DTD137 DTD148

GB Cordless Impact Driver
Instruction Manual
F
Tournevis à Chocs sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I
Avvitatore ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu-slagschroevendraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de Impacto Inalámbrico
Manual de instrucciones
P
Parafusadeira de Impacto a Bateria
Manual de instruções
DK Akku slagskruetrækker
Brugsanvisning
GR Ασύρματο κρουστικό βιδοτρύπανο
Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Darbeli Tornavida
Kullanma kılavuzu
DTD137
DTD148
4
1
2
3
014963
1
012128
2
6
5
014964
3
014965
4
8
7
5
2
A
014966
6
8
B
014967
9
14
10
7
11
8
014994
9
004521
12
13
012609
7
15
16
15
011406
10
17
16
11
011407
13
014978
18
19
12
20
014969
3
21
Nm
(kgf cm)
120
(1224)
22
25
Nm
(kgf cm)
M16
140
(1428)
M14
100
(1020)
M16
22
23
M12
80
(816)
M14
60
(612)
M10
40
(408)
20
(204)
M12
M8
M10
M8
0
1.0
2.0
200
(2040)
180
(1836)
160
(1632)
140
(1428)
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
M14
M14
M12
M10
M8
014970
21
M16
120
(1224)
M14
Nm
(kgf cm)
M12
M14
60
(612)
23
22
M10
M12
40
(408)
20
(204)
M8
0
M10
M8
1.0
2.0 (S)
200
(2040)
180
(1836)
160
(1632)
140
(1428)
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0
24
4
014971
M16
80
(816)
3.0 (S)
15
25
140
(1428)
100
(1020)
16
2.0
24
14
22
M10
1.0
24
Nm
(kgf cm)
23
M8
0
3.0 (S)
M12
M14
M14
M12
M12
M10
23
M10
M8
M8
1.0
2.0
3.0 (S)
24
014972
17
014973
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Red indicator
Button
Battery cartridge
Star marking
Switch trigger
Lamp
Button
Reversing switch lever
Changed in four steps
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Hard
Medium
Soft
T mode
Battery capacity
Bit
Sleeve
Bit-piece
Groove
19
20
21
22
23
24
25
Hook
Screw
Standard bolt
Fastening torque
Proper fastening torque
Fastening time
High tensile bolt
SPECIFICATIONS
Model
DTD137
DTD148
Machine screw
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Standard bolt
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
High tensile bolt
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
–1
0 – 3,600 min–1
0 – 2,100 min
–1
0 – 2,100 min–1
0 – 1,100 min
–1
0 – 1,100 min–1
0 – 3,400 min–1
0 – 3,600 min–1
min–1
0 – 3,800 min–1
0 – 2,600 min
–1
0 – 2,600 min–1
0 – 1,100 min
–1
0 – 1,100 min–1
0 – 2,600 min–1
0 – 2,600 min–1
Rated voltage
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
Overall length
119 mm
Capacities
Impact mode (Hard)
0 – 3,400 min
Impact mode (Medium)
No load speed
Impact mode (Soft)
T mode
Impact mode (Hard)
Impacts per minute
0 – 3,600
Impact mode (Medium)
Impact mode (Soft)
T mode
119 mm
Battery cartridge
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Net weight
1.2 kg
1.4 kg
1.2 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
1.5 kg
GEB054-2
CORDLESS IMPACT DRIVER
SAFETY WARNINGS
1.
ENE033-1
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
BL1830,
BL1840,
BL1850
2.
3.
4.
5.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly.
Wear ear protectors.
Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation. They may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Save all warnings and instructions for future reference.
5
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then pull the switch trigger again to
restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
NOTE:
• The tool automatically stops if you keep pulling the
switch trigger for about 180 seconds.
6
Lighting up the front lamp (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp status, press the button
for few
seconds. To turn off the lamp status, press the button
for few seconds again.
With the lamp status ON, pull the switch trigger to turn on
the lamp. To turn off, release it. The lamp goes out
approximately 10 seconds after releasing the switch trigger.
With the lamp status OFF, the lamp will not turn on even
if the trigger is pulled.
NOTE:
• To confirm the lamp status, pull the trigger. When the
lamp lights up by pulling the switch trigger, the lamp
status is ON. When the lamp does not come on, the
lamp status is OFF.
• While pulling the switch trigger, the lamp status cannot
be changed.
• For approximately 10 seconds after releasing the
switch trigger, the lamp status can be changed.
Reversing switch action (Fig. 6)
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Changing the impact force (Fig. 7)
Impact force grade
displayed on panel
Maximum blows
Application
Work
DTD137
DTD148
3,600
(min–1)
3,800
(min–1)
Tightening when force and
speed are desired.
Tightening in underwork
material/Tightening long
screws/Tightening bolts.
2,600
(min–1)
2,600
(min–1)
Tightening when a good
finishing is needed.
Tightening in the finishing
board, plaster board.
1,100
(min–1)
1,100
(min–1)
Tightening when excessive
tightening need to be avoided
because of potentially
clogged female screw and
broken or damaged screw
head.
Tightening sash screw/
Tightening small screws such
as M6.
2,600
(min–1)
2,600
(min–1)
Tightening when speed and
good finishing are needed.
Tightening self drilling screws.
Hard
Medium
Soft
T mode
014968
The impact force can be changed in four steps: hard,
medium, soft, and T mode.
This allows a tightening suitable to the work.
Every time the button
is pressed, the number of blows
changes in four steps.
“T” is a special mode for fastening self drilling screws. In
this mode, the tool starts to drive a screw with faster rotation, which is suited for drilling with the self-drilling-screw
tip. Once the tool starts to tighten the screw, it impacts in
medium force grade.
For approximately one minute after releasing the switch
trigger, the impact force can be changed.
NOTE:
• When all lamps on the switch panel go out, the tool is
turned off to save the battery power. The impact force
grade can be checked by pulling the switch trigger to
the extent that the tool does not operate.
• While pulling the switch trigger, the impact force grade
cannot be changed.
7
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 8)
When you pull the switch trigger, the LED display shows
the remaining battery capacity.
The remaining battery capacity is shown as the following
table.
LED indicator status
Remaining battery capacity
For tool with one-touch type sleeve
To install the bit, insert the bit into the sleeve as far as it
will go.
About 50% or more
Procedure 2 (Fig. 11)
In addition to the procedure (1) above, insert the bitpiece into the sleeve with its pointed end facing in.
About 20% – 50%
About less than 20%
012273
NOTE:
• When the LED display goes off, the tool is turned off to
save the battery power. To check the remaining battery
capacity, slightly pull the switch trigger.
• The LED display goes off approximately one minute
after releasing the switch trigger.
• When the tool is overheated, the light blinks for one
minute, and then the LED display goes off. In this case,
cool down the tool before operating again.
• When the LED display lights up and the tool stops even
with a recharged battery cartridge, cool down the tool
fully. If the status will not change, stop using and have
the tool repaired by a Makita local service center.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only bits that has inserting portion shown in the figure. (Fig. 9)
For tool with shallow bit hole
A = 12 mm
B = 9 mm
Use only these type of bit. Follow the
procedure (1).
(Note) Bit-piece is not necessary.
006348
For tool with deep bit hole
A = 17 mm
B = 14 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for
installing the bit.
011405
8
Procedure 1 (Fig. 10)
For tool with normal sleeve
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
• When it is difficult to insert the bit, pull the sleeve and
insert it into the sleeve as far as it will go.
• After inserting the bit, make sure that it is firmly
secured. If it comes out, do not use it.
Hook (Fig. 12)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 13)
Model DTD137 (Fig. 14 & 15)
Model DTD148 (Fig. 16 & 17)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
• When fastening M8 or smaller screw, choose a proper
impact force and carefully adjust pressure on the
switch trigger so that the screw is not damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If the impact force is too strong you tighten the screw
for a time longer than shown in the figures, the screw or
the point of the driver bit may be overstressed,
stripped, damaged, etc. Before starting your job,
always perform a test operation to determine the
proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3.
4.
5.
Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
Operating the tool at low speed will cause a reduction in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance except for the following troubleshooting related to the light.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Screw bits
• Socket bits
• Hook
• Plastic carrying case
• Makita genuine battery and charger
• Bit-piece
• Battery protector
• Tool hanger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DTD137
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 11.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model DTD148
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 12.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Impact Driver
Model No./ Type: DTD137, DTD148
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
20.1.2014
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model DTD137
Sound pressure level (LpA): 95 dB (A)
Sound power level (LWA): 106 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Model DTD148
Sound pressure level (LpA): 96 dB (A)
Sound power level (LWA): 107 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Témoin rouge
Bouton
Batterie
Symbole d’étoile
Gâchette
Lampe
Bouton
Levier inverseur
Modifiée en quatre niveaux
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Dur
Moyen
Mou
Mode T
Capacité de batterie
Embout
Manchon
Porte-embout
Rainure
19
20
21
22
23
24
25
Crochet
Vis
Boulon standard
Couple de serrage
Couple de serrage correct
Temps de serrage
Boulon à haute résistance
SPÉCIFICATIONS
Modèle
DTD137
Vis à machine
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Boulon standard
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
Boulon à haute résistance
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
–1
0 – 3 600 min–1
–1
0 – 2 100 min–1
–1
0 – 1 100 min–1
0 – 3 400 min–1
0 – 3 600 min–1
min–1
0 – 3 800 min–1
–1
0 – 2 600 min–1
–1
0 – 1 100 min–1
0 – 2 600 min–1
0 – 2 600 min–1
Tension nominale
14,4 V CC
18 V CC
Longueur totale
119 mm
Capacités
Mode de choc (dur)
Vitesse à vide
0 – 3 400 min
Mode de choc (moyen)
0 – 2 100 min
Mode de choc (mou)
0 – 1 100 min
Mode T
Mode de choc (dur)
Coups par minute
0 – 3 600
Mode de choc (moyen)
0 – 2 600 min
Mode de choc (mou)
0 – 1 100 min
Mode T
119 mm
Batterie
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Poids net
1,2 kg
1,4 kg
1,2 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
1,5 kg
GEB054-2
1.
2.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
BL1830,
BL1840,
BL1850
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
TOURNEVIS À CHOCS SANS FIL
ENE033-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
10
DTD148
3.
4.
5.
Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous
de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
Tenez votre outil fermement.
Portez un casque anti-bruit.
Ne touchez pas l’embout ou le matériau immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
ENC007-8
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y a
risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou de
dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
10. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
4.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez fermement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer en
vous glissant des mains, et vous courez un risque de
blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser de l’outil tout en
faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se
mette en place avec un léger déclic. Si le témoin rouge
est visible sur la face supérieure du bouton, cela signifie
que la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous
blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de
vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Circuit de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec symbole d’étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion qui portent un symbole
d’étoile sont dotées d’un circuit de protection. Ce circuit
coupe automatiquement le courant de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.
L’outil s’arrêtera automatiquement en cours d’utilisation
si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes :
• Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Il faut alors libérer la gâchette de l’outil et cesser l’application qui cause la surcharge. Tirez ensuite de nouveau sur la gâchette pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie a
surchauffé. Il faut alors laisser refroidir la batterie avant
de tirer de nouveau sur la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie est trop basse et l’outil
ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez et rechargez
la batterie.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que
l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
11
NOTE :
• L’outil s’arrête automatiquement si vous laissez la
gâchette enfoncée pendant environ 180 secondes.
Allumage de la lampe avant (Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Pour activer la lampe, appuyez sur le bouton
pendant
quelques secondes. Pour désactiver la lampe, appuyez
de nouveau sur le bouton
pendant quelques secondes.
Avec la lampe activée, appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. Pour éteindre la lampe, libérez la gâchette.
La lampe s’éteindra environ 10 secondes après la libération de la gâchette.
Avec la lampe désactivée, celle-ci ne s’allumera pas
même si vous appuyez sur la gâchette.
NOTE :
• Pour vérifier si la lampe est activée ou désactivée,
appuyez sur la gâchette. Si la lampe s’allume, cela
signifie qu’elle est activée. Si la lampe ne s’allume pas,
cela signifie qu’elle est désactivée.
• Il n’est pas possible d’activer ou de désactiver la lampe
pendant que la gâchette est enfoncée.
• L’activation ou la désactivation de la lampe est possible
pendant environ 10 secondes après la libération de la
gâchette.
Inverseur (Fig. 6)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A
pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
Changer la force du choc (Fig. 7)
Gradation de la force
du choc affichée sur le
panneau
Frappes maximum
Application
Travail
DTD137
DTD148
3 600
(min–1)
3 800
(min–1)
Serrage lorsque le travail
exige force et vitesse.
Serrage dans un matériau de
fondations / Serrage de
longues vis / Serrage de
boulons.
2 600
(min–1)
2 600
(min–1)
Serrage lorsque le travail
exige une belle finition.
Serrage dans les planches de
finition et les plaques de
plâtre.
1 100
(min–1)
1 100
(min–1)
Lorsqu’un serrage excessif
est à éviter, pour ne pas
boucher une vis femelle, ou
pour ne pas casser ou abîmer
une tête de vis.
Serrage des vis de châssis /
Serrage de petites vis telles
que M6.
2 600
(min–1)
2 600
(min–1)
Serrage lorsque le travail
exige de la vitesse et une
belle finition.
Serrage des vis autoforeuses.
Dur
Moyen
Mou
Mode T
014968
La force du choc est modifiable sur quatre niveaux : dur,
moyen, mou et mode T.
Cela permet d’effectuer un serrage bien adapté au type
de travail.
Le nombre de chocs change à chaque pression sur le
bouton
, en quatre étapes.
12
« T » est un mode spécial pour le serrage des vis autoforeuses. Dans ce mode, l’outil applique une rotation
initiale plus rapide à la vis, ce qui convient bien à la
pointe des vis auto-foreuses. Puis, pour compléter le
serrage de la vis, l’outil applique des chocs de force
moyenne.
La force du choc est modifiable pendant environ une
minute après la libération de la gâchette.
NOTE :
• Lorsque tous les lampes du panneau s’éteignent, l’outil
s’arrête pour économiser la batterie. Vous pouvez vérifier le niveau de la force du choc en appuyant partiellement sur la gâchette pour ne pas faire tourner l’outil.
• Il n’est pas possible de changer le niveau de force du
choc pendant l’utilisation de la gâchette.
Indication de la charge restante de la batterie
(Fig. 8)
La charge restante de la batterie apparaît sur l’afficheur à
DEL lorsque vous appuyez sur la gâchette.
La capacité de charge restante de la batterie est
indiquée telle que dans le tableau suivant.
État du témoin DEL
Charge restante de la batterie
Pour outil à orifice d’embout profond
A = 17 mm
B = 14 mm
Pour installer ces types d’embout,
suivez la procédure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Pour installer ces types d’embout,
suivez la procédure (2).
(Note) Un porte-embout est requis
pour installer l’embout.
011405
Procédure 1 (Fig. 10)
Pour outil à manchon ordinaire
Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens de
la flèche et insérez l’embout à fond dans le manchon.
Libérez ensuite le manchon pour fixer l’embout.
50% ou plus environ
Pour outil à manchon de type « une touche »
Pour installer l’embout, insérez-le à fond dans le manchon.
20% à 50% environ
Procédure 2 (Fig. 11)
En plus de la procédure 1 ci-dessus, insérez le porteembout dans le manchon, avec l’extrémité pointue du
porte-embout orientée vers l’intérieur du manchon.
Pour retirer l’embout, tirez sur le manchon dans le sens
de la flèche et enlevez l’embout.
Moins de 20% environ
012273
NOTE :
• Lorsque l’afficheur à DEL s’éteint, l’outil s’éteint pour
économiser la batterie. Pour vérifier la charge restante
de la batterie, activez légèrement la gâchette.
• L’afficheur à DEL s’éteint environ une minute après la
libération de la gâchette.
• En cas de surchauffe de l’outil, la lumière clignote pendant une minute, puis l’afficheur à DEL s’éteint. Le cas
échéant, laissez refroidir l’outil avant de poursuivre
l’utilisation.
• Lorsque l’afficheur à DEL s’allume et que l’outil s’arrête
alors que la batterie est chargée, laissez refroidir l’outil
complètement. Si le problème persiste, cessez l’utilisation et faites réparer l’outil dans le centre de service
après-vente Makita le plus près.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à
douille
Utilisez exclusivement les embouts dotés de la partie à
insérer indiquée sur la figure. (Fig. 9)
Pour outil à orifice d’embout peu profond
A = 12 mm
B = 9 mm
006348
Utilisez exclusivement ce type
d’embout. Suivez la procédure (1).
(Note) Porte-embout non requis.
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans le
manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’origine
et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce cas,
insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci-dessus.
• S’il est difficile d’insérer l’embout, tirez le manchon et
insérez-y l’embout à fond.
• Après avoir inséré l’embout, assurez-vous qu’il est fermement fixé. Ne l’utilisez pas s’il sort du manchon.
Crochet (Fig. 12)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de
l’accrocher temporairement.
Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainures situées de chaque côté du carter de l’outil, puis serrez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et
retirez-le.
UTILISATION
Le couple de serrage correct peut varier en fonction du
type ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau
de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est donné à la figure.
(Fig. 13)
Modèle DTD137 (Fig. 14 et 15)
Modèle DTD148 (Fig. 16 et 17)
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du boulon utilisé(e).
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, choisissez une force de choc adéquate et réglez délicatement
la pression sur la gâchette de façon à ne pas endommager la vis.
• Tenez l’outil bien droit sur la vis.
13
• Si la force de choc est trop grande et que vous serrez
la vis plus longtemps que le temps indiqué dans les
figures, la vis ou la pointe de l’embout risque d’être
soumise à une force trop grande, de foirer, d’être
endommagée, etc. Avant de commencer votre travail,
effectuez toujours un essai pour connaître le temps de
serrage qui convient à la vis.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, vérifiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de
mauvaise dimension entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage correct variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction
du coefficient de couple, de la catégorie du boulon
et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de maintenance non mentionné dans la section de dépannage
suivante concernant la lampe, assurez-vous toujours
que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
14
•
•
•
•
•
•
•
•
Embouts de vis
Embout à douille
Crochet
Étui de transport en plastique
Batterie et chargeur Makita authentiques
Adaptateur d’embout
Protecteur de batterie
Porte-outil
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle DTD137
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 106 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DTD148
Niveau de pression sonore (LpA) : 96 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 107 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle DTD137
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah) : 11,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle DTD148
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah) : 12,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-18
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Tournevis à Chocs sans Fil
N° de modèle / Type : DTD137, DTD148
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
20.1.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rote Anzeige
Knopf
Akku
Sternsymbol
Ein-Aus-Schalter
Lampe
Knopf
Drehrichtungsumschalter
Änderung in vier Stufen
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Stark
Mittel
Schwach
T-Modus
Akkukapazität
Einsatz
Werkzeugaufnahme
Einsatzhalter
Führungsnut
19
20
21
22
23
24
25
Haken
Schraube
Standardschraube
Anzugsmoment
Korrekte Anzugsmoment
Anzugszeit
HV-Schraube
TECHNISCHE DATEN
Modell
DTD137
Maschinenschraube
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Standardschraube
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
HV-Schraube
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
min–1
0 – 3 600 min–1
–1
0 – 2 100 min–1
–1
0 – 1 100 min
0 – 1 100 min–1
0 – 3 400 min–1
0 – 3 600 min–1
–1
0 – 3 800 min–1
–1
0 – 2 600 min–1
min–1
0 – 1 100 min–1
0 – 2 600 min–1
0 – 2 600 min–1
Nennspannung
DC 14,4 V
DC 18 V
Gesamtlänge
119 mm
Bohrleistung
Schlagmodus (stark)
Leerlaufdrehzahl
0 – 3 400
Schlagmodus (mittel)
0 – 2 100 min
Schlagmodus (schwach)
T-Modus
Schlagmodus (stark)
Schlagzahl pro Minute
0 – 3 600 min
Schlagmodus (mittel)
0 – 2 600 min
Schlagmodus (schwach)
0 – 1 100
T-Modus
119 mm
Akku
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Nettogewicht
1,2 kg
1,4 kg
1,2 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
1.
GEA010-1
für
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
1,5 kg
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
ENE033-1
Allgemeine
Sicherheitswarnungen
Elektrowerkzeuge
BL1830,
BL1840,
BL1850
GEB054-2
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
16
DTD148
2.
3.
4.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine fest.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
5.
Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
1.
2.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
3.
4.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Schieben Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite
des Akkus drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder
des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und
schieben den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die
rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist,
ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit
Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen:
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
17
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Lassen Sie in dieser Situation den Elektronikschalter
der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab, die
eine Überlastung der Maschine verursacht hat. Betätigen Sie dann den Ein-Aus-Schalter erneut, um die
Maschine wieder zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie den Ein-Aus-Schalter erneut betätigen.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akkukapazität ist zu niedrig, und die Maschine
funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den
Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
HINWEIS:
• Die Maschine bleibt automatisch stehen, wenn der EinAus-Schalter etwa 180 Sekunden lang betätigt wird.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 4 u. 5)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.
Um den Lampenstatus einzuschalten, drücken Sie die
Taste
für wenige Sekunden. Um den Lampenstatus
auszuschalten, drücken Sie die Taste
erneut für
wenige Sekunden.
Im Lampenstatus EIN kann die Lampe durch Betätigen
des Ein-Aus-Schalters eingeschaltet werden. Durch Loslassen wird die Lampe ausgeschaltet. Die Lampe erlischt
ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen des EinAus-Schalters.
Im Lampenstatus AUS wird die Lampe trotz Betätigung
des Ein-Aus-Schalters nicht eingeschaltet.
18
HINWEIS:
• Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um den Lampenstatus zu überprüfen. Wenn die Lampe bei Betätigung
des Ein-Aus-Schalters aufleuchtet, steht der Lampenstatus auf EIN. Wenn die Lampe nicht aufleuchtet,
steht der Lampenstatus auf AUS.
• Während der Betätigung des Ein-Aus-Schalters kann
der Lampenstatus nicht geändert werden.
• Der Lampenstatus kann etwa 10 Sekunden nach dem
Loslassen des Ein-Aus-Schalters geändert werden.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benutzen.
Ändern der Schlagkraft (Abb. 7)
Auf dem Tastenfeld
angezeigte
Schlagkraftstufe
Maximale Schlagzahl
Anwendung
Arbeit
DTD137
DTD148
3 600
(min–1)
3 800
(min–1)
Anziehen, wenn Kraft und
Schnelligkeit erwünscht sind.
Anziehen in
Unterwerkmaterial/Anziehen
von langen Schrauben/
Anziehen von Bolzen.
2 600
(min–1)
2 600
(min–1)
Anziehen, wenn saubere
Ausführung erforderlich ist.
Anziehen in Fertigplatten,
Gipsplatten.
1 100
(min–1)
1 100
(min–1)
Anziehen, wenn zu starkes
Anziehen wegen möglicher
Verstopfung der
Gewindebohrung und
Abbrechen oder
Beschädigung des
Schraubenkopfes vermieden
werden soll.
Anziehen von
Flügelschrauben/Anziehen
von kleinen Schrauben,
wie z. B. M6.
2 600
(min–1)
2 600
(min–1)
Anziehen mit Priorität auf
Schnelligkeit und gute
Ausführung.
Anziehen von
Bohrschrauben.
Stark
Mittel
Schwach
T-Modus
014968
Die Schlagkraft kann in vier Stufen verstellt werden:
stark, mittel, schwach und T-Modus.
Dies ermöglicht für die jeweilige Arbeit geeignetes Anziehen.
Bei jedem Drücken der Taste
ändert sich die Schlagzahl in vier Stufen.
„T“ ist ein Spezialmodus für das Anziehen von Bohrschrauben. In diesem Modus beginnt die Maschine das
Eindrehen einer Schraube mit höherer Drehzahl, was für
Anbohren mit der Bohrschraubenspitze geeignet ist.
Sobald die Maschine mit dem Anziehen der Schraube
beginnt, verwendet sie die mittlere Schlagkraftstufe.
Die Schlagkraft kann etwa einer Minute nach dem Loslassen des Elektronikschalters geändert werden.
HINWEIS:
• Wenn alle Lampen auf dem Tastenfeld erlöschen, wird
die Maschine ausgeschaltet, um den Akku zu schonen.
Die Schlagkraftstufe kann überprüft werden, indem der
Elektronikschalter leicht betätigt wird, ohne dass sich
die Maschine einschaltet.
• Während der Betätigung des Elektronikschalters kann
die Schlagkraftstufe nicht geändert werden.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 8)
Wenn Sie den Ein-Aus-Schalter betätigen, zeigt die LEDFeld die Akku-Restkapazität an.
Die Akku-Restkapazität wird gemäß der nachstehenden
Tabelle angezeigt.
Status der LED-Anzeige
Akku-Restkapazität
Etwa 50% oder mehr
Etwa 20% – 50%
Etwa weniger als 20%
012273
HINWEIS:
• Wenn die LED-Feld erlischt, wird die Maschine ausgeschaltet, um den Akku zu schonen. Um die Akkukapazität zu überprüfen, betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter
leicht.
• Die LED-Feld erlischt etwa eine Minute nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
• Wenn das Werkzeug überhitzt ist, blinkt die Leuchte
eine Minute lang, und dann erlischt die LED-Feld. Lassen Sie in diesem Fall die Maschine abkühlen, bevor
Sie die Arbeit fortsetzen.
• Falls die LED-Feld aufleuchtet und die Maschine selbst
mit einem aufgeladenen Akku stehen bleibt, lassen Sie
die Maschine vollständig abkühlen. Falls sich der Status nicht ändert, benutzen Sie die Maschine nicht weiter, sondern lassen Sie sie von einer lokalen MakitaKundendienststelle reparieren.
19
MONTAGE
Haken (Abb. 12)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage vom Schraubendreheroder Steckschlüsseleinsatz
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Einschubteil die in
der Abbildung gezeigte Form hat. (Abb. 9)
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme
A = 12 mm
B = 9 mm
Nur diese Einsatztypen verwenden.
Wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Einsatzhalter wird nicht
benötigt.
006348
Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme
A = 17 mm
B = 14 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (1) an.
A = 12 mm
B = 9 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (2) an.
(Hinweis) Für die Montage des Einsatzes wird ein Einsatzhalter benötigt.
011405
Verfahren 1 (Abb. 10)
Für Maschine mit normaler Werkzeugaufnahme
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein.
Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den
Einsatz zu sichern.
Für Maschine mit Schnellaufnahme
Den Einsatz zum Montieren bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme einführen.
Verfahren 2 (Abb. 11)
Führen Sie den Einsatzhalter zusätzlich zum obigen Verfahren 1 mit dem spitzen Ende nach innen in die Werkzeugaufnahme ein.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Einsatz heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugaufnahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
• Wenn das Einführen des Einsatzes schwierig ist, ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zurück, und führen Sie
dann den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein.
• Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Einsatzes, dass er einwandfrei gesichert ist. Verwenden Sie
ihn nicht, falls er herausrutscht.
20
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorübergehend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut
entweder auf der linken oder rechten Seite des Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer
Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die
Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen
ersichtlich. (Abb. 13)
Modell DTD137 (Abb. 14 u. 15)
Modell DTD148 (Abb. 16 u. 17)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine
aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube
abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der
Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwendenden Schraube passenden Einsatz.
• Wählen Sie zum Anziehen von Schrauben der Größe
M8 oder kleiner eine geeignete Schlagkraft, und üben
Sie vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schalter aus,
damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube
gerichtet.
• Wenn die Schlagkraft zu hoch ist oder die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit überschritten wird,
können die Schraube oder die Spitze des Schraubendreherbits überlastet, ausgerissen oder beschädigt
werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit
für die jeweilige Schraube zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Korrekte Anzugsmoment je nach dem Durchmesser
der Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je
nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4.
5.
Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur
Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht bezogenen, Fehlersuche.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
•
Schraubendrehereinsätze
Steckschlüsseleinsätze
Haken
Plastikkoffer
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Einsatzhalter
Akkuschützer
Maschinenaufhänger
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell DTD148
Schalldruckpegel (LpA): 96 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 107 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell DTD137
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der Maschine
Vibrationsemission (ah): 11,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell DTD148
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der Maschine
Vibrationsemission (ah): 12,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Modell DTD137
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 106 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Schlagschrauber
Modell-Nr./ Typ: DTD137, DTD148
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
20.1.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Gehörschutz tragen
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicatore rosso
Bottone
Cartuccia batteria
Marchio di stella
Grilletto dell’interruttore
Lampadina
Bottone
Leva interruttore inversione
Cambiata in quattro tempi
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Forte
Media
Debole
Modalità T
Capacità della batteria
Punta
Manicotto
Pezzo di punta
Scanalatura
19
20
21
22
23
24
25
Gancio
Vite
Bullone standard
Coppia di serraggio
Coppia di serraggio corretta
Tempo di serraggio
Bullone altamente tensile
DATI TECNICI
Modello
DTD137
Vite comune
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Bullone standard
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
Bullone altamente tensile
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
min–1
0 – 3.600 min–1
–1
0 – 2.100 min–1
–1
0 – 1.100 min
0 – 1.100 min–1
0 – 3.400 min–1
0 – 3.600 min–1
–1
0 – 3.800 min–1
–1
0 – 2.600 min–1
min–1
0 – 1.100 min–1
0 – 2.600 min–1
0 – 2.600 min–1
Tensione nominale
C.c. 14,4 V
C.c. 18 V
Lunghezza totale
119 mm
Capacità
Modalità impulsi (Dura)
0 – 3.400
Modalità impulsi (Media)
Velocità senza carico
0 – 2.100 min
Modalità impulsi (Debole)
Modalità T
Modalità impulsi (Dura)
0 – 3.600 min
Modalità impulsi (Media)
Impulsi al minuto
0 – 2.600 min
Modalità impulsi (Debole)
0 – 1.100
Modalità T
119 mm
Batteria
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Peso netto
1,2 kg
1,4 kg
1,2 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con cartuccia batteria, secondo la Procedura
EPTA 01/2003
1.
GEA010-1
per
la
sicurezza
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
1,5 kg
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
AVVITATORE AD IMPULSO A BATTERIA
ENE033-1
Avvertimenti generali
dell’utensile elettrico
BL1830,
BL1840,
BL1850
GEB054-2
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
22
DTD148
2.
3.
4.
5.
Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elettrici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile dando una scossa elettrica
all’operatore.
Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno al disotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
Tenere l’utensile ben fermo in mano.
Indossare protettori delle orecchie.
Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-8
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1.
Prima di usare la cartuccia batteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria,
sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la
batteria.
2. Non smontare la cartuccia batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o
superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia batteria anche se è
gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia batteria può esplodere e
provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Caricare la cartuccia batteria con la temperatura
ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare
una cartuccia batteria calda prima di caricarla.
Caricare la cartuccia batteria una volta ogni sei
mesi se non si intende usarla per un lungo periodo di tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di regolare o
di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la batteria, potrebbero sfuggire
di mano con conseguente danno dell’utensile e della
batteria e un incidente.
Per rimuovere la cartuccia batteria, ritirarla dall’utensile
spingendo il bottone sulla parte anteriore della cartuccia
batteria.
Per installare la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla completamente
finché si blocca in posizione con uno piccolo scatto. Se si
vede l’indicatore rosso sulla parte superiore del bottone,
vuol dire che non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per
l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la cartuccia
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (batteria agli
ioni di litio con il marchio di stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con il marchio di una stella
sono dotate di un sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente la corrente all’utensile per
estendere la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta funzionando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa l’assorbimento di una corrente anormalmente alta.
In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile e fermare l’accessorio applicativo che ha causato il sovraccarico dell’utensile. Schiacciare poi di nuovo
l’interruttore per riavviare l’utensile.
Se l’utensile non si avvia, vuol dire che la batteria è
surriscaldata. In tal caso, lasciare raffreddare la batteria prima di schiacciare di nuovo l’interruttore.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e ricaricare la batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni
sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sul grilletto dell’interruttore.
Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo.
23
NOTA:
• L’utensile si arresta automaticamente se si continua a
schiacciare l’interruttore per circa 180 secondi.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 4 e 5)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Per attivare lo stato della lampadina, premere il bottone
per alcuni secondi. Per disattivare lo stato della lampadina, premere di nuovo il bottone
per alcuni
secondi.
Con lo stato della lampadina attivato, schiacciare l’interruttore per accendere la lampadina. Per spegnerla, rilasciarlo. La lampadina si spegne 10 secondi circa dopo
che si è rilasciato l’interruttore.
Con lo stato della lampadina disattivato, la lampadina
non si accende anche se si schiaccia l’interruttore.
NOTA:
• Per controllare lo stato della lampadina, schiacciare
l’interruttore. Se la lampadina si accende quando si
schiaccia l’interruttore, lo stato è attivato. Se la lampadina non si accende, lo stato della lampadina è disattivato.
• Lo stato della lampadina non può essere cambiato
mentre si schiaccia l’interruttore.
• Lo stato della lampadina può essere cambiato circa
10 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posizione neutra, non si può schiacciare il grilletto dell’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima
avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore inversione sulla posizione neutra.
Cambiamento della forza di percussione (Fig. 7)
Grado della forza di
percussione visualizzata sul pannello
Massimo colpi
Applicazione
Lavoro
DTD137
DTD148
3.600
(min–1)
3.800
(min–1)
Serraggio con la forza e la
velocità desiderate.
2.600
(min–1)
2.600
(min–1)
Serraggio quando è
Serraggio nella piastra di
necessaria una buona finitura. finitura, piastra di intonaco.
1.100
(min–1)
1.100
(min–1)
Serraggio quando si deve
evitare un avvitamento
eccessivo a causa di una vite
femmina potenzialmente
intasata o di una testa di vite
rotta o danneggiata.
Serraggio di viti di fermo/
serraggio di piccole viti, come
M6.
2.600
(min–1)
2.600
(min–1)
Serraggio quando sono
necessarie velocità e una
buona finitura.
Serraggio viti autoperforantifilettanti.
Forte
Serraggio di materiale in
lavorazione/Serraggio di viti
lunghe/Serraggio di bulloni.
Media
Debole
Modalità T
014968
La forza degli impulsi può essere cambiata in quattro
tempi: dura, media, debole e modalità T.
Ciò permette un serraggio adatto al lavoro.
Ogni volta che si preme il bottone
, il numero di colpi
cambia in quattro tempi.
24
“T” è una modalità speciale per il serraggio delle viti autoperforanti-filettanti. In questa modalità, l’utensile comincia ad avvitare la vite con una rotazione più veloce, che è
adatta per la foratura con le punte per viti autoperforantifilettanti. Dopo che l’utensile ha cominciato a stringere la
vite, esso esegue gli impulsi con un grado di forza media.
La forza degli impulsi può essere cambiata circa un
minuto dopo che si è rilasciato l’interruttore.
NOTA:
• Quando tutte le spie sul pannello interruttori si spengono, l’utensile si spegne per risparmiare la carica
della batteria. Il grado della forza degli impulsi può
essere controllato schiacciando l’interruttore finché
l’utensile non funziona più.
• Il grado della forza degli impulsi non può essere cambiato mentre l’interruttore è schiacciato.
Per un utensile con foro della punta profondo
Indica la capacità restante della batteria (Fig. 8)
011405
Quando si schiaccia l’interruttore, il display a LED mostra
la capacità restante della batteria.
La capacità restante della batteria viene mostrata come
nella tabella seguente.
Stato indicatore LED
Capacità restante
della batteria
A = 17 mm
B = 14 mm
Per installare questi tipi di punte,
attenersi alla procedura (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Per installare questi tipi di punte,
attenersi alla procedura (2).
(Nota) Il pezzo di punta è necessario
per installare la punta.
Procedura 1 (Fig. 10)
Utensile con manicotto normale
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre.
Quindi, sbloccare il manicotto per fissare la punta.
50% circa o più
Utensile con manicotto del tipo a un tocco
Per installare la punta, inserirla nel manicotto finché non
può andare più oltre.
Dal 20% al 50% circa
Procedura 2 (Fig. 11)
Oltre alla procedura 1 indicata sopra, inserire il pezzo di
punta nel manicotto con la sua parte appuntita rivolta
verso l’interno.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar fuori la punta.
Meno del 20% circa
012273
NOTA:
• Quando il display a LED si spegne, l’utensile si spegne
per risparmiare la corrente della batteria. Per controllare la capacità restante della batteria, schiacciare leggermente l’interruttore.
• Il display a LED si spegne un minuto circa dopo che si
è rilasciato l’interruttore.
• Se l’utensile si surriscalda, la lampadina lampeggia per
un minuto e poi il display a LED si spegne. In tal caso,
lasciar raffreddare l’utensile prima di farlo funzionare di
nuovo.
• Se il display a LED si illumina e l’utensile si arresta
anche quando si usa una batteria ricaricata, lasciar raffreddare completamente l’utensile. Se lo stato non
cambia, smettere di usarlo e farlo riparare presso un
Centro di Assistenza Makita locale.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi
intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Utilizzare solo punte dotate della parte di inserimento
indicata in figura. (Fig. 9)
Per un utensile con foro della punta poco profondo
A = 12 mm
B = 9 mm
006348
Utilizzare solo questi tipi di punte.
Attenersi alla procedura (1).
(Nota) Il pezzo di punta non è
necessario.
NOTA:
• Se la punta non è inserita completamente nel manicotto, questo non torna sulla sua posizione originale e
la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
• Se è difficile inserire la punta, tirare il manicotto e inserirla nel manicotto finché non può andare più oltre.
• Dopo aver inserito la punta, accertarsi che sia fissata
saldamente. Se essa fuoriesce, non usarla.
Gancio (Fig. 12)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno
dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una
vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e
il tempo di serraggio è mostrato nelle figure. (Fig. 13)
Modello DTD137 (Fig. 14 e 15)
Modello DTD148 (Fig. 16 e 17)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in
avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via
dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
NOTA:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si
desidera usare.
• Per stringere le viti M8 o più piccole, scegliere una
forza degli impulsi adatta e regolare con cura la pressione sull’interruttore in modo da non danneggiare la
vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
25
• Se la forza degli impulsi è troppo forte e la vite viene
stretta per un tempo più lungo di quello mostrato nelle
illustrazioni, la vite o la punta dell’avvitatore potrebbero
subire una sollecitazione eccessiva, spanarsi, danneggiarsi, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre
una prova per determinare il tempo di serraggio appropriato alla vite.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni
corrette, si causa una riduzione della coppia di serraggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza
del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e
dal materiale del pezzo da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manutenzione, eccetto per la correzione dei
problemi relativi alla lampadina.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita locale.
• Punte avvitatore
• Punte a bussola
• Gancio
• Valigetta di plastica
• Batteria e caricatore genuini Makita
• Pezzo punta
• Protezione batteria
• Supporto utensile
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
26
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modello DTD137
Livello pressione sonora (LpA): 95 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 106 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DTD148
Livello pressione sonora (LpA): 96 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 107 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello DTD137
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei dispositivi di chiusura della capacità massima dell’utensile.
Emissione di vibrazione (ah): 11,0 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello DTD148
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei dispositivi di chiusura della capacità massima dell’utensile.
Emissione di vibrazione (ah): 12,5 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Avvitatore ad impulso a batteria
Modello No./ Tipo: DTD137, DTD148
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
20.1.2014
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rode aanduiding
Knop
Accu
Stermarkering
Trekkerschakelaar
Lamp
Knop
Omkeerschakelaar
Instelbaar op vier standen
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Hard
Gemiddeld
Zacht
T-aandraaistand
Accuspanning
Bit
Bus
Bit-adapter
Gleuf
19
20
21
22
23
24
25
Haak
Schroef
Standaardbout
Aandraaimoment
Juiste aandraaimoment
Aandraaitijd
Bout met hoge trekvastheid
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
DTD137
Kolomschroef
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Standaardbout
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
Bout met hoge trekvastheid
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
–1
0 – 3 600 min–1
–1
0 – 2 100 min–1
–1
0 – 1 100 min
0 – 1 100 min–1
0 – 3 400 min–1
0 – 3 600 min–1
–1
0 – 3 800 min–1
–1
0 – 2 600 min–1
min–1
0 – 1 100 min–1
0 – 2 600 min–1
0 – 2 600 min–1
Nominale spanning
DC 14,4 V
DC 18 V
Totale lengte
119 mm
Capaciteiten
Slagtempo (hard)
0 – 3 400 min
Slagtempo (gemiddeld)
Toerental onbelast
0 – 2 100 min
Slagtempo (zacht)
T-aandraaistand
Slagtempo (hard)
0 – 3 600 min
Slagtempo (gemiddeld)
Slagen per minuut
0 – 2 600 min
Slagtempo (zacht)
0 – 1 100
T-aandraaistand
119 mm
Accu
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Netto gewicht
1,2 kg
1,4 kg
1,2 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
1.
GEA010-1
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
1,5 kg
GEB054-2
ENE033-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
BL1830,
BL1840,
BL1850
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCU-SLAGSCHROEVENDRAAIER
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
28
DTD148
2.
3.
4.
Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in
aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast ondergrond.
Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand
beneden u aanwezig is.
Houd het gereedschap stevig vast.
Draag oorbeschermers.
5.
Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
4.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-8
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de plaatselijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook
als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u het
gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou er
iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u de
knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu eraf.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Als u de rode aanduiding boven de knop kunt zien, is ze niet volledig vergrendeld.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw
omgeving verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de
juiste wijze erin steekt.
Accubeveiligingssysteem (Lithium-ionenaccu
met een stermarkering) (Fig. 2)
Lithium-ionenaccu’s met een stermarkering zijn voorzien
van een beveiligingssysteem. Dat kan automatisch de
stroomtoevoer afsluiten om de levensduur van de accu
te verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één
van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
• Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dit geval laat u de trekkerschakelaar van het gereedschap los en verhelpt u de oorzaak van de overbelasting nadat het werktuig gestopt is. Vervolgens drukt u
de trekkerschakelaar opnieuw in om weer te starten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In dit geval laat u eerst de accu afkoelen voordat u
de trekkerschakelaar weer indrukt.
• Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u
de accu en laadt u die opnieuw op.
29
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerschakelaar
indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
OPMERKING:
• Het gereedschap zal automatisch stoppen wanneer u
de trekkerschakelaar ongeveer 180 seconden lang
ingedrukt houdt.
De lampjes aanzetten (Fig. 4 en 5)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Om de lampwerking in te schakelen, houdt u de knop
enkele seconden ingedrukt. Om de lampwerking uit te
schakelen, houdt u de knop
opnieuw enkele seconden ingedrukt.
Als de lampwerking is ingeschakeld, gaat de lamp branden zodra u de trekkerschakelaar indrukt. Bij loslaten zal
de lamp weer uitgaan. Ongeveer 10 seconden nadat u
de trekkerschakelaar loslaat dooft het lampje.
Als de lampwerking is uitgeschakeld, zal het lampje ook
bij indrukken van de trekkerschakelaar niet oplichten.
OPMERKING:
• Om de lampwerking te controleren, drukt u de trekkerschakelaar in. Als het lampje gaat branden wanneer
u de schakelaar indrukt, is de lampwerking ingeschakeld. Gaat het lampje niet branden, dan is de lampwerking uitgeschakeld.
• U kunt de lampwerking niet omschakelen, zolang de
trekkerschakelaar wordt ingedrukt.
• Ongeveer 10 seconden na het loslaten van de trekkerschakelaar kunt u de lampwerking omschakelen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te starten.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Wijzigen van de slagkracht (Fig. 7)
Aanduiding van de
slagkracht
aangegeven op het
paneel
Maximaal aantal slagen
Toepassing
Werk
DTD137
DTD148
3 600
(min–1)
3 800
(min–1)
Aandraaien wanneer kracht
en snelheid gewenst zijn.
Aandraaien in materiaal onder
werkstuk/Aandraaien van
lange schroeven/Aandraaien
van bouten.
2 600
(min–1)
2 600
(min–1)
Aandraaien wanneer een
goede afwerking vereist is.
Aandraaien in dekplaten of
gipsplaten.
1 100
(min–1)
1 100
(min–1)
Aandraaien wanneer het
belangrijk is dat er niet te ver
wordt doorgedraaid, in verband met mogelijk doldraaien
of beschadiging van de
schroefkop.
Aandraaien van sponningschroeven/Aandraaien van
kleine schroeven zoals M6formaat.
2 600
(min–1)
2 600
(min–1)
Aandraaien van schroeven op
hoge snelheid, met goede
afwerking.
Aandraaien van zelftappende
schroeven.
Hard
Gemiddeld
Zacht
T-aandraaistand
014968
30
Het slagtempo kan op vier standen worden ingesteld:
hard, gemiddeld, zacht en T-aandraaistand.
Hiermee kunt u de optimale instelling voor uw werkstuk
kiezen.
Telkens wanneer u op de knop
drukt, verandert het
aantal slagen, in vier stappen.
De “T”-aandraaistand is een speciale stand voor het
vastdraaien van zelftappende schroeven. In deze stand
begint het aandraaien van een schroef met een hogere
snelheid, die geschikt is voor de punt van de tapschroef.
Naarmate de schroef verder is ingedraaid, vermindert
het aantal slagen tot een gemiddeld slagtempo.
Gedurende ongeveer een minuut na loslaten van de trekkerschakelaar kunt u het slagtempo aanpassen.
OPMERKING:
• Wanneer alle lampjes in het schakelpaneel uitgaan,
wordt het gereedschap uitgeschakeld, om accustroom
te sparen. Dan kunt u de instelling van het slagtempo
controleren door de trekkerschakelaar licht in te drukken, zodanig dat het gereedschap niet gaat werken.
• U kunt het slagtempo niet omschakelen, zolang de
trekkerschakelaar wordt ingedrukt.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 8)
Wanneer u de trekkerschakelaar indrukt, toont het LEDpaneel de resterende accuspanning.
De resterende accuspanning wordt getoond zoals in de
onderstaande tabel.
Toestand de indicator
Resterende acculading
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of
schroefdop
Gebruik uitsluitend bits met een insteekgedeelte zoals
aangegeven in de afbeelding. (Fig. 9)
Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteekopening
A = 12 mm
B = 9 mm
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg
procedure (1).
(Opmerking) De bit-adapter is niet
nodig.
006348
Voor gereedschappen met een diepe bitinsteekopening
A = 17 mm
B = 14 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (2).
(Opmerking) De bit-adapter is nodig
om het bit te plaatsen.
011405
Procedure 1 (Fig. 10)
Voor gereedschap met een normale klembus
Om het bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting van
de pijl en steekt u het bit zo ver mogelijk in de bus.
Laat daarna de bus los om het bit te vergrendelen.
Voor gereedschap met een snelklembus
Om het bit te plaatsen, steekt u het bit zo ver mogelijk in
de bus.
Ongeveer 50% of meer
Procedure 2 (Fig. 11)
In aanvulling op de bovenstaande procedure 1, steekt u
de bit-adapter met het puntige uiteinde eerst in de bus.
Ongeveer 20% – 50%
Om het bit te verwijderen, trekt u de klembus in de richting van de pijl en trekt u het bit er uit.
Ruwweg minder dan 20%
012273
OPMERKING:
• Wanneer het LED-paneel dooft, wordt het gereedschap
uitgeschakeld om stroom te besparen. Om dan de resterende accuspanning te controleren, drukt u de trekkerschakelaar licht in.
• Het LED-paneel dooft ongeveer één minuut nadat u de
trekkerschakelaar loslaat.
• Wanneer het gereedschap oververhit raakt, knippert
het lampje een minuut lang en dan dooft het LEDpaneel. In dat geval laat u het gereedschap afkoelen
voordat u het weer in gebruik neemt.
• Als ook met een volledig opgeladen accu het LEDpaneel oplicht en het gereedschap stopt, laat u het
gereedschap helemaal afkoelen. Als dat geen effect
heeft en het gereedschap nog niet werkt, staakt u dan
het gebruik en laat u het gereedschap repareren bij
een plaatselijk Makita onderhoudscentrum.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
OPMERKING:
• Als het bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken,
zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terugkeren en zal het bit niet goed vastzitten. In dat geval
dient u het bit opnieuw erin te steken volgens de
bovenstaande procedure.
• Als het moeilijk is het bit in de bus te steken, trekt u aan
de bus en steekt u het bit zo ver mogelijk in de bus.
• Nadat u het bit in de bus hebt gestoken, controleert u
dat het bit stevig vast zit. Als het bit uit de bus komt,
mag u het bit niet gebruiken.
Haak (Fig. 12)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereedschap worden bevestigd.
Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op
een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de
haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de
haak eraf.
BEDIENING
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding
tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aangegeven in de figuren. (Fig. 13)
31
Model DTD137 (Fig. 14 en 15)
OPTIONELE ACCESSOIRES
Model DTD148 (Fig. 16 en 17)
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de bediening te starten.
OPMERKING:
• Gebruik altijd het bit die geschikt is voor de kop van de
aan te draaien schroef/bout.
• Voor het vastdraaien van een M8-formaat of kleinere
schroef, kiest u het gewenste slagtempo en regelt u de
druk op de trekkerschakelaar zorgvuldig zo dat de
schroef niet beschadigd wordt.
• Houd het gereedschap vooral recht op de schroef.
• Als het slagtempo te groot is, zal de schroef langer
worden aangedraaid dan in de schema’s getoond en
dan kan de schroef of de kop van het schroefbit vervormd of beschadigd worden. Alvorens u aan het werk
gaat, dient u altijd even proef te draaien, om de juiste
aandraaitijd voor uw type schroef te bepalen.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment
met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimoment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimoment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimoment kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd voordat u inspecties of onderhoud
gaat verrichten, uitgezonderd de volgende controlepunten met betrekking tot het lampje.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
32
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
•
•
•
Schroefbits
Schroefdopbits
Haak
Plastic draagkist
Originele Makita accu en acculader
Bit-adapter
Accubeveiliging
Gereedschapshanger
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Model DTD137
Geluidsdrukniveau (LpA): 95 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 106 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model DTD148
Geluidsdrukniveau (LpA): 96 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 107 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Model DTD137
Toepassing: bevestigen met behulp van slagwerking
van bevestigingsmiddelen tot de maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 11,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model DTD148
Toepassing: bevestigen met behulp van slagwerking
van bevestigingsmiddelen tot de maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 12,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-18
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accu-slagschroevendraaier
Modelnr./ Type: DTD137, DTD148
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
20.1.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
Indicador rojo
Botón
Cartucho de batería
Marca de estrella
Gatillo interruptor
Lámpara
Botón
Palanca del interruptor de
inversión
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Cambia en cuatro pasos
Fuerte
Medio
Suave
Modo T
Capacidad de batería
Punta
Manguito
Adaptador de punta
Ranura
Gancho
Tornillo
Perno estándar
Torsión de apriete
Torsión de apriete apropiada
Tiempo de apriete
Perno de gran resistencia a la
tracción
ESPECIFICACIONES
Modelo
DTD137
Tornillo para metales
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Perno estándar
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
Perno de gran resistencia a
la tracción
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
Modo de impacto (Fuerte)
0 – 3.400 min–1
0 – 3.600 min–1
Modo de impacto (Medio)
min–1
0 – 2.100 min–1
–1
0 – 1.100 min
0 – 1.100 min–1
0 – 3.400 min–1
0 – 3.600 min–1
min–1
0 – 3.800 min–1
–1
0 – 2.600 min–1
–1
0 – 1.100 min
0 – 1.100 min–1
0 – 2.600 min–1
0 – 2.600 min–1
Tensión nominal
CC 14,4 V
CC 18 V
Longitud total
119 mm
Capacidades
Velocidad sin carga
0 – 2.100
Modo de impacto (Suave)
Modo T
Modo de impacto (Fuerte)
Impactos por minuto
0 – 3.600
Modo de impacto (Medio)
0 – 2.600 min
Modo de impacto (Suave)
Modo T
119 mm
Cartucho de batería
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Peso neto
1,2 kg
1,4 kg
1,2 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
1.
GEA010-1
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
1,5 kg
GEB054-2
ENE033-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
BL1830,
BL1840,
BL1850
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
ATORNILLADOR DE IMPACTO INALÁMBRICO
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
34
DTD148
2.
3.
4.
Cuando realice una operación en la que el atornillador de impacto pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del atornillador de impacto con un cable
con corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de
sus pies sea firme.
Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando esté utilizando la herramienta en
lugares situados a una cierta altura del suelo.
Sostenga la herramienta firmemente.
Utilice protectores para los oídos.
5.
No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy
calientes y producirle quemaduras de piel.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
ENC007-8
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
2.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
Cargue el cartucho de batería una vez cada seis
meses si no lo utiliza durante un periodo de
tiempo prolongado.
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
1.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería firmemente cuando instale o extraiga el cartucho de
batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a
alguien cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Batería de
litio-ión con marca de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de litio-ión con marca de estrella están
equipadas con un sistema de protección. Este sistema
corta automáticamente la alimentación de la herramienta
para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
35
• Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente alta.
En esta situación, suelte el gatillo interruptor de la
herramienta y detenga la tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después apriete el gatillo interruptor otra vez para volver a ponerla en marcha.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la batería se enfríe antes de apretar el gatillo interruptor otra
vez.
• Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. En esta situación, extraiga
la batería y vuelva a cargarla.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el
gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
NOTA:
• La herramienta se detendrá automáticamente si mantiene apretado el gatillo interruptor durante unos
180 segundos.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para activar el estado de la lámpara, presione el botón
durante unos pocos segundos. Para desactivar el
estado de la lámpara, presione el botón
durante unos
pocos segundos otra vez.
Con el estado de la lámpara activado, apriete el gatillo
interruptor para encender la lámpara. Para apagarla,
suéltelo. La lámpara se apagará 10 segundos aproximadamente después de soltar el gatillo interruptor.
Con el estado de la lámpara desactivado, la lámpara no
se encenderá aunque apriete el gatillo.
36
NOTA:
• Para confirmar el estado de la lámpara, apriete el gatillo. Cuando la lámpara se encienda al apretar el gatillo
interruptor, el estado de la lámpara estará activado.
Cuando la lámpara no se encienda, el estado de la
lámpara estará en estado desactivado.
• Mientras aprieta el gatillo interruptor, no podrá cambiar
el estado de la lámpara.
• Durante aproximadamente 10 segundos después de
soltar el gatillo interruptor, se puede cambiar el estado
de la lámpara.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 6)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la
palanca del interruptor de inversión del lado A para giro
hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
Cambio de la fuerza de impacto (Fig. 7)
Grado de fuerza de
impacto visualizado en
el panel
Percusiones máximas
Aplicación
Tarea
DTD137
DTD148
3.600
(min–1)
3.800
(min–1)
Para apretar con una fuerza y
velocidad deseadas.
Para apretar en material de
poca calidad/Para apretar
tornillos largos/Para apretar
pernos.
2.600
(min–1)
2.600
(min–1)
Para apretar cuando se
necesita un buen acabado.
Para apretar en tablero de
acabado, tablero de yeso.
1.100
(min–1)
1.100
(min–1)
Para apretar cuando sea
necesario evitar un apretado
excesivo debido a un
potencial atasco del tornillo
hembra y cabeza de tornillo
rota o dañada.
Para apretar tornillos
embutidos/Para apretar
tornillos pequeños tales como
M6.
2.600
(min–1)
2.600
(min–1)
Para apretar cuando se
necesita rapidez y buen acabado.
Para apretar tornillos
autoperforantes.
Duro
Medio
Blando
Modo T
014968
La fuerza del impacto puede cambiarse en cuatro pasos:
fuerte, medio, suave y modo T.
Esto permite un apretado apropiado para la tarea.
Cada vez que se presione el botón
, el número de
impactos cambiará en cuatro pasos.
“T” es un modo especial para apretar tornillos autoperforantes. En este modo, la herramienta comienza a roscar
un tornillo con giro más rápido, que es apropiado para
perforar con la punta de tornillo autoperforantes. Una vez
que la herramienta comienza a apretar el tornillo, realiza
impactos en un grado de fuerza medio.
Durante aproximadamente un minuto después de soltar
el gatillo interruptor, se puede cambiar la fuerza del
impacto.
NOTA:
• Cuando se apaguen todas las lámparas del panel del
interruptor, la herramienta se desactivará para ahorrar
energía de la batería. El grado de fuerza de impacto
puede comprobarse apretando el gatillo interruptor
hasta el punto en el que la herramienta no se acciona.
• Mientras aprieta el gatillo interruptor, no se podrá cambiar el grado de fuerza del impacto.
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 8)
Cuando pulse el gatillo interruptor, el visualizador LED
mostrará la capacidad de batería restante.
La capacidad de batería restante se muestra como en la
tabla siguiente.
Estado del indicador LED
Capacidad de
batería restante
Aprox. 50% o más
Aprox. 20% – 50%
Aprox. menos del 20%
012273
NOTA:
• Cuando el visualizador LED se apague, la herramienta
se apagará para ahorrar energía de la batería. Para
comprobar la capacidad de batería restante, apriete el
gatillo interruptor ligeramente.
• El visualizador LED se apagará aproximadamente un
minuto después de soltar el gatillo interruptor.
• Cuando la herramienta se recaliente, la luz parpadeará
durante un minuto, y después el visualizador LED se
apagará. En este caso, deje enfriar la herramienta
antes de utilizarla otra vez.
• Cuando el visualizador LED se ilumina y la herramienta
se detiene incluso con un cartucho de batería recargado, deje enfriar la herramienta completamente. Si el
estado no cambia, deje de utilizar la herramienta y
haga que se la reparen en un centro de servicio Makita
local.
37
MONTAJE
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
La torsión de apriete apropiada podrá variar dependiendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de
la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras. (Fig. 13)
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de tubo
Utilice solamente puntas que tengan la porción de inserción mostrada en la figura. (Fig. 9)
Para herramienta con agujero de punta corto
A = 12 mm
B = 9 mm
Utilice solamente estos tipos de
puntas. Siga el procedimiento (1).
(Nota) No es necesario el adaptador
de punta de atornillar.
006348
Para herramienta con agujero de punta profundo
A = 17 mm
B = 14 mm
Para instalar estos tipos de puntas,
siga el procedimiento (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Para instalar estos tipos de puntas,
siga el procedimiento (2).
(Nota) Es necesario el adaptador de
punta para instalar la punta.
011405
Procedimiento 1 (Fig. 10)
Para herramienta con manguito normal
Para instalar la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha e inserte la punta de atornillar a tope
en el manguito.
Después suelte el manguito para sujetar la punta.
Para herramienta con tipo de manguito de un solo toque
Para instalar la punta de atornillar, inserte la punta de
atornillar a tope en el manguito.
Procedimiento 2 (Fig. 11)
Además del procedimiento 1 de arriba, inserte el adaptador de punta de atornillar en el manguito con su extremo
en punta orientado hacia dentro.
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y extraiga la punta de atornillar.
NOTA:
• Si la punta no está suficientemente insertada en el
manguito, el manguito no retornara a su posición original y la punta no quedará bien sujeta. En este caso,
intente reinsertando la punta de acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
• Cuando resulte difícil insertar la punta, tire del manguito e insértela en el manguito a tope.
• Después de insertar la punta, asegúrese de que está
firmemente sujeta. Si se sale, no la utilice.
Gancho (Fig. 12)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
lados de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cualquiera de los costados del alojamiento de la herramienta
y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el
tornillo y después sáquelo.
38
Modelo DTD137 (Fig. 14 y 15)
Modelo DTD148 (Fig. 16 y 17)
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suficiente como para que
la punta no se deslice del tornillo y encienda la herramienta para comenzar la operación.
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
• Cuando vaya a apretar un tornillo M8 o más pequeño,
elija una fuerza de impacto apropiada y ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo interruptor para no
dañar el tornillo.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si la fuerza de impacto es muy fuerte y aprieta el tornillo durante más tiempo que el mostrado en las figuras,
el tornillo o la punta de la punta de atornillar podrá fatigarse en exceso, estropearse, dañarse, etc. Antes de
comenzar su tarea, realice siempre una operación de
prueba para determinar el tiempo de apriete apropiado
para su tornillo.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completamente descargado, caerá la tensión y se reducirá la
torsión de apriete.
2. Punta de atornillar o punta de tubo
El no utilizar el tamaño correcto de punta de atornillar o punta de tubo ocasionará una reducción de la
torsión de apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo con el diámetro del
perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo
con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material de
la posición a atornillar afectarán a la torsión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
ENG900-1
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento, excepto para
la solución de problemas siguiente relacionada con la
luz.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
Puntas de atornillar
Puntas de tubo
Gancho
Maletín de transporte de plástico
Batería y cargador genuinos de Makita
Adaptador de punta de atornillar
Protector de batería
Colgador de la herramienta
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DTD148
Nivel de presión sonora (LpA): 96 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 107 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo DTD137
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (ah): 11,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modelo DTD148
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (ah): 12,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-18
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
Modelo DTD137
Nivel de presión sonora (LpA): 95 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 106 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Atornillador de Impacto Inalámbrico
Modelo N°/ Tipo: DTD137, DTD148
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
20.1.2014
Póngase protectores en los oídos
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
Indicador vermelho
Botão
Bateria
Marca de estrela
Gatilho do interruptor
Lâmpada
Botão
Alavanca interruptora de
inversão
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Alterado em quarto passos
Forte
Médio
Fraco
Modo T
Carga da bateria
Broca
Manga
Extensão da broca
18
19
20
21
22
23
24
25
Ranhura
Gancho
Parafuso
Perno normal
Binário de aperto
Binário de aperto adequado
Tempo de aperto
Parafuso de grande
elasticidade
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
DTD137
Parafuso de precisão
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Perno normal
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
Parafuso de grande
elasticidade
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
Modo de impacto (Forte)
0 – 3.400 min–1
0 – 3.600 min–1
Modo de impacto (Médio)
min–1
0 – 2.100 min–1
–1
0 – 1.100 min
0 – 1.100 min–1
0 – 3.400 min–1
0 – 3.600 min–1
min–1
0 – 3.800 min–1
–1
0 – 2.600 min–1
–1
0 – 1.100 min
0 – 1.100 min–1
0 – 2.600 min–1
0 – 2.600 min–1
Voltagem nominal
14,4 V CC
18 V CC
Comprimento total
119 mm
Capacidades
Velocidade em vazio
0 – 2.100
Modo de impacto (Fraco)
Modo T
Modo de impacto (Forte)
Impactos por minuto
0 – 3.600
Modo de impacto (Médio)
0 – 2.600 min
Modo de impacto (Fraco)
Modo T
119 mm
Bateria
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Peso líquido
1,2 kg
1,4 kg
1,2 kg
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
1,5 kg
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
PARAFUSADEIRA DE IMPACTO A BATERIA
1.
2.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
BL1830,
BL1840,
BL1850
GEB054-2
ENE033-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em
madeira, metal e plástico.
40
DTD148
3.
4.
5.
Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes isoladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certifique-se de que não está ninguém por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais altos.
Segure a ferramenta firmemente.
Use protectores nos ouvidos.
Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta.
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-8
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os seus regulamentos locais relativos à eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
4.
Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
Carregue a bateria uma vez a cada seis meses
se não for utilizá-la por um longo período de
tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar a bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho bateria pode dar origem a que escorreguem das suas mãos e daí resultar danos para a ferramenta e para o cartucho da bateria e ferimentos
corporais.
Para retirar a bateria, deslize-a da ferramenta deslizando
o botão na parte da frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a
ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Insira-o
por completo até bloquear no lugar com um pequeno
estalido. Se conseguir ver o indicador vermelho no lado
superior do botão, não está completamente colocada.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se assim não for,
pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si
ou alguém próximo.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se a
bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada correctamente.
Sistema de protecção da bateria (Bateria de iões
de lítio com a marca de estrela) (Fig. 2)
As baterias de iões de lítio com a marca de estrela são
equipadas com um sistema de protecção. Este sistema
desactiva o consumo de energia automaticamente a fim
de prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o funcionamento se a mesma e/ou bateria se encontrar em uma
das seguintes circunstâncias:
• Sobrecarga:
A ferramenta funciona puxando corrente elevada
demais.
Nesta situação, solte o gatilho do interruptor na ferramenta e pare a aplicação que provocou a sobrecarga
da ferramenta. Em seguida, volte a apertar o gatilho do
interruptor para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está superaquecida. Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de
voltar a apertar o gatilho do interruptor.
• Baixa tensão da bateria:
A carga restante da bateria está baixa demais e a ferramenta não funciona. Nesse caso, retire a bateria e
recarregue-a.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
41
NOTA:
• A ferramenta pára automaticamente se continuar a
puxar o gatilho do interruptor durante cerca de
180 segundos.
Acender a lâmpada da frente (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Para ligar o estado da lâmpada, carregue no botão
por alguns segundos. Para desligar o estado da lâmpada, volte a carregar no botão
por alguns segundos.
Com o estado da lâmpada ON (ligada), puxe o gatilho
para acender a lâmpada. Para desligar, solte-o. A lâmpada apaga-se aproximadamente 10 segundos após soltar o gatilho do interruptor.
Com o estado da lâmpada OFF (desligada), a lâmpada
não acenderá mesmo se o gatilho for puxado.
NOTA:
• Para confirmar o estado da lâmpada, puxe o gatilho.
Quando a lâmpada acende ao puxar o gatilho, o
estado da lâmpada fica ON. Quando a lâmpada não
acende, o estado da lâmpada é OFF.
• Enquanto puxa o gatilho do interruptor, o estado da
lâmpada não pode ser alterado.
• Durante aproximadamente 10 segundos após soltar o
gatilho do interruptor, o estado da lâmpada pode ser
alterado.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita e no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na
posição neutra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a
ferramenta.
• Quando não funciona com a ferramenta, coloque sempre a alavanca do interruptor de inversão na posição
neutra.
Mudança da força de impacto (Fig. 7)
O grau da força do
impacto é exibido no
painel
Impacto máximo
Aplicação
Trabalho
DTD137
DTD148
3.600
(min–1)
3.800
(min–1)
Apertar quando deseja
potência e velocidade.
Apertar material difícil/
apertar parafusos longos/
apertar pernos.
2.600
(min–1)
2.600
(min–1)
Apertar quando necessita de
um bom acabamento.
Apertar na placa de
acabamento, placa de gesso.
1.100
(min–1)
1.100
(min–1)
Apertar quando for
necessário evitar o aperto
excessivo devido a uma
porca de parafuso obstruída e
avariada ou cabeça de
parafuso danificada.
Apertar parafusos para
caixilhos/apertar parafusos
pequenos como M6.
2.600
(min–1)
2.600
(min–1)
Apertar quando é necessária
velocidade e bom
acabamento.
Apertar parafusos
auto-perfurantes.
Forte
Médio
Fraco
Modo T
014968
42
A força de impacto pode ser alterada em quatro passos:
forte, médio, fraco e modo T.
Isso permite um aperto adequado ao trabalho.
Sempre que o botão
for carregado, o número de batidas muda em quatro passos.
“T” é um modo especial para apertar parafusos auto-perfurantes. Neste modo, a ferramenta começa a aparafusar um parafuso com uma rotação mais rápida, que é
adequada para perfurar com a ponta do parafuso autoperfurante. Assim que a ferramenta começa a apertar o
parafuso, exerce impacto em grau de força médio.
Aproximadamente um minuto após soltar o gatilho do
interruptor, a força de impacto pode ser alterada.
NOTA:
• Quando todas as lâmpadas no painel do interruptor se
apagarem, a ferramenta é desligada para poupar carga
da bateria. O grau de força de impacto pode ser verificado puxando o gatilho do interruptor até que a ferramenta não opere.
• Enquanto puxa o gatilho do interruptor, o grau de força
de impacto não pode ser alterado.
Indicação da carga restante da bateria (Fig. 8)
Quando puxa o gatilho do interruptor, o mostrador LED
mostra a carga restante da bateria.
A carga restante da bateria é mostrada na seguinte
tabela.
Condição do indicador LED
Carga restante da bateria
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a
broca de contacto
Utilize só brocas que tenham a parte de inserção como
mostrado na figura. (Fig. 9)
Para ferramenta com furo de broca raso
A = 12 mm
B = 9 mm
Utilize só estes tipos de broca.
Execute o procedimento (1).
(Nota) Não necessita de extensão da
broca.
006348
Para ferramenta com furo de broca profundo
A = 17 mm
B = 14 mm
Para instalar estes tipos de broca,
execute o procedimento (1).
A = 12 mm
B = 9 mm
Para instalar estes tipos de broca,
execute o procedimento (2).
(Nota) Necessita de extensão da
broca para instalar a broca.
011405
Procedimento 1 (Fig. 10)
Em ferramenta com manga normal
Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta
e coloque a broca na manga o mais fundo possível.
Em seguida solte a manga para prender a broca.
Em ferramenta com manga de tipo um toque
Para instalar a broca, coloque-a na manga o mais fundo
possível.
Cerca de 50% ou mais
Procedimento 2 (Fig. 11)
Para além do procedimento 1 acima, coloque a extensão
da broca na manga com a extremidade pontiaguda
virada para dentro.
Cerca de 20% a 50%
Para remover a broca, puxe a manga na direcção da
seta e puxe a broca para fora.
Cerca de 20% ou menos
012273
NOTA:
• Quando o mostrador LED se apaga, a ferramenta se
desliga para economizar a carga da bateria. Para verificar a carga restante da bateria, carregue ligeiramente
no gatilho.
• O mostrador LED se apaga cerca de um minuto depois
de liberar o gatilho.
• Se a ferramenta estiver em sobreaquecimento a luz
pisca durante um minute e, depois, o mostrador LED
apaga-se. Neste caso, deixe arrefecer a ferramenta
antes de a voltar a operar.
• Quando o mostrador LED acende e a ferramenta pára
mesmo com uma bateria carregada, deixe a ferramenta arrefecer completamente. Se o estado não
mudar, pare de a usar e leve a ferramenta para ser reparada por centro de assistência local da Makita.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
NOTA:
• Se a broca não estiver colocada suficientemente funda
na manga, a manga não voltará para a sua posição original e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a
colocar a broca de acordo com as instruções acima.
• Se for difícil colocar a broca, puxe a manga e coloque
a broca na manga o mais fundo possível.
• Depois de colocar a broca, certifique-se de que esteja
presa firmemente. Se sair, não a utilize.
Gancho (Fig. 12)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados
da ferramenta.
Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo
da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o
com um parafuso. Para o retirar, solte os parafusos e
retire-o.
OPERAÇÃO
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo
do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça
de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário
de aperto e o tempo de aperto é indicada nas figuras.
(Fig. 13)
43
Modelo DTD137 (Fig. 14 e 15)
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
Modelo DTD148 (Fig. 16 e 17)
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da
broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique
pressão para a frente na ferramenta de modo a que a
broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferramenta para começar a operação.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/
perno que deseja utilizar.
• Quando apertar um parafuso M8 ou mais pequeno,
escolha uma força de impacto adequada e ajuste cuidadosamente a pressão no gatilho do interruptor para
que o parafuso não fique danificado.
• Mantenha a ferramenta apontada direita ao parafuso.
• Se a força de impacto for muito forte aperte o parafuso
durante um tempo superior ao indicado nas figuras, o
parafuso ou a ponta da broca de aparafusar pode
sofrer pressão excessiva, separar-se, danificar-se, etc.
Antes de iniciar o seu trabalho, faça sempre um teste
para determinar o tempo de aperto apropriado para o
parafuso.
O binário de aperto é afectado por uma enorme variedade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto,
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente descarregada, a voltagem cairá e o binário de aperto
será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de
aparafusar ou broca de contacto causará redução
no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do
perno sejam o mesmo, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o diâmetro do
perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o coeficiente do binário, o
tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade
causará redução do binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer
inspecção ou manutenção na ferramenta, excepto ao
solucionar os problemas seguintes relacionados com a
lâmpada.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
44
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
Brocas espirais
Brocas de contacto
Gancho
Caixa de plástico para transporte
Bateria e carregador genuínos da Makita
Extensão da broca
Protector da bateria
Suporte da ferramenta
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo DTD137
Nível de pressão de som (LpA): 95 dB (A)
Nível do som (LWA): 106 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DTD148
Nível de pressão de som (LpA): 96 dB (A)
Nível do som (LWA): 107 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
Modelo DTD137
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 11,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo DTD148
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 12,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Parafusadeira de Impacto a Bateria
Modelos n°/Tipo: DTD137, DTD148
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
20.1.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rød indikator
Knap
Akku
Stjernemærkning
Afbryderknap
Lampe
Knap
Omløbsvælger
Ændres i fire trin
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Hård
Medium
Blød
T-funktion
Kapacitet på akku
Bit
Muffe
Bitholder
Rille
19
20
21
22
23
24
25
Krog
Skrue
Standardbolt
Drejningsmoment
Korrekte drejningsmoment
Fastspændingstid
Højstyrkebolt
SPECIFIKATIONER
Model
Kapacitet
Omdrejninger ubelastet
DTD137
DTD148
Maskinskrue
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Standardbolt
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
Højstyrkebolt
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
Slagfunktion (hård)
0 – 3 400 min–1
0 – 3 600 min–1
Slagfunktion (mellem)
0 – 2 100 min–1
0 – 2 100 min–1
Slagfunktion (blød)
0 – 1 100 min–1
0 – 1 100 min–1
–1
0 – 3 600 min–1
min–1
0 – 3 800 min–1
–1
0 – 2 600 min–1
0 – 1 100 min–1
0 – 1 100 min–1
min–1
0 – 2 600 min–1
T-funktion
0 – 3 400 min
Slagfunktion (hård)
0 – 3 600
Slagfunktion (mellem)
Slag per minut
0 – 2 600 min
Slagfunktion (blød)
T-funktion
0 – 2 600
Spænding
DC 14,4 V
Længde
119 mm
119 mm
Akku
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Vægt
1,2 kg
1,4 kg
1,2 kg
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
GEA010-1
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
1,5 kg
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU SLAGSKRUETRÆKKER
1.
ENE033-1
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER FOR
EL-VÆRKTØJ
BL1830,
BL1840,
BL1850
GEB054-2
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plastmaterialer.
46
DC 18 V
2.
3.
4.
5.
Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt
med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
Hold maskinen fast.
Brug høreværn.
Rør ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt
varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC007-8
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
4.
Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis
den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen, før akkuen installeres eller
tages ud.
• Hold godt fast i maskinen og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
godt fast i maskinen og akkuen, kan bevirke, at disse
glider ud af hænderne på Dem, hvilket kan resultere i
beskadigelse af maskinen og akkuen samt tilskadekomst.
Akkuen fjernes ved at man skyder den ud af maskinen,
mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
Installer akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads
med et lille klik. Hvis den røde indikator kan ses på den
øverste side af knappen, er den ikke helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde,
kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis ikke akkuen glider i
uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Akkubeskyttelsessystem (Lithium-ion-akku med
stjernemærkning) (Fig. 2)
Lithium-ion-akkuer med en stjernemærkning er udstyret
med et beskyttelsessystem. Dette system afbryder automatisk strømmen til maskinen for at forlænge akkulevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller akkuen udsættes for en af de følgende
situationer:
• Overbelastet:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at den bruger
unormalt meget strøm.
I denne situation skal De slippe afbryderknappen på
maskinen og stoppe den anvendelse, der førte til overophedning af maskinen. Tryk derefter afbryderknappen
ind igen for at starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet. I
denne situation skal De lade akkuen køle af, inden De
trykker afbryderknappen ind igen.
• Lav spænding på akkuen:
Den resterende kapacitet på akkuen er for lav, og
maskinen vil ikke fungere. I denne situation skal De
fjerne og oplade akkuen.
Afbryderbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
BEMÆRK:
• Maskinen stopper automatisk, hvis De holder afbryderknappen inde i omkring 180 sekunder.
47
Foran lampens lys (Fig. 4 og 5)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
For at aktivere lampestatus, skal man trykke knappen
ind i et par sekunder. For at deaktivere lampestatus, skal
man trykke knappen
ind i et par sekunder igen.
Tryk, med lampestatus ON, afbryderknappen ind for at
tænde lampen. Slip den for at slukke lampen. Lampen
slukker omkring 10 sekunder efter at afbryderknappen er
udløst.
Med lampestatus OFF vil lampen ikke tændes, selv hvis
afbryderen trykkes ind.
BEMÆRK:
• For at bekræfte lampestatus, skal man trykke på afbryderen. Hvis lampen tændes ved at man trykker på
afbryderknappen, er lampestatus ON. Hvis lampen ikke
tændes, er lampestatus OFF.
• Mens man trykker afbryderknappen ind, kan lampestatus ikke ændres.
• Lampestatus kan ændres i omkring 10 sekunder, efter
at afbryderknappen er sluppet.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 6)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte
omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for
omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod
uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbegyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Ændring af slageffekten (Fig. 7)
Slageffektsgraden
vises på panelet
Maksimale slag
Anvendelse
Arbejde
DTD137
DTD148
3 600
(min–1)
3 800
(min–1)
Stramning, når der ønskes
kraft og hastighed.
Stramning i underliggende
materiale/stramning af lange
skruer/ stramning af bolte.
2 600
(min–1)
2 600
(min–1)
Stramning, når der behøves
en flot overflade.
Stramning i yderplade, gipsplade.
1 100
(min–1)
1 100
(min–1)
Stramning, når det er nødvendigt at undgå overdreven
Stramning af vinduesrammestramning pga. eventuelt blo- skrue/stramning af små
keret møtrik og brækket eller skruer som f.eks. M6.
beskadiget skruehoved.
2 600
(min–1)
2 600
(min–1)
Stramning, når hastighed og
god finish er påkrævet.
Hård
Medium
Blød
T-funktion
Stramning af selvborende
skruer.
014968
Slagkraften kan ændres i fire trin: hård, mellem, blød og
T-funktion.
Dette muliggør en stramning, der passer til arbejdet.
Ved hvert tryk på knappen
, skifter antallet af slag i fire
trin.
“T” er en speciel funktion til fastspænding af selvborende
skruer. I denne funktion begynder maskinen at idrive en
skrue med hurtigere rotation, hvilket er egnet til boring
med den selvborende skruespids. Når maskinen begynder at stramme skruen, vil den udføre slag af mellemstyrke.
Slagkraften kan ændres i omkring et minut efter at afbryderknappen er sluppet.
48
BEMÆRK:
• Når alle lamper på omskifterpanelet slukker, slukker
maskinen for at spare akku-effekt. Slagkraftsgraden
kan kontrolleres, ved at man trykker afbryderknappen
ind i en udstrækning, hvor maskinen ikke fungerer.
• Mens man trykker afbryderknappen ind, kan lampestatus ikke ændres.
Indikering af den tilbageværende akku-kapacitet
(Fig. 8)
Når man trykker afbryderknappen ind, vises den
tilbageværende akku-kapacitet på LED-displayet.
Den tilbageværende akku-kapacitet vises som følgende
oversigt.
LED-indikator
status
Tilbageværende akku-kapacitet
Ca. 50% eller mere
Ca. 20% – 50%
Ca. mindre end 20%
012273
BEMÆRK:
• Når LED-displayet slukker, slukkes maskinen for at
spare på akku-strømmen. Den resterende kapacitet på
akkuen kan kontrolleres ved at trykke lidt ind på afbryderknappen.
• LED-displayet slukker ca. et minut efter, afbryderknappen er sluppet.
• Hvis maskinen er overophedet, vil lyset blinke i ét
minut, hvorefter LED-displayet slukker. I dette tilfælde
skal maskinen køle af, før den bruges igen.
• Hvis LED-displayet tændes og maskinen stopper, selv
med en genopladet akku, skal maskinen køle helt af.
Hvis status ikke ændres, skal De holde op med at
anvende maskinen og få den repareret på et lokalt
Makita-servicecenter.
For at fjerne bitten, skal man trække muffen i pilens retning og trække det ud.
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bitten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De
prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktionerne ovenfor.
• Hvis det er svært at sætte bitten ind, skal man trække i
muffen og sætte den så langt ind i muffen som den kan
komme.
• Kontroller, at bitten sidder godt fast, når den er sat ind.
Den må ikke bruges, hvis den kommer ud.
Krog (Fig. 12)
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maskinen. Den kan monteres på begge sider af maskinen.
Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på
maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med
en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og
derefter tager den af.
BETJENING
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af
skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på
emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drejningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 13)
Model DTD137 (Fig. 14 og 15)
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun bits med en isætningsdel som den, der vises
på illustrationen. (Fig. 9)
Til maskine med lavt bithul
A = 12 mm
B = 9 mm
Fremgangsmåde 2 (Fig. 11)
I tilgift til fremgangsmåden 1, sættes bitholderen ind i
muffen med den spidse ende indad.
Anvend kun disse typer bits. Følg
fremgangsmåden (1).
(Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig.
006348
Til maskine med dybt bithul
A = 17 mm
B = 14 mm
Følg fremgangsmåden (1), når disse
typer bits monteres.
A = 12 mm
B = 9 mm
Følg fremgangsmåden (2), når disse
typer bits monteres.
(Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig
ved montering af bitten.
011405
Fremgangsmåde 1 (Fig. 10)
Til maskine med normal muffe
For at montere bitten, trækkes muffen i pilens retning og
bitten sættes så langt ind i muffen som den kan komme.
Frigør derefter muffen for at fastgøre bitten.
Til maskine med one-touch type muffe
Bitten monteres ved at man sætter den så langt ind i
muffen som den kan komme.
Model DTD148 (Fig. 16 og 17)
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skruetrækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på
maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af
skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den
skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Når man fastgør en M8-skrue eller mindre, skal man
vælge en passende slagkraft og omhyggeligt justere
trykket på afbryderknappen således, at skruen ikke
lider skade.
• Hold maskinen rettet lige mod skruen.
• Hvis slagkraften er for stor og man spænder skruen i
længere tid end vist på illustrationerne, kan skruen eller
spidsen på bitten blive overbelastet, skruet over
gevind, ødelagt, beskadiget o.s.v. Inden De påbegynder arbejdet, skal De altid udføre en prøve for at
bestemme den rigtige fastspændingstid for skruen.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet
med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændingen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skruetrækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive
reduceret.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den
samme, vil det korrekte drejningsmomentet variere afhængigt af diameteren på bolten.
49
4.
5.
• Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte
drejningsmoment variere afhængigt af momentkoefficienten, bolttypen og længde.
Den måde maskinen holdes på, og materialet på det
sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmomentet.
Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduceres drejningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og akkuen er
taget ud, før De forsøger at udføre eftersyn eller vedligeholdelse, med undtagelse af fejlfinding relateret til
lyset.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
Model DTD137
Lydtryksniveau (LpA): 95 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 106 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DTD148
Lydtryksniveau (LpA): 96 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 107 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
50
Model DTD137
Arbejdsindstilling: Slagstramning af fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet for maskinen
Vibrationsafgivelse (ah): 11,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model DTD148
Arbejdsindstilling: Slagstramning af fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet for maskinen
Vibrationsafgivelse (ah): 12,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Skruebits
Borholderbit
Krog
Plastbæretasken
Original Makita-akku og oplader
Bit-stykke
Akku-beskytter
Maskinophæng
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
ENG905-1
bestemt
i
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Akku slagskruetrækker
Model nr./ Type: DTD137, DTD148
Er i overensstemmelse med de europæiske direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
20.1.2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Κόκκινη ένδειξη
Κουμπί
Κασέτα μπαταρίας
Ένδειξη αστεριού
Σκανδάλη διακόπτης
Λαμπάκι
Κουμπί
Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
Αλλαγή σε τέσσερα βήματα
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Ισχυρό
Μεσαίο
Ασθενές
Λειτουργία T
Χωρητικότητα μπαταρίας
Mύτη
Τσόκ
Τεμάχιο μύτης
Αυλάκωση
19
20
21
22
23
24
25
Γάντζος
Βίδα
Κανονικό μπουλόνι
Ροπή στερέωσης
Σωστή ροπή στερέωσης
Χρόνος στερέωσης
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Ικανότητες
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
DTD137
DTD148
Μηχανική βίδα
4 χιλ – 8 χιλ
4 χιλ – 8 χιλ
Κανονικό μπουλόνι
5 χιλ – 16 χιλ
5 χιλ – 16 χιλ
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού
5 χιλ – 14 χιλ
5 χιλ – 14 χιλ
Λειτουργία κρούσης (Σκληρή)
0 – 3.400 λεπ–1
0 – 3.600 λεπ–1
Λειτουργία κρούσης (Μεσαία)
0 – 2.100 λεπ–1
0 – 2.100 λεπ–1
Λειτουργία κρούσης (Ασθενής)
0 – 1.100
λεπ–1
0 – 1.100 λεπ–1
0 – 3.400
λεπ–1
0 – 3.600 λεπ–1
Λειτουργία κρούσης (Σκληρή)
0 – 3.600 λεπ
–1
0 – 3.800 λεπ–1
Λειτουργία T
Λειτουργία κρούσης (Μεσαία)
0 – 2.600 λεπ–1
0 – 2.600 λεπ–1
Λειτουργία κρούσης (Ασθενής)
0 – 1.100 λεπ–1
0 – 1.100 λεπ–1
Λειτουργία T
0 – 2.600 λεπ–1
0 – 2.600 λεπ–1
Καθορισμένο βολτάζ
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Ολικό μήκος
119 χιλ
Κτύποι ανά λεπτό
119 χιλ
Κασέτα μπαταρίας
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Βάρος καθαρό
1,2 κιλά
1,4 κιλά
1,2 κιλά
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΒΙΔΟΤΡΥΠΑΝΟ
1.
ENE033-1
GEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
1,5 κιλά
GEB054-2
Προοριζόμενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για βιδώματα σε ξύλα, μέταλλα
και πλαστικά.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
BL1830,
BL1840,
BL1850
2.
3.
4.
5.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή
με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος έρθει σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι έχετε σταθερή βάση.
Βεβαιώνεστε ότι κανείς δεν είναι από κάτω όταν
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε υψηλά μέρη.
Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
Φοράτε ωτασπίδες.
Μην αγγίζετε την αιχμή ή κομμάτια κοντά στην
αιχμή αμέσως μετά τη λειτουργία, ίσως είναι
πάρα πολύ ζεστά και μπορεί να κάψουν το
δέρμα σας.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
51
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
2.
ENC007-8
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
3.
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
όπως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταρίας στο νερό
ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
4.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την
πλήρη αποφόρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν
παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μία
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
Φορτίζετε
την
κασέτα
μπαταρίας
σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μία
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μία φορά κάθε
έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη
χρονική περίοδο.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν εγκαταστήσετε ή
βγάλετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταρίας σταθερά, μπορεί γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, βγάλτε την από
το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο εμπρόσθιο μέρος
της κασέτας.
Για να εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με
την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Να την
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος από το μηχάνημα,
τραυματίζοντας εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Εάν η
κασέτα δεν γλιστράει μέσα εύκολα, δεν εισάγεται με τον
σωστό τρόπο.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (μπαταρία
ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού) (Εικ. 2)
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού είναι
εξοπλισμένες με σύστημα προστασίας. Αυτό το σύστημα
αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το εργαλείο για να
παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
52
• Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται
να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα.
Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη
στο εργαλείο και διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί
την υπερφόρτωση του εργαλείου. Στη συνέχεια,
τραβήξτε
ξανά
τη
σκανδάλη
διακόπτη
για
επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να ψυχθεί πριν τραβήξετε ξανά τη σκανδάλη
διακόπτη.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την
κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
Δράση διακόπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο εργαλείο,
πάντοτε ελέγχετε να δείτε ότι η σκανδάλη διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση
“OFF” όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει
αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το εργαλείο σταματά αυτόματα εάν συνεχίσετε να
τραβάτε
τη
σκανδάλη-διακόπτη
για
περίπου
180 δευτερόλεπτα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Για επιβεβαίωση της κατάστασης λυχνίας, τραβήξτε τη
σκανδάλη. Όταν η λυχνία ανάψει όταν τραβήξετε τη
σκανδάλη διακόπτη, η κατάσταση λυχνίας είναι στη
θέση ON. Όταν η λυχνία δεν ανάψει, η κατάσταση
λυχνίας είναι στη θέση OFF.
• Όταν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη, δεν είναι δυνατό
να αλλαχθεί η κατάσταση λυχνίας.
• Η κατάσταση λυχνίας μπορεί να αλλαχθεί για περίπου
10 δευτερόλεπτα μετά την απελευθέρωση της
σκανδάλης-διακόπτη.
Δράση διακόπτη αντιστροφής (Εικ. 6)
Αυτό το εργαλείο έχει έναν διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε τον μοχλό
διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για
αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν από
την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού
το εργαλείο σταματήσει εντελώς. Αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να κάνει ζημιά στο εργαλείο.
• Όταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε τον
μοχλό διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Για να ανάψετε το εμπρόσθιο λαμπάκι
(Εικ. 4 και 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κοιτάζετε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτός
απευθείας.
Για να ενεργοποιήσετε την κατάσταση λυχνίας, πατήστε
το κουμπί
για λίγα δευτερόλεπτα. Για να
απενεργοποιήσετε την κατάσταση λυχνίας, πατήστε ξανά
το κουμπί
για λίγα δευτερόλεπτα.
Όταν η κατάσταση λυχνίας είναι στη θέση ON, τραβήξτε
τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία.
Για να σβήσει, αφήστε την. Η λυχνία σβήνει περίπου 10
δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη διακόπτη.
Με την κατάσταση λυχνίας στη θέση OFF, η λυχνία δεν
θα ενεργοποιηθεί ακόμη και αν τραβήξετε τη σκανδάλη.
53
Αλλαγή της κρουστικής δύναμης (Εικ. 7)
Η τιμή της κρουστικής
δύναμης εμφανίζεται
στον πίνακα
Μέγιστος αριθμός
κρούσεων
Εφαρμογή
Εργασία
DTD137
DTD148
3.600
(λεπ–1)
3.800
(λεπ–1)
Σφίξιμο όταν απαιτείται
δύναμη και ταχύτητα.
Σφίξιμο στο υλικό κάτω από
το τεμάχιο εργασίας/Σφίξιμο
βιδών μεγάλου μήκους/
Σφίξιμο μπουλονιών.
2.600
(λεπ–1)
2.600
(λεπ–1)
Σφίξιμο όταν απαιτείται καλό
φινίρισμα.
Σφίξιμο στην επιφάνεια
φινιρίσματος, γυψοσανίδα.
1.100
(λεπ–1)
1.100
(λεπ–1)
Σφίξιμο όταν απαιτείται η
αποφυγή υπερβολικού
σφιξίματος λόγω πιθανότητας
φραγμένου ούπα και βίδας με
κεφαλή που έχει υποστεί
θραύση ή ζημιά.
Σφίξιμο βίδας συρόμενου
παραθύρου/Σφίξιμο μικρών
βιδών, όπως M6.
2.600
(λεπ–1)
2.600
(λεπ–1)
Σφίξιμο όταν απαιτείται
ταχύτητα και καλό φινίρισμα.
Σφίξιμο βιδών αυτόματου
τρυπανίσματος.
Ισχυρό
Μεσαίο
Ασθενές
Λειτουργία T
014968
Μπορείτε να μεταβάλλετε την κρουστική ισχύ σε τέσσερα
βήματα: ισχυρή, μεσαία, ασθενής και λειτουργία T.
Αυτό επιτρέπει σφίξιμο κατάλληλο για τον τύπο εργασίας.
Κάθε φορά που πατάτε το κουμπί
, ο αριθμός των
κρούσεων μεταβάλλεται κατά τέσσερα βήματα.
Το “T” είναι μια ειδική λειτουργία για το σφίξιμο των βιδών
αυτόματου τρυπανίσματος. Σε αυτή τη λειτουργία, το
εργαλείο ξεκινάει να βιδώνει μια βίδα με πιο γρήγορη
περιστροφή, γεγονός που είναι κατάλληλο για
τρυπάνισμα με το άκρο βίδας αυτόματου τρυπανίσματος.
Όταν το εργαλείο ξεκινήσει να σφίγγει τη βίδα,
χρησιμοποιεί μεσαία κρουστική δύναμη.
Μπορείτε να αλλάξετε την κρουστική δύναμη ένα λεπτό
περίπου μετά την απελευθέρωση της σκανδάλη
διακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Όταν σβήσουν όλες οι λυχνίες στον πίνακα διακοπτών,
το εργαλείο απενεργοποιείται για εξοικονόμηση ισχύος
μπαταρίας. Μπορείτε να ελέγξετε την τιμή κρουστικής
ισχύος αν τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη στο βαθμό
που το εργαλείο δεν λειτουργεί.
• Όταν τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτη, δεν είναι δυνατό
να αλλαχθεί η τιμή κρουστικής ισχύος.
Υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας (Εικ. 8)
Όταν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη, η οθόνη LED
εμφανίζει την υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας.
Η υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας εμφανίζεται
σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
54
Κατάσταση ένδειξης
LED
Υπολειπόμενη φόρτιση
μπαταρίας
Περίπου 50% ή περισσότερο
Περίπου 20% – 50%
Περίπου λιγότερο από 20%
012273
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Όταν σβήσει η οθόνη LED, το εργαλείο
απενεργοποιείται για εξοικονόμηση ισχύος μπαταρίας.
Για να ελέγξετε την υπολειπόμενη φόρτιση της
μπαταρίας, τραβήξτε ελαφρά τη σκανδάλη διακόπτη.
• Η οθόνη LED σβήνει περίπου ένα λεπτό μετά την
απελευθέρωση της σκανδάλης διακόπτη.
• Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το φωτάκι
αναβοσβήνει για ένα λεπτό και, στη συνέχεια, σβήνει η
οθόνη LED. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το
εργαλείο να κρυώσει πριν το θέσετε ξανά σε
λειτουργία.
• Όταν ανάψει η οθόνη LED και το εργαλείο σταματήσει
ακόμα και με φορτισμένη κασέτα μπαταρίας, αφήστε το
εργαλείο να κρυώσει τελείως. Αν δεν αλλάξει η
κατάσταση, σταματήστε τη χρήση και στείλετε το
εργαλείο για επισκευή σε τοπικό κέντρο εξυπηρέτησης
της Makita.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Γάντζος (Εικ. 12)
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης βιδώματος ή
της προέκτασης μύτης
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε μία
αυλάκωση στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε
πλευρά και μετά ασφαλίστε τον με μία βίδα. Για να τον
αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
Να χρησιμοποιείτε μόνον μύτες που έχουν το τμήμα
εισαγωγής που υποδεικνύεται στην εικόνα. (Εικ. 9)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Για εργαλείο με ρηχή οπή μύτης
A = 12 χιλ
B = 9 χιλ
Να χρησιμοποιείτε μύτες αυτού του
τύπου μόνο. Ακολουθήστε τη
διαδικασία (1).
(Σημείωση) Δεν απαιτείται τεμάχιο
μύτης.
006348
Για εργαλείο με βαθιά οπή μύτης
A = 17 χιλ
B = 14 χιλ
Για την τοποθέτηση μυτών αυτού του
τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (1).
A = 12 χιλ
B = 9 χιλ
Για την τοποθέτηση μυτών αυτού του
τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (2).
(Σημείωση) Απαιτείται τεμάχιο μύτης
για την τοποθέτηση της μύτης.
011405
Διαδικασία 1 (Εικ. 10)
Για εργαλείο με κανονικό μανίκι
Για να τοποθετήσετε την αιχμή, τραβήξτε το χιτώνιο προς
την κατεύθυνση του βέλους και εισάγετε την αιχμή στο
χιτώνιο ωθώντας την πλήρως μέσα.
Στη συνέχεια ελευθερώστε το χιτώνιο ώστε να
ασφαλιστεί η αιχμή.
Για εργαλείο με μανίκι τύπου ενός αγγίγματος
Για να τοποθετήσετε την αιχμή, εισάγετε την αιχμή στο
χιτώνιο, ωθώντας την πλήρως μέσα.
Διαδικασία 2 (Εικ. 11)
Πέραν της διαδικασίας 1 ανωτέρω, εισάγετε την αιχμή
στο χιτώνιο ώστε το αιχμηρό της άκρο να είναι
στραμμένο προς τα μέσα.
Για να βγάλετε τη μύτη, τραβήξτε το μανίκι προς την
κατεύθυνση του βέλους και τραβήξτε τη μύτη προς τα
έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν η μύτη δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθιά μέσα στο
τσόκ, το τσόκ δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση
και η μύτη δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή,
προσπαθήστε να επανεισάγετε την μύτη σύμφωνα με
τις παραπάνω οδηγίες.
• Όταν είναι δύσκολο να βάλετε την μύτη, τραβήξτε το
τσόκ και βάλτε την μύτη στο τσόκ όσο βαθειά μπορεί να
πάει.
• Αφού βάλετε την μύτη, βεβαιωθείτε ότι είναι σταθερά
ασφαλισμένη. Αν όμως βγει έξω, μη την
χρησιμοποιήσετε.
Η σωστή ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέρει
εξαρτωμένη από το είδος ή μέγεθος της βίδας/
μπουλονιού, το υλικό του αντικειμένου εργασίας προς
στερέωση, κλπ. Η σχέση μεταξύ ροπής στερέωσης και
χρόνου στερέωσης φαίνεται στις εικόνες. (Εικ. 13)
Μοντέλο DTD137 (Εικ. 14 και 15)
Μοντέλο DTD148 (Εικ. 16 και 17)
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της
μύτης βιδώματος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρμόστε
πίεση προς τα εμπρός στο εργαλείο έτσι ώστε η μύτη να
μη ξεφύγει από την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να
αρχίσει η εργασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε την κατάλληλη μύτη για την κεφαλή
βίδας/μπουλονιού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε.
• Όταν στερεώνετε μια βίδα M8 ή μικρότερη, επιλέξτε τη
σωστή κρουστική ισχύ και ρυθμίστε προσεκτικά την
πίεση στη σκανδάλη-διακόπτη έτσι ώστε να μην πάθει
ζημιά η βίδα.
• Κρατήστε το εργαλείο στραμμένο ίσια προς τη βίδα.
• Αν η κρουστική ισχύς είναι πολύ ισχυρή και σφίξετε τη
βίδα για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα από αυτό στις
εικόνες, η βίδα ή το άκρο της μύτης βιδώματος μπορεί
να υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση, ζημιά, κτλ. Πριν
αρχίσετε την εργασία σας, να εκτελείτε πάντα μια
δοκιμαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον
κατάλληλο χρόνο στερέωσης για τη βίδα σας.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται από μία μεγάλη ποικιλία
παραγόντων που περιλαμβάνουν και τα ακόλουθα. Μετά
την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε την ροπή με ένα
ροπόκλειδο.
1. Όταν η κασέτα μπαταρίας έχει εκφορτιστεί σχεδόν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα
μειωθεί.
2. Μύτη βιδώματος ή προέκταση μύτης
Εάν αμελήσετε να χρησιμοποιήσετε το σωστό
μέγεθος μύτης βιδώματος ή προέκτασης μύτης θα
προκαλέσει μία μείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλόνι
• Ακόμη και αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία μπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη
ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύμφωνα με την
διάμετρο του μπουλονιού.
• Ακόμη και αν οι διάμετροι των μπουλονιών είναι οι
ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει
σύμφωνα με τον συντελεστή ροπής, την κατηγορία
του μπουλονιού και το μήκος του μπουλονιού.
4. Ο τρόπος κρατήματος του εργαλείου ή το υλικό της
προς στερέωση θέσης βιδώματος θα επηρεάσει την
ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα θα
προκαλέσει μείωση της ροπής στερέωσης.
55
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ENG900-1
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
έχετε βγάλει την η κασέτα μπαταρίας πριν την εκτέλεση
εργασιών επιθεώρησης ή συντήρησης εκτός από την
εξής περίπτωση αντιμετώπισης προβλήματος που
σχετίζεται με το φως.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις
οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων
ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα
ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
Μύτες βιδώµατος
Μύτες με υποδοχή
Γάντζος
Πλαστική θήκη μεταφοράς
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
Τεμάχιο μύτης
Προστασία μπαταρίας
Αξεσουάρ για το κρέμασμα του εργαλείου
Μοντέλο DTD148
Είδος εργασίας: Σφίξιμο κρούσης των συνδέσμων
μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (ah): 12,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENH101-18
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DTD148
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 96 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 107 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DTD137
Είδος εργασίας: Σφίξιμο κρούσης των συνδέσμων
μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (ah): 11,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
Μοντέλο DTD137
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 95 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 106 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Ασύρματό κρουστικό βιδοτρύπανο
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DTD137, DTD148
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
20.1.2014
Φοράτε ωτοασπίδες
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
56
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Kırmızı gösterge
Düğme
Pil kartuşu
Yıldız işareti
Anahtar tetik
Lamba
Düğme
Ters döndürme kollu anahtarı
4 kademeli olarak değiştirilir
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Sert
Orta
Yumuşak
T modu
Pil kapasitesi
Uç
Kovan
Uç eki
Oluk
19
20
21
22
23
24
25
Kanca
Vida
Standart cıvata
Sıkma torku
Doğru sıkma torku
Sıkma süresi
Dayanıklı cıvata
ÖZELLİKLER
Model
Kapasiteler
DTD137
Makine vidası
4 mm – 8 mm
4 mm – 8 mm
Standart cıvata
5 mm – 16 mm
5 mm – 16 mm
Dayanıklı cıvata
5 mm – 14 mm
5 mm – 14 mm
dak–1
0 – 3.600 dak–1
–1
0 – 2.100 dak–1
dak–1
0 – 1.100 dak–1
0 – 3.400 dak–1
0 – 3.600 dak–1
–1
0 – 3.800 dak–1
dak–1
0 – 2.600 dak–1
–1
0 – 1.100 dak–1
0 – 2.600 dak–1
0 – 2.600 dak–1
Belirlenmiş voltaj
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Toplam uzunluk
119 mm
Vidalama modu (Sert)
Yüksüz hız
0 – 3.400
Vidalama modu (Orta)
0 – 2.100 dak
Vidalama modu (Yumuşak)
0 – 1.100
T modu
Vidalama modu (Sert)
Dakikada darbe
sayısı
DTD148
0 – 3.600 dak
Vidalama modu (Orta)
0 – 2.600
Vidalama modu (Yumuşak)
0 – 1.100 dak
T modu
119 mm
Pil kartuşu
BL1415,
BL1415N
BL1430,
BL1440
BL1815,
BL1815N,
BL1820
Net ağırlık
1,2 kg
1,4 kg
1,2 kg
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ve pil kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, pil kartuşu dahil,
ağırlık
1,5 kg
GEB054-2
AKÜLÜ DARBELİ TORNAVİDA GÜVENLİK
UYARILARI
1.
ENE033-1
Kullanım amacı
Bu alet demir malzemelerin taşlanması veya kalıp
çapaklarının alınması için tasarlanmıştır.
GEA010-1
2.
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik
şoku, yangın
ve/veya
ciddi
yaralanmalar
ile
sonuçlanabilir.
3.
4.
5.
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
BL1830,
BL1840,
BL1850
Sıkma aletinin görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aletleri yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Sıkma aletlerinin “akımlı” bir telle temas
etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
Makineyi iki elinizle sıkıca tutun.
Kulak koruyucularını takın.
Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
57
UYARI!
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
ENC007-8
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
PİL KARTUŞU HAKKINDA
1.
Pil kartuşunu kullanmadan önce, tüm talimatları
ve (1) pil şarj aleti, (2) pil ve (3) pili kullanan alet
üstündeki tüm uyarıları okuyun.
2. Pil kartuşunu sökmeyin.
3. Kullanım süresi çok kısalırsa, kullanmayı derhal
kesin. Bu aşırı ısınma, olası yanıklar ve hatta bir
patlama riski sonucunu doğurabilir.
4. Eğer gözünüze elektrolit kaçarsa, temiz suyla
yıkayın ve derhal tıbbi bakım arayın. Bunun
sonucunda
görme
yeteneğinizi
kaybedebilirsiniz.
5. Pil kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Pil kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb. gibi
başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan
kaçının.
(3) Pil kartuşunu yağmura ya da suya maruz
bırakmayın.
Pilde bir kısa devre büyük bir elektrik akımına,
aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta bir bozulmaya neden olabilir.
6. Aleti ve pil kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da daha
yükseğe ulaştığı yerlerde muhafaza etmeyin.
7. Pil kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe
atmayın. Pil kartuşu ateşin içinde patlayabilir.
8. Pili düşürmemeye ya da darbe almamasına
dikkat edin.
9. Zarar gören pili kullanmayın.
10. Pilin
elden
çıkarılması
ile
ilgili
yerel
düzenlemelere uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum pil ömrünü koruma için tavsiyeler
1. Pil kartuşunu tamamen boşalmadan şarj edin.
Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman
daima kullanmayı durdurarak pil kartuşunu şarj
edin.
2. Tam şarjlı bir pil kartuşunu asla tekrar şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme pilin kullanım ömrünü kısaltır.
3. Pil kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında şarj
edin. Sıcak bir pil kartuşunu şarj etmeden önce
soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda pil
kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş kontrolü yapmadan
önce aletin kapalı ve pil kartuşunun ayrılmış
olduğundan daima emin olun.
Pil kartuşunun takılması veya çıkarılması (Şek. 1)
DİKKAT:
• Pil kartuşunun takılması ya da çıkarılmasından önce
daima aleti kapatın.
• Pil kartuşunu takarken veya çıkarırken aleti ve pil
kartuşunu sıkıca tutun. Aletin ve pil kartuşunun sıkıca
tutulmaması bunların elinizden kayıp düşmesine ve
aletin ve pil kartuşunun zarar görmesine ya da kişisel
yaralanmalara sebep olabilir.
Pil kartuşunu çıkarmak için kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırararak pili aletten dışarı kaydırın.
Pil kartuşunu takmak için, kartuşun üstündeki dili
yuvadaki oluğa ayarlayın ve kartuşu yerine kaydırın.
Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst kısmındaki kırmızı
göstergeyi görebiliyorsanız, tam olarak kilitlenmemiş
demektir.
DİKKAT:
• Pil kartuşunu daima kırmızı gösterge görünmeyecek
şekilde tam olarak takın. Eğer kilitlenmezse kazayla
yerinden çıkıp düşerek sizin ya da çevredeki
başkalarının yaralanmasına neden olabilir.
• Pil kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolayca
kaymıyorsa, doğru takılmıyor demektir.
Pil koruma sistemi (Yıldız işaretli Lityum-iyon pil)
(Şek. 2)
Yıldız işaretli lityum-iyon piller bir koruma sistemi ile
donatılmıştır. Bu sistem alete giden gücü otomatik olarak
keserek uzun hizmet ömrü sağlar.
Alet ve/veya pil için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur:
• Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aletin üzerindeki anahtar tetiği serbest
bırakın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Ardından anahtar tetiği tekrar
çekerek çalışmayı yeniden başlatın.
Alet çalışmaya başlamazsa, pil aşırı ısınmış demektir.
Bu durumda, anahtar tetiği tekrar çekmeden önce pilin
soğumasını bekleyin.
• Düşük pil voltajı:
Kalan pil kapasitesi çok düşüktür ve alet çalışmaz. Bu
durum söz konusuysa, pili çıkarıp şarj edin.
Anahtarın işleyişi (Şek. 3)
DİKKAT:
• Pil kartuşunu alete takmadan önce tetik anahtarın
doğru çalıştığından ve bırakıldığında “OFF” (kapalı)
konumuna döndüğünden emin olun.
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin
çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı
yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest
bırakın.
NOT:
• Anahtar tetiği yaklaşık 180 saniye boyunca çekerseniz
alet otomatik olarak durur.
58
Öndeki lambanın yakılması (Şek. 4 ve 5)
DİKKAT:
• Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını doğrudan
görmeyin.
Lamba durumunu açmak için
düğmesine bir kaç
saniye basın. Lamba durumunu kapatmak için
düğmesine tekrar bir kaç saniye basın.
Lamba durumu AÇIK iken, lambayı açmak için anahtar
tetiği çekin. Kapatmak için, tetiği bırakın. Anahtar tetik
serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye sonra lamba
söner.
Lamba durumu KAPALI iken, tetik çekilse de lamba
yanmaz.
NOT:
• Lamba durumunu teyit etmek için tetiği çekin. Anahtar
tetik çekildiğinde lamba yanıyorsa lamba AÇIK
durumdadır. Lamba yanmıyorsa, lamba KAPALI
durumdadır.
• Anahtar tetik çekilirken, lamba durumu değiştirilemez.
• Anahtar tetik serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye
sonra lamba durumu değiştirilebilir.
Ters döndürme anahtarının işleyişi (Şek. 6)
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters
döndürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına
saat yönünde dönüş için A tarafından tersi yönde dönüş
içinse B tarafından bastırın.
Ters döndürme anahtarı nötr konumundayken tetik
anahtar çekilemez.
DİKKAT:
• Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
• Ters döndürme anahtarını sadece alet tamamen
durduktan sonra kullanın. Dönüş yönünün alet
durmadan önce değiştirilmesi alete zarar verebilir.
• Aleti kullanmadığınız zaman, ters döndürme anahtarını
daima nötr konumuna ayarlayın.
Darbe gücünü değiştirme (Şek. 7)
Panelde görüntülenen
darbe gücü derecesi
Maksimum darbe
Uygulama
İş
DTD137
DTD148
3.600
(dak–1)
3.800
(dak–1)
Güç ve hızın gerekli olduğu
sıkıştırma.
2.600
(dak–1)
2.600
(dak–1)
İyi bir bitirmenin gerekli
Finiş tahtası, alçı tahtası
olduğu durumlarda sıkıştırma. üzerinde sıkıştırma.
1.100
(dak–1)
1.100
(dak–1)
Dişi vidanın tıkanma ihtimali
ya da kırık veya hasarlı bir
vida başı nedeniyle fazla
sıkıştırmadan kaçınılması
gereken durumlarda
sıkıştırma.
Kanatlı vidaları sıkıştırma/M6
gibi küçük vidaları sıkıştırma.
2.600
(dak–1)
2.600
(dak–1)
Hızın ve iyi bir bitirmenin
gerekli olduğu durumlarda
sıkıştırma.
Matkap uçlu vidaları
sıkıştırma.
Sert
Altyapı malzemesinde
sıkıştırma/Uzun vidaları
sıkıştırma/Cıvataları
sıkıştırma.
Orta
Yumuşak
T modu
014968
Vidalama gücü dört kademeli olarak değiştirilebilir: sert,
orta, yumuşak ve T modu.
Bu kademeler, yapılan işe uygun bir sıkıştırma sağlar.
düğmesine her basıldığında, darbe sayısı kademeli
olarak değişir.
“T” modu, matkap uçlu vidaları sıkıştırmak için kullanılan
özel bir moddur. Bu modda, alet vidayı, matkap uçlu
vidalar için uygun olan daha hızlı bir dönüşle vidalamaya
başlar. Alet vidayı sıkıştırmaya başladığında orta
şiddetteki kademeye geçer.
Anahtar tetik serbest bırakıldıktan bir dakika sonra darbe
hızı değiştirilebilir.
NOT:
• Anahtar panelin üzerindeki tüm lambalar söndüğünde,
pil gücünü korumak için alet kapanır. Darbe gücünün
kademesi anahtar tetik çekilip, aletin çalışıp
çalışmadığına bakılarak kontrol edilebilir.
• Anahtar tetik çekilirken, darbe gücü kademesi
değiştirilemez.
59
Kalan pil kapasitesini görüntüleme (Şek. 8)
Anahtar tetiği çektiğinizde, LED gösterge kalan pil
kapasitesini gösterir.
Kalan pil kapasitesi aşağıdaki tabloda belirtildiği gibi
gösterilir.
LED göstergenin
durumu
Kalan pil kapasitesi
Yaklaşık olarak %50 veya
daha fazla
Prosedür 1 (Şek. 10)
Normal manşonlu alet için
Ucu takmak için, kovanı ok yönünde çekin ve ucu
girebildiği kadar kovana geçirin. Sonra ucu sabitlemek
için kovanı serbest bırakın.
Tek dokunuş manşonlu alet için
Ucu takmak için, gidebildiği kadar kovanın içine sokun.
Prosedür 2 (Şek. 11)
Yukarıdaki 1 prosedürüne ek olarak, uç ekini kovana sivri
kısmı içe girecek şekilde takın.
Ucu çıkarmak için, manşonu ok yönünde çekin ve ucu
dışarı çekin.
Yaklaşık olarak %20 ile %50
arası
Yaklaşık olarak %20’den az
012273
NOT:
• LED göstergesi kapatıldığında pil gücünden tasarruf
etmek için alet de kapatılır. Kalan pil kapasitesini
kontrol etmek için anahtar tetiği hafifçe çekin.
• LED göstergesi, anahtar tetiği serbest bıraktıktan
yaklaşık bir dakika sonra kapanır.
• Alet aşırı ısındığında, ışık bir dakika boyunca yanıp
söner ve ardından LED göstergesi kapanır. Bu durum
söz konusu olduğunda, tekrar kullanmaya başlamadan
önce aleti soğutun.
• Pil kartuşu şarjlı olduğu halde LED gösterge yanar ve
alet durursa, aleti tam olarak soğutun. Durum
değişmezse, aleti kullanmayı bırakın ve aleti Makita
yerel servis merkezine tamir ettirin.
MONTAJ
Tornavida ucunun veya lokma ucunun takılması
ya da çıkarılması
Sadece şekilde gösterilen takma kısımları olan uçları
kullanın. (Şek. 9)
Uç takma deliği sığ olan alet için
Sadece bu tip uçları kullanın.
(1) prosedürünü izleyin.
(Not) Uç eki gerekli değildir.
006348
Uç takma deliği derin olan alet için
A = 17 mm
B = 14 mm
Bu tür uçları takmak için (1)
prosedürünü kullanın.
A = 12 mm
B = 9 mm
Bu tür uçları takmak için (2)
prosedürünü kullanın.
(Not) Ucu takmak için uç eki gereklidir.
011405
60
Kanca (Şek. 12)
Kanca aletin geçici bir süre asılmasına yarar. Bu kanca
aletin her iki yanına da takılabilir.
Kancayı takmak için, onu alet gövdesinin her iki
yanındaki oluklardan birine geçirin ve sonra bir vida ile
sabitleyin. Çıkarmak için, vidayı gevşetin ve sonra dışarı
çekip alın.
KULLANIM
Doğru sıkma torku vidanın/cıvatanın, sıkılacak iş
parçasının malzemesinin, vs. boyutuna veya tipine göre
değişebilir. Sıkma torku ve sıkma süresi arasındaki ilişki
şekillerde gösterilmektedir. (Şek. 13)
Model DTD137 (Şek. 14 ve 15)
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve pil kartuşunun ayrılmış olduğundan daima
emin olun.
A = 12 mm
B = 9 mm
NOT:
• Eğer uç kovanın içine yeterince derin sokulmazsa
kovan orijinal konumuna dönmez ve uç sabitlenmez.
Bu durumda, ucu yukarıdaki talimatlara göre yeniden
takmaya çalışın.
• Ucu takmak zor olursa, kovanı çekin ve ucu gidebildiği
kadar kovanın içine sokun.
• Ucu taktıktan sonra, sıkı şekilde sabitlendiğinden emin
olun. Eğer dışarı çıkıyorsa, ucu kullanmayın.
Model DTD148 (Şek. 16 ve 17)
Aleti sıkıca tutun ve tornavida ucunu vida başına geçirin.
Ucun kaymayacağı kadar bir baskı uygulayın ve aleti
çalıştırın.
NOT:
• Sıkıştırmak istediğiniz vidanın/cıvatanın başına uygun
olan ucu kullanın.
• M8 veya daha küçük vidaları sıkıştırırken, uygun bir
darbe gücü seçin ve vidanın hasar görmesini önlemek
için anahtar tetik üzerindeki basıncı dikkatli bir şekilde
ayarlayın.
• Aleti tam olarak vidanın üzerine gelecek şekilde tutun.
• Darbe gücü çok güçlü ise vidayı şekillerde belirtilenden
daha uzun bir süre sıkıştırırsınız, vida veya matkap ucu
aşırı gerilime maruz kalabilir, soyulabilir veya hasar
görebilir. İşe başlamadan önce, vidanız için uygun
sıkıştırma süresini belirlemek amacıyla mutlaka bir test
çalışması yapın.
Sıkma torku aşağıdakiler dahil çok çeşitli faktörlerden
etkilenir. Sıkmadan sonra daima bir tork anahtarı ile torku
kontrol edin.
1. Pil kartuşu tam boşalmaya yakınken voltaj düşer ve
sıkma torku azalır.
2. Tornavida ucu veya lokma ucu
Doğru boyda tornavida ya da lokma ucu kullanılmaması sıkma torkunda bir azalmaya neden olur.
3.
4.
5.
Cıvata
• Tork katsayısı ile cıvata sınıfı aynı olsa bile, uygun
sıkıştırma torku cıvatanın çapına göre farklılık
gösterir.
• Cıvataların çapları aynı olsa bile, uygun sıkıştırma
torku tork katsayısı, cıvata sınıfı ve cıvata
uzunluğuna göre farklılık gösterir.
Aletin ya da bağlanacak malzemenin vidalama pozisyonunda tutulma biçimi torku etkiler.
Aletin düşük hızda çalıştırılması sıkma torkunda bir
azalmaya neden olur.
BAKIM
DİKKAT:
• Işıkla ilgili olarak aşağıda belirtilen arıza giderme
durumları haricinde, kontrol ya da bakım yapmaya
kalkışmadan önce aletin kapalı ve pil kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Ürün GÜVENLİĞİNİN ve GÜVENİLİRLİĞİNİN sağlanması için onarımlar, diğer tüm bakım ve ayarlama işlemleri Makita yetkili servis merkezlerinde daima Makita
yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita Servis Merkezi
başvurun.
•
•
•
•
•
•
•
•
Vida uçları
Lokma uçları
Kanca
Plastik taşıma çantası
Orijinal Makita pil ve şarj aleti
Uç eki
Pil koruyucusu
Alet askısı
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Model DTD137
Ses basınç seviyesi (LpA): 95 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 106 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DTD148
Ses basınç seviyesi (LpA): 96 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 107 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucusu takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Model DTD137
Çalışma modu: aletin maksimum kapasitesiyle tespit
malzemelerinin darbeli sıkılması
Titreşim emisyonu (ah): 11,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model DTD148
Çalışma modu: aletin maksimum kapasitesiyle tespit
malzemelerinin darbeli sıkılması
Titreşim emisyonu (ah): 12,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
61
ENH101-18
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Akülü Darbeli Tornavida
Model No./ Tipi: DTD137, DTD148
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
20.1.2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
62
63
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885363-990
IDE
www.makita.com