Monika Woźniak Università di Roma „Sapienza” Dipartimento di Studi europei, americani e interculturali Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech Celem niniejszego opracowania było stworzenie jak najpełniejszego zestawienia bibliograficznego przekładów polskiej literatury dla dzieci i młodzieży, jakie ukazały się we Włoszech od końca dziewiętnastego wieku do roku 2012. Pod uwagę brano utwory literackie polskich twórców, także wtedy, gdy zostały one przetłumaczone za pośrednictwem innych języków (np. z przekładów francuskich lub niemieckich). W poszukiwaniu przekładów przeprowadzono kwerendę biblioteczną w Bibliotece Narodowej w Rzymie (Biblioteca Nazionale Centrale di Roma), Centralnej Bibliotece dla Dzieci w Rzymie (Biblioteca Centrale dei Ragazzi di Roma) oraz Bibliotece Narodowej we Florencji (Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze). Ponadto przejrzano następujące materiały źródłowe: – Bibliografie cząstkowe przekładów literatury polskiej we Włoszech;1 M.in. M. i M. Bersano Begey, La Polonia in Italia. Saggio bibliografico. 1799– –1948, Rosenberg e Sellier, Torino 1949; P. Marchesani i M. Piacentini, Bibliografia delle traduzioni letterarie dal polacco in italiano (niepublikowana); L. Quercioli Mincer, L’esperienza ebraica in Polonia. Un tentativo di bibliografia italiana, „Studi Slavistici” 2006 III, s. 273–289; K. Pęciak, Una bibliografia delle traduzioni letterarie dal polacco in italiano (1989–2008), „pl.it. rassegna italiana di argomenti polacchi”, Lithos, Roma 2009, s. 103–140; M. Piacentini, Per conoscere la Polonia in Italia: rassegna bibliografica minima, „Quaderni del Premio Letterario Giuseppe Acerbi” 2011, nr 12, s. 147–151. 1 Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech 129 – Katalogi historyczne wydawnictw specjalizujących się w publikacjach dla dzieci lub publikacjach przekładów „małych literatur”;2 – Katalogi kartkowe bibliotek, w których prowadzono kwerendę; – Katalogi on-line (OPAC – katalog zbiorowy bibliotek włoskich, katalogi szczegółowe wybranych bibliotek); – Portale antykwaryczne i księgarskie3; – Bieżącą ofertę katalogową wydawnictw dziecięcych (takich jak Salani, Edizioni EL, Einaudi ragazzi i in.). 1. Uwagi 1.1. Problemy opisu bibliograficznego i dostępności materiału Zbieranie danych o przekładach polskiej literatury dziecięcej utrudnione było tym, że nie ma we Włoszech ogólnych bibliografii literackich, takich jak polski Korbut czy Nowy Korbut albo – w okresie powojennym – Polska Bibliografia Literacka. Jeszcze większym problemem okazała się niedokładność zapisów w katalogach i zestawieniach bibliograficznych, często zawierających niepełne lub wręcz błędne dane. Większość z tych usterek udało się wyeliminować dzięki obejrzeniu samych książek, w niektórych przypadkach jednak nawet dotarcie do publikacji nie pozwoliło np. na ustalenie z całą pewnością, z jakiego języka dokonano tłumaczenia albo w którym roku ukazało się dane wydanie. Udało się dotrzeć fizycznie do niemal wszystkich przekładów uwzględnionych w spisie. Wyjątek stanowiło Quo vadis? Henryka Sienkiewicza, które miało we Włoszech kilkaset wydań i niezwykle skom M.in. L. Pazzaglia (red.), Editrice ‘La Scuola’ 1904–2004. Catalogo storico, La Scuola, Brescia, 2004; L. Brogioni, Le edizioni Vallecchi. Catalogo 1919–1947, Franco Angeli, Milano 2008; L. Cappelli (red.), Le edizioni Bemporad. Catalogo 1889–1938, Franco Angeli, Milano 2008; L. Béghin, F. Rocci (red.), Slavia. Catalogo storico, Centro Studi Piemontesi, Torino 2009; C. Carotti, G. Andriani (red.), La Fabbri dei fratelli Fabbri, Franco Angeli, Milano 2010; A. Gigli Marchetti (red.), Libri buoni e a buon prezzo. Le edizioni Salani (1962–1986), Franco Angeli, Milano 2011. 3 Takie jak www.maremagnum.com; www.ebay.it; www.amazon.it; www.abebooks.it. 2 130 Monika Woźniak plikowaną historię przekładów, adaptacji i przeróbek. Nie istnieje też żadna bibliografia ujmująca wszystkie wydania włoskie powieści Sienkiewicza, a dane dotyczące poszczególnych wydań bywają sprzeczne i mylące. 1.2. Klasyfikacja tekstów i ich identyfikacja W większości przypadków kategoryzacja i identyfikacja utworów nie przedstawiała większych problemów, przede wszystkim dlatego, że przekładano głównie teksty pisarzy dobrze znanych. Jedynie w odniesieniu do kilku dzieł, czytanych chętnie przez młodzież, ale niekoniecznie pierwotnie do niej adresowanych, powstała wątpliwość, czy zasadne jest przypisanie ich do kategorii literatury dla młodego odbiorcy. Czynnikiem decydującym był wtedy kanał obiegu czytelniczego danej książki w Polsce: zdecydowano się np. uwzględnić w spisie niektóre powieści Wacława Sieroszewskiego, takie jak Zamorski diabeł, wydawany po wojnie w seriach książek przygodowych dla młodzieży, czy Bajki robotów Stanisława Lema, będące lekturą w szkole podstawowej, pomimo iż we Włoszech publikacje te nie były skierowane bezpośrednio do młodego odbiorcy. Z drugiej strony, nie umieszczono w bibliografii „małej trylogii” Henryka Sienkiewicza, którą w latach sześćdziesiątych dwudziestego wieku wydawnictwo św. Pawła i wydawnictwo Fabbri opublikowały w seriach wydawniczych „per le signorine” (dla dziewcząt), wykorzystując wcześniejsze przekłady, kierowane do czytelników dorosłych. Zupełnie odrębnym problemem było wspomniane już Quo vadis? Henryka Sienkiewicza, które zyskało sobie we Włoszech wielką popularność właśnie jako powieść dla młodzieży. W zestawieniu zdecydowano się wziąć pod uwagę tylko wydania wyraźnie akcentujące adres czytelniczy per la gioventù (dla młodzieży) oraz skróty i adaptacje dokonane z myślą o młodych odbiorcach. Niezwykle trudne okazało się jednak rozróżnienie między „adaptacjami” zmieniającymi znacząco narrację oryginalną, „bowdleryzacjami” cenzurującymi ustępy uznane za nazbyt okrutne lub śmiałe obyczajowo i zwykłymi skrótami, eliminującymi po prostu całe akapity czy nawet rozdziały. Związane to było przede wszystkim Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech 131 z wprowadzającymi w błąd informacjami od samych wydawców, którzy ze względów finansowych i promocyjnych reklamowali daną edycję jako np. „traduzione integrale” (pełne tłumaczenie), podczas gdy chodziło o dwustustronicowy skrót powieści, zapewniali, że chodzi o „traduzione dal polacco” (przekład z polskiego), gdy w rzeczywistości tłumaczenie było dokonane z rosyjskiego lub francuskiego, a przede wszystkim nagminnie umieszczali informację, że chodzi o „nuova versione” (nową adaptację) w wydaniach rabunkowo wykorzystujących wcześniejsze przekłady. Dodatkowo, ta sama wersja bywała skracana lub rozszerzana w kolejnych wznowieniach, zależnie od potrzeb formatu wydawniczego. Rozwikłanie tych wszystkich problemów wymagałoby szczegółowej analizy tekstowej i osobnego, obszernego studium, dlatego też dane umieszczone w bibliografii oddają jedynie przybliżony i niepełny jeszcze obraz sytuacji. Dla ułatwienia orientacji w różnicach między adaptacjami i skrótami powieści zdecydowano się na podawanie, w miarę możliwości, numeru stron w poszczególnych wydaniach. Trudne okazało się również skategoryzowanie wydań polskich bajek, baśni i legend. Są to wprawdzie teksty należące niejako z definicji do literatury dziecięcej, jednak stało się oczywistym, że większość (nielicznych) włoskich publikacji nie jest tłumaczeniem, ani nawet adaptacją utworów polskich. Wiele z nich w ogóle nie kojarzy się z opowieściami pojawiającymi się w zbiorach polskich, inne prezentują wprawdzie postaci znane z polskich legend i podań (król Popiel, królowa Kinga, pan Twardowski itp.), ale w ujęciu fabularnym bardzo dalekim od tradycji utrwalonej w Polsce. Uważna analiza tekstowa pozwoliła ustalić, że wiele z nich musiało opierać się na jakichś publikacjach rosyjskich, których nie udało się jednak zidentyfikować, niektóre trafiły do Włoch za pośrednictwem opracowań autorów czeskich lub francuskich albo zostały stworzone bezpośrednio przez literatów włoskich. Ponieważ są one jednak ważnym świadectwem obecności (w tym wypadku raczej pseudoobecności) polskiego piśmiennictwa dla dzieci we Włoszech, zdecydowano się uwzględnić je wszystkie w spisie. 132 Monika Woźniak 1.3. Układ materiału Baśnie i legendy wyodrębniono z bibliografii jako osobną kategorię i umieszczono na początku spisu. Ze względu na płynność granic między przekładem, adaptacją i autorstwem w odniesieniu do tych publikacji, zostały one uszeregowane chronologicznie, według daty pierwszego wydania, niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenie czy o adaptację. Wyjątkowo uwzględniono wśród nich także zbiór tekstów niestanowiących autonomicznej publikacji, lecz segment szerszej całości wydawniczej (Encyklopedii baśni pod redakcją F. Palazziego), gdyż czterdzieści pięć utworów tam opublikowanych stanowi do dzisiaj najobszerniejszy korpus polskich baśni we Włoszech. Na pozostałą część spisu składają się hasła osobowe w porządku alfabetycznym. Hasła mają następujący układ: NAZWISKO I IMIĘ AUTORA (ur.–zm.) lub PSEUDONIM ARTYSTYCZNY, właściwe IMIĘ i NAZWISKO (ur. – zm.) Tytuł utworu oryginalnego Tytuł utworu tłumaczonego. IMIĘ i NAZWISKO TŁUMACZA. Miejsce: wydawnictwo rok wydania, daty kolejnych wydań; miejsce wydawnictwo i daty następnych wydań. Uwagi do budowy haseł: a)W przypadku zbiorów baśni przyjęto odmienny układ haseł: Tytuł włoski. Imię i nazwisko autora, redaktora, adaptatora i/lub TŁUMACZA. Miejsce: wydawnictwo, data wydania. b)Znak [–] oznacza brak informacji lub informację niepewną i może dotyczyć nazwiska autora, tłumacza, miejsca lub roku wydania. c)W przypadku, gdy dane dzieło było tłumaczone kilkakrotnie, przekłady uszeregowane są w porządku chronologicznym. d)Nazwiska autorów zostały przytoczone w brzmieniu polskim, nawet, jeśli w wydaniach włoskich uległy one modyfikacji (np. „Henryk Sienkiewicz”, a nie „Enrico Sienkiewicz”). Nazwiska i imiona tłumaczy pochodzenia polskiego zostały przyto- Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech 133 czone w ich polskiej formie (np. „Janina Gromska”, a nie „Giannina Gromska”). e)Dodatkowe informacje na temat niektórych wydań czy przekładów umieszczano w nawiasie kwadratowym na końcu hasła. f)W spisie uwzględniono także przekłady z języków pośrednich, zaznaczając to w nawiasie, gdy chodziło o informację potwierdzoną („z franc.” itp.) lub („prawd. z franc.”), gdy nie ma takiej pewności . Brak takiej noty nie zawsze oznacza, że przekład został dokonany bezpośrednio z języka polskiego – czasami nie można było tego stwierdzić. Skróty i oznaczenia: adapt. b.d. b.m. in. kom. ok. oprac. prawd. red. s. skr. t. tłum. ur. właść. wyd. z ang. z franc. z niem. zm. – adaptacja – bez daty – bez miejsca – inni – komentarz – około – opracowanie – prawdopodobnie – redakcja – strona – skrót – tom – tłumaczenie – urodzony – właściwe – wydanie – z angielskiego – z francuskiego – z niemieckiego – zmarły 134 Monika Woźniak Bibliografia – hasła TOMY ZBIOROWE BAJEK, LEGEND (w porządku chronologicznym pierwszego wydania) Enciclopedia della fiaba. Red. Fernando Palazzi i in. t. 2: Fiabe e leggende dell’Europa Orientale, sekcja: Fiabe e leggende baltiche. Oprac. Mario Pintor. Milano–Messina: Principato, 1949, 1953, 1956, 1959, 1963. Fiabe e leggende baltiche. Oprac. Mario Pintor. Milano–Messina: Principato 1949. L’aquila bianca: leggende dell’antica Polonia. Oprac. Maria Paolina Gays. Torino: Paravia 1953, 1965. Racconti e leggende della Polonia. Oprac. Julie Laguirande-Duval, tłum. (z franc.) EDOARDO MARAGHINI GARRONE. Torino: Società Azionaria Internazionale Editrice [1956] [seria: Racconti e leggende di tutti i paesi]. Le fiabe più belle del mondo. t. 3: Fiabe russe, baltiche, polacche e ebraiche. Oprac. Marina Spano. Torino: Utet 1963, 1966. Leggende polacche. Oprac. Giulia Liburdi Giovanelli. Milano: Fabbri Editore 1963. Favole e racconti polacchi. Oprac. Tomasz Jodełka, tłum. JANINA KACZMAREK-VITALI, red. Gina Marzetti Noventa. Bergamo: Janus 1968 [seria: Usi, costumi, folclore]. Fiabe e leggende polacche. Milano: Fabbri Editore 1975 [seria: Fiabe e leggende di paesi lontani], 1983. Fiabe polacche. Red. Andrzej Zieliński, tłum. GIULIANA BERTONEZIELIŃSKI. Milano: Mondadori 1995 [seria: Oscar guide]. Il mugnaio e l’uomo d’acqua, fiabe e leggende di tradizione polacca. Red. Francesca Lazzarato, Vinicio Ongini. Milano: Mondadori 1994, 1999 [seria: Fiabe junior]. Leggende di Cracovia. Zbigniew Iwański. Tłum. [–]. Warszawa: W.A.M. 2006. Le leggende di Cracovia. Jarosław Skora, Magdalena Warzecha. Tłum. [–]. Kindle e-book 2012. Le leggende della Polonia. Jarosław Skora, Magdalena Warzecha. Tłum. [–]. Kindle e-book 2012. Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech 135 BRZECHWA JAN (1898–1966) Akademia Pana Kleksa Una giornata tutta da ridere (con il prof. Kleks). Tłum. PAOLO STATUTI. Roma: Città Nuova 1992. Podróże Pana Kleksa Avventure di viaggio con il prof. Kleks. Tłum. PAOLO STATUTI. Roma: Città Nuova 1996. Wiersze dla dzieci (wybór) Paperella picchiatella e altre poesie. Tłum. MONIKA WOŹNIAK. Kraków: Czerwony Konik 2011. BUTENKO BOHDAN (ur. 1931) Kopciuszek (z tomu Krulewna Śnieżka) Cenerentola. Tłum. MONIKA WOŹNIAK. Roma: Onyx 2012. CENTKIEWICZOWA ALINA (1907–1993), CENTKIEWICZ CZESŁAW (1904–1996) Fridtjof, co z ciebie wyrośnie? Fridtjof, che ne sarà di te? (Vita di Nansen). Oprac. Silvana Olivieri Santoro. Tłum. JANINA KACZMAREK VITALI. Bergamo: Janus 1972, 1983 [seria: Viaggi e scoperte]. Tumbo z Przylądka Dobrej Nadziei Tumbo. Tłum. Janina Kaczmarek Vitali, Bergamo: Janus 1976. CZYŻOWSKI KAZIMIERZ ANDRZEJ (1894–1977) Maciek I-szy król powietrza Maciek I re dell’aria. Tłum. IRENA BONI. Bologna-Rocca S. Casciano: L. Cappelli 1928. DEOTYMA właśc. JADWIGA ŁUSZCZEWSKA (1834–1908) Panienka z okienka La fanciulla della finestrella. Tłum. AURORA BENIAMINO. Catania: Edizioni Paoline 1960, 1961, 1962, 1966, 1967, 1969 [wyd. 1960, 1961, 1962 – seria: Maestri, wyd. 1969 – seria: Primavera]. 136 Monika Woźniak DOMAGALIK JANUSZ (1931–2007) Koniec wakacji L’estate dei colombi. Tłum. (prawd. z niem.) LAURA DRAGHI. Firenze: Giunti-Marzocco 1976, 1983 [wyd. 1976 – seria: I premiati del mondo, wyd. 1983: Praemium]. FICOWSKI JERZY (1924–2006) Gałązka z drzewa słońca Rametto dell’Albero del sole. Fiabe zigane. Tłum. PAOLO STATUTI. Roma: e/e 1985; Bologna–Torino: Thema 1990 [wyd. 1990 seria: Il gusto di leggere]. JURGIELEWICZOWA IRENA (1903–2003) Inna? Una casa per Danka. Tłum. GIOVANNA TOMASSUCCI. Firenze: Salani 1978 [seria: I grandi libri]. Ten obcy Lo straniero. Tłum. RENATO CAPORALI, EDGARDA ZAWARSKA. Firenze: Giunti Marzocco 1965, 1969, 1970, 1971, 1977, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1989, 1992. Lo straniero. Tłum. GRAŻYNA SKIBIŃSKA. Firenze: Giunti 2004, 2005 [wyd. 1965–1982 – seria: Praemium, wyd. 1983, 1986, 1989 – seria: amaranto]. Ważne i nieważne Le cose che contano. Tłum. (prawd. z niem.) ENRICO CIRRI. Firenze: Salani 1980, 1981, 1983 [seria: Salani narrativa]. Wszystko inaczej Maja e Michele. Tłum. (prawd. z niem.) ENRICO CIRRI. Firenze: Salani 1977, 1980 [kom.: Maria Luisa Falorni], 1984, 1987. [Wyd. 1977 – seria: I grandi libri, wyd. 1984 – seria: Salani narrativa. Pianeta adolescenza]. Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech 137 KAMIŃSKI ALEKSANDER (1903–1978) Kamienie na szaniec Pietre per barricata. Tłum. MARGHERITA BACIGALUPO. Novara: De Agostini 2002 [seria: I pianeti]. KASDEPKE GRZEGORZ (ur. 1972) Smok krakowski Il drago di Cracovia. Tłum. FRANCESCO GROGGIA. Warszawa: Agora 2008. KONARSKI KAZIMIERZ (1886–1972) Krzywe Koło Ragazzi nella tormenta. Racconto sullo sfondo della vita di Varsavia dal 1939 al 1944. Tłum. CRISTINA AGOSTI GAROSCI, Roma: Società Apostolato Stampa ok. 1950. KONOPNICKA MARIA (1842–1910) [–] Canzoni per bambini. Tłum. MARIA DE PETRI. Torino: Paravia 1933. O krasnoludkach i sierotce Marysi Tornano i nani. Tłum. VINCENZO GIBELLI. Milano: Corticelli 1952; Fiabe e nani. Milano: Mursia e Corticelli 1960; Milano: Mursia 1983 [wyd. 1983 – seria: Il regno delle fiabe]. KORCZAK JANUSZ (1878/9–1942) Kiedy znów będę mały Quando ridiventerò bambino. Tłum. (z franc.) GIOVANNI FROVA. Milano: Luni 1995, 2005 [seria: Attraverso lo specchio]. Król Maciuś Pierwszy Re Matteuccio I, prima parte. Tłum. (z franc.) MARIA LUISA MAZZINI. Milano: Emme 1978 [pierwsza połowa tomu]. 138 Monika Woźniak LEM STANISŁAW (1921–2006) Bajki robotów Fiabe per robot. Tłum. MARZENA BOREJCZUK. Milano: Marcos y Marcos 2005. LEŚMIAN BOLESŁAW (1877–1937) Przygody Sindbada Żeglarza Avventure di Sindbad il Marinaio. Tłum. ALBERTO ZOINA. Palermo: Sellerio 1993 [seria: Il mare]. MAKUSZYŃSKI KORNEL (1884–1953) Przygody Koziołka-Matołka Le avventure del Capretto-Scemetto. Tłum. MONIKA WOŹNIAK. Roma: La Nuova Frontiera 2006. MIKOŁAJEWSKI JAROSŁAW (ur. 1960) Czerwony Kapturek Cappuccetto rosso. Tłum. PAOLO GESUMUNNO. Warszawa: Agora 2005. MORCINEK GUSTAW (1891–1963) Ludzie są dobrzy Gli uomini sono buoni: racconto per la gioventù. Tłum. CLOTILDE GAROSCI. Roma: Società Apostolato Stampa 1950, 1953. MUSIEROWICZ MAŁGORZATA (ur. 1945) Język Trolli Il linguaggio di Trolla. Tłum. ANNA SITOWSKA. Salento: Besa 2011 [seria: Nuove lune]. OPPMAN ARTUR (1867–1931) Warszawska Syrena La Sirena di Varsavia. Adapt. FRANCESCO GROGGIA. Roma: Tricomia Illustrator’s International ArtGallery 2011. Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech 139 Złota kaczka L’anatra d’oro. Adapt. FRANCESCO GROGGIA. Warszawa: Agora 2008. OŻOGOWSKA HANNA (1904–1995) Ucho od śledzia Un orecchio d’aringa. Tłum. PIER FRANCESCO POLI. Firenze: Sandron 1971, 1975. RUSINEK MICHAŁ (ur. 1972) Mały Chopin Piccolo Chopin. Tłum. SILVANO DE FANTI. Kraków: Znak 2010. SIENKIEWICZ HENRYK (1846–1916) Quo vadis (adaptacje i wersje ocenzurowane dla dzieci i młodzieży) Quo vadis? – romanzo storico di E. Sienkievicz; nuova traduzione ad uso della gioventù e delle famiglie. Tłum. ENRICO SALVADORI. Roma: Desclée 1900; Roma: Paravia 1901, 1908, 1913; Torino: Lattes 1914; Torino: Società Editrice Internazionale 1923, 1933, 1939, 1941, 1944, 1950, 1952, 1956. Quo vadis? Racconto storico di Enrico Sienkiewicz. Tłum. FERDINANDO BIDERI (skr.). Napoli: Bideri 1902, 1906, 1907, 1908, 1911, 1918, 1930, 1937 (279 s.). Quo vadis? Adapt. [–]. Firenze: Casa Editrice Italiana 1913 (226 s.). Quo vadis? Racconto storico dei tempi di Nerone. Tłum. TERESA BOZZANO. Sesto San Giovanni: Madella 1916 (188 s.). Quo vadis? Racconto storico dei tempi di Nerone con illustrazioni del prof. Fabbio Fabbi. Adapt. [–]. Milano: Gloriosa 1923 (286 s.). Quo vadis? Adapt. [–]. Milano: Barion 1925 (191 s.). Quo vadis?: Riduzione dal celebre romanzo popolare di Enrico Sienkiewicz. Adapt. FRANCO BELLO. Firenze: Nerbini 1928 (64 s.), 1933 (235 s.) 1934, 1944, 1947 (286 s.), 1954 (319 s.). Quo vadis? Riduzione con note per la gioventù e per le scuole. Tłum. ETTORE FABIETTI. Milano: Vallardi 1934 (256 s.). 140 Monika Woźniak Quo vadis? Racconto storico dei tempi di Nerone. Tłum. PAOLO DE ROSSI. Milano: Aurora 1935 (352 s.). Quo vadis? Romanzo di H.S. Adapt. FRANCESCO PERRI. Torino: UTET 1936, 1940, 1958 (122 s.) [seria: La Scala d’Oro]. Quo vadis? Edizione per la gioventù. Tłum. [–]. Firenze: Salani 1938 (576 s.) [seria: Biblioteca delle signorine]. Quo vadis? Adapt. LUIGI ORSINI. Brescia: La Scuola 1949 (300 s.), 1953. Quo vadis? Adapt. RITA BANTI. Firenze: Salani 1950 (286 s.) [seria: I libri della gioventù]. Quo vadis? Tłum. CARLA PANANTI. Torino: Società Editrice Internazionale 1951, 1953 (202 s.) [na okładce zapis E. Sienkievicz]. Quo vadis? Adapt. MARIO GIUSSANI. Torino: Società Apostolato Stampa 1952, 1955 (223 s.). Quo vadis? Tłum. LINA OTTINO FOGLINO. Milano: Cavallotti 1952 (184 s.). Quo vadis? Adapt. ATTILIO ROVINELLI. Carroccio 1953, 1958, 1961 (161 s.); b.m.: Carroccop-Aldebaran b.d. (161 s.) [na okładce zapis: Shienkiewics]. Quo vadis? Adapt. GASTONE TOSCHI. Milano: La Sorgente 1953 (191 s.). Quo vadis? Romanzo. Tłum. CARLO VILLA. Milano: Giachini 1953 (288 s.). Quo vadis? Red. ANITA ROSSI. Ozzano Emilia: Malipiero 1955, 1967, 1969 (154 s.), 1995 (136 s.) [na okładce zapis: E. Schienkiewicz]. Quo vadis? Adapt. PINO FORESTI. Milano: Fabbri 1955 (151 s.). Quo vadis? – romanzo dei tempi di Nerone. Adapt. i przypisy M. DE DOMINICIS. Milano: Trevisini 1956 (342 s.). Quo vadis? – romanzo per ragazzi. Adapt. ALESSANDRA BELLEZZA MIGLIARINI. Milano: Boschi 1957, 1960, 1962, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969 (120 s.) [na okładce zapis: H. Sienhkiewicz]. Quo vadis? Adapt. GUGLIELMO VALLE. Brescia: La Scuola 1958, 1962, 1966 (202 s.), 1969 (125 s.), 1972, ok. 1977 (203 s.). Quo vadis? Red. ROSA CALZECCHI ONESTI. Milano: Piccoli b.d. [ok. 1958] (110 s.) [seria: Biblioteca Sempre Verdi]. Quo vadis? Adapt. [–]. Milano: AMZ 1962, 1983, 1986 (118 s.) [wyd. 1962 seria: I brilli]. Quo vadis? Adapt. i kom. MARIO BORMIOLI. Milano: Mondadori 1965 (296 s.). Quo vadis? Adapt. [–]. Milano: Sepim 1967 [seria: romanzi celebri a fumetti, nr 8 (komiks)]. Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech 141 Quo vadis? Adapt. FRANCO i OLGA FRASCHINI. Brescia: La Scuola 1969 (348 s.) [seria: classici italiani e stranieri per la scuola media]. Quo vadis? Tłum. [–]. Milano: BRI 1971 (115 s.). Quo vadis – romanzo storico (riduzione). Adapt. [–]. Geneve: Ferni, ok. 1972 (376 s.). Quo vadis. Adapt. GINA MARZETTI NOVENTA. Bergamo: Janus 1973 (215 s.). Quo vadis. Adapt. MARIO SGARBOSSA. Firenze: Salani 1973. Quo vadis? Oprac. LAURA CIONI. Milano: Mursia 1970, 1980, 1985, 1995, 1999 (254 s.) [na podstawie wersji Ettore Fabiettiego]. Quo vadis. Tłum [–]. Milano: Accademia 1983 (319 s.). Quo vadis? Oprac. P. GAMBERINI. Ozzano Emilia: Malipiero ok. 1985. Quo vadis – romanzo storico (riduzione). Adapt. [–]. Milano: C.D.C.; Madrid: S.A.P.E. ok. 1986 (376 s.). Quo vadis? Adapt. [–]. [Milano]: Casini 1987 (287 s.). Quo vadis? Adapt. [–]. La Spezia: Fratelli Melita 1987, 1991 (287 s.). Quo vadis? Adapt. [–]. Sesto San Giovanni: A. Peruzzi ok. 1995 (252 s.). W pustyni i w puszczy Per deserti e per foreste. Tłum. JANINA GROMSKA. Milano: Treves 1917, 1918, 1931,1933. Potem w: Le opere. Quo vadis? Tłum. MARIA CZUBEK-GRASSI, ERIDANO BAZZARELLI. Per deserti e per foreste. Tłum. JANINA GROMSKA. Milano: Club degli Editori 1964; Torino: UTET 1964, 1978, 1981; Vicenza: Club degli Editori 1981. Sperduti nel deserto. Tłum. [–]. Milano: Pro Familia 1920. Dal deserto alla giungla. Adapt. [–]. Firenze: Nerbini 1931. Dal deserto alla giungla. Adapt. PAOLO LORENZINI. Firenze: Narbini [suplement do tygodnika „L’Avventuroso”, 15.02.1935], [komiks]. Tra foreste e deserti. Tłum. GIUSEPPE POCHETTINO. Torino: Società Editrice Internazionale 1935, 1949, 1954. Per deserti e per foreste. Tłum. CRISTINA AGOSTI GAROSCI. Roma: Società. Apostolato Stampa 1946 [ok. 1950]; Torino: Società Azionaria Internazionale Editrice 1962; Milano: Edizioni Paoline 1967, 1975, 1985. Per deserti e foreste. Tłum. BRUNO PEDERZNIK. Milano: Fratelli Fabbri 1957. Per deserti e per foreste. Tłum. GREGORIO BELDRISKJ. Milano: Piccoli [ok. 1950–1960] [seria: La ginestra]. 142 Monika Woźniak SIEROSZEWSKI WACŁAW (1858–1945) Dary wiatru północnego I doni del vento di mezzanotte. Tłum. CRISTINA AGOSTI GAROSCI. Roma: Società Apostolato Stampa 1946. Miłość samuraja Tra i samurai, le gheisce e i fiori. Tłum. ELENA KOCIEMSKI. Roma: La Rondine 1947. Na kresach lasów Ai confini delle foreste. Tłum. JANINA GROMSKA. Milano: Bompiani 1946. Zamorski diabeł Il diavolo straniero. Tłum. JANINA GROMSKA. Torino: Slavia 1929. [seria: Genio slavo]. TAŃSKA HOFFMANOWA KLEMENTYNA (1798–1845) Dziennik Franciszki Krasińskiej Giornale della contessa Francesca Krasinska nel secolo decimottavo. Tłum. (z franc. lub ang.) P.T. Firenze: Barbera 1901. Diario di Francesca Krasińska. Tłum. MARIA BERSANO-BEGEY. Roma: Società San Paolo 1941 [seria: il Biancospino]. TERAKOWSKA DOROTA (1938–2004) Córka czarownic Le cronache del Grande Regno. Tłum. RAFFAELLA BELLETTI. Firenze: Salani 2006 [seria: Mondi fantastici Salani]. TRYZNA TOMEK (ur. 1948) Idź, kochaj Vai, ama. Tłum. GIULIA DE BIASE. Torino: Instar.libri 2007 [seria: I dirigibili]. TUWIM JULIAN (1894–1953) Wiersze dla dzieci (wybór) Tutti per tutti. Tłum. MARCO VANCHETTI. Roma: Orecchio Acerbi 2010. Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech 143 Lokomotywa La locomotiva. Tłum. MONIKA WOŹNIAK. Kraków: Instytut Adama Mickiewicza 2003. WOJTYSZKO MACIEJ (ur. 1946) Bromba i inni Bromba e gli altri. Tłum. PAOLO STATUTI. Roma: Effelle [1986]. Indeks tłumaczy i adaptatorów Agosti Garosci Cristina 137,141, 142 Bacigalupo Margherita 137 Banti Rita 140 Bazzarelli Eridano 141 Beldriskj Gregorio 141 Belletti Raffaella 142 Bello Franco 139 Beniamino Aurora 135 Bersano-Begey Maria 142 Bertone-Zieliński Giuliana 134 Bideri Ferdinando 139 Boni Irena 135 Borejczuk Marzena 138 Bormioli Mario 140 Bozzano Teresa 139 Calzecchi Onesti Rosa 140 Caporali Renato 136 Cioni Laura 141 Cirri Enrico 136 Czubek-Grassi Maria 141 De Biase Giulia 142 De Dominicis M. 140 De Fanti Silvano 139 de Petri Maria 137 De Rossi Paolo 140 Draghi Laura 136 Fabietti Ettore 139, 140 Foresti Pino 140 Fraschini Franco i Olga 141 Frova Giovanni 137 Gamberini P. 141 Garosci Clotilde 138 Gays Maria Paolina 134 Gesumunno Paolo 138 Gibelli Vincenzo 137 Giussani Mario 140 Groggia Francesco 137, 138, 139 Gromska Janina 141, 142 Kaczmarek-Vitali Janina 134, 135 Kociemski Elena 142 Laguirande-Duval Julie 134 Liburdi Giovanelli Giulia 134 Lorenzini Paolo 141 Maraghini Garrone Edoardo 134 Marzetti Noventa Gina 134, 141 Mazzini Maria Luisa 137 Migliarini Alessandra Bellezza 140 Olivieri Santoro Silvana 135 Orsini Luigi 140 Ottino Foglino Lina 140 Pananti Carla 140 Pederznik Bruno 141
© Copyright 2024 Paperzz