Departamento de Griego I.E.S Los Cerros Úbeda Reclutamiento de tropas en Sardes 2.1 Ἐπεὶ δ΄ ἐδόκει ἤδη πορεύεσθαι αὐτῷ ἄνω͵ τὴν μὲν πρόφασιν ἐποιεῖτο ὡς Πισίδας cuando le pareció bien ya marchar hacia el interior puso la excusa de que a los Pisidos Comentario [P1]: parecía (bien) a este ponerse en movimiento βουλόμενος ἐκβαλεῖν παντάπασιν ἐκ τῆς χώρας· καὶ ἁθροίζει ὡς ἐπὶ τούτους τό τε quería expulsar totalmente del territorio y reunía como contra estos el (ejército) βαρβαρικὸν καὶ τὸ Ἑλληνικόν. ἐνταῦθα καὶ παραγγέλλει τῷ τε Κλεάρχῳ λαβόντι ἥκειν Bárbaro y Helénico. Entonces también ordenó a Clearco venir trayendo ὅσον ἦν αὐτῷ στράτευμα καὶ τῷ Ἀριστίππῳ συναλλαγέντι πρὸς τοὺς οἴκοι ἀποπέμψαι Comentario [P2]: Dativo posesivo cuanto ejército tenía y a Aristipo reconciliándose con los de su patria enviarle πρὸς ἑαυτὸν ὃ εἶχε στράτευμα· καὶ Ξενίᾳ τῷ Ἀρκάδι͵ ὃς αὐτῷ προειστήκει τοῦ ἐν ταῖς a él el ejército que tenía; y a Jenias el Arcadio que estaba al frente del ejército mercenario Comentario [P3]: Oración de Relativo. El antecedente es στράτευμα πόλεσι ξενικοῦ͵ ἥκειν παραγγέλλει λαβόντα τοὺς ἄλλους πλὴν ὁπόσοι ἱκανοὶ ἦσαν τὰς en las ciudades, le ordena presentarse con los demás excepto cuantos eran suficientes ἀκροπόλεις φυλάττειν. 2.2 ἐκάλεσε δὲ καὶ τοὺς Μίλητον πολιορκοῦντας͵ καὶ τοὺς Comentario [P4]: Infinitivo final dependiente de ικανοι para defender las acrópolis. Llamó también a los que asediaban Mileto y a los φυγάδας ἐκέλευσε σὺν αὐτῷ στρατεύεσθαι͵ ὑποσχόμενος αὐτοῖς͵ εἰ καλῶς huidos ordenó con él combatir, prometiéndoles a ellos que si bien καταπράξειεν ἐφ΄ ἃ ἐστρατεύετο͵ μὴ πρόσθεν παύσεσθαι πρὶν αὐτοὺς καταγάγοι salía por lo que hacían la expedición, no antes cesaría de que a ellos devolviera οἴκαδε. οἱ δὲ ἡδέως ἐπείθοντο· ἐπίστευον γὰρ αὐτῷ· καὶ λαβόντες τὰ ὅπλα παρῆσαν 2.3 a su patria. Ellos obedecieron gustosamente, pues confiaban en él. Y tomando las armas εἰς Σάρδεις. Ξενίας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῶν πόλεων λαβὼν παρεγένετο εἰς Σάρδεις ὁπλίτας se presentaron en Sardes. Jenias con los de las ciudades se presentó en Sardes εἰς τετρακισχιλίους͵ Πρόξενος δὲ παρῆν ἔχων ὁπλίτας μὲν εἰς πεντακοσίους καὶ χιλίους͵ hoplitas hacia cuatromil. Próxeno se presentó con hoplitas hacia mil quinientos, γυμνῆτας δὲ πεντακοσίους͵ Σοφαίνετος δὲ ὁ Στυμφάλιος ὁπλίτας ἔχων χιλίους͵ y soldados de infantería quinientos. Soféneto de Estinfalo con mil hoplitas Comentario [P5]: Part. Pres. N. sg mas. concierta con el sujeto y de él depende toda la oración sustantiva que, además, es un período hipotético: εἰ protásis μὴ παύσεσθαι infinitivo completivo es la apódosis Comentario [P6]: Oración de Relativo Sustantivada “las cosas por las que hacía la expedición militar” Comentario [P7]: infinitivo completivo dependiente de ὑποσχόμενος “prometiendo que no cesaría” Comentario [P8]: Oración temporal Comentario [P9]: Imperfecto de πάρειμί Comentario [P10]: Participio Aoristo N sg masc. concierta con Ξενίας “habiendo tomado a (con) τοὺς los ἐκ πόλεων de las ciudades Σωκράτης δὲ ὁ Ἀχαιὸς ὁπλίτας ἔχων ὡς πεντακοσίους͵ Πασίων δὲ ὁ Μεγαρεὺς Comentario [P11]: Imperfecto de πάρειμί Sócrates el Aqueo con como quinientos hoplitas. Pasión de Mégara con Comentario [P12]: part. pres. N sg. mas. “teniendo” “con” τριακοσίους μὲν ὁπλίτας͵ τριακοσίους δὲ πελταστὰς ἔχων παρεγένετο· ἦν δὲ καὶ οὗτος trescientos hoplitas, trescientos peltastas se presentó. Era éste también y καὶ ὁ Σωκράτης τῶν ἀμφὶ Μίλητον 2.4. στρατευομένων. οὗτοι μὲν εἰς Σάρδεις αὐτῷ Profesor: Francisco Teva Selectividad. Jenofonte Página 1 de 4 Comentario [P13]: Participio G p masc. con art´. τῶν Atributivo Departamento de Griego I.E.S Los Cerros Úbeda y Sócrates de los que combatían alrededor de Mileto. Estos en Sardes con él se ἀφίκοντο. Τισσαφέρνης δὲ κατανοήσας ταῦτα͵ καὶ μείζονα ἡγησάμενος εἶναι ἢ ὡς ἐπὶ se reunieron. Tisafernes habiéndose dado cuenta de estas consas y considerando que eran preparativos demasiados grandes como para Πισίδας τὴν παρασκευήν͵ πορεύεται ὡς βασιλέα ᾗ ἐδύνατο 2.5 τάχιστα ἱππέας ἔχων ὡς la expedición contra los Pisidos, se dirige al rey lo más rápido posible con jinetes como πεντακοσίους. καὶ βασιλεὺς μὲν δὴ ἐπεὶ ἤκουσε Τισσαφέρνους τὸν Κύρου στόλον͵ quinientos y el rey cuando escuchó de Tisafernes la expedición de Ciro ἀντιπαρεσκευάζετο. Κῦρος δὲ ἔχων οὓς εἴρηκα ὡρμᾶτο ἀπὸ Σάρδεων· καὶ ἐξελαύνει se preparaba a su vez. Ciro con los que he dicho partió de Sardes. Y avanza Comentario [P14]: Orac. Relativo Sustantivada. Toda la Oración es el complemento directo de ἔχων y el pronombre οὕς es el complento directo de εἴρηκα διὰ τῆς Λυδίας σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσι καὶ δύο ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμόν. a través de Lidia en tres jornadas veinte y dos parasangas hacia el río Meandro τούτου τὸ εὖρος δύο 2.6 πλέθρα· γέφυρα δὲ ἐπῆν ἐζευγμένη πλοίοις. τοῦτον διαβὰς de dos pletros de ancho. Un puente había sobre él unido con barcas. Habiendo ἐξελαύνει διὰ Φρυγίας σταθμὸν ἕνα παρασάγγας ὀκτὼ εἰς Κολοσσάς͵ πόλιν οἰκουμένην Comentario [P15]: Acusativo de Relación “en cuanto a la anchura” Comentario [P16]: Part. Aor. N sg. mas. de διαβαινω avanza a través de Frigia en una sola jornada ocho parasangas hacia Colosas, ciudad καὶ εὐδαίμονα καὶ μεγάλην. ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά· καὶ ἧκε Μένων ὁ Θετταλὸς habitada, próspera y grande. Allí permaneció siete días, y llegó Menón el Tesalio ὁπλίτας ἔχων χιλίους καὶ πελταστὰς πεντακοσίους͵ Δόλοπας 2.7 καὶ Αἰνιᾶνας καὶ con mil hoplitas y peltastas quinientos Dólopes. Y Enianas y Ὀλυνθίους. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς͵ τῆς Olintios. Desde allí avanza en tres jornads veinte parasangas hacia Celenas, de Φρυγίας πόλιν οἰκουμένην͵ μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ Comentario [P17]: Dativo posesivo Frigia ciudad habitada, grande y próspera, allí tenía Ciro un palacio y un parque παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης͵ ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου͵ ὁπότε Comentario [P18]: Oración de Relativo grande lleno de animales salvajes que él cazaba a caballo cuando Comentario [P19]: Oración temporal γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Comentario [P20]: Optativo Oblicuo ejercitar quería a sí mismo y a los caballos. Por medio del parque corre el Μαίανδρος ποταμός· αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν 2.8 βασιλείων· ῥεῖ δὲ καὶ διὰ τῆς rio Meandro. Los manantiales manan desde el palacio; corre también por la ciudad Κελαινῶν πόλεως. ἔστι δὲ καὶ μεγάλου βασιλέως βασίλεια ἐν Κελαιναῖς ἐρυμνὰ ἐπὶ ταῖς de Celenas. Es también del Gran Rey un palacio en Celenas fortificado en las πηγαῖς τοῦ Μαρσύου ποταμοῦ ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει· ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος διὰ τῆς πόλεως καὶ Profesor: Francisco Teva Selectividad. Jenofonte Página 2 de 4 Departamento de Griego I.E.S Los Cerros Úbeda fuentes del río Marsias bajo la acrópolis. Fluye también éste por la ciudad ἐμβάλλει εἰς τὸν Μαίανδρον· τοῦ δὲ Μαρσύου τὸ εὖρός ἐστιν εἴκοσι καὶ πέντε ποδῶν. desemboca en el Meandro. La anchura del Meandro es de veinticinco pies ἐνταῦθα λέγεται Ἀπόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας͵ καὶ τὸ allí se dice que Apolo desolló a Marsias habiéndole vencido cuando disputó con él acerca del arte y la δέρμα κρεμάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν αἱ πηγαί· διὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταμὸς καλεῖται 2.9 piel colgó en la cueva de donde manan las fuentes. Por esto el río se llama Μαρσύας. ἐνταῦθα Ξέρξης͵ ὅτε ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ ἀπεχώρει͵ λέγεται Allí se dice que Jerjes cuando desde Grecia derrotado en la batalla se retiraba οἰκοδομῆσαι ταῦτά τε τὰ βασίλεια καὶ τὴν Κελαινῶν ἀκρόπολιν. ἐνταῦθα ἔμεινε Κῦρος construyó este palacio y la acrópolis de Celenas. Allí permaneció Ciro ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἧκε Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἔχων ὁπλίτας χιλίους καὶ treinta días; y llegó Clearco el Lacedemonio exiliado con hoplitas mil y πελταστὰς Θρᾷκας ὀκτακοσίους καὶ τοξότας Κρῆτας διακοσίους. ἅμα δὲ καὶ Σῶσις peltastas Tracios ochocientos y arqueros Cretenses doscientos. Al mismo tiempo Sosis παρῆν ὁ Συρακόσιος ἔχων ὁπλίτας τριακοσίους͵ καὶ Σοφαίνετος Ἀρκάδας ἔχων ὁπλίτας se presentó el Siracusano con hoplitas trescientos y Soféneto de Arcadia con hoplitas χιλίους. καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ mil. Y allí Ciro pasó revistas e hizo recuento de los Helenos en el parque παραδείσῳ͵ καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι͵ 2.10 πελτασταὶ δὲ llegaron a ser todos: hoplitas once mil, peltastas alrededor ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Πέλτας͵ de dos mil. Desde allí avanza en dos jornadas diez parasanga hacia Peltas πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθ ΄ἔμεινεν ἡμέρας τρεῖς· ἐν αἷς Ξενίας ὁ Ἀρκὰς τὰ Λύκαια ciudad habitada. Allí permaneció tres día en los que Jenias de Arcadia las fiestas liceas ἔθυσε καὶ ἀγῶνα ἔθηκε· τὰ δὲ ἆθλα ἦσαν 2.11 στλεγγίδες χρυσαῖ· ἐθεώρει δὲ τὸν ἀγῶνα celebró con sacrificios y celebró un certamen. Los premios eran estríngiles de oro. καὶ Κῦρος. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δώδεκα ἐς Κεράμων ἀγοράν͵ asistió al certamen también Ciro. Desde allí avanza en dos jornadas doce parasangas πόλιν οἰκουμένην͵ ἐσχάτην πρὸς τῇ Μυσίᾳ χώρᾳ. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς hacia el mercado de los cerameos, ciudad habitada, cercana a la región de Misia. Desde παρασάγγας τριάκοντα εἰς Καΰστρου πεδίον͵ πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθ΄ ἔμεινεν ἡμέρας allí recorre en tres jornadas treinta parasangas hacia la llanura de Caistro, ciudad habitada. Allí permaneció Profesor: Francisco Teva Selectividad. Jenofonte Página 3 de 4 Comentario [P21]: Construcci ón Personal del Infinitivo. Ἀπολλων N sg. Sujeto concierta con el verbo λέγεται 3ª sg pres. pasivo ἐκδεῖραι inf. Aoristo. Traducción impersonal λέγεται “Se dice” que Apolo desolló Comentario [P22]: Part Aoristo N sg masc. concierta con Apolo Comentario [P23]: Part. pres. Ac. sg. masc. concierta con Μαρσύαν Comentario [P24]: ὅτε ...ἀπεχώρει Oración temporal Comentario [P25]: ἡττηθεὶς part. Aor. N sg. masc. concierta con Jerjes Comentario [P26]: λεγέται Ξέρξης οἰκοδομῆσαι Construcción personal “ Se dice que Ciro construyó” Departamento de Griego I.E.S Los Cerros Úbeda πέντε· καὶ τοῖς στρατιώταις ὠφείλετο μισθὸς πλέον ἢ τριῶν μηνῶν͵ καὶ πολλάκις ἰόντες cinco días y a los soldados se le debía la paga de mas de tres meses, y con frecuencia ἐπὶ τὰς θύρας ἀπῄτουν. ὁ δὲ ἐλπίδας λέγων διῆγε καὶ δῆλος ἦν ἀνιώμενος· οὐ γὰρ ἦν yendo a su puerta se la pedían. Éste dándoles esperanzas los difería y era evidente que estaba molesto. Pues no era πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου ἔχοντα μὴ ἀποδιδόναι. del carácter de Ciro teniendo no pagar. Profesor: Francisco Teva Selectividad. Jenofonte Página 4 de 4
© Copyright 2024 Paperzz