Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of

Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera
SCOPRI
VIVI
SORRIDI
LA RIVIERA DEL CONERO: 13 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA.
LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVE
EMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO.
The Conero Riviera: 13 towns in one tourist destination. The joy of discovery, the sensation of experiencing
new emotions and a cheerful smile.
MARCHE - ITALY
rivieradelconero.info
Fotografa con il tuo cellulare il QRcode e accedi
al video della Riviera del Conero.
Take a photo of the QRcode with your mobile phone to gain direct access
to the video of the Conero Riviera.
Se non hai il software per la scansione scaricalo gratuitamente del sito www.qrmob.mobi
If you do not have the necessary software download it free from wwqrmob.mobi
INDICE
Contents
VIVERE LA RIVIERA
Living in Riviera
I COMUNI
The Comuni
LA SPIAGGIA PERFETTA 2
IL PARCO DEL CONERO 8
p
TURISMO E NATURA 10
SPORT & FUN12
SAPORI DEL CONERO 16
ANCONA28
AGUGLIANO
SIROLO
32
O
FFAGNA60
NUMANA36
POLVERIGI61
PORTO RECANATI 40
SANTA MARIA NUOVA 61
POTENZA PICENA 44
NUMERI UTILI 68
LE COLLINE 20
LORETO48
LA TERRA DEI CASTELLI 22
GLI IMPERDIBILI 24
OLTRE LA RIVIERA 64
OSIMO52
CAMERANO56
CASTELFIDARDO58
61
NON SOLO UNA GUIDA,
MA UNA VERA
COMPAGNA DI VIAGGIO
IN CUI POTRAI
APPUNTARE TUTTE
LE COSE CHE HAI
FATTO DURANTE
LA TUA VACANZA NELLA
RIVIERA DEL CONERO.
Not just a guidebook, but a veritable
travelling companion where you can note
all the things you did during your holidays
in the Conero Riviera.
FATTO / Done
LA RIVIERA DEL CONERO
PERCHÉ SCEGLIERE
LA RIVIERA DEL CONERO?
Why should you choose
the Conero Riviera?
MARE
Il Conero offre uno scenario unico
in tutto l’Adriatico: spiagge e
acque cristalline premiate con
la Bandiera Blu.
COLLINE E CASTELLI
Un territorio che nello spazio
di pochi chilometri riassume
al suo interno un’offerta unica
e variegata. Non solo mare ma
anche cittadine adagiate su
morbide colline e borghi
medievali arroccati.
IL PARCO DEL CONERO
Un parco naturale che da un
promontorio verde sul mare si
estende fino all’entroterra con
una flora e una fauna del tutto
particolari: mare e sentieri, boschi
e fondali con pesci colorati.
VACANZE PER TUTTI I GUSTI
La Riviera del Conero offre
infinite possibilità di vacanza.
Spiagge attrezzate per le famiglie
ma anche distese selvagge per
i più avventurosi; mete spirituali
e centri culturali per i più curiosi;
l’effervescenza di una movimentata vita notturna e la serenità di
un pomeriggio in collina.
ENOGASTRONOMIA
Un territorio non solo da vedere,
ma anche da assaporare tra
mercati locali e ristoranti che
servono cucina tradizionale, tra
degustazioni di vini in cantina e
sagre scoprirete infinite possibilità di gusto.
THE SEA
Conero boasts rare vistas of the Adriatic
Sea: lovely beaches and crystalline
waters which have received the Blue
Flag award.
HILLS AND CASTLES
This is a territory which epitomizes a
unique and varied panorama in the
space of just a few kilometres. The
sea, citadels set on softly rolling hills
and medieval hamlets perched on
mountainsides.
THE CONERO PARK
A wildlife park which extends from a
verdant promontory overlooking the
sea all the way to the hinterland and
its unique flora and fauna: sea and
trail, forests and sea beds with brightly
coloured fish.
VACATIONS TO SUIT ANY TASTE
The Conero Riviera offers countless
holiday options. There are bathing
establishments for families as well as
wild beaches for the more adventurous
sort; religious sites and cultural centres
for the curious tourist; the vivacity of
a lively nightlife and the serenity of an
afternoon in the hillside.
WINE AND FOOD
A territory worth visiting and, above
all, savouring: from local outdoor
markets and restaurants which serve
traditional cuisine and wine tastings in
taverns to festivals – you will discover
countless flavours.
2014 • Riviera del Conero • 1
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...
THE PERFECT BEACH FOR YOU
LA SPIAGGI
PERFETTA P
UN TRATTO UNICO IN TUTTO IL LITORALE ADRIATICO, DOVE IL MONTE CONERO
HA DISEGNATO IL PROFILO DELLE SPIAGGE E NE HA TRACCIATO LO SCENARIO.
This is a unique stretch of the Adriatic coast with Mount Conero defining the profile of the beaches
which form the landscape.
Potenza Picena
Porto
Potenza
Porto Recanati
Scossicci
Loreto
Marcelli
Numana
La Spiaggiola
2 • Riviera del Conero • 2014
Osimo
Castelfidardo
Sirolo
Spiaggia Urbani San Michele
Sassi Ne
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...
IA
ER TE...
Offagna
Camerano
Tutte le spiagge della Riviera del
Conero hanno ottenuto nel corso
degli anni il riconoscimento della
Bandiera Blu.
Over the years all the beaches along
the Conero Riviera have been
awarded “Blue Flag” status.
Santa Maria NuovaGrotte di Frasassi
Polverigi
Agugliano
Parco Naturale del Conero
Ancona Passetto
Mezzavalle Scoglio del Trave
Portonovo
La Vela
Dei Gabbiani
eri
Le Due Sorelle
2014 • Riviera del Conero • 3
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura
Dal centro di Sirolo si può scendere per una strada lunga un km
e raggiungere la Spiaggia Urbani
che, con la sua forma a mezzaluna, si inserisce in un magnifico
scenario delimitato da una grotta
e una rupe di roccia bianca.
Sempre a Sirolo, percorrendo il
sentiero del Parco della Repubblica
si arriva nella rilassante natura
della Spiaggia di San Michele,
un’immensa spiaggia di ghiaia
fine e sassi, in parte libera e in
parte attrezzata. Da qui potete
poi raggiungere l’adiacente
Spiaggia dei Sassi Neri il cui
nome deriva da alcune rocce scure che si intravedono nei fondali.
From the centre of Sirolo you can
descend along a one km long road
which leads to Spiaggia Urbani. It has
a lovely crescent moon shape, and
is surrounded by exquisite scenery
bordered by a cave and a cliff.
Also in Sirolo, if you follow the path of
the Republic Park you will reach the
relaxing nature of the Spiaggia di San
Michele, a wide beach with fine gravel
and rocks, part wild beach and part
bathing establishment.
From here you can reach the adjacent
Spiaggia dei Sassi Neri whose name
derives from the dark pebbles which
characterize it.
BANDIERA BLU
SIROLO:
SPIAGGIA DELLE
DUE SORELLE,
SPIAGGIA DEI
GABBIANI
SIROLO:
SPIAGGIA URBANI,
SAN MICHELE
E I SASSI NERI
Per gli amanti della natura / For nature lovers
Per una giornata nel cuore della
natura lontani dalla vita da ombrellone sono due le mete consigliate: la Spiaggia delle Due
Sorelle che prende il nome dai
bianchi faraglioni che spuntano
tra le onde e l’adiacente Spiaggia dei Gabbiani. Quest’ultima
tra i suoi bianchi massi nasconde
i resti della Grotta degli Schiavi
dove si dice che un ammiraglio
saraceno lasciasse i suoi schiavi.
Entrambe sono raggiungibili solo
via mare.
If you want to spend the day
surrounded by nature, far from
umbrellas and bathing establishments,
we recommend two destinations: the
Spiaggia delle Due Sorelle which takes its name from the white sea-stacks
rising out of the waves and the
adjacent Spiaggia dei Gabbiani.
Between its white boulders, the latter
conceals the remains of the Grotta
degli Schiavi where, as the story goes,
a Saracen admiral sorted his slaves.
Both may be reached only by sea.
BANDIERA BLU
4 • Riviera del Conero • 2014
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura
ANCONA:
PORTONOVO
BANDIERA BLU
Portonovo famosa per la natura
incontaminata e la bellezza delle
sue spiagge è immersa in una
baia verde. Qui si susseguono
spiagge selvagge e stabilimenti
balneari attrezzati, l’arenile è in
ghiaia e sassi. Alcune spiagge,
per l’esposizione a particolari
venti, sono diventate la meta
prediletta dai surfisti.
Camminando in riva al mare potrete incontrare insolite sculture
di sassi in equilibrio che ricordano
primitivi totem: sono opera degli
artisti di stone balance disciplina
che a Portonovo ha trovato la
sua patria tanto che ha ospitato
il primo raduno internazionale di
quest’arte.
Portonovo famous for its unspoilt
nature and lovely beaches is
surrounded by a green bay. Here you
will find a succession of wild beaches
and bathing establishments, with a
pebbly, rocky shore. Some beaches
are the preferred destination of
surfers on account of its exposure to
particular currents. Walking along the
seashore you will discover unusual
balanced rock sculptures which are
reminiscent of primitive totem poles:
they are the work of stone balance
artists, a discipline which has found its
home in Portonovo, so much so that
the first international convention of
this art form was held here.
Nella pagina a fianco: panoramica delle spiagge
di Sirolo e vista dall’alto degli scogli delle Due
Sorelle. In questa pagina: vista di due delle
spiagge più belle di Ancona, quella di Portonovo
e quella di Mezzavalle e scorcio della spiaggia di
Numana, denominata “Del Frate”.
Next page: overview of Sirolo beaches and top
view of “Due Sorelle” rocks. This page: two of
the most beautiful Ancona’s beaches, Portonovo
and Mezzavalle and glimpse of Numana beach,
called “Del Frate”.
ANCONA:
MEZZAVALLE
BANDIERA BLU
Per i veri amanti del mare e per
coloro che sognano una giornata
più avventurosa, la spiaggia
ideale è Mezzavalle, una baia
completamente immersa nella
natura del Parco del Conero tra
Ancona e Portonovo. 15 minuti
di un ripido stradello nel verde
conducono in una delle spiagge
più suggestive del Conero. A
Mezzavalle non ci sono ombrelloni e lettini ma solo un piccolo
bar/ristorante; i bagni e le docce
sono pubblici.
NUMANA:
SPIAGGIA
DEL FRATE
Tra Numana e Sirolo, a nord del
porticciolo turistico, raccolta in
una baia naturale e sovrastata da
una scogliera si trova la Spiaggia
del Frate. Una spiaggia di ghiaia
in parte libera ed in parte attrezzata, un piccolo gioiello dove trascorrere una giornata cullati solo
dal rumore del mare turchese.
In the high part of Numana, just north
of the small, tourist port, we find the
Spiaggia del Frate. Enclosed by a
natural bay and dominated by a cliff,
this bathing establishment with fine
gravel, is a small jewel where you can
spend the day lulled with the sounds
of the turquoise sea.
The ideal beach for true sea lovers and
for those who dream of an adventurous
day is Mezzavalle, a bay completely
surrounded by Conero Park, located
between Ancona and Portonovo.
A fifteen minute walk up a steep road
surrounded by greenery brings you
to one of the most evocative beaches
in Conero. There are no umbrellas or
sunbeds in Mezzavalle, just a small
bar/restaurant; the beach has public
toilets and showers.
BANDIERA BLU
2014 • Riviera del Conero • 5
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia
Divertimento e famiglia /Fun and family
NUMANA:
MARCELLI,
LA SPIAGGIOLA
BANDIERA BLU
PORTO RECANATI:
SCOSSICCI,
IL CENTRO E
LA PINETA
BANDIERA BLU
6 • Riviera del Conero • 2014
In alto: spiaggia a Marcelli e al centro uno
scorcio della Spiaggiola di Numana.
In basso: vista della spiaggia nel centro di Porto
Recanati, con lo sfondo pittoresco del Monte
Conero in lontananza.
At the top: beach in Marcelli and in the middle a
glimpse of Numana’s Spiaggiola.
At the bottom: view of the beach in Porto
Recanati town center, with the scenic backdrop
of Mount Conero in the distance.
A pochi passi dal centro di Numana Alta si trova La Spiaggiola,
una spiaggia attrezzata di ghiaia
e fondali sabbiosi. Un luogo intimo e raccolto, protetto alle spalle
dalle pendici del Monte Conero
e affacciato su un mare particolarmente calmo grazie agli scogli al
largo che fanno da frangiflutti.
Proseguendo poi verso sud
si giunge a Numana Bassa,
piccolo golfo, un tempo borgo
di pescatori, dove sfila un vivace
susseguirsi di spiagge attrezzate
e libere. Ancora più a sud si trova
Marcelli, una località caratterizzata da un tratto di costa in ghiaia
e sabbia dorata lungo circa 6 km
con ogni servizio dai ristoranti
alle strutture sportive, ideale per
bambini e famiglie.
Poco prima di entrare nel centro
di Porto Recanati si incontrano
le spiagge di Scossici con ampie
distese di ghiaia, il luogo ideale
dove dedicarsi allo sport in riva al
mare o per rilassarsi coccolati dal
sole. Le spiagge di Porto Recanati, di fronte al centro cittadino,
regalano una magnifica visione
del Monte Conero con una colorata fila di stabilimenti balneari
che si estende fino alle spiagge
della zona Pineta a sud del fiume
Potenza.
Just a stone’s throw from Numana
Alta we find La Spiaggiola, a
bathing establishment with a pebbly
beach and sandy sea floor. This is an
intimate, secluded spot, sheltered
by the slopes of Mount Conero and
overlooking a particularly calm sea,
thanks to the offshore rocks which act
as a breakwater. Continuing south
we reach Numana Bassa, a small
gulf once fishing village, with a lively
succession of bathing establishments
and wild beaches.
Further south we find Marcelli,
an area with a stretch of coastline
approximately 6 kilometres in length,
characterized by pebbles and golden
sand. This beach is ideal for families
and children as it has every service,
from restaurants to sports facilities.
A short distance from the centre of
Porto Recanati we find the beaches
of Scossici with wide stretches of
pebbles. This is the ideal location to
engage in sports along the seashore
or relax in the sunshine.
The beaches in front of Porto Recanati
grant a magnificent view of Mount
Conero with a row of brightly-coloured
bathing establishments which extend
all the way to the Pinewood, in the
area south of the river Potenza.
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia
Porto Potenza Picena con le sue
spiagge di sabbia fine e il suo
elegante lungomare sa offrire una
vacanza di mare e sole.
Porto Potenza è da sempre
impegnata nell’offrire un ambiente
accessibile a tutti sia nell’urbanistica
che sulle spiagge.
Fine white sand beaches and an elegant
seafront make Porto Potenza Picena a
dream stay for a perfect holiday. Porto
Potenza has always been committed to
providing accessibility to all, whether in
the city or on the beaches.
BANDIERA BLU
SPIAGGE PER TUTTI
Beaches for all
Altra spiaggia particolare
incastonata nel centro cittadino
è la spiaggia del Passetto
di Ancona, un’oasi naturale
nascosta tra le rocce al di sotto
del monumento dei caduti,
a pochi passi dalle centrali vie
dello shopping. Ideale per un
bagno veloce in pausa pranzo
e per una serata in qualche locale
su palafitte.
In questa pagina: la spiaggia
di Porto Potenza Picena, vista
spettacolare del Passetto di Ancona
e immagine al tramonto di una
delle due spiagge in cui è possibile
portarei propri cani.
This page: the beach of Porto
Potenza Picena, stunning view
of Ancona Passetto and sunset
shot of one of the two beaches
where dogs are admitted.
Another unique beach set in the town
centre is the Passetto di Ancona
beach, a natural oasis concealed
between the rocks beneath the war
memorial, just a stone’s throw from
the main shopping streets. This is the
ideal location for a quick swim during
your lunch break or for an evening
spent in a pub on stilts.
Due sono le spiagge che possono per legge ospitare i cani, di
qualsiasi taglia:
- La prima è un tratto di spiaggia
posizionato a sinistra della foce
del Fiume Musone nel lungomare
nord di Porto Recanati.
- La seconda si trova invece
nell’estremità opposta di Porto
Recanati, nel lungomare sud,
all’altezza del fiume Potenza.
Entrambe le spiagge sono libere
e vige l’obbligo di tenere i cani al
guinzaglio.
There are two beaches were dogs of
any size are permitted by law:
- The first is a stretch of beach
located to the left of the Musone River
along the north promenade of Porto
Recanati.
- The second is instead found at the
opposite end of Porto Recanati, in the
southern
promenade, parallel to the Potenza
River.
Both are public beaches and dogs be
must kept on a leash.
ANCONA:
PASSETTO
SPIAGGE A
QUATTROZAMPE
Dog friendly
beaches
2014 • Riviera del Conero • 7
IL PARCO DEL CONERO
THE PARK OF CONERO
IL PARCO DE
UN’OASI DI
SERENITA’
An oasis of
serenity
Il Parco Regionale
Naturale del Conero
è un palcoscenico
di rara bellezza che
comprende un tratto di
costa e un’ampia fascia
collinare, caratterizzato da scorci
panoramici unici e da una storia
antichissima.
Un’area che comprende tra
i suoi territori i comuni di
Ancona, Camerano, Numana e
Sirolo. Il monte Conero, alto 572
metri e a picco sul mare, è un
promontorio unico nel tratto che
va da Trieste al Gargano.
La presenza di cave dismesse,
rende il Parco un libro aperto
sulla storia geologica della
zona e sull’intera successione
stratigrafica dell’Appennino
umbro-marchigiano.
The Regional Natural Park of Conero
is a place of rare beauty extending
across the municipalities of Ancona,
Camerano, Numana and Sirolo.
It lies on a stretch of the coastline and
over an extensive hillside, offering
unique scenic views and a historical
atmosphere, Mount Conero, at an
altitude of 572 meters and rising directly from the sea, is part of a unique
promontory that extends from Trieste
to Gargano.
The presence of abandoned caves
transforms the Park into an open book
of geologicalhistory encapsulating
the stratigraphical succession of the
Umbria and Marche regions.
WWW.PARCODELCONERO.EU
8 • Riviera del Conero • 2014
ENTE PARCO REGIONALE DEL CONERO
via Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN)
+39 0719331161
IL PARCO DEL CONERO
EL CONERO
Nella pagina accanto: in alto uno degli
innumerevoli sentieri che attraversano il Parco
del Conero, ideali per trekking più o meno
impegnativi. Sotto a sinistra vista sulle spiagge
di Mezzavalle, Ninfa del Corbezzolo (foto:
Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (foto:
Giovanni Cosoli). In questa pagina: in senso
orario, la Spiaggia dei Gabbiani presso Sirolo,
Cavaliere d’Italia e Poiana (foto: Franco
Paolinelli), Nudibranco (foto: Federico Betti)
e corbezzoli.
Next page: on top one of the countless
paths crossing Conero Park, ideal for trekking,
somewhat challenging. At the bottom, left, view
of Mezzavalle beaches, Two-tailed Pasha (photo:
Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (photo: John
Cosoli). This page, clockwise: Gabbiani beach
in Sirolo, Black-winged Stilt and Poiana (photo:
Franco Paolinelli), Nudibranch (photo: Federico
Betti) and Cain Apples.
2014 • Riviera del Conero • 9
TURISMO & NATURA
TURISMO&NATURA
TURISMO
& NATURA
WEEK END FAMILY TREK
Durata: 2 giorni
Ritrovate il tempo di trascorrere
2 giorni in un ambiente naturale
con i vostri figli. Tante attività
tra cui scegliere: escursioni,
orienteering, tiro con l’arco, arrampicata sportiva, tree climbing,
mountain bike, rafting, scalzismo
e passeggiate a cavallo.
WEEK END FAMILY TREK
Duration: 2 days
Find the time to spend 2 days in a
natural environment with your children.
There are many activities to choose
from: excursions, orienteering, archery,
sport climbing, mountain biking, rafting, earthing and horseback rides.
PROPOSTE PER
LA FAMIGLIA
Family packages
SCOPRI
IL CONERO
Discover Conero
La natura del Parco del Conero
consente infinite sfumature al
gusto della scoperta, di seguito
qualche altra proposta.
Per gli amanti dello sport:
escursionismo, trekking, nordic
walking, mountain bike.
Per gli animi più romantici: le
notti di luna piena nel Parco del
Conero, un’indimenticabile e
suggestiva passeggiata notturna
nei boschi del Conero.
Per i buongustai: enotrekking
alla scoperta di boschi e panorami abbinato a una degustazione
di vino sul prato in attesa del
tramonto.
10 • Riviera del Conero • 2014
Thanks to its very nature, Conero
Park vaunts countless opportunities
to sample the pleasures of discovery.
Following are a few other options.
For sports lovers: excursions, trekking,
Nordic walking, mountain biking.
For the more romantic souls: on a full
moon night, go for an unforgettable
and evocative night stroll in the woods
of Conero Park.
For gourmets: go on a wine trek to
discover woods and panoramas in
conjunction with a wine tasting on the
lawn while you wait for the sunset.
TURISMO & NATURA
SCOPRITE IL CALENDARIO COMPLETO DEGLI EVENTI SU
“CONERO FOUR SEASONS”:
Ancona
Il Passetto
YOU WILL FIND THE COMPLETE EVENTS AT “CONERO FOUR SEASONS”:
La Seggiola del Papa
313
312
RO
NE ON
C O GI
D EL O RE
C
PA R
Parco Naturale
del
CONERO
AL
311
Scoglio del Trave
WWW.FORESTALP.COM
Spiaggia di Mezzavalle
310
Portonovo
E
309
Scoglio
della Vela
M.Conero 572 m
308
317
318
307
301
306
316
301
305
Camerano
301
303
315
315
BIKE DAY BLU
Duration: 3 hours
A mountain bike trail to spend a few
unforgettable hours riding along
trails and back roads. You can choose
several itineraries with varying levels
of difficulty.
WITH CHART AND COMPASS FOR
Sassi Neri
San Michele
Numana
Sirolo
CON LA CARTA E LA BUSSOLA
A SPASSO PER IL BOSCO
Durata: 2 ore
Mettetevi alla prova con una
sfida di collaborazione e coordinazione e imparate ad orientarvi
nell’ambiente naturale con l’aiuto
solo di una bussola e di una
mappa topografica.
Le Due Sorelle
e Spiaggia dei Gabbiani
Spiaggia Urbani
Spiaggia del Frate
La Spiaggiola
314
BIKE DAY BLU
Durata: 3 ore
Un percorso in mountain bike
per trascorrere ore
indimenticabili tra sentieri
e strade secondarie.
Possibilità discegliere itinerari
di diverse difficoltà.
Porto Turistico
Conero Golf
Club
INIZIO SENTIERI NEL BOSCO
13 Numana Bassa
PARCHEGGIO SOMMITALE
Marcelli
Estratto stradario di Sirolo
INIZIO SENTIERI 302 e 304
CENTRO VISITE
PARCO DEL CONERO
FORESTALP
via Peschiera, 30 60020 Sirolo
+39 0719330066
www.forestalp.com
[email protected]
A WALK IN THE WOODS
Duration: 2 hours
Challenge yourself in a contest of
teamwork and coordination and learn
how to orient yourself in a natural
environment with only the aid of a
compass and a topographical map.
Nome Percorsi
Path Name
301
Traversata del Conero
302
Sentiero Delle Due Sorelle **
303
Sentiero Dei Sassi Neri
Scossicci
304
Porto
Recanati
i
È possibile acquistare
la Cartina Escursionistica
presso il centro visite
Parco del Conero.
You can buy a map
at the visitor center
Conero Park.
Difficoltà
Difficoltà
Tempo
Time
Turistico
4h
Escursionisti
Esperti
2h
Turistico
1h
Da Sirolo alla Spiaggia di San Michele
Turistico
1:30 h
305
Stradone Di San Lorenzo
Turistico
1h
306
Stradone di Sant’Andrea
Turistico
1h
307
Anello Delle Grotte Romane
Turistico
2h
308
Sentiero dei Gigli
Turistico
1h
309
Anello di Portonovo
Turistico
0:45 h
310
Sentiero Del Trave
Escursionistico
1h
311
Sentiero Della Sardella *
Escursionistico
1h
312
Sentiero Della Vedova *
Escursionistico
1h
313
Sentiero Della Scalaccia **
Turistico
1h
314
Percorso Della Fonte di Capo d’Acqua
Turistico
1h
315
Anello della Pecorara
Turistico
3h
316
Percorso Del Betelico
Turistico
3h
317
Percorso Boranico
Turistico
3h
318
Anello della Gradina
Turistico
3h
Crossing of the Conero
Path of Due Sorelle
Path of Sassi Neri
From Sirolo to Spiaggia di San Michele
Path of San Lorenzo
Path of di Sant’Andrea
Path of Grotte Romane
Path of Gigli
Path of di Portonovo
Path of Trave
Path of Sardella
Path of Vedova
Path of Scalaccia
Path of Fonte di Capo d’Acqua
Path of Pecorara
Path of Betelico
Path of Boranico
Path of Gradina
PRIMA DI PARTIRE, INFORMARSI SULL’EFFETTIVA PERCORRIBILITÀ DEL SENTIERO PRESSO
IL CENTRO VISITE PARCO DEL CONERO.
BEFORE LEAVING, INQUIRE ABOUT THE ACTUAL PATH CONDITIONS AT THE VISITOR
CENTER OF PARCO DEL CONERO.
** SENTIERO ACCESSIBILESOLO FINO AL PUNTO PANORAMICO
* SENTIERI TEMPORANEAMENTE CHIUSI
2014 • Riviera del Conero • 11
SPORT & FUN
SPORT & FUN
SPORT&FUN
UNA NATURA CHE TI METTE IN MOVIMENTO: LA RASSERENANTE NATURA
DEL CONERO E LE CAMPAGNE CIRCOSTANTI SONO LO SCENARIO IDEALE IN CUI
PRATICARE ATTIVITÀ SPORTIVE E DIVERTIRSI NEL VERDE IN COMPAGNIA DEGLI AMICI.
Nature which puts you in motion. The cheerful nature of Conero and the surrounding countryside are
the ideal backdrop for engaging in sports and having fun with friends in the great outdoors.
Gli spazi e il verde che regala la
Riviera del Conero consentono
di andare alla scoperta di scorci
sempre diversi, anche a cavallo.
Una passeggiata si trasforma
in un momento di riscoperta di
sensazioni: lasciarsi accarezzare
dalla brezza marina oppure attraversare i profumi delle distese
di lavanda o lasciar correre lo
sguardo nell’infinito giallo dei
campi di ginestre e girasoli.
Molti sono i centri ippici che
nel Conero offrono un ampio
ventaglio di possibilità, sia per
principianti che per esperti.
Dalle lezioni in maneggio alle
uscite a cavallo per passeggiate
rigeneranti, c’è solo l’imbarazzo
della scelta!
SPORT
NEL VERDE
Sport in the
great outdoors
L’incantevole scenario del Conero
è perfetto per tutti gli sportivi.
Se siete amanti degli sport di
squadra potete lanciarvi in una
sfida in spiaggia a beach volley
o affittare un campo da calcetto
per un mini-torneo o ancora
regalarvi una partita di tennis a
colpi di dritto e rovescio.
12 • Riviera del Conero • 2014
The enchanting scenery of Conero is
the perfect setting for all sports lovers.
If you enjoy team sports, you can
engage in a friendly match of beach
volley, rent a football field for a minitournament of five aside or enjoy a
tennis match to the tune of forehands
and backhands.
The Conero Riviera boasts open
spaces and greenery where you can
discover ever-changing sceneries,
even on horseback.
A ride becomes a moment of
rediscovery of the senses: feel the
sea breeze caressing your face, ride
through fragrant meadows of lavender
or feast your eyes on the yellow fields
of gorse and sunflowers. The Conero
area has many equestrian centres
offering a wide range of options, both
for beginners as well as experts.
From riding lessons in the ring to
reinvigorating excursions on
horseback, you’re spoilt for choice!
INDIRIZZI UTILI
Useful Addresses
IPPICA E MANEGGI:
CIRCOLO IPPICO CITTADELLA - Ancona
A +39 07155233
CIRFOGLIO - Numana
A +39 3483358078
HORNOS - Marcelli
A +39 3383335399
CENTRO IPPICO IL CORBEZZOLO Ancona
B via Piancarda, 124 - Massignano
A +39 0712139039
MANEGGIO AZALEE - Numana
A +39 3483358078
CIRCOLO IPPICO IL CIRFOGLI Sirolo
A +39 3483358078
CENTRO IPPICO ANDREA
B C.da Marignano 9 - Porto Potenza
A +39 335 437214
A +39 366 3155980
GOLF:
CONERO GOLF CLUB Sirolo
A +39 0717360613
GOLF VILLAGE Porto Recanati
A +39 366 5062991
TENNIS:
RIVIERA TENNIS CLUB
B via Scirocco, 2 - Sirolo
A +39 0717360806
SPORTING TAUNUS 2
B via Acacie, 101 - Numana
A +39 0717360501
TENNIS CLUB
B via Torino - Porto Recanati
A +39 0717590312
NUOVO CIRCOLO TENNIS
B via Gatti Arturo, 2 - Loreto
A +39 071977001
TENNIS CLUB
B Via Olimpia - Porto Potenza Picena
A +39 340 2581749
SPORT & FUN
UN GREEN DI 18
BUCHE NEL PARCO
DEL CONERO
An 18-hole
course in the
conero park
Nella pagina accanto: momenti di relax nel
Conero. In questa pagina: tre diverse immagini
che ritraggono la raffinata cornice del Conero
Golf Club di Sirolo.
In the opposite page: a relaxing moments in the
Conero. In this page: the elegant setting of the
Conero Golf Club in Sirolo.
Poco lontano da Sirolo, nella
rigogliosa natura del Parco del
Conero si stendono i circa 70
ettari del Conero Golf Club.
Un percorso campionato a 18
buche e un campo executive a 5
buche avvolti da un ampio bosco
di querce, tamerici, ciliegi e
ginestre. Panorami e suggestioni
uniche accompagnano il giocatore attraverso i seimila metri di
rilassante divertimento.
E per chi non gioca a golf il
Conero Golf Club può essere
un’alternativa ai soliti pomeriggi:
un rilassante bagno in piscina, un
cocktail consumato al bar o una
partita a tennis in uno dei due
campi all’interno della struttura.
Se invece volete avvicinarvi a
questo sport, ma non ne sapete
assolutamente nulla, potete prenotare un corso per principianti
(Tel. +39 0717360613).
La serata la potete poi trascorrere
con una gustosa cena nell’elegante
ristorante del club e ammirare
la quiete che scende su questo
magnifico scenario.
Not far from Sirolo, in the luxuriant
greenery of the Conero Park, we find
the Conero Golf Club: an expanse
measuring approximately 70 acres.
There is an 18-hole championship
course and a 5-hole executive course
surrounded by a large forest of oaks,
tamarisks, cherry trees and Scotch
broom. Panoramas of unique
grandeur accompany the player
through the six thousand meters of
relaxation and fun. The Conero Golf
Club can be a valid alternative to
typical afternoons even if you do not
play golf: go for a relaxing swim in
the pool, enjoy a cocktail at the bar or
engage in a tennis match in one of the
two fields housed within the facility.
If you know absolutely nothing about
this sport but would like to learn, you
can book a course for beginners.
(Tel. +39 0717360613).
You can spend your evening enjoying
a tasty dinner at the club’s elegant
restaurant and admiring the peace and
quiet shrouding this magnificent scenery.
CONERO GOLF CLUB:
B Via Betelico, 6 Fraz. Coppo
60020 Sirolo (AN) Italy
A +39 0717360613
www.conerogolfclub.it
[email protected]
2014 • Riviera del Conero • 13
SPORT & FUN
UN MARE DI DIVERTIMENTI: PER GLI APPASSIONATI DI SPORT ACQUATICI E
NON, LA RIVIERA DEL CONERO È IL LUOGO IDEALE DOVE VIVERE IL MARE
AL 100% E SCOPRIRE COSÌ TUTTO IL FASCINO INEGUAGLIABILE DELLA
COSTA DEL MONTE CONERO.
A seaful of fun. Whether you’re a water sport lover or not, the Conero Riviera is the perfect place to
experience the sea to the full and, in so doing, discover the unparalleled charm of the Mount Conero coast.
UN TUFFO
DOVE L’ACQUA
È PIÙ BLU
Dive into bluer
waters
Immergersi non è mai stato così
facile, basta indossare snorkel,
pinne e avventurarsi alla scoperta
delle meraviglie sommerse:
pareti rocciose, secche e fondali
ricchissimi di flora e fauna.
Oltre 60 specie di colorati
nudibranchi, splendidi esemplari
di granchi decoratori, una moltitudine di crostacei di ogni genere
e un’infinità di pesci di fondale,
come pesci ago e cavallucci
marini.
L’area è famosa tra gli appassionati di snorkeling, ma anche chi
è alle prime armi può ammirare
questi splendidi fondali grazie
ai numerosi corsi introduttivi.
La nostra raccomandazione:
occhi aperti!
14 • Riviera del Conero • 2014
Scuba diving has never been easier,
just put on your snorkel and fins and
venture out to discover underwater
marvels: rocky faces, shallows and
sea beds rich in flora and fauna.
There are over 60 species of colourful
nudibranch, magnificent specimens
of decorator crab, a multitude
of crustaceans of every sort and
countless demersal fish, such as
needlefish and seahorses.
The area is renowned amongst
snorkelling enthusiasts, but even
amateurs can enjoy these lovely sea
beds thanks to the many snorkelling
courses available.
Our recommendation:
keep your eyes open!
INDIRIZZI UTILI
Useful Addresses
SUB / DIVING:
KOMAROS ANCONA
A +39 071204558
CENTRO SUB MONTE CONERO
NUMANA
A +39 3356625339
SEA WOLF NUMANA
A +39 0719330392
LEGA NAVALE ITALIANA
B via Gramsci, 4 - Porto Recanati
A +39 0717590980
ADRIATICA ASSOCIAZIONE SUB
A +39 3297154337
BLUE & DEEP
B Lungomare Scarfiotti - Porto Recanati
A +39 3387050918
SPORT & FUN
IL VENTO
NELLE MANI
The wind at
your fingertips
Le spiagge nella zona di Portonovo con le loro acque cristalline
e le correnti che vi soffiano sono
il luogo ideale dove praticare tutti
gli sport con la vela: dal wind
al kite surf, qui si trovanole
condizioni migliori per prendere
l’onda o osservare chi lo fa.
The beaches around Portonovo with
their crystalline waters and currents are
the perfect spot to engage in surface
water sports: from windsurfing to
kitesurfing, here you will find the ideal
conditions to ride the waves or watch
those who do.
Non c’è niente
di più divertente
che andare alla
scoperta di
calette selvagge o
raggiungere tratti
di costa via mare,
nella Riviera del
Conero lo potete
fare in tanti modi. Ci sono i tour
organizzati con traghetti che partono dal porto di Numana, ma
ci sono anche diverse possibilità
che vi garantiscono una maggiore
indipendenza. Potete decidere di
affittare una canoa per un binomio perfetto di avventura e sport
o potete cavalcare le onde con
una barca o una moto d’acqua.
INDIRIZZI UTILI
Useful Addresses
SPORTING CLUB DAMA BLU
MARCELLI
A +39 0717390050
CONEROSTYLE SCHOOL
BAIA DI PORTONOVO
A +39 348 76607
VELA & WINDSURF /
SAILING AND WINDSURF:
SOCIETÀ SPORTIVA STAMURA
ANCONA
A +39 0712075324
CIRCOLO DELLA VELA
PORTO RECANATI
A +39 0719798092
A +39 0717590980
CIRCOLO NAUTICO
SCUOLA DI VELA
B Lungomare Marinai d’Italia
Porto Potenza Picena
A +39 338 1794280
A +39 380 5830357
TAUNUS VELA NUMANA
A +39 0717391589
CIRCOLO NAUTICO NUMANA
SCUOLA DI VELA E WINDSURF
A +39 0719331542
KITE SURF
CORSI E NOLEGGIO
ATTREZZATURA
CONEROKITE NUMANA
A +39 0719330477
ONDA SU ONDA
From wave
to wave
There is nothing more enjoyable than
setting off to discover wild coves or
reach stretches of coastline by sea,
and in the Conero Riviera there are
many ways to do so.
There are organized ferry tours which
depart from the Numana port, but
there are also other options which
guarantee greater autonomy.
You can choose to rent a canoe for a
perfect combination of adventure and
sport or ride the waves on a boat or
a jet ski.
INDIRIZZI UTILI / Useful Addresses
CANOA:
BALNEARE FRANCO PORTONOVO
A +39 071801433
BALNEARE LA CAPANNINA
PORTONOVO
A +39 071801121
BALNEARE SILVIO - SIROLO
A +39 0717360507/0719331969
BALNEARE CAPANNO DA RINA
SIROLO
A +39 0719331616
BALNEARE IL CORALLO - NUMANA
A +39 0719330279
BALNEARE DONATELLA - MARCELLI
A +39 3395465003
BALNEARE IL CUCALE - MARCELLI
A +39 0717391151
SPORTING CLUB DAMA BLU
MARCELLI
A +39 0717390050
SERVIZIO TRAGHETTI:
TRAGHETTATORI DEL CONERO
B Via Peschiera, 11 - Numana
A +39 0719331795
A +39 3386239536
BALNEARE NUMANA BLU
MARCELLI
A +39 3397889067
NOLEGGIO / RENTING:
SOC. COOP. NUMANESE - NUMANA
A +39 0719330847
RIMESSAGGIO “LA TORRE”
PORTONOVO
A +39 071801403
BALNEARE “LA CAPANNINA”
PORTONOVO
A +39 071801121
NOLEGGIO CONERO BOAT
ANCONA
A +39 328 2540741
A +39 071 9989474
PESCA TURISMO:
partenze Porto Numana
A +39 +3280328164
MOTO D’ACQUA E SCI NAUTICO /
AQUA SCOOTERS AND WATER SKIIN:
NAVAK ITALIA S.N.C.
B Via Degli Orti, 57 - Porto Recanati
CAMPING PINETA
B Viale Della Repubblica, 3
Porto Recanati
PISCINA PASSETTO - ANCONA
A +39 07131348
BALNEARE MASAYA
PORTO RECANATI
A +39 0719797049
SPORTING CLUB DAMA BLU
MARCELLI
A +39 0717390050
MINI CROCIERE IN GOMMONE
CON EQUIPAGGIO:
CONERO WAVE
A +39 3355697255
2014 • Riviera del Conero • 15
SAPORI DEL CONERO
CONERO FLAVOURS
SAPORI DEL
UNA GUIDA PER TORNARE A CASA CON SAPORITI RICORDI DI QUESTA
VACANZA NEL CONERO (E LA PANCIA PIENA).
A guide so you will return home with flavourful memories of this vacation in Conero (and a full tummy).
SAPOR DIVINO
Flavour of Wine
Siamo nelle terre del Rosso
Conero, corposo vino ricavato
dalle uve rosse di Montepulciano
perfetto con i piatti della tradizione
locale. Lo potete acquistare
direttamente in una delle tante
cantine dopo una degustazione
in uno scenario incantevole tra
filari e aperte vallate.
Per gli appassionati dei vini
bianchi, assolutamente da non
perdere è una degustazione di
Verdicchio, un vino elegante e
dal profumo intenso.
These are the lands of Rosso Conero,
a full-bodied wine obtained from the
red grapes of Montepulciano, perfect
with local traditional dishes. You can
purchase it directly from one of the
many local cellars, after a wine tasting
in an enchanting panorama between
rows of grapevines and open vales.
Those who prefer white wines must
not forego a taste of Verdicchio,
an elegant white wine with an
intense aroma.
40
16 • Riviera del Conero • 2014
SAPORI DEL CONERO
L CONERO
LE AZIENDE VITIVINICOLE
List of wineries
I VIGNAIOLI
DEL MONTE CONERO:
ALTRI PRODUTTORI DI VINO
AZIENDA AGRICOLA LANARI
Via Pozzo, 142
Varano di Ancona
1
A +39 071 2861343
AZIENDA VINICOLA GAROFOLI
Via Marx, 123 - Castelfidardo
A +39 071 7820162
FATTORIA LUCESOLE
Via Varano, 147 Ancona
A +39 071 2861204
2
AZIENDA AGRICOLA MARCHETTI
Via di Pontelungo, 166
Ancona
3
A +39 071 897386
PIANTATE LUNGHE
Frazione Candia 91, Ancona
A +39 0071 36464
ANCONA
4
AZIENDA AGRICOLA MORODER
Via Montacuto, 121 Ancona
5
A +39 071 898232
15
1
3
AZIENDA AGRICOLA PIERI LUIGI
Fraz. Poggio, 128 Ancona
A +39 071 801138
6
5
2
PORTONOVO
6
7
9
4
7
TENUTA SPINSANTI
Via Fonte Inferno,11
Camerano
A +39 071 731797
8
AZIENDA VINICOLA BERLUTI
Via della Madonnetta
Ancona
A +39 071 892286
AZIENDA VINICOLA
UMANI RONCHI
Via Adriatica, 12 - Osimo
A +39 071 7108019
AZIENDA AGRICOLA
CONTE LEOPARDI DITTAJUTI
Via Marina II, 26 - Numana
A +39 0717390116
14
15
16
17
8
AZIENDA VINICOLA MALACARI
Via Enrico Malacari, 6
9
Ancona
A +39 071 7207606
12
CAMERANO
16
CANTINA POLENTA
Frazione Poggio, 146 Ancona
A +39 071 801070
AZIENDA AGRICOLA
TERRE CORTESI MONCARO
Via Direttissima del Conero, 47
Camerano
A +39 071 731023
13
5
14
10
NUMANA
SIROLO
11
17
MARCELLI
AZIENDA VINICOLA STROLOGO
Via Osimana, 89 Camerano
10
A +39 071 731104
FATTORIA LE TERRAZZE
Via Musone, 4 Numana
A +39 071 7390352
11
AZIENDA AGRICOLA MERCANTE
Via Loretana, 190 Camerano
12
A +39 071 732050
Tutte le cantine
organizzano visite e
degustazioni su
prenotazione.
All the cellars organize
tours and tastings by
booking.
13
2014 • Riviera del Conero • 17
SAPORI DEL CONERO
DALLE TERRE
DEL CONERO
From the lands
of Conero
Valorizzare il proprio territorio e farlo crescere,
riscoprendo sapori e tradizioni. È questo
il progetto della Soc. Coop. Agricola Terre
del Conero: creare una filiera agroalimentare
locale in grado di offrire una gamma di prodotti
di alta qualità, controllati e certificati, a tutela
dell’ambiente e di chi vive il territorio
To valorise our territory and help it flourish,
ediscovering flavours and traditions. This is the project
of the Lands of Conero Agricultural Cooperative
Society: creating a local agroindustrial production
chain which will offer a selection of high-quality
products, checked and certified, to protect the
environment and those who live in the territory.
PRODOTTI
A KM ZERO
Products with
zero food miles
Le specialità locali si possono
acquistare nei negozi autorizzati o anche direttamente
dai produttori. Oltre ai vini, vi
consigliamo di concedervi una
degustazione di olio extra vergine di oliva.
La produzione locale consegna
alle tavole un prodotto ricercato
e di qualità che sa trasformare
una semplice fetta di pane nella
protagonista di un pasto.
In diverse località del Conero ci
sono aziende agricole dove potrete acquistare dell’ottimo miele,
con la garanzia della qualità che
solo i prodotti naturali possono
offrire. Caratteristico del territorio
è poi il Pane delle Terre del Conero, riconoscibile dall’apposito
marchio; un pane a lievitazione
naturale, ottenuto grazie all’acidificazione spontanea di acqua,
farina e corbezzolo - frutto tipico
della zona - e preparato secondo
una particolare ricetta che ben si
sposa con una cucina locale.
Local specialties may be purchased
directly from the producer. Besides
the wines, we
recommend you indulge in an extravirgin olive oil tasting. Local production brings to the table
a much sought-after quality product
which can transform a simple slice of
bread into the star of the meal. There
are commercial farms in various areas
of Conero where you can purchase
excellent honey, and other bee derivatives, with the quality assurance which
only natural products can offer. The
Pane delle Terre del Conero (bread
of the Conero lands) is a traditional
bread made with natural leavening –
obtained from the arbutus, a characteristic local fruit – prepared according
to a special recipe which marries well
with the local cuisine.
LISTA DELLA
SPESA DA FARE
NEL CONERO:
What to shop
for in Conero:
1
1
2
• Ciauscolo, un salame morbido dalla consistenza quasi
spalmabile il cui impasto viene
passato due volte prima di essere
insaccato
nel budello di maiale. (Foto 1)
• Pecorino di fossa, un formaggio stagionato per almeno 90
giorni in sacchi di tela all’interno
di fosse di tufo. (Foto 2)
• Pizza con i grasselli, una crescia rustica farcita con i ciccioli.
(Foto 3)
• Pizza ai formaggi, d’obbligo
per Pasqua, ma la si trova quasi
tutto l’anno. Una soffice torta con
pecorino e emmenthal. (Foto 4)
• Ciambellone, il nome fa
pensare alla classica ciambella,
ma in realtà è un filone farcito
di goloso cioccolato e spolverato
di codette di zucchero.(Foto 5)
• Ciauscolo, a soft salami with an almost spreadable consistency; the meat
paste is ground twice before it is placed
into the pig gut. (Foto 1)
3
•Pecorino di fossa, a cheese matured
for at least 90 days in canvas bags
within a tuff pit. (Foto 2)
• Pizza con i grasselli, a rustic crescia
(traditional Umbrian bread) filled with
ciccioli (pork meat preparation). (Foto 3)
4
• Pizza ai formaggi, a must during
Easter, but may be found all year long.
A soft cake made with pecorino and
Emmental. (Foto 4)
•Ciambellone, the name may bring to
mind a typical bundt cake, but this is
actually a loaf filled with delicious chocolate and dusted with sugar sprinkles.
5
18 • Riviera del Conero • 2014
(Foto 5)
IL MOSCIOLO DI
PORTONOVO
SAPORI DEL CONERO
SIETE IN VACANZA NEL CONERO, TERRA DI SAPORI E DI
TRADIZIONI NON PERDETE L’OCCASIONE DI ASSAPORARE
IL MEGLIO DI QUESTA TERRA, ABBIAMO QUALCHE GUSTOSO
CONSIGLIO PER LA VOSTRA VACANZA!!!!!!!!!
IF YOU ARE ON HOLIDAY IN THE CONERO RIVIERA, LAND OF FLAVOR AND
TRADITION, DON’T MISS YOUR CHANCE TO TASTE THE LOCAL CULINARY
DELIGHTS. SOME “DELIGHTFUL” SUGGESTIONS FOR YOUR HOLIDAY!
IMPEPATA
DI COZZE
INGREDIENTI PER 4 PERSONE:
2 KG DI MOSCIOLI DI PORTONOVO, 800 GR POLPA FRESCA DI POMODORO, AGLIO TRITATO,
PEPE, PEPERONCINO, PREZZEMOLO, OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA.
LAVARE E PULIRE ACCURATAMENTE I MOSCIOLI. IN UNA PENTOLA APRIRLI CON POCHISSIMA
ACQUA. TOGLIERE MEZZO GUSCIO E LO STOPPINO CONSERVANDO UN PO’ DELL’ACQUA DOPO
AVERLA FILTRATA. IN PADELLA NELL’OLIO SOFFRIGGERE AGLIO E PREZZEMOLO TRITATI,
UNIRE AL SOFFRITTO POMODORO E UN BICCHIERE DELL’ACQUA DEI MOSCIOLI DOPO AVERL
A FILTRATA. CONTINUARE LA COTTURA A FUOCO BASSO PER 5/6 MINUTI. UNIRE I MOSCIOLI
E INSAPORIRE SEMPRE A FUOCO LENTO PER VENTI MINUTI. SERVIRE BEN CALDO.
INGREDIENTS: 2 KG MUSSELS OF PORTONOVO, 800 GR FRESH TOMATO SAUCE, CHOPPED GARLIC, PEPPER,
CHILI PEPPER, PARSLEY, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.
DIRECTIONS: 1- WASH AND SCRUB THE MUSSELS THOROUGHLY -2- SUBMERGE THE MUSSELS IN A BOWL
OF CLEAN WATER AND LEAVE THEM TO SOAK FOR 20 MINUTES -3- PULL OUT HALF SHELL AND THE STRINGY
BEARD, MAINTAINING SOME OF WATER AFTER IT HAS BEEN FILTERED -4- HEAT THE GARLIC, PARSLEY AND OLIVE
OIL IN A SAUCEPAN OVER MEDIUM-HIGH HEAT. ADD FRESH TOMATO SAUCE AND A GLASS OF MUSSELS WATER,
PREVIOUSLY FILTERED AND COOK 5 TO 6 MINUTES -5- ADD THE MUSSELS, COVER AND COOK 20 MINUTES
MORE -6- SERVE THE MUSSELS WARM
INGREDIENTI PER 4 PERSONE:
3 KG DI MOSCIOLI, PANGRATTATO Q.B., PREZZEMOLO TRITATO, PEPE,
OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA.
PULIRE E LAVARE ACCURATAMENTE I MOSCIOLI ED APRIRLI IN UNA PENTOLA CON
POCHISSIMA ACQUA. TOGLIERE LO STOPPINO E MEZZO GUSCIO. MESCOLARE IL
PANGRATTATO CON IL PREZZEMOLO TRITATO, SALARE E PEPARE, SISTEMARE I
MOSCIOLI IN UNA TEGLIA DA FORNO E RICOPRIRLI CON UN PO’ DI PANGRATTATO.
PORRE IN FORNO GIÀ MOLTO CALDO PER NON PIÙ DI 10 MINUTI. SERVIRE CALDI
CON UN FILO D’OLIO.
MOSCIOLI
ARROSTO
INGREDIENTS: 3 KG MUSSELS, BREADCRUMBS, CHOPPED PARSLEY, PEPPER, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.
DIRECTIONS: 1- WASH AND SCRUB THE MUSSELS THOROUGHLY -2- SUBMERGE THE MUSSELS IN A BOWL
OF CLEAN WATER AND LEAVE THEM TO SOAK FOR 20 MINUTES -3- PULL OUT HALF SHELL AND THE STRINGY
BEARD -4- MIX UP BREADCRUMBS, CHOPPED PARSLEY, SALT AND PEPPER -5- PLACE A LITTLE OF THE
MIXTURE ON TOP OF EACH MUSSEL AND PRESS DOWN SLIGHTLY. PUT THE BAKING TRAY INTO THE
PREHEATED OVEN FOR ABOUT 10 MINUTES, UNTIL THE GRATIN TOPPING IS NICELY BROWNED.
-6- SERVE HOT WITH A SWIRL OF EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.
2014 • Riviera del Conero • 19
2013
LE COLLINE
THE HILLS
LE COLLINE
PANORAMI
DISTESI SULLE
COLLINE
Landscapes
unfolding over
hills
Superando le
colorate città affacciate sul mare
ci si imbatte in
un panorama
inconfondibile
che corre in un
armonico saliscendi di valli e
colline. Paesaggi rurali che
sfumano nei colori delle stagioni,
colline orlate di vigneti e uliveti.
In quest’atmosfera di quiete
potete regalarvi un pomeriggio
di visite alle cantine dove, oltre
a scoprire un po’ di tradizione,
potrete degustare calici di Rosso
Conero (Camerano) e Verdicchio.
Traveling past brightly-coloured cities
overlooking the sea we come to an
unmistakeable panorama sweeping
harmoniously over valleys and hills.
Here you find rural landscapes which
blend with the colours of the seasons,
hills framed by vineyards and olive
orchards. In this quiet atmosphere
you can treat yourself to an afternoon
spent visiting wine cellars where,
besides discovering a bit of local
tradition, you will have the
opportunity to sample goblets
of Rosso Conero (Camerano) and
Verdicchio (Ostra Vetere).
In questa pagina: in alto veduta panoramica sulle colline di Camerano, sotto turisti immersi nella
natura. Nella pagina accanto: poetico scatto
delle montagne innevate dei Sibillini, affascinante scorcio delle magiche grotte di Camerano e
veduta panoramica della Basilica di Loreto.
20 • Riviera del Conero • 2014
At the top: view of the hills of Camerano,
tourists in the nature. Next page: poetic shot
of the snowy Sibillini mountains, fascinating
glimpse of Camerano cave and panoramic view
Basilica of Loreto.
LE COLLINE
Osimo elegante città di origine
picena è oggi un gioiello di arte
e architettura che racconta di
questo nobile passato in un vasto
itinerario tra chiese e monumenti.
Una città che vive anche di una
dimensione sotterranea che si
nasconde in un segreto mondo
scavato nell’arenaria tra grotte
e cunicoli. Altra importante città
ipogea è Camerano con le sue
magnifiche grotte.
Today Osimo, an elegant city of
Picentine origin, is a treasure of art
and architecture recounting its noble
past through a vast itinerary of
churches and monuments. This city
has also spread underground, hidden
in a secret world which was dug, amidst
caves and tunnels, out of sandstone.
Another famous hypogeal city is
Camerano with its magnificent grottos.
CITTÀ DI FASCINO
E MISTERI
A city steeped in
charm and mystery
UNA SINFONIA
DI PERCORSI
A symphony
of routes
Ogni luogo tra le colline del
Conero è in grado di regalare
infinite scoperte. Potete scegliere
percorsi spirituali che vi condurranno fino alla Santa Casa della
Madonna di Loreto passando
per il magnifico Duomo osimano,
oppure scegliere un tour storicoartistico tra i musei e le ricchezze
architettoniche di queste colline.
Rapiti dalle note della fisarmonica
si può arrivare fino a Castelfidardo,
città celebre in tutto il mondo per
essere la patria di questo strumento musicale. Un luogo che
racconta di un mondo artigiano,
quasi sospeso nel tempo, e della
sua vitale inventiva.
Each place between the hills of
Conero is full of potential waiting to
be discovered. You can select religious
itineraries which lead you all the way
to the Holy House of the Madonna
of Loreto passing by the magnificent
Osimo Duomo, or choose to go on a
historical-artistic tour amongst the
museums and architectural gems
found in these hills. Enraptured by
the notes of the accordion you can
travel all the way to Castelfidardo, a
city renowned worldwide as the home
of this musical instrument. This is a
place which tells of an artisanal world,
almost suspended in time, and its
quintessential ingenuity.
2014 • Riviera del Conero • 21
LA TERRA DEI CASTELLI
THE LAND OF CASTLES
LA TERRA DE
PICCOLI MONDI
ARROCCATI
Small fortressed
worlds
Immaginate un tempo lontano
in cui un ricco e potente signore
governava vasti possedimenti tra
insidie e nobiltà. Un passato
di castelli e cavalieri rivive nei
borghi medievali adagiati sulle
colline del Conero. I cinque
comuni della Terra dei Castelli:
Agugliano, Offagna, Polverigi
e Santa Maria Nuova, un tempo
vere e proprie fortezze difensive
della città di Ancona, oggi offrono
un suggestivo itinerario tra storia
e tipicità.
22 • Riviera del Conero • 2014
Rocche e fortificazioni che furono
scenario di sanguinose battaglie,
sono diventate il palcoscenico di
mostre ed eventi culturali o luoghi d’atmosfera dove regalarsi
una passeggiata o godersi
la lettura di un buon libro.
Imagine the days of yore: a powerful
lord governing vast estates, surrounded
by treachery and nobility. The past with
its castles and knights come to life in
the medieval hamlets perched on the
hills of Conero. The five municipalities
of the Land of Castles are: Agugliano,
Offagna, Polverigi and Santa Maria
Nuova. Once
veritable fortresses which protected
the city of Ancona, today they offer
an evocative itinerary steeped in
history and local traditions.
Strongholds and fortifications which
were once the backdrop of bloody
battles have become stages for
exhibits and cultural events or
evocative spots where one can
enjoy a walk or a good book.
In questa pagina: veduta pittoresca della città
medievale di Offagna. Nella pagina accanto:
in senso orario, sapori e tipicità del Conero,
cavalieri in costume alle Feste Medievali di
Offagna e due scorci delle verdi colline della
Riviera del Conero, illuminate dai raggi del sole.
This page: wonderful view of Offagna medieval
town. Next page clockwise: typical flavors of the
Conero, knights in costume at Offagna Medieval
Festival and double view of the green hills of
Riviera del Conero, under the sun rays.
LA TERRA DEI CASTELLI
EI CASTELLI
Tra questi borghi incastonati nel
verde delle colline e tra distese
di grano potete incontrare sapori
e tipicità che vi consentiranno
di apprezzare al meglio questo
territorio. Oppure potete andare
a caccia di specialità da portare
a casa per amici o per i vostri
pranzi da buongustai.
DA ASSAGGIARE
E GUSTARE
To be sampled
and savoured
Amongst these hamlets nestled in
green hills and amidst expanses of
wheat you will discover flavours and
local traditions which will help you to
better appreciate this territory.
Or you can go in search of specialties
to bring home to friends or for your
own gourmet lunches.
A pochi chilometri dagli ozi balneari, incontrerete una meta da
scoprire dove le tradizioni vengono rappresentate nelle numerose
sagre e rievocazioni storiche che
animano le serate estive. Dalle
Feste Medievali di Offagna
fino alla più insolita Festa delle
Streghe di Polverigi.
TRADIZIONALMENTE
CONERO
Traditionally
Conero
Just a few kilometres from the idling
seaside, you will find a destination
worth exploring where traditions are
represented by many festivals and
historical re-enactments which enliven
summer evenings: from the Medieval
Festivals of Offagna to the most
unusual Festival of the Witches
in Polverigi.
2014 • Riviera del Conero • 23
GLI IMPERDIBILI DEL CONERO
CONERO’S MUST-SEES
GLI IMPERDIBI
CHE VI FERMIATE SOLO PER UN WEEK-END O PER UNA SETTIMANA,
CI SONO ALCUNE COSE CHE NON POTETE ASSOLUTAMENTE FARE A
MENO DI VISITARE, ECCO LA NOSTRA SELEZIONE DEGLI “IMPERDIBILI”.
Whether you’re only staying for the weekend or for a week, there are some places you simply must visit.
Here is our selection of “must-sees”.
ITINERARIO 1
LE CITTÀ
MURATE
The walled
cities
Sono molte
le città del
Conero che
hanno conservato la cerchia
originaria di mura di impianto
medievale; da Sirolo fino ad
Offagna passando per gli altri
comuni della Terra dei Castelli
(Agugliano, Polverigi, Santa Maria
Nuova) avrete la possibilità di
ammirare scorci d’altri tempi.
Many cities in Conero have preserved
the original surrounding walls dating
back to medieval times; from Sirolo all
the way to the Land of Castles you will
be able to view glimpses of bygone
times.
24 • Riviera del Conero • 2014
ANCONA: Bastione di S.Paolo al Cassero – Parco del
Cardeto (inizio prima del 1540 – Antonio da Sangallo il
Giovane e Bartolomeo De Rocchi), realizzato a difesa del
pericolo turco.
ANCONA: The Bastione di San Paolo al
Cassero in the Cardeto’s Park, fortress built by
Antonio da Sangallo il Giovane and Bartolomeo De Rocchi for defence against the Turkish
invasion.
SANTA MARIA NUOVA: Mura castellane risalenti al XVI
secolo. Torrioni ben conservati.
SANTA MARIA NUOVA: Castle walls dating
back to 16th century. Well-preserved towers.
POLVERIGI: Grazioso borgo medievale circondato da
mura castellane recentemente restaurate. Suggestivo
centro storico (il Roccolo).
POLVERIGI: Pretty medieval hamlet su rounded
by castle walls recently and carefully restored.
Charming historic centre (The Roccolo).
AGUGLIANO: Castel d’Emilio – antico castello (sec.XIII),
con torre merlata a pianta quadrata. Cinta muraria ben
conservata. “Convento San Francesco”.
AGUGLIANO: Castel d’Emilio – ancient square
castellated tower dating back to 13th century.
Well-preserved city walls. “Convento San
Francesco”- “Convent of Saint Francis”.
OFFAGNA: Antico borgo fortificato tra il 1454 e il 1456,
unisce storia, cultura e tradizione con le sue belelzze
architettoniche e paesaggistiche;di particolare interesse
la Rocca e il Torrione (secolo XV).
OFFAGNA: ancient hamlet fortified between
1454 and 1456 combines history, culture and
tradition with its architectural and landscape
beauties; Very interesting are the Rocca, a
fortress and the Torriore, a tower, dating back
to fifteenth-century.
OSIMO: Le antiche ed imponenti mura che sono
testimonianza dell’impianto urbanistico dell’antica
colonia romana Auximum.
OSIMO: the ancient and majestic walls testify
to the urban planning of the ancient Roman
colony Auximum.
LORETO: Sul lato meridionale del centro storico si
levano i bastioni e le mura castellane cinquecenteschi.
Porta Marina e Porta Romana sono i tangibili richiami
delle famose fortificazioni della città - santuario.
LORETO: On the south side of the historical
centre rise the sixteenth century fortresses and
castle walls. Porta Marina and Porta Romana
were “the doors” of the ancient medieval
sanctuary-city.
SIROLO: Tipico borgo d’impianto medievale a picco
sul mare, con porta e cinta muraria del XI secolo.
Una passeggiata per i vicoli del centro storico offre
scorci d’altri tempi.
SIROLO: Medieval hamlet overlooking the
sea with gate and city walls dating back to
11th century. Walking through its quaint
alleyways is like travelling into the past.
POTENZA PICENA: Il centro storico potentino è avvolto
dalle mura di origine medievale in parte consolidate da
interventi recenti.
POTENZA PICENA: The historic centre of
Potenza Picena is surrounded by medieval
walls recently and carefully restored.
GLI IMPERDIBILI DEL CONERO
ILI NEL CONERO
ITINERARIO 2
PERCORSI
DELLA FEDE
Paths of Faith
Sulle colline marchigiane svetta l’imponente
Basilica di Loreto dove è custodita la
Santa Casa della Madonna. Raccogliersi in
preghiera tra le mura di questa umile dimora
o semplicemente respirare la spiritualità che
trasuda da questo luogo è un’esperienza da
non perdere.
On the Marchigian hills looms the imposing Basilica
of Loreto which houses the Holy House of the
Madonna. Gathering in prayer within the walls of
this humble abode, or just breathing in the spirituality
this place exudes, is a worthwhile experience.
LORETO: Secondo Santuario Mariano dopo Lourdes per presenza di pellegrini.
Conserva al suo interno la Santa Casa di Nazareth e la Statua della “Madonna
Nera”, patrona dell’aviazione e dei viaggiatori in aereo.
LORETO: Loreto is the second destination for pilgrims after Lourdes. The Basilica
contains the Holy House of Nazareth and the statue of the Black Madonna,
protectress of aviation and air travellers.
PORTO RECANATI: La Chiesetta della Banderuola sorge nella zona in cui nel
1294 sostò per la prima volta la “Santa Casa della Madonna” nella sua traslazione
in Italia.
PORTO RECANATI: Chiesetta della Banderuola – The Church stands in
an area where, in 1294, the Holy House of Madonna stopped during its
translation in Italy.
POTENZA PICENA: Un tempo all’interno del centro storico vi erano ben 28
chiese, molte oggi sono scomparse. La Collegiata, chiesa dei gesuiti conserva
molte pregevoli tele e arredi sacri. La Chiesa di San Giacomo nel versante sud
del centro storico, in piazza Matteotti la Chiesa di Sant’Agostino.
POTENZA PICENA gathered 28 churches in the historic center only but
through the centuries many of them were destroyed. The Collegiata,
Jesuits Church, houses many paintings and sacred fornitures. The Saint
James Church located on the south side of the historic centre. The Saint
Augustine Church n the Matteotti Square.
NUMANA: Il nuovo Santuario custodisce al suo interno il miracoloso “Crocifisso”
ligneo, opera eseguita, secondo la tradizione, da coloro che deposero il corpo
di Cristo dalla Croce.
NUMANA: The new Sanctuary houses the miraculous wooden crucifix
which, according to legend, was made by those who removed the body
of Christ from the Cross.
SIROLO: Dal 1200 domina la piazza la Chiesa del patrono San Nicola da Bari,
mentre nella Chiesa del SS. Rosario sono conservate le spoglie del frate
francescano Beato Pietro da Treia. L’attuale Villa “Vetta Marina” (privata),
originariamente convento francescano, si dice sia il luogo dal quale
San Francesco abbia parlato ai pesci del mare.
SIROLO: The Chiesa di San Nicola da Bari - Saint Nicholas of Bari
Church- patron of the city, has been located in the Square of Sirolo
since 1200. In the Chiesa del SS. Rosario – Holy Rosary Church - are the
remains of the Franciscan friar Beato Pietro da Treia. The private “Vetta
Marina” Villa was originally a Franciscan convent. According to legend,
Saint Francis spoke here with the sea fishes.
CAMERANO: Chiesa di San Nicolò di Bari o di Santa Faustina: spoglie
della martire cristiana Santa Faustina dalle catacombe di Roma.
CAMERANO: Camerano: Saint Nicolò of Bari Church or well known as
Saint Faustina Church houses the remains of the christian martyr from
the catacombs of Rome.
ANCONA: Duomo di S.Ciriaco (sec.XI-XIV), la basilica conserva le spoglie
di S.Ciriaco, vescovo e martire e la storica immagine miracolosa della “Madonna
Regina di tutti i Santi”. La sinagoga situata in Via Astagno e costruita nel 1876,
ospita il tempio di rito italiano e levantino.
ANCONA: Cathedral of Saint Cyriacus (11th-14th century) houses the
remains of the bishop and martyr and the miraculous picture of “Madonna Regina di tutti i Santi”. The Synagogue, built in 1876 and located
in Astagno street, houses the Italian and levantine rite temple.
OSIMO: Duomo di San Leopardo dei secoli XII-XIII con le sue forme romano gotiche conserva un antico crocifisso che è stato protagonista di un miracolo.
La Basilica di S. Giuseppe da Copertino, patrono di Osimo, ne conserva le spoglie.
OSIMO: The roman-gothic Duomo di San Leopardo - Cathedral of Saint
Leopardo – dating back to 12th-13th century houses an ancient miraculous crucifix. The Basilica di S. Giuseppe da Copertino - Saint Joseph
from Copertino Basilica - Saint patron of Osimo, preserves his remains.
CASTELFIDARDO: Presso la Collegiata di S.Stefano, tra le altre numerose
Chiese, è custodito un Crocifisso miracoloso, invocato durante il colera del 1855.
CASTELFIDARDO: Saint Stephen Collegiate Church houses a
miraculous crucifix, pried to stop the 1855 cholera outbreak.
2014 • Riviera del Conero • 25
GLI IMPERDIBILI DEL CONERO
ITINERARIO 3
SIROLO: Chiesa di San Pietro al Conero (XI secolo), originale
opera dei Monaci Benedettini. Teatro Cortesi.
NUMANA: Arco denominato “La Torre”: unico resto medievale
della torre dell’antica parrocchia di San Giovanni.
PORTO RECANATI: Castello Svevo (ospita la pinacoteca
comunale), Abbazia di Santa Maria in Potenza, chiesa
di San Giovanni Battista, Chiesetta del Suffragio.
POTENZA PICENA: Villa Buonaccorsi è un’elegante villa
cinquecentesca affiancata da scuderie, magazzini e un
meraviglioso parco giardino all’italiana con terrazzamenti.
LORETO: Innumerevoli i tesori: la Basilica, complesso del
Rinascimento, vanta architetti come: Giovanni Alberti, Marino
di Marco Cedrino, Giorgio Martini, Bramante, Andrea Sansovino,
Luigi Vanvitelli, Antonio Calcagni, Antonio di Girolamo Lombardo
Tiburzio Vergelli. Gli affreschi del Santuario sono invece di: Luca
Signorelli, Melozzo da Forlì, Federico Zuccai, Cesare Maccari
e del Pomarancio. Il Museo sell’Antico Tesoro raccoglie tele di
Lorenzo Lotto e conserva ceramiche cinquecentesche oltre ad
arazzi raffaelleschi. Bastione di Sangallo. Palazzo della Provincia.
Scala Santa.
CASTELFIDARDO: Monumento Nazionale delle Marche con
annesso Museo del Risorgimento. Le porte di accesso alla città:
Porta del Cassero, Porta di Sasso, Porta del Sole, Porta Vittoria
detta Porta Marina.
POLVERIGI: “La Crocefissione”: Affresco gotico gentile del
XV sec. di Giovanni Antonio da Pesaro c/o Sala Consiliare. “La
Deposizione”: Tela del XV sec. di Ercole Ramazzani c/o Chiesa
Parrocchiale; “Chiesa SS.Sacramento” inizio XIV sec.: Vero e proprio scrigno di opere d’arte e resti di cicli pittorici affrescati.
TURISTI D’ARTE
NEL CONERO
Art tourists
in Conero
Se siete alla ricerca di tesori
dell’arte, nel Conero siete nel
posto giusto; a partire dal capoluogo sono molte le opere che
potrete scovare a spasso per la città. Le Marche sono state per
un lungo periodo la patria di Lorenzo Lotto e qui potete trovare
tracce del suo passaggio: dalla pinacoteca civica di Ancona alla
Chiesa di S. Francesco alle Scale fino a Loreto al Santuario e al
Museo dell’Antico Tesoro.
If you are seeking for art treasures, Conero is the right place for you; beginning with the regional capital, there are many works which you can uncover
while traipsing around the city. For a long time, Marches was the home of
Lorenzo Lotto and here you can find traces of his passing: from the Ancona
city art gallery to the Church of Saint Francis, from the Loreto Sanctuary
Stairway to the Museum of Ancient Treasure.
OFFAGNA: Museo della Rocca: attualmente ospita un’interessante
raccolta di armi antiche. Museo di Scienze Naturali Luigi Paolucci:
illustra flora e fauna del territorio; espone reperti naturalistici ed
una ricca strumentazione scientifica. Chiesa SS.Sacramento opera
dell’Architetto Andrea Vici di scuola vanvitelliana.
CAMERANO: Città natale del pittore Carlo Maratti, le cui opere
principali sono conservate presso il palazzo Comunale, la chiesa
Parrocchiale Immacolata Concezione e la Chiesa San Nicolò
di Bari o Santa Faustina. A lui dedicato un busto nella centrale
Piazza Roma.
PORTONOVO: Chiesa di Santa Maria di Portonovo, gioiello del
Romanico risalente all’XI secolo.
ANCONA: Teatro delle Muse. Piazza del Plebiscito: detta del
“Papa”. Museo Statale Omero: unico esempio di museo tattile in
Europa; per non vedenti e non solo. Museo Diocesano con arazzi
del Rubens. Palazzo degli Anziani. Palazzo Ferretti che ospita il
Museo Archeologico Nazionale delle Marche. Palazzo del Senato
(del 1200). Cattedrale di San Ciriaco. Chiesa di Santa Maria della
Piazza con architettura romanica. Arco di Traiano. Il Vanvitelliano
Arco Clementino. La Mole Vanvitelliana conosciuta come
L Lazzaretto. Passetto: Monumento ai caduti.
OSIMO: Palazzo Comunale con il suo Lapidarium, Palazzo Campana del 700, il Museo Civico, Palazzo Gallo con i suoi affreschi
del Pomarancio, Teatro Storico La Nuova Fenice e i palazzi
nobiliari del centro.
26 • Riviera del Conero • 2014
SIROLO: The Chiesa di San Pietro al Conero - Saint Peter Church – (11th century)
built by Benedectine Monks. Cortesi Theatre.
ITINERARIO 4
NUMANA: “La Torre” Arch, the only medieval ruins of the tower of the ancient
parish of San Giovanni - Saint John - .
PORTO RECANATI: Castello Svevo – the castle contains the city picture gallery,
Abbazia di Santa Maria in Potenza – Abbey of Saint Mary –, Saint John Baptist
Church, Chiesetta del Suffragio
POTENZA PICENA: Buonaccorsi Villa is an elegant sixteenth-century
villa with stables, warehouses and a beautiful park with Italian-style
terraced garden.
LORETO: Loreto treasures: the Basilica is an exemplary piece of
Renaissance architecture, built by architects such as Giovanni Alberti,
Marino di Marco Cedrino, Giorgio Martini, Bramante, Andrea Sansovino, Luigi Vanvitelli, Antonio Calcagni, Antonio di Girolamo Lombardi, Tiburzio Vergelli. The frescoes in the Sanctuary were painted by
Luca Signorelli, Melozzo da Forlì, Federico Zuccai, Cesare Maccari
and Pomarancio. The Museum Ancient Treasure collects
paintings by Lorenzo Lotto, sixteenth-century ceramics and Raphael’s
tapestries. The Bastione di Sangallo – Bastion of Sangallo - . The
Palazzo della Provincia. The Scala Santa – Holy Stairs -.
CASTELFIDARDO: The Monumento Nazionale delle Marche and Museum
of the Risorgimento. The “doors” of the city are Porta del Cassero, Porta
di Sasso, Porta del Sole, Porta Vittoria, well known as Porta Marina.
POLVERIGI: “The Crucifixion”, a 15th century gothic fresco painted by Giovanni
Antonio da Pesaro, is located in the Sala Consiliare. “The Deposition”, a 15th
century painting by Ercole Ramazzani, is located in the Parish Church of Saint
Anthony. The “Saint Sacrement Church” houses art treasures and remains
of narrative fresco cycles.
OFFAGNA: The Rocca Museum houses an interesting collection of ancient
arms. The Museum of Natural Sciences Luigi Paolucci shows the local flora and
fauna, naturalistic finds and rich scientific instruments collection. “Saint Sacrement
Church” was planned by the architect Andrea Vici from Luigi Vanvitelli school.
LA RIVIERA DEL CONERO
IN 48 ORE
The Conero Riviera
in 48 hours
ORE 19 DI VENERDÌ: aperitivo a Piazza del Papa ad Ancona
e cena in uno dei tanti locali cittadini per provare lo stoccafisso.
In estate non potete perdervi l’emozione di cenare
etteralmente in riva al mare in qualche locale di Portonovo.
SABATO MATTINA: tour del centro cittadino di Ancona,
tra chiese e musei per finire poi la mattinata con un po’
di shopping, pranzo in una trattoria d’altri tempi e via verso
i paesi della costa.
SABATO POMERIGGIO: tra Sirolo, Numana e Porto
Recanati, una passeggiata tra i vicoli dei centri storici e poi
un po’ di sole in spiaggia. Serata al mare con cena di pesce
e passeggiata sul lungomare.
DOMENICA MATTINA: verso l’entroterra, una visita alle
città sotterranee di Camerano e Osimo per finire nel primo
pomeriggio a visitare il Santuario di Loreto.
FRIDAY, 7 P.M: aperitif in Piazza di Papa, Ancona, and dinner
in one of the many local restaurants to try stock fish. During the
summer months don’t miss out on the thrill of literally eating on
the seashore at a restaurant in Portonovo.
CAMERANO: Birthplace of the painter Carlo Maratti of whom there are works
in the Town Hall, in the Parish Church of Immaculate Conception, The Chiesa
San Nicolò di Bari – Saint Niccolò of Bari Church – well known as Saint Faustina
Church. A bust has been dedicated to him in the central Square “Piazza Rossa”.
SATURDAY MORNING: tour of the Ancona city centre, visiting
churches and museums and finishing up with a bit of shopping,
lunch at a trattoria of times gone by and then away to the coast
towns.
PORTONOVO: The Saint Mary Church of Portonovo is an exemplary piece
of Roman architecture dating back to 11th century.
SATURDAY AFTERNOON: Sirolo, Numana and Porto Recanati,
a walk through the alleys of the old town centres and then a bit
of sunbathing on the beach. Evening: at the seaside, enjoy a
delicious dinner at a seafood restaurant and a walk along the
promenade.
ANCONA: “Le Muse” Theatre. The Plebiscito’s Square, also called “Piazza
del Papa” – Pope’s Square - . Museo Statale Omero: the only example of tactile
museum in Europe, accessible not only to blind people. Museo Diocesano with
tapestries by Rubens. Palazzo degli Anziani. Palazzo Ferretti which houses the
National Archaeological Museum of the Marche Region. Palazzo del Senato.
(13th century). Cathedral of Saint Cyriacus. The Romanic Church of Santa Maria
della Piazza. Arch of Trajan. Clementine’s Arch by Luigi Vanvitelli. The Mole
Vanvitelliana well known as Il Lazzaretto. Passetto: War Memorial.
OSIMO: The Lapidarium in the Town Hall, The Campana Palace of the
18th century, The Civic Museum, Pomarancio’s paintings in Palazzo Gallo,
New Phoenix Theatre and the nobel buildings in the city centre.
SUNDAY MORNING: head inland, a visit to the underground
cities of Camerano and Osimo and, to finish off, stop by the
Sanctuary of Loreto in the early afternoon.
ORA SIETE UFFICIALMENTE
PRONTI A RIPARTIRE
CON UN PO’ DI RIVIERA DEL
CONERO NEL CUORE!
You are now officially ready to leave
with a bit of the Conero Riviera
in your heart!
2014 • Riviera del Conero • 27
ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero
Un anfiteatro naturale / A natural amphitheater
ANCONA
ANCONA SORGE IN UNA POSIZIONE DEL TUTTO PARTICOLARE, ABBRACCIATA
SU TRE LATI DALLA CORONA DEI COLLI DEL MONTE CONERO, SI APRE POI
SUL MARE CON IL SUO PORTO NATURALE, CUORE DELLA CITTÀ.
Ancona is located in a very special location. The tips of the Mount Conero hills embrace three of its sides,
while the forth opens onto the sea and its natural harbour, which represents the heart of this city.
28 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA
BANDIERA BLU
PORTONOVO
MEZZAVALLE
Nella pagina a fianco: veduta dal mare
di Ancona. In questa pagina dall’alto
la Fontana delle Tredici Cannelle inglobate
nelle mura cittadine, sotto l’Arco di Traiano,
ingresso simbolico della città.
Next page: view from Ancona sea. This page
from the top the Fountain of Tredici Cannelle
(Thirteen Stems) set into the city walls, above
the Traiano Arch, symbolic entrance of the city.
ANCONA
Punto IAT Provincia
Via della Loggia, 50
60100 Ancona
Tel.+39 071358991
[email protected]
È proprio dal porto che ha
avuto inizio la storia di Ancona,
la sua posizione da protagonista
negli scambi tra oriente ed
occidente le ha fatto guadagnare
l’appellativo di Porta d’Oriente.
Crocevia di genti e culture, del
cui passaggio è rimasto un segno
nelle numerose
opere artistiche che
fanno delle strade di
questa città un vero
e proprio museo a
cielo aperto.
L’arco di Traiano è la
porta che conduce
all’Ancona più antica,
salendo verso il colle
Guasco si incontra la Cattedrale
di San Ciriaco, chiesa medievale
unica in Italia per il suo stile che
fonde arte romanica, gotica e
bizantina. Sorta sulla sommità
dell’antica acropoli greca, sulle
rovine di un tempio dedicato ad
Afrodite, protettrice dei navigatori, dall’alto continua a vegliare sul
mare offrendo uno dei panorami
più suggestivi di Ancona.
Da segnalare anche gli importanti
musei cittadini, tra cui il Museo
Archeologico Nazionale delle
Marche che nel susseguirsi dei
suoi allestimenti ripercorre in un
modo assolutamente completo
l’intera storia regionale.
UN MUSEO A
CIELO APERTO
An open air
museum
The story of Ancona starts with its
harbour. Its position was strategic to
trade between the East and the West.
In fact, that is precisely why it was
called the Gateway to the East.
It represents a blend of people and
cultures, whose presence is still
evident throughout the numerous
works of art that make the streets of
this city a real open air museum.
The Arch of Trajan is the gateway
that leads to the most ancient part of
Ancona. By going up towards Guasco
hill, one can see the of San Ciriaco
Cathedral, a medieval church with no
equals in Italy in terms of its style.In
fact, it represents a blend of
Romanesque, Gothic and Byzantine
art. It was built on top of the ancient
Greek Acropolis, or, more precisely, on
top of the remains of a temple dedicated to Aphrodite, the patron of sailors.
From the top, it continues to watch
over the sea while offering one of the
most beautiful scenic views of Ancona.
The major town’s museums are also
worthy of being mentioned, and
include the National Archeological
Museum of Marche, which provides
a succession of works that helped to
piece together the entire regional
history in a most absolute manner.
Ancona è una città in cui ogni
luogo è in grado di offrire una
suggestione che supera la
semplice esperienza visiva, un
qualcosa di più profondo che
attraverso la vista riesce sempre a
creare un incantato stupore in chi la
osserva.
Dalla Cittadella,
che poggiata sul
colle Astagno con
i suoi possenti
bastioni domina
l’intera città, si può
ammirare una vista
stupefacente non
solo di Ancona,
ma anche dei suoi
dintorni. Lo stesso Johann Caspar
Goethe, padre dello scrittore
tedesco, disse che affacciando
lo sguardo dalla Cittadella vide
una delle vedute più belle del
mondo. Il Passetto invece è un
ampio terrazzamento sul mare
che offre una suggestiva veduta
sulla Riviera del Conero, scendendo poi per l’ampia scalinata si
raggiungono le spiagge cittadine
fatte di calette e grotte naturali.
Ancona is a town able to offer
something that goes beyond a
simple visual experience. In fact,
each location offers something
deeper, bringing out an enchanting
sensation of bewilderment in the eyes
of its observers.
The “Cittadella”
sits on top of
Astagno hill,
which overlooks
the entire city
with its massive
ramparts. From
this location,
it is possible
to admire an
amazing view of
Ancona and its
surroundings.
Even Johann
Caspar Goethe, the father of the German writer, said that when he looked
from beyond the “Cittadella” he saw
one of the most beautiful views the
world had to offer.
On the other hand, Passetto, a small
step, is a large terrace overlooking the
sea. It offers a picturesque view of the
Conero Riviera. When going down
its extensive stairway, it is possible to
reach the town’s beaches, which are
made up of natural caves and coves.
SUGGESTIONI
ANTICHE
E MODERNE
Ancient and
modern
Influences
2014 • Riviera del Conero • 29
ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero
COLORATI
RIFUGI
CITTADINI
Colourful city
havens
Ancona città di mare non può che offrire un
ricco menu marino ai suoi ospiti. Famoso è
lo “stocco all’anconitana”, una ricetta che
celebra il matrimonio tra il nordico stoccafisso
e la mediterranea oliva in un saporito piatto
che incontra il favore dei buongustai. Sempre
dal mare arrivano i moscioli, deliziosa cozza
selvatica che si pesca solo nel tratto che va
da Ancona a Sirolo. Per
gustarli al meglio ve li
consigliamo cucinati alla
marinara con olio, limone, prezzemolo e pepe
macinato fresco.
Scendendo dalle bianche e
imponenti scalinate del Passetto
si arriva nella spiaggia cittadina
di scogli e sassi, da qui si può
proseguire in una suggestiva
passeggiata lungo la colorata
fila di grotte dei pescatori. Vere
e proprie grotte scavate nella
roccia, un tempo rifugio per le
imbarcazioni, oggi sono oggetto di colorate personalizzazioni
che ne fanno delle abitazioni
estive. Pesce fresco e pennichella
pomeridiana sono gli ingredienti
dell’estate dei “grottaroli”... e la
sera, dal mare la costa diventa un
firmamento illuminato dalle fitte
lucine delle grotte di Ancona.
STOCCAFISSO
O MOSCIOLI?
Stockfish or
“Moscioli”
(mussels)?
A maritime city such as
Ancona can offer nothing
but the richest seafood
menu to its guests.There
is the renowned “stocco
all’anconitana”, a recipe celebrating the marriage
between Nordic stock fish and Mediterranean olive
in a savoury dish favoured by gourmets.
The sea also offers Mediterranean mussels, a delicious
wild mussel caught only in the stretch between
Ancona and Sirolo. To enjoy their flavour to the full,
we suggest you try them cooked alla marinara, with
oil, lemon, parsley and fresh ground pepper.
Descending the imposing white Passetto
stairway you will arrive at the city beach
with its cliffs and rocks. From here you
can continue on an evocative walk along
a colourful row of fishermen’s caves.
Actual caves dug out of the rock, they
once were a haven for vessels, today
they have undergone some colourful
customizations to convert them into
summer homes. Freshly caught fish and
an afternoon nap are the ingredients for
a summer a la “cave dweller” … and,
if you are out at sea, in the evenings
the coast becomes a firmament lit with
countless lights shining in the caves of
Ancona.
In questa pagina: in senso orario, scorcio delle
grotte dei pescatori, stoccafisso e moscioli, vista
in lontananza del Faro del Parco del Cardeto.
This page, clockwise: glimpse of the fishermen
caves, stockfish and mussels, view of the Lighthouse Cardeto Park.
30 • Riviera del Conero • 2014
A pochi passi dal centro cittadino di
Ancona ci si può immergere in un
luogo incantato e di grande fascino:
il Parco del Cardeto. Un immenso parco che procede
attraverso boschi di biancospini, ginestre e violaciocche fino alla sommità del
colle dove si erge l’antico
faro. Una magnifica vista sul
mare e la magia di un luogo
di grande suggestione.
GITA AL FARO
Excursion to
the lighthouse
Just a stone’s throw from the city of Ancona
you can immerse yourself in a fascinating,
enchanted place: the Cardeto Park. This
immense park spans woods of hawthorns,
gorse and wallflowers all the way to the
summit of the hill where the old lighthouse
sits – a magnificent view of the sea and the
magic of a truly enchanted place.
I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
HAPPY HOUR
AD ANCONA
L’immancabile appuntamento con
l’aperitivo anconentano è a Piazza
del Papa, il salotto cittadino su
cui si affacciano alcuni dei locali
più trendy della città. Altro luogo
della movida estiva anconetana è
il Lazzaretto, un drink sotto il cielo
stellato con le magiche suggestioni
del porto.
ANCONA
IN AUDIOGUIDE
HAPPY HOUR IN ANCONA
The popular aperitif spot in Ancona is the
Piazza del Papa, the city parlor where all
of the city’s trendiest pubs are located.
Another popular summer spot in Ancona
is the Lazzaretto where you can have a
drink under a starry sky and take in the
magical atmosphere of the port.
FATTO / Done
EVENTI /
Events
MAGGIO / May
• Festa di San Ciriaco.
• Porto Nuovo 1811-Lo sbarco.
• Festa di Primavera.
GIUGNO / AGOSTO
June / August
• Amo La Mole
( presso la Mole Vanvitelliana).
GIUGNO / June
• Poesia Festival, La Punta della Lingua.
• Cantar Lontano Festival.
LUGLIO / July
DA SAPERE
INTERESTING FACTS
Ancona è l’unica città italiana da
cui si può godere della suggestiva
visione di alba e tramonto sul mare,
grazie alla sua particolare posizione
a gomito sul mare Adriatico.
La Cattedrale di San Ciriaco è
il luogo ideale da cui ammirare
dall’alto il tramonto sul mare.
Ancona is the only Italian city where
you can enjoy a striking view of
the sun rising and setting over the
sea, thanks to its unique L-shape
overlooking the Adriatic Sea. The
Cathedral of Saint Cyriacus is the
ideal spot from which to watch the
sun setting over the sea.
Con Navigancona scoprirete l’arte, il
mare e la natura di Ancona insieme ad
un accompagnatore esperto oppure
grazie a comode audioguide con sei
itinerari tematici tra i quali scegliere.
Una passeggiata rilassante che si concluderà con la degustazione di vini e
prodotti locali presso un’antica cantina
in centro.
ANCONA WITH AUDIO
GUIDE
With Navigancona you will discover the art,
sea and nature of Ancona together with
an experienced tour guide or with the aid
of handy audio guides with six themed
itineraries from which to choose. Take a
relaxing stroll ending in a sampling of wines
and local produce at an old wine cellar in the
city centre.
visita e scopri
i nostri servizi
• Ancona Jazz Summer Festival.
• Festival MusicAmuseo.
• Festa della liberazione
AGOSTO / August
• Festival Adriatico Mediterraneo.
SETTEMBRE / September
FATTO / Done
• Festa del mare
• Mercato Artigianale e tipicità.
OTTOBRE / October
• Giornata Nazionale del Trekking urbano.
DICEMBRE / December
In alto: movida nel centro anconetano, veduta
dall’alto su Ancona, tramonto sulle spiagge di
Portonovo, il Teatro delle Muse e a lato Mole
Vanvitelliana.
At the top: Ancona nightlife, view of Ancona,
sunset on Portonovo beaches, The Muse Theatre
and on the side Mole Vanvitelliana.
• Corto Dorico
Festival del cortometraggio.
2014 • Riviera del Conero • 31
2013
SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero
Sirolo, la perla dell’Adriatico / Sirolo, pearl of the Adriatic
SIROLO
BANDIERA BLU
4 Vele Lega Ambiente
Certificazione Ambientale
ISO 14001:2004
INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLU DEL MARE,
SIROLO SI AFFACCIA CON SOFISTICATA ELEGANZA SUL MARE ADRIATICO.
Set between the green woods of Conero and the blue sea, Sirolo overlooks the sophisticated elegance of the Adriatic Sea.
UNA TERRAZZA
SUL MARE
A terrace
overlooking
the sea
Una passeggiata per le vie di
Sirolo culmina inevitabilmente
nella grande piazza panoramica
al centro del paese, una vera e
propria terrazza sul mare che
offre una vista davvero insuperabile sulla Riviera del Conero,
le sue magnifiche spiagge e su
tutta la costa marchigiana, addirittura nei giorni più limpidi si
possono vedere le isole Kornati
e la Croazia.
A walk along the streets of Sirolo will
inevitably culminate in the great
panoramic square located in the town
centre. This veritable terrace
overlooking the sea offers an
unparalleled view of the Conero
Riviera, its magnificent beaches and
the entire Marches coast. On very clear
days you can even see the Kornati
Islands and Croatia.
In questa pagina: veduta della spiaggia Urbani
a Sirolo. Nella pagina accanto: veduta dall’alto
del borgo di Sirolo, scorcio degli scogli delle Due
Sorelle e gli interni dell’Abbazia di San Pietro.
In this page: view of Sirolo Urbani beach.
Next page: view of Sirolo village, glimpse of
Due Sorelle rocks and St. Peter’s Abbey interior.
Con il patrocinio del Comune di Sirolo
32 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO
Sirolo è un elegante borgo che
sorge raccolto su una scogliera
a picco sul mare, immerso nella
fiorente natura del Parco del
Conero. Qui le bellezze naturali
si integrano mirabilmente con
l’architettura decisa di impianto
medievale che contraddistingue
invece il centro storico. Un tempo
infatti Sirolo era un vero e proprio
castello fortificato e ancora
oggi camminare per il centro è
come intrufolarsi in un dedalo di
“vigoli” percorribili solo a piedi
tra angoli e scorci di grande
impatto.
Sirolo is an elegant hamlet which
rises on a cliff overlooking the sea,
surrounded by the luxurious nature
of the Park of Conero.
Here nature perfectly blends with the
decidedly medieval architecture which
distinguishes the old town centre.
In fact, Sirolo was once a veritable
fortified castle. Even today walking
through the town centre is like
slipping into a maze of alleys
accessible only on foot, making
your way between corners and
impressive vistas.
UN BORGO
PREZIOSO
An exquisite
hamlet
UN MARE
DA PREMIO
An award-winning
sea
Sirolo vanta uno
dei mari più cristallini e trasparenti
dell’Adriatico,
tanto che dal
1984 ininterrottamente riceve il
prestigioso riconoscimento della Bandiera Blu e
delle 4 vele di Lega Ambiente.
Il mare è il cuore di Sirolo, è una
vera presenza fisica e misteriosa
che con il suo fascino scandisce
la vita di questo borgo. Appena
fuori dal centro ci si imbatte in
alcune delle spiagge più caratteristiche della Riviera del Conero:
la spiaggia delle Due Sorelle,
San Michele e la spiaggia Urbani
dove le bianche rocce del Conero
si tuffano direttamente nel mare
dando forma a baie e piccole
insenature dal fascino unico.
SIROLO
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Piazza Vittorio Veneto, 6
60020 Sirolo (An)
Tel. +39 0719330611
www.turismosirolo.it
[email protected]
Associazione Turistica Pro Loco
Piazza Dante, 3
60020 Sirolo (An)
Tel. +39 0719332065
www.prolocosirolo.it
[email protected]
Sirolo boasts one of the most crystalline
and clear waters of the Adriatic,
so since 1984 continuously has been
awarded the European Blue Flag and
the 4 Sails of Legambiente.
The sea is the heart of Sirolo, an actual
mysterious physical presence which
marks life in this hamlet.
Just outside the centre we come
upon some of the most characteristic
beaches of the Conero Riviera: the
Due Sorelle beach, San Michele and
the Urbani beach where the white
Conero rocks plunge straight into the
sea forming small, charming coves
and inlets.
TESORI D’ARTE
Art treasures
In mezzo a questa natura selvaggia e incontaminata si nascondono veri
e propri tesori artistici. Dalla chiesa di San Nicola da Bari alla chiesa
del Sacramento, fino all’antica torre campanaria. Percorrendo poi la
strada che dalla frazione di San Lorenzo conduce al Conero, si raggiunge l’Abbazia di San Pietro fondata dai benedettini in un’area raccolta
e suggestiva. Qui, dal punto più alto del monte, si può godere di un
panorama ampio e bellissimo.
In the midst of this wild and unspoilt nature are hidden veritable art treasures:
from the church of Saint Nicholas of Bari to the church of the Sacrament, as well
as the old bell tower. If you travel along the road which leads from the hamlet
of San Lorenzo to Conero, you will arrive at the Abbey of Saint Peter founded
by Benedictine monks an built in a cosy, evocative spot. Here, from the highest
point on the mount, you can feast your eyes on a wide and lovely panorama.
2014 • Riviera del Conero • 33
SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero
La forte vocazione per il teatro
dei Sirolesi è testimoniata dalla
presenza del Teatro Cortesi,
piccolo gioiello di architettura e
acustica, fortemente voluto dai
cittadini nel lontano 1873. Hanno
calcato le scene di questo teatro
famose compagnie come quella
di Edoardo De Filippo e Valeria
Moriconi. Oggi il teatro è sede
del Centro di Studi Drammaturgici e ospita la prestigiosa rassegna
dedicata a Franco Enriquez.
UN TEATRO SOTTO
IL CIELO STELLATO
A theatre under
the starry sky
Le notti sirolesi si fanno davvero
indimenticabili godendosi uno
spettacolo nello scenario unico
del Teatro alle Cave.
All’interno di un bosco, in una
cava naturale dismessa è stato
ricavato uno spazio di 3.500 posti
che in più di 30 anni ha ospitato
artisti di grande levatura, come
Dario Fo e Franca Rame, Roberto
Benigni e Beppe Grillo.
TEATRO CORTESI:
UN PICCOLO GIOIELLO
The Cortesi Theatre:
a little gem
For a truly unforgettable night in Sirolo
attend a performance in the unique
setting of the Cave Theatre.
Set within a wood in an abandoned
natural quarry, it was converted into
a theatre seating 3,500.
For over 29 years it has hosted
high-standing artists such as Dario Fo
and Franca Rame, Roberto Benigni
and Beppe Grillo.
to Franco Enriquez.
SAPORI PER
TUTTI I GUSTI
Flavours for
every palate
UN MARE
DI SCOPERTE
A sea full
of adventures
La qualità delle acque e delle
spiagge sirolesi consente di ammirare un fauna unica. Al largo
di Sirolo, in estate ormai da diversi anni vengono avvistati delfini
che guizzano tra le onde. Per gli
amanti delle immersioni queste
acque cristalline sono davvero un
paradiso di scoperte.
Thanks to the quality of its waters
and beaches, in Sirolo you can
glimpse unique fauna. For several
years there have been sightings of
dolphins splashing through the waves
off the coast of Sirolo. For scuba
enthusiasts these crystalline waters
really are a paradise full of adventures.
The inhabitants of Sirolo have a
natural bent for the theatre and the
Cortesi Theatre attests to this. A
small architectural and acoustic gem,
it was built by the will of the citizens in
1873. Famous theatrical companies,
such as the one of Edoardo De Filippi
and Valeria Moriconi, trod the boards
of this theatre. Today the theatre is
the headquarters of the Centre for
Dramatic Studies and hosts the
prestigious exhibition dedicated
Durante una visita a Sirolo non può mancare
una pausa ristoratrice per assaporare qualche
tipicità. Un’ampia offerta culinaria accontenta
anche i palati più esigenti: dai gustosi spaghetti con i moscioli ai ciavattoni con il pesce
fino al delicato sapore del branzino.
If you are visiting Sirolo you cannot miss out on a
refreshing pause to savour some local delicacies.
An ample culinary selection to satisfy even the most
discriminating palate: from savoury spaghetti with
Mediterranean mussels to ciavattoni (type of pasta)
with fish and lastly the delicate flavour of sea bass.
Sirolo è rappresentato in un
francobollo turistico a tiratura
limitata che le Poste Italiane
gli hanno dedicato nel 2011.
Si trova anche una rarissima
serie in lamina d’argento.
Sirolo is pictured in a 2011 limited
edition tourist stamp which the Italian
Postal service dedicated to the city.
There is also a very rare series made
with silver foil.
Con il patrocinio del Comune di Sirolo
34 • Riviera del Conero • 2014
In questa pagina: dall’alto facciata dello
storico Teatro Cortesi e uno dei gustosi
piatti della cucina di pesce sirolese.
This page at the top: facade of the
historic Cortesi Theatre and a tasty dish
of Sirolo fish.
I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO
LA TOMBA
DELLA REGINA
PICENA
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
EVENTI /
Events
LUGLIO / July
• Stagione estiva Teatro alle Cave
• Gran Galà del Solstizio d’estate
• Estate Picena, rassegna teatrale
nell’area archeologica dei piceni
AGOSTO / August
• Festa della Bandiera Blu,
una settimana di eventi e musica per
festeggiare la Bandiera Blu.
• Le Ore dell’Organo.
• Barocco e dintorni.
• La notte bianca.
SETTEMBRE / September
CONERO GOLF CLUB:
Via Betelico, 6 Fraz. Coppo
60020 Sirolo (AN) Italy
+39 0717360613
A SPASSO PER VILLE
Passeggiando per Sirolo potrete
ammirare molte ville in stile
liberty che raccontano di un
passato di incantevoli geometrie
architettoniche. Tra le dimore
storiche e signorili va ricordata
Villa Vetta Marina, sorta sui resti
di un convento del XIII secolo e
che oggi si estende maestosa ed
elegante su un’ampia superficie.
E’ in questo luogo che San
Francesco in persona piantò due
alberi e predisse, con 80 anni di
anticipo, la venuta della Santa
Casa della Madonna a Loreto.
• Nel Blu dipinto di blues.
• Rassegna teatrale
nell’area archeologica dei piceni.
• Paint My Run,
La corsa più colorata d’Italia.
www.paintmyrun.com
Nel verde dei boschi del Conero,
a Sirolo potrete ammirare una vera
e propria necropoli picena, l’unica
visitabile in tutte le Marche.
Qui troverete la tomba della Regina
Picena, un complesso funerario
appartenuto ad una ricca signora
seppellita con un ricchissimo corredo.
Info: Area Archeologica “I Pini”,
strada Provinciale del Conero, Sirolo
aperta su richiesta telefonando a:
071.9331162 - Ingresso gratuito
THE TOMB OF QUEEN PICENA
In the green forests of Conero, at Sirolo,
you can feast your eyes on a veritable
Picentine necropolis. This is the only
necropolis open to the public in the
entire Marche region. Here you will find
the tomb of Queen Picena, a funerary
complex belonging to a rich lady who
was buried with expensive funerary
accoutrements. Additional information:
Area Archeologica “I Pini”, strada
Provinciale del Conero, Sirolo.
FATTO / Done
STROLLING BY VILLAS
Strolling about in Sirolo you will have
the chance to admire many
Liberty-style villas which recount a past
filled with enchanting architectural
structures. Of all the historical and
stately abodes, Villa Vetta Marina is
worthy of special note. Built on the
remains of a XIII century convent,
today this majestic and elegant villa
covers a wide surface. Here Saint
Francis himself planted two trees and
predicted, 80 years before the fact,
the coming of the Holy House of the
Madonna of Loreto.
FATTO / Done
In alto: tramonto alle Due Sorelle, spiaggia
Urbani. Al centro: Conero Golf Club di sera
e in basso magnifica vista sul Monte Conero
dalle spiagge di Sirolo.
At the top: sunset at Due Sorelle beach and
Urbani beach. Center: evening at the Conero
Golf Club and above amazing view of Mount
Conero from Sirolo beaches.
A SIROLO
L’AMBIENTE E’
“DOC”
Bandiere Blu, Vele di Legambiente
e tanto altro certificano l’elevato
standard qualitativo-ambientale
di Sirolo. Dal 2007 il Comune di
Sirolo è certificato ISO 14001
per la gestione del territorio e il
coordinamento di gestione della
raccolta, trasporto e smaltimento
rifiuti, pulizia arenile, manutenzione
del verde e del servizio idrico
integrato. La spiaggia delle Due
Sorelle, inoltre, è stata premiata nel
2013 da Legambiente a Grosseto
con il riconoscimento “La più bella
sei tu”, in quanto votata come una
delle spiagge più belle d’Italia, per
l’elevata qualità paesaggistica e lo
straordinario valore naturalistico.
SIROLO, “AN AWARDED
AND CERTIFICATED
TOWN”
The European Blue Flags and Sails of
Legambiente award the high quality
environmental standards of Sirolo.
Since 2007 Sirolo has been ISO 14001
certified for environmental management, coordination of collection, transportation and disposal of garbage,
beach cleaning, green maintenance
and integrated water service.
Thanks to high landscape and nature
quality, “Due Sorelle” beach also received in 2013 the award “La più bella
sei tu” by Legambiente in Grosseto
for one of the most beautiful beaches
in Italy.
FATTO / Done
2014 • Riviera del Conero • 35
2013
NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero
Città delle tartarughe / The lady of the Conero Riviera
NUMANA
UN ANTICO BORGO DI PESCATORI AFFACCIATO SULL’ADRIATICO
E IMMERSO NEL VERDE DEI BOSCHI DEL PARCO DEL CONERO.
An ancient fisherman village on the Adriatic Sea immersed in the vegetation
of the woodlands of the Park of Conero.
Le spiagge e le acque di Numana
da anni vengono premiate con il
titolo di Bandiera Blu europea
per la pulizia e la vivibilità che le
contraddistingue. Un lungomare
che dalla parte alta della città si
snoda fino a Marcelli declinando
litorali diversi adatti a qualsiasi
esigenza. Dalle spiagge selvagge e nascoste delle insenature
del monte Conero,
alle ampie distese
di ghiaia degli
stabilimenti balneari
attrezzati con tutti i
servizi.
The beaches and waters
SPIAGGE PER
TUTTI I GUSTI
Beaches for
everyone
of Numana have been
rewarded with the European Blue Flag
for many years now thanks to their
cleanliness and the liveable conditions
that distinguish them from others. The
seaside promenade, which unwinds to
Marcelli from the upper part of the city,
reveals different coastal areas meeting
the most diverse needs: from the wild
beaches that are hidden by the nooks
of Mount Conero, to the extensive
stretches of shingle beaches and their
establishments, which are equipped
with every possible service.
In questa pagina: panoramica sulle spiagge
di Numana Alta. Nella pagina accanto:
Monumento al Pescatore e “La Torre”
che si affaccia sul porticciolo della città.
This page: overview on Numana Alta
beaches. Next page: Monument to
the Fisherman and “La Torre”
overlooking the harbor.
36 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA
Numana conserva la sua origine
marinara nella parte alta, dove un
fitto reticolo di viuzze abbraccia
le colorate casette dei pescatori e
si apre poi in un ampio belvedere
affacciato sul mare. Una terrazza
dal panorama unico che spazia
su tutta la costa della Riviera
del Conero. Dal centro si scende
verso il porto attraverso l’antica
via a gradoni che i pescatori percorrevano ogni mattina all’alba.
Qui c’è la parte bassa di Numana,
quella più moderna e vivace,
ricca di locali e stabilimenti.
Numana preserves its seaside origins
from above, where a network of
narrow streets embrace the colourful
fishermen’s homes while unwinding
over an extensive scenic view of the
sea. There is a terrace that offers a
unique view of the entire coastline
of the Conero Riviera. It is possible
to descend towards the harbour
from the centre of the town by
strolling down the
ancient step street,
which was used by
the fishermen every
morning at dawn. Here
lies the lowest part of
Numana, which is also
the most modern and
lively part of the town:
full of bars and
establishments.
UNA TERRAZZA
A PICCO
SUL MARE
A terrace right
above the sea
BANDIERA BLU
NUMANA
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Flaminia angolo Via Avellaneda
60026 Numana (An)
Tel. +39 0719330612
www.turismonumana.it
[email protected]
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
di Marcelli e di Numana
Via Venezia
60026 Numana (An)
Tel. +39 0717390179
La storia di Numana ha inizio
in tempi remoti, tanto che
già nel Neolitico si contavano
insediamenti umani. Testimonianze di questo antico passato
sono conservate
nell’Antiquarium
statale dove sono
esposti reperti
archeologici di
grande pregio.
Le tradizioni di
questa città sono
spesso legate
al miracoloso
Crocifisso, conservato nell’omonimo
Santuario.
Secondo la tradizione fu eseguito
da coloro che deposero il corpo di
Cristo dalla croce, in ogni caso
al di là della leggenda rimane
un’opera di notevole pregio
artistico e storico con le sue
fattezze di stile bizantino.
The story of Numana begins in ancient
times, so ancient that there are records
of human settlements in this area that
date back to the Neolithic era. Evidence
of this ancient past is preserved at the
state Antiquarium, where prestigious
archaeological
findings are
exposed for
all to see.
The traditions
of this village
are tied to the
miraculous
Crucifix that is
preserved
in the
homonymous
sanctuary.
According to
tradition, it was
made by those
who affixed the
body of
Christ onto the cross. In any event,
it still remains a work of great artistic
and historical value with Byzantine
characteristics that go beyond
the legend.
LA
“VETUSTISSIMA”
TRA STORIA
E TRADIZIONE
Numana, the
“ancient town”
full of history
and tradition
2014 • Riviera del Conero • 37
NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero
NUMANA CITTA’ DELLE TARTARUGHE
Numana, City of Turtles
Numana ospita dal 2001 un centro di primo soccorso
per le tartarughe marine. Gli animali soccorsi vengono
curati presso l’ Ospedale della Fondazione Cetacea
Onlus. Dal 2013 è stata allestita una “Caletta delle
tartarughe”, uno specchio d’ acqua dove gli animali
si ambientano alla vita marina e dove grazie ai biologi
che le osservano si potranno conoscere i misteri della
loro vita.
I momenti più emozionanti sono sicuramente
i Tartaday quando le tartarughe, portate alla Spiaggia
delle Due Sorelle dalle barche dei Traghettatori
della Riviera del Conero, ritornano in mare di fronte
centinaia di spettatori.
Since 2001 Numana has been opened a first aid center for
sea turtles. The Ospedale della Fondazione Cetacea Onlus–
Non-profit Cetacean Hospital - takes care of the rescued
animals. In 2013 an artificial turtles bay was set up. Here
the animals come back slowly to the sea life and biologists
study deeply their species.
The most exciting moments are certainly the “Tartadays”
when the turtles, ferried to the “Due Sorelle” beach by the
boats of The Conero Riviera Ferrymens, come back to the
sea in front of few hundred spectators.
SAPORE DI MARE
Flavours of the sea
A Numana, se siete amanti della cucina
di mare, non potete non godervi una
gustosa cenetta nei numerosi ristoranti
sul lungomare
o nel pittoresco centro storico. Da
provare: i sardoncini “a scottadito”...
sardoncini freschissimi passati in un trito di aglio, pan grattato e prezzemolo
e cotti alla brace.
If you are visiting Numana and love seafood
cuisine you cannot miss out on a tasty dinner
in one of the many small restaurants on the
promenade or in the picturesque old town
centre. Worth trying: European anchovies
“a scottadito”… freshly caught European
anchovies coated with ground garlic, bread
crumbs, parsley and char-grilled.
38 • Riviera del Conero • 2014
INDIRIZZI UTILI
Useful Addresses
SERVIZIO TRAGHETTI /
FERRY SERVICE
TRAGHETTATORI DEL CONERO
B Via Peschiera, 11 - Numana
A +39 0719331795
“AL LEVAR DELLA
SCIABEGA SI CONOSCE
LA PESCA”
Numana, città di pescatori, negli anni passati era famosa per la
pesca con la sciabiga. Una tra le più antiche tecniche di pesca
del Mediterraneo, utilizzava delle reti e poteva essere praticata
anche dai non professionisti.
Some years ago the fishing town of Numana was famous for its trawling.
One of the oldest methods of fishing, it made use of nets and
could be practiced even by non-professionals.
AMICI ANIMALI /
LEASH-FREE AREA FOR DOGS
SGAMBATOIO PER CANI
B Zona rotonda vicino
Piazza Portofino - Numana
In questa pagina: in alto turisti assistono
alla liberazione delle tartarughe.
Al centro immagine della tradizionale pesca
con la sciabega e sardoncini.
This page: at the top, tourists attending the
release of the turtles. At the center, image
of the traditional fishing sciabega and
freshly caught sardines.
I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA
CONERO RUNNING
Un lungomare completamente
pianeggiante adatto per chi vuole
correre o semplicemente
passeggiare. E’ proprio per questa
sua caratteristica che Numana ospita
una delle più belle e importanti
gare nazionali di mezza maratona:
la Conero Running. Il via alla gara
il 27 Aprile, tre le distanze da
percorrere: mezza maratona
competitiva, 10,8 km e 4 km non
competitive. Quest’anno per la prima
volta le manifestazioni non competitive
saranno aperte anche ai praticanti
del Nordic Walking.
EVENTI /
Events
APRILE / April
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
• Arte e Gusti di Primavera.
• Conero Running.
MAGGIO / May
• Sagra del Pesce.
GIUGNO / June
• Serate Ambientali.
• Tarta Day.
LUGLIO / July
• Serate Ambientali.
• Benvenuta Estate.
• Sfilata di moda sotto le stelle.
• Tarta Day.
A level seafront made for runners and
walkers. Thanks to this feature, Numana
hosts one of the most beautiful and important national Half Marathon
Championships: The Conero Running.
The marathon race starts on 27th April
and is divided into two main sections:
the half Marathon competitive race and
the 10,8 km and 4km non-competitive
race. This year for the first time the
non-competitive events will be open
to the Nordic Walking lovers.
FATTO / Done
AGOSTO / August
Del passato medievale di Numana
resta solo la torre oggi simbolo della
città, situata nella parte alta in un
punto panoramicissimo. Ha forma
di un arco ma in realtà è quello che
resta del campanile di un’antica
chiesa.
OTTOBRE / October
AN OUTPOST IN CONERO
• Svarchi sotto le Stelle.
• Festa della Madonna Assunta.
• Fuochi d’Artificio.
• Tarta Day.
• Festa del Patrono Cristo Re.
Tutti gli eventi su: turismonumana.it
DA SAPERE
A Numana è possibile visitare una
necropoli picena. All’interno dell’Antiquarium, il locale museo archeologico, sono conservati importanti
resti tra cui va ricordata la tomba
della Regina Picena, una nobile
signora sepolta con il suo sontuoso
corredo che comprende addirittura
una biga e un calesse.
In alto: la “Conero Running”. A destra:
la Fontana di Numana. Al centro: l’Antiquarium.
Sotto: vista sul porticciolo di Numana
e sul mare della Spiaggiola.
At the op: the “Conero Running”. At the right
top: Numana Fountain. At the center:
Antiquarium.Above: Numana little harbor and
the Spiaggiola sea.
UN AVAMPOSTO
SUL CONERO
Info: Via La Fenice, 4
tel. +39 0719331162
Aperto tutti i giorni (8.15 - 19.15)
Biglietto: intero: 2 euro
ridotto: 1 euro -fino a 18 anni
ed over 65
INTERESTING FACTS
All that remains of the medieval past of
Numana is the tower, which has become
the city’s symbol, located in the higher
part of the city in a very panoramic spot.
It is shaped like an arch, but it actually
is all that remains of the bell tower of an
old church.
At Numana you can visit a Picentine
necropolis. The local archeological
museum, known as the Antiquarium,
houses important remains among
which the tomb of Queen Picena,
a noble lady buried in her sumptuous
funerary accoutrements, which also
include a chariot and a buggy.
For additional information:
Via La Fenice, 4
Tel. +39 0719331162
Open every day
(8:30 a.m. – 7:30 p.m.)
FATTO / Done
2014 • Riviera del Conero • 39
2013
PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero
Il Salotto sul mare / A living room on the seaside
PORTO
RECANATI
BANDIERA BLU
PORTO RECANATI, SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI
DEL MONTE CONERO, PER LA BELLEZZA DEL SUO LITORALE È STATA
PARAGONATA AD UN SALOTTO AFFACCIATO SUL MARE.
Porto Recanati is a cheerful seaside city that is located at the foot of Mount Conero. It is renowned
for the beauty of its coastline and has been compared to a living room on the seaside.
PORTO RECANATI
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Corso Matteotti, 230
62017 Porto Recanati (Mc)
Tel. +39 071759971
www.portorecanatiturismo.it
[email protected]
Associazione Turistica Pro Loco
Piazza F.lli Brancondi
62017 Porto Recanati (Mc)
Tel. +39 0717591872
[email protected]
40 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI
Nella pagina accanto: veduta di Porto Recanati.
In questa pagina: immagine della spiaggia e il
lungomare interamente chiuso al traffico.
Next page: view of Porto Recanati.
This page: beach and the promenade, entirely
closed to traffic.
UN TUFFO
NEL BLU
A dip in a
blue sea
Il blu di un mare limpido, il verde
di una pineta che digrada
direttamente verso la spiaggia,
sono i segni distintivi di questo
litorale che ormai da anni si
guadagna il titolo di Bandiera
Blu per la qualità e la pulizia delle
sue spiagge. Un ampio lungomare
completamente chiuso al traffico
che si racchiude poi in un centro
cittadino fatto di colorate casette,
strette l’una all’altra e che richiamano l’antica vocazione di borgo
di pescatori di Porto Recanati.
The blue of the limpid sea and the
green of the pine forest that descends towards the beach are distinctive
characteristics of this coastline.
This beach area has earned the European Blue Flag award for years now
thanks to the quality and cleanliness
conditions of its beaches. This large
seaside area is completely secluded
from traffic, while being in the middle
of a town centre filled with colourful
homes. These houses are clustered
together and remind us of the ancient
vocation of the fishermen villagers of
Porto Recanati.
Una vacanza ecologica alla
scoperta del territorio: Porto
Recanati si caratterizza per
l’ampio spazio dedicato ai
percorsi ciclabili. Tratti che
si dispiegano
nei pressi del
lungomare più
movimentato e
si inoltrano poi
nelle campagne circostanti
alla scoperta
di luoghi più raccolti ed immersi
nella natura, proseguendo quindi
alla volta di Loreto.
A POCHI PASSI
DALLA STORIA
A few steps
away from
History
An ecological holiday to discover the
territory: Porto Recanati is known
for the large spaces it dedicates to
cycling routes. These routes, which
unwind within the
most lively seaside
areas and which
lead towards
the surrounding
countryside,
enable one to
discover some of
the nicest places
nature has to offer
while proceeding towards Loreto.
BELLEZZA IN
BICICLETTA
Beauty on
a bicycle
Nella centralissima piazza di Porto
Recanati sorge il medievale
Castello Svevo, costruito come
difesa dagli attacchi dei pirati,
all’interno delle sue mura si svolgeva l’intera vita cittadina. Nell’ampio
cortile è ospitata l’arena intitolata
al tenore recanatese Beniamino
Gigli che durante l’estate diviene
il palcoscenico di un ampio
carnet di eventi culturali. A pochi
passi dal centro cittadino si trova
un sito archeologico che con i suoi
numerosi reperti ha riportato in vita
l’antica città romana di Potentia,
una testimonianza delle origini portorecanatesi come colonia romana.
Ogni estate, durante il Palio di
S. Giovanni, per le strade del centro diverse ciurme di “sciabegotti”
(pescatori con la sciabiga) si sfidano in una corsa con ceste di vimini
colme di pesce. Una festa che
rievoca un passato in cui i pescatori
correvano per essere i primi ad
arrivare al mercato.
In the central square of Porto
Recanati, there is a medieval castle
called Castello Svevo. Originally built
to defend the town from pirates, the
inhabitants lived within its walls.
In the large courtyard, there is an
arena that was named after the tenor
from Recanati, Beniamino Gigli.
During the summer, this arena
becomes the perfect setting for
many cultural events. A few steps
away from the town centre, there is
an archaeological site where many
findings helped to bring the ancient
Roman city of Potentia back to life.
Evidence that Porto Recanati was,
originally, a Roman colony. The Palio
of Saint John is one of the most
popular events in Porto Recanati.
Every summer, along the streets of
the old town centre, various crews of
“sciabegotti” (fishermen who fish with
a trawl) compete in a race holding
wicker baskets laden with fish. This is a
festival commemorating a time when
fishermen would race to be the first to
arrive at the market.
2014 • Riviera del Conero • 41
PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero
Nella foto a fianco: Chiesetta della Banderuola,
nelle campagne di Porto Recanati e sotto
manifestazione estiva “Gioca la Luna” la notte
dei bambini e delle bambine. A fondo pagina:
un gustoso piatto di Brodetto.
On the left: Banderuola Church, within Porto
Recanati countryside and summer event “Gioca
la Luna” the night of the boys and girls.
Above: a tasty dish of Brodetto.
LA VIA VERSO
LORETO
The road
to Loreto
Alla periferia di Porto Recanati
sorge una vera e propria città
romana dove si possono respirare le atmosfere dell’antica
Roma. Si tratta dell’antico
insediamento di Potentia del
quale si sono conservati molti
reperti statuari, oggi conservati al
Castello Svevo, e i resti dell’antico tempio dedicato a Giove.
Nelle campagne di Porto Recanati, in zona Scossicci, nascosta tra
il verde sorge la Chiesetta della
Banderuola. Eretta nel luogo
dove si dice sostò la Santa Casa
prima di essere deposta nella sua
attuale sede a Loreto. Il nome
dato alla chiesa trova origine dalla
bandiera che indicava ai marinai la
via verso la Madonna di Loreto.
In the countryside surrounding Porto
Recanati, near Scossicci, hidden in
an oasis of green rises the Chiesetta
della Banderuola (Small Church of
the Flag). It was erected on the spot
where it is said that the Holy House
once stopped before it was placed
in its current headquarters in Loreto.
The church was named after the flag
which showed sailors the way to the
Madonna of Loreto.
In the outskirts of Porto Recanati rises
a veritable roman city where one can
take in the flavour of ancient Rome.
We are talking about the ancient
settlement of Potentia, with its
well-preserved statues which are
today house in the Svevo Castle,
and the remains of the ancient
temple dedicated to Jupiter.
L’ALTRO VOLTO
DI PORTO RECANATI
The other side
of Porto Recanati
Se passate da Porto Recanati non potete rinunciare
a un saporito piatto della tradizione culinaria
del luogo: il Brodetto. In tutte le Marche esistono
5 diverse varianti di questa ricetta e
Porto Recanati custodisce gelosamente
la sua che vanta l’aggiunta del tocco
speciale della “zafferanella”.
LA PATRIA
DEL BRODETTO
DI PESCE
The land
of fish broth
42 • Riviera del Conero • 2014
If you pass by Porto Recanati you cannot miss
out on a savoury dish of traditional cuisine: the
Brodetto (broth). In the entire Marche region there
are 5 different variations of this recipe and Porto
Recanati zealously guards its own which boasts
an additional ingredient for that special touch:
safflower.
I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI
UNA CITTÀ A
MISURA DI SHOPPING
Il grande viale centrale di Porto
Recanati, Corso Matteotti, è costellato di negozi e boutique dove
concedersi una seduta di shopping
“sfrenato”: vestiti, borse, scarpe... e tra un acquisto e l’altro l’ideale è
regalarsi una pausa deliziosa con un
gelato artigianale.
A SHOPPING-FRIENDLY
CITY
Porto Recanati’s main boulevard,
Corso Matteotti, is studded with
stores and boutiques where you
can engage in a shopping spree:
clothing, bags, shoes… and,
between purchases, you can enjoy
a delicious pause with some
homemade ice-cream.
FATTO / Done
EVENTI /
Events
GENNAIO / January
• Concerto per l’Autonomia.
BICICLETTANDO PER
PORTO RECANATI
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
A TEMPO DI MUSICAL
L’estate di Porto Recanati non è estate
senza la rassegna di musical che
ogni anno si tiene nella meravigliosa
cornice dell’Arena Gigli. Qui hanno
ballato i protagonisti di “Grease”,
“Happy Days” e di tante pietre
miliari della storia del musical
internazionale.
Vi consigliamo il percorso che dalla
foce del Fiume Potenza, passando
per il lungomare e Scossicci si snoda
nelle campagne circostanti fino ad
arrivare alla Chiesa della Banderuola.
SUMMER TO THE TUNE
OF MUSICALS
A summer at Porto Recanati would
not be the same without the musical
festival which takes place every year in
the lovely setting of the Gigli Arena.
BIKING IN PORTO RECANATI
We recommend the itinerary which
begins at the mouth of the Potenza River,
passing by the seafront and Scossicci,
winding its way through the surrounding
countryside until it reaches the Chiesa
della Banderuola.
This is where the protagonists of
“Grease” and “Happy Days”, as well
as many other classics of the history of
international musicals, danced.
PASQUA
• Bara de Notte (il Venerdì Santo)
GIUGNO / June
• Fiera di inizio estate.
• Gioca la Luna.
• Settimana del Brodetto.
• La Notte + Rosa
LUGLIO / July
• Festa del Mare.
• Arena Gigli Musical ( fino ad agosto).
• Marguttiana Mostra Pittorica.
• Mercatino estivo domenicale.
• Concorso teatrale Nazionale
“La torre che ride”.
AGOSTO / August
• Palio Storico di San Giovanni.
• Spettacolo pirotecnico sul mare
(15 agosto).
• Fiera del Patrono.
• Porto Recanati Jazz Festival.
FATTO / Done
In questa pagina: in alto giochi in spiaggia,
al centro il lungomare luogo ideale per
rilassanti pedalate e sotto spettacoli all’Arena B. Gigli.
This page: on top toys on the beach,
in the center of the promenade ideal for
relaxing rides, shows in the Gigli Arena.
2014 • Riviera del Conero • 43
2013
POTENZA PICENA • I Comuni della Riviera del Conero
Citta’ con vista / Stunning view in Potenza Picena
POTENZA
PICENA
BANDIERA BLU
CITTÀ D’ARTE E DI MARE POTENZA PICENA SI CARATTERIZZA
PER I DOLCI PAESAGGI CHE DALLE COLLINE SCIVOLANO VERSO IL MARE.
Potenza Picena is both art and maritime town, characterized by hill to sea landscapes.
Passeggiando tra i profumi dei
tigli in fiore dei giardini pubblici
di Potenza Picena, si arriva al
Belvedere dei Donatori di Sangue, più conosciuto come Pincio
per la magnifica e suggestiva
vista che regala.
Lo sguardo può vagare dalla Valle
del Potenza fino ai Monti Sibillini
e poi giù fino alla costa delle città
ai piedi del Monte Conero.
Walking through the fascinating
lindentree-lined route, you will arrive
at the Belvedere Donatori di Sangue
– Belvedere Blood Donors. Well known
as the Pincio, reffering to the Pincian
Hill in Rome, the public park overlooks
Potenza Valley, The Sibillini Mountains
and The Conero Riviera.
UN BELVEDERE
SUL CONERO
“A Belvedere”
over the Conero
44 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • POTENZA PICENA
In questa pagina: panoramica sulle spiagge
di Porto Potenza Picena. Nella pagina accanto:
Vista aerea di Porto Potenza.
This page: Porto Potenza Picena beaches
overview. Next page: Overhead view
of Porto Potenza
IL RESPIRO
DEL MARE
Sea Breeze
Scendendo poi verso il mare si
arriva alla vivace Porto Potenza
Picena con le sue spiagge in
sabbia fine e il mare limpido a cui
si accede dall’ampio lungomare.
Porto Potenza Picena, per la
qualità dell’ambiente, del mare
e dell’ospitalità, è stata premiata
con il titolo di Bandiera Blu,
le Tre Vele di Legambiente
e la Bandiera Verde.
Un’ampia rete di piste ciclabili
si estende dal centro fino alla
campagna e nella zona del
Parco dei Laghetti.
The long wide seafront of Porto
Potenza overlooks fine sandy
beaches and a clear blue sea.
Thanks to the high quality of
environment, sea and hospitality,
Porto Potenza Picena was
awarded with European Blue Flag,
The Three Sails of Legambiente
and Green Flag. A wide cycle
network connects the center with
the countryside and the Parco
Laghetti area.
POTENZA PICENA
Ufficio Informazioni Turistiche
Tel. +39 0733 687927
[email protected] Ufficio
Assessorato al Turismo
[email protected]
Tel. +39 0733 679262/18
Potenza Picena è un distillato
delle Marche in cui convivono
città e campagna, storia millenaria e modernità, arte e cultura,
agricoltura e turismo.
La parte alta della città, l’antica
Monte Santo, in un susseguirsi di
chiese e antichi palazzi nobiliari
che conservano importanti opere
d’arte, vi guiderà in un itinerario
storico-culturale davvero unico.
Potrete scoprire piccoli grandi
gioielli d’arte come il Palazzo Comunale, la Torre Civica, il Palazzo
del Podestà, il Teatro “Mugellini”,
l’Auditorium “Scarfiotti” e le
innumerevoli chiese sparse nel
centro storico.
Potenza Picena combines
town and country, past
and present, art and
culture, farming and
IL FASCINO
DELLA STORIA
The Charm
of History
tourism. The ancient upper
city Monte Santo offers
a unique cultural-historical itinerary
thanks to churches and historic buildings,
hosting artworks.
There you will admire art treasures such
as The Town Hall, The Civic Tower ,
The Palace of Podesta, The “Mugellini”
Theatre, The “Scarfiotti” Auditorium and
several churches in the city center.
2014 • Riviera del Conero • 45
POTENZA PICENA • I Comuni della Riviera del Conero
ATMOSFERE E
SUGGESTIONI
A VILLA
BUONACCORSI
Suggestive
atmosphere in
“Buonaccorsi”
Villa
Villa Buonaccorsi è un’elegante
villa cinquecentesca affiancata da
scuderie, magazzini e un meraviglioso parco giardino all’italiana
con terrazzamenti.
Potrete regalarvi un pomeriggio
dal sapore quasi fiabesco
passeggiando tra piante rare,
fontane, giochi d’acqua, nicchie
e obelischi. Nel giardino vi sono
anche un teatrino con automi e
una chiesetta. Durante il periodo
estivo inoltre la villa ospita spettacoli teatrali e musicali.
Per visitare Villa Buonaccorsi
è necessario prenotarsi presso
l’Ufficio IAT (+39 0733 687927)
Potenza Picena offre una cucina
dai sapori e colori tipici.
Da assaggiare: le tagliatelle alla
potentina, i frascarelli (una sorta
di polenta ottenuta con riso e farina
bianca condita al sugo e formaggio)
senza dimenticare i brodetti di pesce,
il guazzetto e il pesce in salmì.
A TAVOLA CON LA TRADIZIONE
“Dining with tradition”
Buonaccorsi Villa is an elegant
sixteenth-century villa with stables,
warehouses and a beautiful park with
Italian-style terraced garden. Don’t miss
your chance to spend a fairy afternoon
walking around rare plants, fountains,
water features, niches and obelisks.
There are also a theatre with automata
and a small church in the garden. During
the summer the villa also hosts theatrical
and musical performances.
To visit Buonaccorsi Villa, please call
IAT Office ( Tourist Information Office)
on +39 0733 687927
In questa pagina: vista aerea di Villa
Buonaccorsi, interno dell’ Auditorium
“F.Scarfiotti”
This page, clockwise: Overhead view
of Buonaccorsi Villa, “F. Scarfiotti”
Auditorium interior
46 • Riviera del Conero • 2014
Fino al 1862 Potenza Picena portava
il nome di Monte Santo e in effetti
questo borgo dall’aspetto medievale
raccoglieva ben 27 chiese
nel solo centro storico. Molte di esse oggi sono scomparse, ma rimane intatta la
pianta dell’antica città.
DA SAPERE
To know
Until 1862 Potenza Picena was
called Monte Santo. This medieval hamlet gathered 27 churches
in the historic center only. Through the
centuries many churches were destroyed,
but the ancient city map has remained
intact.
Potenza Picena offers a traditional colorful
cuisine rich in flavors and aromas such as
agliatelle alla potentina, Frascarelli (a kind
of mush made from rice and white flour
topped with tomato sauce and cheese),
Brodetti di pesce (seafood broth),
Guazzetto (savoury fish stew)
and Pesce in salmì.
I Comuni della Riviera del Conero • POTENZA PICENA
PEDALANDO A
POTENZA PICENA
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
Un percorso ciclabile parte dal centro
cittadino e procedendo in un strada
ombreggiata arriva fino al Parco dei
Laghetti. Qui, tra specchi d’acqua dolce, potrete ammirare uccelli migratori
e stanziali e rilassarvi nel verde.
UN MUSEO DIFFUSO
Il centro storico di Potenza Picena
si presenta come un vero e proprio
museo diffuso: dalla Sala Giunta
all’Auditorium Scarfiotti con opere
della scuola Pomarancio, Giaquinto,
Biancolini e Berbardino di Mariotto.
POTENZA PICENA BY BIKE
A cycle network starts from the city center
and arrives at the Parco Laghetti area. Here
you can admire migratory and resident birds
A WIDESPREAD MUSEUM
and relax surrounded by lakes and nature.
The historic centre of Potenza Picena is
a real widespread museum thanks to Sala
Giunta and “Scarfiotti” Auditorium,
EVENTI /
FATTO / Done
hosting paintings of Pomarancio schools,
Events
GENNAIO / MARZO
January / March
• Stagione teatrale Teatro Mugellini
MAGGIO / May
Giaquinto, Biancolini and Bernardino
di Mariotto.
FATTO / Done
• Fiera S. Girio
ALLA SCOPERTA
DELLE OPERE
VISIONARIE
DI DE MAGISTRIS
Tra i palazzi e le chiese di Potenza
Picena si nascondono dei veri e propri
tesori artistici. Noi vi consigliamo di
andare alla scoperta delle opere del
pittore cinquecentesco De Magistris
partendo dalla chiesa di S. Lorenzo,
passando per la chiesa di S. Antonio
e terminando con la Sala Giunta.
DISCOVERING THE VISIONARY PAINTINGS OF DE
MAGISTRIS
LUGLIO / July
You can admire the magnificent
paintings of the sixteenth-century
visionary master De Magistris
in Saint Lawrence and Saint
Anthony Churches or within Sala
Giunta.
SETTEMBRE / September
• Fiera S. Anna
AGOSTO / August
• Sagra delle Vongole
• Festa del Grappolo d’Oro
DICEMBRE / December
• Presepe vivente
In questa pagina: Vista aerea di Porto
Potenza Picena, il Porticciolo
FATTO / Done
This page: Aerial view of Porto Potenza,
the Marina
2014 • Riviera del Conero • 47
2013
LORETO • I Comuni della Riviera del Conero
La città santuario / The sanctuary city
LORETO
UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO, LORETO
CONSERVA UNA DELLE PIÙ IMPORTANTI RELIQUIE DELLA CRISTIANITÀ.
Loreto is one of the world’s major pilgrim destinations, preserving the most important relics of Christendom.
48 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • LORETO
Il Santuario di Loreto è la
maestosa costruzione che in tre
secoli, grazie alla collaborazione
di una schiera di valenti artisti tra
cui il Bramante e il Sansovino, è
sorta per accogliere i pellegrini
in un avvolgente abbraccio. Una
costruzione tanto imponente è
stata edificata per custodire “come
una perla preziosa” le mura della
Santa Casa di Maria di Nazaret
che secondo la tradizione, venne
prodigiosamente trasportata in
volo dagli Angeli fino a Loreto.
All’interno di questa modesta dimora è anche conservata la statua
della “Madonna Nera” protettrice
degli aviatori e al centro della
devozione mariana.
The Sanctuary of Loreto is a majestic
construction that was built over three
centuries to welcome
pilgrims with a warm
embrace. It was built with
the help of a series of
talented artists, including
Bramante and Sansovino.
There is an imposing
construction that,”like
a precious pearl”, was
built to provide shelter
to the walls of the Holy
House of Mary of Nazareth.
According to legend, it was
miraculously flown to the city
of Loreto by angels. Inside this
modest home, there is also a statue
of the “Black Madonna”, patron of
aviators, which represents the heart
of Marian devotion.
Nella pagina accanto: vista dall’alto del Santuario della Santa Casa. In questa pagina: facciata
della Basilica e interni della Santa Casa con la
statua della Madonna Nera.
Next page: top view of the Holy House Sanctuary.
This page: Basilica facade and Holy House
interior, with the statue of the Black Madonna.
COME UNA
PERLA PREZIOSA
Like a precious
pearl
La preziosa reliquia custodita nel
Santuario ha fatto di questa città
una meta di pellegrinaggi che
trovano origine in tempi remoti;
le notizie del primo pellegrinaggio a Loreto risalgono agli inizi
del sec. XIV. Oggi si stimano circa
quattro milioni di visite all’anno,
testimonianza di come questo
luogo sia uno dei cuori pulsanti
della cristianità. Le tracce di questa
devozione imperitura sono visibili
nei due solchi che i fedeli hanno
scavato percorrendo in ginocchio
l’intero piedistallo marmoreo che
circonda la Santa Casa.
CAMMINARE
INSIEME
NELLA FEDE
Walk together
in faith
LORETO
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Solari, 3
60025 Loreto (An)
Tel. +39 071970276
www.comune.loreto.an.it
[email protected]
Associazione Turistica Pro Loco
Corso Boccalini, 2
60025 Loreto (An)
Tel. +39 071977748
www.prolocoloreto.com
[email protected]
The precious relic that is kept within
the Sanctuary’s walls has made this
town a place of pilgrimage. These
pilgrimages started a long time
ago; with news of the first
pilgrimage to Loreto dating back
to the beginning of the fourteenth
century. Today, it is estimated that
around four million visitors arrive at
the sanctuary each year.
This demonstrates that this location
represents the beating heart of
Christianity. Traces of this eternal
devotion can be seen in the two
furrows running across long the
entire marble pedestal that
surrounds the holy house which
have been formed by the knees
of followers of the faith.
I TESORI
DELL’ARTE
Art treasures
Loreto è anche una città ricca di
cultura e opere artistiche di grande pregio. Nel Palazzo Apostolico è allestita un’ampia Pinacoteca
che espone lavori di mirabile
finezza, tra cui i capolavori di
Lorenzo Lotto e del Pomarancio.
Il caratteristico centro cittadino
si arrampica per stradine antiche
sulle quali si affacciano negozi e
botteghe artigiane.
Loreto is also a town full of culture and
artistic masterpieces. A large Art
Gallery was set up in the Apostolic
Palace to exhibit admirable works,
such as the masterpieces by Lorenzo
Lotto and Pomarancio.
The characteristic town centre is built
upwards and it is full of ancient streets
filled with shops and workshops.
2014 • Riviera del Conero • 49
LORETO • I Comuni della Riviera del Conero
PELLEGRINI
A LORETO
Pilgrims to Loreto
Cartesio venne a Loreto per
ringraziare la Madonna delle
scoperte fatte e chiedere di
continuare a farne ancora, Cristoforo Colombo mandò a Loreto
un suo marinaio a ringraziare la
Madonna di essere sopravvissuto
a una grande burrasca, molti
sono i pellegrini famosi che sono
passati da Loreto: Galileo Galilei,
Casanova, Alfieri e Mozart.
Ancora oggi il pellegrinaggio a
Loreto resta un’esperienza suggestiva e di grande spiritualità,
il più celebre e sentito è quello
che ogni anno a giugno parte a
piedi da Macerata.
Descartes came to Loreto to thank the
Madonna for the discoveries he had
made and petition that he continue
to make more; Christopher Columbus
sent one of his sailors to thank the
Madonna for sparing his life during a
storm, many famous pilgrims passed
by Loreto. Galileo Galilei, Casanova,
Alfieri, Mozart and still others are
all remembered on a marble slab in
the corridor leading to the vestry.
Even today a pilgrimage to Loreto
is an evocative and deeply spiritual
experience. The most celebrated and
famous pilgrimage takes place every
year in June on foot from Macerata.
Bulwarks were built to defend
the Holy House’s Sanctuary from
pirate raids and thanks to them the
Sanctuary became an impregnable
citadel of the faith. The chemin de
ronde may be visited to retrace the
steps of the medieval guards of old.
The route lasts approximately 45
minutes and offers a unique view of
the entire Conero Riviera.
Ripercorrere i passi delle guardie nei camminamenti di ronda.
Per difendere il Santuario della
Santa Casa dalle incursioni dei
pirati, vennero costruiti dei baluardi difensivi che hanno reso il
Santuario un’inespugnabile cittadella della fede. I camminamenti
di ronda sono visitabili per poter
ripercorrere oggi gli stessi passi
delle antiche guardie medievali.
Il percorso dura circa 45 minuti
e offre una vista unica sull’intera
Riviera del Conero.
In questa pagina: i suggestivi camminamenti
di ronda e ritratto di un pellegrino in preghiera.
Al centro: affreschi nella Basilica della Santa Casa.
This page: suggestive walkways and portrait of
a praying pilgrim. At the center: paintings in
the Holy House Basilica.
SAPORI
CONTADINI
Flavours
of the farm
50 • Riviera del Conero • 2014
Un tipico piatto della tradizione
rurale del Conero è la carne in
potacchio, uno spezzatino
di carne di pollo, coniglio,
agnello o maiale cucinato con
uno speciale intingolo
di rosmarino, aglio e vino.
Buon appetito!
A typical dish of rural Conero
cuisine is meat potacchio: a stew
with chicken, rabbit, lamb or pig
meat cooked with a special gravy
made with rosemary, garlic and
wine. Bon appetit!
I Comuni della Riviera del Conero • LORETO
AL SANTUARIO
CON IL CUORE
E LO SPIRITO
PURIFICATI
Se volete vivere appieno l’esperienza
spirituale che la città di Loreto sa
offrire, vi consigliamo un percorso
alternativo per recarvi al Santuario.
Dalla stazione ferroviaria dirigetevi
verso la Scala Santa e salite i 400 scalini per raggiungere la Santa Casa con
il cuore e con lo spirito purificati.
Durante il percorso cercate le 15
edicole che contengono le formelle
bronzee realizzate nel 1943 da Guarino Roscioli da Montottone.
Giunti in cima alla scalinata ad accogliervi ci sarà il bianco abbraccio del
Santuario!
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
EVENTI /
Events
GENNAIO / January
• Mercatino di S. Antonio Abate.
PASQUA
• Passione Vivente del Venerdì Santo.
APRILE / April
• Rassegna internazionale di musica
sacra Virgo Lauretana.
GIUGNO / June
• Pellegrinaggio Macerata-Loreto.
LUGLIO / July
TO THE SANCTUARY
WITH A PURIFIED
HEART AND SPIRIT
If you want to fully partake of the spiritual
experience which the city of Loreto can
offer, we suggest an alternative route to
reach the Sanctuary.
From the train station head towards the
Scala Santa (Holy Stair) and go up 400
steps to reach the Holy House with a
purified heart and spirit. During your
tour look for the 15 news-stands which
sell the bronze tiles crafted by Guarino
Roscioli da Montottone in 1943. Once
you have reached the top of the staircase
you will be welcomed by the Sanctuary’s
white embrace!
PASSEGGIANDO
PER BOTTEGHE
La tradizione dell’artigianato
luaretano è lunga secoli, molte
delle botteghe che si affacciano sulla
centrale via dei Coronari sono ancora
oggi dedite alla produzione di manufatti artigianali. Dalla lavorazione
dell’argento agli oggetti di matrice
religiosa, una passeggiata nel centro
sarà l’occasione per fare qualche
acquisto di qualità.
A STROLL
BY THE WORKSHOPS
The tradition of craftsmanship in Loreto
harks back centuries: many workshops
set on the central Via dei Coronari are
still today devoted to the production
of handcrafted objects. From silver
workmanship to religious-style objects,
a walk in the centre is the time for some
quality purchases.
• Festival organistico lauretano
Loreto nel Mondo.
AGOSTO / August
• Concerto di Mezza Estate.
FATTO / Done
FATTO / Done
SETTEMBRE / September
In alto: Piazza della Madonna e dettaglio sulla
sua fontana. Sotto: affreschi nella Basilica della Santa Casa e veduta panoramica di Loreto.
At the top: The Madonna square and view on
its fountain. At the bottom: paintings in the
Holy House Basilica and Loreto panoramic view.
• Manifestazioni religiose
e civili per la ricorrenza
della Natività della Madonna.
• Corsa del Drappo.
DICEMBRE / December
• Festa della Venuta.
2014 • Riviera del Conero • 51
2013
OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero
Bella e Segreta / History and Mystery
OSIMO
UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE
EVOCATIVO: LE CHIESE, I PALAZZI STORICI, LE VESTIGIA ROMANE E I SOTTERRANEI
RACCONTANO DI UN PASSATO TANTO ANTICO QUANTO GLORIOSO.
An elegant city where every scene is endowed with an incredible evocative power: the churches,
the historical buildings, the Roman ruins, the undergrounds all tell of a past as ancient as it was glorious.
52 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO
Avvolta da un’ampia cinta di
mura imponenti, Osimo dall’alto
di un poggio domina le vallate
del Musone e dell’Aspio. Dai
Giardini Pubblici di Via Saffi il
panorama è a dir poco mozzafiato. Da qui lo sguardo del
viaggiatore si perde in un’infinito
di leopardiana memoria: dal
litorale Adriatico si estende
agli Appennini, dal Gran Sasso
attraversa i Monti Sibillini per
raggiungere San Marino. Una
città ricca di passato che, sul
suo territorio, ha visto alternarsi
diverse popolazioni, dai primi
insediamenti piceni alla florida
colonia romana di AUXIMUM,
dai Goti all’età dei Comuni e alla
appartenenza di Osimo allo Stato
OSIMO
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Fonte Magna, 12
60027 OSIMO (An)
Tel.+39 0717236088
Numero verde 800 228800
www.osimoturismo.it
[email protected]
Asso - Azienda Speciale Servizi Osimo
c/o Centro “Urbani” - Via C. Colombo, 128
60027 Osimo (An)
Tel. +39 0717134102
www.asso-osimo.it
[email protected]
Pontificio fino all’Unità d’Italia.
Ogni scorcio, ogni costruzione
del centro storico sussurra fatti e
aneddoti legati a questo prezioso
bagaglio storico: dalle rinomate
mura e Fonte Magna alle statue
acefale romane - all’origine
dell’appellativo “Senzatesta” per
indicare gli Osimani - fino alle
importanti sue chiese, tra le quali
eccelle la Cattedrale di San
Leopardo, dallo stile romanicogotico, con una cripta (XII sec.)
ed un Battistero assolutamente
da visitare.
Enveloped by a vast, imposing
city wall, Osimo from atop a knoll
dominates the Musone and Aspio
valleys. The panorama from the Public
Park on Via Saffi is breath-taking, to say
the least. From here the traveller’s gaze
loses itself in an infinity of Leopardian
memories: extending from the Adriatic
coast to the Apennines, from the Gran
Sasso across the Monti Sibillini until
arriving at San Marino. A city with a
rich past which has seen various people groups alternate upon its territory:
from the first Picenum settlements to
the prosperous Roman colony of
AUXIMUM, from the Goths to the
age of the Medieval Communes, and
to Osimo’s membership in the Papal
State, to the Unification of Italy.
Every glimpse, every construction of
the historical centre whispers facts
and anecdotes tied to its precious
historical baggage: from the
renowned walls and Fonte Magna
to the acephalous Roman statues
- the origin of using the nickname
“Senzatesta” (“Headless”) to refer to
the people of Osimo - to its important
churches, among which stands out
the Cattedrale di San Leopardo, of a
Romanesque-Gothic style, with a 12th
century crypt and a Baptistery, all of
which are an absolute must see.
Nella pagina accanto: veduta aerea della città
di Osimo. In questa pagina: le grotte del
Cantinone, ricche di fascino e mistero.
Next page: view of Osimo. In this page:
Cantinone caves, rich in charm and mystery.
UNA STORIA
MILLENARIA CHE GENERA
SUGGESTIONI UNICHE
A history thousands
of years old generating
unique enchantments
La città di Osimo ha una doppia
vita che prosegue anche sotto
terra e anche da lì continua a
narrare storie e leggende. Un
dedalo di gallerie, cunicoli,
passaggi scavati nell’arenaria
che si estende per chilometri al
di sotto dell’abitato. Un labirinto
tutto da scoprire che suscita
fantasie ed incide sull’immaginario di chi le visita. Le Grotte del
Cantinone, adiacenti all’Ufficio
IAT, fruibili turisticamente, sono
state rimaneggiate ed utilizzate
in epoca medievale e conservano
interessanti figure e incisioni di
carattere spirituale. Più misteriose
e difficili da interpretare sono
invece i rilievi scolpiti nelle grotte
di piazza Dante, altro interessante
percorso sotterraneo che molto
presto sarà aperto al pubblico.
(info e prenotazioni Numero
Verde 800228800) San Giuseppe da Copertino, patrono di
Osimo, è anche il protettore degli
studenti. All’interno della Basilica
a lui dedicata, la cui cripta ne
conserva le spoglie, sono ancora
visitabili le stanzette in cui visse
i suoi ultimi anni. Queste, oltre
ad oggetti personali del Santo,
contengono molti degli ex voto
lasciati da chi ne ha ottenuto
l’intercessione.
SEGRETI CHE
AFFIORANO
Surfacing
secrets
The city of Osimo has a double life
which even continues underground,
stories and legends are narrated even
there. A maze of tunnels, burrows and
underground passageways dug out
of the sandstone which extends for
kilometres under the town.
A labyrinth all to be discovered
which provokes imaginings and
affects the visitor’s imagination.
The Grotte del Cantinone, adjacent
to the IAT Office, serviceable by the
tourist, were modified and used in
Medieval times, and hold interesting
figures and engravings of a spiritual
character (info and reservations Toll
Free Number 800228800).
San Giuseppe da Copertino, Osimo’s
Patron Saint, is also the protector of
students. Inside the Basilica which is
dedicated to him, its crypt holds his
remains, are still visible the small rooms
in which he spent his final years. These
contain, besides the Saints personal
objects, many of the ex-votos left by
those who obtained his intercession.
2014 • Riviera del Conero • 53
OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero
IL DUOMO DI SAN LEOPARDO E
IL MIRACOLO DEL CROCIFISSO
The Duomo of Saint Leopard
and the miracle of the Crucifix
OSIMANI
SENZA TESTA
Headless Osimani
Nell’atrio del Palazzo Comunale
di Osimo si viene accolti da una
serie di statue acefale di origine
romana, da cui deriva il soprannome di “senza testa” attribuito agli
osimani. Tante le ipotesi su questa
insolita decapitazione a metà
strada tra storia e leggenda.
In the atrium of Osimo’s Town Hall
you are greeted by a parade of
acephalus statues of roman origin.
This is the source of the moniker
given to the inhabitants of Osimo:
“headless”. There are many
hypotheses regarding this unusual
decapitation halfway between
history and legend.
SAPORI AUTUNNALI
The flavours
of autumn
L’autunno osimano profuma di anice e ha il sapore delle
ciambelle di mosto che tra i mesi di settembre e novembre si
possono trovare in tutte le panetterie. Deliziose a colazione o
anche per una merenda golosa, specie se farcite con cioccolato spalmabile o marmellata.
Autumn in Osimo smells of anise and has the flavour of bundt cakes
made with must which may be purchased in any bakery during the
months of September and November. They make a delicious breakfast
or a tasty snack, especially if they have a chocolate or jam filling.
Dedicato a S. Leopardo, primo
vescovo di Osimo, l’edificio in
pietra dei secoli XII-XIII, dalle
forme romanico-gotiche, sorge
su una primitiva chiesa del V sec.
e sopra un preesistente tempio
pagano. Degni di nota sono i due
preziosi portali lavorati in pietra,
la lunetta a destra di questi,
il grande rosone adornato.
Di particolare fascino è l’antico
crocifisso in legno custodito al
suo interno che pare essere stato
protagonista di un vero e proprio
miracolo: nel 1796, alla presenza
di oltre cento testimoni, avrebbe
spalancato occhi e bocca. La cripta
(XII sec.), vero sancta sanctorum,
custodisce i sarcofagi dei principali
vescovi e martiri osimani.
Dedicated to S. Leopardo, first
bishop of Osimo, the Romanesque
and Gothic stone building of the twelfththirteenth century was developed on
a primitive church of the fifth century,
rising above a preexistent pagan temple.
Noteworthy are the two precious stone
portals, the lunette to their right and the
big decorated rose window. The ancient
and particularly fascinating wooden
crucifix inside the church seems to have
been touched by a real miracle: it is said
to have opened its eyes and mouth in
1796, in the presence of over a hundred
witnesses. The crypt (twelfth century),
which is the real holy of holies, contains
the sarcophagi of the major bishops and
martyrs of Osimo.
In questa pagina: una delle statue acefale
nell’atrio del Palazzo Comunale e cripte nella
Cattedrale di San Leopardo.
This page: one of the acephalous statues in
the main hall of Osimo Council and crypts
in San Leopardo Cathedral.
54 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
GROTTE
DI PIAZZA DANTE
EVENTI /
Events
PASQUA
• Processione del Venerdì Santo.
• Apertura Grotte di Piazza Dante
MAGGIO / May
• GUSTOSIMO la sagra delle sagre.
LUGLIO / July
• Incontri Musicali d’Estate.
AGOSTO / August
• Calici di Stelle.
• Coppa Pianisti d’Italia.
Festival Pianistico Internazionale.
• INGIROGUSTANDO
SETTEMBRE / September
• Settembre JOSEPHINO
manifestazioni e eventi
per la festa del Patrono.
OTTOBRE / October
• Festa d’Autunno.
A 7 anni dall’apertura al pubblico
delle grotte del Cantinone, ad aprile 2014 un altro tratto sotterraneo
“uscirà allo scoperto”: le grotte
Fregonara-Gallo sotto Piazza Dante.
Utilizzate come bunker durante la 2°
Guerra Mondiale, esse celano però
radici molto più antiche e misteriose. Gli enigmatici altorilievi incisi sulle pareti la rendono uno degli ipogei
più suggestivi e misteriosi dell’intera
città, con tanti segreti che aspettano
solo di essere svelati.
LA PASSIONE
OSIMANA
Se vi trovate nelle zone di Osimo
nel periodo di Pasqua non potete
perdervi la Processione del Cristo
Morto. In un paese illuminato
solo dalle luce di lanterne, oltre
200 confratelli incappucciati e
vestiti di nero conducono il catafalco del Cristo Morto per le vie
del centro. Questo emozionante
momento è accompagnato dal
suono sordo e un po’ sinistro delle
battistangole, uno strumento
costituito da una tavoletta con
anelli di ferro.
THE CAVES OF PIAZZA DANTE
The Cantinone Caves celebrate the
seventh anniversary of its opening to
the public and will inaugurate in April
2014 a new subterranean section: the
Fregonara- Gallo Caves discovered under
Piazza Dante. Even if they were used as
a bunker during the Second World War,
they are much older. The enigmatic reliefs
carved in the walls make the Cave one
of the most charming and mysterious
hypogeum of the city.
FATTO / Done
In alto: l’atrio del Palazzo Comunale e Piazza
Boccolino. In basso: Palazzo Baldeschi.
Al Centro: altorilievi nelle Grotte di PiazzaDante.
At the top: main entrance of the Osimo Council
and Boccolino Square. At the bottom: Baldeschi
Palace. At the center: high reliefs in the
“Grotte di Piazza Dante”
PASSION SUNDAY IN OSIMO
If you’re in the Osimo area during the
Easter season you cannot miss the
Procession of the Crucified Christ.
In a town illuminated only by
lanterns, over 200 hooded brothers
dressed in black lead the catafalque
of the Crucified Christ through the
streets of the city centre. This touching
moment is accompanied by the
subdued and slightly sinister sound
of the battistangole, an instrument
consisting of a small wooden board
with iron rings.
FATTO / Done
2014 • Riviera del Conero • 55
2013
CAMERANO • I Comuni della Riviera del Conero
Un borgo da svelare / A village to be revealed
CAMERANO
UN ANTICO BORGO SU UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA
VERSO IL MARE E LE VERDEGGIATI VIGNE.
Camerano is an ancient village nestling on top of a hill from which it is possible to view the green vineyards of the countryside.
Colline dolci ed armoniose, baciate dal sole e ravvivate dalla brezza
marina costituiscono l’ambiente
in cui il vino Rosso Conero trova
la sua migliore espressione. Ogni anno, nel
mese di settembre in
un susseguirsi di degustazioni, canti e balli,
le vie di Camerano si
animano nei festeggiamenti che hanno come
protagonista proprio il
Rosso Conero.
LE DOLCI COLLINE
DEL ROSSO CONERO
The sweet hills
of Rosso Conero
Rosso Conero wine finds
its best expression in the
sweet and harmonious hills where its
grapes are cultivated. Hills that are
blessed by the sun and revived by
sea breezes. Each year, in September,
there is a series of wine tasting events
with singing and dances throughout
the streets of Camerano; where
celebrations dedicated to Rosso
Conero wine come to life.
TRA ARTE E
DEVOZIONE
Between art
and devotion
Camerano è la città natale del
pittore Carlo Maratti, che ha
lasciato un consistente patrimonio artistico conservato in
un’esposizione all’interno del
Palazzo Comunale. Maratti ha
inoltre conferito prestigio alla
locale chiesa di San Nicolò di
Bari trasferendovi le spoglie della
Santa Faustina, prima conservate
nelle catacombe romane.
Di pregio artistico e architettonico è anche la chiesa duecentesca di San Francesco, fatta
costruire dal Santo quando si
trovava ad Ancona, in occasione
del suo viaggio verso Oriente.
E’ possibile salire sul Campanile,
dal quale si gode un impareggiabile panorama.
56 • Riviera del Conero • 2014
Camerano is the birth village of the
painter, Carlo Maratti, who left a
significant artistic heritage behind. This
heritage is preserved and exposed in
the Palazzo Comunale, the municipal
hall. Maratti also conferred prestige
to the local church of San Nicolò of
Bari by transferring the remains of
Saint Faustina, which were previously
preserved in the Roman catacombs, to
this location. The third century church
of San Francesco is also artistically
and architecturally prestigious. The
Saint had it built when he was in Ancona
during one of his trip to the East.
One may ascend the Bell tower and
enjoy the incomparable panorama.
ANDARE OLTRE
LA SUPERFICIE
Going beyond
the surface
In questa pagina in alto: veduta di Camerano
e la città sotterranea con i suoi cunicoli
nell’arenaria.
This page, at the top: view of Camerano and
the underground city with its sandstone tunnels.
Sotto il centro storico di Camerano corre una vera e propria
città sotterranea scavata direttamente nell’arenaria che con
le sue atmosfere dal sapore fiabesco crea un incantato percorso.
Il visitatore sarà accompagnato
attraverso un esteso sistema di
sale decorate da bassorilievi,
chiese millenarie ed ambienti che
raccontano di incontri di antichi
ordini cavallereschi e società
segrete.
Beneath the old town center of
Camerano lies a veritable subterranean
City dug from sandstone whose
fairytale atmosphere makes for an enchanted journey. The visitor will be led
through an extensive system of halls
decorated with bas-reliefs, thousandyear-old churches and rooms which tell
the tale of the assemblies of ancient
chivalric orders and secret societies.
I Comuni della Riviera del Conero • CAMERANO
LE GROTTE
Le Grotte di Camerano oltre ad
essere un’attrazione unica e da non
perdere, durante tutto l’anno, fanno
da scenario a manifestazioni culturali
ed enogastronomiche di grande
pregio. Sarà possibile degustare oli,
vini e prodotti locali nell’atmosfera
suggestiva di questo paesaggio
sotterraneo.
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
EVENTI /
THE CAVES
Events
Besides the fact that they are a unique
tourist attraction which is worth visiting,
during the year the Caves of Camerano
are the setting for prestigious cultural
events and wine and food tastings.
You can sample oils, wines and local
produce in the evocative atmosphere
GIUGNO / June
• Mostra d’arte nella Città sotterranea.
• Motoraduno.
• Volley Europe.
of this underground setting.
LUGLIO / July
• Festa del Milite.
AGOSTO / August
• Festa del Patrono
• Contesa del Sacro Vassoio
Sfilata Storica
SETTEMBRE / September
• Festa del Rosso Conero.
• Rampiconero, Gara di Mountain bike.
DICEMBRE / December
• Presepe vivente nella Città sotterrane.
SAPOR DI VINO
FATTO / Done
L’uva è parte integrante della cucina
di Camerano, nel periodo della
vendemmia molti sono i piatti che
utilizzano il mosto come ingrediente.
Dalle ciambelle ai celebri “sciugheti”, un dolce della tradizione fatto con
mosto, farina di granturco e noci.
FLAVOUR OF WINE
Wine is an integral part of Camerano
cuisine and during the grape harvest
there are many dishes whose main
ingredient is must. From bundt cakes
to the renowned “sciugheti”,
a traditional sweet made with must,
cornmeal and nuts.
FATTO / Done
In alto: grotte di Camerano, momenti
della Festa del Rosso Conero e particolare
di incisione all’interno delle grotte.
At the top: Camerano caves, moments of the
Rosso Conero Festival and special engraving
inside the caves.
2014 • Riviera del Conero • 57
2013
CASTELFIDARDO • I Comuni della Riviera del Conero
A tempo di musica / To the rythm of music
CASTELFIDARDO
CASTELFIDARDO SORGE ALL’INCROCIO DELLE VALLATE DEL FIUME ASPIO
E MUSONE, SU UNA COLLINA, IMMERSA NEL RILASSANTE VERDE DI UNA
SELVA UNICA IN EUROPA PER IL SUO ECOSISTEMA.
Castelfidardo is located where the valleys of the Aspio and Musone Rivers meet. It is immersed in the midst
of the soothing vegetation of a European forest that is unique for its ecosystem.
IL PAESE DELLA
FISARMONICA
The country
of Accordions
Castelfidardo è famosa per
la produzione artigianale
della fisarmonica, uno dei
simboli della musica italiana nel
mondo. Il Museo Internazionale della Fisarmonica allestito
all’interno del Palazzo Comunale
ripercorre le tappe della storia di
questo strumento e delle maestranze artigiane attraverso una
rievocazione precisa e anche un
po’ nostalgica.
Castelfidardo is renowned for its
handmade accordions, one of the
symbols of Italian music throughout the
world. The International Museum of
Accordions is set up inside the Palazzo
Comunale, the town hall, and exhibits
the historical stages of this instrument
and of the artisans’ expertise through a
realistic and nostalgic commemoration.
In questa pagina: veduta dall’alto di Castelfidardo
e Monumento per l’Indipendenza.
This page: view of Castelfidardo and the
Independence Monument.
58 • Riviera del Conero • 2014
Dall’alto di una collina un monumento
unico nel suo genere, realizzato in
bronzo dallo scultore Vito Pardo, commemora la battaglia risorgimentale
che nel 1860 ha visto il contrapporsi
dell’esercito piemontese e di quello
pontificio. La pietà dei cittadini
“castellani” li indusse a costruire un
Sacrario dove potessero riposare, in
una distesa rasserenante di verde, le
spoglie dei soldati dell’uno e dell’altro
schieramento.
LA BATTAGLIA
DI CASTELFIDARDO
The Battle
of Castelfidardo
The top of a hill, is home to a monument
made of bronze by the sculptor Vito Pardo,
which is one of a kind, in memory of the
battle of the Risorgimento that took place
in 1860: a battle between the army of the
Piedmont region and that of the Papal States.
The “castellani”, or the castle’s citizens’ piety
led them to build a sacred place where the
remains of all the soldiers who lost their lives
could be laid down to rest in the midst of a
serene area full of vegetation.
I Comuni della Riviera del Conero • CASTELFIDARDO
MUSICA, MUSICA!
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
EVENTI /
Events
GIUGNO / June
• Festival della Poesia.
LUGLIO / July
• Ingirogustando.
• Conversazioni in giardino.
• Sagra degli Gnocchi con la papera.
AGOSTO / August
• Ingirogustando.
• Sagra della Picciona.
• Ogni giorno Vale.
SETTEMBRE / September
• Musei in Musica
• Premio concorso internazionale
Città di Castelfidardo per solisti
e complessi di fisarmonica.
• Festival Internazionale
della Fisarmonica.
www.festivalcastelfidardo.it
APPETITOSI SAPORI
DELLA TRADIZIONE
I Vincisgrassi sono un tipico primo
piatto della cucina marchigiana che
si declina in diverse varianti a seconda delle zone. Hanno l’aspetto delle
lasagne e non possono mancare
sulle tavole domenicali nel Conero.
Fare una visita al Museo Internazionale della Fisarmonica significa
fare un vero e proprio viaggio nella
musica. La storia della fisarmonica
è documentata con splendidi scatti
fotografici e tre cimeli meritano di
essere ammirati: il primo disco registrato con la fisarmonica da Pietro
Deiro, la partitura originale di “Adios
Nonino” di Astor Piazzolla e una
lettera di Federico Fellini.
MUSIC MAESTRO!
A visit to the International Accordion
Museum means going on a veritable musical journey. The history of the accordion
is documented through magnificent
snapshots and there are three relics worth
seeing: the first disc recorded with Pietro
Deiro’s accordion, the original score of
“Adios Nonino” by Astor Piazzolla and a
letter by Federico Fellini.
DA SAPERE
Toro Seduto portava sempre appuntata al petto come amuleto
magico una medaglia di Castelfidardo. Durante la battaglia
di Custer’s Point l’aveva sottratta
a un soldato morto che aveva
combattuto anche nella battaglia
di Castelfidardo.
INTERESTING FACTS
Sitting Bull always wore a medal
of Castelfidardo on his chest as
a magical amulet. During the battle
of Custer’s Point he purloined it from
a dead soldier who had also fought
in the battle of Castelfidardo.
FATTO / Done
FATTO / Done
TRADITIONAL SAVOURY
FLAVOURS
Vincisgrassi is a typical first course
of Marches cuisine which is subject
to variation depending on the area.
They look like lasagne and are
a standard Sunday dish in Conero.
In alto: Museo della Fisarmonica. Al centro:
scorcio notturno di Castelfidardo, ingresso al
Museo e Parrocchia di Sant’Agostino.
At the top: Accordion Museum, in the center
Castelfidardo night glimpse, entrance to the
Museum and St. Augustine Church.
2014 • Riviera del Conero • 59
2013
OFFAGNA • I Comuni della Riviera del Conero
Un borgo incantato / An enchanting village
OFFAGNA
UN BORGO MEDIEVALE INCASTONATO TRA MORBIDE COLLINE, DOVE
I COLORI DELLA NATURA SFUMANO DAI VERDI PIÙ BRILLANTI ALLE
DIVERSE GRADAZIONI DI GIALLO, IN UNA RAFFINATA TAVOLOZZA DI COLORI.
This medieval town nestles amongst the soft hills, where nature displays shades that range from bright green
to various gradations of yellow providing a refined array of colours.
Camminando per Offagna si compie
un vero e proprio viaggio nel tempo:
le strette viuzze, le case del centro
e le torri merlate conservano ancora
intatta quell’atmosfera incantata
e quasi fiabesca di un’epoca lontana.
Suggestioni che rivivono durante le
Feste Medievali che ogni anno, a luglio, trasformano il paese in un borgo
magico tra tenzoni, esibizioni di giocoleria e spettacoli rievocativi. Un evento
assolutamente da non perdere!
Walking through Offagna is like taking a
journey through time: the narrow streets,
the downtown homes and the crenulated
towers still possess the enchanting and
almost fablelike atmosphere of centuries
ago. Themes come to life every year during
the Medieval Festivals in July, transforming
the town in an enchanted hamlet.
Literary disputes, juggling displays and
commemorative performances: an event
worth attending!
Come in un antico castello medievale il cuore della città è avvolto
attorno ad una cinta muraria che
si inerpica per erte salite, fino al
suo cuore: la Rocca. Costruita dagli
anconetani nel 1454-55 per difendere la loro posizione di dominio sui
territori circostanti, la Rocca di Offagna rappresenta un notevole esempio di architettura militare. Oggi al
suo interno è ospitata una mostra
di armi antiche. Da non perdere il
Museo della Liberazione e il Museo
di Scienze Naturali Luigi Paolucci
con le sue numerose collezioni.
OFFAGNA
Associazione Pro Loco
Via dell’Arengo, 72
60020 Offagna (An)
Tel. +39 0717107552
www.festemedievali.it
[email protected]
60 • Riviera del Conero • 2014
Like in an ancient medieval castle,
a wall that goes up a very steep hill
until it reaches the centre surrounds
the heart of the town: the Rocca,
the rock it was built by the people of
Ancona, between 1454-55, to defend their
dominant position over the surrounding
territories. The Rocca of Offagna
represents a significant example of military
architecture. Today inside is own structure
is hosted an ancient weapon show. Not to
lose the Museum of the Liberation and the
Museum of Natural Sciences Luigi Paolucci
with its numerous collections.
In questa pagina: due immagini del centro
storico della città Medievale di Offagna, con
la sua Rocca. Nella pagina accanto: vista
dall’alto di Agugliano e ingresso al centro
storico di Camerata Picena.
This page: two images of Offagna medieval
center with its Rocca. Next page: view of
Agugliano and entrance to Camerata Picena.
I Comuni della Riviera del Conero • AGUGLIANO / CAMERATA PICENA
Fedelta’ ad ogni costo / Loyalty at all cost
AGUGLIANO
SULLA CIMA DI UN COLLE ILLUMINATO DAI COLORI DELLA NATURA
MARCHIGIANA, SORGE UN BORGO DI ORIGINI ANTICHE, AGUGLIANO.
The original ancient village of Agugliano sits on top of a hill illuminated by the colours of nature that characterise the Marchs.
C’era un tempo in cui diversi
comuni sudditi della città di Ancona
ne costituivano una corona serrata
di fortificazioni difensive, tra questi
Agugliano si distinse sempre per
grande fedeltà. Poco rimane della
pianta originale del borgo, si può
invece visitare Castel d’Emilio,
antico castello con torre a pianta
quadrata e con una cinta muraria
ancora ben conservata. Agugliano
è celebre anche per il suo gelato
artigianale che ogni anno a giugno
diviene protagonista di un goloso
Festival che ospita maestri gelatai
da tutto il mondo.
Once upon a time various municipalities,
which were vassals to the city of Ancona,
formed a circlet of defensive fortifications.
Among these, Agugliano always
distinguished itself for its great
faithfulness. Little remains of the original
town layout, however you can visit
Castel d’Emilio, an ancient castle with
a square-shaped tower and well-preserved
surrounding walls. Agugliano is also
renowned for its homemade ice-cream.
Each year in June, ice-cream takes the
centre stage at a delicious Festival
attended by the best ice-cream makers
in the world.
Un Baluardo dell’arte / A bastion of art
POLVERIGI
UN BORGO RACCHIUSO TRA LE MURA DELL’ANTICO CASTELLO.
It is enclosed within the walls of an ancient castle.
Un borgo racchiuso tra le mura di
un antico castello che gli abitanti
chiamano affettuosamente il “Roccolo” per la sua forma rotonda.
La Chiesa del SS. Sacramento
con il suo stile tra il romanico
e il gotico custodisce opere di
grande valenza artistica e interi
cicli pittorici. Tra gli eventi da non
perdere a Polverigi: Inteatro, la
rassegna internazionale di teatro
contemporaneo nella splendida
cornice di Villa Nappi e la Festa
delle Streghe, un fine settimana
di incanti e magie che popola
il borgo di streghe e creature
spaventose.
A town enclosed by the walls of an
ancient castle, affectionately called
“Roccolo” (bird snare) by its inhabitants
due to its round shape.
The Church of the Holy Sacrament,
whose style falls somewhere between
the Romanesque and Gothic, houses
works of great artistic value and entire
pictoral cycles. Some events worth
attending in Polverigi: Inteatro, the
international festival of contemporary
theatre held in the majestic setting
of Villa Nappi and the Festival of
Witches, a weekend of enchantments
and magic which fills the town with
witches and frightening creatures.
Anticamente marchigiana / An Ancient Town Of The Marche Region
SANTA MARIA NUOVA
SANTA MARIA NUOVA AL CENTRO DELLA PROVINCIA DI ANCONA.
Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona.
Santa Maria Nuova al centro della
provincia di Ancona, a ridosso
di un colle, pur avendo origini
antichissime risalenti alla preistoria, ha trovato la sua attuale
ubicazione solo a partire dal XV
secolo. Suggestive testimonianze dal passato di questo borgo
sono state rinvenute in diversi
siti archeologici; in località Pietrolone sono stati ritrovati resti
di un edicola funeraria e di una
villa decorata entrambe di epoca
romana.
Santa Maria Nuova is in the centre
of the province of Ancona. It lies
behind a hill and its origins date back
to prehistoric times. This town settled
in its present location only after the
fifteenth century. Suggestive evidence
relating to the past of this town was
found in various archaeological sites;
in Pietrolone, the remains of a funerary
shrine and of a villa, which were both
decorated with element.
2014 • Riviera del Conero • 61
TERRA DEI CASTELLI • I Comuni della Riviera del Conero
FESTE MEDIEVALI
AD OFFAGNA
Ogni anno durante l’ultima settimana di luglio Offagna si trasforma in
un borgo medievale. Il nuovo lascia
spazio a magie, giocolerie, guerrieri
e sfide durante le Feste Medievali.
OFFAGNA MEDIEVAL
FESTIVALS
Every year at the end of July Offagna
is transformed into medieval streets
and squares, forgetting the present and
going back to relive the atmosphere of
the past. During Medieval Festivals you
may encounter jugglers, soldiers, duels
and medieval performances.
INTEATRO
A VILLA NAPPI
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
FATTO / Done
Ogni anno in estate, da più di 30
anni, Polverigi si trasforma in un
grande palcoscenico di teatro
contemporaneo con il Festival
Inteatro, il primo festival dedicato alle arti performative.
I principali spettacoli si svolgono
nel magnifico parco di Villa
Nappi, ma il festival si snoda poi
in insolite location sparse per
l’intero borgo di Polverigi. Cortili, botteghe, piazze e cantine
diventano così lo scenario delle
performance teatrali.
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
www.inteatro.it
illustrazione e proget to grafico Piri piri atelier
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
illustrazione e proget to grafico Piri piri atelier
21 22 2 3
GIUGNO
il ustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
il ustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
illustrazione e proget to grafico Piri piri atelier
illustrazione e proget to grafico Piri piri atelier
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
VILLA NAPPI
FESTIVAL 2012
FESTIVAL | PRODUZIONE | RESIDENZE | FORMAZIONE | AMBIENTE | MULTIMEDIA
DA SAPERE
Nei pressi di Offagna sorge il
Monte della Crescia, un luogo
estremamente magico e suggestivo. Si racconta che vi sia stato
nascosto un tesoro costituito da
una chioccia d’oro con pulcini e
secondo la leggenda a custodirlo
ci sarebbe anche un fantasma.
INTERESTING FACTS
Near Offagna rises Mount Crescia, a
very magical and evocative place. It is
said that a treasure, a golden hen with
her chicks, was once hidden here and,
62 • Riviera del Conero • 2014
2013
Every summer for more than 30 years,
Polverigi becomes a modern theatrical
stage. The Inteatro Festival is the first
festival dedicated to performing arts.
The main performances take place
in the magnificent Park of Villa Nappi
but also courtyards, shops, squares
and taverns are enlivened by music,
dance, theatre.
FATTO / Done
INTEATRO
POLVERIGI (AN)
INTEATRO FESTIVAL
IN POLVERIGI
legend has it, is guarded by a ghost.
I Comuni della Riviera del Conero • TERRA DEI CASTELLI
EVENTI /
Events
MAGGIO / May
• 900 Musica Festival (Santa Maria Nuova)
• Serenate di Maggio (Polverigi)
• Offagna in Fiore
(Mostra ortoflorovivaistica - Offagna)
GIUGNO / June
VISITA CONERO.INFO
E SCOPRI TUTTE
LE COSE DA FARE
PER RENDERE LA TUA
VACANZA DAVVERO
SPECIALE
TOUR DI SAPORI
E CASTELLI
Se volete regalarvi una giornata
unica a spasso per borghi medievali e sapori di un tempo, la Terra
dei Castelli è il luogo perfetto.
Partite con una visita a Santa Maria
Nuova dove potete concedervi uno
spuntino a base di crescia e salumi
locali. Raggiungete poi Polverigi e
rilassatevi nel parco di Villa Nappi,
terminate la mattinata con una visita
alla rocca di Offagna e un pranzo in
una delle tante pizzerie. Nel pomeriggio concedetevi una merenda a
base di gelato artigianale ad Agugliano, un giro nel centro storico e
poi una cena a base di prodotti tipici
della tradizione.
OF FLAVOURS AND CASTLES
• Gelato artigianale Festival
(Agugliano)
• Festa dela birra
(Camerata Picena)
• “Serata sotto le stelle”,
spettacoli per tutta l’estate
(Polverigi)
LUGLIO / July
• Festa della Crescia (Agugliano)
• Feste Medievali (Offagna)
• Inteatro Festival (Polverigi)
AGOSTO / August
• Offagna Jazz
(Offagna)
• Offagna sotto le stelle
(Offagna)
SETTEMBRE / September
• La Notte delle Streghe
(Polverigi)
• Sagra della Quaglia
(Santa Maria Nuova)
• Fiera del Colombaccio
(Offagna)
UNA SAPORITA
VACANZA
Nella Terra dei Castelli sono molte
le specialità della tavola, dalla sfiziosa crescia di Offagna, a metà tra una
focaccia e una piadina da gustare
con affettati e formaggi locali, fino
ai gelati artigianali. Da non perdere
a giugno il Festival del Gelato di
Agugliano dove maestri gelatai di
tutto il mondo si cimentano in una
golosa fiera del gusto.
A SAVOURY HOLIDAY
The Land of Castles has many local
specialties, from the delicious Offagna
crescia, halfway between a focaccia
and a piadina to be savoured with cold
cuts and local cheeses, all the way to
homemade ice-cream. Don’t miss out
on the Ice-cream Festival held in June
in Agugliano, where the best ice-cream
makers in the world participate in a
luscious flavour festival.
FATTO / Done
If you want to treat yourself to a unique
day strolling along medieval hamlets
and partaking of the flavours of yore,
the Land of Castles is the place for you.
Start with a visit to Santa Maria Nuova
where you can enjoy a snack of crescia
and local salamis. Then go on to
Polverigi and relax in the park of Villa
Nappi, ending the morning with a visit
to the stronghold of Offagna and have
lunch in one of the many pizzerias. In the
afternoon treat yourself to a snack
of homemade ice-cream in Agugliano
and end your tour in Camerata Picena:
visit the castle and dine on authentic
traditional dishes.
In questa pagina in alto: vista notturna sulla
Rocca di Offagna, tradizionale biroccio della
Terra dei Castelli e scatti dal Festival del
Gelato di Agugliano.
This page at the top: night view of Offagna
Rocca, a Land of Castles traditional carriage
and shots from Agugliano Ice-Cream Festival.
FATTO / Done
2014 • Riviera del Conero • 63
2013
OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO
OVER THE RIVIERA DEL CONERO
OLTRE LA RI
DEL CONERO
DAL MARE DELLA RIVIERA DEL CONERO AI MONTI SIBILLINI, DALLE
CITTÀ D’ARTE AI BORGHI CARATTERISTICI DELL’ENTROTERRA, UN’OFFERTA
COSÌ AMPIA DA CREARE QUASI L’IMBARAZZO DELLA SCELTA.
There is an extensive selection from which to choose: from the Riviera to the Sibillini Mountains,
from the artistic cities to the characteristic inland villages.
LEOPARDI
E RECANATI
Leopardi
and Recanati
Nelle immediate
vicinanze della Riviera
del Conero, sulla vetta
di un colle sorge la
Recanati che ha dato i
natali al poeta Giacomo
Leopardi e che ha fatto
da scenario alla sua produzione poetica. Sono visitabili
i luoghi leopardiani, il Palazzo e
l’annessa biblioteca che conta
più di 12.000 volumi. Ma anche il
Colle de “L’infinito” che da tanta
parte il guardo esclude, i resti
dell’antica torre di Sant’Agostino
che ha ispirato “Il passero solitario” e la piazzuola de “Il sabato
del villaggio”.
MACERATA
Macerata
58’
64 • Riviera del Conero • 2014
Macerata con la sua arena
Sferisterio nei mesi estivi offre
un meraviglioso scenario per una
prestigiosa stagione lirica sotto il
cielo stellato.
The Sferisterio opera house of
Macerata provides a wonderful
setting for a prestigious opera
season under the stars during
the summer months.
Recanati standing on top of a hill near
the Conero Riviera was the birth place
of the famous poet, Giacomo Leopardi
and home to a large part of his poetic
literary works. It is now possible to visit
the places that belonged to Leopardi,
such as his Palace and its adjoining
library, which contains more than
12,000 volumes. But, there is also the
hill of “L’infinito”, the infinite hill, where
for some reason our curiosity excludes
the remains of the ancient tower of
Sant’Agostino, which inspired
“Il passero solitario”, the lonely
sparrow, and the location of “il sabato
del villaggio”, the town’s Saturday.
35’
OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO
IVIERA
O
LE GROTTE
DI FRASASSI
Le Grotte
di Frasassi
Le Grotte di Frasassi, a circa 60
km da Ancona, costituiscono un
percorso sotterraneo di grande
fascino. Un mondo rovesciato,
fatto di ambienti suggestivi e
ricchi di straordinarie concrezioni,
dove il silenzio è rotto solo dallo
stillicidio delle gocce d’acqua
che rende il complesso vivo ed
in continua evoluzione. Le grotte
sono aperte al pubblico durante
tutto l’anno.
The Caves of Frasassi, about 60 km
from Ancona, represent a fascinating
underground destination. An upside
down world made up of a beautiful
environment of extraordinary
concretions. Here, silence is only ever
so often broken by the dripping
of water, which brings the entire
experience to life and determines
its constant evolution.
58’
Urbino, dichiarata dall’UNESCO
patrimonio dell’umanità, è una
delle capitali del Rinascimento
italiano. Ogni angolo di questa
città ha qualcosa da raccontare
del suo passato, in particolare
della raffinata cultura che in
questo contesto si è formata. Sicuramente il monumento che più
rappresenta Urbino e che già di
lontano ne connota la fisionomia,
è il Palazzo Ducale con l’annessa
Galleria Nazionale delle Marche.
ASCOLI PICENO
Ascoli Piceno
Altra città di incantevole bellezza
è Ascoli Piceno, nessuno come
Jean Paul Sartre poteva meglio
sintetizzarne l’essenza con
questa felice definizione: “Una
passeggiata per le strade della
città vecchia ascolana è come
lo sfogliare a caso un volume di
storia dell’arte e avere la fortuna
di incontrare le illustrazioni più
rappresentative e espressive dei
vari periodi dell’arte italiana”.
Declared a World Heritage Site by
UNESCO, Urbino is one of the capitals
of the Italian Renaissance. Every corner
of this city has something to recount
about its past or of the refined culture
that took shape within its setting.
Certainly, the monument that best
represents Urbino and whose structure
can be seen from afar is the Ducale
Palace and the adjoining National
Gallery of Marche.
1h16’
URBINO
Urbino
1h18’
This is also a city of fascinating beauty.
No one could have better summed
up the essence of Ascoli Piceno than
Jean Paul Sartre with his delightful
definition: “Walking through the
streets of the old town of Ascoli is
like leafing randomly through the
pages of a volume on the history of
art and having the chance to see the
most representative and expressive
illustrations of the various periods of
Italian art”.
I SIBILLINI
The Sibillini
Impossibile non citare tra le
meraviglie delle Marche una
catena montuosa come quella dei
Sibillini, i “monti azzurri” cantati
dal Leopardi che, oltre ad offrire
un paesaggio naturale di assoluta
magnificenza, fanno da sfondo
a centri urbani che sono perle di
arte e cultura.
1h31’
It is impossible not to mention the
Sibillini mountain chain amongst the
wonders of the Marche region: Monti
azzurri, the blue mountains, as sung
by Leopardi, offer natural sceneries of
sheer beauty and provide the perfect
background to the urban centres: little
pearls of art and culture.
2014 • Riviera del Conero • 65
Arc
evi
ese
ve
Via
la S
a
se
Via
Piev
e
av
ersa
Vi
arc
he
SS7
6
gun
et
i
Via
Mo
n
Via
M
Via
d
ro
do
llo
a
G
no
rug
ang
z
z
Ma
Via
na
on
in
SS7
6
dus
tria
nti
Via Mo
Santa Maria Nuova
Monte Roberto
Je
Via
San Paolo Di Jesi
Cupramontana
Via
Ma
ce
rat
a
o
Cantalupo
uerce
Contrada Coste
Staffolo
o
osin
telr
Cas
Via
si
nazz
Via Tor
Via E
i
oll
ac
ldi
Ba
Via
Contrada Tre Q
Filottrano
pa
uro
Porto di:
ell’
In
an
Ancona
Loreto
Porto Recanati
Ancona Nord
Ancona Sud
Loreto - Porto Recanati
Vi
aM
Vi
Via Roma
Autostrasa A14
Bologna - Taranto
Uscite di:
V
Via San Vin
Castel Bellino
Stazioni di:
Camerata Picena
Monsano
a
Vi
Ancona
Forlì
Pescara
re
o
lo
rcel
Aereoporti di:
o
io
ef
n
aldi
Ma
Jesi
Via Borghetto
gliano
Agu
ia
Sa
n
V
asan
ta
USCITA
ANCONA NORD
Tr
ont
Via M
nessee
fa
ia
ia
tin
en
em
Cl
A
t
om
ia c
teg
n
o
Via M
a
Vi
dri
ati
ca
Chiaravalle
uci
a
erra
Via S
e
nt
Mo
Via
FIND OUT HERE THE BEST SOLUTIONS FOR YOUR TRAVEL:
WWW.MOBILITAMI.IT
anta L
Via M
arciano
Belvedere
Ostrense
ViaBYCiBUS
miteOR
FROM FALCONARA AIRPORT
IN ANCONA
YOU CAN REACH
ro
Via P
ia a
TRAIN ALL THE CITIES ALONG THE CONEROnRIVIERA.
THANKS TO BUS
San RIVIERA.
Marcello
AND TRAIN STATION YOU CAN EASILY VISIT THE CONERO
aS
Via
Morro D’alba
Via S
an
GRAZIE A BUS E TRENI POTETE INOLTRE MUOVERVI TRANQUILLAMENTE IN TUTTE LE LOCALITÀ DEL CONERO, POTETE
TROVARE LE MIGLIORI SOLUZIONI DI VIAGGIO QUI:
WWW.MOBILITAMI.IT
Br
ec
cia
ta
Via
are
Via del M
Vi
a
Ar
ce
vie
Montemarciano
DALL’AEREOPORTO DI FALCONARA (ANCONA) È POSSIBILE
RAGGIUNGERE TUTTE LE LOCALITÀ DELLA RIVIERA DEL CONERO CON BUS E TRENI. Ostra Vetere
Via
Acq
u
Via
A
nta Venera
n
da
d
Stra
An
co
na
Sel
a
de
lle
aS
ta
tal
e
a
Vi
MAPPA / MAP
Ancona
Vi
66 • Riviera del Conero • 2014
i
gn
ca
as
M
ro
iet
aP
Cingoli
ria
ste
aO
d
a
ntr
Co
ova
Nu
Falconara M.Ma
Ancona
Il Passetto
La Sedia del Papa
Scogli Lunghi
Via d
ia
Via Flamin
Co
el
La Scalaccia
ne
ro
A1
CO
Via Co
nc
Via Magg
io
o
e
EG
R
at
Spiaggia di Mezzavalle
Parco Naturale
del
CONERO
IO
NA
LE
Portonovo
DE
USCITA
ANCONA SUD
Spiaggia Urbani
a
a
a
i
itt
ini
a Se
con
d
Mo nte
Via
fa
ne
se
Ad
riiaatticicaa
Castelfidardo
lo M
Car
Via
USCITA LORETO PORTO RECANATI
x
ar
4
Via J
esin
a
Marcelli
A1
ttrano
Filo
ia
V
6
Numana
a
ViI
Fla
m
SS1
l
Via Antonio Gio
Osimo
si
La Spiaggiola
Sirolo
Loretana
Via
nia
Via F l a mi P r i m
Vi
Via
Je
Camerano
tica
dria
e
les
A
Via
al
Via
iarav
Ch
Sassi Neri
Vi
aL
au
ret
an
a
Polverigi
Spiaggia dei Gabbiani
Le Due Sorelle
San Michele
Via Ancona
Offagna
L CO
NERO
Scoglio
della Vela
ave
Via C
e
es
an
er
am
aC
Vi
Agugliano
ne P
zio
Fra
Scoglio del Trave
R
PA
o
ng
lu
te
on
aP
Vi
rn
Ba g
nol
o
ovo
elnu
Cast
a
d
a
tr
Con
hi
ad
Con
tr
Via Costabianca
rad
a
rc
i
msc
Con
t
aA
Vi
Recanati
Gra
ta
acera
Via M
Montefano
Porto Recanati
e
Vial
Loreto
6
iarin
SS1
a Ch
Porto Potenza
o
Via le Grazie
zo
en
nc
Scoglio del Cavallo
a
4
Potenza Picena
2014 • Riviera del Conero • 67
NUMERI UTILI
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS
ASS. RIVIERA DEL CONERO
LORETO
OSIMO
SANTA MARIA NUOVA
Via Peschiera, 30
60020 Sirolo (An)
Tel. +39 0719332270
www.rivieradelconero.info
[email protected]
www.conero.info
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Solari, 3
60025 Loreto (An)
Tel. +39 071970276
www.comune.loreto.an.it
[email protected]
Associazione Turistica Pro Loco
Corso Boccalini, 2
60025 Loreto (An)
Tel. +39 071977748
www.prolocoloreto.com
[email protected]
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Fonte Magna, 12
60027 OSIMO (An)
Tel.+39 0717236088
Numero verde 800 228800
www.osimoturismo.it
[email protected]
Asso - Azienda Speciale Servizi Osimo
c/o Centro “Urbani” - Via C. Colombo, 128
60027 Osimo (An)
Tel. +39 0717134102
www.asso-osimo.it
[email protected]
Ufficio Turismo
Comune Santa Maria Nuova
Piazza Mazzini, 1
60030 Santa Maria Nuova (An)
Tel. +39 0731249702
www.comune.santamarianuova.an.it
[email protected]
Associazione Turistica Pro Loco
Via Garibaldi, 8
60030 Santa Maria Nuova (An)
Tel. +39 073124600
AGUGLIANO
Ufficio Turismo Comune Agugliano
Via G. Leopardi, 5
60020 Agugliano (An)
Tel. +39 0719068031
www.comune.agugliano.an.it
[email protected]
ANCONA
Punto IAT Provincia
Via della Loggia, 50
60100 Ancona
Tel.+39 071358991
[email protected]
CAMERANO
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Maratti, 37
60021 Camerano (An)
Tel. +39 0717304018
www.prolococamerano.it
[email protected]
Ufficio Turismo Comune Camerano
Via San Francesco, 24
60021 Camerano (An)
Tel. +39 071730301
www.turismocamerano.it
info@ turismocamerano.it
CASTELFIDARDO
NUMANA
POLVERIGI
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Flaminia angolo Via Avellaneda
60026 Numana (An)
Tel. +39 0719330612
www.turismonumana.it
[email protected]
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
di Marcelli e di Numana
Via Venezia
60026 Numana (An)
Tel. +39 0717390179
Associazione Turistica Pro Loco
Via Vallacca, 8
60020 Polverigi (An)
Tel. +39 334 1424643
www.comune.polverigi.an.it
[email protected]
OFFAGNA
Associazione Pro Loco
Via dell’Arengo, 72
60020 Offagna (An)
Tel. +39 0717107552
www.festemedievali.it
[email protected]
Ufficio Turismo Comune Offagna
Comune di Offagna - P.zza del Comune, 1
60020 Offagna (An)
Tel. +39 0717107005
www.offagna.org
[email protected]
Associazione Turistica Pro Loco
Piazza Repubblica, 6
60022 Castelfidardo (An)
Tel. +39 0717822987
www.proloco-castelfidardo.it
[email protected]
Ufficio Turismo Comune Castelfidardo
Via C. Mordini, 15
60022 Castelfidardo (An)
Tel. +39 0717829349
www.comune.castelfidardo.an.it
[email protected]
PORTO RECANATI
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Corso Matteotti, 230
62017 Porto Recanati (Mc)
Tel. +39 071759971
www.portorecanatiturismo.it
[email protected]
Associazione Turistica Pro Loco
Piazza F.lli Brancondi
62017 Porto Recanati (Mc)
Tel. +39 0717591872
[email protected]
SIROLO
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Piazza Vittorio Veneto, 6
60020 Sirolo (An)
Tel. +39 0719330611
www.turismosirolo.it
[email protected]
Associazione Turistica Pro Loco
Piazza Dante, 3
60020 Sirolo (An)
Tel. +39 0719332065
www.prolocosirolo.it
[email protected]
Ente Parco Regionale del Conero
Via Peschiera, 30/A
60020 Sirolo (An)
Tel. +39 0719331161
www.parcodelconero.eu
POTENZA PICENA
Centro visite Parco del Conero
Ufficio Informazioni Turistiche
Tel. +39 0733 687927
[email protected] Ufficio
Assessorato al Turismo
[email protected]
Tel. +39 0733 679262/18
Forestalp
Via Peschiera, 30
60020 Sirolo (An)
Tel. +39 0719330066
www.forestalp.com
[email protected]
Il marchio FSC identifica i prodotti contenenti legno proveniente da foreste gestite in maniera
corretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici.
FSC certification provides a credible link between responsible production and consumption of forest products, enabling consumer
and businesses to make purchasing decisions that benefit people and the environment as well as providing ongoing business value.
Art Direction and Content
68 • Riviera del Conero • 2014
Fotografie
Print
Massimo Paolucci, Luca Giustozzi, Sergio Cremonesi, Omnigraf Snc, Paolo Zitti,
Francesca Ferrati, Stefano Chiarelli, Luigi Simboli, Nicola Pezzotta, Giulia Baldazzi,
Raffaele Pepa, Bonfitto Marco, Mauro Tronto, Romanelli Massimiliano.
Bieffe S.p.A
Recanati
2/2014
CONERO.
info
UNA PICCOLA GRANDE
GUIDA SULLE COSE DA FARE
NELLA RIVIERA DEL CONERO.
COLLEGATI AL NOSTRO SITO
E FAI DELLA TUA VACANZA
UNA VACANZA SPECIALE.
A wonderful little guidebook on
What to do in the Conero Riviera. Visit our website and turn
your holiday into a memorable
experience.
Via Peschiera, 30 - 60020 Sirolo (An)
Tel. +39 0719332270 - [email protected]
PPR 2014
rivieradelconero.info
facebook.com/
rivieraconero
@ConeroTourism
Parco Naturale
del
CONERO
Conero Golf
Club Sirolo
Ass. Turistica
Portorecanatese
Ass. Albergatori
Riviera del Conero
instagram.com/
rivieradelconero