Mª Ángeles González López ANEXO 1. LAS LETRAS a b c d 'α' Είναι κάτι µεταξύ το 'β' και το 'µπ'.* 'θ', αλλά και 'κ'.* 'δ', αλλά λίγο πιο χαλαρό. ñ o p q e 'ε' r f g h i j 'φ' 'γ', αλλά και 'χ'.* ∆εν το προφέρουµε ποτέ. 'ι' 'χ'.* rr s t u v k 'κ'. Μόνο σε ξένες λέξεις. w l 'λ' x ll Όπως το 'j' στην αγγλική λέξη 'Jessica'. y m n 'µ' 'ν' ch ΉΧΟΙ: e → que → ´κε´ i → qui → ´κι´ 'κ' a → ca → ´κα´ o → co → ´κο´ u → cu → ´κου´ Περίπου σαν 'νι'. Πάντα έχει το ~ πάνω. 'ο' 'π' Πάντα το γράφουµε µαζί µε ένα 'υ': “qu”. Ακούγεται 'κ'.* 'ρ' όταν είναι µέσα της λέξης. 'ρρ' όταν είναι στην αρχή της λέξης. 'ρρ', δηλαδή, ένα 'ρ' αλλά πιο δυνατό. 'σ' 'τ' 'ου' Είναι κάτι µεταξύ το 'β' και το 'µπ'.* [= όπως το b] Όπως στα αγγλικά. Μόνο σε ξένες λέξεις. 'ξ', αλλά σε κάποιες λέξεις (México) είναι 'χ' 'ι' όταν είναι µόνη της ή ανάµεσα σύµφωνα ή στο τέλος τησ λέξης. Όπως το 'j' στην αγγλική λέξη 'Jessica' όταν είναι µεταξύ φωνήεντα. 'θ'* Περίπου σαν το 'τσ' στα ελληνικά. z 'b' και 'v' τα προφέρουµε το ίδιο: barco, vaso. 'θ' 'γ' 'χ' e → gue → 'γε' i → gui → 'γι' a → ga → 'γα' o → go → 'γο' u → gu → 'γου' e → ge, je → 'χε' i → gi, ji → 'χι' a → ja → 'χα' o → jo → 'χο' u → ju → 'χου' E → ce → 'θε' i → ci → 'θι' a → za → 'θα' o → zo → 'θο' u → zu → 'θου' 'll' και 'y' (όταν είναι µεταξύ φωνήεντα) τα προφέρουµε το ίδιο: llave, playa. Για τους έλληνες είναι σαν 'γι' ή 'γκι'. 'r' → pero. ´rr' → perro. Mª Ángeles González López ΑΝΕΧΟ 2. LOS OBJETOS DE CLASE: El lápiz: το µολύβι El boli/ bolígrafo: το στυλό La goma: η σβήστρα, η γόµα El sacapuntas: η ξύστρα µολυβιών La pluma: η πένα El portaminas: το µηχανικό µολύβι El rotulador: ο µαρκαδόρος El tipex: ο διορθωτικός La regla: ο χάρακας El celo/ el fixo: η κολλητική ταινία El clip: το συνδετήρας La chincheta: η πινέζα El postit: το αυτοκόλητο El pegamento: η κόλλα {αλλά µόνο αυτές που κολλάνε πολύ, δηλαδή, που είναι δυνατές} La cola: η κόλλα Los lápices de colores: οι µπογιές El cuaderno = la libreta: το τετράδιο El libro: το βιβλίο El diccionario: το λεξικό El manual: ο οδηγός La enciclopedia: η εγκυκλοπαίδεια La agenda: η ατζέντα La pizarra: ο πίνακας ANEXO 3: El género EL MASCULINO El vaso Los vasos Un vaso Unos vasos Son masculinas las palabras terminadas en: -o, or, -aje. El: perro, traje, amor, autor, masaje, libro, ... EL FEMENINO: La casa Las casas Una casa Unas casas Son femeninas las palabras terminadas en: -a, -ción, -sión, -dad, -tad. La: casa, situación, televisión, ciudad, libertad, ... − Οι λέξεις που τελειώνουν σε -e µπορούν να είναι θηλυκά ή αρσενικά: La gente, el coche, el café, la carne, ... EXCEPCIONES: − Λέξεις που στα ελληνικά τελειώνουν σε -ηµα είναι αρσενικά πρόβληµα, σύστηµα, δίληµµα: el problema, el sistema, el dilema. − Πολλές λέξεις που στα ελληνικά είναι ουδέτερα είναι αρσενικά στα ισπανικά: το κλίµα: el clima. − Θηλυκά σε -ο: la foto (la fotografía), la mano, la moto (motocicleta), la radio, … Προσοχή: el cumpleaños, el paraguas, la gente. ANEXO 4: SER, ESTAR Y HABER. SER: χρησιµοποιούµε το ρήµα SER για Mª Ángeles González López − Να ορίσουµε λέξεις ή έννοιες: Un gato es un animal. María es española. Antonio es profesor. − Να περιγράψουµε: El pantalón es blanco. María es alta. Antonio es moreno. − Άλλες χρήσης: ταυτότητα → esa es María χαρακτήρα → María es tímida ιδιότητες → es muy bonito κατηγορία → Antonio es un ser humano καταγωγή → Antonio es español υλικό → el collar es de oro επάγγελµα → Antonio es profesor σχήµα → la mesa es redonda µάρκα → las zapatillas son Nike χρώµα → El vestido es azul διαπροσωπικές σχέσεις → Él es mi padre ηµεροµηνίες, ώρες → son las cinco. Hoy es lunes. ESTAR: − Για τοποθεσία: Grecia está en Europa − Για κατάσταση: Está dormido. − Για προσωρινές ιδιότητες: Hoy está muy alegre. HAY (Haber): υπάρχει/ υπάρχουν En Veria hay un parque. En Atenas hay muchas tiendas. En Grecia hay muchas playas. ... ANEXO 5: Qué/ Cuál QUÉ: − Xχρησιµοποιούµε qué (τι) για να κάνουµε ερωτήσεις που αναφέρονται σε πράγµατα ¿Qué quieres? ¿Cerveza o vino? − Xχρησιµοποιούµε qué + ουσιαστικό για να ρωτήσουµε για το είδος ενός αντικειµένου ¿Qué tiempo hace? CUÁL/ CUÁLES: Mª Ángeles González López − Όταν ρωτάµε για ένα πράγµα ενός συνόλου που έχουµε προσδιορίσει προηγουµένως ή που εννοείται από τα συµφραζόµενα. Me quiero comprar una falda. ¿Cuál es la más bonita? *Μπορούµε να χρησιµοποιούµε το qué µαζί µε ένα ουσιαστικό ¿Qué falda es la más bonita?, αλλά όχι το Cuál: ¿Cuál falda es la más bonita?. − Για να ρωτήσουµε για την ταυτότητα ενός αντικείµενου συγκ ή προσώπου να χρησιµοποιούµε ¿Cuál + ser + ουσιαστικό? ¿Cuál es la capital de España? ¿Cuál es tu signo del zodiaco? ANEXO 6: la familia Los padres: οι γονείς El padre: ο πατέρας La madre: η µητέρα Los esposos: οι σύζυγοι El esposo = el marido: ο σύζυγος La esposa = la mujer: η σύζυγος Los hijos: τα παιδιά El hijo: ο γιός La hija: η κόρη Los hermanos: τα αδέλφια El hermano: ο αδελφός La hermana: η αδελφή Los abuelos: El abuelo: ο παππούς La abuela: η γιαγιά Los nietos: τα εγγόνια El nieto: ο εγγονός La nieta: η εγγονή Los tíos: οι θείοι El tío: ο θείος La tía: η θεία Los primos: τα ξαδέλφια El primo: ο ξάδελφος La prima: η ξαδέλφη Los sobrinos: τα ανίψια El sobrino: ο ανιψιός La sobrina: η ανιψιά Los suegros: τα πεθερικά El suegro: ο πεθερός La suegra: η πεθερά Los cuñados: οι κουνιάδοι El cuñado: ο κουνιάδος, ο γαµπρός La cuñada: η κουνιάδα El yerno: ο γαµπρός La nuera: η νύφη ANEXO 7. las acciones diarias. Despertarse: ξυπνώ Levantarse: σηκώνοµαι (de la cama, de la silla, del sofá) Andar: περπατώ, βαδίζω Caminar: περπατώ Desayunar: προγευµατίζω, παίρνω πρωινό Ducharse: κάνω ντους Lavarse: πλένοµαι Darse un baño: κάνω µπάνιο Lavarse la cara/ los dientes/ las manos: Secarse: στεγνώνω Peinarse: χτενίζοµαι Orinar/ mear: ουρώ, κατουρώ Cagar: χέζω Vestirse: ντύνοµαι Ponerse: φορώ Ponerse los zapatos/ los calcetines/ un sombrero: φορώ καπέλο Afeitarse: ξυρίζοµαι Maquillarse: µακιγιάρω Mª Ángeles González López Pintarse: βάφοµαι, µακιγιάροµαι Pintarse los labios/ las uñas/ los ojos: Ir al trabajo: πάω στην δουλειά Trabajar: δουλεύω Comer: τρώω Almorzar: γευµατίζω Merendar: κολατσίζω Volver a casa: γυρίζω σπίτι Cenar: δειπνώ Sentarse: κάθοµαι En una silla/ en el sofá Descansar: ξεκουράζοµαι Ver la tele/ la televisión: βλέπω την τηλεόραση Acostarse: ξαπλώνω Dormir: κοιµάµαι Soñar: ονειρεύοµαι Con alguien: ονειρεύοµαι κάποιον Con algo: ονειρεύοµαι κάτι ANEXO 8. LOS VERBOS REFLEXIVOS Los verbos reflexivos son lo que en griego se llama: αυτοπαθή ρήµατα. Υπάρχουν ρήµατα που µπορούν να είναι αυτοπαθή ή όχι, ανάλογα µε το τί ακριβώς θέλουµε να εκφράσουµε σε εκείνη την στιγµή. Lavar/ lavarse: Me lavo cada día a las 8 de la mañana. (Πλένοµαι κάθε µέρα στις 8 το πρωί). Lavo a mi bebé cada día a las 8 de la mañana. (Πλένω το µωρό µου κάθε µέρα στις 8 το πρωί). Όπως βλέπετε, στον πρώτο παράδειγµα η ενέργεια του ρήµατος «πέφτει» στον εαυτό µας, γι'αυτό γράφουµε την αντωνυµία. Αυτά τα ρήµατα κλείνονται όπως τα άλλα ρήµατα της κατηγορίας του, απλά πριν βάζουµε την αντωνυµία, αν και υπάρχουν κάποια που αλλάζουν το φωνήεν όπως τα ανώµαλα ρήµατα. ANEXO 9. LOS VERBOS IRREGULARES. 1. Ρήµατα που αλλάζουν το φωνήεν, αλλάζουν το φωνήεν µε τον εξής τρόπο: - ∆εν υπάρχουν ρήµατα που να αλλάζουν το “i”. - Ρήµατα που αλλάζουν το “e” σε “i” είναι: pedir (ζητώ), servir (σερβίρω), vestir (ντύνω), reír (γελάω). - Ρήµατα που αλλάζουν το “e” σε “ie” είναι: querer, cerrar (κλείνω), comenzar (αρχίζω), empezar (αρχίζω), entender, perder (χάνω), pensar (σκέφτοµαι), regar (ποτίζω), merendar (κολατσίζω), preferir, despertarse. - ∆εν υπάρχουν ρήµατα που να αλλάζουν το “a”. - Ρήµατα που αλλάζουν το “o” σε “ue” είναι: poder, encontrar (βρίσκω), volver (γυρίζω, επιστρέφω), dormir, sonar (ηχώ), costar (κοστίζω). - Μόνο το ρήµα jugar αλλάζει το “u” σε “ue”. Mª Ángeles González López Αυτά τα ρήµατα ποτέ έχουν ανώµαλη µορφή για nosotros και vosotros. 2. Για άλλες ανωµαλίες κοιτάξτε το USO σελίδα 26 µε 31. ANEXO 10. LA COMIDA La carne: La carne picada: ο κιµάς El filete: το φιλέτο El bistéc: το φιλέτο La chuleta: η µπριζόλα El muslo (de pollo): το µπούτι (κοτόπουλου) La pechuga (de pollo): ο στήθος (κοτόπουλου) La costilla: το παϊδάκι El pinchito: το σουβλάκι La salchicha: το λουκάνικο La hamburguesa: το χάµπουργκερ La albóndiga: ο κεφτές La ternera: το µοσχάρι El cerdo: το χοιρινό El pollo: το κοτόπουλο El cordero: το αρνί El pavo:η γαλόπουλα El conejo: το κουνέλι El pescado y el marisco: La sardina: η σαρδέλα El boquerón: το γαύρο La dorada: η τσιπούρα La merluza: ο φρέσκος µπακαλιάρος El lenguado: η γλώσσα El atún: ο τόνος El bacalao: ο µπακαλιάρος La caballa: το σκουµπρί El calamar: το καλαµάρι El pulpo: το χταπόδι Las gambas: οι γαρίδες Los mejillones: τα µύδια Las almejas: η αχηβάδα Las ostras: τα στρείδια El salmón: ο σολοµός El salmonete: το µπαρµπούνι La perca: η πέρκα La trucha: η πέστροφα El rodaballo: το χριστόψαρο La verdura: La lechuga: το µαρούλι El tomate: η ντοµάτα El pepino: το αγγούρι La cebolla: το κρεµµύδι La zanahoria: το καρότο El pimiento: η πιπεριά La seta: τα άγρια µανιτάρια Los champiñones: τα µανιτάρια El ajo: το σκόρδο La col/ el repollo: το λάχανο El brócoli, el brécol: το µπρόκολο La coliflor: το κουνουπίδι El maíz: το καλαµπόκι Los espárragos: τα σπαράγγια La berenjena: η µελιτζάνα Las judías: τα φασόλια El calabacín: το κολοκύθι La alcachofa: η αγκινάρα La remolacha: το παντζάρι El puerro: το πράσο Las espinacas: το σπανάκι El apio: το σέλινο El hinojo: ο µάραθος La acelga: το τεύτλο Las judías verdes: τα φασόλια (τα πράσινα) La patata: η πατάτα Las legumbres: Los garbanzos: τα ρεβίθια Las lentejas: οι φάκες Las judías: τα φασόλια Las judías pintas: το γυφτοφάσουλα Los condimentos: καρυκεύµατα El perejil: ο µαϊντανός El eneldo: ο άνηθος La hierbabuena: ο δυόσµος La pimienta: το πιπέρι El orégano: η ρίγανη El comino: το κύµινο La canela: η κανέλα El clavo: το γαρίφαλο La sal: το αλάτι El pimentón: πάπρικα El azafrán: το σαφράν El azúcar: η ζάχαρη Los frutos secos: Mª Ángeles González López Las almendras: τα αµύγδαλα Las avellanas: τα φουντούκια Los cacahuetes: τα φιστίκια Las nueces: τα καρύδια Las pipas:τα σπόρια Los pistachos: τα φιστίκια Αίγινας Los cereales: El arroz: το ρύζι El trigo: το σιτάρι El maíz: το καλαµπόκι La cebada:το κριθάρι Otros: La pasta: τα ζυµαρικά Los macarrones: οι πένες Los espaguetis: τα σπαγγέτι El pan: το ψωµί La tarta: η τούρτα El pastel: το γλυκό, σαν µικρή τούρτα. La galleta: το βισκότο La tostada: η φρυγανιά El bocadillo: το σάντουιτς από κανονικό ψωµί El sándwich: το σάντουιτς από ψωµί σε φέτες Las conservas:οι κονσέρβα − Congelado: El aceite de girasol: ηλιέλαιο El aceite de oliva: ελαιόλαδο El vinagre: το ξύδι La harina: το αλεύρι La salsa: η σάλτσα La guarnición: η γαρνιτούρα El primer plato: πρώτο πιάτο El segundo plato: δεύτερο πιάτο El postre: το επιδόρπιο Los entrantes/ las tapas: οι µεζέδες La mostaza: η µουστάρδα La mayonesa: η µαγιονέζα El ketchup: το κέτσαπ La bebida: El agua: το νερό El zumo: ο χυµός El vino: το κρασί El refresco: το αναψυκτικό El batido: το µιλκ σεικ La cerveza: η µπίρα El café: το καφέ El té: το τσάι La infusión (manzanilla, tila, té, ...): το αφέψηµα El cava: champagne El ron: το ρούµι El whisky: El coñac: brandy El licor: το λικέρ La leche: το γάλα Los embutidos: El chorizo: (είναι σαν πικάντικο λουκάνικο) El salchichón: (Είναι σαν σαλάµι) El salami: το σαλάµι El jamón: το ισπανικό ζαµπόν El queso: το τυρί La mortadela: η µορταδέλα El jamón york/ el jamón cocido: το ζαµπόν La salchicha: το λουκάνικο El bacon: ANEXO 11. LA CORTESÍA. En España, cuando vamos a un restaurante a una tienda, etc lo más correcto es hablar de USTED. Recuerda que para hablar de “usted” usamos el 3ª persona del singular, igual que él, ella... ¿Qué desea? ¿Tiene manzanas? ANEXO 12. LOS INDEFINIDOS Alguno/ algún (κάποιος) alguien algo (κάτι) (κάποιος άνθρωπος) ninguno/ningún (κανένας) nadie (κανένας άνθρωπος) nada (τίποτα) Mª Ángeles González López todos (όλοι) todo (όλα, αλλά όταν πάει µόνο του, χωρίς ουσιαστικό) Algún hombre. Alguna casa. Hay alguno en la mesa. [algún + sustantivo masculino singular] Ningún hombre. Ninguna casa. No hay ninguno en la mesa. [ningún + sustantivo masculino singular] El baño está ocupado, hay alguien dentro. El baño está libre, no hay nadie dentro. ¿Hay algo para comer en el frigorífico? No, no hay nada, hay que hacer la compra. Todos han ido a la fiesta. (όταν πάει µόνο του και στο πληθυντικό εννοεί όλοι οι άνθρωποι) Todos los coches/ todas las casas.... (όλοι... /όλες) Todo está limpio. Todo es muy bonito. Todo era muy caro. (todo όταν είναι στο ενικό και πάει µόνο του εννοεί όλα τα πράγµατα. Ποτέ πάει στο πλυθ. Αν το γράφουµε στο πλυθ θα καταλάβουν ότι µιλάµε για όλοι οι άνθρωποι). • Alguno, alguien o algún los usamos cuando nos referimos a si puede haber alguien. Υπάρχει καµία αντίρρηση; → hay ninguna objeción → hay alguna objeción • Ninguno, nadie o ningún lo usamos cuando nos referimos a que realmente no hay nada o pensamos que no hay nada. Υπάρχει κανείς → hay nadie → hay alguien. ANEXO 13. El carácter Defecto: ελάττωµα, µειονέκτηµα cualidad: προτέρηµα desorganizado: αποδιοργανωµένος generoso:γενναιόδωρος paciente: υποµονετικός puntual:συνεπής, σε ότι αφορά τα ωράρια leal: πιστός, αφοσιωµένος optimista: αισιόδοξος pesimista: απαισιόδοξος ANEXO 14: SABER Y CONOCER. Αυτά τα δυο ρήµατα δεν είναι συνώνυµα στα ισπανικά, πρόκειται για δυο διαφορετικές έννοιες. SABER: Αναφέρεται µόνο σε γνώσεις που έχουν εµπεδώσει και, κατά κάποιον τρόπο, βρίσκονται στο µυαλό µου: επιστήµες, γλώσσες, πληροφορίες και ικανότητες. CONOCER: Αναφέρεται στην εµπειρική γνωριµία του αντικειµένου µέσο άµεσης επαφής. Sé montar a caballo. Sé francés. Sé dónde está Alemania. Conozco a tu marido (he hablado con él o lo he visto). Conozco Atenas (επειδή πήγα εκεί). Mª Ángeles González López ANEXO 15: LAS PREPOSICIONES • A → σε, όταν εκφράσει κίνηση ◦ σε (κίνηση): Voy a Madrid. Viajo a Londres todos los años. ◦ Προηγείται του εµµέσου αντικειµένου Le doy flores a María. ◦ Επίσης προηγείται του αµέσου αντικειµένου αν πρόκειται για πρόσωπα και ζώα. He visto a tu madre. • EN → σε, όταν εκφράσει σταθερότητα (πού βρίσκεται κάτι ή κάποιον). Mi casa está en Madrid. El libro está en la mesa. • DE ◦ καταγωγή: Yo soy de España. ◦ Προέλευση: Vengo del médico, estoy enferma. ◦ κτητική σχέση: Ella es la novia de mi hermano. ◦ ύλη, ποιότητα: El vaso es de cristal. El anillo es de plata. • DESDE (από) δηλώνει την αρχή µιας διαδροµής, το αρχικό όριο στο χώρο ή στο χρόνο στο οποίο εντοπίζεται η συµβαίνει κάτι: . Estoy en Grecia desde Enero. Desde Salónica está muy lejos. • HASTA (µέχρι, ως) δηλώνει το τέλος µιας διαδροµής, το τελικό όριο στο χώρο ή στο χρόνο στο οποίο εντοπίζεται ή συµβαίνει κάτι. Te esperé hasta las 5. La ciudad es tan grande que llega hasta la costa. • DE... A.../DESDE... HASTA...: (από ... µέχρι) µπορούµε να εκφράσουµε την αρχή και το τέλος µιας διαδροµής ή µιας χρονικής περιόδου χρησιµοποιώντας αυτές τις προθέσεις. La clase es de 3 a 5. Mañana iré desde Madrid hasta Zaragoza. • CON: (µε, µαζί + αντωνυµία) Esta noche salgo con mis amigas. Esta noche salgo con ellas. • SIN: (χωρίς) Quiero un café sin azúcar. • ENTRE (ανάµεσα, µεταξύ) El chico que está en la foto entre Mariana y Luis es Pablo. • HACIA (προς) El tren número 560 va hacia Barcelona. • POR (από, για, ...) Αυτές είναι οι πιο σηµαντικές χρήσεις: • Χρόνο (δεν αναφερόµαστε σε µια συγκεκριµένη στιγµή): Mañana por la mañana voy al médico. ∆εν λέµε ακριβώς σε τί ώρα. Mª Ángeles González López • Αιτία. Η µετάφραση θα ήταν εξαιτίας: Está cansado por estar todas las noches de fiesta. • Μέσο (δεν λέµε ακριβώς από ποιό µέσο και πού γίνεται κάτι): Llamo a mi madre por teléfono. Camino por la calle (δεν λέµε από πού ακριβώς) • PARA (από, για, ...) • σκοπό: Tienes que estudiar para aprobar el examen. • Προορισµό: Voy para casa. • Χρόνο (προς το µέλλον): Tienes que hacer los ejercicios para el martes. Anexo 16: IR/ IRSE IR: πάω, πηγαίνω Ayer fui a Salónica. Voy para mi casa. IRSE: Φεύγω, εγκαταλείπω ένα µέρος Me voy, tengo prisa. Me fui de casa a las 10. ANEXO 17: el Pretérito Indefinido: ο αόριστος USO: Με τον αόριστο αναφερόµαστε σε ένα γεγονός ολοκληρωµένο σε µία χρονική περίοδο που δεν έχει σχέση µε το παρόν. Llovió mucho aquel día. FORMA: για να σχηµατίσουµε τον οµαλό Αόριστο αντικαθιστούµε την κατάληξη του απαρεµφάτου µε τις παρακάτω καταλήξεις. Ρήµατα σε -ar: -é -aste -ó -amos -asteis -aron Ρήµατα σε -er και -ir: -í -iste -ió -imos -isteis -ieron * όταν το θέµα λήγει σε φωνήεν, το “-i” µετατρέπεται σε “-y”: caer, construir, creer, huir, influir, leer, oír, sustituir * Στον οµαλό αόριστο ο τόνος βρίσκεται πάντα στην κατάληξη. Έτσι κάνουµε την διαφορά µεταξύ τον ενεστώτα και τον αόριστο. (yo) presente hablo entro canto (Él, ella, usted) pretérito indefinido habló entró cantó Τα περισσότερα ρήµατα που είναι ανώµαλα στον αόριστο έχουν ανώµαλο θέµα: Saber → supPoder → pudPoner → pus- Tener → tuvEstar → estuvAndar → anduv- Querer → quisVenir → vin Hacer → hic- /hiz- Verbos en -ducir Conducir → condujTraducir → traduj- Mª Ángeles González López Haber → hubCaber → cup- Decir → dijTraer → traj- Reducir → reduj- Ρήµατα µε αλλαγές στα φωνήεντα Pedir : e → i pedí pediste pidió pedimos pedisteis pidieron Άλλα ρήµατα: repetir, sentir, mentir, seguir, elegir, Dormir: o → u dormí dormiste durmió dormimos dormisteis durmieron Άλλα ρήµατα: morir Anexo 18: Los pronombre de C. D. Y C. I. Objeto ó complemento directo: άµεσο αντικείµενο Objeto ó complemento indirecto: έµµεσο αντικείµενο Το Γ' πρόσωπο ενικού και πληθυντικού. Complemento directo: είναι αυτό ή αυτός που <<πάθει άµεσα>> την δράσει του ρήµατος. Εάν αναφερόµαστε στο άµεσο αντικείµενο χρησιµοποιούµε τις αντωνυµίες [la, lo, las, los] όταν πρόκειται για πράγµατα ή ανθρώπους των οποίων έχουµε προσδιορίσει την ταυτότητα προηγουµένως. Κατά κανόνα ή έχουµε την αντωνυµία ή το άµεσο αντικείµενο ολόκληρο. ¿Dónde está el libro? Lo he puesto en la mesa. La casa fue comprada por un señor de Madrid. La compró el mes pasado. La casa la compró un señor de Madrid. → όταν το C. D. προηγείται το ρήµα αφήνουµε επίσης την αντωνυµία. Αλλά όχι όταν είναι µετά. La compró la casa un señor de Madrid. Complemento indirecto: είναι ο άνθρωπος, σπάνια το πράγµα, τελικός παραλήπτης της δράσης του ρήµατος. Εάν αναφερόµαστε στο έµµεσο αντικείµενο, χρησιµοποιούµε τις αντωνυµίες [le, les ή se] µε πράγµατα ή ανθρώπους των οποίων έχουµε προσδιορίσει την ταυτότητα προηγουµένως, αλλά και όταν προσδιορίζουµε το έµµεσο αντικείµενο µετά από την αντωνυµία. Quedé con mis amigos y les llevé a mi nueva casa. Llama a tu madre y dile que hoy vamos a visitarla. Le he comprado flores a mi novia. Όπως µπορούµε να δούµε (αντιθέτως µε τον C. D.) στην ίδια φράση δύο φορές το C. I., µία ονοµατική φράση και µία αντωνυµία. * Όταν στην ίδια φράση έχουµε και C. D. και C. I. το “le, les” του C. I. γίνεται “se”. ¿Has dicho a tu madre que tienes hambre? → ¿se lo has dicho? Άλλα πρόσωπα: Τα άλλα πρόσωπα είναι το ίδιο στο C. D. και στο C. I. Me, te, __, nos, os, __. Mª Ángeles González López Complemento directo →άµεσο αντικείµενο Me Te Lo, la Nos Os Los, las Complemento indirecto → έµµεσο αντικείµενο Me Te Le (se) Nos Os Les (se) *Κανονικά η σειρά είναι πρότα το έµµεσο αντικείµενο και µετά το άµεσο αντικείµενο, όπως στα ελληνικά. Με το απαρέµφατο, το γερούνδιο και την προστακτική την αντωνυµία γίνεται µια λέξη µε το ρήµα. Díselo → πέστουτο/ πεστηστο Dámelο → δώσµουτο *Με περιφραστικά ρήµατα την αντωνυµία µπορούµε να την γράψουµε ή πριν από το ρήµα που κλίνουµε ή µετά από το απαρέµφατο. Te tengo que contar algo. / Tengo algo que contarte. Ejercicio. Completa la historia con: me, te, lo, la, le, se, nos, os, los, las, les, se. − Me gustan mucho tus zapatos. ¿___ ___ puedes dejar para el sábado? Es que tengo una fiesta con gente muy importante. − Lo siento, pero no puedo porque ___ ___ dejo a mi hermana, que también ___ necesita, porque también va a una fiesta. ¡Ah! ¿Por qué no hablas con tu prima Marta? Siempre lleva ropa super bonita y seguro que puede dejarte un par de zapatos. ¿Por qué no ___ ___ pides? − ¡Ah!, no, no quiero pedir___ nada, porque nunca ___ deja nada. Es muy antipática. − Pues nada, seguro que tu madre ___ compra los zapatos para la fiesta. − Sí, mi madre es muy buena, siempre ___ compra cosas a mí y a mis hermanas. También ___ regala muchas cosas a mi padre. ___ quiere mucho, pero yo no ___ hago muchos regalos porque no tengo mucho dinero. − Sí, tu madre ___ quiere mucho (a vosotros). Siempre ___ compra cosas. − Ahora en Navidad nosotros ___ queremos comprar un perfume. ANEXO 19 EL PRETÉRITO IMPERFECTO: “ο παρατατικός” Cuidado: El pretérito imperfecto no es exactamente igual que ο παρατατικός del griego. USO: − Περιγραφή ιδιοτήτων: Mi tía cuando era joven era una mujer muy guapa. − Συνήθειες: Yo antes estudiaba mucho. − Περιγραφή γεγονότων σε εξέλιξη: A las dos de la mañana dormía/ estaba durmiendo. Mª Ángeles González López Cuando llamaste estaba comiendo. FORMA: για να σχηµατίζουµε τον οµαλό Παρατατικό αντικαθιστούµε την κατάληξη του απαρεµφάτου µε τις εξής καταλήξεις. VERBOS EN -AR HABLAR habl-aba habl-abas habl-aba habl-abamos habl-abais habl-aban VERBOS EN -ER COMER com-ía com-ías com-ía com-íamos com-íais com-ían VERBOS EN-IR VIVIR viv-ía viv-ías viv-ía viv-íamos viv-íais viv-ían Los verbos en ER e IR tienen las mismas terminaciones en el pretérito imperfecto. La 1ª y 3ª persona del singular se escriben igual. IR Iba Ibas Iba Íbamos Ibais Iban VERBOS IRREGULARES SER Era Eras Era Éramos Erais Eran VER Veía Veías Veía Veíamos Veíais Veían ΑΝΕΧΟ 20. Ya no, todavía Ya no: όχι πια → El año pasado vivía en Madrid, pero ya no vivo allí porque es una ciudad muy ruidosa. todavía: ακόµα → Todavía vivo en Madrid. Es mi ciudad preferida. ANEXO 21. Pedir cosas, acciones, favores, pedir y dar permiso. AULA INTERNACIONAL 2 ANEXO 22. ESTAR + GERUNDIO. EXPRESIÓN DE LA DURACIÓN. En español, siempre que queremos expresar duración usamos: Mª Ángeles González López Όταν χρησιµοποιούµε ένα ρήµα µόνο του, µιλάµε για δεδοµένες καταστάσεις (Está dormido) ή για δεδοµένες πράξεις (Ve la televisión). Με τη ρηµατική έκφραση ESTAR + GERUNDIO αναφερόµαστε σε µια πράξη που είναι σε εξέλιξη (Está viendo la tele). − Όταν αναφερόµαστε σε µια πολύ συγκεκριµένη στιγµή της προόδου µιας ανεργίας, είναι προτιµότερο να χρησιµοποιούµε ESTAR + GERUNDIO. Normalmente decimos: Siempre me ducho por la mañana Acciones en desarrollo: Cuando me llamaste me estaba duchando. − Με το ESTAR + GERUNDIO αναφέρουµε γεγονότα σε εξέλιξη µόνο µε ρήµατα που αναφέρονται σε πράξεις, αλλά δεν το χρησιµοποιούµε µε τα ρήµατα που αναφέρονται σε καταστάσεις ή ιδιότητες Παρόν: El bebé está llorando (πράξη). Tiene hambre y está cansado (απλό ρήµα: καταστάσεις) Παρελθόν: El bebé estuvo llorando. Tenía hambre y estaba cansado. * Μερικά ρήµατα εκφράζουν ενέργεια που βρίσκεται σε εξέλιξη όταν χρησιµοποιούνται µε τον ESTAR + GERUNDIO και εκφράσουν κατάσταση όταν χρησιµοποιούνται µόνα τους. Está llevando a su hijo a la escuela. Antonio lleva una chaqueta negra. − Με το ESTAR + GERUNDIO αναφερόµαστε επίσης την εξέλιξη µιας πράξης κατά την διάρκεια µιας συγκεκριµένης χρονικής περιόδου (durante dos días, toda la mañana, mucho tiempo, dos horas). Estuvo trabajando todo el día. Ha estado estudiando mucho tiempo. − Με το ESTAR + GERUNDIO δεν µας ενδιαφέρει αν η πράξη ολοκληρώθηκε ή όχι. He estado cocinando toda la mañana (no sabemos si esa persona ha terminado). Mª Ángeles González López ANEXO 23. TEXTO DEL AEROPUERTO. TEXTO 1 Llegué pronto al aeropuerto de Barajas, a las diez y media. Facturé mis maletas y recogí la tarjeta de embarque. Me dirigí a Salidas Internacionales. Allí entré en el “duty-free” para comprar una botella de jerez para mi amigo Pablo., que vive en Paraguay. Y entonces la vi por primera vez. Me puse a su lado. La miré. Ella a mí no me miró y siguió hojeando una revista. Por los altavoces llamaron a los pasajeros con destino a Asunción. Embarcamos enseguida. Yo me senté en el asiento 21C y ella (¡qué casualidad!) en el 21D. Antes de sentarse, puso su abrigo y una bolsa en el maletero. El avión despegó a las 12.54h. Las azafatas explicaron el funcionamiento de las máscaras de oxígeno, sirvieron un desayuno muy malo y nos dieron periódicos y caramelos. En un momento determinado, ella se levantó y se fue al servicio. Estoy seguro. La vi entrar. Pasó una hora. Antes de aterrizar, avisé a una azafata. − Hay una pasajera en el servicio, la pasajera del 21D – le dije. Ella fue a mirar y volvió. − Perdone, señor, en el servicio no hay nadie. Y el 21D ha estado libre en este viaje. Después de aterrizar, miré en el maletero. Allí encontré un abrigo verde y una bolsa de piel negra. Y en la bolsa encontré un extraño mensaje: “Manuel, le espero esta noche en el Hotel Buenos Aires”. Yo me llamo Manuel. TEXTO 2 Llegué pronto al aeropuerto de Barajas, a las diez y media. No había mucha gente, facturé mis maletas y recogí la tarjeta de embarque. Me dirigí a Salidas Internacionales. Allí entré en el “duty-free” para comprar una botella de jerez para mi amigo Pablo., que vive en Paraguay. En la tienda había mucha gente. Estaba yo mirando unas corbatas cuando la vi por primera vez. Ella llevaba una abrigo verde y una bolsa de piel negra. Era muy guapa. Me puse a su lado. La miré. Ella a mí no me miró y siguió hojeando una revista que estaba llena de fotos de princesas y famosos. Por los altavoces llamaron a los pasajeros con destino a Asunción. Embarcamos enseguida. El avión era grande y éramos poco pasajeros. Yo me senté en el asiento 21C y ella (¡qué casualidad!) en el 21D. Antes de sentarse, puso su abrigo y una bolsa en el maletero. El avión despegó a las 12.54h. Las azafatas explicaron el funcionamiento de las máscaras de oxígeno, sirvieron un desayuno muy malo (el café sabía mal, el zumo de naranja no era natural y el pan estaba durísimo) y nos dieron periódicos y caramelos. Ella seguía leyendo sin hacerme caso. En un momento determinado, ella se levantó y se fue al servicio. Estoy seguro. La vi entrar. Pasó una hora. Yo estaba extrañado y preocupado porque ella no volvía a su asiento. Antes de aterrizar, avisé a una azafata. Me parecía rarísimo. Eran las 14h. − Hay una pasajera en el servicio, la pasajera del 21D – le dije. Ella fue a mirar y volvió. − Perdone, señor, en el servicio no hay nadie. Y el 21D ha estado libre en este viaje. Esta Mª Ángeles González López plaza no estaba reservada. Después de aterrizar, miré en el maletero. Allí encontré un abrigo verde y una bolsa de piel negra. Eran de la mujer desaparecida. Y en la bolsa encontré un extraño mensaje que decía: “Manuel, le espero esta noche en el Hotel Buenos Aires”. Yo me llamo Manuel y antes creía que estas cosas solo sucedían en las películas. AHORA TERMINA TÚ LA HISTORIA ANEXO 24. ESTAR + GERUNDIO EN EL PASADO − Ejercicio 1 He estado pintando/ he pintado el cuadro esta mañana, pero no lo he terminado. Hicieron/ estuvieron haciendo el camino de Santiago en cuatro días. Mi madre estuvo naciendo/ nació antes que mi padre. He estado leyendo/ he leído el informe toda la tarde, pero no he podido acabarlo. Estaba muy triste: ese día había estado perdiendo/ había perdido un juicio muy importante. Estuve escribiendo/ escribí la carta más de una hora. Pero no sabía cómo despedirme. Estuvimos chocando/ chocamos sin darnos cuenta con una farola y le rompimos un faro al coche. Mª Ángeles González López ANEXO 25. Rápido, rápido. El huevo. Mª Ángeles González López ANEXO 26, estaba, estuve, he estado + gerundio * Estaba + gerundio: expresamos acciones en desarrollo, sin terminar. Llegué a casa cuando mi, madre estaba preparando la comida. * Estuve + gerundio: acciones acabadas en un pasado “lejano”. Ayer estuvimos limpiando la casa. * He estado + gerundio: acciones acabadas en un pasado “cercano” (στον ίδιο χρονικό περίοδο). He estado estudiando toda la mañana para el examen que tengo esta tarde. Με τον gerundio κάνουµε έµφαση στην διάρκεια πάντα. 1. Ejercicio1: Estábamos cenando - - Estuvimos cenando Eduardo llamó por teléfono cuando__________________________________________ El sábado __________________________________________ en un restaurante tailandés. _____________________________________________ ensalada todo el mes para perder peso. Estaba esperando - Hemos estado cenando He estado esperando Estuve esperando Esta mañana __________________________________ el autobús una hora y he llegado tarde al trabajo. Cuando _____________________________________ el autobús vi pasar el coche del presidente. _______________________________________ el autobús una hora y como no vino, tuve que ir andando a la playa. 3. Ejercicio: Roberto conoció a su mujer cuando estaba trabajando / ha estado trabajando en Argentina. Ayer, cuando llegó Luis, estábamos tomando / estuvimos tomando un aperitivo. En las vacaciones hemos estado descansando / estábamos descansando en una casa en la montaña. Hoy mi jefe ha estado gritando/ estaba gritando todo el día y ahora me duele la cabeza. Cuando estábamos saliendo / estuvimos saliendo para el cine llamó la madre de Paco. Este fin de semana hemos estado hablando / estábamos hablando con el constructor de nuestra casa de la playa. María estaba viviendo / estuvo viviendo en Mallorca cuando a su hijo le tocó la lotería. El viernes estábamos cenando / estuvimos cenando con Rosa y Ángel. 1 Aprende 2, pag 40. Mª Ángeles González López Esta mañana he estado buscando / estaba buscando en Internet información para un trabajo. Ayer a las 3 he estado durmiendo / estaba durmiendo la siesta. Mª Ángeles González López ANEXO 27, El imperativo. Mª Ángeles González López Mª Ángeles González López Mª Ángeles González López FORMACIÓN DEL IMPERATIVO: HABLAR COMER VIVIR IMPERATIVO AFIRMATIVO (tú) HABLAR (tú) COMER (tú) VIVIR (vosotros) HABLARD (vosotros) COMERD (vosotros) VIVIRD (usted) (usted) COMA (usted) (ustedes) COMAN (ustedes) VIVAN HABLE (ustedes) HABLEN VIVA IMPERATIVO NEGATIVO (tú) NO HABLES (tú) NO COMAS (tú) NO VIVAS (vosotros) NO HABLÉIS (vosotros) NO COMÁIS (vosotros) NO VIVÁIS (usted) (usted) NO COMA (usted) (ustedes) NO COMAN (ustedes) NO VIVAN NO HABLE (ustedes) NO HABLEN - NO VIVA IMPERATIVO + PRONOMBRES PERSONALES Normalmente los pronombres personales van detrás del imperativo, igual que en griego, y forman una palabra. Dámelo, díselo, etc. - IMPERATIVO DE LOS VERBOS REFLEXIVOS En este caso el pronombre personal (me, te, se, nos, os, se) se escribe después del verbo y forman una palabra. Lávate, dúchate ANEXO 28 LAS TAREAS DOMÉSTICAS Limpiar: καθαρίζω Limpiar la casa, un mueble, la cocina, el baño, los cristales, etc Lavar: πλένω Lavar la ropa, los platos, Planchar: σιδερώνω Planchar la ropa: σιδερώνω τα ρούχα Barrer: σκουπίζω Barrer el suelo Fregar: τρίβω, καθαρίζω, Fregar los platos: πλένω τα πιάτα Fregar el suelo: σφουγγαρίζω El polvo: η σκόνη Limpiar el polvo: ξεσκονίζω La fregona: η σφουγγαρίστρα El cepillo: η σκούπα La balleta: (είναι σαν ένα µικρό µαντιλάκι (σχεδόν παντα από κίτρινο χρώµα) και το χρησιµοποιούµε για να καθαρίζουµε την κουζίνα, το µπάνιο, κτλ. El estropajo: το συρµατάκι για πλύσιµο ¿??? Mª Ángeles González López El recogedor: El trapo del polvo: είναι σαν la balleta, αλλά για να καθαρίζουµε την σκόνη ¿ξεσκονόπανο? La aspiradora: η ηλεκτρική σκούπα Pasar la aspiradora: (καθαρίζω µε την ηλεκτρική σκούπα) Sacar la basura: Tender la ropa: απλώνω τα ρούχα Planchar la ropa: σιδερώνω τα ρούχα Doblar la ropa: Secar los platos: στεγνώνω τα πιάτα Hacer la cama: στρώνω το κρεβάτι Recoger/ Ordenar: συγυρίζω, τακτοποιώ Ordenar la habitación, el escritorio, la casa ... ANEXO 29: LA CASA Y LOS MUEBLES: Το σπίτι και τα έπιπλα El salón: το σαλόνι El sofá: ο καναπές El sillón: η πολυθρόνα La mesa: το τραπέζι La silla: η καρέκλα La tele/ la televisión: η τηλεόραση El cuadro: ο πίνακας El portarretratos: το κάδρο La chimenea: το τζάκι La alfombra: το χαλί El espejo: ο καθρέφτης La lámpara: η λάµπα El reposapiés: το υποπόδιο El cojín: το µαξιλάρι El sofá-cama: ο καναπές- κρεβάτι La estantería: η βιβλιοθήκη El jarrón: το βάζο El recibidor: το χολ, η είσοδος El perchero: η κρεµάστρα εισόδου El zapatero: η παππουτσοθήκη El paragüero: η οµπρελοθήκη El dormitorio: το κρεβατοκάµαρα La cama: το κρεβάτι El armario: η ντουλάπα El escritorio: το γραφείο El flexo: το φωτιστικό γραφείου La mesita de noche: το κοµοδίνο La cómoda: η σιφονιέρα La cajonera:/ el sifonier: η συρταριέρα El colchón: το στρώµα La almohada: το µαξιλάρι La sábana: το σεντόνι La sábana bajera: το κατωσέντονο La franela: η φανέλα La colcha: η κάλλυµα κρεβατιού la colcha: Το κουβερλί ??????? La manta: η κουβέρτα El edredón: το πάπλωµα El despertador: το ξυπνητήρι La cortina: η κουρτίνα La papelera: το καλάθι άχρηστων χαρτιών La lámpara: το πορτατίφ , πολύφωτο, La bombilla: ο λαµπτήρας La cocina: η κουζίνα El mueble de cocina: τα ντουλάπια της κουζίνας El taburete: το σκάπνο El fogón: το µάτι της κουζίνας El frutero: + o – η πιατέλα σερβιρίσµατος El fregadero: ο νεροχύτης El grifo: η βρύση El extractor de humo: La basura: το σκουπίδι El cubo de basura: το πεντάλ El paño de cocina: η πετσέτα κουζίνας La bayeta: το πανί καθαρισµού El estropajo: το σφουγγάρι πλυσίµατος πιάτων La vajilla: το σερβίτσιο El plato hondo:το πιάτο ρηχό El plato llano: το πιάτο βαθύ El plato de postre: το πιάτο φρούτου La ensaladera: το µπωλ σαλάτας La fuente: η πιατέλα El bol: το µπωλ La salsera: η σαλτσιέρα La sopera: η σουπιέρα El juego de café: το σετ σερβίτσια καφέ Mª Ángeles González López La taza: το φλιτζάνι, η κούπα, το κύπελλο (όλα αυτά που έχουν χερούλι) La cafetera: η καφετιέρα La cristalería: η υαλικά El vaso: το ποτήρι La copa: τα ποτήρια (αυτά που έχουν σαν ένα πόδι και είναι ψηλά) La jarra: η κανάτα La botella: το µπουκάλι La cubertería: τα µαχαιροπίρουνα La cuchara: το κουτάλι El cuchillo: το µαχαίρι El tenedor: το πιρούνι La espumadera: η τρυπητή κουτάλα El cucharón: η κουτάλα El embudo: το χωνί El colador: το σουρωτήρι La batería: η µαγειρικά σκευή La sartén: το τηγάνι La olla: η κατσαρόλα La cacerola: η κατσαρόλα El cazo: η κατσαρόλα µε χερούλι //// το µπρίκι La tapadera: το καπάκι El asa: το χερούλι Los electrodomésticos: οι ηλεκτρικές οικιακές συσκευές La batidora: το µίξερ La tostadora: η φρυγανιέρα La picadora: η µηχανή κοπής ?? El secador: το σεσουάρ µαλλιών La cafetera: η καφετιέρα El exprimidor: ο στίφτης La nevera = el frigorífico: το ψυγείο El lavavajillas: το πλυντήριο πιάτων El microondas: το µικροκύµατ El horno: το φούρνο La servilleta: η χαρτοπετσέτα El escurridor: το στραγγιστήρι El cuarto de baño: το µπάνιο La bañera: η µπανιέρα La ducha: το ντους El lavabo: ο νιπτήρας, ο νεροχύτης ANEXO 30 Los posesivos El váter: η τουαλέτα El grifo: η βρύση El jabón: το σαπούνι El champú: το σαµπουάν El acondicionador: η κρέµα µαλλιών La toalla: η πετσέτα El cepillo de dientes: η οδοντόβουρτσα El peine: η χτένα El cepillo del pelo: η βούρτσα µαλλιών El perfume: το άρωµα La colonia: η κολόνια El papel higiénico: το χαρτί υγείας El desodorante: το αποσµητικό Otros: La lavadora: το πλυντήριο ρούχων La plancha: το σίδερο El tendedero: το σχοινί απλώµατος ρούχων El suavizante: το υγρό µαλακτικό ρούχων El detergente: το απορρυπαντικό La lejía: η χλωρίνη Las pinzas de la ropa: τα µανταλάκια El balcón: το µπαλκόνι La baranda: το κάγκελο La maceta: η γλάστρα La planta: το φυτό El reloj: το ρολόι La calefacción: η θέρµανση La estufa: η θερµάστρα, το θερµοκήπιο, η σόµπα ?? El estante: το ράφι El aire acondicionado: το κλιµατιστικό El ventilador: ο ανεµιστήρας La puerta: η πόρτα La ventana: το παράθυρο La persiana: το ρόλο Las llaves: τα κλειδιά La cerradura: τα κλειδαριά??? El pasillo: ο διάδροµος El suelo: το πάτωµα El techo: η στέγη, το ταβάνι (interior) La pared: ο τοίχος Mª Ángeles González López Yo Mi teléfono// el teléfono es mí@ Mis teléfonos// los teléfonos son mí@s Tú Tu teléfono[1]// el teléfono es tuy@ Tus teléfonos// los teléfonos son tuy@s Él, ella, usted Su teléfono // el teléfono es suy@ Sus teléfonos// los teléfonos son suy@s Nosotros Nuestro teléfono // el teléfono es nuestr@ Nuestros teléfonos// los teléfonos son nuestr@s Vosotros Vuestro teléfono // el teléfono es vuestr@ Vuestros teléfonos // los teléfonos son vuestr@s Ellos, ellas, ustedes Su teléfono // el teléfono es suy@ Sus teléfonos // los teléfonos son suy@s Mª Ángeles González López Κατάλογος περιεχοµένων ANEXO 1. LAS LETRAS ..................................................................................................................1 ΑΝΕΧΟ 2. LOS OBJETOS DE CLASE: ...........................................................................................2 ANEXO 3: El género ...........................................................................................................................2 ANEXO 4: SER, ESTAR Y HABER...................................................................................................2 ANEXO 5: Qué/ Cuál...........................................................................................................................3 ANEXO 6: la familia............................................................................................................................4 ANEXO 7. las acciones diarias............................................................................................................4 ANEXO 8. LOS VERBOS REFLEXIVOS.........................................................................................5 ANEXO 9. LOS VERBOS IRREGULARES. ....................................................................................5 ANEXO 10. LA COMIDA...................................................................................................................6 ANEXO 11. LA CORTESÍA................................................................................................................7 ANEXO 12. LOS INDEFINIDOS.......................................................................................................7 ANEXO 13. El carácter .......................................................................................................................8 ANEXO 14: SABER Y CONOCER....................................................................................................8 ANEXO 15: LAS PREPOSICIONES..................................................................................................9 Anexo 16: IR/ IRSE............................................................................................................................10 ANEXO 17: el Pretérito Indefinido: ο αόριστος................................................................................10 Anexo 18: Los pronombre de C. D. Y C. I.........................................................................................11 ANEXO 19 EL PRETÉRITO IMPERFECTO: “ο παρατατικός”......................................................12 ΑΝΕΧΟ 20. Ya no, todavía ...............................................................................................................13 ANEXO 21. Pedir cosas, acciones, favores, pedir y dar permiso. AULA INTERNACIONAL 2....13 ANEXO 22. ESTAR + GERUNDIO. EXPRESIÓN DE LA DURACIÓN.......................................13 ANEXO 23. TEXTO DEL AEROPUERTO. .....................................................................................15 ANEXO 24. ESTAR + GERUNDIO EN EL PASADO.....................................................................16 ANEXO 25. Rápido, rápido. El huevo...............................................................................................17 ANEXO 26, estaba, estuve, he estado + gerundio.............................................................................18 ANEXO 27, El imperativo. ...............................................................................................................20 ANEXO 28 LAS TAREAS DOMÉSTICAS......................................................................................23 ANEXO 29: LA CASA Y LOS MUEBLES: Το σπίτι και τα έπιπλα.................................................24 ANEXO 30 Los posesivos..................................................................................................................25
© Copyright 2024 Paperzz