Incrocio di passioni Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 1 Luoghi ed Eventi Circondario imolese Places and Events Imola’s District Arte Art Enogastronomia Wine & Food Musica Music Motori Motors 2014 2015 Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 2 EMILIA - ROMAGNA ITALY 1 AUTODROMO DI IMOLA - MUSEO CHECCO COSTA Imola’s Racetrack - Checco Costa Museum 2 ENOTECA REGIONALE EMILIA-ROMAGNA Wine Cellar of the Region Emilia-Romagna DISTANZE DA IMOLA 3 Distances from Imola 4 3 RADIOTELESCOPI Radio telescopes Napoli Roma Torino Milano Perugia Venezia Parma Firenze Rimini Ferrara Ravenna Bologna Faenza 4 OASI DEL QUADRONE Quadrone natural reserve 5 MUSEO DELLA GUERRA MUSEO DEL CASTAGNO ANIMAL TOWER LA CANTINACCIA War Museum, Chestnut Tree Museum Animal Tower and the “ Cantinaccia” 6 ROCCHE E BORGHI FORTIFICATI Castles and fortified villages 7 PARCO REGIONALE VENA DEL GESSO ROMAGNOLA The Chalk Vein Park 8 km 625 km 380 km 365 km 250 km 215 km 150 km 130 km 100 km 80 km 60 km 45 km 30 km 18 9 6 10 8 GOLF CLUB LE FONTI Le Fonti Golf Club 2 6 6 1 9 TERME DI CASTEL SAN PIETRO Castel San Pietro Spa Centre 10 PARCO LUNGO SILLARO Sillaro River Park 6 Autostrade Motorways Strade statali Main roads Strade provinciali Provincial roads 7 Strade comunali Municipal roads Ferrovia Railways Fiumi Rivers Confini di Comune Municipal borders 6 5 S.T.A.I. Società Turismo Area Imolese Society for Tourism in Imola’s Area P.zza Ayrton Senna 40026 Imola (BO) Museo Checco Costa - Autodromo di Imola tel. +39 0542 25413 fax +39 0542 613252 [email protected] www.stai.it Ufficio informazione turistica Tourist information office CASTEL GUELFO THE STYLE OUTLETS tel. +39 0542 670765 fax +39 0542 671714 [email protected] Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 3 Incrocio di passioni Imola e il suo circondario di Comuni offrono un territorio unico, apprezzato per la presenza di Motori, Musica, Enogastronomia, Arte, Rocche e Benessere. Le tradizioni e gli ambienti si sono conservati e il progresso tecnologico di questa nostra “Terra dei motori” si è evoluto nel rispetto delle nostre usanze. Queste terre sono al centro di un incrocio di irripetibili passioni. Qui, tra Maranello e Rimini, al confine tra Emilia e Romagna, ogni desiderio può trovare risposta. Ciascuno decida come conoscere, gustare, vivere e scoprire le nostre terre ospitali, assecondando la propria passione di “gastronauta”, musicofilo, ciclista, amante dell'arte, dei motori, del relax...o scegliendo di vivere appassionatamente tutte le cose insieme. Una varietà di “sapori turistici” che s'intrecciano grazie alla S.T.A.I. (Società Turismo Area Imolese): una società consortile fondata nel 1996 alla quale aderiscono circa 100 soci, tra pubblici e privati. Fra questi le 10 municipalità (Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel del Rio, Castel Guelfo, Castel San Pietro Terme, Dozza, Fontanelice, Imola, Medicina, Mordano) e le strutture ricettive più qualificate. E non è tutto, perché dal 2002 esiste anche l'esclusivo club di prodotto “MotorSite”, costituito fra Imola e Modena per gli appassionati del settore, per un vero turismo nei luoghi simbolo della tradizione motoristica italiana. Sono riportati nella presente pubblicazione i più importanti eventi culturali, musicali, enogastronomici e sportivi che vengono riproposti ogni anno. Fornisce dunque utili suggerimenti anche per il programma degli appuntamenti del 2015. A Crossroads of passions Imola and the towns located within its district represent a special area, featuring Motors, Music, Wine & Food, Art, Castles and Wellbeing. Traditions and the environment have been preserved in this ‘Land of Motors’ and technology has developed while respecting local habits. These lands are a crossroads of unique passions. Here, from Maranello to Rimini, on the border between Emilia and Romagna, every desire can be satisfied. Everyone can taste, learn about, enjoy and discover our welcoming area following one’s passion for food, music, cycling, art, motors, relaxation... or he/she can choose to passionately enjoy all these things together. This ‘tasty’ mix of tourist opportunities is offered by S.T.A.I. (Society for Tourism in Imola’s Area), a consortium set up in 1996 which today gathers 100 public and private partners including 10 municipalities (Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel del Rio, Castel Guelfo, Castel San Pietro Terme, Dozza, Fontanelice, Imola, Medicina and Mordano) and the best accommodation facilities. In addition to this, the “MotorSite” project was launched in 2002 to offer to racing enthusiasts a number of itineraries through the legendary places of the Italian racing history located from Imola to Modena. This brochure features the main yearly cultural, musical, sport, wine and food initiatives. It therefore provides updated information about 2015 events. Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 4 Manifestazioni nel territorio imolese 2014-2015 Imola’s Area Events 2014-2015 Ayrton Senna Tribute Imola 1-4 maggio Naturalmente Imola Imola 10 maggio - 8 giugno ASI Motocross Show Imola 16-18 maggio Fattorie Aperte Varie Sedi 18, 25 maggio e 1, 8 giugno Sagra dell’Agricoltura e Palio dei Borghi Mordano 23 maggio - 2 giugno Cantine Aperte Varie Sedi 25 maggio Sagra della Ficattola / Parco in Festa Casalfiumanese Ayrton Senna Tribute Events, green routes and guided tours Exhibition of Historical Motocross Bikes Farms open for visits Agricolture Festival and Palio Wine cellars open for visits “ Ficattola” Bread Festival / Party at the park Sport al Centro Imola Imola Imola Various Venues Mordano Various Venues 1st-4th May 10th May - 8th June 16th-18th May 18th, 25th may and 1st, 8th June 23rd may - 2nd June 25th May 30-31 maggio e 1-2 giugno Casalfiumanese 30th-31st may and 1st-2nd June Sport Festival Imola Imola 1 giugno La Sfida del Cuore Imola 1 giugno Memorial Luciano Pezzi - Medio fondo di cicloturismo Dozza 2 giugno Sere d’Estate Fresche di Vini Wine-tasting summer events Dozza Dozza 3rd, 10th, 17th, 25th June and 1st, 8th, 15th, 22nd July Imola in Musica Imola 6-8 giugno CIV - Campionato Italiano Velocità Moto Imola 6-8 giugno Naturalmiele - I sabati di Giugno Castel San Pietro Terme Fund Raising Kart Race Middle distance race for tourist cyclists Music Festival Motorbike Italian Championship Imola Dozza Imola Imola 1st June 1st June 2nd June 3, 10, 17, 25 giugno e 1, 8, 15, 22 luglio 6th-8th June 6th-8th June 7, 14, 21 e 28 giugno Honey trade fair Castel San Pietro Terme 7th, 14th, 21st and 28th June Palio del Torrione Mordano 10-15 giugno La Centrale della Birra Imola 12-15 giugno La Notte Celeste Castel San Pietro Terme 14 giugno Palio and Renaissance Festival Beer & Live Music Festival Thermal Night of the Cittaslow Imola si colora di Mercoledì Loc. Bubano Imola Castel San Pietro Terme Imola 10th-15th June 12th-15th June 14th June 18, 25 giugno e 2, 9 luglio Imola’s Wednesday - Summer Night Markets Imola 18th, 25th June and 2nd, 9th July In... Birriamoci Borgo Tossignano 18-21 giugno Beer Festival Fiera Agricola del Santerno Agriculture Trade Fair Borgo Tossignano Imola Imola 18th-21st June 20-22 giugno 20th-22nd June Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 5 Sagra del Tortello Casalfiumanese Fiume Divino Fontanelice Tortello Festival Riverside Wine Festival Sagra del Vino e della Ciambella Wine and Ciambella Festival Campionati Italiani ACI Racing ACI Racing Italian Championships Mostra e Sagra dell’Albicocca Casalfiumanese Fontanelice Castel Guelfo Castel Guelfo Imola Imola Casalfiumanese 20-22 e 27-28 giugno 20th-22nd and 27th-28th June 27-28 giugno 27th-28th June 27-29 giugno 27th-29th June 27-29 giugno 27th-29th June 29 giugno Apricot Festival and Exhibition Casalfiumanese 29th June Mostra Mercato Arte e Artigianato Fontanelice 5, 12, 19 e 26 luglio Antica fiera di Medicina-Medicipolla Medicina Arts & Crafts Trade Fair Fontanelice 5th, 12th, 19th and 26th July 12-13 luglio Onion Festival Medicina 12th-13th July Strade Bianche di Romagna - Cicloturistica d'epoca Mordano 13 luglio Feste Rinascimentali Castel del Rio 18-20 luglio Imola Summer Piano Academy & Festival Imola 18-30 luglio Festival “ Da Bach a Bartòk” Imola 18-30 luglio La Notte Magica Borgo Tossignano 19 luglio Cycling tours in Romagna with vintage bicycles Renaissance Festival Piano Music Academy & Festival From Bach to Bartòk Festival Night Village Fair Festival Internazionale del Folclore International Folk Festival Emilia Romagna Festival Mordano Castel del Rio Imola Imola Borgo Tossignano Varie sedi 13th July 18th-20th July 18th-30th July 18th-30th July 19th July 25-31 luglio Various venues 25th-31st July Emilia Romagna Festival Various venues Varie sedi luglio - settembre Festa del Ponte e della Musica Castel del Rio 3 e 5 agosto Calici di Stelle Fontanelice/Varie sedi 10 agosto Sagra di San Bartolomeo Borgo Tossignano 24 agosto Coppa Placci - GP Ciclistica Santerno Imola 26-27 luglio Sagra del Porcino Castel del Rio 23-24 e 30-31 agosto Festa del Garganello Borgo Tossignano 29-31 agosto e 1-2 settembre Rock a Tutta Birra Mordano 3-6 settembre Festa delle Arzdore Dozza 5-8 settembre Music Festival Wine under the stars St. Bartholomew Day Village Fair Cycling Race Porcino Mushroom Festival Garganello Pasta Festival Rock Music Festival Village fair featuring hand pasta making Castel del Rio Fontanelice/Various venues Borgo Tossignano Imola Castel del Rio Loc. Codrignano Mordano Dozza July - September 3rd and 5th August 10th August 24th August 26th-27th July 24th-25th and 30th-31st August 29th-31st August and 1st-2nd September 3rd-6th September 5th-8th September Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 6 Coppa Italia FMI FMI Italian Motorbike Championship Antica Fiera di Fontanelice Traditional village fair Mostra scambio Auto e Moto d’Epoca Imola Imola Fontanelice Fontanelice Imola 5-7 settembre 5th-7th September 7 settembre 7th September 12-14 settembre Vintage cars and motorcycles trade fair Imola Sagra del Tartufo Castel del Rio Castel del Rio 13th-14th and 20th-21st September Carrera Autopodistica e Sagra della Braciola di castrato Castel San Pietro Terme 14 settembre I Zug d’na Volta - Festa del Latte Casalfiumanese 14 settembre Truffle Festival Hand-push vehicle race and Mutton Chop Festival Castel San Pietro Terme Old time games celebration- Milk festival Casalfiumanese Feste medievali “ Il Barbarossa” Medicina Frederick I Barbarossa Medieval Festival “ Sfujareia” e Festa dei mestieri Medicina Imola 12th-14th September 13-14 e 20-21 settembre 14th September 14th September 19-21 settembre 19th-21th September 20 settembre Corn-cobs husking & Craftsmen Festival Imola 20th September Fiera e Borsa Nazionale del Miele Castel San Pietro Terme 20-21 settembre National Honey Fair Trade Tipica nella Valle del Santerno Castel San Pietro Terme Casalfiumanese Cultural, wine and food events Casalfiumanese Italia Motorsport Special Weekend Imola Various Racing Championships Campionati Italiani ACI Racing ACI Racing Italian Championships Festa del Cioccolato Imola Imola Imola Imola 20th-21st September 21 settembre 21st September 3-5 ottobre 3rd-5th October 10-12 ottobre 10th-12th October 10-12 ottobre Chocolate Festival Imola 10th-12th October Sagra del Marrone Castel del Rio 12, 19 e 26 ottobre Festa della Storia Varie Sedi 18-26 ottobre Gara podistica “ Tre Monti” Imola 19 ottobre Festa d’Autunno Medicina 26 ottobre Il Tartufo - L’Oro del Bosco Fontanelice 26 ottobre Convegno Nazionale della Matematica Castel San Pietro Terme 7-9 novembre Baccanale Imola 8-23 novembre Chestnut Festival History Festival Running race on the hills Autumn Festival Truffle Festival Mathematics national conference Cultural, wine and food festival Occasioni in Pista - Fiera Auto Usata Castel del Rio Various venues Imola Medicina Fontanelice Castel San Pietro Terme Imola Imola 12th, 19th and 26th October 18th-26th October 19th October 26th October 26th October 7th-9th November 8th-23rd November novembre Automotive and used car Trade Fair Imola November Imola Film Festival / Corto Imola Festival Imola 12-14 dicembre Film Festival Imola 12th-14th December Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 7 ImolaNatale Imola dicembre-gennaio 2015 CastelaNadel: mostre, concerti, presepi Castel San Pietro Terme dicembre-gennaio 2015 Carnevale e Concorso dei Fantaveicoli Imola Imola 15 febbraio 2015 15th February 2015 Carnevale sotto i Portici della Cittaslow Castel San Pietro Terme 15 febbraio 2015 Christmas exhibitions, concerts and cribs Christmas exhibitions, concerts and cribs Carnival Parade and Competition of Fantastic Vehicles Carnival under the porticoes of the Cittaslow Sagra dei Maccheroni, Festa della Polenta Maccheroni and Polenta Festivals Sagra del Raviolo Imola Castel San Pietro Terme Castel San Pietro Terme Borgo Tossignano Borgo Tossignano Casalfiumanese December-January 2015 December-January 2015 15th February 2015 17 febbraio 2015 17th February 2015 22 marzo 2015 Raviolo Biscuit Festival Casalfiumanese 22nd March 2015 Castel San Pietro - Terme & Cioccolato Castel San Pietro Terme marzo 2015 Cassero Jazz Festival Castel San Pietro Terme fine marzo 2015 Festa di Primavera Medicina fine marzo 2015 “ Lom a merz” Varie Sedi fine marzo 2015 Sagra della Piè Fritta Fontanelice 6 aprile 2015 DozzaJazz e EnoDozzaJazz Dozza aprile 2015 Sagra della Cuccagna Casalfiumanese aprile 2015 Il Vino è in Festa Dozza 3 maggio 2015 Sentieri di Festa - Sagra della Caccia Fontanelice maggio 2015 Giro Ciclistico Pesche Nettarine Mordano maggio 2015 Very Slow Italy - Festa di Primavera delle Cittaslow Castel San Pietro Terme maggio 2015 European Le Mans Series Imola maggio 2015 Mondiale SBK Superbike Imola Thermal & Chocolate Festival Jazz Music Festival Spring Festival Spring bonfire Fried Piadina Festival Jazz and Wine Festivals Village Festival Wine Festival Game Hunting Festival Under 23 Cycling race Cittaslow Spring Festival Endurance Race Castel San Pietro Terme Castel San Pietro Terme Medicina Various venues Fontanelice Dozza Loc. Sassoleone Dozza Fontanelice Mordano Castel San Pietro Terme Imola March 2015 Late March 2015 Late March 2015 Late March 2015 6th April 2015 April 2015 April 2015 3rd May 2015 May 2015 May 2015 May 2015 May 2015 maggio-giugno 2015 SBK Superbike World Campionship Imola May-June 2015 Over The Hills Imola giugno 2015 Biennale del Muro Dipinto Dozza settembre 2015 Bycicle Fair & Festival Painted Wall Biennal Festival Imola Dozza June 2015 September 2015 Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 8 Nascosti dai riflettori e dalle telecamere si celano tesori di arte e di cultura, location di eccezione per eventi che richiamano ogni anno molte persone. I centri storici con le loro piazze, rocche e palazzi catturano l’attenzione del turista più esigente. I comuni, disseminati lungo un territorio ricchissimo, offrono luoghi da vivere e da conoscere. A Castel Guelfo il centro storico, con i palazzi Malvezzi e del Podestà, è ancora racchiuso dalle mura del castello, mentre Castel San Pietro Terme, tipicamente bolognese, è percorso da caratteristici portici. A Dozza, affreschi realizzati da firme illustri durante la Biennale "Muro Dipinto" colorano le vie del borgo. Il centro di Medicina, Comune dal 1155 per volontà di Federico Barbarossa, conserva un aspetto urbanistico del sei-settecento. All’ingresso del centro storico di Mordano svetta una bella coppia di torrioni, mentre ad Imola, l'aristocratico centro cittadino è attraversato dalla Via Emilia, sulla quale si affacciano importanti palazzi del '700. Il territorio imolese vanta un ricco cartellone di eventi teatrali e musicali. Tutta da ascoltare è la vasta gamma di appuntamenti che animano i centri storici: dalla stagione concertistica del Circolo della Musica ai festival dell’Associazione Emilia Romagna Festival e della prestigiosa Accademia Pianistica; dalla rassegna musicale di Imola in Musica, ai festival di musica Jazz, Blues e Rock. learning about Although major events made us familiar with the large public, this area also offers treasures away from spotlights and cameras. Historic centres, noble residences and castles welcome the most demanding visitor. The Municipalities of this territory are waiting to be discovered. Castel Guelfo’s old town centre, surrounded by ancient walls, features historical buildings like Palazzo Malvezzi and Palazzo del Podestà, while Castel San Pietro Terme’s streets are shadowed by arcades like Bologna’s ones. Dozza, a small hilly village, is decorated with frescoes made by renowned artists taking part into the Painted Wall Biennial Exhibition. Medicina was established as a municipality by order of Frederick I Barbarossa in 1155. Its town centre still retains a 17th -18th century urban layout. The entranceway of Mordano’s old town centre features two nice towers, while Imola’s aristocratic city centre is cut across by the Via Emilia, an ancient road scattered with remarkable 18th century residences. Imola’s territory features a thick calendar of top-quality theatre and music events held throughout the year. It offers a wide choice of events including the concerts organized by Circolo della Musica, Emilia Romagna Festival and the renowned Accademia Pianistica, as well as music festivals such as Imola in Musica and events focused on jazz and blues. Castel del Rio, Ponte Alidosi Imola, Piazza Matteotti Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 9 Imola, Rocca Sforzesca Arte musica e cultura Art Music and Culture Rocca Sforzesca di Imola Palazzo e Ponte Alidosi di Castel del Rio Rocca di Dozza La rocca, la cui costruzione risale al 1261, è uno dei massimi esempi di fortezza rinascimentale della regione. Numerosi sono gli ospiti che ha accolto: da Niccolò Machiavelli a Caterina Sforza, da Cesare Borgia a Leonardo da Vinci. Proprio quest’ultimo, dall’alto delle sue torri, disegnò nel 1502 la Pianta di Imola, oggi custodita nella Royal Library di Londra. Ad impreziosire le raccolte museali troviamo una rara collezione di armi antiche ed un prestigioso allestimento di ceramiche medievali e rinascimentali. Percorribili sono anche i suggestivi camminamenti. Il fortificato Palazzo Alidosi (XVI sec.), sede del Comune, racchiude il rinascimentale "cortiletto delle tre fontane", con loggia sorretta da tre colonne e affreschi del pittore Giuseppe Pasini. Al suo interno si possono visitare il Museo del Castagno ed il Museo della Guerra, con oltre un migliaio di reperti bellici delle due guerre mondiali. Il piano interrato ospita la Cantinaccia, un luogo di accoglienza turistica, vendita, degustazione dei prodotti del territorio. Il Ponte Alidosi, autentico capolavoro di ingegneria civile, proclamato monumento nazionale nel 1897, possiede una struttura a schiena d’asino con un’unica arcata di 42 metri ed una freccia di 19 metri. Alidosi Palace and Bridge in Castel del Rio La Rocca di Dozza è un manufatto di origine medievale trasformato da Caterina Sforza in castello fortificato e adibito, in epoca rinascimentale, a residenza nobile per volontà dei Campeggi e dei Malvezzi, due potenti famiglie senatorie bolognesi. Il complesso si presenta come casa-museo di cui si offre la visita organizzata su tre percorsi: la Fortezza medievale e rinascimentale, la Residenza rinascimentale, la Residenza settecentesca. La pregevole quadreria, gli arredi e gli oggetti storici dei MalvezziCampeggi animano le nove sale del piano nobile e la cucina storica. Il Museo comprende anche collezioni d’arte contemporanea raccolte nel Centro Studi e Documentazione del Muro Dipinto. P.zza della Repubblica, 96 - Museo della Guerra e Museo del Castagno orari: giorni festivi 14 - 18 - per gruppi: apertura su prenotazione This building dating back to the Middle Ages was turned into a fortified castle by Caterina Sforza in the Renaissance period. Later on it became the noble residence of the powerful Campeggi and Malvezzi families from Bologna. Today it is a “living museum” offering three different itineraries: the Medieval and Renaissance fortress, the Renaissance residence and the 18th century residence. Valuable paintings, furniture and objects of art left by the Malvezzi-Campeggi family enrich the nine rooms on the first floor and the traditional kitchen. The museum also includes contemporary art collections kept in the “Painted Wall” Research and Documentation Centre. Imola’s Sforza Castle Built in 1261, it is a remarkable example of Renaissance castle in the Region. It hosted several historical figures such as Niccolò Machiavelli, Caterina Sforza, Cesare Borgia and Leonardo da Vinci. The latter drew the Map of Imola in 1502 from the top of its towers. Today the map is kept at the Royal Library of London. The castle houses a rich collection of ancient weapons and valuable Medieval and Renaissance ceramics. Not to be missed is a walk along its beautiful communication trenches. P.zza G. dalle Bande Nere orari di apertura: sabato ore 15-19, domenica ore 10-13, 15-19 dal martedì al venerdì a richiesta ore 9-13 aperto per scolaresche e gruppi tutti i giorni su prenotazione. Aperto Pasquetta, 25 aprile, 1 maggio, 2 giugno. Chiuso tutti i lunedì, 25 dicembre, 1 gennaio, Pasqua. Visite guidate e laboratori didattici su prenotazione. Accessibile alle persone disabili su prenotazione. opening hours: Saturday 15-19, Sunday 10-13, 15-19. open on booking from Tuesday to Friday 9 -13. open on booking every day for groups and classes. Openings Easter Monday, 25th April, 1st May, 2nd June. Close on Monday, 25th December, 1st January, Easter. Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608 [email protected] - www.museiciviciimola.it www.facebook.com/MuseiCiviciImola Nowadays, the fortified Palazzo Alidosi (16th century) is the seat of the Town Hall. Inside you may visit the Renaissance-style "courtyard of the three fountains", with a loggia sustained by three columns and frescoes painted by Giuseppe Pasini. Moreover, the building houses the Chestnut-Tree Museum and the War Museum with over one thousand artifacts from the First and Second World Wars. The “Cantinaccia”, a tourist information point where local products can be purchased and tasted, is located in the underground vaults. The Alidosi Bridge, a real masterpiece of civil engineering, has been a national monument since 1897. It is a humpback and single-vault bridge stretching for 42 metres and 19 metre high. War Museum and Chestnut-Tree Museum opening hours: Bank holidays 2-6pm - for groups: admission on reservation Info: tel. 0542 95906; 349 1550195 [email protected] www.museodellaguerradicasteldelrio.it Dozza’s Castle P.zza Rocca, 6/a orari: tutti i giorni eccetto lunedì feriali orario inv.: mart.-sab. 10-12,30 14,30-17 (dom. fest. 10-13 14,30-18) orario est.: mart.-sab. 10-12,30 15-18,30 (dom. fest. 10-13 15-19,30) Info: Comune di Castel del Rio tel. 0542 95906 opening hours: every day except on working Mondays winter opening hours: Tue.-Sat. 10am-12,30am 2,30pm-5pm (Bank holidays 10am-1pm 2,30pm-6pm) summer opening hours: Tue.-Sat. 10am-12:30am 3pm-6:30pm (Bank holidays 10am-13pm 3pm-7,30pm) La Cantinaccia / The Cantinaccia orari: domenica, festivi e giorni delle manifestazioni locali a partire dal 25 aprile al 25 ottobre. Per gruppi: apertura su prenotazione Info: Rocca di Dozza tel. e Fax 0542 678240; [email protected] www.comune.dozza.bo.it - www.fondazionedozza.it Stanze del Ponte Alidosi - apertura su prenotazione Alidosi Bridge’s Rooms - admission on reservation Opening hours: Sundays, Bank holidays and during local events from 25th April to 25th October. For groups: admission on reservation Info: tel. 0542 95906; www.casteldelrioproloco.it Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 10 Dozza, Muro Dipinto Arte musica e cultura Art Music and Culture Muro Dipinto di Dozza La Biennale del Muro Dipinto, che Dozza ospita da quasi mezzo secolo, testimonia la vocazione artistica di questo piccolo borgo medievale, uno dei cento “Borghi più Belli d’Italia”, in particolare il suo impegno nel promuovere le espressioni dell’arte contemporanea. A Dozza l’arte si fa paesaggio urbano e decora i muri delle case, le strade e le piazze, inondando di luce e stili diversi ogni angolo ed aprendosi a squarci di colori improvvisi. Si tratta di un vero e proprio museo a cielo aperto, in cui si possono ammirare oltre un centinaio di opere collezionate negli anni e realizzate da nomi prestigiosi dell’arte contemporanea quali Sebastian Matta, Remo Brindisi, Riccardo Schweizer, Ennio Calabria, Cesare Sughi, Norma Mascellani,Tano Pisano, Luca Alinari. Dal 2007, anche la frazione di Toscanella ospita interventi di Street Art legati al mondo dei writers. L’evento artistico, che sta traguardando i cinquant’anni di vita, ha fortemente caratterizzato l’aspetto di Dozza. All’interno della Rocca, infatti, sono conservati gli affreschi e i bozzetti delle opere su muro esposti nel Centro Studi e Documentazione del Muro Dipinto. Dozza’s Painted Wall The “ Painted Wall”, a Biennial Festival of Contemporary Art held in Dozza for almost fifty years, shows the artistic vocation of this small medieval hamlet (one of the hundred “Most beautiful hamlets of Italy”) and in particular its commitment to promote all the expressions of contemporary art. In Dozza, art blends with street furniture as it covers the walls of the houses, streets and squares, making every corner brighter and offering suggestive views. It is a real open-air gallery where one can admire works by Sebastian Matta, Remo Brindisi, Riccardo Schweizer, Ennio Calabria, Cesare Sughi, Norma Mascellani, Tano Pisano, Luca Alinari and many others. Since 2007, the nearby town of Toscanella also hosts street art performances relating the writers’ world. This artistic event, which will soon celebrate its 50th anniversary, has deeply changed Dozza’s appearance. Some frescoes and the sketches of the wall paintings are kept in the “Painted Wall” Research and Documentation Centre inside the castle. Info: Rocca di Dozza. tel. e fax 0542 678240 www.fondazionedozza.it - [email protected] Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 11 Imola, Museo di San Domenico Palazzo Tozzoni di Imola La dimora dei conti Tozzoni rappresenta un esempio ben conservato di residenza nobiliare abitata per secoli da famiglie dell’aristocrazia locale e divenuta in seguito museo pubblico. Conserva ancora intatti i propri arredi e suppellettili, insieme ad un’integra struttura architettonica tardo-barocca. Il ricco percorso espositivo si snoda attraverso sontuosi ambienti, quali l’Appartamento Barocchetto, lo scalone d’ingresso ornato di statue opera di Cosimo Morelli, prestigiose quadrerie di dipinti, collezioni di stampe, medaglie, stucchi e ceramiche. Le cantine e gli spazi domestici del palazzo, anch’essi visitabili, ospitano una ricca collezione di strumenti ed attrezzi della civiltà contadina locale di grande interesse storico. Imola’s Palazzo Tozzoni For centuries a local noble family, the Counts Tozzoni, lived in this residence that was later turned into a public museum. It still keeps its original furnishings and Late-Baroque architectonical layout. The route leads the visitor through luxurious rooms such as the Late Baroque Apartment, the main staircase designed by Cosimo Morelli and decorated with sculptures, valuable paintings, collections of prints, medals, stuccoworks and ceramics. The cellars and kitchens of the palace can be also visited. They house an outstanding collection of local farming tools and utensils of great historical interest. Via Garibaldi, 18 orari: sabato ore 15-19, domenica ore 10-13, 15-19. dal martedì al venerdì a richiesta ore 9-13. aperto per scolaresche e gruppi tutti i giorni su prenotazione. Aperto Pasquetta, 25 aprile, 1 maggio, 2 giugno. Chiuso tutti i lunedì, 25 dicembre, 1 gennaio, Pasqua. Visite guidate e laboratori didattici su prenotazione. opening hours: Saturday 15-19, Sunday 10-13, 15-19. open on booking from Tuesday to Friday 9 -13. open on booking every day for groups and classes. Openings Easter Monday, 25th April, 1st May, 2nd June. Close on Monday, 25th December, 1st January, Easter. Guided tours and education visits on booking. Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608 [email protected] - www.museiciviciimola.it www.facebook.com/MuseiCiviciImola Museo di San Domenico di Imola Collezioni d’Arte della Città e Museo Giuseppe Scarabelli L’ex convento di San Domenico di origine trecentesca ospita due importanti percorsi museali recentemente ristrutturati. Le “ Collezioni d’arte della città” è un percorso dal Trecento a oggi che espone oltre 600 pezzi tra dipinti, sculture, arredi sacri, ceramiche, disegni, monete, medaglie e installazioni, provenienti dalle collezioni civiche. Il “ Museo Giuseppe Scarabelli” porta il nome dello scienziato che lo fondò nel 1857 quando donò alla città il “ Gabinetto di Storia Naturale” perché divenisse un luogo attivo di studio e ricerca scientifica. Museum of San Domenico in Imola Collezioni d’Arte della Città and Museum Giuseppe Scarabelli The former convent of Saints Nicolò and Domenico dating back to the 14th century hosts two major museum exhibitions recently renovated. The “ City of Imola art collections” is a visitor’s itinerary from the Fourteenth century to the present. It consists of over 600 works of art and items in a diversity of medium including paintings, sculptures, liturgical furnishings, ceramics, drawings, coins and medals and site specifics works. The “ Giuseppe Scarabelli Museum” bears the name of the scientist who founded it in 1857 when he donated the city the “ Cabinet of Natural History” to become an active place of study and scientific research. Via Sacchi, 4 orari: dal martedì al venerdì ore 9 -13. sabato ore 15-19, domenica ore 10-13, 15-19. Aperto Pasquetta, 25 aprile, 1 maggio, 2 giugno. Chiuso tutti i lunedì, 25 dicembre, 1 gennaio, Pasqua. Visite guidate e laboratori didattici su prenotazione. Area Wi-Fi. opening hours: from Tuesday to Friday 9 -13. Saturday 15-19, Sunday 10-13; 15-19. Openings Easter Monday, 25th April, 1st May, 2nd June. Close on Monday, 25th December, 1st January, Easter. Guided tours and education visits on booking. Wi-Fi zone. Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 602608 [email protected] - www.museiciviciimola.it www.facebook.com/MuseiCiviciImola Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 12 Imola in Musica Eventi principali Main Events Arte musica e cultura Art Music and Culture Imola in Musica / Imola Music Festival Imola 6-8 Giugno / June Per tre giorni le piazze ed i cortili del centro storico diventano teatro delle coinvolgenti performance di artisti famosi e locali,etnici,buskers e tradizionali.Sarà Paolo Belli il protagonista di questa edizione,il cantante emiliano si esibirà sabato 7 giugno in piazza Matteotti.Oltre a Paolo Belli,saliranno sul palco la Imola Big Band insieme a Sergio Sgrilli il venerdì e agliAchtung Babies,tribute band degli U2,la domenica. This music festival, offers cultural events, exhibitions and guided tours to historical buildings in Imola. During the three days of this week-end the squares and courtyards in the old town centre will stage the exciting performances of famous and local artists, buskers, ethnic and more traditional musicians. Info: Uff. Progetto Giovani tel. 0542 602131; www.imolainmusica.it Feste Rinascimentali / Renaissance Festival Castel del Rio 18-20 Luglio / July Grande festa storico-culturale che rievoca i fasti della signoria alidosiana attraverso un corteo storico di 400 figuranti in costume rinascimentale, cene e festeggiamenti che ricostruiscono l’atmosfera ed i gusti dell’epoca. A magnificent historical and cultural festival to revive the glorious past of the Alidosi ruling family. An historical procession with 400 people wearing costumes, dinners and parties will recreate the Renaissance atmosphere and dishes. Info: Ass. Culturale Alidosiana tel. 335 6980557; Comune Castel del Rio tel. 0542 95906 Imola Summer Piano Academy / Piano Music Festival Imola 18-30 Luglio / July La manifestazione sara' animata da conferenze e concerti, nella splendida cornice della Rocca Sforzesca, sede dell'Accademia. Insieme alla sezione didattica, il Festival sarà animato da un fitto calendario di concerti, tutti a ingresso gratuito: pomeridiani tenuti dagli allievi, e serali, tenuti da docenti ed artisti legati all'Accademia. The event will be animated by lectures and concerts in the beautiful setting of the Sforza Castle, seat of the Academy. Along with the educational section, the Festival will be animated by a busy schedule of concerts, all with free admission: in the afternoon held by the students, and in the evening, held by teachers and artists linked to the Academy. Info: Accademia Pianistica tel. 0542 30802; [email protected] Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 13 Festival Internazionale del Folclore / International Folk Festival Feste Medievali “Il Barbarossa” Varie sedi / Various venues 25-31 Luglio / July Il festival organizzato dal Gruppo Canterini e Danzerini Romagnoli “ Turibio Baruzzi” propone spettacoli di musica, danza e cultura con diversi gruppi provenienti da tutto il mondo. Medieval Festival of Frederick I Barbarossa Medicina 19-21 Settembre / September Si racconta che Federico Barbarossa, di passaggio per il borgo, venisse guarito dai propri mali grazie ad una biscia messa a bollire nella sua minestra. Dall'insolita "medicina" nacque il nome della cittadina alle porte di Bologna, dove ogni anno ha luogo la rievocazione storica a lui dedicata. Spettacoli in costume con 2000 figuranti per tutto il paese, corteo storico, cavalcata, partita a scacchi vivente, mercato medioevale, e 20 punti con ristorazione tipica medicinese. The festival is organized by “ Turibio Baruzzi” Romagna singers and dancers association and offers music, dance and cultural performances by different groups from all over the world. Info: Gruppo Canterini e Danzerini Romagnoli tel. 0542 43727; www.imolafolklore.com Emilia Romagna Festival Varie sedi / Various venues Luglio - Settembre / July - September L'Emilia Romagna Festival è il più grande festival d'area in Italia di musica colta e non solo (anche danza e teatro). Il festival, che è membro dal 1999 dalla European Festivals Association (organo che raggruppa i maggiori festival in Europa), si svolge tradizionalmente da luglio a metà settembre presentando oltre 50 eventi in un territorio che comprende circa 35 Comuni sparsi in 4 Province (Bologna, Ferrara, Ravenna, Forlì-Cesena). The Emilia Romagna Festival is the largest regional festival of learned music, dance and theatre in Italy. The festival, being part of the European Festivals Association (gathering the most important festivals in Europe) since 1999, is usually held from July to mid September and features more than 50 events all over an area including about 35 towns in 4 Provinces (Bologna, Ferrara, Ravenna, Forlì-Cesena). Info: Ass. Emilia Romagna Festival tel. 0542 25747; www.erfestival.org Festival “da Bach a Bartòk” / From Bach to Bartòk Festival Imola 18-30 Luglio / July Angoli e ambienti suggestivi di Imola ospitano il Festival Internazionale di Interpretazione Musicale da Bach a Bartòk, che ospita artisti ed orchestre di fama internazionale assieme ai migliori allievi dell’Accademia pianistica. The International Music Festival “ From Bach to Bartòk” will take place in the loveliest corners and venues in Imola’s area. Trying to promote research and innovation, over the years the Festival has always offered top-level concerts, featuring internationallyknown artists and orchestras along with the best students of the Academy, coming from all over the world. Info: Accademia Pianistica tel. 0542 30802; www.festivaldabachabartok.org The legend goes that Frederick I Barbarossa, during a short stay in this village, was healed by a boiled snake in a soup. The little town close to Bologna was named after this unusual "medicine". Every year it hosts an historical celebration dedicated to the Emperor. 2,000 people wearing costumes will be involved in performances throughout the village, such as a historical procession, a cavalcade, a living game of chess, and a medieval market. There will be 20 stands offering Medicina’s local dishes. Info: Pro Loco Medicina tel. 051 857529; www.ilbarbarossa.net Castel del Rio, Feste Rinascimentali Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 14 Arte musica e cultura Art Music and Culture Eventi principali Cassero Jazz Festival Main Events Festa della Storia Cassero Jazz Festival Varie sedi / Various venues 18-26 Ottobre / October Iniziative culturali, gastronomiche e commerciali per la festa internazionale della Storia promossa dall’Alma Mater Studiorum di Bologna. Lezioni, conferenze, dibattiti, concerti, spettacoli e mostre sui temi che legano i vissuti personali e collettivi alle vicende presenti e future. Castel San Pietro Terme Marzo 2015 / March Selezionata panoramica di diverse scuole jazzistiche italiane ed internazionali. Il Cassero, recentemente restaurato, ospita oggi un teatro polivalente e propone rappresentazioni teatrali e musicali, conferenze e mostre artistiche. Cultural, gastronomic and commercial initiatives for the international celebration of history promoted by the Alma Mater Studiorum University of Bologna. Classes, lectures, debates, concerts, shows and exhibitions about themes that link the personal and collective experiences to the events of the present and future. This event offers a careful selection of several Italian and international jazz schools. The recently restored Cassero, is now home to a multipurpose theatre where theatre and musical performances, conferences and art exhibitions take place. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; Urp tel. 051 6954154; www.cspietro.it DozzaJazz e EnoDozzaJazz Info: tel. 051 2091607; www.festadellastoria.unibo.it Dozza Aprile 2015 / April A Dozza l'aperitivo ha il gusto del Jazz e risuona delle vibrazioni più autentiche dei vini dell'Emilia Romagna. Aperitifs in Dozza taste of jazz blended with the genuine vibrations of Emilia Romagna wines. Feste Medievali, Il Barbarossa Info: Enoteca Regionale 0542 678089; www.crossroads-it.org Biennale del Muro Dipinto / Painted Wall Festival Dozza Settembre 2015 / September A Dozza ritorna il fascino del “ Muro Dipinto”, fra le antiche tradizioni pittoriche e l’attualita’ del writing e del wall painting. A partire dal 1960 la caratteristica manifestazione di interventi pittorici sui muri delle case ha trasformato l'affascinante borgo medievale di Dozza in un affascinante museo a cielo aperto dove gli artisti dipingono in relazione con il contesto urbano e a diretto contatto con il pubblico. The fascinating “ Painted Wall” is back in Dozza, featuring traditional painting as well as more contemporary techniques such as writing and wall painting. Since 1960 this interesting wall painting event has turned the lovely medieval village of Dozza into an enticing open-air gallery where murals perfectly fit into the town setting and artists are in direct contact with viewers. Info: Rocca di Dozza. tel. e fax 0542 678240; www.fondazionedozza.it - www.murodipinto.it Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 15 Emilia Romagna Festival Imola’s Area Antiques Trade Fair Mercatini dell’Antiquariato Mostre ed Eventi d’Arte Exhibitions and Art Events Per ulteriori informazioni sui mercatini nei vari comuni: tel. 0542 670765 - [email protected] Per ulteriori informazioni sulle mostre nei vari comuni: tel. 0542 670765 - [email protected] Ask for the full trade fair calendar in the different towns calling +39 0542 670765 or writing to [email protected] Mercatino dell’Antiquariato Antiques Trade Fair Imola - Galleria del Centro Cittadino ultimo sabato e domenica di ogni mese last weekend of each month Mostra Mercato di Antiquariato “Castro Antiquarium” Antiques Trade Fair Castel San Pietro Terme - Centro Storico ultima domenica di ogni mese last Sunday of each month Ask for the full exhibition calendar in the different towns calling +39 0542 670765 or writing to [email protected] Rocca di Dozza / Dozza’s Castle Dozza (Palazzo Malvezzi Campeggi) www.fondazionedozza.it 6 aprile - 24 agosto / 6th April - 24th August TORCE E LANTERNE FRA OTTO E NOVECENTO dalla collezione Dal Prato Flares and Lanterns between Nineteenth and Twentieth Century from Dal Prato’s Collection. Tutto l’anno / All year Divertidozza. Laboratori e attività didattiche per bambini e adulti. Workshops and entertainment for children and adults. Musei Civici di Imola / Imola’s Civic Museums Imola, (Museo di San Domenico, Rocca Sforzesca, Palazzo Tozzoni) Mostra Mercato di Antiquariato “I portici di Medicina” www.museiciviciimola.it Medicina - Centro Storico prima domenica di ogni mese eccetto gennaio, luglio e agosto Flares and Lanterns between Nineteenth and Twentieth Century from Dal Prato’s Collection. “Medicina Arcades” Antiques Trade Fair first Sunday of each month except January, July and August MUSEO DI SAN DOMENICO 12-22 giugno / 12th-22nd June “NOT ME” mostra di Silvia Celeste Calcagno a cura di Luca Beatrice novembre - marzo / November - March GIOCAMUSEO - Rassegna di laboratori, giochi e animazioni per bambini. A cycle of workshops, games and entertainment for children. Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:28 Pagina 16 Il matrimonio tra la gastronomia emiliana e quella romagnola crea qui una tavola unica, ricca di piatti dai sapori inconfondibili e dagli aromi indimenticabili. La nostra tradizione è speciale, perché ogni giorno i nostri ristoranti di qualità, insieme a sagre ed eventi culturali, celebrano un mondo tutto da gustare. Qualità, Tradizione, Convivialità: sono ingredienti di una ricetta tutta da assaporare. Il paniere dei nostri sapori è davvero ricco: l'Albicocca della Valle del Santerno, la Pesca Nettarina, il dolce Marrone di Castel del Rio. E ancora: lo Squacquerone (formaggio fresco, degno sposo della Piadina romagnola), il Miele, il Castrato, la Cipolla di Medicina, la Patata di Bologna e lo Scalogno di Romagna. Il fuoco di Bacco è “acceso” dai vini Doc dei Colli di Imola, che accompagnano da sempre i nostri piatti. Qui si produce anche l'Albana di Romagna Docg e soprattutto "...Quell'indomito imolese, spiritato tasting Sangiovese" (Da "I Baccanali" di Girolamo Baruffaldi, editi in Venezia nel 1722). The food of Emilia blends with that of Romagna creating a unique gastronomy, rich in dishes with unforgettable flavours. This special tradition is celebrated everyday by our high-quality restaurants and a thick calendar of village fairs and cultural events. Quality, Tradition, Conviviality: these are the ingredients of a “recipe” waiting to be tasted. Our wide range of local produce includes the Apricot of the Santerno Valley, the Nectarine Peach, the sweet Marrone (large chestnut) of Castel del Rio. More: Squacquerone (fresh cheese which marries perfectly with Piadina), Honey, Castrato (mutton chop), the Onion of Medicina, the Potato of Bologna and the Shallot of Romagna. It is recommended to taste these products with the DOC Colli d'Imola wines. This is also the production area of Albana di Romagna DOCG and, above all, of "...That tameless Imolese, spirited Sangiovese" (From "I Baccanali" by Girolamo Baruffaldi, published in Venice in 1722). Fontanelice, Sagra della Piè Fritta Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 17 Tossignano, Festa della Polenta Enogastronomia Wine & Food Enoteca Regionale Emilia-Romagna Strada dei Vini e Sapori dei Colli d'Imola Nelle antiche cantine della Rocca di Dozza si trova un incredibile giacimento di gusto e tradizione. E’ l’Enoteca Regionale Emilia Romagna, l’associazione di produttori che dal 1970 si occupa della valorizzazione dei vini della regione. Nei sotterranei della Rocca Sforzesca è possibile scoprire, assaggiare e acquistare oltre 1000 etichette selezionate: un itinerario che, dall’aperitivo al dessert, offre una panoramica completa della qualità e varietà dei vini prodotti in regione. Ma non solo. In Enoteca sono disponibili anche specialità come l’olio extravergine d’oliva di Brisighella e colline di Romagna e l’aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia e Modena. Nel wine bar dell’Enoteca Regionale sono poi organizzati lungo tutto l’arco dell’anno banchi d’assaggio tematici, corsi e numerose iniziative. E' un percorso che si snoda attraverso dieci Comuni, in un suggestivo itinerario che soddisfa ogni esigenza del palato, ogni giorno dell’anno. Aziende vitivinicole e agricole, caseifici, agriturismi, allevamenti, ristoranti aprono le porte a visite e a degustazioni dei vini e dei prodotti tipici del territorio. L’ospitalità e l’accoglienza sono garantite dall’alta qualità dei prodotti e dalla disponibilità delle strutture ricettive, nelle quali si può assaporare la tradizione locale. Wine Cellar of the Region Emilia-Romagna The ancient cellars of Dozza’s Fortress are home to a wealth of flavours and traditions. This is Enoteca Regionale Emilia Romagna, an association of wine producers that has dealt with the promotion of regional wines ever since 1970. In the underground vaults of the Sforza Castle one can discover, taste and buy more than 1,000 selected wines. Enoteca Regionale provides a complete overview of the regional wines in terms of quality and variety thanks to a display route ranging from the aperitif to the dessert. But not only that. Food specialties such as extra-virgin olive oil from Brisighella and traditional balsamic vinegar from Modena and Reggio Emilia are also available. Themed tasting sessions, lessons and many other initiatives are held throughout the year in the wine bar of Enoteca Regionale. Rocca Sforzesca, Dozza orario di apertura: tutti i giorni eccetto lunedì martedì/venerdì 9,30-13 e 14,30-18 (14,30-18,30 orario estivo) sabato e festivi 10-13 e 14,30-18 (15-18,30 orario estivo) domenica 10-13 e e 14,30-18,45 (15-19 orario estivo) ingresso libero opening hours: free admission every day except on Monday Tuesday/Friday 9:30am-1pm 2:30pm-6pm (2:30pm-6:30pm summer hours) Saturday/Bank Holydays 10am-1pm 2:30pm-6pm (3pm-6:30pm summer hours) Sunday 10am-1pm 2:30pm-6:45pm (3pm-7pm summer hours) tel. 0542 678089 - fax 0542 678073 [email protected] - www.enotecaemiliaromagna.it The Wine and Flavours Route of Imola’s Hills It is a fascinating itinerary winding through ten Municipalities where any need of your palate can be satisfied all year round. Wineries, farms, dairies, holiday farms, stock-farms and restaurants offer visits and tastings of the local wines and products. A friendly and warm reception is ensured by the high quality of products and by the welcoming accommodation facilities, where the local cuisine can be tasted. Via Fratelli Rosselli, 2 - Imola tel. 0542 25413 - fax 0542 613252 [email protected] - www.stradaviniesapori.it Corsi in Enoteca / Lessons in Wine Cellar I corsi saranno articolati in tre serate, ciascuna delle quali introdurrà elementi di educazione al gusto e si concluderà con una degustazione. I corsi sono rivolti anche a chi si avvicina per la prima volta al mondo del vino: a questo fine in ogni corso saranno esposte, con un linguaggio semplice e uno stile coinvolgente anche le principali nozioni enologiche. The lessons will be given during three evening cycles. Each of them will start by illustrating the food education principles and will continue with a wine tasting session. Since the course is addressed to wine beginners too, each lesson will also provide basic enological notions using a straightforward and captivating language. Febbraio/February: “ Il piacere degli abbinamenti” “ Enjoying food pairings” Aprile/April: “ Vino: conoscenza, piacere, salute”“ Wine: knowledge, pleasure, health” Ottobre/October: “ Il vino dalla vite alla tavola”“ Wine - from the vine to our table” Novembre/November: “ I segreti del vino”“ The secrets of wine” Dozza, Enoteca Regionale Emilia-Romagna Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 18 Mordano, Sagra dell’Agricoltura e Palio dei Borghi Eventi principali Main Events Enogastronomia Wine & Food Sere d’Estate Fresche di Vino / Wine-tasting summer events Dozza 3, 10, 17, 25 giugno e 1, 8, 15, 22 luglio / June-July Sotto un cielo stellato, al riparo dall'afa della città, ogni serata si potrà conoscere e degustare una diversa tipologia di vino in compagnia di esperti sommelier e dei produttori soci dell'Enoteca Regionale Emilia Romagna. Under a starry sky, away from the heat of the city, every evening you can taste and learn about a different type of wine within the company of expert sommeliers and producers members of the Enoteca Regionale Emilia Romagna. Info: Enoteca Regionale Emilia Romagna tel. 0542 678089; www.enotecaemiliaromagna.it Naturalmiele - I sabati di Giugno Castel San Pietro Terme 7, 14, 21 e 28 Giugno / June Mostra-mercato dei prodotti naturali e dell’alveare che si svolge nel mese di giugno a Castel San Pietro Terme, Città del Miele. Ogni sabato nel centro storico vi sono serate a tema, assaggi di miele di qualità, dimostrazioni di smielatura, presentazione d’attrezzature e degustazione di prodotti tipici castellani. Il grande appuntamento della “ Notte Celeste” di Castel San Pietro Terme è per sabato 14 giugno: eventi enogastronomici, ma anche culturali, quali concerti, spettacoli ed iniziative legati alle terme ed al benessere animeranno la città per tutta la notte. A trade fair of natural and honey-related products held in June in Castel San Pietro Terme, the City of Honey. Every Saturday the town centre will offer themed evenings, tastings of high-quality honey and local products, honey-extraction demonstrations, and equipment presentation. Castel San Pietro Terme “ Celeste Night” will take place on Saturday 14h June, with wine & food as well as cultural events such as concerts, shows and above all wellness and Spa initiatives to entertain the whole town all night long. Info: URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it Castel del Rio, Sagra del Marrone Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 19 Castel San Pietro Terme, Sagra della Braciola di Castrato Sagra del Vino e della Ciambella / Wine and Ciambella Festival Sagra del Porcino / Porcino Mushroom Festival Castel Guelfo 27-29 Giugno / June Manifestazione che propone la riscoperta delle tradizioni locali, della storia e della buona gastronomia. I numerosi stand offrono prodotti tipici e assaggi gratuiti. Incontri culturali, mostre, mercato, musica e spettacoli animano il caratteristico centro storico. Degustazioni e spettacoli per i bambini. Castel del Rio 23-24 e 30-31 Agosto / August Stands gastronomici con menù a base di funghi porcini. This village fair aims at reviving local traditions, history and folklore. Every evening open gastronomic stands and free tastings of typical products are offered. Cultural events, exhibitions, handicraft markets as well as music and shows will enliven the town's streets. Info: Comune di Castel Guelfo tel. 0542 639211; www.comune.castelguelfo.bo.it Gastronomic stands with porcino (boletus) mushroom based menus. Info: Pro Loco Alidosiana tel. 0542 95906; www.casteldelrioproloco.it Festa delle “Arzdore” Dozza 5-8 Settembre / September Degustazioni dei piatti tipici della tradizione locale preparati dalle signore (“ arzdore” ) del borgo. A taste of the most typical dishes of the local tradition prepared by the village women ("arzdore"). Info: Rocca di Dozza tel. 0542 678240 Mostra e Sagra dell’Albicocca / Apricot Festival Casalfiumanese 29 Giugno / June Confronto sulle problematiche agronomiche di coltivazione dell'albicocco, e spettacoli a carattere agricolo-ambientale. Numerosi stand gastronomici presentano specialità locali e a base di albicocca. Debates focused on apricot-tree growing issues, as well as shows on agricultural and environmental topics. Several gastronomic stands will present local apricot-based specialties. Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122 Antica Fiera di Medicina - Medicipolla / Medicina Onion Festival Medicina 12-13 Luglio / July Protagonista assoluta la Cipolla IGP, celebrata attraverso degustazioni, mercatini, spettacoli, nonché esposizioni di veicoli d’epoca. The absolute protagonist is the IGP-certified Medicina's Onion, celebrated through tastings, trade fairs, shows and vintage vehicles parades. Info: Pro Loco Medicina tel. 051 857529; www.prolocomedicina.net Castel Guelfo, Sagra del Vino e della Ciambella Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 20 Castel San Pietro Terme, Sagra della Braciola di Castrato Enogastronomia Wine & Food Eventi principali Main Events Sagra della Braciola di Castrato / Mutton Chop Festival Tipica nella Valle del Santerno Castel San Pietro Terme 14 Settembre / September Ogni seconda domenica di settembre l’aroma di castrato cotto allo spiedo inonda il centro storico castellano. Questa è da tempo inserita all’interno del Settembre Castellano, contenitore d’appuntamenti culturali, sportivi, enogastronomici e di spettacoli. La sagra, abbinata alla Carrera, richiama oltre 30 mila visitatori. Casalfiumanese 21 Settembre / September Un giorno di eventi enogastronomici e culturali ideati con l’intento di far apprezzare e conoscere il patrimonio paesaggistico, ambientale e socio-culturale del territorio, coniugandoli con l’enogastronomia locale. One day completely dedicated to wine & food and cultural events aimed at spreading the knowledge about the landscape, the environment and the social-cultural resources of the valley. All initiatives include the promotion of local wine & food products. Every second Sunday of September intense aromas of castrato (mutton chop) cooked on the spit pour into Castel San Pietro old town centre. For some time this village fair has been included in Settembre Castellano, a festival of cultural, sports, wine & food events and shows. The fair attracts 30,000 visitors and it is held along with the Carrera (a hand-push vehicle race). Info: URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it Fiera e Borsa Nazionale del Miele / National Honey Fair Trade Castel San Pietro Terme 20-21 Settembre / September Da oltre cinquantanni, nella Città del Miele, si tiene questa importante manifestazione degli apicoltori italiani ideata dal castellano Giulio Piana, premio “ Gocce d’oro, mieli d’Italia”. For over fifty years, this important festival of Italian beekeepers has been held in the City of Honey. It was started by Giulio Piana, winner of the Gocce d’oro (Golden Drops) Italian honey award. Info: URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122 Sagra del Marrone / Chestnut Festival Castel del Rio 12, 19 e 26 Ottobre / October La sagra viene organizzata dal 1956, si svolge nelle domeniche di ottobre ed è articolata in mercati del prodotto tipico, stand gastronomici, gare di dolci e mostre. Since 1956 this festival celebrating marroni (tasty chestnuts) has been held every Sunday in October. It features local produce markets, gastronomic stands, cake competitions and exhibitions. Info: Pro Loco Alidosiana tel. 0542 95906; www.casteldelrioproloco.it Baccanale “Orti e cortili tra campagna e città” Imola 8-23 Novembre / November La città di Imola si veste a festa per celebrare Bacco (dio del Vino), enogastronomia, cultura e divertimento.Per due settimane e tre weekend le vie e le piazze diventano teatro di spettacoli ed eventi, i palazzi storici propongono interessanti mostre e percorsi, i ristoranti organizzano serate a tema, degustazioni, corsi di cucina. Grazie alla fusione di gastronomia, enologia, cultura ed arte, i partecipanti vivono un’esperienza molto coinvolgente per tutti i sensi. Imola gets perfectly dressed to celebrate Bacchus (the God of Wine), gastronomy, culture and entertainment. For two weeks (and three week-ends) the streets and the squares of the town will stage shows and events, historic buildings will house interesting exhibitions and itineraries, and restaurants will organise themed dinners, tastings and cookery lessons. Thanks to this blend of gastronomy, wines, culture and art, visitors will enjoy a unique experience for all their senses. Borgo Tossignano, Sagra dei Maccheroni Info: Assessorato Cultura tel. 0542 602427; www.baccanaleimola.it Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 21 Dozza, Il Vino è in Festa Sagra dei Maccheroni e Festa della Polenta Sagra della Piè Fritta / Fried Piadina Festival Maccheroni and Polenta Festivals Borgo Tossignano 17 Febbraio 2015 / February Fin dal 1622 a Tossignano si celebra la Festa della Polenta, nata per ricordare il giorno in cui il governatore distribuì polenta e vino alla popolazione dopo un periodo di carestia. Nel 1901 invece, in seguito ad uno sgarbo subito durante la Festa, alcuni giovani di Borgo decisero di boicottarla creandone un’altra: la Sagra dei maccheroni. Da quel giorno vengono dunque organizzate in contemporanea la degustazione della polenta al ragù a Tossignano ed i maccheroni conditi con carne bovina, salsiccia, lardo e parmigiano nella piazza di Borgo. Fontanelice 6 Aprile 2015 / April Festa dedicata alla fragrante piadina, che si tiene ogni anno il Lunedì dell’Angelo insieme alla caratteristica corsa dei somari. The festival dedicated to the fragrant piadina bread will be held as usual on Easter Monday along with the traditional donkey race. The Polenta Festival has been held in Tossignano since 1622 to celebrate the day in which a local governor handed out polenta and wine to the inhabitants after a famine. In 1901, a rude act suffered during the Festival led a few youngsters from Borgo to boycott it by inventing another one: the Maccheroni Festival. Ever since on the same day it is possible to taste both polenta with ragù in Tossignano and maccheroni seasoned with beef, sausage, lard and Parmigiano cheese in the square of Borgo. Info: Comune di Borgo Tossignano tel. 0542 91111 Sagra del Raviolo / Raviolo Biscuit Festival Casalfiumanese 22 Marzo 2015 / March Come da tradizione, i ravioli venivano regalati agli allevatori e ai mediatori in occasione della fiera del bestiame che si svolgeva il 19 marzo per San Giuseppe. Durante la festa vengono lanciati dalle torri paesane quintali di ravioli dolci sulla folla presente. According to tradition, ravioli biscuits were given as a present to breeders and mediators during the cattle fair of St Joseph held on 19th March. Today hundreds of kilos of sweet ravioli are launched to the crowd from the town’s towers. Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122 Info: Comune di Fontanelice tel. 0542 92566 Il Vino è in Festa / Wine Festival Dozza 3 Maggio 2015 / May In occasione della festa, in piazza saranno presenti i viticoltori e le aziende locali per offrire al pubblico presente degustazioni e assaggi gratuiti, in armonia con la più tradizionale ospitalità dozzese. Vine growers and local farms gather in the main square during the festival to offer visitors a free taste of their wines and products in the name of Dozza’s renowned hospitality. Info: Rocca di Dozza tel. 0542 678240 Very Slow Italy - Fiera di Primavera delle Cittaslow / Cittaslow Spring Fair Castel San Pietro Terme Maggio 2015 / May Grande festa con eventi musicali, sportivi ed incontri che coinvolge le città aderenti alla “ rete internazionale delle città del buon vivere” che vengono ad esporre i loro prodotti tipici e a promuovere il loro territorio. A great festival featuring music performances, sport events and meetings. It involves all the cities joining “ Cittaslow”, an international network of “ good living” towns that will come to display their local products and promote their respective areas. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it Casalfiumanese, Sagra del Raviolo Dolce Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 22 I piaceri della vita vanno goduti lentamente e senza fretta, lontani dalla vita frenetica di ogni giorno. Camminando o pedalando lungo le nostre strade ritroviamo un tempo a misura d’uomo. Grazie ai percorsi di Imola Bike il ciclista più appassionato può percorrere la Vallata del Santerno, del Sillaro e la Val Sellustra, immerso nel paesaggio, e partecipare dello spettacolo che la natura offre. Castel San Pietro Terme, la prima città della Provincia di Bologna ad essere stata certificata “Cittaslow”, offre ai propri visitatori ambienti accoglienti e ottime infrastrutture, qualità urbana e valorizzazione delle tradizioni, produzioni locali ed ospitalità. Il “buon vivere” a Castel San Pietro Terme è possibile anche grazie a 100 mq di verde a disposizione per ogni abitante, una delle medie più alte in Italia. experiencing The pleasures of life should be enjoyed slowly and without any hurry, away from the daily frenzy. Walking or cycling along our streets one can rediscover a human-scale time. The cycling enthusiasts can explore the Santerno, Sillaro and Sellustra Valleys following the Imola Bike itineraries, plunged into the landscape, and admire a spectacular nature. Castel San Pietro Terme, the first town to be certified as “Cittaslow” in the Province of Bologna, offers welcoming environments, excellent infrastructures, urban quality, promotion of local traditions and products, and hospitality. A good example of Castel San Pietro Terme’s “high standard of living” are the 100 sq m of greenery available for each inhabitant, which is among the highest average values in Italy. Golf Club Le Fonti Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 23 Vivere Slow L’accoglienza di Castel San Pietro Terme è rinomata in tutta la regione e sono proprio i visitatori a confermarlo visitando lo stabilimento termale, il Golf Club, l’attrezzato centro sportivo Casatorre oppure pedalando in mountain bike e passeggiando nel Parco Lungo Sillaro. Da non perdere il centro storico, vero e proprio gioiello urbanistico, con la torre dell’orologio del Cassero, accoglienti portici che ricordano la vicina Bologna e che trasformano i negozi in un centro commerciale all’aperto nel cuore della città. Slow Living Castel San Pietro Terme has turned hospitality into its hallmark. This is confirmed by the people who visit its spa centre, the Golf Club, the well-equipped “Casatorre” sports centre, who ride their mountain bike or walk along Parco Lungo Sillaro (the park along the Sillaro river). The old town centre is an urban jewel not to be missed, with the Cassero clock tower, and welcoming arcades which recall the nearby Bologna and turn the shops into an open-air shopping centre right in the heart of the town. Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing Castel San Pietro “ Vivere Slow” Castel San Pietro Terme “ Slow living” Terme di Castel San Pietro Golf Club Le Fonti Le proprietà curative delle acque di Castel San Pietro Terme sono note fin dal 1337. L’attività termale ebbe inizio nella seconda metà dell’800, quando alle cure idropiniche si associarono i fanghi. Oggi le Terme, grazie alle cure salsobromojodiche e solforose, alla fisioterapia, all’estetica, ai massaggi e alle piscine, rappresentano una struttura sanitaria moderna e all’avanguardia. Le Fonti" è un bellissimo campo da golf a 18 buche, che si estende lungo la Valle del Sillaro. Ricco è il calendario di gare nazionali ed internazionali. Il Golf Club è anche Centro tecnico federale femminile. Castel San Pietro Spa Centre The healthy properties of Castel San Pietro’s waters have been known since 1337. The spa activity was actually started in the second half of the 19th century, when not only mineral waters but also muds started to be used for the treatments. Today the Spa centre is a state-of-the-art health facility specialised in physiotherapy, sodio-bromine-iodic, sulphurous and beauty treatments, massages, swimming pools. V.le Terme, 1113 Info: tel. 051 941247 - fax 051 944423 [email protected] www.termedicastelsanpietro.com Le Fonti Golf Club "Le Fonti" is a wonderful 18-hole golf course stretching along the Sillaro Valley. It offers a rich programme of national and international competitions. The Golf Club is also a female federal technical centre. V.le Terme, 1800 - Castel San Pietro Terme orari: tutti i giorni 8-20, chiuso martedì non festivo opening hours: every day 8am-8pm, closed on working Tuesdays Info: tel. 051 6951958 - fax 051 6949014 [email protected] - www.golfclublefonti.it Terme dell’Agriturismo Villaggio della Salute Più L’intero complesso è luogo di sport, benessere e divertimento: al suo interno troviamo l’agriturismo biologico certificato, lo stabilimento termale, il centro benessere ed acquapark estivo. La struttura nasce con l’intento di creare una fusione tra terapie naturali e metodiche all’avanguardia in armonia con un ambiente incontaminato e di grande qualità. Offre piscine e trattamenti di acque termali, marine, tibetane, biotoniche, kneipp, ai fiori di bach, bioenergetiche, bagni di sole, cure per il benessere del corpo. Villaggio della Salute Più Spa Centre This complex is a place for sport, wellbeing and fun: it features a certified organic holiday farm, a spa & wellbeing centre and a summer aquatic park. It was established to combine natural therapies and advanced methods in harmony with a stunning and unspoilt environment. It offers spa water, sea water, Tibetan, biotonic, Kneipp, Bach flowers, and bio-energy swimming pools, sun baths, and body care treatments. Via Sillaro, 27 Monterenzio (A14 uscita Castel San Pietro Terme) orari: tutti i giorni 9,30-18,30, sabato e festivi 9-20 opening hours: every day 9:30am-6.30pm, Saturday and Bank holidays 9am-8pm Info: tel. e fax 051 929791, tel. 051 929972 [email protected] - www.villaggiodellasalutepiu.it Acquapark del Villaggio della Salute Più Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 24 Vena del Gesso Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing Oasi del Quadrone Si tratta di una zona umida che al suo interno raccoglie specchi d’acqua e un bosco igrofilo, situato nel territorio di Medicina. Qui è possibile osservare varie specie animali, come il tarabuso, l’airone, la folaga, il germano reale, il martin pescatore, la testuggine palustre. L’oasi offre anche diversi strumenti di educazione ambientale come la fattoria didattica, che propone laboratori per le scuole su varie tematiche, quali il birdwatching, l’erbario, l’alimentazione e il riciclaggio. Quadrone natural reserve Parco Regionale della Vena del Gesso Romagnola Centro Didattico Ambientale della Fauna Selvatica - Animal Tower Ospita una spettacolare muraglia naturale dall’aspetto quasi lunare, ricca di grotte, cunicoli e suggestivi camminamenti. La catena di gesso selenitico lunga una quindicina di chilometri sovrasta regalmente la Vallata del Santerno offrendo paesaggi mozzafiato per gli escursionisti. ATossignano vi è inoltre il Centro Visite "Palazzo Baronale", che conserva esemplari di gessi e calcari e che ospita il museo della cultura materiale. Offre anche la possibilità di condurre laboratori didattici sulla natura e l’ambiente. Ricostruzione di ambienti diversi tipici dell’Alta Valle del Santerno con l'ausilio di animali imbalsamati proiezione di foto, video e audio con il canto degli uccelli esposti. Romagna’s Chalk Vein Regional Park It is a wetland comprising stretches of water and a wooded area. It is located in Medicina’s area. Here the visitor can observe different animal species such as the bittern, heron, the coot, the mallard, the kingfisher and the marsh tortoise. The natural reserve has also developed different environmental education tools, such as an educational farm running workshops for schools on different topics (birdwatching, the herbarium, nutrition, and recycling). It features a spectacular natural moon-like cliff, rich in caves, underground passages and fascinating paths. The 15-km long selenite chalk chain overlooks the Santerno Valley offering breath-taking views to hikers. Borgo Tossignano houses "Palazzo Baronale" Visitors' Centre where chalk and limestone specimens are kept along with a collection of ancient farming tools. It also runs workshops on nature and the environment. Via Portonovo, 890 Buda di Medicina orari: 10-18 domeniche di marzo/giugno e settembre/ottobre per gruppi: apertura su prenotazione Piazza Andrea Costa (c/o Palazzo Baronale) Borgo Tossignano orari: chiuso per ristrutturazione opening hours: 3pm-6pm on the opening days; for groups: admission on reservation Info: tel. cell. 339 4724548 [email protected] - www.lacme.it/oasi Oasi del Quadrone opening hours: closed for maintenance Info: Ecosistema tel. e fax 0542 628143 [email protected] - www.parcovenadelgesso.it Wildlife Environmental Educational Centre - Animal Tower Different environments typical of the Upper Santerno Valley have been recreated using stuffed animals, photos, as well as videos and audio aids offering the singing of birds on display. P.zza della Repubblica, 96 (c/o Polo Museale Alidosiano) Castel del Rio orari: domenica ed i giorni festivi dalle 14:00 alle 18:00 per gruppi: apertura su prenotazione opening hours: Sunday and Bank holidays 4pm-6pm Special openings for groups on request Info: tel. 0542 95906; 338 6729614; 349 1550195; Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 25 Mordano, Strada Bianche di Romagna Eventi principali Main Events Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing Naturalmente Imola / Events, green routes and guided tours Imola 10 Maggio - 8 Giugno / May-June Orti e giardini tra le mura: i Grandi Giardini di Romagna e i Piccoli Giardini Privati. Percorsi nel verde con visite guidate, musica, degustazioni, incontri, esposizioni. Orchards and gardens within the walls. Green routes with tours, music, wine tastings, meetings and exhibitions. Info: IAT Imola tel. 0542 602207; www.imolacentrostorico.it Castel San Pietro Terme, La Carrera La Notte Celeste / Wellness and Spa Night Festival Castel San Pietro Terme 14 Giugno / June Notte dedicata agli amanti del benessere e delle Terme con particolare riferimento ai bambini ed alle famiglie. Night dedicated to wellness and Spa lovers with particular reference to children and families. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it; www.lanotteceleste.it Fiera Agricola del Santerno / Agriculture Trade Fair Imola 20-22 Giugno / June Mostra-mercato di animali e prodotti enogastronomici , di fiori e piante ornamentali, di attrezzature e prodotti agricoli che offre alle famiglie ed ai più piccoli la possibilità di riscoprire tradizioni, e prodotti tipici dimenticati. A trade fair featuring animals and food & wine produce, flowers and ornamental plants, agricultural equipment and products, allowing families and children to rediscover traditions and forgotten local produce. Info: IAT Imola tel. 0542 602207; http://fierasanterno.imola.info Strade Bianche di Romagna / “Heroic” cycling gathering Mordano 13 Luglio / July Un tuffo nel passato. Un ritorno al ciclismo eroico che gli appassionati delle due ruote a pedali vivono con entusiasmo, felici di rispolverare le proprie bici da corsa. A plunge into the past. A revival of the so-called “heroic” cycling that will be enthusiastically joined by lovers as an opportunity to brush up their racing bikes. Info: tel. 0542 52689; [email protected] - www.stradebianchediromagna.it Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 26 Imola, Gara Podistica Tre Monti Eventi principali Main Events Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing La Carrera Autopodistica / The Carrera, a hand-push vehicles race Castel San Pietro Terme 14 Settembre / September Divertente corsa autopodistica e gara di macchine leggerissime a spinta, unica in Italia e forse nel mondo. An amusing competition of hand-push lightweight vehicles which is unique in Italy and perhaps in the world. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154; www.cspietro.it Gara Podistica Tre Monti / Tre Monti Running Race Imola 19 Ottobre / October L’Autodromo Enzo e Dino Ferrari apre le porte alla 46a edizione di questa corsa podistica internazionale. The Racetrack Enzo & Dino Ferrari will host the 46h edition of this international running race. Info: tel. 0542 41691, 338 7647234; www.girodeitremonti.it Over the Hills - Bike Festival / Bike Festival Imola Giugno 2015 / June Gare, intrattenimento, esposizione, bike test e tanto divertimento per tutti: dal cicloturista al professionista. Area Expo, Bike Test, BMX Contest oltre a 20 gare per Bici su strada e MTB nell’Autodromo e nel meraviglioso scenario del parco delle Acque Minerali. Races, entertainment, exhibition, bike tests, and lots of fun for everyone, from professional to cycling tourist. Area Expo, Bike Test, BMX Contest and around 20 races for MTB and Road Bike in the Racetrack and the wonderful scenery of the park Acque Minerali. Info: tel. 0545 282542; www.overthehills.it - [email protected] Stai ha ideato 9 itinerari per Cicloturisti, Cicloamatori o amanti della Mountain Bike che vi faranno viaggiare attraverso le specialità gastronomiche, l’aria pura delle vallate tra Emilia-Romagna e Toscana, le rocche sforzesche e l’ingegno della tecnica. I percorsi con tracce GPS e roadbooks dettagliati sono scaricabili dal sito www.imolabike.it. Stai developed 9 itineraries for tourist cyclists, amateur riders or mountain bike lovers wishing to undertake a journey through gastronomic specialties, the pure air of the valleys between Emilia-Romagna and Tuscany, the Sforza castles and technology. All the itineraries complete with GPS traces and detailed roadbooks can be downloaded from www.imolabike.it. Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 27 Il nostro territorio dimostra come la conciliabili. In quest’area geografica in campo scientifico, industriale e ceramica e la ricerca medica, Ancora una volta s’incrociano nica, l’arte e la scienza. I luoghi moli culturali. Per chi ama i tecnologia e lo sviluppo possano essere hanno trovato sede autentiche eccellenze motoristico: l’autodromo di Imola, l’industria soprattutto in campo oftalmico e riabilitativo. qui diverse passioni: i motori e l’industria mecca- si svelano con passione al turista che ricerca forti stimotori c’è Motorsite: “adrenalinici” itinerari turistici nei templi della velocità. discovering Our territory demonstrates how technology and development can be compatible. This geographical area has reached the highest levels in the scientific, industrial and racing sectors: Imola’s racetrack, the ceramics industry and medical research, especially in the ophthalmic and rehabilitation fields. This is a crossroads of passions: motors and the mechanics industry, art and science. Places passionately reveal themselves to the tourist who is looking for intense cultural inputs. And racing lovers can enjoy MotorSite, “adrenaline-rich” tourist itineraries in the temples of speed. Imola, Mondiale Superbike Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 28 Scienza tecnica e motori Science Technology and Motors Autodromo Enzo e Dino Ferrari Motorsite - La Terra dei Motori Il circuito di Imola, considerato in tutto il mondo la casa delle “ Rosse”, è da sempre protagonista di emozionanti e spettacolari competizioni sportive. La pista e le strutture annesse soddisfano le richieste di modernità e funzionalità proprie di un impianto di livello internazionale. Il Pit Building conta 32 box (garage coperti raggruppabili di 100 m²ciascuno), la sala stampa, uffici e una direzione gara concepita secondo i più moderni criteri di funzionalità. La struttura dispone di 2 Paddock di circa 50.000 m²che sono lo spazio ideale per fiere e manifestazioni musicali. Partner di Formula Imola nell’organizzazione di giornate scuola guida sicura è Dekra, azienda leader nel settore attraverso la Scuola Superiore Dekra per la sicurezza stradale. MotorSite - la terra dei motori è un club di prodotto specializzato nel turismo dei motori in Emilia-Romagna. Qui affondano le radici della tradizione motoristica italiana nei suoi luoghi simbolo come la Galleria Ferrari, la Lamborghini, la Ducati, la collezione Stanguellini. Imola’s Racetrack Imola’s Racetrack, regarded as the hometown of the “ Rosse” all over the world, is always ready to host exciting and spectacular sport competitions. The facility, racetrack and pit building are functional and up-to-date and they satisfy the requirements of international circuits. The Pit building is composed by 32 pits (indoor garages, 100 m² each, which can be joined together), a press room, managements offices and a Race direction. The circuit has 2 Paddock areas extending over a surface of 50.000 m², where fairs and music Festival are hosted. Info: Formula Imola, Via Fratelli Rosselli, 2 Imola tel. 0542 655111 fax 0542 30420; www.autodromoimola.it - [email protected] Centro Servizi e Visite STAI - Società Turismo Area Imolese, in convenzione con Formula Imola Spa, è gestore del Centro Servizi dell’Autodromo Enzo e Dino Ferrari e referente per le seguenti attività: Prenotazione alberghiera; Ristorazione/Catering; Allestimenti e Servizi per le aziende; Servizi per turisti e operatori; Visita e tour della pista e del Museo Checco Costa; Tour in auto d’epoca; Prove di guida in pista su Ferrari; Incentive aziendali. Service Centre and Racetrack visits STAI (Society for Tourism in Imola’s Area), in agreement with Formula Imola Spa, manages the “Enzo & Dino Ferrari” Racetrack Service Centre and deals with the following activities: Hotel booking; Restaurants/catering; Fittings and services for companies; Services for tourists and operators; Guided tours of the track and Checco Costa Museum; Vintage car tours; Ferrari Driving tests; Company incentives. Info: Centro Servizi - STAI Società Turismo Area Imolese, Via Fratelli Rosselli, 2 Imola tel. 0542 25413 / 0542 655144; fax 0542 613252; [email protected] Per un misterioso incrocio della storia, infatti, in una ristretta area della Pianura padana, tra Modena e Imola, è nato un aggregato unico di industrie meccaniche, circuiti, eventi motoristici, musei e collezioni private che contribuiscono a formare un’offerta turistica unica al mondo. La Navetta dei Motori è il nuovo minibus messo a disposizione di piccoli gruppi di turisti fino a 8 persone per escursioni nella terra dei motori, tour enogastronomici e le visite in pista all’interno dell’Autodromo di Imola. Motorsite - The Land of Motors Motorsite - the land of motors is a consortium promoting motoring tourism in Emilia-Romagna. Here is the cradle of the Italian motoring tradition represented by iconic places such as Museum Galleria Ferrari, Lamborghini, Ducati and Stanguellini collection. A strange quirk of fate has, in fact, led to development of a conglomeration of mechanical companies, circuits, motor racing events, museums and private collections on a small stretch of land on the Po plain between Modena and Imola, helping create a tourist attraction unique in the world. Motorsite shuttle is the new minibus for small groups up to 8 persons available for wine and food experiences, one-day trips in the Land of Motors and guided tours inside the racetrack Enzo and Dino Ferrari of Imola. Info: Motorsite, Via Scudari, 10 Modena tel. 059 218264; [email protected] - www.motorsite.it Info Navetta dei Motori: Centro Servizi - STAI Società Turismo Area Imolese Via Fratelli Rosselli, 2 Imola tel. 0542 655144 fax 0542 613252; [email protected] Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 29 Imola, Campionati Italiani ACI-CSAI Museo Checco Costa - Imola Cuore della Terra dei Motori Radiotelescopi di Medicina Il Centro visite è dotato di uno spazio espositivo per mostre temporanee e di un allestimento museale permanente dedicato alla tradizione motoristica dell’Autodromo di Imola e di Emilia-Romagna “Terra di Motori” attraverso l’esposizione di pezzi unici provenienti in parte dal patrimonio delle collezioni private presenti in regione. Nella struttura possono essere allestiti spazi polivalenti per attività didattica, incontri di tipo formativo-culturale, incentive, presentazione di prodotti e cene di gala / aziendali. La struttura che ospita il museo è stata realizzata sulla base dei più elevati standard energetici, interamente ricoperta di pannelli fotovoltaici per circa 2000 metri quadrati. A Medicina è installato il più importante complesso radioastronomico italiano, gestito dall’Istituto di Radioastronomia di Bologna. Ne fanno parte il radiotelescopio Croce del Nord e la parabola da 32 metri,due strumenti con cui è possibile indagare le profondità più remote del cosmo. Il primo è realizzato secondo il principio delle Croci di Mills (due file perpendicolari di antenne che ‘mappano’ lo spazio), mentre il secondo svolge un ruolo importante nello studio di comete, di sistemi planetari extrasolari e di asteroidi potenzialmente pericolosi per la Terra. Il Centro Visite guida i visitatori ai misteri del cosmo attraverso pannelli descrittivi e postazioni multimediali. Checco Costa Museum - Imola Heart of the Land of Motors The Visitor Center has a space open to temporary exhibitions and a permanent museum arrangement devoted to the racing tradition of Imola and Emilia-Romagna "Land of Motors" through the exposition of unique pieces from the private collections present in the region. The structure spaces can be set up for multipurpose activities: teaching, meetings, incentives, product launches and gala dinners / business. The building that hosts the Museum has been realized on the basis of higher energy standards, entirely covered with photovoltaic panels for 2000 square meters. Piazza Ayrton Senna - Autodromo Enzo e Dino Ferrari di Imola orari di apertura: dal lunedì al venerdì ore 9.30-17.30 sabato e domenica aperto durante i principali eventi dell'Autodromo di Imola Visite guidate per scolaresche e gruppi su prenotazione. opening hours: From Monday to Friday 9 .30-17.30. Saturday and Sunday open during major events at Imola’a Racetrack Guided tours for schools and groups by reservation. Info e Prenotazione Visite: tel +39 0542 25413 / 0542 655144; fax +39 0542 613252; [email protected] - www.autodromoimola.it Medicina Radio Telescopes The most important radio-astronomic complex has been installed in Medicina and it is run by the Radio-astronomy Institute of Bologna. It includes the “Croce del Nord” radio telescope and a 32-metre parabola designed to peer into the most remote depths of the universe. The first one has been designed according to the principle of Mill’s Crosses (two perpendicular rows of aerials ‘mapping’ the space), while the second one plays an important role in the study of comets, extra-solar planetary systems and potentially hazardous asteroids to the Earth.The Visitors’ Centre, leads visitors to explore the mysteries of the cosmos through explanatory panels and multimedia stations. Via Fiorentina, 3560 Medicina orari di apertura al pubblico: domenica 15-19; visite guidate per le scuole: da martedì a venerdì ore 9,30 visite guidate per il pubblico: sabato per gruppi su prenotazione; domenica senza prenotazione ore 15 periodo di chiusura: luglio-agosto, natale e pasqua, visite domenicali sospese nei mesi di gennaio. opening hours: Sunday 3pm-7pm guided tours: schools: from Tuesday to Friday 9,30am visitors: on Saturday open for pre-booked groups only; on Sunday open at 3pm closing period: closed in July and August, Christmas and Easter holidays Info: tel. 333 1999845 [email protected] - www.centrovisite.ira.inaf.it Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 30 Eventi principali Main Events Scienza tecnica e motori Science Technology and Motors Italia Motorsport Special Weekend / Italian Motorsport Championships Autodromo di Imola 4-6 Aprile e 3-10 Ottobre / April-October Doppio appuntamento con Il meglio del panorama nazionale automobilistico. Oltre ai due trofei targati Renault, la Clio Cup Italia e la F. Renault 2.0 Alps da anni fucina di nuovi talenti, anche la Targa Tricolore di Italia Motorsport che da anni è sinonimo di Porsche. Completano il ricco programma di gare la Coppa Italia, la serie turismo nazionale dal maggior fascino e tradizione, e il Campionato Italiano Autostoriche. Double event with the best racing championships of the national scene. The two Renault trophies, Clio Cup and the Formula Renault 2.0 Alps for years breeding ground for new talents and even the Targa Tricolore Porsche. Completing the full program of races the Italian Cup, the series by the largest national tourism charm and tradition, and the Italian Historic Car Championship. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.italiamotorsport.it - www.gruppoperonirace.it Imola, Mondiale Superbike Ayrton Senna Tribute / Ayrton Senna Tribute 20th anniversary Autodromo di Imola 1-4 Maggio / May Il circuito di Imola sarà aperto per quattro giorni ad appassionati e tifosi per ricordare, nell'anno del ventesimo anniversario dalla scomparsa, Ayrton Senna e Roland Ratzenberger. La mostra fotografica Ayrton Sempre di Keith Sutton, con gli scatti più famosi di Ayrton Senna a Imola, rimarrà visitabile per tutto il 2014 all'interno del Museo Checco Costa. The Imola circuit will be open four days to fans and supporters to remember Ayrton Senna and Roland Ratzenberger in the year of the twentieth anniversary of their death. The photographic exhibition “ Ayrton Sempre” by Keith Sutton, with the most famous shots of Ayrton Senna at Imola, will be open inside the Museum Checco Costa for the entire 2014. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.autodromoimola.it CIV Campionato Italiano Velocità Moto / CIV Italian Bike Speed Championship Autodromo di Imola 6-8 Giugno / June Terzo appuntamento della manifestazione più importante organizzata dalla FMI. Il doppio round stagionale sarà caratterizzato da due gare che probabilmente si riveleranno decisive per le sorti dei titoli italiani delle quattro classi Superbike, Stock 600, Supersport e Moto3. 3rd date of the most important event organized by FMI. The double round of the season will feature two decisive races for all classes of the Italian Championship: Superbike, Superstock 600, Supersport and Moto3. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.civ.tv; www.federmoto.it Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 31 European Le Mans Series Campionati Italiani ACI Racing / ACI Racing Italian Championships Coppa Italia FMI / FMI Italian Cup Autodromo di Imola 27-29 Giugno e 10-12 Ottobre / June-October Due i weekend organizzati da Aci Sport con in scena il Campionato Italiano Turismo Endurance il Campionato Italiano Prototipi, ed alcuni tra i più spettacolari Trofei Monomarca. Autodromo di Imola 5-7 Settembre / September Appuntamento con i giovanissimi protagonisti del Campionato Italiano PreGp ed Sp, considerato il vivaio azzurro dei futuri campioni. Nella stessa occasione si sfideranno anche i piloti del Michelin Power Cup, Bridgestone Champions Challenge e del Trofeo Italiano Amatori. Appointment with the young protagonists of the Italian Championship PreGP and Sp. At the same time will challenge the pilots of the Michelin Power Cup, Bridgestone Champions Challenge and the Amateurs Italian Trophy. Two week-ends organized by ACI Sport featuring Endurance Italian Car Touring Championship, Italian Prototype Championship and a number of very spectacular one-make Trophies. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.acisportitalia.it Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.federmoto.it Imola, Mostra Scambio Auto e Moto d’Epoca Mostra Scambio Auto e Moto d’Epoca / Vintage Car and Motorcycle Trade Fair Autodromo di Imola 12-14 Settembre / September Appuntamento imperdibile per tutti gli appassionati delle due e quattro ruote: la Mostra Scambio di auto, moto e bici d’epoca, organizzata dal CRAME (Club d’Auto e Moto d’Epoca), è la più antica ed importante in Italia. A not-to-be-missed event for all two and four-wheel lovers: this trade fair of vintage cars, motorbikes and bicycles organized by CRAME (Club d’Auto e Moto d’Epoca) is the oldest and most important one of Italy. Info : Crame fax 0542 698315; [email protected] - www.mostrascambioimola.it Convegno Nazionale della Matematica / Mathematics National Conference Castel San Pietro Terme 6-8 Novembre / November Convegno nazionale della didattica della matematica per tutti i livelli scolastici. Si tratta del convegno annuale d’Europa (oltre 1300 visitatori) con i migliori esperti italiani e stranieri. National mathematics teaching conference for any school level. It is the yearly conference of Europe (more than 1,300 visitors) with the best Italian and foreign experts. Info: Ufficio Cultura tel. 051 6954198; URP tel 051 6954154 Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:31 Pagina 32 Eventi principali Main Events Scienza tecnica e motori Science Technology and Motors Imola, Carnevale dei Fantaveicoli Carnevale e Concorso dei Fantaveicoli / Carnival Parade and Vehicles Competition Imola 15 Febbraio 2015 / February Il Carnevale di Imola è unico in Italia ad ospitare i Fantaveicoli, veicoli pazzi, stravaganti ed ecologici. La sfilata parte dalla pista dell’Autodromo Enzo e Dino Ferrari dove i veicoli schierati sulla griglia di partenza partiranno per raggiungere Piazza Matteotti dove si terrà la premiazione del concorso, sfociando in momenti di svago, divertimento ed animazione. Imola’s Carnival is the only one in Italy to feature ‘Fantaveicoli’, namely bizarre and eco-friendly vehicles. The parade will take place in the main streets, from the the riverside area to the main square animated by entertainment and leisure activities. Info: IAT Imola tel. 0542 602207 - www.carnevalefantaveicoli.it 4 Ore di Imola - European Le Mans Series / 4 Hours of Imola Endurance Race Autodromo di Imola Maggio 2015 / May Lo spirito di squadra insieme a prestazioni di lunga distanza è il credo della European Le Mans Series e delle sue 4 categorie: LMP2, LMPC, LMGTE, GTC. La gara tra GT e prototipi offre un alto livello di competitività e un sacco di azione in pista. Ai vincitori delle classi LMP2 e LMGTE viene offerto un posto sulla griglia di partenza della storica 24 Ore di Le Mans. Team spirit together with long distance performance is the credo of the European Le Mans Series and its 4 categories: LMP2, LMPC, LMGTE, GTC. The race between GT and Prototype cars gives a high level of competitiveness and plenty of track action throughout the entire grid. The winners of the LMP2 and LMGTE classes will be offered a place on the grid of the 24 Heures du Mans. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.europeanlemansseries.com Mondiale Superbike / SBK World Championship Autodromo di Imola Maggio-Giugno 2015 / May-June Un grande weekend di passione a due ruote che vedrà in pista oltre ai campioni della Superbike anche il Campionato Mondiale FIM Supersport, la Coppa del Mondo FIM Superstock e il Campionato Europeo Superstock 600. A great weekend of two wheels passion with the Superbike Champions. On the agenda there are also Supersport FIM World Championship, Superstock FIM Cup and Superstock 600 European Championship. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 655111; www.worldsbk.com Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 33 Dormire e mangiare Where to stay and where to eat PALAZZO DI VARIGNANA RESORT & SPA****s HOTEL CASTELLO**** via Cà Venturoli, 1925 Varignana tel. 051 19938300 fax 051 19938380 [email protected] - www.palazzodivarignana.it v.le delle Terme, 1010/b Castel San Pietro Terme tel. 051 943509 fax 051 944573 [email protected] - www.hotelcastello.net ANUSCA PALACE HOTEL**** HOTEL DONATELLO**** v.le delle Terme, 1058 Castel San Pietro Terme tel. 051 948824 fax 051 941499 [email protected] - www.anuscapalacehotel.it via Rossini, 25 Imola tel. 0542 680800 fax 0542 680514 [email protected] - www.imolahotel.it HOTEL OLIMPIA**** HOTEL RISTORANTE MOLINO ROSSO**** via Pisacane, 69 Imola tel. 0542 28460 fax 0542 26500 [email protected] - www.hotelolimpia.com strada prov. Selice, 49 Imola tel. 0542 63111 fax 0542 631163 [email protected] - www.molinorosso.net Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 34 Dormire e mangiare Where to stay and where to eat HOTEL RISTORANTE MONTE DEL RE**** EURO HOTEL*** via Monte del Re, 43 Dozza tel. 0542 678400 fax 0542 678444 [email protected] - www.montedelre.it via Ugo La Malfa, 7 Imola tel 0542 643950 fax 0542 643878 [email protected] - www.eurohotelimola.com VILLE PANAZZA HOTEL RISTORANTE*** HOTEL DELLE TERME*** via Lughese Nord, 269 / 319 Mordano tel 0542 51434 fax 0542 52165 [email protected] - www.hotelpanazza.it v.le delle Terme, 1113 Castel San Pietro Terme tel. 051 941140 fax 051 943574 [email protected] - www.albergodelleterme.com ALBERGO RISTORANTE GALLO*** HOTEL RISTORANTE IL GALLO *** p.zza della Repubblica, 28/30 Castel del Rio tel. 0542 95924 fax 0542 95380 [email protected] - www.galloegalletto.it via Repubblica, 34 Castel San Pietro Terme tel. 051 941114 fax 051 944520 [email protected] - www.hotelilgallo.it Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 35 Dormire e mangiare Where to stay and where to eat HOTEL RISTORANTE IL MAGLIO***s HOTEL RISTORANTE LA TORRETTA***s Via Prov.le Selice, 27 Imola tel. 0542 642299 fax 0542 642280 [email protected] - www.hotelilmaglio.it v.le delle Terme, 1559 Castel San Pietro Terme tel. 051 6951287 fax 051 6948388 [email protected] - www.latorrettahotel.it HOTEL RISTORANTE LA PERLA*** HOTEL ZIO'*** via Malsicura, 15 Imola tel. e fax 0542 600023 [email protected] via Nardozzi, 14 Imola tel. 0542 35274 fax 0542 35627 [email protected] - www.hotelzioimola.com Centro Congressi Conference Facilities ARTEMIDE CONGRESSI v. le delle Terme 1010/c Castel San Pietro Terme Tel. 051 943509; fax 051 944573 www.hotelcastello.net - [email protected] MOTEL VILLAGGIO*** Via Riccione, 12 Imola tel. 0542 641889 fax 0542 640006 [email protected] - www.albergomotelvillaggio.com Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 36 Dormire e mangiare Where to stay and where to eat AZIENDA AGRITURISTICA IL MURELLO OSTELLO CASA DEL FIUME via Fiorentina, 3780 Fiorentina di Medicina (Loc. Villa Fontana) tel. 051 6962054 fax 051 6965764 [email protected] - www.agriturismoilmurello.it via Rineggio, 22 Borgo Tossignano Cell. 334 2004720 [email protected] - www.lacasadelfiume.eu COMPLESSO TURISTICO LE SELVE OSTERIA DA CESARE E LOCANDA via Le Selve, 670 Castel del Rio tel. 0542 30558 fax 0542 615364 [email protected] - www.geims.it via Giuseppe Tanari, 5418 Castel San Pietro Terme tel. 051 941202; Cell. 338 7066210 [email protected] - www.osteriadacesare.it OSTELLO DEI GESSI C/O PALAZZO BARONALE VILLAGGIO DELLA SALUTE PIU' p.zza Andrea Costa, 13 Borgo Tossignano Cell. 338 8089625 [email protected] via Sillaro, 27 Monterenzio tel. e fax 051 929791 [email protected] - www.villaggiodellasalutepiu.it Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 37 Dormire e mangiare Where to stay and where to eat PRIMOLA BED & BREAKFAST v.le Saffi, 50/a Imola tel. e fax 0542 27130 cell. 338 2383599 [email protected] - www.primola-bedandbreakfast.com RISTORANTE HOSTARIA 900 v.le Dante, 20 tel. 0542 24211 fax 0542 612356 [email protected] - www.hostaria900.it RISTORANTE VOLI E SAPORI - AIA CAVICCHIO via Fiorentina, 3403 Fiorentina di Medicina cell. 340 3613912 cell. 339 4724548 [email protected] - www.lacme.it RISTORANTE LA SCUDERIA via XX Settembre, 53 Dozza tel. e Fax 0542 678103 fax 0542 678103 [email protected] - www.ristorante-lascuderia.com AGRITURISMO TRE MONTI S. ANNA via Bergullo, 51 Imola tel. 0542 657154 cell. 347 5639219 [email protected] - www.tremontisantanna.it RISTORANTE LE BISTROT via Valsellustra, 18 Dozza tel. e fax 0542 672122 [email protected] - www.ristorantelebistrot.it AZIENDA AGRICOLA E AGRITURISTICA FRASCINETI via Chiesa Pediano, 2 Imola tel. e fax 0542 657016 cell. 347 3204598 [email protected] RISTORANTE NALDI via Santerno, 13 Imola tel. 0542 29581 cell. 347 8789632 fax 0542 22291 [email protected] - www.ristorantenaldi.com AZIENDA AGRITURISTICA CÀ MONTI via Montemorosino, 4 Fontanelice (Loc. Sassoleone) tel. e Fax 0542 97666 [email protected] - www.camonti.it TRATTORIA E PARLAMINTÈ via Mameli, 33 Imola tel. 0542 30144 fax 0542 610206 [email protected] - www.eparlaminte.com LOCANDA DELL'AGNESE via Larga, 1 Castel Guelfo tel. 0542 53321 fax 0542 53728 [email protected] - www.lalocandadellagnese.it OSTERIA LA PALAZZINA via Bianchina, 1 Ozzano Emilia tel. e fax 051 6515051 [email protected] OSTERIA SAN PIETRO via San Pietro, 35 Ozzano Emilia tel. 051 796003 [email protected] - www.osteriasanpietro.it OSTERIA VICOLO NUOVO “DA AMBRA E ROSA” via Codronchi, 6 (Centro Storico) Imola tel. 0542 32552 cell. 3389249555 fax 0542 613628 [email protected] - www.vicolonuovo.it Aderente alla “Strada dei Vini e Sapori Colli d’Imola” Joining the “The Wine and Flavours Route of Imola’s Hills” Uffici informazioni IAT Imola tel. 0542 602207 fax 0542 602141 [email protected] UIT Castel Guelfo tel. 0542 670765 fax 0542 671714 [email protected] UIT Castel San Pietro Terme tel. 051 6954154 fax 051 6954141 [email protected] Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 38 Altri Soci STAI Other STAI members AGENZIA MIZAR - MIZARVALLE via A. Costa, 15 Imola via 1° Maggio, 6 Casalfiumanese tel. 0542 35252; 0542 666166 fax 0542 27374 [email protected]; [email protected] - www.mizarimmobiliare.com ALLESTIMENTI E PUBBLICITÀ via Grandi, 9 Imola tel. 0542 641666 fax 0542 642700 [email protected] - www.allestimentiepubblicita.it AL.TER.IM v.le Rivalta, 6 Imola tel. 0542 619611 fax 0542 619619 [email protected] - www.alterim.com A.RI.AL.CO via Melloni, 21 Imola tel. 0542 35850 fax 0542 23882 [email protected] - www.imolaristoranti.it ASCOM ASS. COMMERCIANTI v.le Rivalta, 6 Imola tel. 0542 619611 fax 0542 619619 [email protected] - www.ascomimola.it ASSOCIAZIONE CIRCOLO DELLA SCHERMA Via Ercolani, 16 Imola tel. e fax 0542 640484 [email protected] - www.schermaimola.it ASSOCIAZIONE EMILIA ROMAGNA FESTIVAL via Cavour, 48 Imola tel. 0542 25747 fax 0542 612972 [email protected] - www.emiliaromagnafestival.org BANCA DI IMOLA via Emilia, 196 Imola tel. 0542 605011 fax 0542 32804 [email protected] - www.bancadiimola.it CANÉCLAUDIO AUTOSERVIZI via Morelli, 21 Imola tel. 0542 23008 fax 0542 23077 [email protected] - www.autoservizicane.it CNA ASSOCIAZIONE IMOLESE via Pola, 3 Imola tel. 0542 632611 fax 0542 41152 [email protected] - www.cnaimola.it COMUNE DI BORGO TOSSIGNANO p.zza della Unità d’Italia, 7 Borgo Tossignano tel. 0542 91111 fax 0542 94414 [email protected] - www.comune.borgotossignano.bo.it COMUNE DI CASALFIUMANESE p.zza A. Cavalli, 15 Casalfiumanese tel. 0542 666122 fax 0542 666251 [email protected] - www.comunedicasalfiumanese.it COMUNE DI CASTEL DEL RIO via Montanara, 1 Castel del Rio tel. 0542 95906 fax 0542 95313 [email protected] - www.casteldelrio.provincia.bologna.it COMUNE DI CASTEL GUELFO via Gramsci, 10 Castel Guelfo tel. 0542 639211 fax 0542 639222 [email protected] - www.comune.castelguelfo.bo.it COMUNE DI CASTEL SAN PIETRO TERME p.zza XX Settembre, 4 Castel San Pietro Terme tel. 051 6954111 fax 051 6954141 [email protected] - www.comune.castelsanpietroterme.bo.it ENOTECA REGIONALE EMILIA-ROMAGNA p.le Rocca, 6/a Dozza tel. 0542 678089 fax 0542 678073 [email protected] - www.enotecaemiliaromagna.it COMUNE DI DOZZA via XX Settembre, 37 Dozza tel. 0542 678351 fax 0542 678270 [email protected] - www.comune.dozza.bo.it FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI IMOLA p.zza Matteotti, 8 Imola tel. 0542 26606 fax 0542 26999 [email protected] - www.fondazionecrimola.it COMUNE DI FONTANELICE via Severino Ferri, 3 Fontanelice tel. 0542 92566 fax 0542 92276 [email protected] - www.comunedifontanelice.com GE.IM.S. via Ugo La Malfa, 33/1 Imola tel. 0542 30558 fax 0542 615364 [email protected] - www.geims.it COMUNE DI IMOLA via Mazzini, 4 Imola tel. 0542 602111 fax 0542 602289 [email protected] - www.comune.imola.bo.it GOLF CLUB LE FONTI v.le Terme, 1800 Castel San Pietro Terme tel. 051 6951958 fax 051 6949014 [email protected] - www.golfclublefonti.it COMUNE DI MEDICINA via Libertà, 103 Medicina tel. 051 6979111 fax 051 6979222 [email protected] - www.comune.medicina.bo.it COMUNE DI MORDANO via Bacchilega, 6 Mordano tel. 0542 56911 fax 0542 56900 [email protected] - www.comunemordano.it CONFCOOPERATIVE CIRCONDARIO IMOLESE via Coraglia, 1/w Imola tel. 0542 25610 fax 051 4164444 NUOVO CIRCONDARIO IMOLESE via Boccaccio, 27 Imola tel. 0542 603200 fax 0542 34895 [email protected] - www.nuovocircondarioimolese.it CONFEDERAZIONE NAZIONALE COLTIVATORI DIRETTI BOLOGNA via 1° Maggio, 86/c Imola tel. 0542 642850 fax 0542 643886 [email protected] - www.coldiretti.it PRO LOCO ALIDOSIANA P.zza Repubblica, 96 Castel del Rio tel. 339 7405687 fax 0542 95313 COOPERATIVA CORSO BACCHILEGA via Emilia, 25 Imola tel. 0542 31208 fax 0542 31240 [email protected] - www.bacchilegaeditore.it COSEPURI AUTONOLEGGIO via Selice, 191/a Imola tel. 0542 642222 fax 0542 642152 [email protected] - www.cosepuri.it CRAME - CLUB ROMAGNOLO AUTO E MOTO D'EPOCA via Gronchi, 53 Imola tel. 0542 690704 fax 0542 698315 www.crame.it - [email protected] CREDITO COOPERATIVO RAVENNATE E IMOLESE v.le Saffi, 30 Imola tel. 0542 20713 fax 0542 27643 www.inbanca.bcc.it - [email protected] 1 LEGA DELLE COOPERATIVE - ASSCOOPER via Emilia, 25 Imola tel. 0542 25727 fax 0542 30516 [email protected] - www.imola.legacoop.it NERETTI AUTOSERVIZI via Pieve Sant Andrea, 7/A Imola tel. 335 6953719 [email protected] COOPERATIVA CERAMICA via Vittorio Veneto, 13 Imola tel. 0542 601601 fax 0542 31749 [email protected] - www.imolaceramica.it 1 LA.C.ME via I. Cuscini, 27/a Medicina tel. 051 851155 fax 0516972396 [email protected] - www.lacme.it CONFARTIGIANATO - ASSIMPRESE viale Amendola, 56/d Imola tel. 0542 42112 fax 0542 44370 [email protected] - www.confartigianato-assimprese.it CONFESERCENTI DEL TERRITORIO IMOLESE via Cavour, 111 Imola tel. 0542 32590 fax 0542 30357 [email protected] - www.confesercenti-imola.it A PRO LOCO DI IMOLA via Emilia, 125 Imola tel. 0542 29822 fax 0542 29822 PRO LOCO DI MEDICINA via Libertà, 58 Medicina tel. 051 857529 fax 051 6972193 [email protected] - www.prolocomedicina.net PROVINCIA DI BOLOGNA via Benedetto XIV, 3 Bologna tel. 051 659602 fax 051 6598755 [email protected] - www.provincia.bologna.it ROBINSON VIAGGI - ROBINTUR Centro Commerciale Leonardo - v.le Amendola, 129 Imola tel. 0542 626640 fax 0542 626746 [email protected] - www.robintur.it UNINDUSTRIA BOLOGNA - DELEGAZ. IMOLA p.le Pertini, 8 Imola tel.0542 644044 fax 0542 643971 [email protected] - www.unindustria.bo.it Progetto grafico: Foto: Testi: Traduzioni: Stefano Calamelli Stefano Calamelli, Archivio STAI e Strada dei Vini Elisa Mazzini, Ambra Pezzoli Elena Scheda A Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 39 A CASTEL GUELFO THE STYLE OUTLETS 110 NEGOZI CON SCONTI DAL 30% AL 70%TUTTO L’ANNO 110 STORES WITH DISCOUNTS FROM 30% TO 70% ALL YEAR ROUND Soddisfa la tua voglia di shopping a pochi chilometri da Bologna. A Castel Guelfo The Style Outlets ti aspettano 110 negozi con sconti dal 30% al 70% tutto l’anno, con la migliore selezione di marchi di abbigliamento uomo, donna e bambino, sportswear, intimo, accessori, prodotti di bellezza e per la casa. Sperimenta le infinite possibilità del tuo look senza rinunciare al risparmio. In più bar e ristoranti ti regaleranno una piacevole pausa. Just a few kilometres from Bologna there’s a place where you can really indulge your craving to shop. At Castel Guelfo The Style Outlets 110 stores are waiting to offer you discounts from 30% to 70% year round, with the best selection of men’s, women’s and babywear, sportswear, underwear, accessories, beauty products and household goods. Come and try out all the infinite possibilities for your look and economise at the same time. There’s also a great choice of bars and restaurants to take a break in. PRESTIGIOSI MARCHI - MANY PRESTIGIOUS BRANDS AS BALDININI, BORBONESE, BOTTICELLI, CALVIN KLEIN JEANS, DESIGUAL, ELENA MIRÒ, FLAVIO CASTELLANI, GAP, GAS, GEOX, GUESS, MASSIMO REBECCHI, NORTH SAILS, PEPE JEANS, POLLINI, TIMBERLAND, TOSCA BLU, TRUSSARDI. UNA POSIZIONE STRATEGICA - A STRATEGIC POSITION 20 minuti da Bologna e 30 minuti dal suo aeroporto. 40 minuti da Ravenna, 50 minuti da Ferrara e dalla Riviera Romagnola. 20 minutes from Bologna and 30 minutes from the airport. 40 minutes from Ravenna, 50 minutes from Ferrara and the Riviera Romagnola. ORARI DI APERTURA - OPENING TIMES Da lunedì a venerdì dalle 10 alle 20 Sabato e domenica dalle 10 alle 20.30 Monday to Friday: 10 am - 8 pm Saturday and Sunday: 10 am - 8.30 pm Aperti 7 giorni su 7 - Open 7 days a week BO-AN Uscita - Motorway, exit Castel San Pietro Terme Folder_2014_06_04_print_calendario_stampa_corretto_Folder Eventi 2014 03/06/2014 17:32 Pagina 40 %RR NLQJ c/o CASTEL GUELFO THE STYLE OUTLETS tel +39 0542 670765 fax +39 0542 671714 [email protected] P.zza Ayrton Senna - 40026 Imola (Bo) c/o Museo Checco Costa - Autodromo di Imola tel +39 0542 25413 fax +39 0542 613252 [email protected] www.stai.it Con il contributo di: Nuovo Comune di Castel Guelfo
© Copyright 2024 Paperzz