Folder Eventi 2014

Incrocio di passioni
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 1
Luoghi ed Eventi
Circondario imolese
Places and Events
Imola’s District
Arte Art
Enogastronomia Wine & Food
Musica Music
Motori Motors
2014
2015
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 2
EMILIA - ROMAGNA
ITALY
1 AUTODROMO DI IMOLA - MUSEO CHECCO COSTA
Imola’s Racetrack - Checco Costa Museum
2 ENOTECA REGIONALE EMILIA-ROMAGNA
Wine Cellar of the Region Emilia-Romagna
DISTANZE DA IMOLA
3
Distances from Imola
4
3 RADIOTELESCOPI
Radio telescopes
Napoli
Roma
Torino
Milano
Perugia
Venezia
Parma
Firenze
Rimini
Ferrara
Ravenna
Bologna
Faenza
4 OASI DEL QUADRONE
Quadrone natural reserve
5 MUSEO DELLA GUERRA
MUSEO DEL CASTAGNO
ANIMAL TOWER
LA CANTINACCIA
War Museum,
Chestnut Tree Museum
Animal Tower
and the “ Cantinaccia”
6 ROCCHE E BORGHI FORTIFICATI
Castles and fortified villages
7 PARCO REGIONALE
VENA DEL GESSO ROMAGNOLA
The Chalk Vein Park
8
km 625
km 380
km 365
km 250
km 215
km 150
km 130
km 100
km 80
km 60
km 45
km 30
km 18
9 6
10
8 GOLF CLUB LE FONTI
Le Fonti Golf Club
2
6
6
1
9 TERME DI CASTEL SAN PIETRO
Castel San Pietro Spa Centre
10 PARCO LUNGO SILLARO
Sillaro River Park
6
Autostrade
Motorways
Strade statali
Main roads
Strade provinciali
Provincial roads
7
Strade comunali
Municipal roads
Ferrovia
Railways
Fiumi
Rivers
Confini di Comune
Municipal borders
6
5
S.T.A.I.
Società Turismo Area Imolese
Society for Tourism in Imola’s Area
P.zza Ayrton Senna 40026 Imola (BO)
Museo Checco Costa - Autodromo di Imola
tel. +39 0542 25413
fax +39 0542 613252
[email protected] www.stai.it
Ufficio informazione turistica
Tourist information office
CASTEL GUELFO
THE STYLE OUTLETS
tel. +39 0542 670765
fax +39 0542 671714
[email protected]
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 3
Incrocio di passioni
Imola e il suo circondario di Comuni offrono un territorio unico, apprezzato per la presenza di
Motori, Musica, Enogastronomia, Arte, Rocche e Benessere. Le tradizioni e gli ambienti si sono
conservati e il progresso tecnologico di questa nostra “Terra dei motori” si è evoluto nel rispetto
delle nostre usanze. Queste terre sono al centro di un incrocio di irripetibili passioni. Qui, tra
Maranello e Rimini, al confine tra Emilia e Romagna, ogni desiderio può trovare risposta.
Ciascuno decida come conoscere, gustare, vivere e scoprire le nostre terre ospitali, assecondando
la propria passione di “gastronauta”, musicofilo, ciclista, amante dell'arte, dei motori, del relax...o
scegliendo di vivere appassionatamente tutte le cose insieme.
Una varietà di “sapori turistici” che s'intrecciano grazie alla S.T.A.I. (Società Turismo Area
Imolese): una società consortile fondata nel 1996 alla quale aderiscono circa 100 soci, tra pubblici e privati. Fra questi le 10 municipalità (Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel del Rio,
Castel Guelfo, Castel San Pietro Terme, Dozza, Fontanelice, Imola, Medicina, Mordano) e le strutture ricettive più qualificate. E non è tutto, perché dal 2002 esiste anche l'esclusivo club di prodotto “MotorSite”, costituito fra Imola e Modena per gli appassionati del
settore, per un vero turismo nei luoghi simbolo della tradizione motoristica italiana. Sono riportati nella presente pubblicazione i più importanti
eventi culturali, musicali, enogastronomici e sportivi che vengono riproposti ogni anno. Fornisce dunque utili suggerimenti anche per il programma degli appuntamenti del 2015.
A Crossroads of passions
Imola and the towns located within its district represent a special area, featuring Motors, Music, Wine &
Food, Art, Castles and Wellbeing. Traditions and the environment have been preserved in this ‘Land of
Motors’ and technology has developed while respecting local habits.
These lands are a crossroads of unique passions. Here, from Maranello to Rimini, on the border between
Emilia and Romagna, every desire can be satisfied. Everyone can taste, learn about, enjoy and discover our
welcoming area following one’s passion for food, music, cycling, art, motors, relaxation... or he/she can
choose to passionately enjoy all these things together. This ‘tasty’ mix of tourist opportunities is offered by
S.T.A.I. (Society for Tourism in Imola’s Area), a consortium set up in 1996 which today gathers 100 public
and private partners including 10 municipalities (Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel del Rio, Castel
Guelfo, Castel San Pietro Terme, Dozza, Fontanelice, Imola, Medicina and Mordano) and the best accommodation facilities. In addition to this, the “MotorSite” project was launched in 2002 to offer to racing
enthusiasts a number of itineraries through the legendary places of the Italian racing history located from
Imola to Modena. This brochure features the main yearly cultural, musical, sport, wine and food initiatives. It therefore provides updated information about 2015 events.
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 4
Manifestazioni nel territorio imolese 2014-2015
Imola’s Area Events 2014-2015
Ayrton Senna Tribute
Imola
1-4 maggio
Naturalmente Imola
Imola
10 maggio - 8 giugno
ASI Motocross Show
Imola
16-18 maggio
Fattorie Aperte
Varie Sedi
18, 25 maggio e 1, 8 giugno
Sagra dell’Agricoltura e Palio dei Borghi
Mordano
23 maggio - 2 giugno
Cantine Aperte
Varie Sedi
25 maggio
Sagra della Ficattola / Parco in Festa
Casalfiumanese
Ayrton Senna Tribute
Events, green routes and guided tours
Exhibition of Historical Motocross Bikes
Farms open for visits
Agricolture Festival and Palio
Wine cellars open for visits
“ Ficattola” Bread Festival / Party at the park
Sport al Centro
Imola
Imola
Imola
Various Venues
Mordano
Various Venues
1st-4th May
10th May - 8th June
16th-18th May
18th, 25th may and 1st, 8th June
23rd may - 2nd June
25th May
30-31 maggio e 1-2 giugno
Casalfiumanese
30th-31st may and 1st-2nd June
Sport Festival
Imola
Imola
1 giugno
La Sfida del Cuore
Imola
1 giugno
Memorial Luciano Pezzi - Medio fondo di cicloturismo
Dozza
2 giugno
Sere d’Estate Fresche di Vini
Wine-tasting summer events
Dozza
Dozza
3rd, 10th, 17th, 25th June and 1st, 8th, 15th, 22nd July
Imola in Musica
Imola
6-8 giugno
CIV - Campionato Italiano Velocità Moto
Imola
6-8 giugno
Naturalmiele - I sabati di Giugno
Castel San Pietro Terme
Fund Raising Kart Race
Middle distance race for tourist cyclists
Music Festival
Motorbike Italian Championship
Imola
Dozza
Imola
Imola
1st June
1st June
2nd June
3, 10, 17, 25 giugno e 1, 8, 15, 22 luglio
6th-8th June
6th-8th June
7, 14, 21 e 28 giugno
Honey trade fair
Castel San Pietro Terme
7th, 14th, 21st and 28th June
Palio del Torrione
Mordano
10-15 giugno
La Centrale della Birra
Imola
12-15 giugno
La Notte Celeste
Castel San Pietro Terme
14 giugno
Palio and Renaissance Festival
Beer & Live Music Festival
Thermal Night of the Cittaslow
Imola si colora di Mercoledì
Loc. Bubano
Imola
Castel San Pietro Terme
Imola
10th-15th June
12th-15th June
14th June
18, 25 giugno e 2, 9 luglio
Imola’s Wednesday - Summer Night Markets
Imola
18th, 25th June and 2nd, 9th July
In... Birriamoci
Borgo Tossignano
18-21 giugno
Beer Festival
Fiera Agricola del Santerno
Agriculture Trade Fair
Borgo Tossignano
Imola
Imola
18th-21st June
20-22 giugno
20th-22nd June
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 5
Sagra del Tortello
Casalfiumanese
Fiume Divino
Fontanelice
Tortello Festival
Riverside Wine Festival
Sagra del Vino e della Ciambella
Wine and Ciambella Festival
Campionati Italiani ACI Racing
ACI Racing Italian Championships
Mostra e Sagra dell’Albicocca
Casalfiumanese
Fontanelice
Castel Guelfo
Castel Guelfo
Imola
Imola
Casalfiumanese
20-22 e 27-28 giugno
20th-22nd and 27th-28th June
27-28 giugno
27th-28th June
27-29 giugno
27th-29th June
27-29 giugno
27th-29th June
29 giugno
Apricot Festival and Exhibition
Casalfiumanese
29th June
Mostra Mercato Arte e Artigianato
Fontanelice
5, 12, 19 e 26 luglio
Antica fiera di Medicina-Medicipolla
Medicina
Arts & Crafts Trade Fair
Fontanelice
5th, 12th, 19th and 26th July
12-13 luglio
Onion Festival
Medicina
12th-13th July
Strade Bianche di Romagna - Cicloturistica d'epoca
Mordano
13 luglio
Feste Rinascimentali
Castel del Rio
18-20 luglio
Imola Summer Piano Academy & Festival
Imola
18-30 luglio
Festival “ Da Bach a Bartòk”
Imola
18-30 luglio
La Notte Magica
Borgo Tossignano
19 luglio
Cycling tours in Romagna with vintage bicycles
Renaissance Festival
Piano Music Academy & Festival
From Bach to Bartòk Festival
Night Village Fair
Festival Internazionale del Folclore
International Folk Festival
Emilia Romagna Festival
Mordano
Castel del Rio
Imola
Imola
Borgo Tossignano
Varie sedi
13th July
18th-20th July
18th-30th July
18th-30th July
19th July
25-31 luglio
Various venues
25th-31st July
Emilia Romagna Festival
Various venues
Varie sedi
luglio - settembre
Festa del Ponte e della Musica
Castel del Rio
3 e 5 agosto
Calici di Stelle
Fontanelice/Varie sedi
10 agosto
Sagra di San Bartolomeo
Borgo Tossignano
24 agosto
Coppa Placci - GP Ciclistica Santerno
Imola
26-27 luglio
Sagra del Porcino
Castel del Rio
23-24 e 30-31 agosto
Festa del Garganello
Borgo Tossignano
29-31 agosto e 1-2 settembre
Rock a Tutta Birra
Mordano
3-6 settembre
Festa delle Arzdore
Dozza
5-8 settembre
Music Festival
Wine under the stars
St. Bartholomew Day Village Fair
Cycling Race
Porcino Mushroom Festival
Garganello Pasta Festival
Rock Music Festival
Village fair featuring hand pasta making
Castel del Rio
Fontanelice/Various venues
Borgo Tossignano
Imola
Castel del Rio
Loc. Codrignano
Mordano
Dozza
July - September
3rd and 5th August
10th August
24th August
26th-27th July
24th-25th and 30th-31st August
29th-31st August and 1st-2nd September
3rd-6th September
5th-8th September
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 6
Coppa Italia FMI
FMI Italian Motorbike Championship
Antica Fiera di Fontanelice
Traditional village fair
Mostra scambio Auto e Moto d’Epoca
Imola
Imola
Fontanelice
Fontanelice
Imola
5-7 settembre
5th-7th September
7 settembre
7th September
12-14 settembre
Vintage cars and motorcycles trade fair
Imola
Sagra del Tartufo
Castel del Rio
Castel del Rio
13th-14th and 20th-21st September
Carrera Autopodistica e Sagra della Braciola di castrato
Castel San Pietro Terme
14 settembre
I Zug d’na Volta - Festa del Latte
Casalfiumanese
14 settembre
Truffle Festival
Hand-push vehicle race and Mutton Chop Festival
Castel San Pietro Terme
Old time games celebration- Milk festival
Casalfiumanese
Feste medievali “ Il Barbarossa”
Medicina
Frederick I Barbarossa Medieval Festival
“ Sfujareia” e Festa dei mestieri
Medicina
Imola
12th-14th September
13-14 e 20-21 settembre
14th September
14th September
19-21 settembre
19th-21th September
20 settembre
Corn-cobs husking & Craftsmen Festival
Imola
20th September
Fiera e Borsa Nazionale del Miele
Castel San Pietro Terme
20-21 settembre
National Honey Fair Trade
Tipica nella Valle del Santerno
Castel San Pietro Terme
Casalfiumanese
Cultural, wine and food events
Casalfiumanese
Italia Motorsport Special Weekend
Imola
Various Racing Championships
Campionati Italiani ACI Racing
ACI Racing Italian Championships
Festa del Cioccolato
Imola
Imola
Imola
Imola
20th-21st September
21 settembre
21st September
3-5 ottobre
3rd-5th October
10-12 ottobre
10th-12th October
10-12 ottobre
Chocolate Festival
Imola
10th-12th October
Sagra del Marrone
Castel del Rio
12, 19 e 26 ottobre
Festa della Storia
Varie Sedi
18-26 ottobre
Gara podistica “ Tre Monti”
Imola
19 ottobre
Festa d’Autunno
Medicina
26 ottobre
Il Tartufo - L’Oro del Bosco
Fontanelice
26 ottobre
Convegno Nazionale della Matematica
Castel San Pietro Terme
7-9 novembre
Baccanale
Imola
8-23 novembre
Chestnut Festival
History Festival
Running race on the hills
Autumn Festival
Truffle Festival
Mathematics national conference
Cultural, wine and food festival
Occasioni in Pista - Fiera Auto Usata
Castel del Rio
Various venues
Imola
Medicina
Fontanelice
Castel San Pietro Terme
Imola
Imola
12th, 19th and 26th October
18th-26th October
19th October
26th October
26th October
7th-9th November
8th-23rd November
novembre
Automotive and used car Trade Fair
Imola
November
Imola Film Festival / Corto Imola Festival
Imola
12-14 dicembre
Film Festival
Imola
12th-14th December
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 7
ImolaNatale
Imola
dicembre-gennaio 2015
CastelaNadel: mostre, concerti, presepi
Castel San Pietro Terme
dicembre-gennaio 2015
Carnevale e Concorso dei Fantaveicoli
Imola
Imola
15 febbraio 2015
15th February 2015
Carnevale sotto i Portici della Cittaslow
Castel San Pietro Terme
15 febbraio 2015
Christmas exhibitions, concerts and cribs
Christmas exhibitions, concerts and cribs
Carnival Parade and Competition of Fantastic Vehicles
Carnival under the porticoes of the Cittaslow
Sagra dei Maccheroni, Festa della Polenta
Maccheroni and Polenta Festivals
Sagra del Raviolo
Imola
Castel San Pietro Terme
Castel San Pietro Terme
Borgo Tossignano
Borgo Tossignano
Casalfiumanese
December-January 2015
December-January 2015
15th February 2015
17 febbraio 2015
17th February 2015
22 marzo 2015
Raviolo Biscuit Festival
Casalfiumanese
22nd March 2015
Castel San Pietro - Terme & Cioccolato
Castel San Pietro Terme
marzo 2015
Cassero Jazz Festival
Castel San Pietro Terme
fine marzo 2015
Festa di Primavera
Medicina
fine marzo 2015
“ Lom a merz”
Varie Sedi
fine marzo 2015
Sagra della Piè Fritta
Fontanelice
6 aprile 2015
DozzaJazz e EnoDozzaJazz
Dozza
aprile 2015
Sagra della Cuccagna
Casalfiumanese
aprile 2015
Il Vino è in Festa
Dozza
3 maggio 2015
Sentieri di Festa - Sagra della Caccia
Fontanelice
maggio 2015
Giro Ciclistico Pesche Nettarine
Mordano
maggio 2015
Very Slow Italy - Festa di Primavera delle Cittaslow
Castel San Pietro Terme
maggio 2015
European Le Mans Series
Imola
maggio 2015
Mondiale SBK Superbike
Imola
Thermal & Chocolate Festival
Jazz Music Festival
Spring Festival
Spring bonfire
Fried Piadina Festival
Jazz and Wine Festivals
Village Festival
Wine Festival
Game Hunting Festival
Under 23 Cycling race
Cittaslow Spring Festival
Endurance Race
Castel San Pietro Terme
Castel San Pietro Terme
Medicina
Various venues
Fontanelice
Dozza
Loc. Sassoleone
Dozza
Fontanelice
Mordano
Castel San Pietro Terme
Imola
March 2015
Late March 2015
Late March 2015
Late March 2015
6th April 2015
April 2015
April 2015
3rd May 2015
May 2015
May 2015
May 2015
May 2015
maggio-giugno 2015
SBK Superbike World Campionship
Imola
May-June 2015
Over The Hills
Imola
giugno 2015
Biennale del Muro Dipinto
Dozza
settembre 2015
Bycicle Fair & Festival
Painted Wall Biennal Festival
Imola
Dozza
June 2015
September 2015
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 8
Nascosti dai riflettori e dalle telecamere si celano tesori di arte e di cultura, location di
eccezione per eventi che richiamano ogni anno molte persone. I centri storici con le loro
piazze, rocche e palazzi catturano l’attenzione del turista più esigente. I comuni, disseminati lungo un territorio ricchissimo, offrono luoghi da vivere e da conoscere. A Castel Guelfo
il centro storico, con i palazzi Malvezzi e del Podestà, è ancora racchiuso dalle mura del
castello, mentre Castel San Pietro Terme, tipicamente bolognese, è percorso da caratteristici portici. A Dozza, affreschi realizzati da firme illustri durante la Biennale "Muro
Dipinto" colorano le vie del borgo. Il centro di Medicina, Comune dal 1155 per volontà di
Federico Barbarossa, conserva un aspetto urbanistico del sei-settecento. All’ingresso del
centro storico di Mordano svetta una bella coppia di torrioni, mentre ad Imola, l'aristocratico centro cittadino è attraversato dalla Via Emilia, sulla quale si affacciano importanti
palazzi del '700. Il territorio imolese vanta un ricco cartellone di eventi teatrali e musicali.
Tutta da ascoltare è la vasta gamma di appuntamenti che animano i centri storici: dalla stagione concertistica del Circolo della Musica ai festival dell’Associazione Emilia Romagna
Festival e della prestigiosa Accademia Pianistica; dalla rassegna musicale di Imola in
Musica, ai festival di musica Jazz, Blues e Rock.
learning about
Although major events made us familiar with the large public, this area also offers treasures away from spotlights
and cameras. Historic centres, noble residences and castles welcome the most demanding visitor. The
Municipalities of this territory are waiting to be discovered. Castel Guelfo’s old town centre, surrounded by ancient
walls, features historical buildings like Palazzo Malvezzi and Palazzo del Podestà, while Castel San Pietro Terme’s
streets are shadowed by arcades like Bologna’s ones. Dozza, a small hilly village, is decorated with frescoes made
by renowned artists taking part into the Painted Wall Biennial Exhibition. Medicina was established as a municipality by order of Frederick I Barbarossa in 1155. Its town centre still retains a 17th -18th century urban layout.
The entranceway of Mordano’s old town centre features two nice towers, while Imola’s aristocratic city centre is
cut across by the Via Emilia, an ancient road scattered with remarkable 18th century residences.
Imola’s territory features a thick calendar of top-quality theatre and music events held throughout the year. It offers
a wide choice of events including the concerts organized by Circolo della Musica, Emilia Romagna Festival and
the renowned Accademia Pianistica, as well as music festivals such as Imola in Musica and events focused on jazz
and blues.
Castel del Rio, Ponte Alidosi
Imola, Piazza Matteotti
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 9
Imola, Rocca Sforzesca
Arte musica e cultura Art Music and Culture
Rocca Sforzesca di Imola
Palazzo e Ponte Alidosi di Castel del Rio
Rocca di Dozza
La rocca, la cui costruzione risale al 1261, è uno dei massimi esempi
di fortezza rinascimentale della regione. Numerosi sono gli ospiti che
ha accolto: da Niccolò Machiavelli a Caterina Sforza, da Cesare
Borgia a Leonardo da Vinci. Proprio quest’ultimo, dall’alto delle sue
torri, disegnò nel 1502 la Pianta di Imola, oggi custodita nella Royal
Library di Londra. Ad impreziosire le raccolte museali troviamo una
rara collezione di armi antiche ed un prestigioso allestimento di
ceramiche medievali e rinascimentali. Percorribili sono anche i suggestivi camminamenti.
Il fortificato Palazzo Alidosi (XVI sec.), sede del Comune, racchiude il
rinascimentale "cortiletto delle tre fontane", con loggia sorretta da
tre colonne e affreschi del pittore Giuseppe Pasini. Al suo interno si
possono visitare il Museo del Castagno ed il Museo della Guerra, con
oltre un migliaio di reperti bellici delle due guerre mondiali. Il piano
interrato ospita la Cantinaccia, un luogo di accoglienza turistica, vendita, degustazione dei prodotti del territorio. Il Ponte Alidosi, autentico capolavoro di ingegneria civile, proclamato monumento nazionale
nel 1897, possiede una struttura a schiena d’asino con un’unica arcata di 42 metri ed una freccia di 19 metri.
Alidosi Palace and Bridge in Castel del Rio
La Rocca di Dozza è un manufatto di origine medievale trasformato
da Caterina Sforza in castello fortificato e adibito, in epoca rinascimentale, a residenza nobile per volontà dei Campeggi e dei
Malvezzi, due potenti famiglie senatorie bolognesi. Il complesso si
presenta come casa-museo di cui si offre la visita organizzata su
tre percorsi: la Fortezza medievale e rinascimentale, la Residenza
rinascimentale, la Residenza settecentesca.
La pregevole quadreria, gli arredi e gli oggetti storici dei MalvezziCampeggi animano le nove sale del piano nobile e la cucina storica. Il Museo comprende anche collezioni d’arte
contemporanea raccolte nel Centro Studi e Documentazione del
Muro Dipinto.
P.zza della Repubblica, 96 - Museo della Guerra e Museo del Castagno
orari: giorni festivi 14 - 18 - per gruppi: apertura su prenotazione
This building dating back to the Middle Ages was turned into a fortified
castle by Caterina Sforza in the Renaissance period. Later on it became the
noble residence of the powerful Campeggi and Malvezzi families from
Bologna. Today it is a “living museum” offering three different itineraries:
the Medieval and Renaissance fortress, the Renaissance residence and the
18th century residence.
Valuable paintings, furniture and objects of art left by the Malvezzi-Campeggi
family enrich the nine rooms on the first floor and the traditional kitchen. The
museum also includes contemporary art collections kept in the “Painted Wall”
Research and Documentation Centre.
Imola’s Sforza Castle
Built in 1261, it is a remarkable example of Renaissance castle in
the Region. It hosted several historical figures such as Niccolò
Machiavelli, Caterina Sforza, Cesare Borgia and Leonardo da Vinci.
The latter drew the Map of Imola in 1502 from the top of its towers.
Today the map is kept at the Royal Library of London. The castle
houses a rich collection of ancient weapons and valuable Medieval
and Renaissance ceramics. Not to be missed is a walk along its
beautiful communication trenches.
P.zza G. dalle Bande Nere
orari di apertura: sabato ore 15-19, domenica ore 10-13, 15-19
dal martedì al venerdì a richiesta ore 9-13
aperto per scolaresche e gruppi tutti i giorni su prenotazione.
Aperto Pasquetta, 25 aprile, 1 maggio, 2 giugno.
Chiuso tutti i lunedì, 25 dicembre, 1 gennaio, Pasqua.
Visite guidate e laboratori didattici su prenotazione.
Accessibile alle persone disabili su prenotazione.
opening hours: Saturday 15-19, Sunday 10-13, 15-19.
open on booking from Tuesday to Friday 9 -13.
open on booking every day for groups and classes.
Openings Easter Monday, 25th April, 1st May, 2nd June.
Close on Monday, 25th December, 1st January, Easter.
Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608
[email protected] - www.museiciviciimola.it
www.facebook.com/MuseiCiviciImola
Nowadays, the fortified Palazzo Alidosi (16th century) is the seat of the Town Hall.
Inside you may visit the Renaissance-style "courtyard of the three fountains", with
a loggia sustained by three columns and frescoes painted by Giuseppe Pasini.
Moreover, the building houses the Chestnut-Tree Museum and the War Museum
with over one thousand artifacts from the First and Second World Wars. The
“Cantinaccia”, a tourist information point where local products can be purchased
and tasted, is located in the underground vaults.
The Alidosi Bridge, a real masterpiece of civil engineering, has been a national
monument since 1897. It is a humpback and single-vault bridge stretching for 42
metres and 19 metre high.
War Museum and Chestnut-Tree Museum
opening hours: Bank holidays 2-6pm - for groups: admission on reservation
Info: tel. 0542 95906; 349 1550195
[email protected]
www.museodellaguerradicasteldelrio.it
Dozza’s Castle
P.zza Rocca, 6/a
orari: tutti i giorni eccetto lunedì feriali
orario inv.: mart.-sab. 10-12,30 14,30-17 (dom. fest. 10-13 14,30-18)
orario est.: mart.-sab. 10-12,30 15-18,30 (dom. fest. 10-13 15-19,30)
Info: Comune di Castel del Rio tel. 0542 95906
opening hours: every day except on working Mondays
winter opening hours: Tue.-Sat. 10am-12,30am 2,30pm-5pm
(Bank holidays 10am-1pm 2,30pm-6pm)
summer opening hours: Tue.-Sat. 10am-12:30am 3pm-6:30pm
(Bank holidays 10am-13pm 3pm-7,30pm)
La Cantinaccia / The Cantinaccia
orari: domenica, festivi e giorni delle manifestazioni locali a partire
dal 25 aprile al 25 ottobre. Per gruppi: apertura su prenotazione
Info: Rocca di Dozza tel. e Fax 0542 678240;
[email protected]
www.comune.dozza.bo.it - www.fondazionedozza.it
Stanze del Ponte Alidosi - apertura su prenotazione
Alidosi Bridge’s Rooms - admission on reservation
Opening hours: Sundays, Bank holidays and during local events from 25th April
to 25th October. For groups: admission on reservation
Info: tel. 0542 95906; www.casteldelrioproloco.it
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 10
Dozza, Muro Dipinto
Arte musica e cultura
Art Music and Culture
Muro Dipinto di Dozza
La Biennale del Muro Dipinto, che Dozza ospita da quasi mezzo secolo, testimonia la vocazione artistica di questo piccolo borgo medievale, uno dei cento “Borghi più Belli d’Italia”,
in particolare il suo impegno nel promuovere le espressioni dell’arte contemporanea.
A Dozza l’arte si fa paesaggio urbano e decora i muri delle case, le strade e le piazze,
inondando di luce e stili diversi ogni angolo ed aprendosi a squarci di colori improvvisi.
Si tratta di un vero e proprio museo a cielo aperto, in cui si possono ammirare oltre un
centinaio di opere collezionate negli anni e realizzate da nomi prestigiosi dell’arte contemporanea quali Sebastian Matta, Remo Brindisi, Riccardo Schweizer, Ennio Calabria,
Cesare Sughi, Norma Mascellani,Tano Pisano, Luca Alinari.
Dal 2007, anche la frazione di Toscanella ospita interventi di Street Art legati al mondo
dei writers. L’evento artistico, che sta traguardando i cinquant’anni di vita, ha fortemente caratterizzato l’aspetto di Dozza. All’interno della Rocca, infatti, sono conservati gli
affreschi e i bozzetti delle opere su muro esposti nel Centro Studi e Documentazione del
Muro Dipinto.
Dozza’s Painted Wall
The “ Painted Wall”, a Biennial Festival of Contemporary Art held in Dozza for almost
fifty years, shows the artistic vocation of this small medieval hamlet (one of the hundred “Most beautiful hamlets of Italy”) and in particular its commitment to promote all
the expressions of contemporary art. In Dozza, art blends with street furniture as it
covers the walls of the houses, streets and squares, making every corner brighter and
offering suggestive views. It is a real open-air gallery where one can admire works
by Sebastian Matta, Remo Brindisi, Riccardo Schweizer, Ennio Calabria, Cesare Sughi,
Norma Mascellani, Tano Pisano, Luca Alinari and many others.
Since 2007, the nearby town of Toscanella also hosts street art performances relating the writers’ world. This artistic event, which will soon celebrate its 50th anniversary, has deeply changed Dozza’s appearance. Some frescoes and the sketches of
the wall paintings are kept in the “Painted Wall” Research and Documentation Centre
inside the castle.
Info: Rocca di Dozza. tel. e fax 0542 678240
www.fondazionedozza.it - [email protected]
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 11
Imola, Museo di San Domenico
Palazzo Tozzoni di Imola
La dimora dei conti Tozzoni rappresenta un esempio ben conservato di
residenza nobiliare abitata per secoli da famiglie dell’aristocrazia
locale e divenuta in seguito museo pubblico. Conserva ancora intatti i
propri arredi e suppellettili, insieme ad un’integra struttura architettonica tardo-barocca.
Il ricco percorso espositivo si snoda attraverso sontuosi ambienti,
quali l’Appartamento Barocchetto, lo scalone d’ingresso ornato di
statue opera di Cosimo Morelli, prestigiose quadrerie di dipinti, collezioni di stampe, medaglie, stucchi e ceramiche. Le cantine e gli
spazi domestici del palazzo, anch’essi visitabili, ospitano una ricca
collezione di strumenti ed attrezzi della civiltà contadina locale di
grande interesse storico.
Imola’s Palazzo Tozzoni
For centuries a local noble family, the Counts Tozzoni, lived in this
residence that was later turned into a public museum. It still keeps
its original furnishings and Late-Baroque architectonical layout.
The route leads the visitor through luxurious rooms such as the Late
Baroque Apartment, the main staircase designed by Cosimo Morelli
and decorated with sculptures, valuable paintings, collections of
prints, medals, stuccoworks and ceramics. The cellars and kitchens
of the palace can be also visited. They house an outstanding
collection of local farming tools and utensils of great historical
interest.
Via Garibaldi, 18
orari: sabato ore 15-19, domenica ore 10-13, 15-19.
dal martedì al venerdì a richiesta ore 9-13.
aperto per scolaresche e gruppi tutti i giorni su prenotazione.
Aperto Pasquetta, 25 aprile, 1 maggio, 2 giugno.
Chiuso tutti i lunedì, 25 dicembre, 1 gennaio, Pasqua.
Visite guidate e laboratori didattici su prenotazione.
opening hours: Saturday 15-19, Sunday 10-13, 15-19.
open on booking from Tuesday to Friday 9 -13.
open on booking every day for groups and classes.
Openings Easter Monday, 25th April, 1st May, 2nd June.
Close on Monday, 25th December, 1st January, Easter.
Guided tours and education visits on booking.
Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608
[email protected] - www.museiciviciimola.it
www.facebook.com/MuseiCiviciImola
Museo di San Domenico di Imola
Collezioni d’Arte della Città
e Museo Giuseppe Scarabelli
L’ex convento di San Domenico di origine trecentesca ospita due importanti percorsi museali recentemente ristrutturati. Le “ Collezioni d’arte della
città” è un percorso dal Trecento a oggi che espone oltre 600 pezzi tra
dipinti, sculture, arredi sacri, ceramiche, disegni, monete, medaglie e installazioni, provenienti dalle collezioni civiche. Il “ Museo Giuseppe Scarabelli”
porta il nome dello scienziato che lo fondò nel 1857 quando donò alla città
il “ Gabinetto di Storia Naturale” perché divenisse un luogo attivo di studio
e ricerca scientifica.
Museum of San Domenico in Imola
Collezioni d’Arte della Città
and Museum Giuseppe Scarabelli
The former convent of Saints Nicolò and Domenico dating back to the 14th
century hosts two major museum exhibitions recently renovated. The “ City
of Imola art collections” is a visitor’s itinerary from the Fourteenth century
to the present. It consists of over 600 works of art and items in a diversity
of medium including paintings, sculptures, liturgical furnishings,
ceramics, drawings, coins and medals and site specifics works.
The “ Giuseppe Scarabelli Museum” bears the name of the scientist who
founded it in 1857 when he donated the city the “ Cabinet of Natural History”
to become an active place of study and scientific research.
Via Sacchi, 4
orari: dal martedì al venerdì ore 9 -13.
sabato ore 15-19, domenica ore 10-13, 15-19.
Aperto Pasquetta, 25 aprile, 1 maggio, 2 giugno.
Chiuso tutti i lunedì, 25 dicembre, 1 gennaio, Pasqua.
Visite guidate e laboratori didattici su prenotazione.
Area Wi-Fi.
opening hours: from Tuesday to Friday 9 -13.
Saturday 15-19, Sunday 10-13; 15-19.
Openings Easter Monday, 25th April, 1st May, 2nd June.
Close on Monday, 25th December, 1st January, Easter.
Guided tours and education visits on booking.
Wi-Fi zone.
Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608
[email protected] - www.museiciviciimola.it
www.facebook.com/MuseiCiviciImola
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 12
Imola in Musica
Eventi principali
Main Events
Arte musica e cultura
Art Music and Culture
Imola in Musica / Imola Music Festival
Imola 6-8 Giugno / June
Per tre giorni le piazze ed i cortili del centro storico diventano teatro delle coinvolgenti performance di
artisti famosi e locali,etnici,buskers e tradizionali.Sarà Paolo Belli il protagonista di questa edizione,il cantante emiliano si esibirà sabato 7 giugno in piazza Matteotti.Oltre a Paolo Belli,saliranno sul palco la Imola
Big Band insieme a Sergio Sgrilli il venerdì e agliAchtung Babies,tribute band degli U2,la domenica.
This music festival, offers cultural events, exhibitions and guided tours to historical
buildings in Imola. During the three days of this week-end the squares and courtyards
in the old town centre will stage the exciting performances of famous and local artists,
buskers, ethnic and more traditional musicians.
Info: Uff. Progetto Giovani tel. 0542 602131; www.imolainmusica.it
Feste Rinascimentali / Renaissance Festival
Castel del Rio 18-20 Luglio / July
Grande festa storico-culturale che rievoca i fasti della signoria alidosiana attraverso un
corteo storico di 400 figuranti in costume rinascimentale, cene e festeggiamenti che
ricostruiscono l’atmosfera ed i gusti dell’epoca.
A magnificent historical and cultural festival to revive the glorious past of the Alidosi
ruling family. An historical procession with 400 people wearing costumes, dinners
and parties will recreate the Renaissance atmosphere and dishes.
Info: Ass. Culturale Alidosiana tel. 335 6980557; Comune Castel del Rio tel. 0542 95906
Imola Summer Piano Academy / Piano Music Festival
Imola 18-30 Luglio / July
La manifestazione sara' animata da conferenze e concerti, nella splendida cornice della
Rocca Sforzesca, sede dell'Accademia. Insieme alla sezione didattica, il Festival sarà
animato da un fitto calendario di concerti, tutti a ingresso gratuito: pomeridiani tenuti
dagli allievi, e serali, tenuti da docenti ed artisti legati all'Accademia.
The event will be animated by lectures and concerts in the beautiful setting of the Sforza
Castle, seat of the Academy. Along with the educational section, the Festival will be
animated by a busy schedule of concerts, all with free admission: in the afternoon held by
the students, and in the evening, held by teachers and artists linked to the Academy.
Info: Accademia Pianistica tel. 0542 30802; [email protected]
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 13
Festival Internazionale del Folclore / International Folk Festival
Feste Medievali “Il Barbarossa”
Varie sedi / Various venues 25-31 Luglio / July
Il festival organizzato dal Gruppo Canterini e Danzerini Romagnoli “ Turibio Baruzzi” propone
spettacoli di musica, danza e cultura con diversi gruppi provenienti da tutto il mondo.
Medieval Festival of Frederick I Barbarossa
Medicina 19-21 Settembre / September
Si racconta che Federico Barbarossa, di passaggio per il borgo, venisse guarito dai propri
mali grazie ad una biscia messa a bollire nella sua minestra. Dall'insolita "medicina"
nacque il nome della cittadina alle porte di Bologna, dove ogni anno ha luogo la
rievocazione storica a lui dedicata. Spettacoli in costume con 2000 figuranti per tutto
il paese, corteo storico, cavalcata, partita a scacchi vivente, mercato medioevale, e
20 punti con ristorazione tipica medicinese.
The festival is organized by “ Turibio Baruzzi” Romagna singers and dancers association and
offers music, dance and cultural performances by different groups from all over the world.
Info: Gruppo Canterini e Danzerini Romagnoli tel. 0542 43727; www.imolafolklore.com
Emilia Romagna Festival
Varie sedi / Various venues Luglio - Settembre / July - September
L'Emilia Romagna Festival è il più grande festival d'area in Italia di musica colta e non solo
(anche danza e teatro). Il festival, che è membro dal 1999 dalla European Festivals
Association (organo che raggruppa i maggiori festival in Europa), si svolge tradizionalmente
da luglio a metà settembre presentando oltre 50 eventi in un territorio che comprende circa
35 Comuni sparsi in 4 Province (Bologna, Ferrara, Ravenna, Forlì-Cesena).
The Emilia Romagna Festival is the largest regional festival of learned music, dance and
theatre in Italy. The festival, being part of the European Festivals Association (gathering the
most important festivals in Europe) since 1999, is usually held from July to mid September
and features more than 50 events all over an area including about 35 towns in 4 Provinces
(Bologna, Ferrara, Ravenna, Forlì-Cesena).
Info: Ass. Emilia Romagna Festival tel. 0542 25747; www.erfestival.org
Festival “da Bach a Bartòk” / From Bach to Bartòk Festival
Imola 18-30 Luglio / July
Angoli e ambienti suggestivi di Imola ospitano il Festival Internazionale di Interpretazione
Musicale da Bach a Bartòk, che ospita artisti ed orchestre di fama internazionale assieme
ai migliori allievi dell’Accademia pianistica.
The International Music Festival “ From Bach to Bartòk” will take place in the loveliest corners and venues in Imola’s area. Trying to promote research and innovation, over the
years the Festival has always offered top-level concerts, featuring internationallyknown artists and orchestras along with the best students of the Academy, coming
from all over the world.
Info: Accademia Pianistica tel. 0542 30802; www.festivaldabachabartok.org
The legend goes that Frederick I Barbarossa, during a short stay in this village, was healed by a boiled snake in a soup. The little town close to Bologna was named after this
unusual "medicine". Every year it hosts an historical celebration dedicated to the
Emperor. 2,000 people wearing costumes will be involved in performances throughout
the village, such as a historical procession, a cavalcade, a living game of chess, and a
medieval market. There will be 20 stands offering Medicina’s local dishes.
Info: Pro Loco Medicina tel. 051 857529; www.ilbarbarossa.net
Castel del Rio, Feste Rinascimentali
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 14
Arte musica e cultura
Art Music and Culture
Eventi principali
Cassero Jazz Festival
Main Events
Festa della Storia
Cassero Jazz Festival
Varie sedi / Various venues 18-26 Ottobre / October
Iniziative culturali, gastronomiche e commerciali per la festa internazionale della
Storia promossa dall’Alma Mater Studiorum di Bologna. Lezioni, conferenze,
dibattiti, concerti, spettacoli e mostre sui temi che legano i vissuti personali e
collettivi alle vicende presenti e future.
Castel San Pietro Terme Marzo 2015 / March
Selezionata panoramica di diverse scuole jazzistiche italiane ed internazionali. Il
Cassero, recentemente restaurato, ospita oggi un teatro polivalente e propone
rappresentazioni teatrali e musicali, conferenze e mostre artistiche.
Cultural, gastronomic and commercial initiatives for the international celebration of
history promoted by the Alma Mater Studiorum University of Bologna. Classes, lectures, debates, concerts, shows and exhibitions about themes that link the personal
and collective experiences to the events of the present and future.
This event offers a careful selection of several Italian and international jazz schools.
The recently restored Cassero, is now home to a multipurpose theatre where theatre
and musical performances, conferences and art exhibitions take place.
Info: Pro Loco tel. 051 6954135; Urp tel. 051 6954154; www.cspietro.it
DozzaJazz e EnoDozzaJazz
Info: tel. 051 2091607; www.festadellastoria.unibo.it
Dozza Aprile 2015 / April
A Dozza l'aperitivo ha il gusto del Jazz e risuona delle vibrazioni più autentiche dei vini
dell'Emilia Romagna.
Aperitifs in Dozza taste of jazz blended with the genuine vibrations of Emilia Romagna
wines.
Feste Medievali, Il Barbarossa
Info: Enoteca Regionale 0542 678089; www.crossroads-it.org
Biennale del Muro Dipinto / Painted Wall Festival
Dozza Settembre 2015 / September
A Dozza ritorna il fascino del “ Muro Dipinto”, fra le antiche tradizioni pittoriche e l’attualita’
del writing e del wall painting. A partire dal 1960 la caratteristica manifestazione di interventi pittorici sui muri delle case ha trasformato l'affascinante borgo medievale di Dozza in
un affascinante museo a cielo aperto dove gli artisti dipingono in relazione con il contesto
urbano e a diretto contatto con il pubblico.
The fascinating “ Painted Wall” is back in Dozza, featuring traditional painting as well
as more contemporary techniques such as writing and wall painting. Since 1960 this
interesting wall painting event has turned the lovely medieval village of Dozza into an
enticing open-air gallery where murals perfectly fit into the town setting and artists
are in direct contact with viewers.
Info: Rocca di Dozza. tel. e fax 0542 678240; www.fondazionedozza.it - www.murodipinto.it
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 15
Emilia Romagna Festival
Imola’s Area Antiques Trade Fair
Mercatini dell’Antiquariato
Mostre ed Eventi d’Arte
Exhibitions and Art Events
Per ulteriori informazioni sui mercatini nei vari comuni: tel. 0542 670765 - [email protected]
Per ulteriori informazioni sulle mostre nei vari comuni: tel. 0542 670765 - [email protected]
Ask for the full trade fair calendar in the different towns calling +39 0542 670765 or writing to [email protected]
Mercatino dell’Antiquariato
Antiques Trade Fair
Imola - Galleria del Centro Cittadino
ultimo sabato e domenica di ogni mese
last weekend of each month
Mostra Mercato di Antiquariato
“Castro Antiquarium”
Antiques Trade Fair
Castel San Pietro Terme - Centro Storico
ultima domenica di ogni mese
last Sunday of each month
Ask for the full exhibition calendar in the different towns calling +39 0542 670765 or writing to [email protected]
Rocca di Dozza / Dozza’s Castle
Dozza (Palazzo Malvezzi Campeggi)
www.fondazionedozza.it
6 aprile - 24 agosto / 6th April - 24th August
TORCE E LANTERNE FRA OTTO E NOVECENTO dalla collezione Dal Prato
Flares and Lanterns between Nineteenth and Twentieth Century from Dal Prato’s Collection.
Tutto l’anno / All year
Divertidozza. Laboratori e attività didattiche per bambini e adulti.
Workshops and entertainment for children and adults.
Musei Civici di Imola / Imola’s Civic Museums
Imola, (Museo di San Domenico, Rocca Sforzesca, Palazzo Tozzoni)
Mostra Mercato di Antiquariato
“I portici di Medicina”
www.museiciviciimola.it
Medicina - Centro Storico
prima domenica di ogni mese eccetto gennaio, luglio e agosto
Flares and Lanterns between Nineteenth and Twentieth Century from Dal Prato’s Collection.
“Medicina Arcades” Antiques Trade Fair
first Sunday of each month except January, July and August
MUSEO DI SAN DOMENICO 12-22 giugno / 12th-22nd June
“NOT ME” mostra di Silvia Celeste Calcagno a cura di Luca Beatrice
novembre - marzo / November - March
GIOCAMUSEO - Rassegna di laboratori, giochi e animazioni per bambini.
A cycle of workshops, games and entertainment for children.
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 16
Il matrimonio tra la gastronomia emiliana e quella romagnola crea qui una tavola unica, ricca
di piatti dai sapori inconfondibili e dagli aromi indimenticabili.
La nostra tradizione è speciale, perché ogni giorno i nostri ristoranti di qualità, insieme a sagre
ed eventi culturali, celebrano un mondo tutto da gustare. Qualità, Tradizione, Convivialità: sono
ingredienti di una ricetta tutta da assaporare. Il paniere dei nostri sapori è davvero ricco:
l'Albicocca della Valle del Santerno, la Pesca Nettarina, il dolce Marrone di Castel del Rio. E
ancora: lo Squacquerone (formaggio fresco, degno sposo della Piadina romagnola), il Miele, il
Castrato, la Cipolla di Medicina, la Patata di Bologna e lo Scalogno di Romagna. Il fuoco di Bacco
è “acceso” dai vini Doc dei Colli di Imola, che accompagnano da sempre i nostri piatti. Qui si
produce anche l'Albana di Romagna Docg e soprattutto "...Quell'indomito imolese, spiritato
tasting
Sangiovese" (Da "I Baccanali" di Girolamo Baruffaldi, editi in Venezia nel 1722).
The food of Emilia blends with that of Romagna creating a unique gastronomy, rich in dishes with
unforgettable flavours. This special tradition is celebrated everyday by our high-quality restaurants
and a thick calendar of village fairs and cultural events. Quality, Tradition, Conviviality: these are
the ingredients of a “recipe” waiting to be tasted. Our wide range of local produce includes the
Apricot of the Santerno Valley, the Nectarine Peach, the sweet Marrone (large chestnut) of Castel
del Rio. More: Squacquerone (fresh cheese which marries perfectly with Piadina), Honey, Castrato
(mutton chop), the Onion of Medicina, the Potato of Bologna and the Shallot of Romagna. It is
recommended to taste these products with the DOC Colli d'Imola wines. This is also the production
area of Albana di Romagna DOCG and, above all, of "...That tameless Imolese, spirited Sangiovese"
(From "I Baccanali" by Girolamo Baruffaldi, published in Venice in 1722).
Fontanelice, Sagra della Piè Fritta
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 17
Tossignano, Festa della Polenta
Enogastronomia
Wine & Food
Enoteca Regionale Emilia-Romagna
Strada dei Vini e Sapori dei Colli d'Imola
Nelle antiche cantine della Rocca di Dozza si trova un incredibile
giacimento di gusto e tradizione. E’ l’Enoteca Regionale Emilia
Romagna, l’associazione di produttori che dal 1970 si occupa della
valorizzazione dei vini della regione. Nei sotterranei della Rocca
Sforzesca è possibile scoprire, assaggiare e acquistare oltre 1000 etichette selezionate: un itinerario che, dall’aperitivo al dessert, offre una
panoramica completa della qualità e varietà dei vini prodotti in regione. Ma non solo. In Enoteca sono disponibili anche specialità come l’olio extravergine d’oliva di Brisighella e colline di Romagna e l’aceto
balsamico tradizionale di Reggio Emilia e Modena. Nel wine bar
dell’Enoteca Regionale sono poi organizzati lungo tutto l’arco dell’anno banchi d’assaggio tematici, corsi e numerose iniziative.
E' un percorso che si snoda attraverso dieci Comuni, in un suggestivo itinerario che soddisfa
ogni esigenza del palato, ogni giorno dell’anno. Aziende vitivinicole e agricole, caseifici, agriturismi, allevamenti, ristoranti aprono le porte a visite e a degustazioni dei vini e dei prodotti tipici del territorio. L’ospitalità e l’accoglienza sono garantite dall’alta qualità dei prodotti e dalla
disponibilità delle strutture ricettive, nelle quali si può assaporare la tradizione locale.
Wine Cellar of the Region
Emilia-Romagna
The ancient cellars of Dozza’s Fortress are home to a wealth of flavours and
traditions. This is Enoteca Regionale Emilia Romagna, an association of wine
producers that has dealt with the promotion of regional wines ever since 1970.
In the underground vaults of the Sforza Castle one can discover, taste and buy
more than 1,000 selected wines. Enoteca Regionale provides a complete
overview of the regional wines in terms of quality and variety thanks to a display route ranging from the aperitif to the dessert. But not only that. Food specialties such as extra-virgin olive oil from Brisighella and traditional balsamic
vinegar from Modena and Reggio Emilia are also available. Themed tasting
sessions, lessons and many other initiatives are held throughout the year in the
wine bar of Enoteca Regionale.
Rocca Sforzesca, Dozza
orario di apertura: tutti i giorni eccetto lunedì
martedì/venerdì 9,30-13 e 14,30-18 (14,30-18,30 orario estivo)
sabato e festivi 10-13 e 14,30-18 (15-18,30 orario estivo)
domenica 10-13 e e 14,30-18,45 (15-19 orario estivo)
ingresso libero
opening hours: free admission every day except on Monday
Tuesday/Friday 9:30am-1pm 2:30pm-6pm (2:30pm-6:30pm summer hours)
Saturday/Bank Holydays 10am-1pm 2:30pm-6pm (3pm-6:30pm summer hours)
Sunday 10am-1pm 2:30pm-6:45pm (3pm-7pm summer hours)
tel. 0542 678089 - fax 0542 678073
[email protected] - www.enotecaemiliaromagna.it
The Wine and Flavours Route of Imola’s Hills
It is a fascinating itinerary winding through ten Municipalities where any need of your palate can
be satisfied all year round. Wineries, farms, dairies, holiday farms, stock-farms and restaurants offer visits and tastings of the
local wines and products. A friendly and warm reception is ensured by the high quality of products and by the welcoming accommodation facilities, where the local cuisine can be tasted.
Via Fratelli Rosselli, 2 - Imola tel. 0542 25413 - fax 0542 613252
[email protected] - www.stradaviniesapori.it
Corsi in Enoteca / Lessons in Wine Cellar
I corsi saranno articolati in tre serate, ciascuna delle quali introdurrà elementi di
educazione al gusto e si concluderà con una degustazione.
I corsi sono rivolti anche a chi si avvicina per la prima volta al mondo del vino:
a questo fine in ogni corso saranno esposte, con un linguaggio semplice e uno
stile coinvolgente anche le principali nozioni enologiche.
The lessons will be given during three evening cycles. Each of them will start by illustrating the food education principles and will continue with a wine tasting session.
Since the course is addressed to wine beginners too, each lesson will also provide
basic enological notions using a straightforward and captivating language.
Febbraio/February: “ Il piacere degli abbinamenti” “ Enjoying food pairings”
Aprile/April: “ Vino: conoscenza, piacere, salute”“ Wine: knowledge, pleasure, health”
Ottobre/October: “ Il vino dalla vite alla tavola”“ Wine - from the vine to our table”
Novembre/November: “ I segreti del vino”“ The secrets of wine”
Dozza, Enoteca Regionale Emilia-Romagna
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 18
Mordano, Sagra dell’Agricoltura e Palio dei Borghi
Eventi principali
Main Events
Enogastronomia
Wine & Food
Sere d’Estate Fresche di Vino / Wine-tasting summer events
Dozza 3, 10, 17, 25 giugno e 1, 8, 15, 22 luglio / June-July
Sotto un cielo stellato, al riparo dall'afa della città, ogni serata si potrà conoscere e degustare una diversa tipologia di vino in compagnia di esperti sommelier e dei produttori soci
dell'Enoteca Regionale Emilia Romagna.
Under a starry sky, away from the heat of the city, every evening you can taste and learn
about a different type of wine within the company of expert sommeliers and producers
members of the Enoteca Regionale Emilia Romagna.
Info: Enoteca Regionale Emilia Romagna tel. 0542 678089; www.enotecaemiliaromagna.it
Naturalmiele - I sabati di Giugno
Castel San Pietro Terme 7, 14, 21 e 28 Giugno / June
Mostra-mercato dei prodotti naturali e dell’alveare che si svolge nel mese di giugno a
Castel San Pietro Terme, Città del Miele. Ogni sabato nel centro storico vi sono serate a
tema, assaggi di miele di qualità, dimostrazioni di smielatura, presentazione d’attrezzature e degustazione di prodotti tipici castellani. Il grande appuntamento della “ Notte
Celeste” di Castel San Pietro Terme è per sabato 14 giugno: eventi enogastronomici, ma
anche culturali, quali concerti, spettacoli ed iniziative legati alle terme ed al benessere
animeranno la città per tutta la notte.
A trade fair of natural and honey-related products held in June in Castel San Pietro
Terme, the City of Honey. Every Saturday the town centre will offer themed evenings,
tastings of high-quality honey and local products, honey-extraction demonstrations,
and equipment presentation. Castel San Pietro Terme “ Celeste Night” will take place
on Saturday 14h June, with wine & food as well as cultural events such as concerts,
shows and above all wellness and Spa initiatives to entertain the whole town all night
long.
Info: URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it
Castel del Rio, Sagra del Marrone
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 19
Castel San Pietro Terme, Sagra della Braciola di Castrato
Sagra del Vino e della Ciambella / Wine and Ciambella Festival
Sagra del Porcino / Porcino Mushroom Festival
Castel Guelfo 27-29 Giugno / June
Manifestazione che propone la riscoperta delle tradizioni locali, della storia e della
buona gastronomia. I numerosi stand offrono prodotti tipici e assaggi gratuiti. Incontri
culturali, mostre, mercato, musica e spettacoli animano il caratteristico centro storico.
Degustazioni e spettacoli per i bambini.
Castel del Rio 23-24 e 30-31 Agosto / August
Stands gastronomici con menù a base di funghi porcini.
This village fair aims at reviving local traditions, history and folklore. Every evening open gastronomic stands and free tastings of typical products are offered.
Cultural events, exhibitions, handicraft markets as well as music and shows will
enliven the town's streets.
Info: Comune di Castel Guelfo tel. 0542 639211; www.comune.castelguelfo.bo.it
Gastronomic stands with porcino (boletus) mushroom based menus.
Info: Pro Loco Alidosiana tel. 0542 95906; www.casteldelrioproloco.it
Festa delle “Arzdore”
Dozza 5-8 Settembre / September
Degustazioni dei piatti tipici della tradizione locale preparati dalle signore (“ arzdore” ) del borgo.
A taste of the most typical dishes of the local tradition prepared by the village women ("arzdore").
Info: Rocca di Dozza tel. 0542 678240
Mostra e Sagra dell’Albicocca / Apricot Festival
Casalfiumanese 29 Giugno / June
Confronto sulle problematiche agronomiche di coltivazione dell'albicocco, e spettacoli a
carattere agricolo-ambientale. Numerosi stand gastronomici presentano specialità locali
e a base di albicocca.
Debates focused on apricot-tree growing issues, as well as shows on agricultural and
environmental topics. Several gastronomic stands will present local apricot-based specialties.
Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122
Antica Fiera di Medicina - Medicipolla / Medicina Onion Festival
Medicina 12-13 Luglio / July
Protagonista assoluta la Cipolla IGP, celebrata attraverso degustazioni, mercatini,
spettacoli, nonché esposizioni di veicoli d’epoca.
The absolute protagonist is the IGP-certified Medicina's Onion, celebrated through
tastings, trade fairs, shows and vintage vehicles parades.
Info: Pro Loco Medicina tel. 051 857529; www.prolocomedicina.net
Castel Guelfo, Sagra del Vino e della Ciambella
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 20
Castel San Pietro Terme, Sagra della Braciola di Castrato
Enogastronomia
Wine & Food
Eventi principali
Main Events
Sagra della Braciola di Castrato / Mutton Chop Festival
Tipica nella Valle del Santerno
Castel San Pietro Terme 14 Settembre / September
Ogni seconda domenica di settembre l’aroma di castrato cotto allo spiedo inonda il
centro storico castellano. Questa è da tempo inserita all’interno del Settembre
Castellano, contenitore d’appuntamenti culturali, sportivi, enogastronomici e di
spettacoli. La sagra, abbinata alla Carrera, richiama oltre 30 mila visitatori.
Casalfiumanese 21 Settembre / September
Un giorno di eventi enogastronomici e culturali ideati con l’intento di far apprezzare e conoscere il patrimonio paesaggistico, ambientale e socio-culturale del territorio, coniugandoli con l’enogastronomia locale.
One day completely dedicated to wine & food and cultural events aimed at spreading the knowledge about the landscape, the environment and the social-cultural
resources of the valley. All initiatives include the promotion of local wine & food products.
Every second Sunday of September intense aromas of castrato (mutton chop) cooked
on the spit pour into Castel San Pietro old town centre. For some time this village fair
has been included in Settembre Castellano, a festival of cultural, sports, wine & food
events and shows. The fair attracts 30,000 visitors and it is held along with the Carrera
(a hand-push vehicle race).
Info: URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it
Fiera e Borsa Nazionale del Miele / National Honey Fair Trade
Castel San Pietro Terme 20-21 Settembre / September
Da oltre cinquantanni, nella Città del Miele, si tiene questa importante manifestazione degli
apicoltori italiani ideata dal castellano Giulio Piana, premio “ Gocce d’oro, mieli d’Italia”.
For over fifty years, this important festival of Italian beekeepers has been held in the City of Honey.
It was started by Giulio Piana, winner of the Gocce d’oro (Golden Drops) Italian honey award.
Info: URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it
Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122
Sagra del Marrone / Chestnut Festival
Castel del Rio 12, 19 e 26 Ottobre / October
La sagra viene organizzata dal 1956, si svolge nelle domeniche di ottobre ed è
articolata in mercati del prodotto tipico, stand gastronomici, gare di dolci e mostre.
Since 1956 this festival celebrating marroni (tasty chestnuts) has been held every
Sunday in October. It features local produce markets, gastronomic stands, cake
competitions and exhibitions.
Info: Pro Loco Alidosiana tel. 0542 95906; www.casteldelrioproloco.it
Baccanale “Orti e cortili tra campagna e città”
Imola 8-23 Novembre / November
La città di Imola si veste a festa per celebrare Bacco (dio del Vino), enogastronomia, cultura e
divertimento.Per due settimane e tre weekend le vie e le piazze diventano teatro di spettacoli ed
eventi, i palazzi storici propongono interessanti mostre e percorsi, i ristoranti organizzano serate a tema, degustazioni, corsi di cucina. Grazie alla fusione di gastronomia, enologia, cultura ed arte, i partecipanti vivono un’esperienza molto coinvolgente per tutti i sensi.
Imola gets perfectly dressed to celebrate Bacchus (the God of Wine), gastronomy, culture and entertainment. For two weeks (and three week-ends) the streets and the squares
of the town will stage shows and events, historic buildings will house interesting exhibitions and itineraries, and restaurants will organise themed dinners, tastings and cookery
lessons. Thanks to this blend of gastronomy, wines, culture and art, visitors will enjoy a
unique experience for all their senses.
Borgo Tossignano, Sagra dei Maccheroni
Info: Assessorato Cultura tel. 0542 602427; www.baccanaleimola.it
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 21
Dozza, Il Vino è in Festa
Sagra dei Maccheroni e Festa della Polenta
Sagra della Piè Fritta / Fried Piadina Festival
Maccheroni and Polenta Festivals
Borgo Tossignano 17 Febbraio 2015 / February
Fin dal 1622 a Tossignano si celebra la Festa della Polenta, nata per ricordare il
giorno in cui il governatore distribuì polenta e vino alla popolazione dopo un periodo di carestia. Nel 1901 invece, in seguito ad uno sgarbo subito durante la Festa,
alcuni giovani di Borgo decisero di boicottarla creandone un’altra: la Sagra dei
maccheroni. Da quel giorno vengono dunque organizzate in contemporanea la
degustazione della polenta al ragù a Tossignano ed i maccheroni conditi con carne
bovina, salsiccia, lardo e parmigiano nella piazza di Borgo.
Fontanelice 6 Aprile 2015 / April
Festa dedicata alla fragrante piadina, che si tiene ogni anno il Lunedì dell’Angelo
insieme alla caratteristica corsa dei somari.
The festival dedicated to the fragrant piadina bread will be held as usual on Easter
Monday along with the traditional donkey race.
The Polenta Festival has been held in Tossignano since 1622 to celebrate the day
in which a local governor handed out polenta and wine to the inhabitants after a
famine. In 1901, a rude act suffered during the Festival led a few youngsters from
Borgo to boycott it by inventing another one: the Maccheroni Festival. Ever since on
the same day it is possible to taste both polenta with ragù in Tossignano and
maccheroni seasoned with beef, sausage, lard and Parmigiano cheese in the
square of Borgo.
Info: Comune di Borgo Tossignano tel. 0542 91111
Sagra del Raviolo / Raviolo Biscuit Festival
Casalfiumanese 22 Marzo 2015 / March
Come da tradizione, i ravioli venivano regalati agli allevatori e ai mediatori in occasione
della fiera del bestiame che si svolgeva il 19 marzo per San Giuseppe. Durante la festa
vengono lanciati dalle torri paesane quintali di ravioli dolci sulla folla presente.
According to tradition, ravioli biscuits were given as a present to breeders and
mediators during the cattle fair of St Joseph held on 19th March. Today hundreds
of kilos of sweet ravioli are launched to the crowd from the town’s towers.
Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122
Info: Comune di Fontanelice tel. 0542 92566
Il Vino è in Festa / Wine Festival
Dozza 3 Maggio 2015 / May
In occasione della festa, in piazza saranno presenti i viticoltori e le aziende locali
per offrire al pubblico presente degustazioni e assaggi gratuiti, in armonia con la
più tradizionale ospitalità dozzese.
Vine growers and local farms gather in the main square during the festival to offer
visitors a free taste of their wines and products in the name of Dozza’s renowned
hospitality.
Info: Rocca di Dozza tel. 0542 678240
Very Slow Italy - Fiera di Primavera delle Cittaslow /
Cittaslow Spring Fair
Castel San Pietro Terme Maggio 2015 / May
Grande festa con eventi musicali, sportivi ed incontri che coinvolge le città aderenti alla
“ rete internazionale delle città del buon vivere” che vengono ad esporre i loro prodotti tipici e a promuovere il loro territorio.
A great festival featuring music performances, sport events and meetings. It involves all the cities joining “ Cittaslow”, an international network of “ good living” towns
that will come to display their local products and promote their respective areas.
Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it
Casalfiumanese, Sagra del Raviolo Dolce
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 22
I piaceri della vita vanno goduti lentamente e senza fretta, lontani dalla vita frenetica di ogni
giorno. Camminando o pedalando lungo le nostre strade ritroviamo un tempo a misura
d’uomo. Grazie ai percorsi di Imola Bike il ciclista più appassionato può percorrere la
Vallata del Santerno, del Sillaro e la Val Sellustra, immerso nel paesaggio, e partecipare
dello spettacolo che la natura offre.
Castel San Pietro Terme, la prima città della Provincia di Bologna ad essere stata certificata
“Cittaslow”, offre ai propri visitatori ambienti accoglienti e ottime infrastrutture, qualità
urbana e valorizzazione delle tradizioni, produzioni locali ed ospitalità. Il “buon vivere” a
Castel San Pietro Terme è possibile anche grazie a 100 mq di verde a disposizione per ogni
abitante, una delle medie più alte in Italia.
experiencing
The pleasures of life should be enjoyed slowly and without any hurry, away from the daily frenzy.
Walking or cycling along our streets one can rediscover a human-scale time. The cycling enthusiasts
can explore the Santerno, Sillaro and Sellustra Valleys following the Imola Bike itineraries, plunged into the landscape, and admire a spectacular nature.
Castel San Pietro Terme, the first town to be certified as “Cittaslow” in the Province of Bologna,
offers welcoming environments, excellent infrastructures, urban quality, promotion of local traditions and products, and hospitality. A good example of Castel San Pietro Terme’s “high standard of
living” are the 100 sq m of greenery available for each inhabitant, which is among the highest average values in Italy.
Golf Club Le Fonti
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 23
Vivere Slow
L’accoglienza di Castel San Pietro Terme è rinomata in tutta la regione e sono proprio i visitatori a confermarlo visitando lo stabilimento
termale, il Golf Club, l’attrezzato centro sportivo Casatorre oppure pedalando in mountain bike e passeggiando nel Parco Lungo Sillaro.
Da non perdere il centro storico, vero e proprio gioiello urbanistico, con la torre dell’orologio del Cassero, accoglienti portici che
ricordano la vicina Bologna e che trasformano i negozi in un centro commerciale all’aperto nel cuore della città.
Slow Living
Castel San Pietro Terme has turned hospitality into its hallmark. This is confirmed by the people who visit
its spa centre, the Golf Club, the well-equipped “Casatorre” sports centre, who ride their mountain bike or
walk along Parco Lungo Sillaro (the park along the Sillaro river). The old town centre is an urban jewel not
to be missed, with the Cassero clock tower, and welcoming arcades which recall the nearby Bologna and
turn the shops into an open-air shopping centre right in the heart of the town.
Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing
Castel San Pietro “ Vivere Slow” Castel San Pietro Terme “ Slow living”
Terme di Castel San Pietro
Golf Club Le Fonti
Le proprietà curative delle acque di Castel San Pietro Terme sono
note fin dal 1337. L’attività termale ebbe inizio nella seconda metà
dell’800, quando alle cure idropiniche si associarono i fanghi. Oggi
le Terme, grazie alle cure salsobromojodiche e solforose, alla fisioterapia, all’estetica, ai massaggi e alle piscine, rappresentano una
struttura sanitaria moderna e all’avanguardia.
Le Fonti" è un bellissimo campo da golf a 18 buche, che si
estende lungo la Valle del Sillaro. Ricco è il calendario di gare
nazionali ed internazionali. Il Golf Club è anche Centro tecnico
federale femminile.
Castel San Pietro Spa Centre
The healthy properties of Castel San Pietro’s waters have been
known since 1337. The spa activity was actually started in the
second half of the 19th century, when not only mineral waters but
also muds started to be used for the treatments. Today the Spa centre
is a state-of-the-art health facility specialised in physiotherapy,
sodio-bromine-iodic, sulphurous and beauty treatments, massages,
swimming pools.
V.le Terme, 1113
Info: tel. 051 941247 - fax 051 944423
[email protected]
www.termedicastelsanpietro.com
Le Fonti Golf Club
"Le Fonti" is a wonderful 18-hole golf course stretching along the
Sillaro Valley. It offers a rich programme of national and international
competitions. The Golf Club is also a female federal technical centre.
V.le Terme, 1800 - Castel San Pietro Terme
orari: tutti i giorni 8-20, chiuso martedì non festivo
opening hours: every day 8am-8pm, closed on working Tuesdays
Info: tel. 051 6951958 - fax 051 6949014
[email protected] - www.golfclublefonti.it
Terme dell’Agriturismo
Villaggio della Salute Più
L’intero complesso è luogo di sport, benessere e divertimento:
al suo interno troviamo l’agriturismo biologico certificato, lo
stabilimento termale, il centro benessere ed acquapark estivo.
La struttura nasce con l’intento di creare una fusione tra terapie
naturali e metodiche all’avanguardia in armonia con un ambiente
incontaminato e di grande qualità. Offre piscine e trattamenti di
acque termali, marine, tibetane, biotoniche, kneipp, ai fiori di bach,
bioenergetiche, bagni di sole, cure per il benessere del corpo.
Villaggio della Salute Più Spa Centre
This complex is a place for sport, wellbeing and fun: it features
a certified organic holiday farm, a spa & wellbeing centre and a
summer aquatic park. It was established to combine natural therapies
and advanced methods in harmony with a stunning and unspoilt
environment. It offers spa water, sea water, Tibetan, biotonic,
Kneipp, Bach flowers, and bio-energy swimming pools, sun baths,
and body care treatments.
Via Sillaro, 27 Monterenzio (A14 uscita Castel San Pietro Terme)
orari: tutti i giorni 9,30-18,30, sabato e festivi 9-20
opening hours: every day 9:30am-6.30pm,
Saturday and Bank holidays 9am-8pm
Info: tel. e fax 051 929791, tel. 051 929972
[email protected] - www.villaggiodellasalutepiu.it
Acquapark del Villaggio della Salute Più
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 24
Vena del Gesso
Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing
Oasi del Quadrone
Si tratta di una zona umida che al suo interno raccoglie specchi d’acqua e un bosco igrofilo, situato nel territorio di Medicina. Qui è possibile osservare varie specie animali, come il tarabuso, l’airone, la
folaga, il germano reale, il martin pescatore, la testuggine palustre.
L’oasi offre anche diversi strumenti di educazione ambientale come
la fattoria didattica, che propone laboratori per le scuole su varie
tematiche, quali il birdwatching, l’erbario, l’alimentazione e il riciclaggio.
Quadrone natural reserve
Parco Regionale
della Vena del Gesso Romagnola
Centro Didattico Ambientale della
Fauna Selvatica - Animal Tower
Ospita una spettacolare muraglia naturale dall’aspetto quasi lunare, ricca
di grotte, cunicoli e suggestivi camminamenti. La catena di gesso selenitico lunga una quindicina di chilometri sovrasta regalmente la Vallata del
Santerno offrendo paesaggi mozzafiato per gli escursionisti. ATossignano
vi è inoltre il Centro Visite "Palazzo Baronale", che conserva esemplari di
gessi e calcari e che ospita il museo della cultura materiale. Offre anche
la possibilità di condurre laboratori didattici sulla natura e l’ambiente.
Ricostruzione di ambienti diversi tipici dell’Alta Valle del Santerno con
l'ausilio di animali imbalsamati proiezione di foto, video e audio con il
canto degli uccelli esposti.
Romagna’s Chalk Vein Regional Park
It is a wetland comprising stretches of water and a wooded area. It is
located in Medicina’s area. Here the visitor can observe different animal
species such as the bittern, heron, the coot, the mallard, the kingfisher
and the marsh tortoise. The natural reserve has also developed different
environmental education tools, such as an educational farm running
workshops for schools on different topics (birdwatching, the herbarium,
nutrition, and recycling).
It features a spectacular natural moon-like cliff, rich in caves, underground passages and fascinating paths. The 15-km long selenite
chalk chain overlooks the Santerno Valley offering breath-taking views
to hikers. Borgo Tossignano houses "Palazzo Baronale" Visitors'
Centre where chalk and limestone specimens are kept along with a
collection of ancient farming tools. It also runs workshops on nature
and the environment.
Via Portonovo, 890 Buda di Medicina
orari: 10-18 domeniche di marzo/giugno e settembre/ottobre
per gruppi: apertura su prenotazione
Piazza Andrea Costa (c/o Palazzo Baronale) Borgo Tossignano
orari: chiuso per ristrutturazione
opening hours: 3pm-6pm on the opening days;
for groups: admission on reservation
Info: tel. cell. 339 4724548
[email protected] - www.lacme.it/oasi
Oasi del Quadrone
opening hours: closed for maintenance
Info: Ecosistema tel. e fax 0542 628143
[email protected] - www.parcovenadelgesso.it
Wildlife Environmental Educational
Centre - Animal Tower
Different environments typical of the Upper Santerno Valley have been
recreated using stuffed animals, photos, as well as videos and audio
aids offering the singing of birds on display.
P.zza della Repubblica, 96 (c/o Polo Museale Alidosiano) Castel del Rio
orari: domenica ed i giorni festivi dalle 14:00 alle 18:00
per gruppi: apertura su prenotazione
opening hours: Sunday and Bank holidays 4pm-6pm
Special openings for groups on request
Info: tel. 0542 95906; 338 6729614; 349 1550195;
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 25
Mordano, Strada Bianche di Romagna
Eventi principali
Main Events
Sport natura e benessere
Sport Nature and Wellbeing
Naturalmente Imola / Events, green routes and guided tours
Imola 10 Maggio - 8 Giugno / May-June
Orti e giardini tra le mura: i Grandi Giardini di Romagna e i Piccoli Giardini Privati. Percorsi nel verde con visite guidate,
musica, degustazioni, incontri, esposizioni.
Orchards and gardens within the walls. Green routes with tours, music, wine tastings, meetings and exhibitions.
Info: IAT Imola tel. 0542 602207; www.imolacentrostorico.it
Castel San Pietro Terme, La Carrera
La Notte Celeste / Wellness and Spa Night Festival
Castel San Pietro Terme 14 Giugno / June
Notte dedicata agli amanti del benessere e delle Terme con particolare riferimento ai bambini ed alle famiglie.
Night dedicated to wellness and Spa lovers with particular reference to children and families.
Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it; www.lanotteceleste.it
Fiera Agricola del Santerno / Agriculture Trade Fair
Imola 20-22 Giugno / June
Mostra-mercato di animali e prodotti enogastronomici , di fiori e piante ornamentali, di attrezzature e prodotti agricoli
che offre alle famiglie ed ai più piccoli la possibilità di riscoprire tradizioni, e prodotti tipici dimenticati.
A trade fair featuring animals and food & wine produce, flowers and ornamental plants, agricultural equipment
and products, allowing families and children to rediscover traditions and forgotten local produce.
Info: IAT Imola tel. 0542 602207; http://fierasanterno.imola.info
Strade Bianche di Romagna / “Heroic” cycling gathering
Mordano 13 Luglio / July
Un tuffo nel passato. Un ritorno al ciclismo eroico che gli appassionati delle due ruote a pedali vivono con entusiasmo,
felici di rispolverare le proprie bici da corsa.
A plunge into the past. A revival of the so-called “heroic” cycling that will be enthusiastically joined by lovers as an
opportunity to brush up their racing bikes.
Info: tel. 0542 52689; [email protected] - www.stradebianchediromagna.it
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 26
Imola, Gara Podistica Tre Monti
Eventi principali
Main Events
Sport natura e benessere
Sport Nature and Wellbeing
La Carrera Autopodistica / The Carrera, a hand-push vehicles race
Castel San Pietro Terme 14 Settembre / September
Divertente corsa autopodistica e gara di macchine leggerissime a spinta, unica in Italia e forse nel mondo.
An amusing competition of hand-push lightweight vehicles which is unique in Italy and perhaps in the world.
Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it
Gara Podistica Tre Monti / Tre Monti Running Race
Imola 19 Ottobre / October
L’Autodromo Enzo e Dino Ferrari apre le porte alla 46a edizione di questa corsa podistica internazionale.
The Racetrack Enzo & Dino Ferrari will host the 46h edition of this international running race.
Info: tel. 0542 41691, 338 7647234; www.girodeitremonti.it
Over the Hills - Bike Festival / Bike Festival
Imola Giugno 2015 / June
Gare, intrattenimento, esposizione, bike test e tanto divertimento per tutti: dal cicloturista al professionista.
Area Expo, Bike Test, BMX Contest oltre a 20 gare per Bici su strada e MTB nell’Autodromo e nel meraviglioso
scenario del parco delle Acque Minerali.
Races, entertainment, exhibition, bike tests, and lots of fun for everyone, from professional to cycling tourist.
Area Expo, Bike Test, BMX Contest and around 20 races for MTB and Road Bike in the Racetrack and the wonderful scenery of the park Acque Minerali.
Info: tel. 0545 282542; www.overthehills.it - [email protected]
Stai ha ideato 9 itinerari per Cicloturisti, Cicloamatori o amanti della
Mountain Bike che vi faranno viaggiare attraverso le specialità
gastronomiche, l’aria pura delle vallate tra Emilia-Romagna e
Toscana, le rocche sforzesche e l’ingegno della tecnica. I percorsi
con tracce GPS e roadbooks dettagliati sono scaricabili dal sito
www.imolabike.it.
Stai developed 9 itineraries for tourist cyclists, amateur riders or mountain bike lovers wishing to undertake a journey
through gastronomic specialties, the pure air of the valleys between Emilia-Romagna and Tuscany, the Sforza castles and
technology. All the itineraries complete with GPS traces and detailed roadbooks can be downloaded from www.imolabike.it.
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 27
Il nostro territorio dimostra come la
conciliabili. In quest’area geografica
in campo scientifico, industriale e
ceramica e la ricerca medica,
Ancora una volta s’incrociano
nica, l’arte e la scienza. I luoghi
moli culturali. Per chi ama i
tecnologia e lo sviluppo possano essere
hanno trovato sede autentiche eccellenze
motoristico: l’autodromo di Imola, l’industria
soprattutto in campo oftalmico e riabilitativo.
qui diverse passioni: i motori e l’industria mecca-
si svelano con passione al turista che ricerca forti stimotori c’è Motorsite: “adrenalinici” itinerari turistici nei
templi della velocità.
discovering
Our territory demonstrates how technology and development can be compatible.
This geographical area has reached the highest levels in the scientific, industrial and racing sectors: Imola’s racetrack, the ceramics
industry and medical research, especially in the ophthalmic and rehabilitation fields. This is a crossroads of passions: motors and the
mechanics industry, art and science. Places passionately reveal themselves to the tourist who is looking for intense cultural inputs. And
racing lovers can enjoy MotorSite, “adrenaline-rich” tourist itineraries in the temples of speed.
Imola, Mondiale Superbike
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 28
Scienza tecnica e motori
Science Technology and Motors
Autodromo Enzo e Dino Ferrari
Motorsite - La Terra dei Motori
Il circuito di Imola, considerato in tutto il mondo la casa delle “ Rosse”, è da sempre protagonista di emozionanti e spettacolari competizioni sportive. La pista e le strutture annesse soddisfano le richieste di modernità e funzionalità proprie di un impianto di livello internazionale.
Il Pit Building conta 32 box (garage coperti raggruppabili di 100 m²ciascuno), la sala stampa, uffici e una direzione gara concepita
secondo i più moderni criteri di funzionalità. La struttura dispone di 2 Paddock di circa 50.000 m²che sono lo spazio ideale per fiere
e manifestazioni musicali. Partner di Formula Imola nell’organizzazione di giornate scuola guida sicura è Dekra, azienda leader nel settore attraverso la Scuola Superiore Dekra per la sicurezza stradale.
MotorSite - la terra dei motori è un club di prodotto specializzato nel
turismo dei motori in Emilia-Romagna. Qui affondano le radici della
tradizione motoristica italiana nei suoi luoghi simbolo come la Galleria
Ferrari, la Lamborghini, la Ducati, la collezione Stanguellini.
Imola’s Racetrack
Imola’s Racetrack, regarded as the hometown of the “ Rosse” all over the world, is always ready to host exciting and spectacular sport
competitions. The facility, racetrack and pit building are functional and up-to-date and they satisfy the requirements of international
circuits.
The Pit building is composed by 32 pits (indoor garages, 100 m² each, which can be joined together), a press room, managements offices and a Race direction. The circuit has 2 Paddock areas extending over a surface of 50.000 m², where fairs and music Festival are
hosted.
Info: Formula Imola, Via Fratelli Rosselli, 2 Imola
tel. 0542 655111 fax 0542 30420; www.autodromoimola.it - [email protected]
Centro Servizi e Visite
STAI - Società Turismo Area Imolese, in convenzione con Formula Imola Spa, è gestore del Centro Servizi dell’Autodromo Enzo e Dino Ferrari
e referente per le seguenti attività:
Prenotazione alberghiera; Ristorazione/Catering; Allestimenti e Servizi per le aziende; Servizi per turisti e operatori; Visita e tour
della pista e del Museo Checco Costa; Tour in auto d’epoca; Prove di guida in pista su Ferrari; Incentive aziendali.
Service Centre and Racetrack visits
STAI (Society for Tourism in Imola’s Area), in agreement with Formula Imola Spa, manages the “Enzo & Dino Ferrari” Racetrack Service Centre
and deals with the following activities:
Hotel booking; Restaurants/catering; Fittings and services for companies; Services for tourists and operators; Guided tours of the
track and Checco Costa Museum; Vintage car tours; Ferrari Driving tests; Company incentives.
Info: Centro Servizi - STAI Società Turismo Area Imolese, Via Fratelli Rosselli, 2 Imola
tel. 0542 25413 / 0542 655144; fax 0542 613252; [email protected]
Per un misterioso incrocio della storia, infatti, in una ristretta area della
Pianura padana, tra Modena e Imola, è nato un aggregato unico di industrie meccaniche, circuiti, eventi motoristici, musei e collezioni private
che contribuiscono a formare un’offerta turistica unica al mondo.
La Navetta dei Motori è il nuovo minibus messo a disposizione di piccoli
gruppi di turisti fino a 8 persone per escursioni nella terra dei motori,
tour enogastronomici e le visite in pista all’interno dell’Autodromo di
Imola.
Motorsite - The Land of Motors
Motorsite - the land of motors is a consortium promoting motoring
tourism in Emilia-Romagna. Here is the cradle of the Italian motoring
tradition represented by iconic places such as Museum Galleria
Ferrari, Lamborghini, Ducati and Stanguellini collection.
A strange quirk of fate has, in fact, led to development of a conglomeration of mechanical companies, circuits, motor racing events,
museums and private collections on a small stretch of land on the Po
plain between Modena and Imola, helping create a tourist attraction
unique in the world.
Motorsite shuttle is the new minibus for small groups up to 8 persons available for wine and food experiences, one-day trips in the Land of Motors
and guided tours inside the racetrack Enzo and Dino Ferrari of Imola.
Info: Motorsite, Via Scudari, 10 Modena
tel. 059 218264; [email protected] - www.motorsite.it
Info Navetta dei Motori:
Centro Servizi - STAI Società Turismo Area Imolese
Via Fratelli Rosselli, 2 Imola
tel. 0542 655144 fax 0542 613252; [email protected]
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 29
Imola, Campionati Italiani ACI-CSAI
Museo Checco Costa - Imola Cuore della Terra dei Motori
Radiotelescopi di Medicina
Il Centro visite è dotato di uno spazio espositivo per mostre temporanee e di un allestimento museale permanente dedicato alla tradizione motoristica dell’Autodromo di Imola e di Emilia-Romagna “Terra di Motori” attraverso l’esposizione di pezzi unici provenienti in parte dal patrimonio delle
collezioni private presenti in regione.
Nella struttura possono essere allestiti spazi polivalenti per attività didattica, incontri di tipo formativo-culturale, incentive, presentazione di prodotti e cene di gala / aziendali. La struttura che ospita il museo è stata realizzata sulla base dei più elevati standard energetici, interamente ricoperta
di pannelli fotovoltaici per circa 2000 metri quadrati.
A Medicina è installato il più importante complesso radioastronomico italiano, gestito dall’Istituto di Radioastronomia di Bologna. Ne fanno parte
il radiotelescopio Croce del Nord e la parabola da 32 metri,due strumenti
con cui è possibile indagare le profondità più remote del cosmo. Il primo
è realizzato secondo il principio delle Croci di Mills (due file perpendicolari di antenne che ‘mappano’ lo spazio), mentre il secondo svolge un
ruolo importante nello studio di comete, di sistemi planetari extrasolari e
di asteroidi potenzialmente pericolosi per la Terra. Il Centro Visite guida
i visitatori ai misteri del cosmo attraverso pannelli descrittivi e postazioni multimediali.
Checco Costa Museum - Imola Heart of the Land of Motors
The Visitor Center has a space open to temporary exhibitions and a permanent museum arrangement devoted to the racing tradition of Imola
and Emilia-Romagna "Land of Motors" through the exposition of unique pieces from the private collections present in the region.
The structure spaces can be set up for multipurpose activities: teaching, meetings, incentives, product launches and gala dinners / business.
The building that hosts the Museum has been realized on the basis of higher energy standards, entirely covered with photovoltaic panels for
2000 square meters.
Piazza Ayrton Senna - Autodromo Enzo e Dino Ferrari di Imola
orari di apertura: dal lunedì al venerdì ore 9.30-17.30
sabato e domenica aperto durante i principali eventi dell'Autodromo di Imola
Visite guidate per scolaresche e gruppi su prenotazione.
opening hours: From Monday to Friday 9 .30-17.30.
Saturday and Sunday open during major events at Imola’a Racetrack
Guided tours for schools and groups by reservation.
Info e Prenotazione Visite: tel +39 0542 25413 / 0542 655144; fax +39 0542 613252;
[email protected] - www.autodromoimola.it
Medicina Radio Telescopes
The most important radio-astronomic complex has been installed in Medicina
and it is run by the Radio-astronomy Institute of Bologna. It includes the “Croce
del Nord” radio telescope and a 32-metre parabola designed to peer into the
most remote depths of the universe. The first one has been designed according
to the principle of Mill’s Crosses (two perpendicular rows of aerials ‘mapping’
the space), while the second one plays an important role in the study of comets,
extra-solar planetary systems and potentially hazardous asteroids to the
Earth.The Visitors’ Centre, leads visitors to explore the mysteries of the cosmos
through explanatory panels and multimedia stations.
Via Fiorentina, 3560 Medicina
orari di apertura al pubblico: domenica 15-19;
visite guidate per le scuole: da martedì a venerdì ore 9,30
visite guidate per il pubblico: sabato per gruppi su prenotazione;
domenica senza prenotazione ore 15
periodo di chiusura: luglio-agosto, natale e pasqua, visite domenicali sospese
nei mesi di gennaio.
opening hours: Sunday 3pm-7pm
guided tours: schools: from Tuesday to Friday 9,30am
visitors: on Saturday open for pre-booked groups only; on Sunday open at 3pm
closing period: closed in July and August, Christmas and Easter holidays
Info: tel. 333 1999845
[email protected] - www.centrovisite.ira.inaf.it
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 30
Eventi principali
Main Events
Scienza tecnica e motori
Science Technology and Motors
Italia Motorsport Special Weekend / Italian Motorsport Championships
Autodromo di Imola 4-6 Aprile e 3-10 Ottobre / April-October
Doppio appuntamento con Il meglio del panorama nazionale automobilistico. Oltre ai due trofei targati Renault,
la Clio Cup Italia e la F. Renault 2.0 Alps da anni fucina di nuovi talenti, anche la Targa Tricolore di Italia
Motorsport che da anni è sinonimo di Porsche. Completano il ricco programma di gare la Coppa Italia, la serie
turismo nazionale dal maggior fascino e tradizione, e il Campionato Italiano Autostoriche.
Double event with the best racing championships of the national scene. The two Renault trophies, Clio Cup and the
Formula Renault 2.0 Alps for years breeding ground for new talents and even the Targa Tricolore Porsche. Completing
the full program of races the Italian Cup, the series by the largest national tourism charm and tradition, and the Italian
Historic Car Championship.
Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.italiamotorsport.it - www.gruppoperonirace.it
Imola, Mondiale Superbike
Ayrton Senna Tribute / Ayrton Senna Tribute 20th anniversary
Autodromo di Imola 1-4 Maggio / May
Il circuito di Imola sarà aperto per quattro giorni ad appassionati e tifosi per ricordare, nell'anno del ventesimo
anniversario dalla scomparsa, Ayrton Senna e Roland Ratzenberger. La mostra fotografica Ayrton Sempre di
Keith Sutton, con gli scatti più famosi di Ayrton Senna a Imola, rimarrà visitabile per tutto il 2014 all'interno del
Museo Checco Costa.
The Imola circuit will be open four days to fans and supporters to remember Ayrton Senna and Roland Ratzenberger in
the year of the twentieth anniversary of their death. The photographic exhibition “ Ayrton Sempre” by Keith Sutton, with
the most famous shots of Ayrton Senna at Imola, will be open inside the Museum Checco Costa for the entire 2014.
Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.autodromoimola.it
CIV Campionato Italiano Velocità Moto / CIV Italian Bike Speed Championship
Autodromo di Imola 6-8 Giugno / June
Terzo appuntamento della manifestazione più importante organizzata dalla FMI. Il doppio round stagionale sarà
caratterizzato da due gare che probabilmente si riveleranno decisive per le sorti dei titoli italiani delle quattro
classi Superbike, Stock 600, Supersport e Moto3.
3rd date of the most important event organized by FMI. The double round of the season will feature two decisive races
for all classes of the Italian Championship: Superbike, Superstock 600, Supersport and Moto3.
Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.civ.tv; www.federmoto.it
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 31
European Le Mans Series
Campionati Italiani ACI Racing / ACI Racing Italian Championships
Coppa Italia FMI / FMI Italian Cup
Autodromo di Imola 27-29 Giugno e 10-12 Ottobre / June-October
Due i weekend organizzati da Aci Sport con in scena il Campionato Italiano Turismo
Endurance il Campionato Italiano Prototipi, ed alcuni tra i più spettacolari Trofei
Monomarca.
Autodromo di Imola 5-7 Settembre / September
Appuntamento con i giovanissimi protagonisti del Campionato Italiano PreGp ed Sp,
considerato il vivaio azzurro dei futuri campioni. Nella stessa occasione si sfideranno
anche i piloti del Michelin Power Cup, Bridgestone Champions Challenge e del Trofeo
Italiano Amatori.
Appointment with the young protagonists of the Italian Championship PreGP and Sp. At the
same time will challenge the pilots of the Michelin Power Cup, Bridgestone Champions
Challenge and the Amateurs Italian Trophy.
Two week-ends organized by ACI Sport featuring Endurance Italian Car Touring
Championship, Italian Prototype Championship and a number of very spectacular one-make
Trophies.
Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.acisportitalia.it
Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.federmoto.it
Imola, Mostra Scambio Auto e Moto d’Epoca
Mostra Scambio Auto e Moto d’Epoca /
Vintage Car and Motorcycle Trade Fair
Autodromo di Imola 12-14 Settembre / September
Appuntamento imperdibile per tutti gli appassionati delle due e quattro ruote: la Mostra
Scambio di auto, moto e bici d’epoca, organizzata dal CRAME (Club d’Auto e Moto d’Epoca),
è la più antica ed importante in Italia.
A not-to-be-missed event for all two and four-wheel lovers: this trade fair of vintage
cars, motorbikes and bicycles organized by CRAME (Club d’Auto e Moto d’Epoca) is
the oldest and most important one of Italy.
Info : Crame fax 0542 698315; [email protected] - www.mostrascambioimola.it
Convegno Nazionale della Matematica /
Mathematics National Conference
Castel San Pietro Terme 6-8 Novembre / November
Convegno nazionale della didattica della matematica per tutti i livelli scolastici. Si tratta
del convegno annuale d’Europa (oltre 1300 visitatori) con i migliori esperti italiani e
stranieri.
National mathematics teaching conference for any school level. It is the yearly conference of Europe (more than 1,300 visitors) with the best Italian and foreign experts.
Info: Ufficio Cultura tel. 051 6954198; URP tel 051 6954154
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 32
Eventi principali
Main Events
Scienza tecnica e motori
Science Technology and Motors
Imola, Carnevale dei Fantaveicoli
Carnevale e Concorso dei Fantaveicoli / Carnival Parade and Vehicles Competition
Imola 15 Febbraio 2015 / February
Il Carnevale di Imola è unico in Italia ad ospitare i Fantaveicoli, veicoli pazzi, stravaganti ed ecologici. La sfilata
parte dalla pista dell’Autodromo Enzo e Dino Ferrari dove i veicoli schierati sulla griglia di partenza partiranno per
raggiungere Piazza Matteotti dove si terrà la premiazione del concorso, sfociando in momenti di svago, divertimento
ed animazione.
Imola’s Carnival is the only one in Italy to feature ‘Fantaveicoli’, namely bizarre and eco-friendly vehicles.
The parade will take place in the main streets, from the the riverside area to the main square animated by
entertainment and leisure activities.
Info: IAT Imola tel. 0542 602207 - www.carnevalefantaveicoli.it
4 Ore di Imola - European Le Mans Series / 4 Hours of Imola Endurance Race
Autodromo di Imola Maggio 2015 / May
Lo spirito di squadra insieme a prestazioni di lunga distanza è il credo della European Le Mans Series e delle sue
4 categorie: LMP2, LMPC, LMGTE, GTC. La gara tra GT e prototipi offre un alto livello di competitività e un sacco
di azione in pista. Ai vincitori delle classi LMP2 e LMGTE viene offerto un posto sulla griglia di partenza della storica 24 Ore di Le Mans.
Team spirit together with long distance performance is the credo of the European Le Mans Series and its 4 categories: LMP2, LMPC, LMGTE, GTC. The race between GT and Prototype cars gives a high level of competitiveness and
plenty of track action throughout the entire grid. The winners of the LMP2 and LMGTE classes will be offered a place
on the grid of the 24 Heures du Mans.
Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.europeanlemansseries.com
Mondiale Superbike / SBK World Championship
Autodromo di Imola Maggio-Giugno 2015 / May-June
Un grande weekend di passione a due ruote che vedrà in pista oltre ai campioni della Superbike anche il Campionato
Mondiale FIM Supersport, la Coppa del Mondo FIM Superstock e il Campionato Europeo Superstock 600.
A great weekend of two wheels passion with the Superbike Champions. On the agenda there are also Supersport FIM
World Championship, Superstock FIM Cup and Superstock 600 European Championship.
Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.worldsbk.com
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 33
Dormire e mangiare
Where to stay and where to eat
PALAZZO DI VARIGNANA RESORT & SPA****s
HOTEL CASTELLO****
via Cà Venturoli, 1925 Varignana
tel. 051 19938300 fax 051 19938380
[email protected] - www.palazzodivarignana.it
v.le delle Terme, 1010/b Castel San Pietro Terme
tel. 051 943509 fax 051 944573
[email protected] - www.hotelcastello.net
ANUSCA PALACE HOTEL****
HOTEL DONATELLO****
v.le delle Terme, 1058 Castel San Pietro Terme
tel. 051 948824 fax 051 941499
[email protected] - www.anuscapalacehotel.it
via Rossini, 25 Imola
tel. 0542 680800 fax 0542 680514
[email protected] - www.imolahotel.it
HOTEL OLIMPIA****
HOTEL RISTORANTE MOLINO ROSSO****
via Pisacane, 69 Imola
tel. 0542 28460 fax 0542 26500
[email protected] - www.hotelolimpia.com
strada prov. Selice, 49 Imola
tel. 0542 63111 fax 0542 631163
[email protected] - www.molinorosso.net
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 34
Dormire e mangiare
Where to stay and where to eat
HOTEL RISTORANTE MONTE DEL RE****
EURO HOTEL***
via Monte del Re, 43 Dozza
tel. 0542 678400 fax 0542 678444
[email protected] - www.montedelre.it
via Ugo La Malfa, 7 Imola
tel 0542 643950 fax 0542 643878
[email protected] - www.eurohotelimola.com
VILLE PANAZZA HOTEL RISTORANTE***
HOTEL DELLE TERME***
via Lughese Nord, 269 / 319 Mordano
tel 0542 51434 fax 0542 52165
[email protected] - www.hotelpanazza.it
v.le delle Terme, 1113 Castel San Pietro Terme
tel. 051 941140 fax 051 943574
[email protected] - www.albergodelleterme.com
ALBERGO RISTORANTE GALLO***
HOTEL RISTORANTE IL GALLO ***
p.zza della Repubblica, 28/30 Castel del Rio
tel. 0542 95924 fax 0542 95380
[email protected] - www.galloegalletto.it
via Repubblica, 34 Castel San Pietro Terme
tel. 051 941114 fax 051 944520
[email protected] - www.hotelilgallo.it
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 35
Dormire e mangiare
Where to stay and where to eat
HOTEL RISTORANTE IL MAGLIO***s
HOTEL RISTORANTE LA TORRETTA***s
Via Prov.le Selice, 27 Imola
tel. 0542 642299 fax 0542 642280
[email protected] - www.hotelilmaglio.it
v.le delle Terme, 1559 Castel San Pietro Terme
tel. 051 6951287 fax 051 6948388
[email protected] - www.latorrettahotel.it
HOTEL RISTORANTE LA PERLA***
HOTEL ZIO'***
via Malsicura, 15 Imola
tel. e fax 0542 600023
[email protected]
via Nardozzi, 14 Imola
tel. 0542 35274 fax 0542 35627
[email protected] - www.hotelzioimola.com
Centro Congressi Conference Facilities
ARTEMIDE CONGRESSI
v. le delle Terme 1010/c Castel San Pietro Terme
Tel. 051 943509; fax 051 944573
www.hotelcastello.net - [email protected]
MOTEL VILLAGGIO***
Via Riccione, 12 Imola
tel. 0542 641889 fax 0542 640006
[email protected] - www.albergomotelvillaggio.com
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 36
Dormire e mangiare
Where to stay and where to eat
AZIENDA AGRITURISTICA IL MURELLO
OSTELLO CASA DEL FIUME
via Fiorentina, 3780 Fiorentina di Medicina (Loc. Villa Fontana)
tel. 051 6962054 fax 051 6965764
[email protected] - www.agriturismoilmurello.it
via Rineggio, 22 Borgo Tossignano
Cell. 334 2004720
[email protected] - www.lacasadelfiume.eu
COMPLESSO TURISTICO LE SELVE
OSTERIA DA CESARE E LOCANDA
via Le Selve, 670 Castel del Rio
tel. 0542 30558 fax 0542 615364
[email protected] - www.geims.it
via Giuseppe Tanari, 5418 Castel San Pietro Terme
tel. 051 941202; Cell. 338 7066210
[email protected] - www.osteriadacesare.it
OSTELLO DEI GESSI C/O PALAZZO BARONALE
VILLAGGIO DELLA SALUTE PIU'
p.zza Andrea Costa, 13 Borgo Tossignano
Cell. 338 8089625
[email protected]
via Sillaro, 27 Monterenzio
tel. e fax 051 929791
[email protected] - www.villaggiodellasalutepiu.it
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 37
Dormire e mangiare
Where to stay and where to eat
PRIMOLA BED & BREAKFAST
v.le Saffi, 50/a Imola
tel. e fax 0542 27130 cell. 338 2383599
[email protected] - www.primola-bedandbreakfast.com
RISTORANTE HOSTARIA 900
v.le Dante, 20
tel. 0542 24211 fax 0542 612356
[email protected] - www.hostaria900.it
RISTORANTE VOLI E SAPORI - AIA CAVICCHIO
via Fiorentina, 3403 Fiorentina di Medicina
cell. 340 3613912 cell. 339 4724548
[email protected] - www.lacme.it
RISTORANTE LA SCUDERIA
via XX Settembre, 53 Dozza
tel. e Fax 0542 678103 fax 0542 678103
[email protected] - www.ristorante-lascuderia.com
AGRITURISMO TRE MONTI S. ANNA
via Bergullo, 51 Imola
tel. 0542 657154 cell. 347 5639219
[email protected] - www.tremontisantanna.it
RISTORANTE LE BISTROT
via Valsellustra, 18 Dozza
tel. e fax 0542 672122
[email protected] - www.ristorantelebistrot.it
AZIENDA AGRICOLA E AGRITURISTICA FRASCINETI
via Chiesa Pediano, 2 Imola
tel. e fax 0542 657016 cell. 347 3204598
[email protected]
RISTORANTE NALDI
via Santerno, 13 Imola
tel. 0542 29581 cell. 347 8789632 fax 0542 22291
[email protected] - www.ristorantenaldi.com
AZIENDA AGRITURISTICA CÀ MONTI
via Montemorosino, 4 Fontanelice (Loc. Sassoleone)
tel. e Fax 0542 97666
[email protected] - www.camonti.it
TRATTORIA E PARLAMINTÈ
via Mameli, 33 Imola
tel. 0542 30144 fax 0542 610206
[email protected] - www.eparlaminte.com
LOCANDA DELL'AGNESE
via Larga, 1 Castel Guelfo
tel. 0542 53321 fax 0542 53728
[email protected] - www.lalocandadellagnese.it
OSTERIA LA PALAZZINA
via Bianchina, 1 Ozzano Emilia
tel. e fax 051 6515051
[email protected]
OSTERIA SAN PIETRO
via San Pietro, 35 Ozzano Emilia
tel. 051 796003
[email protected] - www.osteriasanpietro.it
OSTERIA VICOLO NUOVO “DA AMBRA E ROSA”
via Codronchi, 6 (Centro Storico) Imola
tel. 0542 32552 cell. 3389249555 fax 0542 613628
[email protected] - www.vicolonuovo.it
Aderente alla “Strada dei Vini e Sapori Colli d’Imola”
Joining the “The Wine and Flavours Route of Imola’s Hills”
Uffici informazioni
IAT Imola tel. 0542 602207 fax 0542 602141
[email protected]
UIT Castel Guelfo tel. 0542 670765 fax 0542 671714
[email protected]
UIT Castel San Pietro Terme tel. 051 6954154 fax 051 6954141
[email protected]
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 38
Altri Soci STAI
Other STAI members
AGENZIA MIZAR - MIZARVALLE
via A. Costa, 15 Imola
via 1° Maggio, 6 Casalfiumanese
tel. 0542 35252; 0542 666166 fax 0542 27374
[email protected]; [email protected] - www.mizarimmobiliare.com
ALLESTIMENTI E PUBBLICITÀ
via Grandi, 9 Imola
tel. 0542 641666 fax 0542 642700
[email protected] - www.allestimentiepubblicita.it
AL.TER.IM
v.le Rivalta, 6 Imola
tel. 0542 619611 fax 0542 619619
[email protected] - www.alterim.com
A.RI.AL.CO
via Melloni, 21 Imola
tel. 0542 35850 fax 0542 23882
[email protected] - www.imolaristoranti.it
ASCOM ASS. COMMERCIANTI
v.le Rivalta, 6 Imola
tel. 0542 619611 fax 0542 619619
[email protected] - www.ascomimola.it
ASSOCIAZIONE CIRCOLO DELLA SCHERMA
Via Ercolani, 16 Imola
tel. e fax 0542 640484
[email protected] - www.schermaimola.it
ASSOCIAZIONE EMILIA ROMAGNA FESTIVAL
via Cavour, 48 Imola
tel. 0542 25747 fax 0542 612972
[email protected] - www.emiliaromagnafestival.org
BANCA DI IMOLA
via Emilia, 196 Imola
tel. 0542 605011 fax 0542 32804
[email protected] - www.bancadiimola.it
CANÉCLAUDIO AUTOSERVIZI
via Morelli, 21 Imola
tel. 0542 23008 fax 0542 23077
[email protected] - www.autoservizicane.it
CNA ASSOCIAZIONE IMOLESE
via Pola, 3 Imola
tel. 0542 632611 fax 0542 41152
[email protected] - www.cnaimola.it
COMUNE DI BORGO TOSSIGNANO
p.zza della Unità d’Italia, 7 Borgo Tossignano
tel. 0542 91111 fax 0542 94414
[email protected] - www.comune.borgotossignano.bo.it
COMUNE DI CASALFIUMANESE
p.zza A. Cavalli, 15 Casalfiumanese
tel. 0542 666122 fax 0542 666251
[email protected] - www.comunedicasalfiumanese.it
COMUNE DI CASTEL DEL RIO
via Montanara, 1 Castel del Rio
tel. 0542 95906 fax 0542 95313
[email protected] - www.casteldelrio.provincia.bologna.it
COMUNE DI CASTEL GUELFO
via Gramsci, 10 Castel Guelfo
tel. 0542 639211 fax 0542 639222
[email protected] - www.comune.castelguelfo.bo.it
COMUNE DI CASTEL SAN PIETRO TERME
p.zza XX Settembre, 4 Castel San Pietro Terme
tel. 051 6954111 fax 051 6954141
[email protected] - www.comune.castelsanpietroterme.bo.it
ENOTECA REGIONALE EMILIA-ROMAGNA
p.le Rocca, 6/a Dozza
tel. 0542 678089 fax 0542 678073
[email protected] - www.enotecaemiliaromagna.it
COMUNE DI DOZZA
via XX Settembre, 37 Dozza
tel. 0542 678351 fax 0542 678270
[email protected] - www.comune.dozza.bo.it
FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI IMOLA
p.zza Matteotti, 8 Imola
tel. 0542 26606 fax 0542 26999
[email protected] - www.fondazionecrimola.it
COMUNE DI FONTANELICE
via Severino Ferri, 3 Fontanelice
tel. 0542 92566 fax 0542 92276
[email protected] - www.comunedifontanelice.com
GE.IM.S.
via Ugo La Malfa, 33/1 Imola
tel. 0542 30558 fax 0542 615364
[email protected] - www.geims.it
COMUNE DI IMOLA
via Mazzini, 4 Imola
tel. 0542 602111 fax 0542 602289
[email protected] - www.comune.imola.bo.it
GOLF CLUB LE FONTI
v.le Terme, 1800 Castel San Pietro Terme
tel. 051 6951958 fax 051 6949014
[email protected] - www.golfclublefonti.it
COMUNE DI MEDICINA
via Libertà, 103 Medicina
tel. 051 6979111 fax 051 6979222
[email protected] - www.comune.medicina.bo.it
COMUNE DI MORDANO
via Bacchilega, 6 Mordano
tel. 0542 56911 fax 0542 56900
[email protected] - www.comunemordano.it
CONFCOOPERATIVE CIRCONDARIO IMOLESE
via Coraglia, 1/w Imola
tel. 0542 25610 fax 051 4164444
NUOVO CIRCONDARIO IMOLESE
via Boccaccio, 27 Imola
tel. 0542 603200 fax 0542 34895
[email protected] - www.nuovocircondarioimolese.it
CONFEDERAZIONE NAZIONALE COLTIVATORI DIRETTI BOLOGNA
via 1° Maggio, 86/c Imola
tel. 0542 642850 fax 0542 643886
[email protected] - www.coldiretti.it
PRO LOCO ALIDOSIANA
P.zza Repubblica, 96 Castel del Rio
tel. 339 7405687 fax 0542 95313
COOPERATIVA CORSO BACCHILEGA
via Emilia, 25 Imola
tel. 0542 31208 fax 0542 31240
[email protected] - www.bacchilegaeditore.it
COSEPURI AUTONOLEGGIO
via Selice, 191/a Imola
tel. 0542 642222 fax 0542 642152
[email protected] - www.cosepuri.it
CRAME - CLUB ROMAGNOLO AUTO E MOTO D'EPOCA
via Gronchi, 53 Imola
tel. 0542 690704 fax 0542 698315
www.crame.it - [email protected]
CREDITO COOPERATIVO RAVENNATE E IMOLESE
v.le Saffi, 30 Imola
tel. 0542 20713 fax 0542 27643
www.inbanca.bcc.it - [email protected]
1
LEGA DELLE COOPERATIVE - ASSCOOPER
via Emilia, 25 Imola
tel. 0542 25727 fax 0542 30516
[email protected] - www.imola.legacoop.it
NERETTI AUTOSERVIZI
via Pieve Sant Andrea, 7/A Imola
tel. 335 6953719
[email protected]
COOPERATIVA CERAMICA
via Vittorio Veneto, 13 Imola
tel. 0542 601601 fax 0542 31749
[email protected] - www.imolaceramica.it
1
LA.C.ME
via I. Cuscini, 27/a Medicina
tel. 051 851155 fax 0516972396
[email protected] - www.lacme.it
CONFARTIGIANATO - ASSIMPRESE
viale Amendola, 56/d Imola
tel. 0542 42112 fax 0542 44370
[email protected] - www.confartigianato-assimprese.it
CONFESERCENTI DEL TERRITORIO IMOLESE
via Cavour, 111 Imola
tel. 0542 32590 fax 0542 30357
[email protected] - www.confesercenti-imola.it
A
PRO LOCO DI IMOLA
via Emilia, 125 Imola
tel. 0542 29822 fax 0542 29822
PRO LOCO DI MEDICINA
via Libertà, 58 Medicina
tel. 051 857529 fax 051 6972193
[email protected] - www.prolocomedicina.net
PROVINCIA DI BOLOGNA
via Benedetto XIV, 3 Bologna
tel. 051 659602 fax 051 6598755
[email protected] - www.provincia.bologna.it
ROBINSON VIAGGI - ROBINTUR
Centro Commerciale Leonardo - v.le Amendola, 129 Imola
tel. 0542 626640 fax 0542 626746
[email protected] - www.robintur.it
UNINDUSTRIA BOLOGNA - DELEGAZ. IMOLA
p.le Pertini, 8 Imola
tel.0542 644044 fax 0542 643971
[email protected] - www.unindustria.bo.it
Progetto grafico:
Foto:
Testi:
Traduzioni:
Stefano Calamelli
Stefano Calamelli, Archivio STAI e Strada dei Vini
Elisa Mazzini, Ambra Pezzoli
Elena Scheda
A
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 39
A CASTEL GUELFO THE STYLE OUTLETS
110 NEGOZI CON SCONTI DAL 30% AL 70%TUTTO L’ANNO
110 STORES WITH DISCOUNTS FROM 30% TO 70% ALL YEAR ROUND
Soddisfa la tua voglia di shopping a pochi chilometri da Bologna.
A Castel Guelfo The Style Outlets ti aspettano 110 negozi
con sconti dal 30% al 70% tutto l’anno, con la migliore selezione
di marchi di abbigliamento uomo, donna e bambino, sportswear,
intimo, accessori, prodotti di bellezza e per la casa.
Sperimenta le infinite possibilità del tuo look senza rinunciare
al risparmio. In più bar e ristoranti ti regaleranno una piacevole pausa.
Just a few kilometres from Bologna there’s a place where you can
really indulge your craving to shop.
At Castel Guelfo The Style Outlets 110 stores are waiting
to offer you discounts from 30% to 70% year round, with the best
selection of men’s, women’s and babywear, sportswear, underwear,
accessories, beauty products and household goods.
Come and try out all the infinite possibilities for your look
and economise at the same time. There’s also a great choice of bars
and restaurants to take a break in.
PRESTIGIOSI MARCHI - MANY PRESTIGIOUS BRANDS AS
BALDININI, BORBONESE, BOTTICELLI, CALVIN KLEIN JEANS, DESIGUAL,
ELENA MIRÒ, FLAVIO CASTELLANI, GAP, GAS, GEOX,
GUESS, MASSIMO REBECCHI, NORTH SAILS, PEPE JEANS, POLLINI,
TIMBERLAND, TOSCA BLU, TRUSSARDI.
UNA POSIZIONE STRATEGICA - A STRATEGIC POSITION
20 minuti da Bologna e 30 minuti dal suo aeroporto.
40 minuti da Ravenna, 50 minuti da Ferrara e dalla Riviera Romagnola.
20 minutes from Bologna and 30 minutes from the airport.
40 minutes from Ravenna, 50 minutes from Ferrara and
the Riviera Romagnola.
ORARI DI APERTURA - OPENING TIMES
Da lunedì a venerdì dalle 10 alle 20
Sabato e domenica dalle 10 alle 20.30
Monday to Friday: 10 am - 8 pm
Saturday and Sunday: 10 am - 8.30 pm
Aperti 7 giorni su 7 - Open 7 days a week
BO-AN Uscita - Motorway, exit Castel San Pietro Terme
Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 40
%RR
NLQJ
c/o CASTEL GUELFO THE STYLE OUTLETS
tel +39 0542 670765 fax +39 0542 671714
[email protected]
P.zza Ayrton Senna - 40026 Imola (Bo)
c/o Museo Checco Costa - Autodromo di Imola
tel +39 0542 25413 fax +39 0542 613252
[email protected] www.stai.it
Con il contributo di:
Nuovo
Comune di Castel Guelfo