna, naredi kočijašu da vozi dalje. Vjetar uzdisao u lišću suha i polomljena kukuruza. Na nekom dvorištu nazirala se krava. Drveće spavalo. Dvjesto metara dalje priđoše dvojica oficira da vide tko je u kočiji, ali je gotovo i nisu zaustavili. Kad su već silazili pred Predsjednikovom 222 rezidencijom, eto trojice pukovnika na provjeru. Anđeoliki pozdravi oficire glavnog štaba. (Bio je lijep i zao kao sotona.) Topla čežnja za gnijezdom lebdjela u neizmjernoj noći. Svjetlašce na obzorju pokazivaše gdje je artiljerijsko utvrđenje koje bdi i čuva Gospodina Predsjedmika. Camila otvori oči pred čovjekom mefistofelskog lika, povijenih pleća, uzvijenih obrva i dugih, tankih nogu. Kad su prolazili onuda, on diže ruku u lakoj kretnji i otvori šaku, kao da će, umjesto riječi, ispustiti goluba. — Partenije iz Nikeje — reče — bio je u Mitridatovu ratu zarobljen i odveden u Rim, pa je ondje naučio aleksandrinac. Od njega smo ga naučili Propercije, Ovidije, Vergilije i ja... Dvije dame što su zašle u dob razgovarale kraj vrata dvorane u kojoj je Predsjednik primao uzvanike. — Da, da — jedna će od njih, prelazeći rukom po uzdjenutoj kosi — već sam mu rekla kako mora pristati da ga ponovno izaberu. — A što vam je odgovorio? Zanima me... — Samo se nasmiješio, ali znam da će pristati. Za nas, Candidita, to je najbolji predsjednik što smo ga imali. Reći ću vam, otkad je on na vlasti, Moncho, moj muž, bez brige je za dobru službu. Za leđima tih gospođa zborio Teacher maloj skupini prijatelja: — Onoj koja se okući, to jest uda, nekako je kao da se raskući...20 — Gospodin Predsjednik pita za vas — govorio lijevo i desno vojni sudac — gospodin Predsjednik pita za vas... — Hvala lijepa! — odgovori mu Teacher. — Hvala lijepa! — oglasio se crn jockey, krivonog i zlatnozub, koji mišljaše da su riječi upućene njemu. Camila bi najradije da umakne odande i da je nitko ne vidi. Ali ne bijaše moguće. Njezina neobična ljepota, zelene oči, puste, bez duše, nježno tijelo što se ocrtavalo pod haljinom od bijele svile, male grudi, ljupke kretnje i, povrh svega, njezino podrijetlo: kći generala Canalesa. Neka dama razlagala u svojoj skupini: — Ne vrijedi trošiti riječi. Žena koja ne nosi steznik... Odmah se vidi da je na debelo brdo tkana... 20 U izvorniku neprevodljiva igra riječima. — Prev. 223 — Očito je vjenčanu haljinu prekrojila za svečanost... — priklopi druga. — Ne zna se ni odjenuti — kaza svoju jedna što je imala rijetku kosu. — Ah, kako smo zle! Spomenula sam ono o haljini jer se vidi da su siromašni. — Jasno da su siromašni, pravo kažete! — dočeka ona s rijetkom kosom, a zatim potiho nadoveza: — Vele da Gospodin Predsjednik ne mari za nj otkad se oženio tom...! — Ali mu je Anđeoliki privržen... — Bio je, trebate reći. Pripovijedaju, premda zvuči nevjerojatno, da je taj Anđeoliki ugrabio tu koja mu je sada žena, oteo ju samo da baci prah u oči policiji kako bi njegov punac, general, mogao pobjeći. I zaista je pobjegao! Camila i Anđeoliki prolazili među uzvanicima prema kraju dvorane, gdje se nalazio Predsjednik. Njegova ekscelencija razgovarala s kanonikom doktorom Irrefragableom Nepobitnim, u skupini gospođa kojima je, kad im se Predsjednik približio, zapelo u grlu ono što htjeđoše reći, kao da su progutale upaljenu svijeću pa se ne usuđuju dahnuti ni usta otvoriti. S gospođama bila nekolicina bankara s nezavršenim procesom, puštenih na slobodu uz jamčevinu, i pisara jakobinaca koji nisu odvajali očiju od Gospodina Predsjednika, ne usuđujući se ni pozdraviti ga kad bi ih pogledao ni povući se kad bi maknuo pogled sa njih. Bili ondje i neki pokrajinski dostojnici sa svojim pljesnivim političkim idejama i bez mrve čovječnosti u ponosnim malim lavljim glavama što se osjećahu uvrijeđenima videći da su samo štakorski repovi. Anđeoliki i Camila priđoše da pozdrave Predsjednika. Anđeoliki predstavi svoju ženu. Gospodar joj pruži svoju malu ruku, ledenu na dodir, i uprije u nju oči ponavljajući njeno ime, kao da joj hotijaše reći: »Pogledaj tko sam!« A kanonik Garcilasovim21 stihovima pozdravi pojavu ljepojke što nosi ime i jedinstvenu ljepotu one koju je ljubio Albanio: Jedan odljev samo Priroda je htjela stvorit kao ovaj, pa je raznijela 21 Garcilaso de la Vega, španjolski pjesnik iz 16. st., jedan od obnovitelja kastiljanske poezije. — Prev. 224 odmah kalup što bî izvor toga djela. Sluge nosile naokolo šampanjac, kolačiće, slane bademe, bombone, cigarete. Pjenušac palio oganj bez plamena na protokolarnom primanju, i sve se, kao po čaroliji, činilo stvarnim u mirnim ogledalima i pričinom u salonima, baš kao lisnat zvuk nekakva glazbala, primitivno složena od tikava i već civilizirana dodatkom od mrtvačkih škrinja.22 — Generale... — zovnu glas Predsjednikov — recite gospodi da iziđu, jer želim večerati samo s damama... Na vrata što se otvarahu u jasnu noć izlazila gospoda u stisnutim skupinama, bez riječi, jedni hoteći što prije izvršiti gospodarev nalog, drugi pak žurbom prikrivajući zlovolju. Dame se zgledale ne usuđujući se ni nogom maknuti pod stolicom. — Pjesnik može ostati... — nadoda Predsjednik. Oficiri zatvoriše vrata redom. Pjesnik nije znao kamo bi se djeo među tolikim damama. — Recitirajte, pjesniče! — naredi Predsjednik. — Recitirajte, ali štogod dobro: Pjesmu nad pjesmama... I pjesnik uze krasnosloviti koliko se već sjećao Salamonovih stihova: Oh kad bi me poljubio poljupcem usta svojih! Crna sam ali jedra, o kćeri jeruzalemske, kao šatori Salamonovi. Ne gledajte što sam crna: to me sunce osmaglo... Dragi mi je moj kao stručak smirne što mi počiva na grudima... Hlad njegov radost je moja i plodovi njegovi slatki su ukusu mom. Uvede me u odaju gozbenu 22 Marimba, primitivni bubanj, u Iberoamerici razvila se u neku vrstu ksilofona pod kojim se, da pojačaju zvuk, nalaze različite glasnjače. — Prev. 225 i zastavu ljubavi nada mnom razvi... Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ne potičite strasti, ne budite ljubavi moje dok se sama ne razbudi... Lijepa li si, draga moja, čarobna: golubice su oči tvoje pod koprenom, kosa ti je kao stado crnih koza, zubi kao stado ovaca postriženih s kupanja bijele kad dolaze: svaka bliznjakinju ima i nijedna bez nje nije... Kraljicâ šezdeset ima, inočâ je osamdeset... Predsjednik ustade, mrka lica. Koraci mu podsjećali na tragove što ih ostavlja jaguar bježeći kamenjarom presahle rijeke. I nestade na jedna vrata: zastori što ih je razdvojio prolazeći udariše ga po leđima. Zapanjio se pjesnik, ostadoše zapanjene slušateljice; sve uvuklo dušu u se, nelagoda u zraku kao kad sunce zađe. Ađutant najavi večeru. Otvoriše se vrata, i dok se gospoda što su svečanost provela na hodniku vraćahu u dvoranu drhteći, pjesnik priđe Camili i pozva je k večeri. Ona ustade i htjede mu dati ruku kadli je druga ruka zadrža straga. Camila umalo što ne kriknu. Anđeoliki bijaše ostao skriven za zastorom ženi za leđima; svi vidješe kako je izišao iz zaklona. Marimba potresala svojim pločicama, za odzvuk pripeta na mrtvačke škrinje. 226 36. Revolucija Ništa nisu vidjeli pred sobom. Za njima ostajale čarke po stazama, za petama lazili gmazovi, tihi, dugi, žitko talasanje, ljigavi, hladni tragovi. Na pustim močvarama mogahu se i bez zime mršavoj zemlji izbrojiti rebra. Drveće se propinjalo uvis da može disati nad masnim guštikom. Male logorske vatre sjale u očima umornih konja. Jedan vojnik mokrio okrenut leđima vjetru. Noge mu se nisu vidjele. Trebalo mu je objasniti, ali mu nitko nije objasnio, drugovi mu bijahu zaposleni čisteći oružje lojem i krpama od sukanja što su još vonjale po ženi. Smrt ih ionako odnosila, sušila ih u njihovim posteljama i odvlačila jednoga za drugim, a djeci nije bilo ništa bolje — ni njima ni ikome drugom. Bolje bijaše izlagati kožu na pazar, barem znaš što te čeka, vidiš što biva. Kugle ništa ne osjećaju kad ti prolaze kroz tijelo, misle da je meso mlačan, sladak zrak, ponešto gust. I zvižde kao ptičurine. Trebalo mu je objasniti, ali mu nisu objasnili, nisu stigli jer bijahu zaposleni oštreći machete kupljene za revoluciju u željeznariji što je izgorjela. Oštrice svjetlucale kao zubi na crnačkom licu. — Pjevaj, brajko — kazivao neki glas — čuh ti pjesmu maloprije! Zašto si me oblazio kad si drugoj odlazio: bolje da sam sama svela ko u šumi tužna jela... — Nastavi, brajane, pjevaj samo...! Ponijela nas iznenada zabavica na laguni, svjetla nije bilo tada niti traga žutoj luni... — Pjevaj, brajko! Kada si se ti rodila i ja sam se rodio, 227 na nebu je fiesta bila, i sam Bog je slavio... — Pjevaj, prijane, pjevaj...! Krajina se prelijevala kininom mjesečine, treperilo lišće na drveću. Uzalud su čekali nalog da krenu naprijed. Udaljen lavež otkrivao nevidljivo selo u daljini. Danilo se. Odred, spreman noćas da napadne prvu posadu, mirovao: ljudi ćutjeli kako im nekakva čudna, podzemna moć oduzima pokretnost, sve kao da se okamenilo. Kiša skašila jutro bez sunca, cijedila se vojnicima niz lice, curila niz gola leđa. Pod suzama Božjim uvećao se svaki glas. U početku bijahu samo ulomci, vijesti isprekidane, protivrječne. Tihi glasovi što u strahu od istine nisu kazivali sve što znaju. Nešto je vrlo duboko otvrdlo u srcu vojnika: željezna kugla, kruta kost. Kao jedna jedina rana krvario sav logor: general Canales bijaše mrtav. Vijesti se skrućivale u slogove i rečenice. Slogove iz početnice. Rečenice iz opijela. Cigarete i piće obojeno barutom i kletvama. Nisi naprosto mogao vjerovati što su pripovijedali, sve ako i bijaše istina. Stariji su slušali i šutjeli, nestrpljivi da doznaju svu istinu, jedni stojeći, drugi ležeći ili čučeći. Ovi su trgali slamni sombrero s glave, bacali ga na tlo i bijesno se grebli po glavi. Momci jurili u potragu za novim vijestima. Sunce pripeklo poslije kiše, omara, omama. U daljini se oblak premetao, ptičje jato. Ovdje-ondje razlijegao se pucanj. Dan prevalio k večeru. Ubojito nebo, razdrt pokrivač od oblaka. Pogasile se logorske vatre, sve zapasao gusti mrak — nebo, zemlju, životinje, ljude — tama stisla zube. Konj u trku prekide tišinu svojim klip-klap, klip-klap, što ga jeka ponavljaše uokolo. Od straže do straže bližio se topot dok se naposljetiku nije slio među ljude kojima se činilo da budni sanjaju kad su čuli što kazuje konjanik: general Canales preminuo nenadano pošto je blagovao, baš kad je namjerio da stane na čelo četa. I tako sada zapovijed glasi: čekati! — Zacijelo su mu dali štogod, chiltepe, otrovni korijen, aceitillo što ne ostavlja traga kad ubije! — javi se neki glas. — Čudno je, i više nego čudno, što je umro baš u taj čas! — Trebao je pripaziti! — uzdahnu drugi. — Ah, ah... 228 Svi mukom umukli, potreseni do bosih peta, u zemlju utonulih. — A njegova kći...? Nakon poduže šutnje, teške kao mora, nadoveza drugi glas: — Proklet ću je, ako hoćete. Znam basmu kojoj me naučio vrač dolje s obale... bijaše to jednom kad je ponestalo kukuruza, pa mi valjalo dolje da ga kupim... i tako naučih... Hoćete li...? — Pa hajde — odgovori netko iz tame — možeš što je do mene, ubila je oca...! Konjski topot vratio se na put — klip-klap, klip-klap! Ponovili se povici straža, a potom opet zavlada tišina. Tulili kojoti, jeka im sa dvije, strane ponavljala zavijanje upravljeno prema mjesecu što je kasno granuo, optočen širokim vijencem. Zatim se oču tutanj. Sa svakim od onih što su pripovijedali o događaju general Canales ustajao iz groba i ponavljao svoju smrt: sjedao za stol bez stolnjaka, uza svjetlost petrolejke; čuo se zvek pribora, štropot tanjura, bat koraka ađutantovih, natače se čaša vode, otvaraju se novine i šuškaju — i ništa više, čak ni jecaj. Nađoše ga mrtva za stolom, glava mu pala na novine, na El Nacional, oči poluotvorene, staklene, prepast u pogledu, izgubljenu u daljini. Ljudi se vratili svakidašnjici, bezvoljni, utučeni; nisu više htjeli biti kao domaće životinje, nego su ustali na revoluciju s Dostojanstvenim, kako odmila zvahu generala Canalesa, da izbore drugi život, jer je on obećao da će im vratiti zemlju koju su im oduzeli pod izgovorom da ukidaju općine; pravedno razdijeliti izvore vode; ukinuti sramne stupove; osnovati seoske zadruge za nabavu strojeva, dobrog sjemena, plemenite stoke, umjetnog gnojiva, stručnjaka; poboljšati i pojeftiniti prijevoz; omogućiti izvoz i prodaju proizvoda; tisak predati u ruke onih što ih narod izabere i što će biti odgovorni narodu; ukinuti privatne škole; uvesti progresivni porez; sniziti cijenu lijekovima; uvesti slobodu vjere, tako da Indijanci bez straha od proganjanja mogu štovati svoja božanstva i podizati svoja svetišta. Camila je za smrt svoga oca saznala tek pošto je izminulo mnogo dana. Nepoznat glas javio joj vijest na telefon. — Otac vam je umro kad je u novinama pročitao da vam je Predsjednik Republike kumovao na vjenčanju... — Nije istina! — viknu ona. — Što to nije istina? — nasmija se neznanac. — Nije istina da je kumo...! Halo, halo...! 229 — Halo, halo...! Klonula je u naslonjač od pruća. Ostade nepomična, bešćutna. Malo kasnije učini joj se soba sasvim izmijenjenom, sasvim drugačijom nego što bijaše prije: prije imaše drugu boju, drugo ozračje. Mrtav! Mrtav! Umro! Kršila je ruke kao da će štogod slomiti, a onda provalila u smijeh, stisnutih vilica, susprežući plač u zelenim očima. Kola s vodom zacviljela ulicom; pipa na njima kapala suzama, posude od kovine grohotale. 230 37. Ples u čast Tohilu — Što izvole gospoda...? — Pivo... — Meni ne, ja ću viski... — A meni konjak... — Onda... — Jedno pivo... — Viski i konjak... — I koji sendvič! — Onda: pivo, viski, konjak i sendviči... — A meni, prijatelju, štogod da me đavo odnese! — čuo se glas Anđeolikoga, koji se vraćao i brzo zakapčao hlače. — Što izvolite? — Bilo što, donesi mi sodu... — Onda: pivo, viski, konjak, soda. Anđeoliki prikuči stolicu i sjede pokraj čovjeka dva metra visoka, koji je svim kretnjama, vladanjem i držanjem podsjećao na crnca premda bijaše bijelac; leđa mu bila kao željeznička pruga, šake kao dva nakovnja, a među svijetle obrve usjekla se brazgotina. — Dajte mi malo mjesta, mister Gengis — reče Anđeoliki — stavit ću stolicu do vaše. — Vrlo rado, gospodine... — Samo ću popiti pa odmah idem, čeka me gospodar. — Ah — dočeka mister Gengis — kad već idete Predsjedniku, nemojte biti dijete, nego mu objasnite da nije istina ništa od svega onog što ondje o vama pripovijedaju. — Samo se po sebi razumije — napomenu treći od četvorice, onaj što je naručio konjak. — I vi to meni kažete! — preuze Anđeoliki, okrenuvši se mister Gengisu. — Vama i svakome drugom! — uzviknu Jenki i lupi dlanovima po mramornom stolu. — Dakako! Bio sam noćas ovdje i na svoje uši čuo vojnog suca kako veli da ste protiv ponovnog izbora i da ste s pokojnim generalom Canalesom za revoluciju. Anđeoliki je slabo prikrivao nemir što ga je obuzeo. Ludo je ići Predsjedniku u takvim prilikama. Dođe konobar da posluži. Sjala mu bijela bluza, na njoj bila 231 crvenim vezom napisana riječ Gambrinus. — Viski... Pivo... Mister Gengis iskapi viski i ne trepnuvši, nadušak, kao čovjek koji guta purgativ; zatim izvadi lulu te je napuni duhanom. — Tako je, prijatelju, kad se najmanje nadate, doprijet će te trice Predsjedniku do ušiju, i onda je đavo odnio šalu. Sad je zgoda da mu jasno kažete što je istina a što nije. Imate sjajnu priliku, sad ili nikad! — Hvala na savjetu, mister Gengis, i doviđenja. Uzet ću kočiju da prije stignem. Hvala lijepa i doviđenja svima. Mister Gengis pripali lulu. — Koliko ste viskija već popili, mister Gengis? — upita jedan za stolom. — Osamnaest — odgovori Amerikanac, s lulom u ustima, s jednim okom napol zatvorenim, a s drugim, plavim plavcatim, otvorenim nad žutim plamečkom šibice. — Pravo imate! Viski je najbolje piće! — Bog će znati, a ja vam zaista ne bih umio reći; pitajte one koji ne piju od očaja kao ja... — Nemojte tako, mister Gengis! — Kako ne bih kad je tako! U mojoj zemlji svi kazuju što osjećaju. Posve. — Lijepa osobina... — Pa i nije. Više mi se sviđa ovdje, među vama: govoriš što ne osjećaš, samo neka lijepo zvuči! — Onda kod vas nema priča... — Nema, ne! Sve su priče već u Bibliji, divota! — Još jedan viski, mister Gengis? — Svakako! Mislim da ću još jedan podnijeti! — Bravo, to mi se sviđa, vi ste od onih što umiru čineći svoje! — Kako? — Moj prijatelj veli da ste od onih što umiru... — Ah, razumijem: od onih što umiru po svome. Ne, ne! Ja sam od onih što žive po svome, jer sam živ. A umrijeti nije važno, a kad bi se moglo, najradije bih da umrem po Božjem. — Taj mister Gengis najradije bi da umjesto kiše pada viski! — Ne, ne, zašto...? Onda se više ne bi prodavali kišobrani kao kišobrani nego kao lijevci. Nakon stanke što je ispunjaše dim njegove lule i njegovo 232 pamučasto disanje, dok su se ostali smijali, nadoveza: — Dobar momak taj Anđeoliki, ali ako ne učini kako mu rekoh, slabo mu se piše! U gostioniou odjednom uđe tiha skupina: bijaše ih toliko da ih vrata nisu mogla propustiti sve u jedan mah. Većina ih ostade stojeći, pokraj vrata, među stolovima i pored tezge. Samo su na prolazu, ne isplati se sjesti. — Mir! — viknu jedan srednje visok, srednje dobi, srednje ćelav, srednje zdrav, srednje lud, srednje promukao, srednje prljav i razvi velik tiskan oglas, a druga mu dvojica pomogoše da ga crnim voskom prilijepi na jedno od ogledala u gostionici. »Građani! Izgovarati ime Gospodina Predsjednika Republike isto je što i zubljama mira osvijetliti svete probitke naroda koji je pod njegovom mudrom upravom i njegovim vodstvom postigao te i dalje postiže neprocjenjive blagodati i tekovine reda i napretka na svim područjima! Kao slobodni građani, svjesni svoje dužnosti da bdimo nad svojom isudbinom koja je i sudbina domovine, i kao dobronamjerni rodoljubi, neprijatelji anarhije, objavljujemo da je spas Republike u ponovnom izboru našega velikog Vođe, i nigdje drugdje nego u ponovnom izboru našeg voljenog Predsjednika! Zašto bismo naslijepo pustili državni brod u nepoznate vode, predali ga u nepoznate ruke, kad već na njegovu zapovjedničkom mostu stoji najpotpuniji državnik našeg vremena, onaj koga će povijest zabilježiti kao najvećeg među velikanima, najmudrijeg među mudrima, najvećeg slobodoljupca, mislioca i demokrata? I sama pomisao na to da na tako visokom položaju bude drugi a ne On, atentat je na sudbinu naroda koja je i naša vlastita sudbina, i tko bi se drznuo na takvo što — a neće takvoga biti — treba ga zatvoriti kao opasna luđaka, a ako ne bi bio lud, treba mu suditi kao izdajniku domovine u skladu s našim zakonima. Građani! Glasačke vas kutije čekaju! Glasajte za našeg kandidata koga će narod ponovno izabrati!« Čitanje proglasa naišlo je na oduševljenje sviju u gostionici; poklici Predsjedniku, odobravanje, pljesak. Na opći zahtjev uze 233 besjediti jedan razdrljeni i razbarušeni, duge crne grive i vodenasta pogleda. — Rodoljubi! Moje misli misli su pjesnika, moje rodoljubne riječi riječi su ispravna građanina! Pjesnik, to je, drugačije rečeno, onaj koji je izmislio nebo. Govorim vam dakle kao izumitelj nečega tako korisnog i tako lijepog što se zove nebo. Čujte moje riječi što su samo nabacane a nisu pripravljene! Kad je onaj Nijemac što ga nisu shvatili u Njemačkoja nije to Goethe, nije Kant, nije Schopenhauer — govorio o nadčovjeku, očito je slutio da će otac Kozmos i majka Priroda roditi u srcu Amerike prvog nadčovjeka koji je ikad postojao. Govorim, gospodo, o onome što ga domovina zove Zaslužnim, o šefu Partije i zaštitniku omladine; govorim, gospodo, o Ustavnom Predsjedniku Republike, kako ste zacijelo već svi razabrali, jer on je Nietzscheov Nadčovjek, jedini Nadčovjek... Velim to i ponavljam s ove tribine... I rekavši to, udari šakom po tezgi za kojom se točilo, pa nastavi: — ... Velim to s ovog mjesta, sugrađani, a nisam od onih što su politiku upregli u svoja kola, niti od onih što misle da su svu mudrost svijeta žlicom pokusali ako su napamet nabúbali Hilperikova23 junačka djela. Zato mogu reći, vjerujući u srcu, nesebično i pošteno, da među nama dosad nije bilo građanina koji bi bio takav hipersuperčovjek, takav supergrađanin, te bismo bili ludi i slijepi, slijepi i ludi toliko da bi nas trebalo strpati u luđačke košulje, kad bismo dopustili da uzde uprave prijeđu iz ruku jedinstvenoga, jedincatoga superkočijaša koji sada vodi i koji će uvijek voditi kola naše voljene domovine... bili bismo, velim, ludi kad bismo dopustili da te uzde prijeđu u ruke kojega drugoga građanina, tek tamo nekakva građanina, dragi sugrađani, građanina koji bi, sve ako ima sve zasluge svijeta, bio samo običan čovjek. Demokracija je dokrajčila careve i kraljeve u staroj i umornoj Europi, ali moramo priznati, i mi priznajemo, da je demokracija, presađena u Ameriku, doživjela gotovo božansko cijepljenje nadčovjeka i da se preporodila i stvorila jezgru za novi oblik vladavine: superdemokraciju. Ovim povodom, gospodo, čast mi je i zadovoljstvo da vam recitiram... 23 Ime dvojici franačkih vladara iz 6. i 7. st. Prvome u junačka djela ide i to što je, premda se bavio i teologijom, ubio i svoju ženu. — Prev. 234 — Recitiraj, pjesniče — podiže se neki glas — ali neka ne bude oda... — ... svoj Nokturno u C-duru u čast Jedinome, Nadčovjeku! Za pjesnikom se po dobrom običaju redali drugi govornici, još zagrijaniji protiv bande partijskih neprijatelja, potezali oni početnicu svetog Ivana, vježbenicu abrakadabre i druge teološke crijevne čepiće. Jednome od pomagača udarila krv na nos, te je između jednoga govora i drugog tražio i vikao da mu donesu novu opeku natopljenu u vodi, da udiše njezin vonj i tako zaustavi krv. — A sada naš Anđeoliki — reče mister Gengis — stoji između zida i Predsjednika. Sviđa mi se kako govori taj pjesnik, ali mislim da je zacijelo veoma tužno biti pjesnik; a još gore odvjetnik, to je vjerojatno najtužnije na svijetu. Ah, popit ću još jedan viski! I viknu: — Još jedan viski! Za toga super-hiper-vođu-vlakovođu! * Kad je Anđeoliki izišao iz Gambrinusa, naletio je na ministra vojnog. — Kamo ste namjerili, generale? — Vrhovnomu... — Onda ćemo zajedno... — I vi onamo? Pričekajmo moju kočiju, sad će stići. Nego, da vam kažem, dolazim od jedne udovice... — Znam da volite vesele udovice, generale... — Manite se šale, nije to! — Nije šala, nego mislim da ste bili kod Clicotove udovice! — Kakva Clicotova, kakve Indijanke! Nego žena i pol! — Vraga! Kočija odmicala nečujno, kao da su joj kotači od bugačice. Stražari na uličnim uglovima dojavljivali jedan drugome: ide ministar vojni, ide ministar vojni... Predsjednik kratkim koracima šetkao gore-dolje u svome kabinetu: šešir mu namaknut na oči, ovratnik kaputa zavrnut preko šala kojim pokrivaše zatiljak, puceta na prsniku nezakopčana. Crno odijelo, crn šešir, crne visoke cipele... — Kakvo je vrijeme, generale? — Hladno, Gospodine Predsjedniče... — A Miguel bez ogrtača... 235 — Gospodine Predsjedniče... — Ništa, sav drhtiš, a tu ćeš mi govoriti da ti nije hladno. Vrlo si nepromišljen. Generale, pošaljite koga Miguelovoj kući da mu odmah donese ogrtač. Ministar vojni iziđe klanjajući se i presamićujući — umalo što mu nije sablja pala — a Predsjednik sjede na pleteni divan i pokaza Anđeolikom najbliži naslonjač. — Vidiš, Miguel, sve ovdje moram sam, za sve se brinuti, jer me zapalo da vladam narodom bezvoljnika — reče sjedajući — pa mi je potrebna prijateljska ruka za ono što ne mogu sam. Malko je predahnuo, pa onda nastavi: — Ti bezvoljnici, to ti je ljudski soj koji ima najbolju namjeru da što učini ili raščini, ali nema volje, pa niti što čini niti raščinja, niti smrdi niti miriše, baš kao izmet papagajski. I tako u nas industrijalac provodi život ponavljajući: podići ću novu tvornicu, uvest ću nove uređaje, učinit ću ovo, učinit ću ono, i sve tako; gospodin poljoprivrednik veli: zasijat ću polja, izvoziti proizvode; literat: napisat ću knjigu; profesor: osnovat ću školu; trgovac: napravit ću ovaj ili onaj posao; a novinari, te svinje što im se duša usalila, vele kako će unaprijediti zemlju. Ali, kao što ti rekoh na početku, nitko ne radi ništa, i onda, dakako, pada na mene, Predsjednika Republike, da sve uradim, iako je sve samo bob o zid. Moglo bi se reći, bez mene ni sreće ne bi bilo, jer sam moram toj slijepoj boginji trpati srećke u torbu... Sukao je sijedi brk vršcima prozirnih, krhkih prstiju što bijahu poput bresike, i nastavio promijenivši ton: — Sve ti ovo velim da vidiš kako me prilike tjeraju da tražim usluge onih koji su mi, kao ti, dragocjeni, kako ovdje tako i izvan zemlje, ondje odakle dolaze makinacije mojih neprijatelja, njihove spletke i njihovi otrovni spisi što bi htjeli spriječiti da me narod ponovno izabere... Oborio je oči kao dva omamljena, od krvi opijena komarca, i nastavio ne prekidajući: — I ne mislim tu na Canalesa i njegove sljedbenike: smrt je bila i bit će uvijek moja najbolja saveznica, Miguel! Mislim na one što bi da utječu na mišljenje u Sjedinjenim Državama, u namjeri da bi mi Washington otkazao svoje povjerenje. Ako zvjerki u krletki počne otpadati dlaka, to još ne znači da bi ona htjela da je sasvim ogole. Nije li tako? Tvrde neki da sam ishlapio starac u koga je srce 236 tvrđe od najtvrđeg drveta. Zlobnici! No neka ih, neka samo govore! Ali da moji sugrađani u političke svrhe iskorišćuju ono što sam za njih učinio da oslobodim zemlju od onih pljačkaša i kurvinih sinova, eh, to je nešto da ti pamet stane! Moj ponovni izbor došao je u pitanje, i zato sam te pozvao ovamo. Treba mi da odeš u Washington i da me potanko izvjestiš o svemu što se zapravo zbiva u onoj slijepoj mržnji, jer gdje je dima, bit će valjda i vatre, a gdje ima vatre, bit će negdje i potpaljivač. — Gospodin Predsjednik... — zamuca Anđeoliki između glasa mistera Gengisa, koji ga je savjetovao da stvari izvede na čistac, i straha da u nepromišljenosti ne upropasti put u kojem, kako je od prvog trenutka razabrao, bijaše njegov spas. — Gospodin Predsjednik dobro zna da se u svemu što mi naredi bezuvjetno držim tih naredaba. Ipak, ako mi Gospodin Predsjednik dopusti da kažem riječ-dvije, jer mi je uvijek želja da budem posljednji od njegovih slugu ali najodaniji i najdosljedniji, htio bih zamoliti, ako se Gospodin Predsjednik ne protivi, da se, prije nego što mi povjeri tako osjetljiv zadatak, potrudi i naredi neka se istraži jesu li istinite ili nisu istinite proizvoljne optužbe da sam neprijatelj Gospodina Predsjednika, neosnovane objede što mi ih na vrat vješa, da spomenem samo jedno ime, vojni sudac... — Ali tko haje za takve tlapnje? — Gospodin Predsjednik ne može sumnjati u moju bezuvjetnu privrženost njegovoj osobi i upravi, ali ne želim da mi naslijepo vjeruje, htio bih da najprije provjeri jesu li istinite ili nisu tvrdnje vojnog suca. — Ne pitam te, Miguel, što trebam činiti! Pustimo to! Sve mi je znano, i još ću ti reći: u ovome pisaćem stolu imam optužbu što ju je vojno tužilaštvo podiglo protiv tebe kad je pobjegao Canales. I još više: mogu te uvjeriti da mržnju vojnog suca duguješ jednoj okolnosti koju možda ne znaš: vojni je sudac, u dogovoru s policijom, mislio ugrabiti onu što ti je sada ženom i prodati je vlasnici neke javne kuće, od koje je, kao što znaš, primio deset tisuća; a račun je platila jadnica koja je sada napol luda. Anđeoliki je ostao miran, vladajući i najmanjim svojim kretnjama pred gospodarom. Za crninom svojih baršunastih očiju krio je u srcu što misli, blijed i leden kao pleteni naslonjač na kojem je sjedio. — Ako mi Gospodin Predsjednik dopusti, radije bih ostao uza 237 nj i branio ga svojom krvi. — Znači, ne prihvaćaš? — Nikako, Gospodine Predsjedniče... — Onda je sav razgovor suvišan. Novine će sutra objaviti vijest o tvome skorom odlasku, i ne dolazi u obzir da me u laž natjeraš. Ministar vojni ima nalog da ti još danas preda novac koji ti je potreban da se spremiš za put. Na željezničku postaju poslat ću ti popudbinu i upute. Anđeoliki osjeti podzemno tiktanje podzemnog sata što odbraja kobne trenutke. Među crnim mu obrvama iskrsnu otvoren prozor, razabire rasplamsalu vatru pokraj gaja s čempresima, naloženu zelenim ugljenom, i zid bijela dima na dvorištu što ga je zakoprenila noć, priležnica straža i rasadnik zvijezda. Četiri sjene svećeničke označuju kutove dvorišta, sve četiri odjevene u mahovinu riječnih alegorija i vračanja, sve četiri s rukama od žablje kože, više zelene nego žute, sve četiri s okom zatvorenim, izbočenim kao bradavica, na onom dijelu lica što ga tama guta... ... Odjednom se oču tam-tam, ječi šuplje stablo, a mnogo ljudi, preodjevenih u životinje, ulazi susljedice, pocupkujući. Po krvavim i trepetavim hvojama tam-tama plaze i spuštaju se rakovi iz zračnih valova i mile crvi iz ognjenih grobova. Oni nakrabuljeni plešu i pocupkuju da ih bubnjanje ne prilijepi za tlo niti u zrak uhvati, i potiču oganj terpentinom sa svog čela. Iz polutame što je kao balega izlazi čovječuljak izdužene glave i lica smežurana kao suha tikva güisquil, jezik isplazio, bodlje mu na čelu, ušiju nema, na pupku mu kosmat konopac, na konopcu nanizane glave ratnikâ i listovi tikve ayotê. Prilazi da potpiri izdanke plamena, ali, na silnu radost miševima-tobolčarima, krade vatru ustima i žvače ju kao kopalovu smolu da se ne opeče... ... Krik para tamu što plazi po drveću, i čuju se plačljivi glasovi, u daljini i blizini, to se plemena napuštena u prašumi, slijepa od rođenja, bore sa svojom utrobom — zvijerima gladi — sa svojim grlima — pticama žeđi — i sa svojim strahom, mučninom i tjelesnim potrebama, bore se i zaklinju Tohila, Davaoca ognja, da im vrati upaljenu luč svjetla... ... Tohil dolazi jašeći na rijeci od golubinjih grudi, rijeci što klizi kao mlijeko. Jeleni trče da se voda ne zaustavi, jeleni s rogovima finijim od kiše, nježne im noge povlače zrak po mekom pijesku. Ptice lete brzajući, da se ne zaustavi njihov odraz što plovi 238 vodom, ptice s kostima lakšim od njihova perja... ...Tum-tum, orljava i tutanj pod zemljom. Tohil zahtijeva ljudske žrtve. Plemena iznose preda nj najbolje lovce, one što imaju uspravljene puhalice i praćke od agave uvijek pune. »A što će ti ljudi loviti? Ljude?« pita Tohil. Tum-tum, tum-tum... tutnji pod zemljom. »Kako odrediš — odgovaraju plemena — samo da nam vratiš oganj, ti Davaoče ognja, da nam se ne smrzne meso što nam omata kosti, ni naš dah, naši nokti, jezik i kosa! Samo da nam dalje ne umire život, ionako ćemo se svi poklati da bi smrt živjela dalje!« »Dobro je, zadovoljan sam«, dočekuje Tohil. Tum-tum, tum-tum! tutnji pod zemljom. »Zadovoljan sam! Na ljudima lovcima ljudi mogu ja temeljiti svoju vladavinu. Neće biti ni prave smrti ni pravog života. Zaplešite mi jícaru!« I svaki lovac-ratnik uze tikvicu i zaplesa uz bubnjanje tamtama, uz tutanj tutnjave i grobova, tako te su Tohilu oči samo poigravale... * Anđeoliki se oprosti s Predsjednikom poslije toga neobjašnjivog priviđenja. Kad je izišao, zovnu ga ministar vojni da mu preda svežanj novčanica i ogrtač. — Vi ne idete, generale? — upita jedva nalazeći riječi. — Kad bih samo mogao... Ali ću vas možda naći kasnije, ili ćemo se vidjeti koji drugi dan: valja mi ostati ovdje... I zakrenu glavom prema desnom ramenu, da bolje čuje gospodarev glas. 239 38. Putovanje I ta rijeka što teče krovom dok ona sprema kovčege, ta rijeka ne uvire ovamo, u kuću, nego se izlijeva negdje daleko, tamo dokle pogled seže krajinom, možda u more. Bus vjetra otvori prozor; kiša uli unutra kao da su stakla otišla u komadiće, zavjese zavijoriše, poletješe papiri, zalupaše vrata, ali Camila ne prekide posao. Praznina kovčega što ih je punila nekako je odvajaše od svega. Sve da joj je oluja blijescima zabadala igle u kosu, ništa joj se ne bi učinilo punim ili različitim: sve bi joj ostalo isto, prazno, beznačajno, bez težine, bez tijela i bez duše, kao što i ona bijaše. — Velika je ipak razlika između života ovdje i života vani, daleko od zvijeri — ponovi Anđeoliki zatvarajući prozor. — Što veliš...? Prilika se sama pružila, inače bih možda pobjegao! — A sve ono što si mi pripovijedao sinoć, o strašnim čarobnjacima što su ondje plesali... — Ne brini zbog toga...! — trijesak zaduši njegov glas. — A reci mi, molim te: što bi mogli proreći? Pa on me sam šalje u Washington! I sam plaća put... Caramba! A kad budem daleko, nije isključeno da promijenim mišljenje. Doći ćeš poslije k meni, reći ćeš da si bolesna, ili da sam ja bolestan, a onda neka traži u adresaru... — A što ako me ne pusti da odem... — Onda ću ja doći tiho, i ništa nije propalo... Što veliš? A tko ne zaigra, ne može ni dobiti... — Tebi se sve čini tako lakim...! — A s onim što imamo, možemo svagdje živjeti. I to živjeti pravim životom, ne ovim u kojem moraš neprestano ponavljati: »Mislim glavom Gospodina Predsjednika, dakle postojim...« Camila ga gledala suznih očiju, usta joj bila kao da su puna dlaka, a uši pune kiše. — Ali zašto plačeš...? Ne plači... — A što bi da činim...? — Sa ženama uvijek isto! — Pusti me...! — Još ćeš oboljeti budeš li tako plakala... Prestani, za ime Božje...! — Ne, pusti me...! — Pa već si, eto, kao da ću umrijeti ili kao da će me živa 240 sahraniti! — Ostavi me! Anđeoliki je zadrža u zagrljaju. Niz obraze toga čovjeka koji nije znao za plač kliznule dvije krupne suze što su pekle i jedva se otkinule baš kao zavrnuti čavli. — Pisat ćeš mi... — dahnu Camila. — Jasno! — Piši, molim te! Vidiš, nikad nismo bili odvojeni. Nemoj me ostaviti bez pisma. Meni će biti kao smrt dani bez vijesti o tebi... I čuvaj se! Ne vjeruj nikome, čuješ li? Nikome, a najmanje zemljacima, koji su tako zli... A najviše ti na srce stavljam... — njegovi poljupci prekidoše je u riječi — najviše... najvažnije... molim te... piši! Anđeoliki zatvori kovčege ne otkidajući pogleda od ženinih očiju, punih nježnosti i strepnje. Kiša ulila kao iz kabla. Voda tekla žljebovima teška kao lanci. Oboma im tegoba na srcu zbog žalosne izvjesnosti sutrašnjeg dana što je već tako blizu. Bez riječita sve bijaše pripremljeno — skinuli su sa sebe odjeću i legli na počinak, dok im je sat tiktakanjem mrvio posljednje časove — tika-taka- tikataka — a moskiti im sjeckali san neprestanim zujanjem. — Gle, kako sam samo zaboravila reći djevojkama da zatvore prozore da ne uđu komarci! Bože dragi, baš sam luda! U odgovor Anđeoliki je samo privinu na grudi; osjećaše ju kao ovcu bez glasa, bespomoćnu. Nije se usuđivao ugasiti svjetlost, ni zaklopiti oči, ni reći riječ. Tako na svjetlosti bijahu bliže, glas kopa daljinu među onima koji govore, a ovako samo su vjeđe među njima... U tami bi se osjećali kao da su daleko, a toliko su jedno drugom željeli još reći u toj posljednjoj noći, pa kad bi govorili, bilo bi kao da izmjenjuju brzojave. Zora. Graja sluškinja što su lovile pjetlića na zasijanu zemljištu ispuni dvorište. Prestala kiša, voda kapala u žljebove kao u vodenoj uri. Pjetlić bježao, puzio, lepetao krilima, da umakne smrti. — Moj mali mlinski kamen... — šapnu joj Anđeoliki na uho, pogladivši je po čvrstom trbuščiću. — Ljubavi... — šapnu ona, privijajući se uza nj. Noge joj ocrtaše na plahti pokret vesala što se upiru na uzvrtloženoj vodi rijeke bez dna. Sluškinje nisu prestajale. Trčanje, povici. Pjetlić im izmicao iz 241 ruku, ustreptao, uplašen, izbuljenih očiju, otvorena kljuna, uzdignutih krila, zadihan. Pripivši se jedno uz drugo, milovalo se njih dvoje treptavih prstiju, napol mrtvi, napol usnuli, lagani, gotovo lebdeći. — Ljubavi...! — Dragi... — Draga... Pjetlić se zaletio u zid ili je zid jurnuo na nj... On oćutje u srcu kao da se zbilo jedno i drugo... Zakrenuše mu vratom... Uzmahivao je krilima kao da će i mrtav poletjeti... — Još se i pokakao, nesretnik! — uzviknu kuharica, otresajući perje s pregače, te ode da opere ruke na kamenici punoj kišnice. Camila zaklopi oči... Težina njezina muža... Udaranje krilima... Mrlja... Sat polaganije odbrojavao trenutke, tika-taka, tika-taka... * Anđeoliki brzo listao papire što mu ih je Predsjednik po nekom oficiru poslao na postaju. Grad grebao po nebu prljavim noktima krovova što ostajahu sve dalje. Spisi umiriše putnika. Kakve li sreće što može umaknuti od onog čovjeka, ovako lijepo, u odjeljku prvog razreda, okružen pažnjom, bez njuškala za petama, s čekovima u džepu! Napol je zaklopio oči da bolje zakloni svoje misli. Odmicao vlak, promicala polja, brzala jedno za drugim kao djeca u trku, jedno za drugim, jedno za drugim: drveće, kuće, mostovi... ... Kakve li sreće što može pobjeći od onog čovjeka, ovako lijepo, u odjeljku prvog razreda...! ... Jedno za drugim, jedno za drugim... kuća goni drvo, drvo brza za živicom, živica hvata most, most prebacuje put preko rijeke, rijeka usmjeruje planini, planina se ispinje u oblake, oblaci traže usjeve, usjevi ratara, ratar stoku... ... Okružen pažnjom, bez njuškala za petama... ... Stoka, kuća, drvo, živica, most, put, rijeka, planina, oblak... ... Bez njuškala za petama, s čekovima u džepu... ... Sa mnogo čekova... ...Most razapinje mrežu pred prozorima... Svjetlo i sjena, željezne priječke i šipke, krila lastavičja... ... Za mostom živica, za živicom cesta, cesta potekla za rijekom, rijeka usmjerila planini... 242 Anđeoliki naslonio glavu na hrptnik pletenog naslonjača. Krajina prešla u obalnu ravnicu, nisku, toplu, jednoličnu. Pratio ju je snenih očiju, drijem ga presvajao, miješalo se u njem osjećanje da se vozi vlakom i da se ne vozi, da zaostaje za vlakom, što dalje, sve više, što dalje, sve više, više... Bježi-bjež, bježi-bjež, živi leš... leš... Odjednom otvori oči — nemiran san bjegunca, strepnja onoga koji zna da se pogibao krije i u zraku što ga udiše — i nađe se u svome naslonjaču kao da je na nevidljiv otvor uskočio u vlak, boli ga zatiljak, znoj mu oblijeva lice, na čelu roj muha. Nad raslinjem nadvilo se nepokretno nebo, naduto od morske vode, s noktima munja sakrivenih u oblacima od sivog baršuna. Došlo selo, došlo i prošlo, naišlo ovud i nestalo onud, u pozadini, mjestance naoko nenastanjeno, s kućama od šećera na suhom kukuruznom lišću između crkve i groblja. »Neka vjera koja je sagradila crkvu bude i moja vjera!« pomisli Anđeoliki. »Crkva i groblje! Samo vjera i mrtvi žive!« Ali mu se u očima zamutila radost onoga koji odlazi. Pa ta zemlja vječnog proljeća njegova je zemlja, njegova ljubav, njegova mati, i koliko god mu se činilo da uskrisuje od mrtvih ostavljajući ta sela za sobom, ipak će uvijek biti mrtav među živima, bit će kao sablast u tuđini, vječno zasjenjen i pritisnut nevidljivom prisutnosti ovih križeva i ovih nadgrobnika. Postaje se redale jedna za drugom. Vlak nije zastajao nego je brzao dalje, ljuljao se na slabo pričvršćenim tračnicama. Ovdje zvižduk, ondje škripa kočnica, tamo dalje vijenac čađava dima na brežuljku. Putnici se hladili mašući šeširima i novinama, otirali se rupcima, kupali se u vrućem zraku natopljenu tisućama kapi znoja kojim je plakalo njihovo tijelo, ogorčeni zbog neudobnih naslonjača, umorni od buke i treskanja, zlovoljni zbog rublja što ih je bolo kao da je otkano od samih nožica kukaca što mile kožom, glava ih boljela i svrbjela kao da se po njoj ušetala sva kosa, žeđ ih mučila kao poslije purgativa, i žalosni bijahu, nasmrt žalosni. Večer se krilila, svjetlo jenjavalo, došle potom muke s kišom koja nije donijela osvježenja. Naposljetku se obzorje rastočilo, a u daljini, velikoj daljini, zasjalo nešto kao kutija svijetlih sardina u modrikastu ulju. Željeznički službenik zaredao paliti svjetiljke u vagonima. Anđeoliki popravi ovratnik, namjesti kravatu, pogleda na sat... Još dvadeset minuta do luke — čitavo stoljeće za njega, koji jedva čekaše trenutak da se nađe na brodu živ i zdrav. Nagnuo se na 243 prozor ne bi li nazreo štogod u tami. Mirisalo po cjepiki. Čuo je kako rijeka šumi. Malo dalje opet rijeka, možda ista... Vlak je usporio vožnju kroz neko mjestance, ulicama što bijahu razapete poput visaljki u mraku, polako se zaustavljao te su već silazili putnici iz drugog razreda, ljudi sa svežnjevima i prtenim vrećama, užurbani i bučni, i sve polaganije klizio prema pristanima u luci. Već se čulo mlatanje valova o lukobrane, već se nazirali nejasni oblici carinarnice što smrdi po katranu... Anđeoliki već iz daljine pozdravi zapovjednika luke što je čekao na postaji — majora Farfána...! — sretan što na tako tešku koraku nailazi na prijatelja koji mu duguje život — na majora Farfána...! I major pozdravi njega već iz daljine, i kad naiđe njegov vagon, viknu mu kroz prozor neka se ne brine za prtljagu, doći će vojnici i odnijeti je na brod. A kad je vlak stao, uđe major k njemu da mu stisne ruku, sve u živim iskazima poštovanja. Ostali putnici silazili više trkom negoli korakom. — Pa kako ste...? Kako zdravlje...? — Hvala, dobro, a vi majore? Ali ne treba ni da pitam, vidi vam se na licu... — Gospodin Predsjednik brzojavio mi je da vam budem na uslugu u svemu što vam ustreba. — Vrlo ste ljubazni, majore! Vagon se brzo ispraznio. Farfán pomoli glavu kroz prozor i viknu: — Poručniče, pobrinite se da dođu po prtljagu! Kakvo je to otezanje...? Na te riječi pokazaše se pred svim vratima vagona skupine naoružanih vojnika. Anđeoliki je prekasno shvatio taj manevar. — Uhićeni ste po nalogu Gospodina Predsjednika! — reče Farfán, s revolverom u ruci. — Ali, majore...! Ako Gospodin Predsjednik... Kako je to moguće...? Hodite, molim vas, sa mnom, da telegrafiram... — Nalozi su jasni, don Miguel, i bolje da mirujete! — Kako želite, ali ne smijem propustiti brod, idem s misijom, ne mogu... — Tiho, molim, i brzo izručite sve što imate uza se! — Farfán! — Izručite, velim! 244 — Ne, majore, čujte me! — Ne opirite se, razumijete li! Ne opirite se! — Ali čujte me, majore! — Ostavimo se prazna razgovora! — Nosim povjerljive upute Gospodina Predsjednika... vi ćete biti odgovorni...! — Naredniče, pretražite gospodina...! Da vidimo tko je jači! Spodoba šalom zakrivena lica iskoči iz tame, visoka kao Anđeoliki, blijeda kao Anđeoliki, s kosom sličnom njegovoj. Nepoznati uze sve što je narednik oduzeo pravome Anđeolikom (putni list, čekove, vjenčani prsten — oslinio mu je prst i svukao viticu na kojoj bijaše urezano Camilino ime — puceta s orukvica, rupčiće...), i odmah nestade. Brodska sirena oglasila se pošto je izminulo podosta vremena. Uhićenik je začepio uši dlanovima. Suze mu zasljepljivahu oči. Najradije bi razbio vrata, pobjegao, odjurio, odletio na more i preko njega, samo da ne bude taj što je ostao — kakve li zaglušne rijeke pod kožom, kakve li rane što peče u tijelu! — nego drugi, onaj što s njegovom prtljagom i pod njegovim imenom odlazi u New York, u kabini broj sedamnaest. 245 39. Luka Na sve pala utiha što prethodi mijeni vremena, sve mirovalo osim cvrčaka, vlažnih od soli, sa zvjezdanom iskrom na pokrilju, pa svjetionika s blijescima izgubljenim u tami, i zatvorenika što je krajnje uzbuđen koračao gore-dolje, s kosom palom po čelu, s odjećom u neredu, ne pokušavajući da sjedne, te uzmahivao rukama kao oni što se u snu, protiskujući jecaje i nesuvisle riječi, brane od ruke Božje koja ih odnosi i vuče jer su potrebni za teške rane, za naprasne smrti, za hladna ubojstva, i za to da jednog jutra osvanu rasporena trbuha. »Jedina mi je utjeha Farfán!« ponavljao zatvorenik. »Sva sreća te je ovdje! Barem će mi tako žena doznati da su me dokrajčili sa dva metka i pokopali, inače ništa novo, stanje redovno!« Čulo se udaranje po podu, kao dvokrak bat duž vagona, prikovana za prugu čavlima postavljenih straža, iako je zatvorenik bio vrlo daleko, utonuo u sjećanje na sela pokraj kojih je prošao, u blato njihova mraka, u zasljepljujuću prašinu njihovih sunčanih dana, mučen strahom od crkve i groblja, od crkve i groblja, od crkve i groblja. Samo vjera i mrtvaci žive i ostaju. Sat na zgradi mjesne komande odbi jednom, zatreptaše pauci. Velika kazaljka oplovila ponoćni rt. Major Farfán tromo uvuče desnu ruku pa lijevu u rukave vojničke bluze; jednako sporo uze je zakapčati od pupka gore, ne videći ništa od onoga što mu bijaše pred očima: zemljovid Republike u obliku čeljusti razjapljenih u zijev,24 ručnik s mrljama od osušenih bala i s muhama što spavaju, šljem, puška, torba... Puce po puce do brade. Kad je došao pod grlo, podigao je glavu, i pogled mu pade na nešto od čega se nije mogao okrenuti prije nego što zauzme stav »mirno«. Portret Gospodina Predsjednika. Zakopčao se, ispustio vjetar, pripalio cigaretu na plamenu petrolejke, uzeo bič i — na ulicu. Vojnici ga nisu čuli kad je prolazio pokraj njih: spavali su na zemlji, uvijeni u svoje ponchos, kao mumije. Straže ga pozdravile oružjem, a njihov oficir ustade pokušavajući da ispljune crva od 24 Zapadna granica Gvatemale negdje se po sredini uvija unutra, na jugoistok, pa opet izbija na zapad, i odatle taj oblik. — Prev. 246 pepela — sve što mu je ostalo od cigarete na zaspalim usnama — i jedva stiže da ga nadlanicom makne, salutirajući i raportirajući: — Stanje redovno, gospodine majore! U more se umakale rijeke kao mačji brci u posudu s mlijekom. Razdvojene sjene drveća, teška masa uspaljenih krokodila, močvarne groznice, raspršene suze, sve utjecalo u more. Kad je Farfán ulazio u vagon, priđe mu čovjek sa svjetiljkom. Za njim eto dvojice nasmiješenih vojnika, četiri njihove ruke upele da odmotaju konop kojim će svezati zatvorenika. Na majorovu zapovijed svezaše ga i povedoše prema gradu. Stražari koji su čuvali vagon i uhićenika krenuše za njima. Anđeoliki nije pružao otpora. Po majorovu držanju i glasu, po revnosti što ju je pokazao tražeći od vojnika, koji su ionako s uhićenikom postupali zlo, da budu oštri, uhićenik mišljaše da je sve to samo prijateljski manevar; major se ne želi odati, a već će mu koristiti poslije, kad budu u mjesnoj komandi. Ali ga nisu odveli onamo. Kad su otišli s postaje, zakrenuše prema najudaljenijem dijelu pruge i natjeraše ga udarcima da se popne u teretni vagon kojemu pod bijaše pokriven izmetom. Izudaraše ga premda im nije za to dao povoda; očito se držahu već primljenih naloga. — Zašto me udaraju, majore? — viknu Farfánu, koji je pratio povorku razgovarajući s onim što je držao svjetiljku. Odgovor bijaše udarac kundakom; ali umjesto u leđa udarac ga pogodi u glavu, tako te je potrbuške pao na izmet, a iz jednog mu uha poteče krv. Hraknuo je da ispljune nečist; krv mu kapala po odjeći. Htjede prosvjedovati. — Jezik za zube! — zareža Farfán, podižući bič. — Majore! — viknu Anđeoliki, neustrašen, sav izvan sebe, u zraku što je već vonjao po krvi. Farfán se bojao onoga što će čuti iz njegovih usta, te zamahnu. Bič po licu oplete nesretnika koji se na koljenima upinjao da oslobodi ruke s leđa. — Vidim — reče drhtavim, nesuzdržljivim, jetkim glasom — vidim... ovom bitkom želite steći još jednu zvjezdicu... — Tiho, ako ne želite...! — zaurla Farfán i ponovno podiže bič. Onaj sa svjetiljkom zadrža mu ruku. — Udrite, nemojte zastajati, ne bojte se! Ja sam muškarac, a 247 bič je oružje uškopljenih...! Dva, tri, četiri, pet udaraca za manje od sekunde prekri lice uhićeniku. — Umirite se, majore, umirite se...! — umiješa se onaj sa svjetiljkom. — Ne, ne...! Ovog ću sina kurvina u zemlju zatjerati...! Što je rekao o vojsci ne može poreći samo tako... Bandit... govnarski...! I nije ga više udarao bičem, koji se pretrgao, nego mu je drškom pištolja sa svakim udarcem trgao i čupao kosu i meso s glave i lica, i pri svakom udarcu ponavljao zasopljeno: — Vojska... institucija... Bandit govnarski... evo... Beživotno tijelo žrtve, onako kako je palo na izmet, vozili su s jednog kraja pruge na drugi dok se nije sastavio teretni vlak, koji ga je vratio u glavni grad. Onaj sa svjetiljkom smjestio se u teretnom vagonu. Farfán ga dopratio. Bili su u mjesnoj komandi do polaska vlaka i ondje pili i razgovarali. — Kad sam prvi put htio ući u tajnu policiju — pripovijedao onaj sa svjetiljkom — bio je ondje »tajni« jedan moj prijatelj, zvao se Lucio Vásquez, Baršunasti... — Čuo sam o njemu, ako me sjećanje ne vara — reče major. — Ali mi se onda nije posrećilo da me prime... A bio je on vrlo sposoban i odlučan, sam vrag, premda su ga zvali Baršunasti. I vidite, umjesto u tajnu policiju, dospio sam onda u zatvor i ostao bez novca što smo ga žena i ja — bijah onda oženjen — uložili u malu prodavaonicu. A žena mi, jadnica, dospjela čak u Slatke čari... Farfán se prenuo čuvši riječi Slatke čari, ali ga sjećanje na Prasicu, tu seksualnu kugu što smrdi po zahodu i što ga je prije tako oduševljavala, sada ostavi hladnim: on se, kao negdje pod vodom, borio sa slikom Anđeolikoga koji mu ponavljaše: »Još jednu zvjezdicu... još jednu zvjezdicu...!« — A kako vam se zvala žena? Jer ja sam, znate, poznavao gotovo sve njih u Slatkim čarima... — Njezino vam ime ne bi ništa reklo, jer tek što je onamo ušla, već je odande izišla. Ondje joj je umro sinčić što smo ga imali, i od toga je šenula. Vidite, kad čovjek za nešto nije rođen...! Sada je pralja u bolnici milosrdnih sestara. Nije htjela da bude pokvarenica! — Jasno, znam je. Ja sam ishodio kod policije da dopuste bdjenje, i bdjeli su ondje, s doñom Chon. Ali tko bi mislio da je to 248 vaše dijete...! — A ja sam tada, vidite, bio u buhari, i bez pare u džepu... kad se čovjek obazre i vidi što je sve prošao, najradije bi pobjegao od svega! — A ja, pomislite, nisam imao ni pojma da me neka kći kurvina otkucava i tocilja kod Gospodina Predsjednika... — I odonda je taj Anđeoliki u vezi s generalom Canalesom. Udvarao je njegovoj kćeri, spanđao se s njome i vjenčao, izigravši, kako vele, gospodarev nalog. Sve mi je to znano, jer ga je Vásquez, Baršunasti, našao u gostionici što se zove Tus-tep, koji sat prije nego što je general odmaglio. — Tus-tep — ponovi major, naprežući sjećanje. — To je gostionica na uglu, na samom uglu. Hajde, kako se ne sjećate! Na zidu joj naslikana dva lika, sa svake strane vrata jedan, muškarac i žena. Žena mami muškarca, još se sjećam kako piše: »Hodi da zaplešemo mali tus-tep!« a muškarac joj, s bocom u ruci, odgovara: »Ja već plešem veliki!« Vlak je polako krenuo. Krpa zore umakala se u plavet mora. Iz tame izlazile kuće sa slamnim krovovima, daleka brda, jadni trgovački brodovi obalne plovidbe i zgrada mjesne komande, kutija od šibica, puna šturaka u vojničkoj odjeći. 249 40. Igra skrivača »Koliko je već sati proteklo kako je otišao!« Na dan rastanka broje se sati, dok se ne naberu toliki te se mogne reći: »Koliko je već dana što je otišao!« Ali nakon dva tjedna gubi se račun o danima, i veli se onda: »Toliki su tjedni izminuli kako je otišao!« Tako do jednog mjeseca. Zatim se gubi i račun o mjesecima, do godine. Poslije se brkaju i godine... Camila uhodila listonošu s prozora u salonu, sakrivena za zavjesama, da je ne vide s ulice. Bila je noseća te je šila haljinice djetetu. Listonoša se javljao i prije nego što bi ga ugledali, kao luđak što se igra udarajući na sva vrata. Kuc-kuc, primicao se dok ne bi stigao i do njezina prozora. Kad bi ga čula i vidjela, Camila ostavljala švenje, srce joj udaralo od radosti, kao da će iskočiti iz pršnjaka. Eto, napokon, očekivanog pisma! »Draga moja Camila! Uskličnik...« Ali poštar nije kucao... Bit će da... Možda kasnije... I ponovno se laćala posla i pjevušila pjesmice da odagna žalost. Popodne listonoša opet prolazio. Ni ubod se iglom ne bi stigao napraviti, tako je brzo ona od prozora priskakala k vratima. Sva premrla, bez daha, pretvorivši se u samo uho, stajala je za vratima čekajući kucanje, i kad bi se uvjerila da ništa nije uznemirilo kuću na koju se slegla tišina, zatvarala je u strahu oči, potresena provalama plača i mučena mučninom, a jecaji samo se otimali iz grudi. Zašto nije izišla na vrata? Možda... Možda je poštar samo zaboravio — kakav je to poštar! — pa će zacijelo sutra donijeti pismo... to mu je posao... Gotovo je istavila vrata sutradan, tako ih je naglo otvorila. Otrčala je čekati poštara, ne samo zato da je on ne zaboravi nego i da ona pomogne sudbini. Ali je on prošao kao i svih dana, i umaknuo njezinim pitanjima, u zelenoj odori, zelenoj kao grašak, a vele da je to boja nade, sitnih očica kao u žabe krastače, i iscerenih zuba kao na kosturu na kojemu uče anatomiju. Mjesec, dva, tri, četiri... U jadu i čemeru povukla se iz soba što gledaju na ulicu, tuga ju otjerala u dno kuće. Osjećala se ništavom — ta što je ona? Beznačajna stvarca, drvo, ugljen, vrč, prezriv otpad. 250 — Nisu to hirovi nego prohtjevi — objasnila je susjeda, koja bijaše pomalo i babica, kad su sluškinje u nje tražile savjeta više zato da raspredu priču negoli da traže pomoći, jer što je do pomoći, znale su one što treba: paliti svijeće svecima i olakšavati nevolje olakšavajući i prazneći kuću, iz koje su odnosile sve što bijaše iole vrijedno. Ali jednoga lijepog dana bolesnica iziđe na ulicu. Trupla plove. Utonula u kočiju, krijući oči od znanaca — ta gotovo su svi gledali u stranu da se ne moraju pozdraviti s njome — namjerila je Predsjedniku, pa kud puklo da puklo! Za doručak je, objed i večeru imala samo rubac natopljen suzama. Gotovo ga je progutala dok je čekala u predsoblju. Koliko li ima nevolje, sudimo li po ljudima što čekaju! Ljudi sa sela sjedili na rubu pozlaćenih stolica. Građani udobnije, naslanjajući se. Gospođama su tihim glasom nudili naslonjače. Ponetko razgovarao na kojim vratima. Predsjednik! Pri samoj pomisli na nj Camila se sva zgrčila. Njezin sinak pod srcem sitno batrgao nožicama kao da joj kazuje: »Hajdemo odavde!« Pucketanje stolica pod onima što su mijenjali položaj. Zijevanje. Šaputanje. Koraci oficira iz glavnog štaba. Kretnje vojnika što je čistio stakla na jednome između prozora. Muhe. Bacakanje sinčića što ga nosi pod srcem. »Miruj, dijete, što se ljutiš! Samo ćemo pitati Predsjednika što je od gospodina koji i ne zna sada za te, a kada se vrati, mnogo će te voljeti! Ah, već si nestrpljiv da iziđeš i da se nađeš u životu...! Ne, nije da ne bih htjela, ali mi se čini da ti je bolje tu gdje jesi, tu si dobro čuvan!« Predsjednik ju nije primio. Netko joj reče da je bolje tražiti audijenciju molbom, pismeno. I tražila je. Telegrami, pisma, molbe na papiru s pečatom... Sve uzalud, ne bijaše odgovora. Noćivala je i osvitala s prazninom besanice na vjeđama, što su ih kadikad suze podlijevale. Veliko dvorište. Sama, opružena u visaljci, igrala se karamelom iz Tisuću i jedne noći i crnom lopticom. Karamel u ustima, loptica u rukama. Dok je premetala bombon s jedne strane usta na drugu, izmakla joj loptica, pala na hodnik pod visaljkom i otkoturala se daleko na dvorište; i dok joj karamel u ustima bivaše sve veći, loptica, što dalje, postajala sve manjom i naposljetku nestala. Camila nije sasvim usnula. Tijelo joj drhtalo u dodiru s plahtama. Bijaše to san sa svjetlom iz sanja pokraj električne svjetiljke. Sapun joj izmače iz ruku i dva i tri puta, kao loptica, a kruh za doručak — jela je naprosto zato što je morala — 251 kvasao u ustima kao karamel. Puste ulice, ljudi na misi, a ona već po ministarstvima, uhodeći ministre, ne znajući kako da pridobije vratare, ta stara gunđala koja joj i ne odgovaraju kad im se obraća, ili se, kad je uporna, na nju otresaju, te hrpe mesa. Ali je njezin muž otrčao po lopticu. Veliko dvorište. Crna loptica. Njezin muž sve manji, kao da je umanjen pod lećom, dok nije nestao na dvorištu tražeći lopticu, a njoj — nije mislila na dijete — karamel u ustima sve više rastao. Pisala je konzulu u New York, poslaniku u Washington, prijatelju jedne svoje prijateljice, šuri nekog prijatelja, tražeći vijesti o mužu; i sve uzalud, bijaše kao da pisma baca u smeće. Od nekoga Židova, trgovca, doznala je da poštovani tajnik američkog poslanstva, detektiv i diplomat, ima nekakve vijesti da je Anđeoliki stigao u New York. I ne samo da se službeno zna da se ondje iskrcao — stoji to u lučkim upisnicima, u hotelskim knjigama, u policijskim registrima — nego su o tome javile i novine, a potvrđuju i oni što su nedavno došli odande. — I sada ga traže — objašnjavao joj trgovac — naći će ga živa ili mrtva, iako je, kako se čini, iz New Yorka otplovio drugim brodom u Singapur. — A gdje je to? — pitala ona. — Gdje? U Indokini — odgovorio trgovac i zvocnuo umjetnim zubalom. — A koliko treba da pismo stigne odande? — pitala ona. — Ne znam točno, ali ne više od tri mjeseca. Ona brojila na prste. Već su četiri kako je otišao. U New Yorku ili u Singapuru... Kakva li olakšanja, kakva li joj je mora pala sa srca! Divne li utjehe znati da je daleko — da ga nisu ubili u luci, kako se već šuškalo među ljudima — daleko od nje, u New Yorku, ili Singapuru, ali s njom u mislima! Uprla se o trgovčevu tezgu da ne padne u nesvijest. Radost ju preplavljivala, radost i vrtoglavica. Bijaše kao da lebdi u zraku: ne dodirujući butine omotane srebrnim papirom, boce opletene talijanskom slamom, konzerve, čokolade, jabuke, sleđeve, masline, bakalar, grožde, plovila je dalekim obalama držeći se mužu pod ruku. »Ah, kako sam bila glupa mučeći se i ubijajući! Sada shvaćam 252 zašto mi nije pisao. Valja nastaviti komediju. Ulogu napuštene žene koja ide u potragu za onim što ju je ostavio, slijepa od ljubomore... ili ulogu žene koja želi da u teškim časovima poroda bude pokraj muža.« Dogovorila se za kabinu na brodu, pripremila prtljagu, i kad je sve bilo gotovo za polazak, po višem joj nalogu uskratiše putovnicu. Nekakva vreća mesa oko rupe sa zubima umrljanim od nikotina, i s debelim podvoljkom pod rupom, pomakla se odozgo do dolje, i odozgo do gore, da joj kaže kako joj po višem nalogu ne mogu izdati putni list. Ona maknu usnama odozdo gore i odozgo dolje pokušavajući ponoviti riječi, kao da nije dobro razumjela. I razdala je cio jedan imutak na brzojave Predsjedniku. Nije joj odgovorio. Ministri ne mogahu ništa. Podtajnik u ministarstvu vojnom, veoma sklon damama, zamolio ju da ne upire i ne navire toliko: putovnice neće dobiti sve da se na glavu postavi — ta njezin je muž htio izigrati Gospodina Predsjednika, i stoga je sve uzalud. Savjetovaše joj da se obrati onome sitnom župniku što su ga mučili šuljevi te uvijek bijaše kao da sjeda na igle, čovjeku vrlo utjecajnu, ili pak jednoj od ljubavnica Predsjednikova konjušnika, a kako je u ono vrijeme išao glas da je Anđeoliki umro od žute groznice u Panami, uputiše je neki i spiritistima, kako bi se riješila sumnje. Nisu joj trebali dvaput reći. Samo se žena-medij ponešto protivila. — Nije mi baš drago — govoraše — da se u meni utjelovi duh onoga koji bijaše neprijatelj Gospodina Predsjednika. I pod hladnom odjećom drhtala joj suha koljena. Ali molbe, praćene novcem, lome i stijene. Kad su je dobro podmazali, pristade. Ugasili su svjetlost. Camila sva zatreptala od straha kad je čula da dozivaju duh Anđeolikoga, i naskoro je moradoše odvući iz sobe, gotovo onesviještenu: čula je glas svoga muža koji je, kako reče, umro na debelom moru, a sada je u kraju gdje ništa ne može biti i sve jest, na najboljoj postelji, s oprugama od riba i strunjačom od vode, u ništavilu, najmekšoj uzglavnici. Na njoj onako spaloj s mesa, na onome licu naboranu kao u stare mačke premda se jedva dohvatila dvadesete, vidjele se samo oči, zelene oči s kolobarima velikim kao prozirne joj uši; takva je 253 rodila na svijet dijete, muškića, i odmah je, čim je ustala iz postelje, po liječničkom savjetu otišla na selo. Sve veća slabokrvnost, sušica, otupjelost neprestano ju ispijale dok je nosila dijete u naručju i mislila na muža o kome nije ništa znala, tražeći ga u ogledalima, gdje se jedino mogu javiti brodolomci, tražeći ga u očima svoga sina, ili pak u svojima, kad usni te o njemu sanja i vidi ga u New Yorku ili u Singapuru. Među pinijama crnih sjena, među drvećem u vrtovima i poljima višim od oblaka, zasvijetlio se dan u noći njezine boli: Duhovska nedjelja u kojoj je njezin sin dobio sol, ulje, vodu i ime Miguel. Čvorci brusili kljunove ljubeći se. Dvije unče perja i bezbroj trilera. Ovce se zabavljale zalizujući mlade. Kakva li osjećanja potpune nedjeljne sreće u tome prelaženju majčina jezika po tijelu mladunčeta što sklapa oči s dugim trepavicama ćuteći milovanje! Mlada ždrebad nestašno skakala za kobilama vlažna pogleda. Telići mukali, slina im tekla s njuškica od sreće što su pokraj punih vimena. Kad su zvona odzvonila krštenje, Camila je, ne znajući zašto, čvrsto privinula sinčića na grudi, kao da se u njoj javlja novi život. Mali je Miguel odrastao na selu i njemu je pripao, a Camila nije više nikad nogom stupila u grad. 254 41. Stanje redovno Svaka dvadeset i dva sata probijalo bi svjetlo do svodova, procijeđeno kroz paučine i mrežu kamenih zidova, i svaka dvadeset i dva sata, sa svjetlom, spuštala se petrolejska kanta na kojoj bijaše više hrđe nego lima: u njoj spuštahu jelo zatvorenicima u podzemnim ćelijama, na trulu konopu, punu čvorova. Kad je zatvorenik na broju sedamnaest vidio limenku i u njoj mutnu užeženu juhu s masnim ostacima mesa i otpacima kukuruzne pogače, okrenuo je glavu. Neće to okusiti sve ako i svisne od gladi. Dane i dane kanta se spuštala i dizala nedirnuta. Ali nužda zakon mijenja. Glad glodala u utrobi, oči rasle u jadnom toru gladi, zjenice se ostakljivale, te je naglas razgovarao sam sa sobom dok je koracao ćelijom što je mjerila jedva četiri koraka, prstima trljao desni na zubima, potezao hladne uši, i jednog dana, kad se spustila kanta, navalio je na nju kao da će mu je tkogod oteti iz ruku, zario u nju usta, nos, obraz i kosu: gušio se srčući i žvačući u isti mah. Ništa nije ostavio, i kad su potegli konop, gledao je kako prazna kanta odlazi gore, gledao sa zadovoljstvom podmirene životinje. Sve je oblizivao prste i cmakao usnama. Ali mu lagoda ne potraja dugo, ubrzo je povratio jelo, buncajući i stenjući... Meso i kukuruzna pogača prilijepili mu se za želudac i teško se odljepljivali. Na svako zavijanje i provalu iz želuca valjalo mu otvoriti usta i nasloniti se na zid kao da se naginje nad ponor. Naposljetku je mogao odahnuti. Sve mu se okretalo pred očima. Prijeđe dlanom po mokroj kosi, i ruka mu za uhom kliznu prema bradi, umazanoj slinom. Zvonilo mu na oba uha. Ledan znoj oblijevao mu obraze, znoj ljepljiv, kiseo, kao tekućina u električnoj bateriji. Već je i svjetlo odlazilo, svjetlo što je nestajalo tek što se ipojavilo. Uhvativši se za ostatke svoga tijela, kao da se bori sa samim sobom, nekako sjede, opruži noge, nasloni glavu na zid i utonu pod težinom vjeđa kao pod jakim djelovanjem narkotika. Ali nije mirno spavao. U oskudnu i zagušljivu zraku teško je disao, bacao ruke ovamo-onamo preko sebe, pružao i skupljao sad jednu, sad drugu nogu, i grebao noktima da iz grla izvadi gvalju što ga je pekla kao žerava. Napol budan, poče otvarati i zatvarati usta kao riba na suhu, hvatajući suhim jezikom hladni zrak i upinjući se da vikne. I viknu, 255 već budan, iako mu povik bijaše prigušen groznicom: vikao je ne samo stojeći nego se i na prste propinjao, istezao se što mogaše više, samo da ga čuju. Svodovi mu mrvili krikove, raznosili ih u jeku. Udarao je dlanovima po zidu, topotao nogama po tlu i protiskivao povike glasom što bijaše još samo tuljenje: »... Vode, juhe, masti, bilo čega... vode, juhe...« Curak krvi zgnječena skorpiona poprska mu ruku... krv mnogih skorpiona, jer nije prestao gaziti... krv svih štipavaca zgnječenih na nebu i u kišu pretočenih... Olakšao je žeđ ločući, ne znajući komu duguje taj dar koji mu se kasnije pretvorio u najveću muku. Sate je i sate prostajao na kamenu koji mu bijaše uzglavnicom, da ne bi morao noge držati u lokvi vode što se zimi skupljala na tlu ćelije. Sate i sate znao je tako stajati, mokar do tjemena, te se s njega sve pušilo, prozebao do kosti, zijevajući i cvokoćući, nemiran i nestrpljiv jer bijaše gladan, a kanta s ljigavom juhom nikako da dođe. Jeo je, kao što već jedu izgladnjeli i mršavi, da bi se dokopao debela sna, i s posljednjim bi zalogajem već gotovo zaspao stojeći. Kasnije su spuštali kantu u koju su samičari obavljali nuždu. Kad ju je zatvorenik u samici broj sedamnaest prvi put čuo kako se spušta, mišljaše da je posrijedi drugo jelo; kako se u ono vrijeme nije doticao jela, pustio je da kantu opet potegnu gore, i ne sluteći da je u njoj izmet: vonj joj bijaše isti kao i kanti s juhom. Ta je kanta išla od ćelije do ćelavije, i na broj sedamnaest došla bi već do polovine puna. Kako je strašno bilo slušati gdje se spušta i ne imati potrebe da se njome poslužiš, a pritisne te nevolja kad kante više nema, kad je već odbrojila svoje drndanje po zidu kao bat mrtvog zvona! Kadikad, da muka bude veća, zakruljila bi čovjeku crijeva već pri samoj pomisli na kantu — hoće li doći, neće li doći. Znala je kanta i zakasniti, a ponekad su je zaboravili — nije to bila rijetkost — ili bi se prekinuo konop — a bivalo je to gotovo svednevice — te bi se nenadan smradan pljusak izlio na kojeg zatvorenika. Strašna bijaše i pomisao na smrad što se širio, na oštre rubove četverouglate limenke, na dugo čekanje — čekati dvadeset i dva sata dok u utrobi zavrće i na usta bije slina s okusom po bakru, uz napinjanje, grčeve i kletve, ili pak, u krajnjoj nevolji, isprazniti se na tlo, olakšati izmučenu utrobu kamo u kut, kao pas ili kao nejako dijete, i samo te gledaju rođene oči — one i smrt. Dva sata svjetla, dvadeset i dva guste tame, kanta sa 256 splačinama i druga s izmetom, žeđ ljeti, zimi poplava — to bijaše život u onim podzemnim ćelijama. »Svaki dan sve si lakši — utamničenik na broju sedamnaest nije više poznao rođenog glasa — i potegne li vjetar, mogao bi te odnijeti onamo gdje te čeka Camila da se vratiš! Zacijelo ju je čekanje iscrplo, sva se savrla, jadnica! Što mari ako su ti ruke tanke i suhe! Ona će ih ispuniti toplinom svojih grudi! A što su prljave...? Oprat će ih suzama... Iz zelenih očiju... Zelene su kao ono polje u austrijskom Tirolu što bijaše naslikano u Ilustraciji... ili kao bambusova trska sa zlatnim rubovima i preljevima morskog plavetnila... I zvonkost njena glasa, slatkoća onih usanâ, okus zubâ, okus njezina okusa... I njeno tijelo kad se predaje, izdužena osmica s vitkim strukom, kao plamenovi dima što se suču u kolobarima i protežu prije nego što se izgube... Otrgao sam je iz zagrljaja smrti jedne noći kad su palili vatromet... Anđeli lebdjeli, oblaci plovili, krovovi se ređali sitnim koracima noćobdija, kuće, drveće, sve je plovilo zrakom s njome i sa mnom...« I osjećao je Camilu kraj svoga tijela, na svilenom prahu svog opipa, u svome dahu, u ušima, među prstima, ćutio njezino tijelo uza svaja rebra što su nad slijepom utrobom podrhtavala kao vjeđe na očima... I bijaše njegova, s njime... Grč bez napora, blag, s lakim srhom duž kičme, duž svih kralješaka, s brzim stezanjem glasnica, a ruke klonule niz tijelo kao odrezane... Grštenje što ga je obuzimalo zbog odvratne kante, grižnja savjesti zbog toga što vrši tjelesne potrebe u tako neukusnu obliku u sjećanju na ženu, oduze mu svu snagu, tako te se ne mogaše ni maknuti. Kopčom što ju je otrgao s cipele, jedinim predmetom od kovine što ga imaše, urezao je u zid Camilino ime, i svoje prepleteno s njim, i uz ono malo svjetla u svaka dvadeset i dva sata, dodavao tome srce, bodež, trnov vijenac, sidro, križ, čun s jedrom, zvijezdu, tri lastavice kao kvačice na slovima, željeznicu s dimom u zavojici... Tjelesna slabost čuvala ga od muka puti. Sav uništen sjećao se Camile kao mirisa ruže ili zvuka pjesme. Podsjećala ga je na ružu što je svakog travnja i svibnja cvala pod prozorom blagovaonice gdje je u djetinjstvu doručkovao s majkom. Malen, neobičan cvijetak na ružinu grmu. Zapljuskivale ga uspomene na jutra u 257 djetinjstvu, omamljivale ga. A svjetlost odlazila, nestajala — svjetlost što se gasila tek što bi malko posvijetlila. Tama gutala zidine, još malo pa će spustiti kantu s izmetom. Ah, kad pomisli na onu ružu iz djetinjstva! Ljuljao se truli konop, kanta poigravala od radosti među zidinama, u podzemnoj utrobi. Zatvorenik se sav tresao pri pomisli na smrad što prati tako otmjen posjet. Odnosili su kantu, ali ne i smrad. Ah, ona ruža, bijela kao mlijeko za doručak. Nakon nekoliko godina zatvorenik na broju sedamnaest bio starac, premda su više učinili jadi negoli godine. Nebrojene duboke bore izbrazdale mu lice, kosa posijedjela kao mravlja krila zimi. Ništa više od njega i njegova lika... Ne bijaše to više ni on ni njegovo truplo... Bez zraka, bez sunca, bez kretanja, sav dijareičan i kostobolan, mučen neprestanim bolovima, gotovo slijep, živio je od jedinog i posljednjeg što mu je ostalo, od nade da će opet vidjeti svoju ženu i od ljubavi koja mu je očuvala čisto srce. * Upravitelj tajne policije pomaknu stolicu pod sobom, podvuče noge, uprije se na prste i nalakti na stol od crna drveta. Primaknuo je pero svjetiljci i vršcima prstiju, kao štipaljkom, jednim uštipom potegao s pera nit zbog koje su mu slova na papiru ispadala kao brkati račići, a svoju je kretnju, dakako, popratio cereći zube. Potom nastavi pisati: »...I prema uputama — pero greblo papir povlačeći tanke poteze gore — spomenuti je Vich vezao prijateljstvo sa zatvorenikom na broju sedamnaest, pošto je s njim bio zatvoren dva mjeseca te igrao komediju, neprestano vikao i plakao, hoteći da se svakog časa ubije. Kad je među njima nastala povjerljivost, zatvorenik s broja sedamnaest upita ga kakav je prijestup učinio protiv Gospodina Predsjednika te je dopao onamo gdje svaka ljudska nada prestaje. Spomenuti Vich nije odgovorio nego je udarao glavom o tlo i strašno proklinjao. Ali onaj ostade uporan, te se Vichu naposljetku odriješio jezik. On je, reče, poliglot rođen u zemlji poliglota. Put, dolazak, zemlja idealna za strance. Preporuka tamo, preporuka ovamo, prijateljstvo, novac, sve... Odjednom dama na ulici, on za njom, prvi koraci, nesigurni... Udata...? Sama...? Udovica...? Jedino je znao da mora za njom. Kakvih li divnih zelenih očiju! Kakvih li 258 zamamnih usta! Kakva li hoda! Kakve li ljepote...! Udvara joj, obilazi oko njene kuće, nastoji da joj priđe, ali od trenutka kad je namjerio da je oslovi i da razgovara s njome, više je ne vidi, a čovjek koga ne poznaje i nikad ga prije nije vidio, ide za njim i prati ga svuda kao sjena... Pa što je, prijatelji...? A prijatelji se okreću od njega. Kamenje na ulici, pa što je? I kamenje drhti kad čuje da on prolazi. Kućni zidovi, pa što je ovo...? A zidovi se tresu kad ga čuju gdje govori. Jedino je mogao izvući na čistac svoju nerazboritost: udvarao je ljub... Gospodina Predsjednika, gospođi o kojoj je, prije nego što su ga zatvorili kao anarhista, čuo da je kći jednog generala, i da je sve učinila samo zato da se osveti mužu koji ju je ostavio... Spomenuti Vich izvješćuje kako je na te riječi čuo u tami kao nekakvo gmizanje gmaza: to mu se približio zatvorenik i zamolio ga, glasom što bijaše kao šuškanje ribljih ljusaka, da mu ponovi ime te gospođe. I spomenuti je ponovio ime... Od tog trenutka zatvorenik se počeo grepsti kao da mu gori tijelo, koje više i nije osjećao, sve je lice izgrebao hoteći obrisati suze ondje gdje mu je ostala samo kost i suha koža; prinio je ruku na grudi ne dosegnuvši ih: kao paučina od vlažnog praha pao je na tlo... U skladu s uputama, spomenutome Vichu, od koga sam dobio ovaj izvještaj i zapisao ga riječ po riječ, osobno sam predao osamdeset i sedam dolara za vrijeme provedeno u zatvoru, rublje i polovno odijelo, i kartu za put do Vladivostoka. Izvještaj o smrti zatvorenika u ćeliji sedamnaest glasi: N. N., zarazna griža. Toliko mi je čast javiti Gospodinu Predsjedniku...« 259 Epilog Student zastao kao ukopan na rubu pločnika, kao da nikad prije nije vidio čovjeka u talaru. Ali se nije začudio talaru nego onom što mu je crkvenjak šapnuo na uho kad su se zagrlili od sreće gdje se vide na slobodi. — Idem ovako odjeven po višem nalogu... I ostao bi ondje kao prikovan da nije ugledao skupinu zatvorenika što je među dva reda vojnika prolazila sredinom ulice. — Jadni ljudi... — protisnu crkvenjak kad je student stupio na pločnik. — Skupo ih stoji ono pred crkvom! Ima stvari što ih čovjek vidi a ne može vjerovati! — Vidi ih i dodiruje — pritvrdi student — a naprosto ne može vjerovati da je tako! Govorim o gradskoj upravi... — A ja mišljah da je riječ o mome talaru... — Nije im bilo dovoljno što su obnovili crkvu na račun Turaka: nego da prosvjed protiv ubojstva Mulaša bude očitiji, morali su srušiti sve dućane... — Šutite, nesretniče, zar ne vidite da nas mogu čuti! Tiho, za ime Božje! Nije sigurno... Još je crkvenjak htio nešto reći, ali među njih stade čovječuljak što je bez šešira dotrčao preko Trga; stade on i zapjeva u sav glas: Figurice, maškarice, tko ti dade takvo lice? — Benjamine...! Benjamine...! — zvala ga žena što je trčala za njim kreveljeći se kao da će svakog trena provaliti u plač. Ne stvori te svu nahero don Benjamin, titerero... — Benjamine...! Benjamine...! — vikala žena malne uplakana. — Nemojte se osvrtati na njega, gospodo, ne slušajte ga, lud je: ne 260 ide mu u glavu da više nema ničega pred crkvom! I dok je lutkareva žena ispričavala muža pred crkvenjakom i studentom, don Benjamin odjurio dalje i zapjevao žandaru koji bijaše strašan napržica: Figurice, maškarice, tko ti dade takvo lice? Ne stvori te svu nahero don Benjamin, titerero... — Nemojte gospodine, nemojte ga odvesti, nije on to namjerno, znajte da je lud — umiješala se lutkareva žena da odvoji muža od policajca. — Vidite da je šenuo, nemojte ga voditi... ne, nemojte ga tući...! Pomislite koliko je lud kad veli da je vidio sav grad sravnjen kao prostor pred crkvom! Uhićenici prolazili... U tili čas može čovjek postati jednim među njima i ne biti više među gledateljima koji se u dnu srca raduju što nisu u njihovoj koži... Za povorkom onih što su pred sobom gurali tačke išla skupina onih što su na ramenu nosili teški križ željeznog oruđa, a za njima opet, u zbijenu redu, oni što su vukli za sobom štropotavu zmiju lanaca. Don Benjamin iskliznu iz ruku žandara koji je sve oštrije raspravljao s njegovom ženom, i otrča pozdraviti zatvorenike riječima što ih je sipao kao iz rukava: — Tko te vidi i tko te vidio, Pancho Tanancho, s nožem što guta kožu i sa šilom što se radosno zabada u pluto...! Tko te vidio i tko te vidi kakav si sada, gori nego prosjak, Lolo Cusholo, tebe koji si nekoć razmahivao širokom machetom...! Tko te vidio na konju i tko te vidi gdje ideš pješke, Mixto Melindres, šećeru s bodežom, izdajniče mekušni...! Tko te vidio s revolverom, onda dok si se još zvao Domingo, i tko te vidi sada, bez samokresa, tužna i žalosna kao dan u tjednu...! Tko vas je gnjidama obdario, neka vam sada uši gnječi...! Tko nema lokota da zaključa gubicu, metnut će mu lisice...! Počeli izlaziti namještenici iz ureda i trgovina. Tramvaji bili 261 puni, ni igla ne bi imala kamo pasti. Tu i tamo poneka kočija, auto, bicikl... Vreva trajala koliko je crkvenjaku i studentu trebalo dok prijeđu predvorjem Katedrale, pribježištem prosjaka i smetištem ljudi bez vjere, i dok se pozdrave pred vratima Nadbiskupske palače. Student udari preko ostataka i razvalina pred Vratima Gospodnjim, prijeđe preko njih mostom podignutim od dasaka. Bus hladna vjetra podiže gust oblak prašine. Dim iz zemlje, dim bez vatre. Ostaci daleke provale vulkana. Drugi nalet zakovitla hrpe službenih spisa, sada nepotrebnih, te su razvitlani daždjeli onamo gdje nekoć bijaše dvorana za sjednice gradskog vijeća. Krpe tapeta prilijepljene za srušene zidove vijorile se na vjetru kao zastave. Odjednom iskrsnu sjena lutkarova — jaše lutkar na metli, za leđima mu zvijezde na modrom polju nebeskom, pod nogama mu pet manjih vulkana od rbina i kamenja. Bim-bam...! uranjali udarci u večernju tišinu, zvonila osma ura. Bim-bam...! Bim-bam...! Student stigao doma — kuća mu bila u dnu jedne slijepe ulice — i kad je otvorio vrata, čuo je glas svoje majke kako moli krunicu, a sluškinje se sitno nakašljavaju pripremajući se da odgovaraju na litanije: — Za one što su u smrtnoj tjeskobi i na putu... Da vlada mir među knezovima kršćanskim... Za one što pravedni trpe... Za neprijatelje vjere katoličke... Za potrebe Svete Majke Crkve i za naše vlastite... Za uboge duše u čistilištu... Kyrie eleison... Guatemala, prosinca 1922. Pariz, studenoga 1925. i prosinca 1932. 262 POGOVOR Magijski Realizam M. A. Asturiasa Asturias ide među velike — možemo reći i najveće — svjetske pisce koji su u nas gotovo nepoznati, zaobiđeni. Tek jedan jedini njegov roman — i to ne najbolji — preveden je kod nas (El Viento Fuerte — Uragan). Ova činjenica ne bi bila posebno fatalna ni zabrinjavajuća da se ne radi, u stvari, o čitavoj literaturi jednog kontinenta koji mi s manjim izuzecima ignoriramo! Od Borgesa nam je dostupna u prijevodu valjda samo jedna knjižica (Maštarije, Beograd 1963.), dok su Carlos Fuentes, Julio Cortazar, Jorge Amado, Juan Rulfo, Alejo Carpentier, Ernesto Sabato... da ne nabrajamo dalje, samo imena s egzotičnih područja književne mape. Ako i postoje bilo kakvi valjani razlozi što je tako — nedostatak prevoditelja, neinformiranost, loša ili osrednja prodana tržištu, neprilike izdavačke djelatnosti itd. — onda bismo morali imati bar toliko skromnosti da se ne užasavamo što tu ili tamo u svijetu nismo ni mi prevođeni, što nas u pojedinim zemljama ne poznaju dovoljno ili nikako, što smo ovdje ili ondje ignorirani! Nemamo, dakle, uvijek prava da tražimo od drugih ono što sami nismo kadri za druge učiniti! Asturias je već prije dodjele Nobelove nagrade (1967.) bio prevođen i poznat u svijetu, i na Istoku i na Zapadu, i kao romanopisac, i kao novelist, i kao pjesnik. Rijetke su zemlje gdje nisu objavljeni bar njegovi romani Zeleni Papa (El Papa Verde) ili Gospodin Predsjednik (El Señor Presidente — ovo posljednje djelo objavili su u nas Slovenci). Asturias zauzima, neosporno, jedno od najznačajnijih mjesta u latinskoameričkim književnostima. Kao romanopisac bitno je pridonio prijelomnoj obnovi romana ovog kontinenta. Prije njega i Borgesa — kako tvrdi Carlos Fuentes — »latinskoamerički roman bio je više povijest negoli imaginacija, i to iz mnogo razloga. Jedan od njih je činjenica da je stvarnost u našim zemljama fantastičnija od imaginacije. Od Cortesa i Pizzara, Trujilla i Peróna, imaginacija postaje opipljiva u povijesti... Osim što je vladala politička dominacija 'jakih ljudi', u našim zemljama je, također, dominirala priroda. Dominacija tirana i dominacija 263 prirode bile su teme našeg tradicionalnog romana«. Najprije moderna poezija (Pablo Neruda, Octavio Paz, Cesar Vallejo itd.), a zatim i roman promovirali su jedan novi tip fikcije koji nije potro osnovne elemente tradicije, ali ih je često supstancijalno mijenjao i dograđivao, tako da — kako dodaje Fuentes — »najbolji pisci u Latinskoj Americi su oni koji govore o novoj, ličnoj i društvenoj kontradikciji našeg modernog života: nesigurnoj i eksplozivnoj koegzistenciji lažnog urbanog kapitalizma i prastarog seoskog feudalizma...« Ovaj navod može se primijeniti na Asturiasa ako mu tek malo preciznije odredimo atribute: umjesto »urbanog kapitalizma« možemo reći kapitalizma uopće (naročito onog kolonijalnog i kolonijalizirajućeg, svojevrsnog oblika imperijalizma koji gospodari nerazvijenim zemljama), a »stari seoski feudalizam« moramo uzeti sa svim njegovim talozima drevnosti, vjerovanja, predanja i jedne vrste pasivnosti toliko karakteristične za ljude tog kontinenta. K tome valja nadodati da Asturias spada u onu (najvitalniju, rekli bismo) struju latinskoameričke angažirane književnosti koja se ne stidi svoje angažiranosti i ne želi da je porekne ni u kojoj prilici. Zar je, u stvari, uopće moguće ukorijeniti se vizijom u ovo rasipno tropsko tlo i podneblje, u ovo društvo i njegovu povijest, a isključiti najakutnije (političke, uvijek ponovno aktualne!) protivurječnosti koje ih određuju i razdiru? Na kraju krajeva, angažiranost nije nikakva statička konstanta koja bi u literaturi nužno i uvijek nosila negativan predznak! Odluka Nobelove fundacije da nagradi M. A. Asturiasa — kao, uostalom, i u mnogim drugim slučajevima — u stvari nije bila nimalo apolitična: u trenutku kad imperijalizam, u obliku neokolonijalizma, te rak-rane Latinske Amerike, doživljava javnu svjetsku osudu, upravo u času kad je javnost cijelog svijeta potresla teška sudbina Che Guevare, nagrađen je pisac čije je djelo radikalno upereno protiv dominacije kapitala, protiv svih vrsta lokalnih diktatora i militarista, tirana i poltrona, izrabljivača i profitera koji zavijaju u crno život i povijest naroda Latinske Amerike! Asturias je tako upravo kao angažirani pisac iskusio tiraniju i tamnicu na vlastitoj koži; kao melez po krvi (koji čudesno naliči na spomenike starih Maja), on u sebi utjelovljuje i pobunu protiv svake vrste rasizma; što se tiče njegove diplomatske karijere, koja je nekima smetala, treba naglasiti da se ona započela u trenutku kad je mladi 264 progresistički pukovnik Arbenz Guzman odlučio da razdijeli zemlju siromašnim seljacima i Indijancima te da je oslobodi hobotnice stranog kapitala! Slijedeći navod može potvrditi ovih nekoliko uvodnih opservacija: »Pisac je u Latinskoj Americi dužan da se suočava s mnoštvom problema... Roman u nas treba slijediti život naroda. Mi nismo u kulama od mramora, nismo konformisti, a još smo manje estete. To će možda doći kasnije, kad uzmognemo sebi priuštiti takav luksuz. Konačno, sama činjenica da mi je dodijeljena Nobelova nagrada znači da se prihvaća valjanost moje teze o borbenosti naše književnosti. Nagrađen je netko tko se borio za nezavisnost svoje zemlje... Uvijek nas tretiraju kao nerazvijene narode. Evo bar jednog dokaza da nismo intelektualno nerazvijeni i da više nismo samo pitoreskni i folkloristični« (iz intervjua objavljenog u tjedniku »Figaro litteraire«, 23. X 1967.)«. To su riječi kojima je Asturias popratio nagradu koja mu je dodijeljena 1967. Međutim, suočavanje s njegovim djelom i književno-estetskom opredijeljenošću omogućava nam da proširimo i nijansiramo ovu prigodnu izjavu te da cjelovitije okarakteriziramo Asturiasov umjetnički profil. Asturias je doista angažiran pisac, ali je svakako i znatno više nego što ta riječ znači u svojoj konvencionalnoj upotrebi: njegova angažiranost nadilazi okvire neposrednog sudjelovanja u aktualnim političkim i povijesnim zbivanjima, to nije isključivo zauzimanje stava u odnosu na društvene, nacionalne ili svjetske tekuće probleme kakvo je zagovarao Sartre neposredno nakon rata. Njegova vizija ponire mnogo dublje u stvari i mnogo šire osvjetljava stvarnost: ona gleda sadašnjost svoje zemlje kroz njenu specifičnu i slojevitu prošlost, efemerno kroz vječno. Asturiasovo djelo, uzeto u cjelini, odaje dvije osnovne smjernice, od kojih, u ovoj ili onoj fazi, u ovoj ili onoj knjizi, obično jedna dominira nad drugom, da bi se konačno obje spregle i uravnotežile u najsretnijim trenucima stvaranja: to su, s jedne strane, legendarni starosjedilački mitovi i motivi ovog tropskog tla, kojima se pjesnik koristi s nečuvenom prisnošću, transponirajući ih u zamamne snove i zavodljive slike; i, s druge strane, oštro svjedočanstvo prozaika, neposredna kritička osuda i neopoziva revandikacija. 265 Nije nimalo teško ilustrirati ove dvije konvergentne tendencije Asturiasova opusa. Njegovi počeci pripadaju, gotovo u cijelosti, prvoj opredijeljenosti. Knjiga s naslovom Gvatemalske legende (Leyendas de Guatemala, 1930.) prvo je Asturiasovo djelo i istovremeno jedno od najuspjelijih. Te čudesne »legende«, napojene na najdubljm vrelima tradicije Maja, zasićene težinom tropskog pejzaža, trepere koloritom lokalnog ugođaja na najizuzetniji način. Pročitavši Gvatemalske legende, Paul Valery je s oduševljenjem pisao autoru: »Kakva čudesna smjesa žarke prirode, osebujne botanike, urođeničke magije i teologije u kojoj Vulkan, redovnici, Čovjek Perunika, trgovac draguljima bez vrijednosti, 'nedjeljne bande pijanih žena', 'vrhovni mazi'... rađaju najdelirantnije snove«. Srodnim stilom i vizijom pisane su još nekolike, rane i kasne Asturiasove knjige, koje se doista ne daju prepričati niti rezimirati ni u kojem obliku, kao, uostalom, svaka prava poezija. Možda je najsrodniji s Gvatemalskim legendama roman Ljudi kukuruza (Hombres de Maiz), sav prožet mitologijom Maja, oslonjen na predanje koje prenosi pučka indijanska zbirka Popol Vuh. Ovdje, naravno, ne možemo podrobnije analizirati sva Asturiasova djela ponaosob, njegovu prozu i poeziju. Ograničimo se stoga na nešto malo detaljniji prikaz triju romana koji su najviše privukli pažnju najmeritornijih poznavatelja Asturiasova stvaranja. To su Gospodin Predsjednik (El Señor Presidente), Zeleni Papa (El Papa Verde) i Oči pokopanih (Los Ojos de los Enterrados). GOSPODIN PREDSJEDNIK Gospodin Predsjednik jedno je od klasičnih djela latinskoameričke književnosti, uz Zelenog Papu jedna od najtipičnijih i najprevođenijh Asturiasovih knjiga. Započet negdje početkom tridesetih godina, zamišljen najprije kao novela, ovaj je roman u nekoliko mahova dopunjavan i dorađivan, pa je završen 1933., a objavljen tek 1946. Spomenute datume valja svakako imati na umu predstavljajući romanesknu tehniku Gospodina Predsjednika: u njoj nema ni hipertrofiranog intelektualizma, ni formalnih traženja karakterističnih za mnoge moderne romane Europe i Amerike. Za razliku od Gvatemalskih legendi, ovo je djelo usredotočeno na suvremenost, na povijest, politiku, društvo. U tom pogledu ono predstavlja prekretnicu u Asturiasovu opusu, njegovo 266 opredjeljivanje za svojevrsni realizam. Moglo bi nam se lako učiniti da je Gospodin Predsjednik u biti karikatura stvarnosti, kad strahote političkih deformacija koje Asturias opisuje ne bi bile, usprkos svemu, doista vjeran odraz političke i društvene stvarnosti latinskoameričke strahovlade; one su groteskne i tragične u isto vrijeme, do te mjere da s našim europskim predodžbama o tiraniji i teroru — i nakon svih najstrahovitijih iskustava i na Zapadu i na Istoku u ovih posljednjih tridesetak godina — ostajemo u prvi mah zatečeni i osupnuti. Gospodinu Predsjedniku je u historijskoj stvarnosti uzor gvatemalski tiranin Manuel Estrada Cabrera i njegova krvava vladavina od 1898. do 1920. No, taj se primjer lako dade proširiti na ostale, današnje i pređašnje, latinskoameričke diktatore i diktature, pa i ne samo njihove. Otud postojana aktualnost ovog djela, njegova izuzetna tipičnost za podneblje o kojem svjedoči. Evo njegova kratka sadržaja. Jedne večeri, pred stolnom crkvom, neki idiot, bijedni maloumnik, ubio je jednog pukovnika. To je prilika da se ovo umorstvo svali na Predsjedniku nepoćudnog generala Eusebija Canalesa. Od prosjaka i invalida koji su, vršljajući pred crkvom, bili prisutni u času ubistva lako je iznuđeno priznanje (jedan jedini bogalj, bez ruku i nogu, odbija priznati) da je pukovnikov ubica glavom spomenuti general... Gospodin Predsjednik služi se dobro poznatim metodama: tajna policja na svakom koraku, »žbiri«, privrženi mediokriteti, koristoljupci, konformisti, poltroni, sadisti... Osoba od povjerenja i na neki način Predsjednikov miljenik je Miguel Anđeoliki (Cara de Angel). On dobiva nalog da otme kćerku generala Canalesa, ali se, na svoju nesreću, zaljubljuje u ovu lijepu i poetičnu djevojku te izigrava cijeli plan Predsjednikove policije: general Canales tako uspijeva umaći u inozemstvo... Uzgred prisustvujemo različitim djelima i zlodjelima koja daju ton romanu: jednoj ženi s novorođenčetom, koja se zatekla u generalovu stanu u vrijeme bijega, policija zakrečuje vapnom dojke nastojeći iz nje izvući... podatke, tako da joj dijete skapava gladno, pred očima, u zatvoru; vojnici umiru u kasarni zbog prisilnog liječenja lošim medikamentima (na kojima zarađuju Predsjednikovi privrženici), itd. Nakon generalova bijega Gospodin Predsjednik izigrava suštu ljubaznost s Miguelom Anđeolikim i povjerava mu, štoviše, važnu 267 diplomatsku misiju u inozemstvu. No, neće mu poći za rukom da prijeđe granicu: policija će ga na Predsjednikov tajni nalog strpati u tamnicu! Godinama će Miguel prkositi teškim uvjetima uzništva, bodren pomišlju na ljubav svoje mlade žene (za koju vjeruje da je u sigurnosti), sve dok mu jednog dana Predsjednikov plaćenik ne podmetne lažnu vijest — da je njegova ljubav postala Predsjednikovom ljubavnicom. Od tog časa on se rezignirano prepušta usudu i umire. Naravno, roman nosi u sebi mnogo više nego što to njegova fabula može dočarati: diktator bez ikakvih skrupula, okružen poslušnim strahom okoline, zapanjujući zločini, teror, nepravda na koju se ljudi navikavaju, bijeda koja postaje prirodnom... sve to skupa u proporcijama kakve mogu izrasti, reklo bi se, samo u tropskoj klimi. Ukratko: elefantijaza političkog života, degradacija realnosti do karikature koja to u biti nije. »čovjek vidi stvari u koje ne može sam povjerovati« — kaže jedan pop u Epilogu knjige. »Vidi ih, dodiruje ih« — odvraća mu sugovornik — »i ne može vjerovati da je to tako«. ZELENI PAPA Zeleni Papa, kao I Gospodin Predsjednik, jedna je vrsta angažiranog romana. Napisan 1952., on osvjetljava iz jednog drugačijeg, premda dopunskog ugla, srodne deformacije latinskoameričkog društvenog i političkog života. Zajedno s djelom koje mu prethodi — Uragan (El Viento Fuerte), i potonjim romanom Oči pokopanih, ovo djelo tvori trilogiju koja je tematski čvrsto povezana, iako se sastoji u stvari od tri potpuno autonomne cjeline. Zeleni Papa također je postao — kako smo već rekli — jednim od klasičnih romana latinskoameričke književnosti i istovremeno predstavlja jedno od najtipičnijih djela svojeg podneblja. On na neuvijen način govori u prvom redu o okrutnoj eksploataciji koju prakticira sjevernoamerički kapital. Pri dodjeli Nobelove nagrade elementi koji karakteriziraju ovu trilogiju imali su, izgleda, odlučujuću ulogu, jer je, prema tekstu kojim je Švedska akademija obrazložila svoju odluku, »Asturias unio jednu novu i goruću tematiku u svoje epsko djelo u obliku borbe protiv dominacije sjevernoameričkog trusta oličenog u United Fruit kompaniji i 268 ekonomsko-političkih posljedica koje se odražavaju u suvremenoj povijesti Republike Banana«... U Zelenom Papi pred nama je, s jedne strane, zaostala država Centralne Amerike i, s druge, voćna kompanija Tropical Platanera, vlasništvo sjevernoameričkog kapitala. Demonski predstavnik ove kompanije Geo Maker Thompson, bezobzirni i bezobrazni Yankee, — »od one vrste ljudi koji su stvoreni da naređuju« — iskrcao se jednog dana u nekoj (gvatemalskoj) luci: bogate plantaže banana predočuju mu bogatstvo koje se može lako steći pod okriljem kompanije što ga je mandatirala. Tu počinje njegov pakleni uspon, zahvaljujući okretnosti i okrutnosti, beskrupuloznosti i cinizmu, eksploataciji slabih i korupciji jakih, nemoći bijede i svemoći novca... Njegova snaga i umješnost brzo i postojano trijumfiraju. Maker Thompson dobiva nadimak Zeleni Papa, svemogući papa zelenih plantaža Bananije! Cio roman ispunjen je tako vrtoglavom igrom kapitala i vratolomnim pustolovinama njegovih posjednika — u prvom redu samog Thompsona: »Ja sam Maker Thompson... Zeleni Papa. Moja je domena izvan vremena i u vremenu, izvan stvarnosti i u stvarnosti« — veli on. Ipak Zeleni Papa daleko je više na zemlji, u vremenu i u samoj stvarnosti jer, kako sam reče na početku knjige: »Čovjek kao ja nema pravo izaći izvan stvarnosti. Ništa ne postoji izvan činjenica«. Svojim novcem i utjecajem on uspijeva ovladati marionetskom slabašnom vladom države u kojoj njegova kompanija uživa koncesiju, te, štoviše, postaje predsjednikom same kompanije... No, pošto su i businessmeni također ljudi, ili bar pripadnici ljudske vrste, i oni imaju katkad slabosti: tako se Thompson zaljubljuje u mladu domorotkinju Mayari, naivnu i romantičnu kćer puka, koja poprima u romanu simbolično značenje. Uvidjevši da Zeleni Papa, uortačen s njenom vlastitom majkom Florom (koja mu ubrzo postaje ljubavnicom), oduzimlje Indijancima i posljednje pedlje zemlje, mlada se Mayari u svečanoj svadbenoj haljini baca u rijeku... Asturias se ponovno vraća na legendarna vrela, mitskosimboličnoj metaforici starosjedilačkog predanja: žrtva čedne djevice pretkazuje smrt čistih, propast Indijanaca sučelice s pohlepom kapitala i Zelenog Pape. Ovog posljednjeg neće raznježiti niti obeshrabriti gesta lijepe Mayari: oženit će se njenom majkom, požudnom Florom, koja mu je gotovo ravna u bezobzirnosti i zloći... 269 — U žestini tropske klime cvatu tako golemi plodovi gnjeva, otrovne gljive ljudske pohlepe i pohotljivosti. — Ništa ne može zaustaviti opaku igru mešetara G. M. Thompsona, nitko ne odolijeva njegovu ubitačnom usponu. On ostaje na kraju knjige pobjednikom. Izgubio je jedino u našim očima, kao čovjek. Dakle u najbitnijem! Odlikujući se rasponom i dubinom društveno-historijske kritike, ljepota je ovog djela istovremeno u izuzetnom bogatstvu iskustava koja nam pruža, u nesvodljivu izobilju događaja i činova, u načinu na koji sjedinjuje okrutnost i nježnost (u knjizi je niz veoma impresivnih ljubavnih opisa i prizora), u jednoj viziji svijeta koja je istovremeno politička i pjesnička, načas komična i malo kasnije kozmička... OČI POKOPANIH Roman Oči pokopanih daleko je opsežniji od svih drugih Asturiasovih djela, veći negoli oba preostala romana trilogije kojoj pripada zajedno s njima (tj. romani Uragan i Zeleni Papa). Historijski predložak tom djelu dao je period diktature generala Ubica u Gvatemali i njegovo svrgavanje od strane demokratskih snaga. Mada je taj veliki događaj dobio kasnije neželjen epilog — jer će državni udar Castilla Armasa ponovno vratiti zemlju u nešto ublaženu staru kolotečinu i povratiti američkoj kompaniji United Fruit njene prethodne koncesije — Asturias ipak završava svoj roman pobjedonosnom prvom etapom, zanemarujući posljednji neuspjeh i dajući spomenutoj pobjedi značenje primjera, simbolične mogućnosti i šanse cijele Južne Amerike. U Očima pokopanih javljaju se neka lica iz Zelenog Pape, u prvom redu sam Zeleni Papa, »Maker Thompson, sadanji predsjednik kompanije«, a ima asocijacija i na pojedine događaje ili osobe koje smo već prije susreli (tako je od lijepe Mayari »ostalo samo ime u obliku cvijeta... cvijeta nalik na kišu zlaćanih ljusaka«). Ovdje, međutim, Thompson više nije u prvom planu kao u Zelenom Papi. Na najisturenijem mjestu sad su sami podanici zemlje, radnici s plantaža i njihov predvodnik — revolucionar Juan Pablo Mondragon. Poznavatelji prilika u Latinskoj Ameriai tvrde da je to djelo — više negoli ijedno drugo — mobiliziralo revolucionarnu svijest ovog dijela svijeta, i smatraju ga jednom vrstom nacionalne epopeje. Unatoč svojoj neopozivoj angažiranosti i glasno 270 proklamiranoj tendenciji, taj roman ipak ne dopušta — zahvaljujući svojoj osobitoj poetskoj fakturi — asocijacije s crno-bijelim proizvodima tzv. soc-realizma... Sam naslov još jednom pokazuje neraskidivu vezu Asturiasa s rodnim tlom i odanost njegovu iskonskom predanju: prema starosjedilačkoj poganskoj legendi »svi mrtvi pokopani su otvorenih očiju, i neće zaklopiti vjeđe sve dok ne dođe dan pravde«... Na početku knjige zatičemo zemlju u kojoj ekonomska diktatura Zelenog Pape Makera Thompsona potpuno vlada politikom plaćenićke vlasti. Revolt na čelu s Juanom Pablom Mondragonom uzima postupno maha. Totalitarni režim, u stilu političko-državne elefantijaze dostojne Gospodina Predsjednika, služi se svim iskušanim sredstvima tiranije: biti »palikuća ili komunist«, to je alternativa svakodnevne optužbe... Mondragon najprije pokušava oružanu zavjeru, no doživljava neuspjeh. On se tada odlučuje za sistematsku akciju protivljenja bez oružja u ruci, na štrajkove i borbu za demokratska prava. Tu lako prepoznajemo još uvijek veoma aktualnu krucijalnu dilemu Latinske Amerike: guerilla kakvu je svojim primjerom pokušao organizirati u Boliviji veliki Che Guevara, opredijeljenost koja bi se mogla nazvati kubanskim putem i, s druge strane, opredijeljenost za osvajanje pozicija i vlasti bez neposrednog oružanog sukoba, kakvo danas sve više razmatraju razni latinskoamerički lijevi pokreti... Upravo ovaj drugi put, nakon sveobuhvatnog štrajka, oslikan u konturama zamašne epske freske, postiže ovdje uspjeh. Pad tiranije povlači za sobom i gubitak koncesija Thompsonove kompanije koju je ona štitila i čijim se novcem koristila. Zelenom Papi konačno je odzvonilo! »Diktatura i voćna kompanija ruše se u isto vrijeme: pokopani što čekaju dan pravde mogu sada zaklopiti oči.« REALIZAM I MAGIJA Asturiasova razuzdana vizija premošćuje na čudesan način raspone između najčišće poezije i najprljavije stvarnosti, između magije i realizma, fantastike i politike, legende i povijesti. Pjesnik i pripovjedač Gvatemalskih legendi savršeno se prilagodio i podredio zahtjevima romana, tako da su ovdje potpunije uravnoteženi različiti i raznorodni registri na kojima se čuje ovaj veliki glas Maga. Mogle bi se na sličan način analizirati druge Asturiasove 271 knjige, sve spomena vrijedne: Week-end u Gvatemali (zbirka novela, po tematici veoma srodnih s trilogijom Zelenog Pape), Ogledalo Lide Sal (priče veoma bliske Gvatemalskim legendama), zatim romani Nekakva mulatkinja, Prosjakova lokva (oba djela nose istovremeno folklorno-fantastični i realistički pečat), pa, konačno, poezija... koja gotovo ne zaostaje po vrijednosti za Asturiasovom prozom i pokazuje ista stremljenja, kao što nam može sugerirati ovaj jedan jedini primjer: INDIJANSKA MUDROST Vidješe te kako za sjenkom stojiš sunce na zalazu za leđima ti bijaše, uzrok to je tvoga poraza. Kad sunce je na tvojim grudima, nogama i glavi zlatom obasjanim, svladat ne mogu te ljudi, bogovi ni elementi. Pao si već i gledaš bez očiju, čuješ bez ušiju, bez prstiju osjećaš, govoriš bez jezika, osuđen na muk, i jedini krik što ti osta krv je u ranama. Koje to trave održavaju ti dah ćupa zemljanog i bistre vode? Iz pepela vadiš svoje jutro i prevrćeš ga među perjem promrzlih ptica koje cvrkuću tvoj osmijeh očekujući. Ne grč. Osmijeh. Izgubljen, avaj, osmijeh tvojih divnih zuba. Sunce će ponovno obasjati tvoje grlo, čelo i tvoju grud prije no vječna tama pokrije tvoju rasu, tvoj narod. Koliko ljudskog će biti u kriku, skoku, snu, ljubavi i jelu. Danas ti si ovdje, a sutra će drugi 272 jednak tebi nastaviti stražu. Čemu hitnja il' molba? Ljudi ne mogu nestati. Ovdje bješe dolina, sad se uzdiže brdo. Tamo brežuljak bješe, sada provalija zijeva. Okamenjeno more postalo je planinom, kristaliziraše se munje u jezera. Preživjeti sve mijene tvoj je usud. Čemu hitnja il' molba? Ljudi ne mogu nestati. (Preveo Milivoj Telećan) Asturias je, bez sumnje, jedan od najizrazitijih predstavnika latinskoameričkog pravca koji se — u veoma različitim shvaćanjima i oblicima — definira kao magijski realizam. Ovaj termin upotrijebio je prvi put likovni kritičar Franz Roh, primjenjujući ga na postekspresionističko slikarstvo Južne Amerike, negdje oko 1925. Od njega ga je preuzeo Arturo Uslar Pietri u svom djelu Književnost i ljudi Venezuele (1948.), označavajući tim pojmom pjesničko proricanje ili pjesničku negaciju stvarnosti. Kasnije su ga upotrebljavali i interpretirali na različite načine mnogi pjesnici i kritičari latinskoameričke književnosti. Evo što sam Asturias o tom misli: »Moj je realizam magijski, jer se oslanja na san u onom obliku u kojem su ga shvaćali nadrealisti, ili onako kako su ga poimali Maje u svojim sakralnim tekstovima. Čitajući ove posljednje, shvatio sam da postoji jedna opipljiva stvarnost, na koju se kalemi jedna druga stvarnost, koja je stvorena imaginacijom i koja se odjelotvoruje brojnim pojedinostima te postaje tako »stvarna« kao i ona prva. Cijelo je moje djelo u procijepu tih dviju stvarnosti: jedne koja je društvena, politička, narodna, s licima koja govore onako kako govori gvatemalski narod; druge koja je imaginativna, koja se uklapa u jednu vrstu snovitog ambijenta ili pejzaža« (Intervju u »Les Lettres franqaises« od 29. XI 1962.). Raskošna tropska zemlja i njeni siromašni sinovi, surov život i nježni snovi što vrludavo traže put k boljem i ljepšem, ukorijenjenost drevnog predanja i suvremena potreba za izlaskom i obnovom... I kroz sve to mnogo, mnogo svjetla, koje možda nigdje nije toliko providno i sirovo kao u ovom dijelu svijeta: »Naši umjetnici sinovi su svjetla, svjetla Centralne Amerike, koje nije 273 neposredno, usredotočeno, zasljepljujuće, nego je više svjetlo ogledala i sna, kao i svjetlo Helade«... »Blizina mora, dvaju najvećih oceanâ, bezbrojna jezera i rijeke ovijaju zemlju Centralne Amerike atmosferom odražavanog svjetla... Boje i crte ne uočavaju se oštro, nisu odsječene, nego se javljaju kroz izmaglice, kroz sjajne i prozirne koprene koje stvaraju svijetli pramenovi što se odbijaju od golemih vodenih površina bliskih oceana, jezera i rijeka«. »Pjesnici i pisci meleške Amerike veliki su neimari tog svjetla; oni ga ulijevaju u krvotok svojih pjesama i proze, ne uzimljući svjetlo što pada pravo s neba, nego onu odraženu svjetlost što postaje samom puti njihove pjesme. To nije ni svjetlo sunca, ni mjeseca, ni zvijezda, no vodeno, marinsko, jezersko, riječno, fantazmagorično svjetlo, namijenjeno narodirna što sanjaju otvorenih očiju« (Pisac-melez u »Le Mondu«, Pariz, 25. X 1967.). U tmini i tmori suvremenog svijeta Asturiasova čarobna svjetiljka obodruje. Svjetlo joj je gusto i tajanstveno. Predrag Matvejević, Zagreb,1972. 274 Copyright © Dubravko Deletis e-izdanje pripremili: Mirna Goacher i Dubravko Deletis website: www.josiptabakknjige.org 12/11/2013 275 276
© Copyright 2024 Paperzz