RICCARDO PRIMO CD 1 1.) 2.) 3.) Ouverture Overture Ouverture Ouverture ATTO PRIMO ACT ONE ERSTER AKT ACTE I SCENA I (Lido di Limisso con veduta di mare, e navi naufragate, e scogli. Costanza e Berardo) SCENE 1 (The shore at Limassol; a view of the sea, wrecked ships and rocks. Costanza and Berardo) SZENE I (Strand von Limassol mit Aussicht auf das Meer, gescheiterte Schiffe und Klippen. Costanza und Berardo) SCÈNE 1 (Le rivage de Limassol; vue de la mer, d'épaves de bateaux et de rochers. Costanza et Berardo) 1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO) 1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO) 1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO) 1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO) COSTANZA Lascia, Berardo, lasciami! COSTANZA Leave me, BERARDO, leave me! COSTANZA Lass, Berardo, lass mich! COSTANZA Laisse-moi, Berardo, laisse-moi! BERARDO Che pensi, Costanza? BERARDO What is in your mind, Costanza? BERARDO Was willst du, Costanza? BERARDO A quoi penses-tu, Costanza? COSTANZA Perir! COSTANZA Death! COSTANZA. Sterben! COSTANZA À mourir! BERARDO Sieguimi! sarebbe disperarsi un furore: vieni e spera. BERARDO Come with me! Despair would be madness; come, there is yet hope. BERARDO Folge mir! Es wäre Wahnsinn zu verzweifeln: komm und hoffe. BERARDO Suis-moi! Ce serait folie que de désespérer: viens et espère. COSTANZA È vana la speranza, dov’è contrario il Cielo. A vista delle navi di Riccardo, congiurano a miei danni l’onde, i venti, le stelle, e immersi i legni appena giungo al lido, ah! che preda ei restò del mare infido. COSTANZA Hope is vain when heaven is against us! At the sight of Riccardo’s ships, waves, winds and stars conspired against me; when the boats sank, I struggled ashore, but ah, he may have drowned in the treacherous sea! COSTANZA Es ist sinnlos zu hoffen, wenn der Himmel seine Gunst verwehrt. Die Schiffe Riccardos sind schon in Sicht, da verschwören sich, mich zu verderben, die Wellen, die Winde, die Sterne, und beim Untergang der Schiffe erreiche ich kaum das Ufer, ach! während Riccardo zur Beute des treulosen Meeres ward! COSTANZA L'espoir est vain quand le Ciel est contraire! À la vue des navires de Riccardo, flots, vents et étoiles ont conspiré à mes dépens; les bateaux coulèrent et je rejoignis à grand peine le rivage, mais ah, la perfide mer l'a sûrement englouti! 2. Aria (COSTANZA) 2. Aria (COSTANZA) 2. Aria (COSTANZA) 2. Aria (COSTANZA) Se perì l’amato bene, fra l’angosce e fra le pene anch’io l’alma spirerò. If the man I love has perished, in anguish and in grief I too will breathe my last… Wenn der Geliebte starb, werde auch ich vor Angst und Kummer meine Seele verhauchen. Si l'homme que j'aime a péri, dans les tourments et la peine, moi aussi j'expirerai... 1 RICCARDO PRIMO 4.) Non lo vidi, e pur l’adoro, e sì grave è il mio martoro, ché s’è morto, io non vivrò. I have never seen him, yet I adore him, and my suffering is such that if he is dead I cannot live. Ich sah ihn nicht, und doch bete ich ihn an. Die Qual ist so groß, dass, wenn er tot ist, ich nicht weiterleben werde. Je ne l'ai jamais vu, mais je l'adore, et ma douleur est telle que, lui mort, je ne pourrais vivre. SCENA II (Isacio, Pulcheria, Oronte e guardie, poi Costanza e Berardo) SCENE 2 (The scene changes to Isacio’s palace) SZENE II (Isacio, Pulcheria, Oronte und Wachen, dann Costanza und Berardo) SCÈNE 2 (L'action se transporte au palais d'Isacio) PULCHERIA Se la vergin regale, che venia per isposa a Riccardo il Britanno, perì nella tempesta, il caso infausto è degno di pietà. PULCHERIA If the royal maid who came as bride to Riccardo the Briton has perished in the storm, her sad fate is worthy of compassion. PULCHERIA Wenn die königliche Jungfrau, die kam, um Riccardo, den Briten, zu heiraten, im Sturme umgekommen ist, verdient dieses Unglück Mitleid. PULCHERIA Si la royale jeune fille qui venait épouser Riccardo le Britannique a péri dans la tempête, son sort funeste est digne de pitié. ISACIO (a Costanza ed a Berardo che l’approssimano) Chi siete voi? ISACIO (to Costanza and Berardo who are approaching) Who may you be? ISACIO (zu Costanza und zu Berardo, die sich ihm nähern) Wer seid ihr? ISACIO (à Costanza et Berardo qui s'approchent) Mais vous, qui êtes-vous? BERARDO Siamo infelici, e non ignobil servi della misera sposa dell’anglo re ... BERARDO Unfortunate, but not ignoble servants of the English king’s ill-fated bride… BERARDO Wir sind unglückliche, doch brave Diener der unglücklichen Braut des englischen Königs ... BERARDO Nous sommes les servants malchanceux, niais non vils,de la malheureuse épouse du roi anglais... COSTANZA Ne’ procellosi flutti Costanza immersa, ahimè, perì! COSTANZA In the stormy waves Costanza perished, alas! COSTANZA In den sturmbewegten Fluten, weh mir, kam Costanza elend um! COSTANZA Dans les flots tempétueux, Costanza, hélas, a péri! ISACIO Tuo nome? ISACIO Your name? ISACIO Dein Name? ISACIO Et ton nom? COSTANZA Doride, egli è Narsete, è mio germano: dell’invocato Cielo ne scampò la pietà. COSTANZA Doride, and this is Narsete, my brother; Heaven heard our prayers and was merciful. COSTANZA Doride, und das ist Narsete, er ist mein Bruder – die vom Himmel erflehte Gnade hat uns gerettet. COSTANZA Doris, et lui c'est Narsete, mon frère; Le Ciel a entendu nos prières et a eu pitié de nous. ISACIO (Quanto è gentile!) ISACIO (How amiable she is!) ISACIO (Wie lieblich sie ist!) ISACIO (Comme elle est charmante!) 2 RICCARDO PRIMO Nella reggia, o Pulcheria, col suo fratel diletto ella teco dimori: e tu alle nozze col prence Oronte ti prepara. Pulcheria, she and her dear brother may lodge with you in the palace; and do you prepare for your wedding to Prince Oronte. Im Königspalast, o Pulcheria, soll sie mit ihrem geliebten Bruder bei dir verweilen. Und du rüste dich zur Hochzeit mit dem Fürsten Oronte. Pulcheria, elle et son frère peuvent loger avec toi au palais; et toi, prépare-toi à épouser le prince Oronte. PULCHERIA (Oh Cielo!) Doride, andiamo. Oronte, conforto del cor mio, a me verrai? PULCHERIA (Sweet heaven!) Doride, come with me. Oronte, my heart’s delight, you’ll come to me! PULCHERIA (Oh Himmel!) Lass uns gehen, Doride. Oronte, du Trost meines Herzens, kommst du zu mir? PULCHERIA (Ô ciel!) Doris, viens avec moi. Oronte, réconfort de mon cœur, tu viendras me voir! ORONTE Farfalla al divin raggio son delle tue sembianze. ORONTE I am as a moth to the celestial beams of your beauty. ORONTE Wie ein Schmetterling flattere ich vor dem göttlichen Licht, das du ausstrahlst. ORONTE Je suis comme un papillon de nuit pour les célestes rayons de ta beauté. BERARDO (Non sospirar!) BERARDO (Do not be so sad!) BERARDO (Seufze nicht!) BERARDO (Ne sois pas triste!) COSTANZA (Perdute di sposa e di regina ho le speranze.) COSTANZA (My hopes as a bride and as a queen are dashed.) COSTANZA (Verloren habe ich die Hoffnung, Braut und Königin zu werden.) COSTANZA (J'ai perdu l'espoir d'être épouse et d'être reine.) 5.) 3. Aria (PULCHERIA) Vado per obbedirti, mio caro genitor, tu dai conforto al cor, lo fai contento. L’amabile diletto di corrisposto affetto vedrai brillar in me. (ad Oronte) caro, per la tua fe amor già sento. 3. Aria (PULCHERIA) I go to do your bidding, dear father; you have comforted my heart, I am content… You shall see the joy of love requited manifest in me. (to Oronte) Beloved, for your devotion do I love you. 3. Aria (PULCHERIA) Ich werde dir gehorchen, mein lieber Vater, du stehst dem Herzen bei, du machst es glücklich. Das liebliche Vergnügen der erwiderten Liebe wirst du in mir leuchten sehen. (zu Oronte) Liebster, deine Treue lässt mich schon Liebe empfinden. 3. Aria (PULCHERIA) Je me rends à tes ordres, mon cher père, tu as réconforté mon cœur, je suis satisfaite... Tu verras la joie de l'amour partagé se manifester en moi. (à Oronte) Mon cher, je t'aime pour ta foi. 6.) 6.) ISACIO T’arresta, Oronte, ascolta. Vattene immantenente, e fa che al lido delle britanne navi ciò che ’l mar rigettò, fiamma divori. ISACIO Stay, Oronte, listen. Go swiftly to the shore and see that any British ship spared by the waves is destroyed by fire. ISACIO Warte, Oronte, hör zu. Geh unverzüglich, und sorge dafür, dass das, was das Meer von den britischen Schiffen wieder ans Ufer warf, von der Flamme verzehrt werde. ISACIO Arrête-toi, Oronte, écoute! Va vite au rivage et fais en sorte que tout navire anglais épargné par la mer soit détruit par le feu. ORONTE Eseguirò gli ordini fieri, e poi all’idol mio men volo. ORONTE I shall obey the severe command, then hasten to my beloved. ORONTE Ich werde die grausamen Befehle ausführen, und dann fliege ich zu meiner Liebsten. ORONTE J'exécuterai cet ordre cruel, puis je volerai vers mon aimée. 3 RICCARDO PRIMO Bellissima Pulcheria, i lumi tuoi dan luce e forza all’amorosa face che più m’accende, sempre più mi piace. Loveliest Pulcheria, your eyes lend light and strength to passion’s flame, and the more I burn, the better am I pleased. Allerschönste Pulcheria, deine Augen verleihen Licht und Kraft der Liebesflamme, die, je mehr sie mich entzündet, mir desto mehr gefällt. Tes yeux, sublime Pulcheria, donnent lumière et force à la flamme amoureuse, et plus je brûle, plus je suis heureux. 4. Aria (ORONTE) V’adoro, o luci belle, v’amo, vezzose stelle, voi m’infiammate il sen. Dal dì che vi mirai sempre fedel v’amai: sempre amorose e care sarete il sol mio ben. 4. Aria (ORONTE) I worship you, o lovely orbs, I love you, pretty stars; you have inflamed my heart… From the day I saw you I have loved you faithfully, tender and dear, you will always be my heart’s sole delight. 4. Aria (ORONTE) Ich bete euch an, ihr schönen Augen, ich liebe euch, ihr reizenden Sterne, ihr entzündet mir die Brust. Von dem Tag an, als ich euch erblickte, habe ich euch stets treu geliebt: stets liebevoll und teuer werdet ihr mein Ein und Alles sein. 4. Aria (ORONTE) Je vous adore, ô beaux yeux, je vous aime, astres charmants; vous avez enflammé mon cœur... De ce jour où je vous vis, je vous ai aimés fidèlement, tendres et chers, vous serez toujours le seul délice de mon cœur. SCENA III (Padiglione non lunge dalle rive di Limisso. Riccardo e i suoi capitani.) SCENE 3 (The scene changes to a pavilion not far from the coast of Limassol.) SZENE III (Kriegszelt unweit des Strandes von Limassol. Riccardo und seine Hauptleute.) SCÈNE 3 (L'action se transporte dans un pavillon non loin des côtes de Limassol.) 8.) RICCARDO (con lettera aperta in mano) Torni la gioia al nostro cor. Costanza è salva, e nella reggia d’lsacio fa dimora. Io stesso andrò non conosciuto in corte, e per Riccardo chiederò la sposa. Beltà che mai non vidi è del mio sen gran pena, e d’una face di cui m’è ignoto lo splendore avvampo. Ardo tutto d’amore e di desio: accresce i vanti del più nobil core avvezzo all’armi, arder d’illustre amore. RICCARDO (holding an open letter) Joy can now return to our hearts. Costanza is safe, and is lodged at the palace of lsacio. I shall go incognito to the court myself, and ask for Riccardo’s bride on his behalf. The fair lady I have never seen is causing me great heartache, and I burn with a passion of whose force I was unaware. I am afire with love and with desire. The virtues of the noblest of warrior hearts are enhanced by a worthy love. RICCARDO (hält einem geöffneten Brief) Die Freude kehre in unser Herz zurück. Costanza ist gerettet und hat im Palast des lsacio Unterkunft gefunden. Ich selbst werde unerkannt an den Hof gehen, und die Braut für Riccardo verlangen. Eine Schönheit, die ich niemals sah, bereitet meinem Herzen große Qual, und mich entzündet eine Flamme, deren Glanz mir unbekannt ist. Ich glühe ganz vor Liebe und Verlangen: überdies ziemt es dem kampfgewohnten Krieger, auch in edler Liebe zu entbrennen. RICCARDO (tenant une lettre ouverte) Que la joie renaisse dans notre cour. Costanza est sauve, et se trouve au palais d'lsacio. Je me rendrai moi-même incognito à la cour, et réclamerai pour lui l'épouse de Riccardo. Cette beauté que jamais je ne vis est une souffrance pour mon cœur, et je me consume d'une flamme dont la force m'est inconnue. Je brûle tout entier d'amour et de désir. Les mérites du plus noble des caeurs de guerriers sont rehaussées par un amour louable. 9.) 5. Aria (RICCARDO) Cessata è la procella, ma l’alma non ha pace se a posseder non va l’oggetto amato. No che non toglie amore le palme al nostro onore: se illustre amor sarà, quanto è più grato! 5. Aria (RICCARDO) The storm is over, but my heart will not rest until the woman I love is mine… No, love does not snatch the laurel from honour’s brow; if love be noble, it is the more pleasurable. 5. Aria (RICCARDO) Der Sturm der See hat sich gelegt, aber die Seele hat keinen Frieden, solange sie nicht in den Besitz des Gegenstands ihrer Liebe gelangt. Ein Krieger ist nicht weniger wert, wenn er verliebt ist, das gilt umso mehr, wenn er eine Hoheit liebt. 5. Aria (RICCARDO) L'orage a cessé, mais mon cœur ne sera pas en paix, tant que la femme que j'aime ne sera pas mienne... Non, l'amour n'ôte pas la palme à l'honneur; si l'amour est noble, il est d'autant plus agréable! 7.) 4 RICCARDO PRIMO 10.) SCENA IV (Appartamento con tavolino) SCENE 4 (A room with a small table) SZENE IV (Gemach mit einem kleinen Tisch) SCÈNE 4 (Une salle meublée d'une petite table) COSTANZA Cortese a noi si mostra l’amabile Pulcheria; ma pur, Berardo, oh Dio! anche fra queste sì gentili accoglienze langue il seno affannoso. COSTANZA Pulcheria has been very gracious towards us, and yet, Berardo, alas! even surrounded by such kindness, my labouring heart is uneasy. COSTANZA Höflich erzeigt sich uns die liebliche Pulcheria – jedoch, Berardo, oh Himmel! obwohl wir so freundlich aufgenommen wurden, schmachtet die kummervolle Brust. COSTANZA Pulcheria s'est montrée très courtoise envers nous, et pourtant, Berardo, hélas! même entouré d'une telle bonté, mon caeur oppressé languit. BERARDO Dove regna un crudel, non v’è riposo. BERARDO When the ruler is harsh, one is never at ease. BERARDO Wo ein Unmensch herrscht, gibt es keinen Frieden. BERARDO Là où règne un tyran, il n'est point de repos. ORONTE (entra, e dall’altra parte Pulcheria) Doride, hai nel sembiante un non so che di maestoso e grande, che sveglia in chi ti mira e rispetto ed amor. ORONTE (enters from one side and Pulcheria—unseen by him—from the other) Doride, in your features there is some quality of majesty and greatness that inspires in all who see you both respect and love. ORONTE (tritt ein, von der anderen Seite kommt Pulcheria) Doride, du hast in deinem Gesicht ein gewisses Etwas von Majestät und Größe, das in dem, der dich anschaut, Respekt und Liebe erweckt. ORONTE (entre d'un côté et Pulcheria, sans qu'il la voie, de l'autre) Doris, tu as en toi je ne sais quoi de majestueux et de grand qui suscite en qui te regarde le respect et l'amour. COSTANZA Confusa io taccio. COSTANZA You embarrass me, I can say nothing. COSTANZA Verwirrt schweige ich. COSTANZA Confuse, je me tais. ORONTE Parlano assai facondi allor che il labbro tace, i vaghi lumi. ORONTE Your lips are silent, but your lovely eyes are eloquent. ORONTE Es sprechen sehr beredt, wenn die Lippe schweigt, die lieblichen Augen. ORONTE Ta bouche se tait, mais tes adorables yeux sont éloquents. COSTANZA Signor, convien la lode a chi la merta. COSTANZA My lord, praise only where praise is due. COSTANZA Herr, das Lob steht dem zu, der es verdient. COSTANZA Mon Seigneur, la louange convient à qui la mérite. PULCHERIA (va d’improvviso in mezzo di Oronte e di Costanza, e dice ad essa ridendo) Doride, hai nel sembiante un non so che di maestoso e grande. PULCHERIA (suddenly steps between Oronte and Costanza; mockingly, to Costanza) Doride, in your features there is some quality of majesty and greatness… PULCHERIA (geht plötzlich in die Mitte zwischen Oronte und Costanza und sagt lachend zu ihr:) Doride, du hast in deinem Gesicht ein gewisses Etwas von Majestät und Größe. PULCHERIA (s'interpose soudain entre Oronte et Costanza ; à Costanza, en se moquant) Doris, tu as en toi je ne sais quoi de majestueux et de grand... 5 RICCARDO PRIMO 11.) ORONTE (Cieli! che degg’io dir?) ORONTE (Gods! What can I say?) ORONTE (Himmel! was soll ich sagen?) ORONTE (Ciel! Que dois-je dire?) PULCHERIA E in chi ti mira svegli rispetto e amore. PULCHERIA And in all who see you you inspire respect and love. PULCHERIA Und in dem, der dich sieht, erweckst du Respekt und Liebe. PULCHERIA Et en qui te regarde, tu suscites le respect et l'amour. ORONTE Pulcheria ... ORONTE Pulcheria ... ORONTE Pulcheria ... ORONTE Pulcheria ... PULCHERIA Traditore! (segue parlando a Costanza) Parlano assai facondi, allor che il labbro tace, i vaghi lumi. Convien la lode a chi la merta? Offende il lodator tacendo beltà ch’è peregrina; (si volta ad Oronte e gli dice ridendo) tu non dicesti il meglio, e chiama i baci ... PULCHERIA Deceiver! (continuing to Costanza) Your lips are silent, but your lovely eyes are eloquent. Praise only where praise is due! But he who praises would offend by silence when confronted by rare beauty. (turning mockingly to Oronte) The best you omitted, that beauty should be kissed… PULCHERIA Verräter! (folgt, während sie spricht, Costanza) Es sprechen sehr beredt, wenn die Lippe schweigt, die schönen Augen. Steht das Lob dem zu, der es verdient? Es kränkt der Lobredner, wenn er schweigt, die Schönheit aus der Fremde. (sie wendet sich Oronte zu und sagt ihm lachend) Das Beste sagtest du nicht, nun fordere die Küsse ... PULCHERIA Traître ! (s'adressant à Costanza) Ta bouche se tait, mais tes adorables yeux sont éloquents. La louange convient à qui la mérite Mais celui qui loue offensera par son silence lorsqu'il sera confronté à une rare beauté. (se tournant vers Oronte, moqueuse) Tu n'as pas dit le meilleur, que la beauté devrait être embrassée... ORONTE No, PULCHERIA, mio ben ... ORONTE No, Pulcheria, my love… ORONTE Nein, Pulcheria, Geliebte ... ORONTE Non, Pulcheria, mon aimée... PULCHERIA Perfido, taci! PULCHERIA Silence, faithless man! PULCHERIA Treuloser, schweig! PULCHERIA Infidèle, tais-toi! COSTANZA Deh! Principessa, io ... COSTANZA Come, Princess, I… COSTANZA Ach! Fürstin, ich ... COSTANZA Viens, princesse, je... 6. Aria (PULCHERIA) Bella, teco non ho né sdegno né rigor, sol vendicarmi vo’ d’amante traditor. Falso! la vo’ con te, che sei cangiando fé, un Proteo ingannator. 6. Aria (PULCHERIA) Fair lady, with you I have no quarrel, I wish you no ill, I only want to punish this faithless lover… You cheat! It is you I chide, for switching loyalties like a deceiving Proteus. 6. Aria (PULCHERIA) Du Schöne, auf dich bin ich weder zornig noch wütend, ich will mich nur an dem ungetreuen Liebsten rächen. Du Falscher! es geht um dich, der du ungetreu, betrügerisch und wetterwendisch bist. 6. Aria (PULCHERIA) Belle, je ne te veux ni mal ni querelle, je veux seulement punir cet amant infidèle. Tricheur! C'est de toi que je parle, qui changeant de foi comme un Protée trompeur. 6 RICCARDO PRIMO 12.) SCENA V (Viene improvvisamente Isacio, e detti) SCENE 5 (Isacio enters unannounced) SZENE V (Plötzlich kommt Isacio hinzu) SCÈNE 5 (Isacio entre à l'improviste) ISACIO Oronte. ISACIO Oronte. ISACIO Oronte. ISACIO Oronte. ORONTE Sire. ORONTE Sire. ORONTE König. ORONTE Sire. ISACIO Parti; qui con Doride solo io parlar voglio. (Oronte, inchinatolo, parte) ISACIO Leave me: I wish to speak to Doride alone. (Oronte bows and leaves.) ISACIO Geh, ich will hier allein mit Doride sprechen. (Oronte verbeugt sich und geht ab) ISACIO Va-t-en. Je veux parler seul à Doris. (Oronte s'incline et s'en va.) COSTANZA (piano a Berardo) Perché mai? COSTANZA (aside to Berardo) Why, I wonder? COSTANZA (leise zu Berardo) Warum nur? COSTANZA (à Berardo en aparté) Pourquoi donc? ISACIO Tu, o Narsete, vanne ancor. ISACIO And you too, Narsete, leave. ISACIO Du, o Narsete, geh auch. ISACIO Et toi aussi, Narsete, va. BERARDO Signor, permetti ... BERARDO My lord, allow me… BERARDO Herr, erlaube ... BERARDO Seigneur, permets moi... ISACIO Olà! ISACIO You heard! ISACIO Hinweg! ISACIO Tu as entendu! BERARDO Oh tiranno comando! BERARDO O tyrannical command! BERARDO Was für ein tyrannischer Befehl! BERARDO Ordre tyrannique! COSTANZA Ahi! che sarà? COSTANZA (aside) Ah, what will happen now? COSTANZA Ach, was wird geschehen? COSTANZA (à part) Ah, que va-t-il se passer maintenant? ISACIO Doride, la mia reggia brilla per te più lieta. ISACIO Doride, my realm has gained new splendour since you arrived. ISACIO Doride, mein Palast erglänzt durch dich noch heller. ISACIO Doris, mon royaume a gagné en splendeur depuis ton arrivée. COSTANZA Perché la tua virtute in lei scintilla. COSTANZA Its splendour reflects your own virtue. COSTANZA Weil deine Tugend darin strahlt. COSTANZA Sa splendeur reflète ta propre vertu. 7 RICCARDO PRIMO 13.) ISACIO Tua beltà dir volesti. ISACIO Your beauty, you should have said. ISACIO Deine Schönheit, wolltest du sagen. ISACIO Ta beauté, tu veux dire. COSTANZA (Ah! lodi a me sospette!) COSTANZA (Ah, I am suspicious of these compliments.) COSTANZA (Ah! dieses Lob ist mir verdächtig!) COSTANZA (Ah, éloges suspects!) ISACIO (Che divine sembianze!) Bella, vil non nacesti: i favor nostri or di noi ti fan degna. (vuol prenderla per la mano, ed ella si ritira) ISACIO (What divine features!) Fair lady, you are not of lowly birth: our regard has now made you worthy of us. (He tries to take her hand; she moves away.) ISACIO (Welch göttliche Erscheinung!) Schöne, du bist nicht von niederer Herkunft, Unsere Gunst macht dich jetzt Unserer würdig. (er will sie an der Hand nehmen, aber sie weicht zurück) ISACIO (Quelle apparence divine) Belle, tu n'es pas de naissance vile; nos faveurs te font maintenant digne de nous. (Il tente de lui prendre la main; elle s'écarte.) COSTANZA Non avvilisca Isacio la maestà del soglio: il mio rossore ti rimova, t’arresti: ah! sol concedi ch’io qual serva mi prostri ai regi piedi. COSTANZA Isacio, do not debase the majesty of your throne. My modesty… should move you… silence you: ah, I ask for nothing more than to humble myself as a servant before the royal feet. COSTANZA Isacio möge nicht seine Herrscherwürde kränken: dass ich vor Scham erröte, sollte dich in die Schranken weisen, halte ein: ach! erlaube nur, dass ich mich wie eine Magd vor die Füße des Königs werfe. COSTANZA N'avilis pas, Isacio, la majesté de ton trône. Ma modestie... devrait t'émouvoir... te faire taire : ah, je ne demande rien d'autre que de me prosterner comme une servante à tes pieds royaux. SCENA VI SCENE 6 SZENE VI SCÈNE 6 ORONTE (vien frettoloso) Sire, a te del britannico monarca l’ambasciador sen viene. (Costanza si leva allegra) ORONTE (hurrying in) Sire, his Britannic majesty’s ambassador has come to see you. (Costanza leaps joyfully to her feet.) ORONTE (kommt eilig) Herr, zu dir kommt der Gesandte des britischen Königs. (Costanza erhebt sich fröhlich) ORONTE (se précipitant) Sire, l'ambassadeur du monarque britannique vient vous voir. (Costanza se lève joyeuse.) ISACIO Viene l’ambasciador? ISACIO The ambassador has arrived? ISACIO Der Gesandte kommt? ISACIO L'ambassadeur est là? COSTANZA (Vive chi adoro?) COSTANZA (Is my adored one alive?) COSTANZA (Der Angebetete lebt?) COSTANZA (Est-ce que celui que j'adore est vivant?) ISACIO (ridendo con Oronte) Che vuol da noi? ISACIO (laughing, to Oronte) What does he want from us? ISACIO (lachend zu Oronte) Was will er von uns? ISACIO (riant, à Oronte) Et que veut-il de nous? ORONTE Da cento armati legni sbarcò notturno, e tacquero le trombe. ORONTE He disembarked last night from a hundred warships and the trumpets were silent. ORONTE Mit hundert bewaffneten Kriegsschiffen ging er nachts an Land, und es schwiegen die Trompeten. ORONTE Il est arrivé cette nuit avec cent navires armés et les trompettes sont restées muettes. 8 RICCARDO PRIMO 14.) 15.) ISACIO Ha squadre in armi? ISACIO Has he got armed detachments? ISACIO Er hat Truppen unter Waffen? ISACIO A-t-il des troupes en armes? ORONTE E tanto è de’guerrieri il numero, che tutto già d’ogni lato carco il lido appar, né si discopra arena. ORONTE There are so many warriors that the shore is entirely covered by them; you cannot see the sand. ORONTE Die Zahl der Krieger ist so groß, dass der Strand schon überall so bedeckt ist, dass man keinen Sand mehr sehen kann. ORONTE Oui, et tellement de guerriers que le rivage en est plein; on ne voit plus le sable. COSTANZA (Oh! nuova che mi dà diletto e pena!) COSTANZA (Oh, news that brings me joy and dread!) COSTANZA (Oh! eine Nachricht, die mir Freude und Kummer bringt!) COSTANZA (Nouvelle qui fait mon plaisir et ma peine!) ISACIO Venga l’ambasciador. (Oronte parte) Fra pochi istanti ti rivedrò, Doride, addio. ISACIO Escort the ambassador to me. (Oronte leaves) I shall see you again in a little while; farewell, Doride. ISACIO Es komme der Gesandte. (Oronte ab) In wenigen Augenblicken werde ich dich wiedersehen, Doride, leb wohl. ISACIO Que l'ambassadeur vienne. (Oronte s'en va) Je te reverrai dans un moment, adieu, Doris. 7. Aria (COSTANZA) Lascia la pace all’alma. Tempesta alla mia calma non rieda, no, per te. Per facil mio perdono, pensa che serva io sono, pensa che tu sei re. 7. Aria (COSTANZA) Leave my soul in peace! Do not stir up a storm to wreck my calm again, no… To forgive easily — think of me as a servant, and remember that you are the king. 7. Aria (COSTANZA) Lass der Seele ihren Frieden. Kein neuer Sturm soll deinetwegen meine Ruhe stören. Um mir leichter zu verzeihen, bedenke, dass ich Dienerin bin, bedenke, dass du König bist. 7. Aria (COSTANZA) Laisse mon âme en paix! N'éveille pas une tempête qui briserait à nouveau mon calme, non... Pour me pardonner facilement, penses qu je suis une servante, et souviens-toi que tu es roi. SCENA VII (Riccardo come ambasciadore) SCENE 7 (Riccardo enters in the role of ambassador) SZENE VII (Riccardo, als Gesandter verkleidet) SCÈNE 7 (Riccardo entre comme ambassadeur) RICCARDO Isacio, il cui gran merto tiene scettro su questa isola, illustre Riccardo, che dell’Anglia possiede il regio soglio, a te m’invia: ei ti chiede Costanza, sua consorte real, che ancor non vide, e sulle sponde a te soggette spinse, avanzo di naufragio, il mar feroce. RICCARDO Isacio, who so worthily holds the governance of this isle, renowned Riccardo, who occupies the royal throne of England, sent me to you. He requests the return of Costanza, his royal consort, whom he has still not seen, and who upon the shores of your realm was shipwrecked by the fury of the seas. RICCARDO Isacio, der du würdig das Szepter über diese Insel führst, der ruhmreiche Riccardo, der den Königsthron von England innehat, sendet mich zu dir: Er erbittet Costanza von dir, seine königliche Gattin, die er noch niemals sah und die das tobende Meer als Schiffbrüchige an deinen Strand spülte. RICCARDO Isacio, qui avec tant de mérite gouvernes cette île, le renommé Riccardo, qui occupe le trône royal d'Angleterre, m'envoie à toi. Il te réclame Costanza, sa royale épouse, qu'il n'a pas encore vue, et que la furie des mers a fait échouer sur les rives de ton royaume. ISACIO (Ah! Doride è Costanza!) ISACIO (Ah, so Doride is Costanza!) ISACIO (Ah! Doride ist Costanza!) ISACIO (Ah, ainsi Doris est Costanza!) 9 RICCARDO PRIMO 16.) RICCARDO La bramata sua sposa renda Isacio a Riccardo, ed ei con le accampate armate genti partirà immantenente all’impresa che tenta. RICCARDO Once his beloved bride has been restored to Riccardo by Isacio, he will depart immediately with all his armed men upon the enterprise that awaits him. RICCARDO Isacio möge Riccardo seine ersehnte Braut zurückgeben, dann wird dieser mit sämtlichen Kriegern augenblicklich zu dem Wagnis, das er beabsichtigt, aufbrechen. RICCARDO Dès que sa tendre épouse lui aura été rendue par Isacio, Riccardo s'en ira avec ses soldats vers l'entreprise qui l'attend. ISACIO Torna lieto a Riccardo, e di’ che in breve vedrà la regia sua sposa Costanza. Nostro amico egli sia: la destra porgimi a nome del tuo re. ISACIO Return to Riccardo with the joyful tidings that he will shortly see his royal bride Costanza. We wish him to be our friend. Give me your hand on behalf of your king. ISACIO Kehre guten Mutes zu Riccardo zurück, und sage ihm, dass er in Kürze seine königliche Braut Costanza sehen wird. Er sei unser Freund: gib mir im Namen deines Königs deine Hand. ISACIO Retourne vers Riccardo avec la joyeuse nouvelle que bientôt il verra sa royale épouse Costanza. Qu'il soit notre ami. Tends-moi ta main au nom de ton roi. RICCARDO Piena d’onore te la porgo per lui. RICCARDO On his behalf I give it, with his respects. RICCARDO Voller Ehrerbietung gebe ich sie dir an seiner statt. RICCARDO Je te la tends pour lui, avec ses hommages. ISACIO Digli che ottenne con la destra d’Isacio anche il suo core. (parte) ISACIO Tell him that Isacio’s heart is given with his hand. (He leaves.) ISACIO Sag ihm, dass er mit Isacios Hand auch dessen Herz erhält. (ab) ISACIO Dis-lui que le ca.ur d'Isacio lui est donné avec sa main. (Il part.) RICCARDO Superbo sia, qual già la fama il disse; Isacio è giusto ancor. Godi, o mia spene, vedrai fra poco il desiato bene. Oh, ne potessi almeno, partendo, rimirar quelle sembianze, che di grazia e bellezza han tanta fama! Tosto sarai contenta, non tormentarmi, impaziente brama. RICCARDO Arrogant he may be, as his reputation would have it, but Isacio is also just. Rejoice, my hopeful heart, you shall soon see what you desire. Oh, if only I could glimpse, as I depart, that countenance reputed to be so gracious and so fair. Impatient longings, cease tormenting me: you shall soon be satisfied. RICCARDO Mag er stolz sein, wie die Fama ihn ja nennt – doch Isacio ist auch gerecht. Freue dich, o meine Hoffnung, du wirst in Kürze die Ersehnte erblicken. Oh, könnte ich doch wenigstens, während ich gehe, jene Züge betrachten,deren Anmut und Schönheit so gerühmt werden! Bald wirst du befriedigt sein, so quäle mich nicht, ungeduldiges Verlangen. RICCARDO Aussi arrogant soit-il, comme le dit la rumeur, Isacio est aussi juste. Réjouis-toi, mon cœur, bientôt tu verras ce que tu désires. Oh si seulement je pouvais, tandis que je m'en vais, entrevoir cette allure que l'on dit si gracieuse et si belle. Désirs impatients, cessez de me tourmenter bientôt vous serez satisfaits. 8. Aria (RICCARDO) Agitato da fiere tempeste, se il nocchiero rivede sua stella, tutto lieto e sicuro sen va. Più non teme procelle funeste, se mostrato gli viene da quella il cammino che salvo lo fa. 8. Aria (RICCARDO) When tossed by violent storms, the sailor, rediscovering his guiding star, continues on his way content and safe… He no longer fears the dreadful gales if she but appears to show him the way that leads to safety… 8. Aria (RICCARDO) Wenn der von wilden Stürmen hin- und hergeschleuderte Steuermann seinen Stern wieder sieht, fährt er froh und ruhig weiter. Er fürchtet nicht mehr die todbringenden Unwetter, wenn der Stern ihm den Weg zeigt, der ihn in Sicherheit bringt. 8. Aria (RICCARDO) Secoué par de rudes tempêtes, le marin retrouve l'étoile qui le guide et continue sa route, hors de danger... Il ne craint plus les funestes orages si elle apparaît et lui montre la route vers la sécurité. 10 RICCARDO PRIMO ATTO SECONDO ACT TWO ZWEITER AKT ACTE II SCENA I (Appartamento) SCENE 1 (An apartment in the palace) SZENE I (Eine Wohnung) SCÈNE 1 (Dans un appartement du palais) 1.) 9. Arioso (COSTANZA) Se m’è contrario il Cielo, e che sperar potrò fra tante pene. 9. Arioso (COSTANZA) If heaven is against me, what hope is there for me in all this trouble? 9. Arioso (COSTANZA) Wenn der Himmel mir entgegensteht, was kann ich in solchem Leid noch erhoffen? 9. Arioso (COSTANZA) Si le Ciel est contre moi, que puis-je espérer dans tant de peines? 2.) BERARDO Seco Isacio mi volle finchè partì l’ambasciador britanno, e in libertà lasciommi poi. BERARDO Isacio insisted I stay with him until the British ambassador had left, and then released me. BERARDO Isacio wollte, dass ich bei ihm sei, bis der britische Gesandte abreiste. Danach entließ er mich. BERARDO Isacio a voulu que je reste avec lui jusqu'à ce que l'ambassadeur anglais soit parti, puis il m'a rendu la liberté. COSTANZA Lo stesso con Pulcheria m’avenne: ahi! qualche inganno temo. COSTANZA Pulcheria did the same with me. Ah, I fear some trick. COSTANZA Das Gleiche widerfuhr mir mit Pulcheria: Ach! ich fürchte Betrug. COSTANZA Pulcheria a fait la même chose avec moi. Ah,je crains quelque piège. BERARDO S’ha da temer sempre un tiranno. BERARDO A tyrant is always to be feared. BERARDO Ein Tyrann ist stets zu fürchten. BERARDO On a toujours à craindre d'un tyran. COSTANZA Pensi tu che a Riccardo ch’io viva in questa reggia giunte sian le notizie? COSTANZA Do you think the news that I am living in this realm will have reached Riccardo? COSTANZA Glaubst du, dass Riccardo die Nachricht erhalten hat, dass ich in diesem Schlosse lebe? COSTANZA Penses-tu que la nouvelle que je sois ici en vie soit parvenue à Riccardo? BERARDO Per alcuno de’ nostri esser gli ponno. BERARDO He might have heard it from one of our men. BERARDO Einer der Unseren könnte es ihm mitgeteilt haben. BERARDO Il a dû l'apprendre par l'un de nos hommes. COSTANZA Vanne, o mio fido, interroga, ed a tempo l’arte e l’ingegno adopra. COSTANZA Go, my trusted friend, investigate, use all the skill and ingenuity necessary. COSTANZA Geh, o mein Getreuer, frage nach, und wende zur richtigen Zeit List und Klugheit an. COSTANZA Va, mon fidèle ami, enquiers-toi, et use de l'art et l'esprit nécessaires. BERARDO Le più secrete vie tenterò, perché il tutto a te si scuopra. BERARDO I shall delve into the darkest secrets that all may be revealed to you. BERARDO Die heimlichsten Wege werde ich gehen, damit du alles erfährst. BERARDO Je tenterai les voies les plus secrètes pour que tu saches tout. CD 2 11 RICCARDO PRIMO 3.) 4.) 10. Aria (BERARDO) Dell’empia frode il velo squarciare io tenterò: propizio spera il Cielo a un degno amor. E quel poter sovrano, che a scampo tuo vegliò, ha in sua possente mano tua gioia ancor. 10. Aria (BERARDO) From the evil plot I shall attempt to wrest the veil; I trust that heaven will be well-disposed towards a noble love… For that sovereign power that I invoked on your behalf, still holds in its all-powerful hand your happiness. 10. Aria (BERARDO) Den Schleier des ruchlosen Betrugs werde ich zu zerreißen versuchen: hoffe, dass der Himmel einer edlen Liebe wohlgesonnen ist. Und jene höchste Macht, die zu deinem Schutze wachte, hält auch dein Glück in ihrer mächtigen Hand. 10. Aria (BERARDO) De l'intrigue malveillante j'essaierai d'arracher le voile; j'espère que le Ciel sera bien disposé envers un noble amour... Car ce pouvoir suprême que j'ai invoqué pour vous, tient toujours en ses mains toutes puissantes votre bonheur. SCENA II SCENE 2 SZENE II SCÈNE 2 COSTANZA RICCARDO sospirato ... COSTANZA How I long for Riccardo! COSTANZA Ersehnter Riccardo ... COSTANZA Comme je suis impatiente de voir Riccardo! ISACIO Real Costanza. ISACIO Royal Costanza. ISACIO Königliche Costanza. ISACIO Royale Costanza. COSTANZA (Ciel, che sento?) COSTANZA (Heavens! What am I hearing?) COSTANZA (Himmel, was höre ich?) COSTANZA (Ciel! Qu'entends-je?) ISACIO Invano, invan ti celi: a me palese è il tutto. Sì, sì, Costanza sei. ISACIO In vain you conceal your identity: I know everything: yes, yes, you are Costanza. ISACIO Vergeblich, vergeblich, verleugnest du dich, mir ist alles klar. Ja, ja, du bist Costanza. ISACIO En vain tu te caches je sais tout : oui, oui, tu es Costanza. COSTANZA (Cielo, tu dammi aita!) Costanza io sono. COSTANZA (Dear God, help me!) I am Costanza. COSTANZA (Himmel, hilf mir!) Ich bin Costanza. COSTANZA (Ciel! Prête-moi secours!) Oui, je suis Costanza. ISACIO (Lieto mi rende e certo.) ISACIO (Now I am happy and confident.) ISACIO (Froh macht sie mich und sicher.) ISACIO (Je suis maintenant heureux et confiant.) COSTANZA Tacqui, incerta de’ miei casi in suolo non mai visto, e stato e nome: Berardo ancora si chiamò Narsete. Deh, magnanimo Re, se di tue grazie degna pur sono, a quella del mio sposo giungi la destra mia. COSTANZA Uncertain of my circumstances in an unknown land I kept silence about my noble status and my name. Berardo is he who called himself Narsete. O magnanimous king, if I am worthy of your graciousness, let my hand be joined to that of my betrothed. COSTANZA Meines Geschicks in einem Lande, das ich nie gesehen, nicht sicher, verheimlichte ich meinen Stand und Namen, und Berardo nannte sich Narsete. Ach, großmütiger König, wenn ich noch deiner Gnade würdig bin, vereine meine Hand mit derjenigen meines Bräutigams. COSTANZA Incertaine de mon sort en un pays inconnu, j'ai tu mon état et mon nom. Berardo a pris le nom de Narsete. Oh, roi magnanime, si pourtant je suis digne de ta grâce, unis ma main à celle de mon époux. 12 RICCARDO PRIMO ISACIO Consolati e gioisci; in brev’ora tenaci avrai gli amplessi del marito e i baci. ISACIO Be comforted and rejoice, for you shall soon enjoy your husband’s embraces, and his kisses. ISACIO Tröste und freue dich. In Kürze wirst du die Umarmungen und Küsse des Gatten empfangen. ISACIO Console-toi, réjouis-toi, car bientôt ton époux te tiendra, et t'embrassera. COSTANZA Tua pietà generosa premiata fia dal giusto Ciel, cui piace render a me la sospirata pace. COSTANZA May heaven reward you for your great compassion, in restoring the peace of mind for which I longed. COSTANZA Deine Großzügigkeit wird der gerechte Himmel belohnen, dem es gefällt, mir den ersehnten Frieden zurückzugeben. COSTANZA Que le Ciel récompense ta grande générosité, toi qui me rends la paix que j'ai tant désirée. 5.) 11. Aria (COSTANZA) Di notte il pellegrino, se perde il suo cammino non sa dove guidar il passo errante. Ma un lume poi se vede, là presto volge il piede, e sente consolar l’alma anelante. 11. Aria (COSTANZA) By night the pilgrim, if he loses his way, knows not where to turn his wandering steps… But should he a lamp espy, thereto he swiftly turns his steps and his anxious soul is comforted. 11. Aria (COSTANZA) Wenn der nächtliche Wanderer vom Wege abkommt, weiß er nicht, wohin er den Schritt lenken soll. Aber wenn er dann ein Licht sieht, wendet er schnell den Fuß dorthin, und die sehnsuchtsvolle Seele empfindet Trost. 11. Aria (COSTANZA) Si de nuit le pèlerin perd son chemin, il ne sait plus où tourner ses pas errants... Mais s'il voit quelque feu aussitôt il tourne vers lui ses pas, et son âme anxieuse s'apaise. 6.) ISACIO Quanto saresti insano, cuor d’Isacio, se altrui dassi ’l tesor che ti portò fortuna; è virtude in amor propizia frode. Non goda mai chi, quando può, non gode. ISACIO What folly it would be, o heart of Isacio, to give away this treasure, fortune’s gift; and the power of love excuses trickery. He who accepts not fortune deserves none. ISACIO Wie töricht wärst du, o mein Herz, wenn du einem anderen den Schatz überließest, den dir Fortuna brachte. Erfolgreicher Betrug ist in der Liebe eine Tugend. Nie freue sich der, der es könnte und doch verzichtet. ISACIO Quelle folie ce serait, ô cœur d'Isacio, de renoncer à ce trésor, à ce don de la fortune; et le pouvoir de l'amour excuse la ruse. Celui qui n'accepte pas la fortune ne la mérite pas. SCENA III SCENE 3 SZENE III SCÈNE 3 PULCHERIA All’affetto di padre supplichevole io vengo. PULCHERIA I come to ask a boon of paternal love. PULCHERIA An die väterliche Liebe wende ich mich flehentlich. PULCHERIA Je viens demander une faveur d'amour paternel. ISACIO Amata figlia mia, Pulcheria, che brami? ISACIO Pulcheria, beloved daughter, what is it you desire? ISACIO Geliebte Tochter, Pulcheria, was wünschst du? ISACIO Pulcheria, ma fille aimée, que désires-tu? PULCHERIA Oggi almeno permetti, che d’imeneo la face non s’accenda per me: merita Oronte dal mio sdegno soffrir qualche cordoglio. (Pria, s’egli è fido assicurar mi voglio.) PULCHERIA At least for today I ask that Hymen’s torch be not lit for me: Oronte deserves to suffer a little grief from my displeasure. (First I must be sure that he is faithful.) PULCHERIA Gestatte wenigstens, dass Hymens Fackel sich heute nicht für mich entzünde: Oronte verdient, ein wenig unter meinem Zorn zu leiden. (Zuerst will ich mich vergewissern, ob er treu ist.) PULCHERIA Permets au moins qu'aujourd'hui l'on n'allume point pour moi le flambeau de l'hymen: Oronte mérite que ma colère lui fasse subir quelque douleur. (D'abord je veux m'assurer qu'il est fidèle.) 7.) 13 RICCARDO PRIMO ISACIO Figlia, cangiato aspetto ha la tua sorte: sposa ti vuole, ma ti vuol regina. ISACIO Daughter, your destiny has changed: fate wills that you shall marry, but be a queen. ISACIO Tochter, dein Geschick hat sich gewandelt: Braut sollst du sein, aber als Königin. ISACIO Ma fille, ton destin a changé, il te veut toujours épouse, mais il te veut reine. PULCHERIA Regina! Padre, Oronte, che dirà? PULCHERIA A queen! But father, what will Oronte say? PULCHERIA Königin! Vater, was wird Oronte sagen? PULCHERIA Reine! Mais père, que dira Oronte? ISACIO Odimi, figlia. ISACIO Listen to me, my daughter. ISACIO Tochter, hör mir zu. ISACIO Écoute-moi, ma fille. PULCHERIA Attenta. PULCHERIA Closely. PULCHERIA Ich bin gespannt. PULCHERIA Je t'écoute avec attention. ISACIO Consorte al re britanno fra momenti ne andrai col nome di Costanza; egli non vide mai la sposa, e forse preso da tua beltà felice renderà la nostra frode. ISACIO Within the hour you will go to the king of Britain as his consort, calling yourself Costanza. He has never seen his betrothed, and it may be that your beauty will make the trick successful. ISACIO Gattin des Königs von Britannien wirst du in Kürze unter dem Namen von Costanza sein. Er hat die Braut noch nie gesehen, und vielleicht wird er, von deiner Schönheit eingenommen, unseren Betrug glücken lassen. ISACIO D'ici peu tu te présenteras au roi d'Angleterre comme son épouse, en te faisant appeler Costanza. Il n'a jamais vu sa promise, et peut-être, que ta beauté portera chance au stratagème. PULCHERIA Io di Riccardo sposa? Cieli! PULCHERIA I, bride to Riccardo! God in heaven! PULCHERIA Ich Riccardos Braut? Himmel! PULCHERIA Moi, épouse de Riccardo! Ciel! ISACIO Il vuole l’interesse del regno, l’util del soglio; e non rispondi ancora? ISACIO It will serve the interests of the realm and my throne. Have you nothing to say? ISACIO Die Interessen von Reich und Thron verlangen es – und du antwortest nicht? ISACIO Cela servira les intérêts du royaume et de mon trône. Tu n'as rien à ajouter? PULCHERIA Umilio riverente al paterno comando la volontà di figlia. PULCHERIA To my father’s command I humbly submit a daughter’s obedience. PULCHERIA Ehrfurchtsvoll beugt sich der Wille der Tochter der Weisung des Vaters. PULCHERIA Je me soumets humblement à l'ordre de mon père, en fille obéissante. ISACIO Vanne, ubidisci. ISACIO Go, and obey me. ISACIO Geh, gehorche. ISACIO Va, et obéis moi. PULCHERIA E Oronte? PULCHERIA And Oronte? PULCHERIA Und Oronte? PULCHERIA Et Oronte? 14 RICCARDO PRIMO ISACIO Egli pospone ai vantaggi d’Isacio l’amor suo, le tue nozze. Il mio comando eseguisca Pulcheria: pensi sol che ciò chiede il mio regno, il mio soglio; pensi ch’è figlia mia, ch’io così voglio. ISACIO He will put the advantage to Isacio before his love and your marriage. He will obey me, Pulcheria, his only concern will be that this serves my realm and my throne; he will bear in mind that you are my daughter, that this is my will. ISACIO Er stellt seine Liebe und die Hochzeit mit dir hinter Isacios Interessen zurück. Pulcheria befolge meinen Befehl! Sie bedenke, dass mein Reich und mein Thron es verlangen. Sie bedenke, dass sie meine Tochter ist und dass ich es so will. ISACIO Il fera passer l'intérêt d’Isacio avant son amour et ton mariage. Il m'obéira, Pulcheria, et ne pensera qu'à servir ainsi mon royaume et mon trône; il pensera que tu es mas fille, et que telle est ma volonté. 8.) 12. Aria (ISACIO) Ti vedrò regnar sul trono, e l’inganno consigliò ingegnoso e accorto amor. Quando un core s’innamora scopra pur la frode, allora è contento dell’error. 12. Aria (ISACIO) I shall see you reign as queen, and the deception was suggested by an industrious and wise affection… Once a heart is enamoured it can be undeceived; by then it will be happy to have been mistaken… 12. Aria (ISACIO) Ich werde dich auf dem Throne herrschen sehen, und zu dem Betrug riet mir die erfinderische und listige Liebe. Wenn sich ein Herz verliebt und dabei auch den Trug entdeckt, so ist es doch mit seinem Irrtum zufrieden. 12. Aria (ISACIO) Je te verrai sur le trône, et le mensonge obéit à une affection sage et avisée... Quand un cœur est amoureux, il peut être détrompé; désormais il sera heureux de s'être trompé. 9.) 13. Accompagnato (PULCHERIA) Ah padre! ah, Cielo! a che voi m’astringete? Deggio per vendicarmi d’un amante infedel, far che la frode maschera sia d’un tradimento enorme? Ah no, mai ver non fia, che di tanta empietà ministra io sia. Ma, il genitore, oh Dio! così m’impone, e vuole ch’io Costanza tradisca, ch’io tradisca Riccardo: deggio ubbidir? ubbidirò; ma poi l’inganno scoprirò de torti suoi. 13. Accompagnato (PULCHERIA) Ah, father! Ah, heaven! To what do you compel me? Must I, to punish an unfaithful lover, be party to a fraud that masks the vilest treachery? Ah no, I shall never be an instrument of such wickedness. Yet my father, oh God! would coerce me, and desires me to betray Costanza and Riccardo. Must I obey? I shall obey, but then I shall reveal his evil trickery. 13. Accompagnato (PULCHERIA) Ach Vater! ach, Himmel! Wozu zwingt ihr mich? Muss ich, um mich an einem ungetreuen Liebhaber zu rächen, betrügerisch einen ungeheuren Verrat bemänteln? Ach nein, nie wird es geschehen, dass ich zu einem solchen Frevel meine Hand reiche. Doch, der Vater, oh Gott! erlegt es mir so auf und verlangt, dass ich Costanza verrate, dass ich Riccardo verrate. Muss ich gehorchen? Ich werde gehorchen, aber dann werde ich seinen bösartigen Betrug aufdecken. 13. Accompagnato (PULCHERIA) Ah, père! Oh, Ciel! À quoi vous me contraignez? Dois-je, pour me venger d'un amant infidèle, participer à une tromperie qui masque la pire des trahisons? Ah, non, je ne serai jamais l'instrument d'une telle cruauté. Mais mon père, oh Dieu! voudrait me contraindre, et veut que je trahisse Costanza et Riccardo. Est-ce que je dois obéir? J'obéirai, puis je révélerai la cruelle machination. 14. Aria (PULCHERIA) Quel gelsomino che imperla il prato a tutti è grato, e niuno offende la sua beltà. Così il mio core, candido e puro, sen va sicuro, perché innocente si scoprirà. 14. Aria (PULCHERIA) As the jasmine that scatters petals on the grass delights all and offends none by its beauty… So my heart, spotless and pure, beats confidently knowing that it will prove its innocence… 14. Aria (PULCHERIA) Der Jasmin, der die Wiese mit Perlen schmückt, gefällt allen, und niemand verletzt seine Schönheit. So ist auch mein Herz, unbefleckt und rein, getrost, weil es sich als unschuldig erweisen wird. 14. Aria (PULCHERIA) Comme le jasmin qui sème ses pétales sur l'herbe plaît à tous et n'offense personne de sa beauté. Ainsi mon cœur, pur et sans tache, bat avec confiance, sachant qu'il prouvera son innocence. 10.) 15 RICCARDO PRIMO 11.) SCENA IV (Costanza, Oronte, e poi Berardo) Scene 4 (Costanza, Oronte and Berardo enter) SZENE IV (Costanza, Oronte, dazu Berardo) Scène 4 (Costanza, Oronte et Berardo arrivent) COSTANZA Prencipe, ognor compagna è d’amor gelosia. Pulcheria ... COSTANZA Highness, jealousy is ever love’s companion. Pulcheria… COSTANZA Fürst, die Liebe wird stets von der Eifersucht begleitet. Pulcheria ... COSTANZA Prince, la jalousie accompagne toujours l'amour. Pulcheria... ORONTE ... offende la fede mia. Ma qui Narsete? ORONTE Has insulted my honour. Narsete? ORONTE ... kränkt meine Treue. Du hier, Narsete? ORONTE a offensé mon honneur. Narsete ici? BERARDO Udite: di Costanza col nome a Riccardo in isposa Isacio infido con sacrilego inganno la figlia manda ... BERARDO Listen. Pretending that she is Costanza, the treacherous Isacio, with impious deceit, is sending his daughter to Riccardo as his bride… BERARDO Hört zu: unter dem Namen von Costanza schickt der treulose Isacio in frevelhaftem Betrug seine Tochter als Braut zu Riccardo ... BERARDO Écoutez : par un mensonge sacrilège, le traître Isacio envoie sa fille, sous le nom de Costanza, épouser Riccardo... COSTANZA Oh Cielo! COSTANZA Oh God! COSTANZA Oh Himmel! COSTANZA Oh, ciel! BERARDO Io quivi ascoso intesi in colloquio secreto a concertar l’inganno e la partita. BERARDO Hidden, I overheard the secret conversation in which the plot was hatched, the plan devised. BERARDO In meinem Versteck dort hörte ich, wie sie heimlich den Betrug und ihren Aufbruch berieten. BERARDO Caché ici, j'ai entendu la conversation secrète au cours de laquelle l'intrigue fut manigancée. COSTANZA Partirà? COSTANZA Will she go? COSTANZA Sie bricht auf? COSTANZA Elle part? BERARDO In questo punto. BERARDO This very moment. BERARDO In diesem Moment. BERARDO En ce moment. COSTANZA M’ingannò Isacio! Iniquo re! Spietato! COSTANZA Isacio has tricked me! Wicked, cruel king! COSTANZA Isacio hat mich betrogen! Tückischer König! Mitleidloser! COSTANZA Isacio m'a trompée! Roi inique, sans pitié! ORONTE Cruda infedel Pulcheria! Fu pretesto la gelosia fallace. ORONTE Cruel, faithless Pulcheria! Her jealousy was false, was but a pretext! ORONTE Grausame ungetreue Pulcheria! Die trügerische Eifersucht war ein Vorwand. ORONTE Cruelle, infidèle Pulcheria! Ta fausse jalousie n'était qu'un prétexte. COSTANZA Oronte, io son Costanza. COSTANZA Oronte, I am Costanza. COSTANZA Oronte, ich bin Costanza. COSTANZA Oronte, je suis Costanza. 16 RICCARDO PRIMO 12.) ORONTE Costanza sei? ORONTE You are COSTANZA? ORONTE Du bist Costanza? ORONTE Tu es Costanza? COSTANZA Tradita dal tiranno. Nobil guerrier, se i tradimenti aborri, una regina misera soccorri. COSTANZA Deceived by the tyrant. Noble warrior, if you abhor treachery, come to the aid of a wretched queen! COSTANZA Vom Tyrannen verraten. Edler Krieger, wenn du den Betrug verabscheust, hilf einer unglücklichen Königin. COSTANZA Trahie par le tyran. Noble guerrier, si tu abhorres la trahison, Secours une reine infortunée! ORONTE Men volo alla vendetta: e pria che nuova spunti l’alba vermiglia, due rei saran puniti, e padre e figlia. ORONTE I shall fly to vengeance: and before a new dawn reddens the sky, two criminals shall be punished, father and daughter. ORONTE Ich fliege zur Rache, und bevor die neue Morgenröte anbricht, werden zwei Schurken bestraft sein, der Vater und die Tochter. ORONTE Je vole à la vengeance; et avant qu'une aube nouvelle ne rougisse le ciel, deux coupables seront punis : le père et la fille. COSTANZA Berardo, l’una all’altra per me succedon le sciagure, e quella, che nova giunge, sempre è dell’altra peggior. COSTANZA Berardo, one disaster after another is befalling me, and the latest is always worse than those that have gone before. COSTANZA Berardo, bei mir folgt ein Unglück auf das andere, und das neueste ist immer noch ärger als das vorige. COSTANZA Berardo, les malheurs se succèdent pour moi, et le dernier est toujours pire que les précédents. BERARDO Prova, o Regina sono d’un alma grande i casi avversi. BERARDO Your majesty, adversity but tests a noble soul. BERARDO Prüfungen, o Königin, sind für eine große Seele die Widrigkeiten. BERARDO L'adversité, ô reine, est l'épreuve réservée aux grandes âmes. COSTANZA Finché vedo il mio ben, misera, oh Dio! in pene e in pianto languirà il cor mio. COSTANZA Until I see my beloved, oh God! my heart will languish in grief and tears. COSTANZA Bis ich den Geliebten sehe, ich Elende, oh Gott! wird mein Herz vor Kummer und Tränen vergehen. COSTANZA Jusqu'à ce que je voie mon bien-aimé, ô Dieu, mon cœur languira dans la peine et les larmes. 15. Aria (COSTANZA) Caro, vieni a me, fido, vieni, puoi tu, caro, addolcire il duolo amaro di chi pena sol per te. Pensa alla mia fé, pensa ancor al mio martir, e che a tanti miei sospir sarai solo la mercé. 15. Aria (COSTANZA) Beloved, come to me! Faithful lover, come; you, beloved, can sweeten the bitter grief of one who longs for you… Remember my vows, then think of my suffering, and know that only you can end my sighing… 15. Aria (COSTANZA) Teurer, komm zu mir, Getreuer, komm, du Teurer, du kannst den bitteren Schmerz derjenigen versüßen, die nur deinetwegen leidet. Denke an meine Treue, denke auch an meine Qual, und daran, dass du der einzige Trost meiner vielen Seufzer sein wirst. 15. Aria (COSTANZA) Viens à moi, mon cœur! Viens, mon fidèle, tu peux seul adoucir l'amère peine de quelqu'un qui t'attend... Souviens-toi de ma foi, et pense à ma souffrance, et sache que toi seul peut mettre fin à mes soupirs... 17 RICCARDO PRIMO SCENA V (Lido di Limisso, con regio padiglione, e seggio d’oro da un lato. Riccardo viene accompagnato dal suo esercito.) SCENE 5 (The shores of Limassol. A royal pavilion, beside it a golden throne. Riccardo enters, accompanied by his army.) SZENE V (Strand von Limassol, mit königlichem Kriegszelt, seitlich ein goldener Sessel. Riccardo kommt mit seinem Heer.) SCÈNE 5 (Le rivage de Limassol. Un pavillon royal, et à proximité un trône en or Riccardo entre, accompagné de ses soldats.) 13.) 16. Arioso (RICCARDO) Quanto tarda il caro bene le mie pene a consolar. 16. Arioso (RICCARDO) How long my dearest delays, denying me the comfort of her presence!… 16. Arioso (RICCARDO) Wie lange zögert meine Geliebte, meinen Kummer zu stillen. 16. Arioso (RICCARDO) Comme tarde mon aimée, me refusant le réconfort de sa présence!... 14.) RICCARDO Ma, vedo corteggiata da nobili donzelle, a me venire l’amata sposa mia, la mia Costanza, giunge al bramato fin la mia speranza. RICCARDO But now, escorted by noble maidens, I see my dear bride approach, my own Costanza. My fondest hopes are about to be realized. RICCARDO Doch ich sehe in Begleitung von Edelfräulein meine geliebte Braut zu mir kommen, meine Costanza. Meine Hoffnung gelangt an ihr ersehntes Ziel. RICCARDO Mais, escortée par de nobles demoiselles, je vois venir à moi ma chère épouse, ma Costanza. Mon espoir le plus cher est sur le point de se réaliser. 15.) 17. Arioso (RICCARDO) Sì, già vedo il mio bel sole, radoppiando il giorno in cielo senza velo scintillar. 17. Arioso (RICCARDO) Yes, now I see the sun of my existence make the light of day shine doubly bright in unveiled radiance. 15.) 17. Arioso (RICCARDO) Ja, ich sehe schon meine schöne Sonne, das Himmelslicht verdoppelnd, ohne Schleier gleißen. 15.) 17. Arioso (RICCARDO) Oui, je vois maintenant le soleil de mon existence qui redouble la clarté du jour dans un nouvel éclat. 16.) RICCARDO Vieni, bell’idolo mio ... (Ma che! diverse la fama a me portò le sue sembianze.) RICCARDO Come, my fair goddess… (But wait! Her appearance does not accord with the reports that I have had.) RICCARDO Komm, mein schöner Abgott ... (Doch wie! ganz anders hat die Fama mir ihre Erscheinung beschrieben.) RICCARDO Viens, ma belle idole... (Mais quoi! Son aspect ne s'accorde pas à ce que m'en a rapporté la rumeur.) PULCHERIA (Sospeso egli s’arresta! Or lo ravviso, ambasciadore di se stesso ei venne.) A te salva mi guida amica stella. PULCHERIA (He falters, then stops! Now I recognise him: he came as his own ambassador.) A friendly star has guided me safely to you. PULCHERIA (Verunsichert hält er inne! Jetzt erkenne ich ihn, als sein eigener Gesandter war er gekommen.) Zu dir führt mich sicher ein freundlicher Stern. PULCHERIA (Il hésite, il s'arrête! Je le reconnais maintenant, il s'est présenté comme son propre ambassadeur!) Une étoile amicale m'a guidée jusqu'à toi. RICCARDO (Ma bella è pur!) queste guerriere squadre t’onorino regina. RICCARDO (aside) (She is very fair, however.) Allow my warriors to greet you as their Queen. RICCARDO (Aber schön ist sie dennoch!) Diese kriegerischen Scharen sollen dich als Königin ehren. RICCARDO (Mais elle est belle!) Permets à mes guerriers de saluer leur reine. (Segue il saluto militare.) (A military salute.) (Es folgt die militärische Begrüßung.) (Salut militaire.) 18 RICCARDO PRIMO 17.) SCENA VI SCENE 6 SZENE VI SCÈNE 6 ORONTE Alfin da cento spade ostilmente assalito, qui mi rifuggio: e all’inclito Riccardo discopro tradimenti. ORONTE At last, having been assailed by a hundred swordsmen I seek protection here, and to the illustrious Riccardo bring word of betrayals. ORONTE Von hundert Schwertern angegriffen, flüchte ich hierher und enthülle dem ruhmreichen Riccardo den Verrat. ORONTE Assailli par une centaine d'hommes en armes, je viens chercher refuge ici et dévoiler à l'illustre Riccardo une trahison. PULCHERIA Come, Oronte? PULCHERIA Oronte, here? PULCHERIA Wie, Oronte? PULCHERIA Que fait ici Oronte? RICCARDO Io tradito? RICCARDO I, betrayed? RICCARDO Ich bin verraten? RICCARDO Moi, trahi? ORONTE Quella non è qual credi, la tua Costanza, o Re. ORONTE That lady is not, as you believe, your betrothed, Costanza, O King. ORONTE Das ist nicht, wie du glaubst, deine Costanza, o König. ORONTE Ô Roi, cette femme n'est pas, comme tu le crois, ta fiancée Costanza. RICCARDO Non è Costanza? RICCARDO Not Costanza? RICCARDO Das ist nicht Costanza? RICCARDO Ce n'est pas Costanza? ORONTE Figliaè d’Isacio, è Pulcheria. ORONTE She is Isacio’s daughter, Pulcheria. ORONTE Es ist Isacios Tochter, es ist Pulcheria. ORONTE C'est la fille d'Isacio, Pulcheria. RICCARDO Iniquo Isacio! Ingannatore! indegno del nome di regnante! Conciterò l’armate schiere in guerra, quanti folgori ha il Cielo, quante spade ha la terra, stringerò, svenerò, fulminerò. E tu ... RICCARDO Wicked Isacio! Deceiver! Unworthy of the name of monarch! I shall summon all armed ranks to battle, all heaven’s thunderbolts, all the swords on earth: I’ll strangle, disembowel, cut men down. And you… RICCARDO Ungerechter Isacio! Betrüger! Unwürdig des Herrschertitels! Ich werde die Heerscharen in den Krieg hetzen, so viele Blitze der Himmel hat, so viele Schwerter die Erde hat, werde ich ergreifen, ich werde töten und mit dem Blitz erschlagen. Und du ... RICCARDO Méchant Isacio! Traître! Indigne du nom de roi! Je rassemblerai mes troupes pour la bataille, aussi nombreuses que les foudres du Ciel, aussi nombreuses que tous les glaives de la terre, j'étranglerai, j'étriperai, je déchaînerai ma rage. Et toi... PULCHERIA Leggi paterne ... PULCHERIA My father’s commands… PULCHERIA Väterliche Gebote ... PULCHERIA Les ordres de mon père... RICCARDO Inique, ingiuste! RICCARDO They were wicked, unjust! RICCARDO ... sind tückisch und ungerecht! RICCARDO Sont mauvais, injustes! 19 RICCARDO PRIMO 18.) PULCHERIA Deh! i giusti sdegni affrena: infinché resa ti fia la regia sposa, io resterò in catene. PULCHERIA I beg you, restrain your justified wrath. Until your royal bride has been restored to you I shall remain your prisoner. PULCHERIA Ach! bezähme den gerechten Zorn. Bis dir die königliche Braut überantwortet wird, werde ich in Ketten bleiben. PULCHERIA Je t'en supplie, calme rajuste colère. Jusqu'au retour de ta royale épouse je resterai ta prisonnière. RICCARDO No, tu stessa per moverlo a ragione al padre andrai. RICCARDO No. You yourself shall return to your father and force him to reflect. RICCARDO Nein, du selbst wirst zum Vater gehen, um ihn zur Vernunft zu bewegen. RICCARDO Non, tu retourneras toi-même vers ton père et le ramènera à la raison. PULCHERIA O prigioniera o serva, a tua somma virtù sempre m’avrai. PULCHERIA As prisoner or handmaiden, so great is your goodness, I am yours forever. PULCHERIA Als Gefangene oder als Magd bin ich deiner höchsten Tugend stets zu Diensten. PULCHERIA Prisonnière ou servante, ta grandeur est telle que je suis à toi pour toujours. RICCARDO Dato a Costanza ho il core, e unito ora agli affetti è l’impegno d’onore. Ma non pensar che delle tue bellezze anch’io non abbia ammiratore il guardo: t’onoro; e mia vendetta dell’armi nel furor te sol rispetta. RICCARDO I have given my heart to Costanza, it is now bound by affection and honour; but do not think that your beauty has not found admiration in my eyes. I honour you, and when I avenge myself you only shall be spared in the heat of battle. RICCARDO Ich habe Costanza mein Herz geschenkt, und mit der Liebe geht jetzt die Verpflichtung zur Ehre einher. Doch denke nicht, dass nicht auch ich bewundernd auf deine Schönheit geblickt hätte: ich achte dich, und im heftigen Kampfe wird meine Rache nur dich verschonen. RICCARDO J'ai donné mon cœur à Costanza, il est désormais lié par l'affection et l'honneur; mais ne pense pas que ta beauté n'ait pas fait naître l'admiration dans mes yeux. Je t'honore, et lorsque je me vengerai, toi seule sera épargnée au cœur de la bataille. ORONTE A me promessa e poi mancata, o Sire, Pulcheria fu dal reo padre. ORONTE Promised to me, then snatched away, o Sire, was Pulcheria by her evil father. ORONTE Erst versprochen und dann verweigert, o König, wurde mir Pulcheria von ihrem infamen Vater. ORONTE Ô Sire, Pulcheria me fut promise puis enlevée par un père malveillant. PULCHERIA Infedele, lui meritasti infido, e me crudele. PULCHERIA Faithless himself, he deserved to be ill-used. PULCHERIA Ungetreuer, du verdienst, dass er treulos ist und dass ich grausam bin. PULCHERIA Infidèle lui-même, il a mérité d'être trahi. 18. Aria (PULCHERIA) (a Riccardo) Ai guardi tuoi son pur vaga, son pur bella, ma che poi? Non son cara, non son quella. (ad Oronte) Questo, ingrato, è fedeltà? (a Riccardo) Sì, fortunato spero te nella tua brama. (ad Oronte) Ma chi m’ama non lo so quando il sarà. 18. Aria (PULCHERIA) (to Riccardo) In your eyes I am pleasing, I am fair, but then? I am not dear, I am not your betrothed. (to Oronte) This is fidelity, ungrateful man! (to Riccardo) Oh, may happiness reward your love. (to Oronte) But as for my own lover, I know not when it will be, no, I know not… 18. Aria (PULCHERIA) (zu Riccardo) In deinen Augen bin ich doch reizvoll, bin ich doch schön, doch was dann? Ich bin nicht die, die dir teuer ist. (zu Oronte) Ist das, Undankbarer, Treue? (zu Riccardo) Ja, ich hoffe, dass sich dein Verlangen erfüllt. (zu Oronte) Doch der, der mich liebt, weiß nicht, wann er glücklich sein wird. 18. Aria (PULCHERIA) (à Riccardo) À tes yeux, je suis charmante, je suis belle, mais après? Je ne suis pas ta fiancée. (à Oronte) Voilà la fidélité, ingrat! (à Riccardo) Oh, puisse le bonheur récompenser ton amour. (à Oronte) Mais quant à mon propre amant, je ne sais pas quand ce sera, non, je ne sais pas... 20 RICCARDO PRIMO 19.) 20.) ORONTE Si sforzi alla ragion questo tiranno. Io son di Siria il prence, e in quelle mura ho mille armati fidi miei vassalli, pronti a vittoria o a morte. ORONTE Yes, force the tyrant to be reasonable. As ruler of Lycia I have within my walls a thousand armed men, my faithful vassals, ready for victory or death. ORONTE Dieser Tyrann muss zur Vernunft gebracht werden. Ich bin der Fürst von Syrien, und in diesen Mauern habe ich tausend bewaffnete getreue Vasallen, bereit zu siegen oder zu sterben. ORONTE Oui, force le tyran à la raison. Prince de Lycie, j'ai entre mes murs mille vassaux fidèles en armes, prêts à la victoire ou à la mort. RICCARDO E ne potresti con un segnal dare il comando altrui? RICCARDO But could you convince them with some sign to transfer their allegiance elsewhere? RICCARDO Und könntest du nicht mit einem Zeichen die Befehlsgewalt einem anderen übertragen? RICCARDO Mais pourrais-tu par quelque signe en confier le commandement à quelque autre? ORONTE Questo impronto regal, Sire, gli rende fidi a chi ’l mostra. ORONTE This royal seal, Sire, will guarantee their loyalty to whoever shows it to them. ORONTE Dieses königliche Siegel, König, bewirkt, dass sie demjenigen folgen, der es ihnen vorzeigt. ORONTE Ce sceau royal, sire, garantira leur loyauté à qui le leur montrera. RICCARDO A me lo fida. Intanto sulle mie squadre impero avrai: le appresta a un soccorso, e vedrai quanto valore regna nei cuor britanni. RICCARDO Entrust it to me; meanwhile, you shall command my troops; prepare them to come to our aid, and you shall see how great a valour reigns in British hearts. RICCARDO Vertraue es mir an. Unterdessen wirst du meine Truppen befehligen. Bereite sie zur Verstärkung vor, und du wirst sehen, wieviel Mut in britischen Herzen herrscht. RICCARDO Confie-le-moi; pendant ce temps, tu commanderas mes troupes; prépare-les à nous venir en aide, et tu verras combien les cœurs anglais sont valeureux. ORONTE Eccoti il segno. Renderò fede ed opre a un tanto onore. ORONTE Here is the seal. I commit my loyal service to this honourable enterprise. ORONTE Hier hast du das Siegel. Eine so große Ehre werde ich mit Treue und Taten vergelten. ORONTE Voici le sceau. Je servirai loyalement cette honorable entreprise. RICCARDO O lieto tornerò con l’idol mio, o mostrerò a quest’empio come un monarca inglese benigno è, sì; ma sa punir le offese. RICCARDO I shall either return in joy with my beloved or shall show this villain that an English king may be benevolent, yet capable of punishing an injury. RICCARDO Entweder kehre ich glücklich mit meiner Geliebten heim, oder ich werde diesem Schurken zeigen, dass ein englischer Herrscher wohl gütig ist, gewiss – doch dass er sich auch für Beleidigungen zu rächen weiß. RICCARDO Je reviendrai joyeux en compagnie de mon aimée, ou je montrerai à ce scélérat qu'un monarque anglais peut être bienveillant, mais néanmoins capable de punir une offense. 19. Aria (RICCARDO) O vendicarmi saprò con l’armi, o lieto amante col mio bel sole ritornerò. E certo allora con la tua bella felice ancora te renderò. 19. Aria (RICCARDO) I shall either avenge myself by force of arms or return, a happy lover, with my beloved. And then I shall assuredly restore you to happiness with your fair lady. 19. Aria (RICCARDO) Entweder werde ich mich mit den Waffen zu rächen wissen oder als glücklicher Liebhaber mit meiner schönen Sonne zurückkehren. Und gewiss werde ich dich dann noch mit deiner Schönen glücklich machen. 19. Aria (RICCARDO) Je me vengerai moi-même par les armes, ou je reviendrai, heureux, avec mon aimée. Alors je te rendrai sûrement le bonheur, avec ta chère épouse. 21 RICCARDO PRIMO 21.) ORONTE Che mai pensa tentar l’alma guerriera? Ma non senza ragione fama lo suol chiamar Cuor di leone. Egli è fido a Costanza, all’alma mia tormento non può dar la gelosia. Pronto a’ soccorsi io già m’appresto, e spero veder vinta la frode, trionfanti il valore, il giusto, il vero. ORONTE Who would dare challenge the warrior-soul! Not without reason is he known as Lion-Heart. He is faithful to Costanza; jealousy cannot torment my breast. I shall prepare to give assistance, in the hope that fraud will be defeated, and valour, justice and truth be triumphant. ORONTE Was wird die kriegerische Seele nun beginnen wollen? Doch nicht ohne Grund nennt die Fama ihn Löwenherz. Er ist Costanza treu, mein Herz muss sich deswegen nicht mit Eifersucht quälen. Ich bereite mich schon darauf vor, ihm beizustehen, und ich hoffe, den Betrug besiegt zu sehen, und Tapferkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit als Triumphatoren. ORONTE Qui oserait s'opposer à cette âme guerrière ! Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle "Cœur de Lion". Il est fidèle à Costanza; la jalousie ne peut tourmenter mon âme. Je vais me préparer à porter secours, en espérant que la fraude sera vaincue, et que la valeur, la justice, la vérité triompheront. 22.) 20. Aria (ORONTE) Dell’onor di giuste imprese fia seguace la vittoria, e l’amor trionferà. O cessar dovran l’offese, o il valore avrà la gloria, e l’inganno perirà. 20. Aria (ORONTE) May victory follow in the steps of righteous enterprises, and then love will triumph… The outrages must cease or gallantry will win the day and deceit will perish… 20. Aria (ORONTE) Der Ehre des gerechten Unterfangens wird der Sieg folgen, und die Liebe wird triumphieren. Die Beleidigungen müssen aufhören, Tapferkeit wird siegen, und der Betrug wird untergehen. 20. Aria (ORONTE) Puisse la victoire suivre de justes entreprises, et l'amour triomphera... Les offenses doivent cesser, ou le courage vaincra et la tromperie prendra fin… SCENA VII (Atrio Isacio) SCENE 7 (Central hall of Isacio’s palace) SZENE VII (Hof Isacio) SCÈNE 7 (La salle principale du palais d'Isacio) ISACIO Ah! Scampò dagli aguati Oronte, e tutto scoperto avrà l’inganno. Empia fortuna, sempre t‘opponi ai gran disegni. ISACIO Ah! Oronte evaded his pursuers, and will have revealed my scheme. Cruel destiny! You always oppose great designs! ISACIO Ah! Oronte ist dem Hinterhalt entgangen und wird den ganzen Betrug aufgedeckt haben. Grausame Fortuna, immer widersetzt du dich den großen Plänen! ISACIO Ah! Oronte a échappé à ses poursuivants, et aura révélé ma machination. Cruel destin! Tu t'opposes toujours aux grands dessins. BERARDO Sire, tornato è qui l’ambasciador britanno, e udienza chiede. BERARDO Sire, the British ambassador has returned and craves an audience. BERARDO König, der britische Gesandte ist hierher zurückgekehrt und erbittet eine Audienz. BERARDO Sire, l'ambassadeur anglais est de retour et demande audience. ISACIO Ei venga. Sì, scoperta è la frode. Arte mi giovi; troppo forte è il nemico. ISACIO Admit him. Yes, the trick has been discovered. I must be cunning: this enemy is too strong. ISACIO Er möge kommen. Ja, der Betrug ist enthüllt. List muss mir helfen, denn der Feind ist zu stark. ISACIO Qu'il entre. Oui, le mensonge est découvert. Je dois ruser, l'ennemi est trop fort. 23.) 22 RICCARDO PRIMO RICCARDO Strano sembra al mio re, che tu mancata gli abbia la data fé. Perché Pulcheria, tua figlia, a lui mandasti, e non Costanza? le sacre leggi d’onore serbi così nella tua reggia? Io vengo l’ultima volta a domandarti, Isacio, la navarrese principessa. RICCARDO My king finds it strange that you should have gone back on your word. You sent him your daughter, Pulcheria, not Costanza! Is this how the sacred laws of honour are observed at your court? I come for the last time, Isacio, to demand the return of the Princess of Navarre. RICCARDO Seltsam erscheint meinem König, dass du ihm die versprochene Treue nicht gehalten hast. Warum hast du Pulcheria, deine Tochter, zu ihm geschickt, und nicht Costanza? Bewahrst du so die heiligen Gesetze der Ehre in deinem Palast? Ich komme zum letzten Mal zu dir, Isacio, um die Prinzessin von Navarra von dir zu verlangen. RICCARDO Mon roi trouve étrange que tu sois revenu sur ta parole. Tu lui as envoyé ta fille, Pulcheria, et non Costanza! Est-ce ainsi que l'on respecte les lois sacrées de l'honneur à ta cour? Je viens une dernière fois, Isacio, te demander le retour de la princesse de Navarre. ISACIO Strano sembrami, che il tuo re l’onor più grande, l’interesse maggiore dal minor non distingua. Unica figlia è a me Pulcheria, e questo regno in dote avrà se de Britanni ella è regina. Ritorna a lui; fagli saper ch’ei deve già che fu discoperta, amar tal frode. ISACIO I find it strange that your king should fail to distinguish between his greater and his lesser interest. Pulcheria is my only daughter, and will receive this kingdom as her dowry if she becomes Queen of Britain. Return to him. Tell him that now, having seen through my deception, he should welcome it. ISACIO Seltsam erscheint mir, dass dein König die größere Ehre, den größeren Vorteil nicht von dem kleineren unterscheidet. Pulcheria ist meine einzige Tochter, und dieses Reich wird sie als Aussteuer mitbringen, wenn sie Königin der Briten ist. Kehr zu ihm zurück und sag ihm, dass er sich, nun, da der Betrug aufgedeckt ist, über ihn freuen soll. ISACIO Il me semble étrange que ton roi ne distingue pas ses intérêts supérieurs des inférieurs. Pulcheria est mon unique fille et recevra ce royaume en dot si elle devient reine des Anglais. Retourne vers ton maître; fais-lui savoir qu'il doit, puisqu'il l'a découverte, approuver cette tromperie. RICCARDO Vano è il ritorno. Ei vuol Costanza, e vuole ch’io la conduca. Poco in ver conosci il britanno valore: l’interesse a lui serve, egli all’onore. RICCARDO Such a message would serve no purpose. He wants Costanza, and desires that I escort her. You know little of the Briton’s character. Interest is his servant, he serves honour. RICCARDO Es hat keinen Sinn, zurückzukehren. Er will Costanza, und will, dass ich sie bringe. Du kennst die britische Tapferkeit tatsächlich schlecht, sie dient seinem Vorteil und seiner Ehre. RICCARDO Un tel message serait inutile. Il souhaite Costanza, et veut que je l'accompagne. Tu connais peu le caractère anglais. L'intérêt le sert, il sert l'honneur. ISACIO Più tempo io chiedo alla risposta. ISACIO I need more time to consider my reply. ISACIO Ich brauche mehr Zeit für die Antwort. ISACIO Je demande plus de temps pour répondre. RICCARDO No, risolvi sul momento: questa destra riserra e guerra e pace. Scegli! RICCARDO No, decide now. I can offer war or peace. Choose! RICCARDO Nein, entscheide dich augenblicklich! Diese Hand fasst Krieg und Frieden in sich. Wähle! RICCARDO Non, décide maintenant. La guerre ou la paix. Tu choisis! ISACIO Guerra. ISACIO War. ISACIO Krieg. ISACIO La guerre. 23 RICCARDO PRIMO 24.) RICCARDO Guerra? E guerra avrai. Già pronte di Limisso all’estrema ruina son le nostr’armi invitte: in brevi istanti vedrai ... RICCARDO War? You shall have war. Our invincible armies are prepared to raze Limassol to the ground, as you shall see very soon. RICCARDO Krieg? So wirst du Krieg bekommen. Schon bereit, Limassol völlig zu zerstören, stehen unsere unbesiegbaren Waffen. Binnen kurzem wirst du sehen ... RICCARDO La guerre? Tu auras la guerre. Nos armées invincibles sont prêtes à raser Limassol, comme tu ne vas tarder à le voir. ISACIO Dal tuo sovrano l’ostilitate ebbe principio: ei tenne prigioniera Pulcheria. Aspri e tiranni puoi tu negare i modi suoi? ISACIO Hostilities were started by your king: he kept Pulcheria prisoner. Can you deny his actions were cruel and tyrannous? ISACIO Von deinem Herrscher sind die Feindseligkeiten ausgegangen: er hält Pulcheria gefangen. Kannst du sein schroffes und tyrannisches Gebaren leugnen? ISACIO C'est ton souverain qui a ouvert les hostilités il retient Pulcheria prisonnière. Peux-tu nier qu'il a été cruel et tyrannique? RICCARDO T’inganni. RICCARDO You deceive yourself. RICCARDO Du täuschst dich. RICCARDO Tu te trompes. SCENA VIII SCENE 8 SZENE VIII SCÈNE 8 PULCHERIA Mira, e da saggio, fa prova maggiore della sua cortesia, non del rigore. Padre, al tuo piè m’accogli. Oronte ha reso l’obbedienza mia vana: deh, rendi Costanza al re suo sposo. Tu non vedesti mai cuore più generoso, alma più grande, anche in mezzo ai furori, d’una scoperta frode le dolci cortesie temprar lo sdegno. Per far pago il suo merto perder saprei, non ch‘acquistar un regno. In sì cortese istinto, deh! generoso emolo sii ... PULCHERIA Father, receive me as I kneel to you. Oronte has made my obedience vain. Oh, give Costanza back to the king, her betrothed. Never has there been a more generous heart, a nobler soul; even when stung to fury by the discovery of a plot, sweet chivalry tempered his anger. For his worthy sake I would be prepared to lose, not gain, a kingdom. I pray you, be generous and emulate his chivalry… PULCHERIA Sieh, und zur Bestätigung erfahre noch einen größeren Beweis seiner Großmut, nicht seiner Strenge. Vater, zu deinen Füßen erhöre mich. Oronte bewirkte, dass mein Gehorsam dir gegenüber nutzlos ist. Ach, überlass Costanza ihrem königlichen Bräutigam. Du hast noch nie ein großzügigeres Herz gesehen, eine größere Seele, auch inmitten der Gewalt mildert seine freundliche Güte den Zorn über einen aufgedeckten Betrug. Um seine Verdienste zu entgelten, wüsste ich an deiner Stelle ein Reich zu verlieren, nicht zu erwerben. Solcher Großzügigkeit, ach! edelmütig nachzueifern ... PULCHERIA Regarde, et reçois une plus grande prevue de sa générosité, non de sa rigueur. Père, reçois-moi à tes pieds. Oronte a rendu vaine mon obéissance. Ah, rends Costanza au roi son époux. Jamais on ne vit cœur plus généreux, âme plus noble; au milieu même de la furie, de la découverte d'une machinerie, sa douce loyauté tempérait sa colère. Pour son bien je suis prête à perdre, non à gagner un royaume. Je t'en prie, sois généreux et aussi loyal... ISACIO Son vinto. Costanza amai: goderne onor mi vieta: vanne, dalla tua mano l’abbia il britanno ambasciador. ISACIO You have convinced me. I loved Costanza, but honour forbids gratification. Go, and the British ambassador shall receive her from your hand. ISACIO Ich bin besiegt. Ich liebte Costanza – mich ihrer zu erfreuen, verbietet mir die Ehre. Geh, aus deiner Hand empfange sie der britische Gesandte. ISACIO J’ai perdu. J'aimais Costanza, mais l'honneur me l'interdit. Va, que l'ambassadeur britannique la reçoive de ta main. PULCHERIA Son lieta. PULCHERIA I am content. PULCHERIA Ich bin zufrieden. PULCHERIA Je suis heureuse. 24 RICCARDO PRIMO 21. Aria (RICCARDO) Nube che il sole adombra svanisce alfin da quello, e appare allor più bello con lucido splendor il suo sembiante. Sì fugge il duol che ingombra le brame del desio, e fa che l’idol mio più amabile sarà al core amante. 21. Aria (RICCARDO) When a cloud that has veiled the sun finally disappears, the sun seems fairer than before, and shines with brighter splendour… Fled is the grief that blighted a lover’s longing, and now the object of my devotion will be dearer than ever to my loving heart. 21. Aria (RICCARDO) Die Wolke, die die Sonne verdunkelt, entschwindet schließlich, und es erscheint dann noch schöner in glänzender Pracht ihr Antlitz. Es flieht der Schmerz, der das Verlangen hemmt, und bewirkt, dass meine Angebetete dem liebenden Herzen noch liebenswerter sein wird. 21. Aria (RICCARDO) Lorsqu'un nuage, après avoir obscurci le soleil, s'évanouit finalement, le soleil semble plus beau qu'avant et brille avec plus de splendeur... Enfuie est la douleur qui entravait l'impatience amoureuse, et maintenant l'objet de ma dévotion sera plus cher encore à mon cœur amoureux. SCENA IX (Cabinetto. Costanza sedendo appoggiata ad un tavolino.) SCENE 9 (The scene changes to a small room. Costanza is sitting at a little table.) SZENE IX (Kabinett; Costanza sitzt zurückgelehnt an einem Tischchen.) SCÈNE 9 (Une petite salle. Costanza est assise i une petite table.) 26.) 22. Arioso (COSTANZA) Sì, m’è contrario il Cielo, e morte il fin sarà di tante pene. 22. Arioso (COSTANZA) Yes, heaven is against me and I shall die of grief. 22. Arioso (COSTANZA) Ja, der Himmel ist mir feind, und der Tod wird das Ende von so viel Kummer sein. 22. Arioso (COSTANZA) Oui, le Ciel m'est contraire, et je mourrai de chagrin. 27.) PULCHERIA Mesta e pensosa è ancor Costanza? PULCHERIA Still sad and pensive, Costanza? PULCHERIA Und Du bist immer noch traurig und schmerzerfüllt? PULCHERIA Encore triste et pensive, Costanza? COSTANZA Quella tu sei: perduto ho nome, e sposo, e trono: piango la sorte mia. COSTANZA Because of you, I have forfeited name, husband and throne: I am bewailing my fate. COSTANZA Deinetwegen habe ich den Namen, den Gatten und den Thron verloren: ich beweine mein Schicksal. COSTANZA À cause de toi, j'ai perdu mon nom, mon époux et mon trône je pleure mon destin. PULCHERIA Quella non sono. PULCHERIA I am not the cause. PULCHERIA Ich bin es nicht. PULCHERIA Je n'y suis pour rien. COSTANZA Tua bellezza aiutar dovea la frode. COSTANZA Your beauty was a factor in the plot. COSTANZA Deine Schönheit musste dem Betrug beistehen. COSTANZA Ta beauté a contribué à l'intrigue. PULCHERIA Obbedienza m’indusse, ma onor mi fè poco abile all’inganno. Con mio piacer tutto scoperse Oronte. PULCHERIA I was coerced by filial obedience, but honour made me unfit for such deception. To my delight, Oronte revealed the truth. PULCHERIA Der Gehorsam leitete mich, doch das Ehrgefühl machte mich wenig geschickt für den Betrug. PULCHERIA L'obéissance filiale m'obligeait, mais l'honneur m'a rendue malhabile au mensonge. Pour mon bonheur, Oronte a tout découvert. 25.) 25 RICCARDO PRIMO Torno, e dal padre ottengo mandarti al caro sposo. I returned, and from my father have obtained leave for you to go to your betrothed. Zu meiner Freude hat Oronte alles aufgedeckt. Ich ging zurück und bewegte den Vater dazu, dich deinem teuren Geliebten zu übersenden. Je viens de rentrer et d'obtenir de mon père qu'il t'envoie à ton époux. COSTANZA Oh, accogli in questo tenero amplesso un’amistà sincera, generosa Pulcheria! COSTANZA Oh, be assured that this tender embrace expresses sincere friendship, generous Pulcheria! COSTANZA Oh, nimm in dieser zärtlichen Umarmung eine aufrichtige Freundschaft an, großmütige Pulcheria! COSTANZA Oh, sois sûre que cette tendre étreinte exprime une amitié sincère, généreuse Pulcheria. PULCHERIA Ecco il britanno ambasciador, che per te vien. PULCHERIA See, the British ambassador has come for you. PULCHERIA Da ist der britische Gesandte, der wegen dir kommt. PULCHERIA Voici l'ambassadeur britannique qui revient pour toi. RICCARDO S’inchina meco l’Anglia al tuo piè, bella Reina, (somma beltà!) te impaziente aspetta: e per me qui ti manda il mio sovrano il suo cor tutto amore, in questo bacio sulla regia mano. RICCARDO All England prostrates itself with me at your feet, fair Queen (yes, fair indeed!); it awaits you with impatience. And through me my sovereign, his heart suffused with love, sends you this kiss upon your royal hand. RICCARDO Mit mir legt sich England dir zu Füßen, schöne Königin, (welche Schönheit!) das dich ungeduldig erwartet! Und durch mich sendet dir mein Herrscher hier sein ganz von Liebe erfülltes Herz in diesem Kuss auf die königliche Hand. RICCARDO Toute l'Angleterre s'incline avec moi à tes pieds, belle reine (belle, il est vrai!); elle t'attend avec impatience. Et de la part de mon souverain, dont le cœur déborde d'amour, je dépose ce baiser sur ta main royale. COSTANZA Al generoso amato re vogl’io che in breve dia risposta l’umiltà del cor mio. Del tuo gran merto sempre avrò rimembranza. COSTANZA To the generous and beloved King would I respond in all humility very soon. I shall never forget your noble merit. COSTANZA Binnen kurzem wird die Demut meines Herzens dem edlen geliebten König Antwort geben. Ich werde mich stets deiner großen Verdienste erinnern. COSTANZA A ce roi généreux et bien-aimé, je veux répondre en toute humilité. Je n'oublierai jamais vos nobles mérites. PULCHERIA Eh! che Riccardo tuo vedi, o Costanza; ei di se stesso ambasciador qui venne. PULCHERIA Costanza, this is Riccardo you see before you! He came here as his own ambassador. PULCHERIA Ach! Riccardo siehst du, o Costanza, er kommt als sein eigener Gesandter her. PULCHERIA Costanza, c'est Riccardo que tu as en face de toi! Il est venu ici comme ambassadeur de lui-même. RICCARDO T’abbraccio, amata sposa! RICCARDO I embrace you, beloved bride… RICCARDO Ich umarme dich, geliebte Braut! RICCARDO Je t'embrasse, épouse bien-aimée... COSTANZA La sorpresa m’opprime: al regio piede del caro sposo mio ... COSTANZA I am overwhelmed by the surprise. At the royal feet of my dear husband… COSTANZA Die Überraschung überwältigt mich. Zu Füßen meines teuren königlichen Bräutigams ... COSTANZA La surprise m'oppresse. Au pied royal de mon cher époux... 26 RICCARDO PRIMO RICCARDO Sorgi, e qui posa. Condurre a fine la bell’opra or dei, generosa Pulcheria. Il nome mio non isvelar, finché lontan ... RICCARDO Arise, and sit here. You must now complete the good work, generous Pulcheria. Do not reveal my identity until we are far… RICCARDO Erhebe dich und setze dich. Du musst nun dein schönes Werk zu Ende bringen, großmütige Pulcheria. Enthülle meinen Namen nicht, bis weit ... RICCARDO Relève-toi et assieds-toi là. Tu dois à présent compléter le bel œuvre, généreuse Pulcheria. Tais mon nom jusqu'à ce que nous soyons loin... PULCHERIA Riccardo, da gli avi gloriosi animo forte trassi; veduto hai già se tutto onore ho l’alma. PULCHERIA Riccardo, from illustrious ancestors I inherited strength of purpose; you have already seen that my heart is nothing if not honourable. PULCHERIA Riccardo, von den ruhmreichen Ahnen habe ich den festen Sinn geerbt – du hast schon erfahren, dass ich Ehre im Leibe habe. PULCHERIA Riccardo, d'illustres aïeux j'ai hérité d'un caractère fort; tu as déjà vu combien mon cœur est honorable. RICCARDO Sì, mi fido al tuo bel core. RICCARDO Yes, I trust your noble heart. RICCARDO Ja, ich vertraue deinem guten Herzen. RICCARDO Oui, je me fie à ton noble cœur. 28.) 23. Aria (PULCHERIA) L’aquila altera conosce i figli, se in faccia al sole osan guardar. E crede allora, pronti a’ perigli, che possan quegli degli altri augelli pur trionfar. 23. Aria (PULCHERIA) A proud eagle acknowledges her young if they dare gaze at the sun… And then she knows that they can cope with danger, that they can hold their own against other birds… 23. Aria (PULCHERIA) Der stolze Adler erkennt seine Kinder daran, dass sie es wagen, der Sonne ins Gesicht zu schauen. Und so glaubt er, dass sie, auf Gefahren gefasst, über die anderen Vögel triumphieren können. 23. Aria (PULCHERIA) Un aigle fier reconnaît ses petits à ce qu'ils osent regarder droit le soleil... Alors il sait qu'ils sont prêts à affronter le danger, qu'ils peuvent se défendre face à d'autres oiseaux. 29.) RICCARDO Tutt’i passati affanni or copra oblio: pensi alle gioie sol l’alma felice. Speme del desir mio, vieni a parte del trono; al regno vieni. RICCARDO Bury all past grievances in oblivion; dwell with a light heart only upon joys. Light of my life, come share my throne, come to my kingdom. RICCARDO Vergiss nun allen vergangenen Kummer, denn die glückliche Seele soll nur an die Freuden denken. Du meine Hoffnung, komm, meinen Thron zu teilen, komm in mein Reich. RICCARDO Oublie toutes les peines passées, ouvre un cœur léger aux joies nouvelles. Lumière de ma vie, viens partager mon trône, viens en mon royaume. COSTANZA Te più del trono e più del regno io bramo. Paga render mi vuoi? Sol dimmi: io t’amo. COSTANZA It is you I long for more than the throne or the kingdom. Would you make me happy? Only say: I love you! COSTANZA Dich begehre ich mehr als Thron und Reich. Belohnen willst du mich? Sag mir nur: Ich liebe dich. COSTANZA C'est toi que je veux, plus que le trône ou le royaume. Veux-tu me rendre heureuse? Dis-moi : je t'aime. 24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA) RICCARDO T’amo, sì; sarai tu quella solo cara, solo bella al mio guardo ed al mio cor. 24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA) RICCARDO I love you! I love you, yes, and you shall be the only dear one, the only fair one in my eyes and in my heart. 24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA) RICCARDO Ich liebe dich, ja. Du wirst diejenige sein, die als Einzige meinem Blick und meinem Herzen lieb sein und schön erscheinen wird. 24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA) RICCARDO Je t'aime! Oui, je t'aime, et tu seras la seule chère, la seule belle, à mes yeux et dans mon cœur. 30.) 27 RICCARDO PRIMO CD 3 1.) COSTANZA T’amo, sì, e più m’appaga ch’aver soglio, ch’esser vaga, se son cara al tuo bel cor. COSTANZA I love you! I love you, yes, and am made happy more than by a throne, or beauty, by being dear to your dear heart. COSTANZA Ich liebe dich, ja. Und mehr, als den Thron innezuhaben und schön zu sein, befriedigt es mich, deinem guten Herzen teuer zu sein. COSTANZA Je t'aime! Oui, je t'aime, et suis heureuse plus que pour un trône ou la beauté, parce que je suis chère à ton cher cœur. RICCARDO, COSTANZA Te sol bramo, Te sol amo, mio diletto, tutta affetto, dolce meta del mio amor. RICCARDO, COSTANZA I love and yearn for you alone, my love, with all my heart, sweet goal of my affection… RICCARDO, COSTANZA Dich allein begehre ich, Dich allein liebe ich, meine Wonne, ganz ergriffen, süßes Ziel meiner Liebe. RICCARDO, COSTANZA Je n'aime et ne désire que toi, mon amour, de tout mon cœur, tendre objet de mon affection... ATTO TERZO ACT THREE DRITTER AKT ACTE III SCENA I (Riccardo con spada alla mano seguito da’ soldati d’Oronte, ed Oronte che viene con l’esercito inglese al soccorso di Riccardo.) SCENE 1 (Riccardo, sword in hand, leads Oronte’s soldiers; Oronte, at the head of the English army, is coming to Riccardo’s assistance.) SZENE I (Riccardo mit gezogenem Schwert, gefolgt von Orontes Soldaten, und Oronte, der mit dem englischen Heer Riccardo zu Hilfe kommt.) SCÈNE 1 (Riccardo, épée à la main, dirige les soldats d'Oronte; Oronte, à la tête de l'armée anglaise, vient au secours de Riccardo.) 25. Accompagnato e Recitativo (RICCARDO, ORONTE) RICCARDO Perfido Isacio! Traditor! Tiranno! All’assalto, alle stragi, alla vendetta, corran sangue le vie, fiamma e ferro distrugga l’empia città! 25. Accompagnato e Recitativo (RICCARDO, ORONTE) RICCARDO Perfidious Isacio! Traitor! Tyrant! To the assault! Massacre! Revenge! Let the streets run with blood! Let fire and sword destroy the wicked city! 25. Accompagnato e Recitativo (RICCARDO, ORONTE) RICCARDO Treuloser Isacio! Verräter! Tyrann! Zum Angriff, zum Blutbad, zur Rache, Blut soll auf den Straßen fließen, Flammen und Stahl sollen die ruchlose Stadt vernichten! 25. Accompagnato e Recitativo (RICCARDO, ORONTE) RICCARDO Perfide Isacio! Traître! Tyran! À l'assaut! Au meurtre! Vengeance! Que le sang coure dans les rues! Que le feu et le fer détruisent la ville mauvaise! (Recitativo) ORONTE Dall’avanzate guardie della tenzon l’avviso venne, e pronto al soccorso ero già. (Recitativo) ORONTE The advance guard brought news of the battle, and I was already prepared to come to your aid. (Recitativo) ORONTE Die Wachen vorn gaben Kunde vom Kampf, und ich stand schon zur Hilfe bereit. (Recitativo) ORONTE L'avant-garde m'a apporté des nouvelles du combat, et j'étais prêt à te porter secours. RICCARDO Prence, ottenuta Costanza era già presso a quella porta: Improvviso tumulto sorge, e da mille armati siamo assaliti. I pochi miei seguaci muoiono alla difesa di Costanza e di me. RICCARDO Prince, having secured Costanza I was already close to that city gate when suddenly a mob appeared and we were attacked by a thousand armed men. My few followers died defending Costanza and me. RICCARDO Fürst, Costanza hatte jenes Tor schon fast erreicht. Plötzlich erhebt sich Lärm, und wir werden von tausend Bewaffneten angegriffen. Meine wenigen Gefolgsleute sterben, während sie Costanza und mich verteidigen. RICCARDO Prince, j'avais mis Costanza en lieu sûr et j'étais déjà près de cette porte de la ville, lorsque une foule apparut et nous fûmes attaqués par un millier d'hommes armés. Mes quelques fidèles moururent en nous défendant, Costanza et moi. 28 RICCARDO PRIMO 2.) Combatto, e strage fo degl’infami assalitori. Cresce, più che spenta, è la turba: i tuoi guerrieri chiamo in aiuto, e mostro il regio impronto. I pochi allor presenti vengono a mia difesa; si combatte: ma, oh Dio! perdo l’idolo mio: la mia Costanza rapita è alfine. L’infinita turba, col numero e col peso, col valore non già, fuor delle mura ne spinge, e il ponte levator s’estolle. I fought, and slew many of the vile assailants. The rabble, rather than decreasing, grew; I called on your warriors for help, showing them the royal seal; the few then present leapt to my defence; we fought; but alas! I was separated from Costanza. My love was wrested from me; the vast mob, by dint of numbers and weight, certainly not valour, thrust us out of the city gate and the drawbridge was raised. Ich kämpfe und richte ein Blutbad unter den Angreifern an. Es wächst, statt zu schwinden, der Haufe. Also rufe ich deine Krieger zu Hilfe, und ich zeige das königliche Siegel vor. Die wenigen, die anwesend sind, kommen, mich zu verteidigen. Es wird gekämpft. Doch, oh Gott! ich verliere das geliebte Wesen: meine Costanza wird schließlich geraubt. Nicht durch Tapferkeit, aber durch die große Zahl und die Masse der Leute drängte der Haufe sie von der Mauer weg, und die Zugbrücke ging hoch. Je me suis battu, tuant nombre d'assaillants. La foule, au lieu de diminuer, grossissait; j'ai appelé tes guerriers au secours, leur montrant le sceau royal; les quelques présents vinrent à ma défense; nous nous battîmes, mais je fus séparé de Costanza. Mon aimée me fut arrachée; la vaste foule, par son nombre et sa masse, non par sa valeur, nous éloigna de la porte et le pont-levis fut levé. (Accompagnato) RICCARDO All’assalto, alle stragi, alla vendetta, fedeli miei, d’un così vile inganno! Perfido Isacio! Traditor! Tiranno! (Accompagnato) RICCARDO Attack, massacre, avenge, my trusty men, this vile treachery! Perfidious Isacio! Traitor! Tyrant! (Accompagnato) RICCARDO Zum Angriff, zum Blutbad, zur Rache, meine Getreuen, für einen so niederträchtigen Betrug! Heimtückischer Isacio! Verräter! Tyrann! (Accompagnato) RICCARDO Attaquez, massacrez, vengez, mes fidèles, la vile trahison! Perfide Isacio! Traître! Tyran! (Recitativo) ORONTE Sire, l’assalto alquanto tardi. Io vado ove so che i miei fidi guardan nascosto varco in quelle mura onde a te venni. Or or sovra quei merli ventilare il mio candido stendardo vedrassi: impeto allora facciano i forti Inglesi. Sol Pulcheria co’ suoi fidi si salvi: il resto muora. (Recitativo) ORONTE Sire, delay the assault: I shall return to my men who are protecting the hidden passage in the wall by which I came to you. Above those battlements you will soon see my white standard raised; then let the strong English soldiers attack; spare Pulcheria and her retinue; slay the rest. (Recitativo) ORONTE König, schiebe den Angriff ein wenig auf. Ich gehe dahin, wo ich meine Getreuen weiß, die den verborgenen Durchgang durch diese Mauern bewachen, auf dem ich zu dir kam. Sobald du über jenen Zinnen meine weiße Standarte flattern siehst, sollen die tüchtigen Engländer sofort einen Ausfall machen. Nur Pulcheria mit ihren Getreuen sei verschont, der Rest soll sterben. (Recitativo) ORONTE Sire, retarde l'assaut. Je retourne auprès de mes hommes qui gardent le passage secret dans le mur par lequel je suis venu jusqu'à toi. Sur les remparts tu verras bientôt flotter mon candide étendard blanc; ordonne alors aux puissants soldats anglais d'attaquer; épargne Pulcheria et sa suite; tue les autres. 26. Aria (ORONTE) Per mia vendetta ancor punito si vedrà l’inganno dal valor, pera quel traditor, pera quell’empio! Chi manca altrui di fé non merita mercé, dia quell’infame cor, oppresso dal rigor, ai falsi esempio. 26. Aria (ORONTE) I shall be avenged when valour has been seen to punish treachery. The traitor shall perish, the criminal shall die!… A man who breaks his word deserves no mercy; let the stern subjugation of that evil heart be an example to deceitful men. 26. Aria (ORONTE) Durch meine Rache wird sich der Betrug noch von der Tapferkeit besiegt sehen, jener Verräter sterbe, jener Ruchlose sterbe! Wer einem anderen nicht die Treue hält, verdient keine Gnade – die harte Strafe, die jenes infame Herz erhält, soll den Heuchlern zur Warnung dienen. 26. Aria (ORONTE) Je serai vengé lorsque la valeur aura puni la trahison. Le traître périra, le criminel mourra!... Un homme qui trahit sa parole ne mérite pas de pitié; que la sévère punition de ce cœur infâme soit un exemple pour les fourbes. 29 RICCARDO PRIMO 3.) 27. Accompagnato (RICCARDO) O voi, che meco del Tamigi in riva, patria di libertà, virtù, valore, nati siete alle imprese di giustizia e d’onore, seguite il vostro re. La prima gloria di nostr’armi nel perfido Oriente sia domar questa rea barbara gente; usate prove de’ Britanni sono debellare i superbi, e concedere altrui pace o perdono. Tosto la bianca siriana insegna vedrem colà: s’assalti il muro allora, acquistatemi un regno, vendicatemi; unite son nostre lodi, il vostro re seguite! 27. Accompagnato (RICCARDO) O you who, like me, on the banks of the Thames—land of freedom, virtue, gallantry— were born, your cause is just and honourable: follow your king. Let the first victory of our arms in the infidel Orient be the subjugation of this wicked and barbarous people. It is the wonted custom of the British to subdue the arrogant, and grant peace and pardon to others. Soon shall we see the white Syrian flag yonder, then attack the walls; win me a realm, avenge me; our aims are one, follow your King! 27. Accompagnato (RICCARDO) O ihr, die ihr mit mir am Themseufer im Vaterland der Freiheit, Tugend und Tapferkeit zu gerechten und ehrenvollen Unternehmungen geboren seid, folgt eurem König. Der höchste Ruhm unserer Waffen im heimtückischen Osten sei es, dieses bösartige und barbarische Volk zu unterwerfen – es ist Gepflogenheit der Briten, die Hochmütigen zu bezwingen und den anderen Frieden oder Verzeihung zu gewähren. Bald werden wir dort die weiße syrische Fahne sehen. Dann sei die Mauer erstürmt. Gewinnt mir ein Reich, rächt mich! Vereint lasst uns zur ruhmvollen Tat schreiten, folgt eurem König! 27. Accompagnato (RICCARDO) Ô vous qui, comme moi, sur les rives de la Tamise, patrie de la liberté, de la valeur, de la vaillance, êtes nés, votre cause est juste et honorable suivez votre roi. Que la première victoire de nos armes en Orient infidèle soit aux dépens de ce peuple mauvais et barbare. C'est l'habitude des Britanniques que de soumettre l'arrogant, et d'accorder la paix et le pardon aux autres. Bientôt nous verrons le drapeau blanc syrien là-bas, alors à l'assaut des murs; à moi un royaume, vengez-moi; tous unis, suivez votre Roi! 4.) 28. Aria (RICCARDO) All’orror delle procelle, al rigor d’avverse stelle cuori avvezzi in mare e in terra, guerra, guerra! mia vendetta è vostro onor. Del combattere la gloria non è in man della fortuna, solo è figlia la vittoria del comando e del valor. 28. Aria (RICCARDO) To the terror of the storm, to the enmity of fate, your hearts are accustomed by sea and land: War, war! My vengeance is your honour… A glorious outcome of the battle lies not in the gift of fate; victory is the fruit of nought but leadership and valour 28. Aria (RICCARDO) Ihr an den Schrecken der Stürme und an den Zorn der feindseligen Sterne zur See und zu Lande gewöhnten Herzen, Krieg, Krieg! meine Rache ist eure Ehre. Der Ruhm des Kampfes liegt nicht in den Händen der Fortuna, der Sieg ist allein die Frucht der Führung und der Tapferkeit. 28. Aria (RICCARDO) À l'horreur des tempêtes, à l'adversité du destin, vos cœurs sont habitués sur mer et sur terre. Guerre, guerre! Ma vengeance pour votre honneur! Une issue heureuse à la bataille n'est pas un cadeau du destin, mais la victoire n'est le fruit de rien d'autre que la puissance et la valeur. SCENA II (Atrio) SCENE 2 (A hall in the palace) SZENE II (Hof) SCÈNE 2 (Une salle du palais) 5.) 29. Aria (COSTANZA) Morte, vieni, ma invan ti chiamo, o Morte. Sei la fine de’ mali, e da me lunge ti vuol mia cruda insaziabil sorte. 29. Aria (COSTANZA) Come, death! But I call to thee in vain, in vain I call to thee, O death! You end all sorrow, yet far from me are you kept by my cruel, pitiless fate. 29. Aria (COSTANZA) Tod, komm, doch umsonst rufe ich nach dir, o Tod. Du bist das Ende der Leiden, aber von mir will mein grausames, unersättliches Schicksal dich fernhalten. 29. Aria (COSTANZA) Viens, ô Mort! Mais je t'appelle en vain, en vain je t'appelle, ô Mort! Tu es la fin des maux, mais loin de moi te retient mon destin cruel, sans pitié. 6.) PULCHERIA A me nel mio rossore, del par che a te nel tuo dolor, dovrebbe volger un guardo di pietade il Cielo. PULCHERIA Upon me in my shame as much as upon you in your grief should heaven look in pity. PULCHERIA Auf meine Scham so wie auf deinen Schmerz möge der Himmel einen gnädigen Blick wenden. PULCHERIA Sur ma honte comme sur ta douleur le Ciel devrait se tourner avec pitié. 30 RICCARDO PRIMO 7.) Ma del padre i furori certo vedran la figlia degli avi augusti imitatrice, in breve calcar l’orme d’onor, ch’egli ha smarrite. Torno sola a Riccardo, e prigioniera vado ostaggio per te; se il fiero Isacio a te sarà crudel, tale a me ancora sarà: vedrà la figlia, d’alma onorata e forte, gir teco incontro alla medesma sorte. But my father’s frenzied actions mean that he will assuredly see his daughter emulate her noble ancestors and follow the path of honour from which he has strayed. I return alone to Riccardo, and go as a prisoner, a hostage for you; if Isacio, being callous, ill-uses you, he will ill-use me as well: he will witness his determined and honourable daughter sharing the same fate as yourself. Doch der Vater in seinem Zorn wird gewiss in Kürze die Tochter als Nachahmerin ihrer großen Ahnen der Spur der Ehre folgen sehen, die er verloren hat. Ich kehre allein zu Riccardo zurück und lasse mich als Geisel für dich gefangen nehmen. Wenn der hochmütige Isacio grausam zu dir sein wird, wird er es auch zu mir sein. Er wird sehen, wie seine Tochter mit ehrenhaftem und starkem Herzen mit dir dem gleichen Schicksal entgegengeht. Mais les actions effrénées de mon père font qu'il verra sûrement sa fille imiter ses augustes ancêtres et suivre la voie de l'honneur dont il s'est écarté. je retourne seule vers Riccardo et vais comme une prisonnière, otage à ta place; si Isacio sans pitié te maltraite, il me maltraitera aussi: il verra sa fille déterminée et honorable partager le même destin que toi. COSTANZA D’intrepida virtude illustre esempio, fida Pulcheria! Ma diversa, oh quanto, è nostra condizione! A un re cortese tu torni, e in preda io resto d’un tiranno. COSTANZA Illustrious model of courageous virtue, loyal Pulcheria! But how different are our situations! You return to a chivalrous king, I remain in the power of a tyrant. COSTANZA Der unverzagten Tugend vornehmes Beispiel, treue Pulcheria! Doch wie verschieden ist unsere Lage! Zu einem fairen König kehrst du zurück, und ich bleibe die Beute eines Tyrannen. COSTANZA Illustre exemple de courage, fidèle Pulcheria! Mais que nos conditions sont différentes! Tu retournes vers un roi chevaleresque, et moi je reste la proie d'un tyran. PULCHERIA Ma in lui meno possente creder non posso la pietà paterna d’un cieco, furioso, ingiusto ardore. PULCHERIA Yet I cannot believe his paternal affection is weaker than a blind, raging, sinful passion. PULCHERIA Aber ich kann nicht glauben, dass die väterliche Liebe in ihm weniger stark als eine blinde, rasende, ungerechte Leidenschaft sein sollte. PULCHERIA Mais je ne peux pas croire que son affection paternelle soit plus faible qu'une passion aveugle, ardente, injuste. COSTANZA Propizio arrida il Cielo all’armi del mio re! Vuò allor che il mondo la gratitudin mia al tuo bel cor vegga altamente espressa. COSTANZA May heaven bless the weapons of my king! Then let all the world hear me express my gratitude for your goodness. COSTANZA Günstig lächle der Himmel den Waffen meines Königs! Dann möchte ich, dass die Welt sieht, wie dankbar ich deinem guten Herzen bin. COSTANZA Que le Ciel bénisse les armes de mon roi! Puis que le monde entier m'entende dire ma gratitude pour ta bonté. PULCHERIA Premio d’opra d’onore è l’opra istessa. PULCHERIA Virtue is its own reward. PULCHERIA Lohn der ehrenhaften Tat ist die Tat selbst. PULCHERIA La vertu est à elle-même sa récompense. 30. Aria (PULCHERIA) Quell’innocente afflitto core, fedele amore, gentil beltà, accendon sempre le più bell’alme di dolce ardore e di pietà. 30. Aria (PULCHERIA) An innocent, afflicted heart, true love, gentle beauty, will ever kindle in noble souls affection and sympathy… 30. Aria (PULCHERIA) Ein unschuldiges trauriges Herz, treue Liebe und liebenswürdige Schönheit entflammen stets die edelsten Seelen zu süßem Feuer und Mitgefühl. 30. Aria (PULCHERIA) Un cœur innocent affligé, un véritable amour, une charmante beauté éveilleront toujours en de nobles âmes affection et sympathie... 31 RICCARDO PRIMO 8.) 9.) Forte all’onore, fida all’affetto, per te amorosa l’alma pietosa sempre sarà. Strong in honour, true in love, you will inspire affection in my sympathetic heart for ever. Ehrenwert, treu in der Liebe und zärtlich zu dir wird immer die mitleidvolle Seele sein. Solide en honneur, vraie en amour, tu inspireras l'affection en mon cœur compatissant, toujours. 31. Accompagnato (COSTANZA) Alto immenso Poter, dal cui sol cenno furon tutte create, e tutte ognor dipendono le cose, deh, per gloria maggior di tua potenza proteggi la giustizia e l’innocenza! 31. Accompagnato (COSTANZA) Power divine, immeasurable, by whom all things were created and upon whom all depend, oh, for the greater glory of your might, protect justice and innocence. 31. Accompagnato (COSTANZA) Hohe unermessliche Macht, auf deren Geheiß alle Dinge erschaffen wurden und von der sie auf immer abhängen, ach, zum größeren Ruhm deiner Macht beschütze die Gerechtigkeit und die Unschuld! 31. Accompagnato (COSTANZA) Pouvoir divin, incommensurable, par qui tout a été créé, et de qui tout dépend, oh, pour la plus grande gloire de ta puissance, protège la justice et l'innocence. SCENA III SCENE 3 SZENE III SCÈNE 3 ISACIO Ingiustizia e furore dar moto all’opre mie tu credi, o bella; eppur forzate in me son dall’amore; ei benda gli occhi miei, l’orrecchio ei chiude, onde il giusto io non vegga, la ragion non ascolti. Avriami invano mandato un tanto ben fortuna amica, se il perdessi così; e regno e soglio t’offro anch’io. ISACIO My actions are wrong and irrational in your eyes, fair lady, yet they are forced on me by love. Love blindfolds my eyes and stops my ears, so that I cannot see right nor hear reason. Would friendly fate not have acted in vain if, having given me such a treasure, I were to lose it? I too offer you a kingdom and a throne. ISACIO Dass Ungerechtigkeit und Wut meine Taten auslösen, glaubst du, o Schöne. Sie wurden aber von der Liebe erzwungen. Die Liebe verbindet mir die Augen, sie verschließt mein Ohr, damit ich das Richtige nicht sehe und die Vernunft nicht höre. Umsonst würde mir die freundliche Fortuna einen solchen Schatz geschickt haben, wenn ich ihn auf diese Weise verlöre. Reich und Thron biete ich dir an. ISACIO Mes actions paraissent fausses et irrationnelles à tes yeux, ma chère, mais elles me sont imposées par l'amour. L'amour m'aveugle et me rend sourd,si bien que je ne puis ni voir ni entendre le vrai. Est-ce qu'un destin ami aurait agi en vain si, m'ayant donné un tel trésor, je le perdais? Moi aussi, je t'offre un royaume et un trône. COSTANZA Ciel! che ascolto! COSTANZA Heavens! What are you saying! COSTANZA Himmel! was höre ich! COSTANZA Ciel! Que dis-tu? ISACIO Io vuò perire, ma perderti, mio ben, no che non voglio. ISACIO I may perish, but do not intend, my dear, to lose you. ISACIO Ich will sterben, doch dich verlieren, o Geliebte, nein, das will ich nicht. ISACIO Je veux bien mourir, mon trésor, mais n'ai pas l'intention de te perdre. COSTANZA Promessa, e in sante leggi unita altrui, ascoltar m’è vietato i cortesi tuoi voti. COSTANZA Plighted, and by holy law already united to another, I may not listen to your kind proposals. COSTANZA Verlobt, und in heiligem Bunde mit einem anderen vereint, ist es mir versagt, deine freundlichen Versprechungen anzuhören. COSTANZA Promise et unie par les saintes lois à un autre, je ne peux écouter tes aimables propositions. 32 RICCARDO PRIMO 8.) 10.) 11.) ISACIO Ancor non sei moglie a Riccardo; ma la forza sola deciderà. ISACIO You are not yet Riccardo’s wife; but force alone must decide. ISACIO Noch bist du nicht Riccardos Gattin. Die Gewalt allein wird entscheiden. ISACIO Tu n'es pas encore l'épouse de Riccardo; la force seule décidera. COSTANZA Deh! alla ragion ti rendi, per tua gloria maggior! COSTANZA I pray you, yield to the claims of reason, for your own greater glory! COSTANZA Ach! komm zur Vernunft, das würde dir zu größerem Ruhm gereichen! COSTANZA Je t'en prie, rends-toi à la raison pour ta plus grande gloire. ISACIO La gloria mia fia posseder tanta bellezza. Oltraggio non temer dal mio amore; il premio esser tu dei del vincitore. ISACIO To possess such beauty is all the glory I want. Fear not that my love will do you violence. You must be the victor’s prize. ISACIO Mein Ruhm soll darin bestehen, eine solche Schönheit zu besitzen. Fürchte keine Schmach von meiner Liebe, denn du wirst der Lohn des Siegers sein. ISACIO Avoir une telle beauté est toute la gloire que je veux. Ne crains pas que mon amour se fasse violent. Tu dois être le prix de la victoire. SCENA IV SCENE 4 SZENE IV SCÈNE 4 BERARDO Dall’alta rocca avvicinar si vede a tue mura l’esercito britanno: Sire, la pace è in mano tua. BERARDO From the tower can now be seen the British army approaching your walls. Sire, peace is in your hands. BERARDO Vom hohen Schlosse aus sieht man das britische Heer sich deinen Mauern nähern: König, der Friede liegt in deiner Hand. BERARDO Du haut de la tour on peut voir maintenant l'armée britannique approcher de tes murs. Sire, la paix est entre tes mains. ISACIO Vuò guerra! la pace è figlia del timor. Mia bella, pederti è più che morte; e cederti è viltà. No, pria si mora; me impavido feriscan le ruine, se l’orbe infranto sprofondasse ancora. ISACIO I want war! Peace is born of fear! Fair lady, to lose you would be worse than death, and to yield you would be cowardice. No, I’d rather die; I shall be unmoved by devastation, though the globe itself should crumble and collapse. ISACIO Ich will Krieg! Der Friede ist ein Kind der Furcht. Meine Schöne, dich zu verlieren ist schlimmer als Tod – und von dir zu lassen, ist Feigheit. Nein, lieber sterbe ich! Mögen mich die Trümmer zerschmettern, wenn die Welt zerbricht und versinkt. ISACIO Je veux la guerre! La paix naît de la peur! Ma chère, te perdre serait pire que la mort, et te céder serait de la lâcheté. Non, je préférerais mourir; je resterai insensible à la destruction, même si la terre entière s'écroule. 32. Aria (ISACIO) Nel mondo e nell’abisso io non pavento tutto l’orror che mai possa inventar il ciel, la terra, il mare. No, perdere non vuò il mio contento; se mia tu non sarai, d’altrui non ti vedrò nel mio penare. 32. Aria (ISACIO) On earth or in hell I do not fear any horror that can be devised by sky, land or sea… No, I will not sacrifice my happiness; If you will not be mine, I do not intend that you shall be another’s to my grief. 32. Aria (ISACIO) Auf Erden und in der Hölle fürchte ich keinen der Schrecken, die Himmel, Erde und Meer jemals ersinnen können. Nein, ich will mein Glück nicht verlieren. Wenn du nicht die Meine wirst, will ich dich nicht zu meiner Qual an der Seite eines anderen sehen. 32. Aria (ISACIO) Sur terre ou en enfer, je ne crains aucune des horreurs que peuvent inventer le ciel, la terre ou la mer... Non, je ne sacrifierai pas mon bonheur; si tu n'es pas à moi, je ne souffrirai pas de te voir à un autre. 33 RICCARDO PRIMO 12.) 13.) 14.) BERARDO Pulcheria vuol che seco a Riccardo io men vada; il tuo comando me ’l concede, o Regina? BERARDO Pulcheria desires that I go with her to Riccardo: give me your permission, O my Queen! BERARDO Pulcheria will, dass ich mit ihr zu Riccardo gehe. Erlaubst du es mir, o Königin? BERARDO Pulcheria veut que j'aille avec elle voir Riccardo donne moi ta permission, ô ma Reine! COSTANZA Oh mio fedele! vanne, la scorgi, ed al mio re dirai quanto amor, quant’onore ha Pulcheria per noi; se poi ti chiede per tema del tiranno, del mio amor, di mia fede, di’all’amato consorte: che un dì questi m’avrà: Riccardo o morte. COSTANZA My trusty servant, go, escort her, and tell my King how great a love, how great a respect Pulcheria has for us. If he then asks you, for fear of the tyrant, about my love and loyalty, tell my dear consort that one of these will have me: death or Riccardo. COSTANZA Oh mein Getreuer! geh, geleite sie, und sage meinem König, wie sehr Pulcheria uns liebt und ehrt. Wenn er dich aber fragt, ob meine Liebe und Treue dem Tyrannen widerstehen, sag zum geliebten Gatten,dass einer von diesen beiden mich bekommen wird: Riccardo oder der Tod. COSTANZA Mon fidèle serviteur! va, escorte-là, et dis à mon Roi quel grand amour, quel grand respect Pulcheria a pour nous. S'il t'interroge alors, par peur du tyran quant à mon amour et à ma loyauté, dis à mon cher époux que je n'appartiendrai qu'à Riccardo ou à la mort. 33. Aria (COSTANZA) Bacia per me la mano del caro idolo mio, digli che per lui moro, e son contenta. Dirai che la mia pena è il non vederlo, oh Dio! ma che la pena sua più mi tormenta. 33. Aria (COSTANZA) Kiss for me the hand of my beloved, tell him I die for him and am content… Tell him I grieve because I cannot see him, but that I grieve more for his pain… 33. Aria (COSTANZA) Küsse für mich die Hand des teuren Geliebten, sag ihm, dass ich für ihn sterbe und zufrieden bin. Sag ihm, dass meine Qual darin besteht, ihn nicht zu sehen, oh Gott! aber auch, dass sein Leid mich noch mehr quält. 33. Aria (COSTANZA) Embrasse pour moi la main de mon bien-aimé, dis lui que je meurs pour lui et que je suis heureuse... Dis lui que je souffre de ne pas le voir, mais, Dieu! que je souffre plus encore de sa douleur... SCENA V (Il muro di Limisso assalito, che cadrà a colpi d’ariete. Bellicosa sinfonia mentre s’avanza l’esercito.) SCENA 5 (The scene changes to outside the walls of Limassol which are being breached by a battering ram. Martial music accompanies the advance.) SZENE V (Sturm auf die Stadtmauer von Limassol, die unter den Schlägen des Mauerbrechers fällt. Kriegerische Musik zum Heranrücken des Heeres.) SCÈNE 5 (L'action se transporte au-dehors des murs de Limassol, dans lesquels une brèche a été ouverte au moyen d'un bélier. Une symphonie guerrière accompagne la progression.) 34. Aria (RICCARDO) Atterrato il muro cada, poi crudel l’ultrice spada empia tutto di stragi e d’orror. 34. Aria (RICCARDO) Let the walls be razed and the cruel avenging sword spread massacre and terror!… 34. Aria (RICCARDO) Die Mauer falle nieder, und dann verheere das rächende Schwert alles mit Gemetzel und Grauen. 34. Aria (RICCARDO) Que le mur s'écroule, maintenant l'épée vengeresse va répandre le meurtre et la terreur!... (Il muro cade, e vedesi per la breccia Isacio alla testa de’ suoi soldati, che con la spada nella destra, tiene Costanza con la sinistra.) (A section of the wall collapses, revealing Isacio standing on the other side, at the head of his troops, wielding a sword in his right hand and clasping Costanza with his left.) (Die Mauer bricht zusammen, durch die Bresche sieht man an der Spitze seiner Soldaten Isacio, der das Schwert in der rechten und Costanza mit der linken Hand hält.) (Le mur tombe, découvrant Isacio qui se tient de l'autesta tre côté, à tête de ses troupes tenant de sa main droite une épée et de l'autre Costanza.) 34 RICCARDO PRIMO 15.) ISACIO Arrestati, Riccardo, o qui la sveno. ISACIO Halt, Riccardo, or I run her through! ISACIO Bleib stehen, Riccardo, oder ich töte sie auf der Stelle. ISACIO Arrête-toi, Riccardo, ou je la transperce! RICCARDO Mostro di crudeltà! RICCARDO Monster of cruelty! RICCARDO Grausames Ungeheuer! RICCARDO Monstre de cruauté! SCENA VI SCENE 6 SZENE VI SCÈNE 6 PULCHERIA Sire, in vendetta me uccidi ancora, eccoti aperto il seno! PULCHERIA Sire, kill me in revenge, see, I bare my breast! PULCHERIA König, räche dich und töte auch mich, sieh hier meine Brust! PULCHERIA Sire, tue-moi pour te venger, vois, je te présente ma poitrine! ISACIO Che miro! ah, figlia rea! ISACIO What’s this! Ah, unnatural daughter! ISACIO Was sehe ich! ach, grausame Tochter! ISACIO Que vois-je! Ah, fille dégénérée! PULCHERIA Padre, non voglio al tuo gran disonore sopravviver neppure un sol momento. Costanza è di Riccardo: a lui la rendi! PULCHERIA Father, I do not wish to survive your deep dishonour, not even for one moment. Costanza is Riccardo’s wife. Give her back to him! PULCHERIA Vater, deine große Schande will ich auch nicht einen Augenblick überleben. Costanza gehört Riccardo zu: Überlass sie ihm! PULCHERIA Père, je ne veux pas survivre à ton déshonneur, pas même un instant. Costanza est l'épouse de Riccardo. Rends-la-lui! RICCARDO L’assalto cesserà. RICCARDO The assault will be called off. RICCARDO Unterbrecht den Angriff! RICCARDO J'arrête l'assaut. COSTANZA Pietate, o Cielo! COSTANZA O heaven have mercy! COSTANZA Erbarmen, o Himmel! COSTANZA Ô Cieux, ayez pitié ! ISACIO No! Costanza cadrà vittima al mio irritato furor, se un passo solo all’assalto si move. ISACIO No! Costanza will die the victim of my furious wrath if you but take a single step to renew the assault. ISACIO Nein! Costanza wird meinem rasenden Zorn zum Opfer fallen, wenn sich ein einziger Schritt zum Angriff bewegt. ISACIO Non! Costanza sera la victime de ma colère furieuse si tu ne renonces pas complètement à l'assaut. PULCHERIA (dà di piglio alla spada d’uno de’ soldati) Ah dispietato! Tuo proprio sangue mira fuggir con l’alma dal mio sen trafitto, pria che tu versi l’innocente sangue della real Costanza. PULCHERIA (snatching a sword from one of the soldiers) Pitiless man! You shall see your own blood flow with my life from my pierced breast before you shed the innocent blood of royal Costanza. PULCHERIA (ergreift rasch das Schwert eines Soldaten) Ach, Grausamer! Sieh dein eigenes Blut mit der Seele aus meiner durchstochenen Brust entfliehen, bevor du das unschuldige Blut deiner königlichen Costanza fließen lässt. PULCHERIA (s'emparant de l'épée de l'un des soldats) Homme sans pitié! Tu verras ton propre sang couler avec ma vie de mon sein transpercé avant que tu n'aies versé le sang innocent de la royale Costanza. 35 RICCARDO PRIMO 16.) COSTANZA Ah no! COSTANZA Oh no! COSTANZA Ach nein! COSTANZA Ah, non! RICCARDO T’arresta, o di vil padre generosa figlia! RICCARDO Stop, noble daughter of an unworthy father! RICCARDO Halte ein, o edle Tochter eines niederträchtigen Vaters! RICCARDO Arrête-toi, noble fille généreuse d'un vil père! ISACIO No! La figlia rubelle lascia che paghi il fio del suo delitto. Ma Riccardo non parte? Il colpo io vibro. ISACIO No! Let the rebellious daughter pay the price of her crime. But Riccardo refuses to depart? Then the blow will fall. ISACIO Nein! Lass die aufsässige Tochter für ihr Verbrechen büßen. Doch Riccardo zieht sich nicht zurück? So stoße ich zu. ISACIO Non! Laisse la fille rebelle payer le prix de son crime. Mais Riccardo ne cède pas? Alors le sang va couler. SCENA VII (Oronte co’ suoi soldati) SCENE 7 (Oronte enters with soldiers) SZENE VII (Oronte mit seinen Soldaten) SCÈNE 7 (Oronte entre accompagné de soldats) ORONTE Empio, perisci tu! ORONTE Villain, die! ORONTE Elender, stirb! ORONTE Meurs, impie! ISACIO Ciel! Son tradito. (fugge) ISACIO Ye gods! I am betrayed! (He flees.) ISACIO Himmel! Ich bin verraten. (flieht) ISACIO Ciel! Je suis trahi! (Il fuit.) ORONTE L’inseguite, o miei fidi: cada la turba vil preda di morte. ORONTE Follow him, my faithful soldiers, and put the cowardly mob to the sword. ORONTE Verfolgt ihn, o meine Getreuen. Es werde der niederträchtige Haufe dem Tod zur Beute. ORONTE Suivez-le, mes fidèles soldats, et passez l'abominable foule par le fil de l'épée. RICCARDO Facciasi strage sol di chi resiste. Vieni, Pulcheria. RICCARDO Massacre only those who resist. Come, Pulcheria! RICCARDO Tötet nur den, der Widerstand leistet. Komm, Pulcheria. RICCARDO Ne massacrez que ceux qui résistent. Viens, Pulcheria. PULCHERIA Vincitor pietoso sarai. PULCHERIA You will be a merciful victor! PULCHERIA Du wirst ein gnädiger Sieger sein. PULCHERIA Tu seras un vainqueur clément! RICCARDO Per propria gloria! RICCARDO That is true glory. RICCARDO Mir selbst zur Ehre! RICCARDO Là est la vraie gloire. PULCHERIA A Costanza! PULCHERIA To Costanza! PULCHERIA Zu Costanza! PULCHERIA À Costanza! RICCARDO Al mio bene! Alla vittoria! RICCARDO To my love, to victory! RICCARDO Zu meiner Geliebten! Zum Siege! RICCARDO À mon amour, à la victoire! 36 RICCARDO PRIMO 17.) 18.) 19.) 35. Coro e Sinfonia (COSTANZA, PULCHERIA, RICCARDO, ORONTE, BERARDO) Alla vittoria! 35. Coro e Sinfonia (COSTANZA, PULCHERIA, RICCARDO, ORONTE, BERARDO) To victory! 35. Coro e Sinfonia (COSTANZA, PULCHERIA, RICCARDO, ORONTE, BERARDO) Zum Siege! 35. Coro e Sinfonia (COSTANZA, PULCHERIA, RICCARDO, ORONTE, BERARDO) À la victoire. SCENA VIII (Sala) SCENE 8 (A large room) SZENE VIII (Saal) SCÈNE 8 (Une grande salle) COSTANZA Dal passato spavento ancor non ponno lo scampo e la vittoria ricovrarmi. COSTANZA I have still not recovered from the recent terror, despite escape and victory. COSTANZA Trotz Rettung und Sieg hält der Schrecken mich noch gefangen. COSTANZA Je ne suis pas encore remise de la terreur récente et de la victoire. BERARDO Tutto è sicuro, tutto è vinto; in breve, avvinto da catene, a’ piedi tuoi supplichevol vedrai l’empio tiranno, nella rocca ei fuggì; ma al forte assalto de’ britanni guerrieri il tutto cede. BERARDO All is safely past now, the victory is complete: in short, shackled and at your feet you shall soon see the wicked tyrant beg for mercy. He fled to the fortress, but the British warriors’ fierce assault will sweep all before it. BERARDO Alles ist ruhig, alles ist gewonnen. In Kürze wirst du zu deinen Füßen in Ketten geschlagen den ruchlosen Tyrannen flehen sehen. Er floh ins Schloss, doch vor dem kraftvollen Angriff der britischen Krieger weicht alles zurück. BERARDO Tout est du passé, la victoire est complète. D'ici peu, enchaîné, à tes pieds, tu verras le mauvais tyran demander pardon. Il s'est réfugié dans la forteresse, mais l'assaut héroïque des guerriers anglais vient à bout de tout. PULCHERIA Assalita è la rocca, e la vittoria certa saranne; salvo Isacio io spero, lo spero, sì, dal vincitor tuo sposo, da te lo spero ancor. PULCHERIA The fortress has been attacked, and our victory is assured. I hope Isacio is safe, for that I rely upon your victorious husband, and upon you, too. PULCHERIA Das Schloss ist erstürmt, und der Sieg ist sicher. Ich hoffe, dass Isacio außer Gefahr ist, ich hoffe es auch, ja, für deinen siegreichen Bräutigam, auch für dich hoffe ich es. PULCHERIA La forteresse est assaillie, et notre victoire certaine. J'espère qu'lsacio est sauf, je compte pour cela sur ton époux vainqueur et sur toi-même. COSTANZA La tua speranza certa è del par che la vittoria; io stessa andrò per te, fida Pulcheria, incontro al re vittorioso, a implorarne il perdono; perder non devi e padre, e trono, e sposo. COSTANZA You can be as certain of that as of the victory. I myself will go on your behalf, Pulcheria, to meet the victorious king and beg for his pardon; you cannot lose father, throne and husband too. COSTANZA Deine Hoffnung ist so sicher wie der Sieg. Ich selbst werde für dich, getreue Pulcheria, dem siegreichen König entgegengehen, um Verzeihung von ihm zu erflehen. Du sollst nicht Vater, Thron und Gatten verlieren. COSTANZA Tu peux en être aussi sûre que de la victoire. J'irai moi-même pour toi, Pulcheria, rencontrer le roi victorieux et implorer son pardon; tu ne peux pas perdre à la fois père, trône et époux. aucun oiseau ne saurait avoir. 36. Aria (COSTANZA) Il volo così fido al dolce amato nido quell’augellin non ha, come al tuo nobil core quest’alma, tutt’amore, sempre fedel sarà. 36. Aria (COSTANZA) A surer flight to his sweet nest no bird could have, no, no… than the loyalty of this loving soul to your noble heart… 36. Aria (COSTANZA) Selbst der kleine Vogel fliegt nicht so treu zu seiner zärtlich geliebten Brut, wie meine Seele, ganz von Liebe erfüllt, deinem edlen Herzen immer treu sein wird. 36. Aria (COSTANZA) Un vol plus fidèle vers son doux nid, non, non... que la loyauté de mon âme aimante vers ton noble cœur... aucun oiseau ne saurait avoir. 37 RICCARDO PRIMO 20.) 21.) 22.) 23.) PULCHERIA Pietoso Ciel, tu mi ispirasti sempre l’orme seguir della virtude invitta: questa fra gra gran perigli e avverse sorti a vera pace infin l’alma conduce. PULCHERIA Merciful heaven, you have ever inspired me to follow virtue’s path unswervingly; it is this that, amidst great perils and adverse fate, leads the soul to true peace in the end. PULCHERIA Gnädiger Himmel, du gabst mir immer ein, den Spuren der unbesiegbaren Tugend zu folgen: diese geleitet die Seele schließlich durch große Gefahren und widrige Geschicke zum wahren Frieden. PULCHERIA Ciel clément, tu m'as toujours inspiré dans la voie de la vertu; à travers de grands périls et un destin contraire, c'est elle qui conduit enfin l'âme à la vraie paix. SCENA IX SCENE 9 SZENE IX SCÈNE 9 ORONTE Liete nuove, idol mio! Presa è la rocca. Isacio alfin si rese, e il gran Riccardo estinse l’ira, e perdonò le offese. ORONTE Good news, my beloved! The fortress lost, Isacio has surrendered and great Riccardo, his fury calmed, has pardoned him. ORONTE Frohe Botschaft, mein Abgott! Das Schloss ist eingenommen. Isacio hat sich schließlich ergeben, und der große Riccardo ließ vom Zorne ab und verzieh die Beleidigungen. ORONTE Heureuses nouvelles, mon aimée! Le château est tombé, Isacio s'est rendu, et le grand Riccardo, sa colère calmée, lui a pardonné. PULCHERIA Andiamo incontro al vincitor cortese. PULCHERIA Let us go to meet the chivalrous victor. PULCHERIA Gehen wir dem großmütigen Sieger entgegen. PULCHERIA Allons vers le vainqueur chevaleresque. ORONTE Egli alla reggia viene e a te mi manda per tuo conforto, pria ch’ei venga a te. ORONTE He is coming to the palace, and sent me to you to comfort you until he comes himself. ORONTE Er kommt zum Palast, und er schickt mich zu dir, dir beizustehen, bevor er bei dir sein kann. ORONTE Il arrive au palais et m'a envoyé à toi afin de te rassurer avant son arrivée. PULCHERIA Gioisci, anima mia! PULCHERIA Rejoice, my heart! PULCHERIA Freue dich, meine Seele! PULCHERIA Réjouis-toi, mon âme! 37. Aria (PULCHERIA) Tutta brillanti rai per lungo scintillar, fuor d’agitato mar mi scorge al caro lido amica stella. Già scordo ogni rigor, e il guardo e l’alma ancor sol volgo a quella. 37. Aria (PULCHERIA) With long beams of sparkling light a friendly star is guiding me across the stormy sea to a safe haven… All suffering is forgotten as I turn my regard and my spirit too towards it… 37. Aria (PULCHERIA) Durch das beständige Funkeln seiner glitzernden Strahlen geleitet mich der freundliche Stern aus dem sturmbewegten Meer an den geliebten Strand. Schon vergesse ich alles Ungemach, und ich wende ihm den Blick und auch die Seele zu. 37. Aria (PULCHERIA) Avec des rayons de lumière étincelante, de la mer sans repos une étoile amie me guide vers un sûr repos... Toute souffrance est oubliée tandis que je tourne mon attention et mon esprit vers elle... SCENA ULTIMA (Colonnato) FINAL SCENE (A colonnade) LETZTE SZENE (Säulengang) SCÈNE FINALE (Une salle avec des colonnes) 38. Marche 38. Marche 38. Marche 38. Marche 38 RICCARDO PRIMO 24.) RICCARDO Generosa Pulcheria, fu la vita d’Isacio a te concessa. Or questo regno, mia conquista, io voglio che te acclami sul trono, e tu a parte del soglio chi più t’aggrada avrai: sarà tuo dono. RICCARDO Generous Pulcheria! Isacio’s life was spared for your sake. Now I desire that this kingdom, mine by conquest, should proclaim you as its queen, and you shall have whoever most pleases you to share your throne. RICCARDO Großherzige Pulcheria, Isacios Leben wurde dir bewilligt. Jetzt will ich, dass dieses Reich, meine Eroberung, dich zur Herrschaft beruft, und teilen sollst du den Thron mit demjenigen, der dir am meisten gefällt: dies sei dein Geschenk. RICCARDO Généreuse Pulcheria! Isacio a été épargné grâce à toi. À présent, je veux que ce royaume, ma conquête, te proclame sa reine. Et, tu choisiras qui tu préfères pour partager ton trône. PULCHERIA Oh degno vincitor, cui serva il mondo! PULCHERIA O worthy victor, may the whole world serve you! PULCHERIA Oh würdiger Sieger, dem die Welt untertan ist! PULCHERIA Ô digne vainqueur, que le monde entier te serve! COSTANZA Nella tua contentezza ho il cor giocondo. COSTANZA My heart rejoices at your happiness. COSTANZA Deine Zufriedenheit macht mich glücklich. COSTANZA Mon cœur se réjouit à ton bonheur. PULCHERIA Ad Oronte or la destra io porgo, e pegno fia che di Cipro il regal serto gemmato sul crine suo risplenda, poiché mio genitor ceda al suo fato. PULCHERIA I offer my hand in marriage to Oronte, in token of which, may the royal crown of Cyprus shine, jewel-encrusted, on his brow— provided my father accepts his fate. PULCHERIA Oronte reiche ich jetzt die Hand, und zum Unterpfand wird Zyperns mit Edelsteinen besetzte Krone auf seinem Haar erglänzen, weil mein Vater sich seinem Schicksal beugt. PULCHERIA J'offre ma main à Oronte, en gage de quoi, puisse la couronne royale de Chypre briller, incrustée de bijoux, sur son front – pourvu que mon père accepte son destin. ORONTE Or propizie mi son le amiche stelle. ORONTE The fates have indeed smiled upon me! ORONTE Jetzt sind mir die freundlichen Sterne günstig. ORONTE Le destin m'a en effet était propice! RICCARDO Voi coronate, o belle, e di mirto e d’allor la mia vittoria. (a Costanza) A te, mia cara, io giuro eterno amore; (a Pulcheria) a te, mia fida, un amistà sincera. Resta a bramar sol poi che lungo il Ciel conservi i doni suoi. RICCARDO Crown, fair ladies, my victory with myrtle and bay! (to Costanza) To you, my dear, I vow eternal love; (to Pulcheria) to you, loyal heart, sincere friendship. All that remains to hope for is that heaven’s generosity may long endure. RICCARDO Ihr krönt, o ihr Schönen, mit Myrthen und Lorbeer meinen Sieg. (zu Costanza) Dir, meine Teure, schwöre ich ewige Liebe; (zu Pulcheria) Dir, meine Getreue, feste Freundschaft. Dann bleibt nur noch zu wünschen übrig, dass der Himmel, was er gab, euch lange auch erhält. RICCARDO Ô belles, couronnez ma victoire de myrte et de laurier! (à Costanza) à toi, ma bien-aimée, je jure un éternel amour; (à Pulcheria) à toi, cœur loyal, une amitié sincère. Il nous reste à désirer que la générosité du Ciel durera longtemps. 39 RICCARDO PRIMO 25.) 39. Aria (RICCARDO) Volgete ogni desir, bell’alme, a sol gioir; diviso il cor sarà: (a Pulcheria) per te tutto amistà, (a Costanza) e tutto amor per te. (a Pulcheria) So che tuo bel cor, (a Costanza) e tua costanza ancor amano tal mercé. 39. Aria (RICCARDO) Direct your every thought, great hearts, to celebration! My heart will be shared out: (to Pulcheria) for you, true friendship, (to Costanza) and for you, true love… (to Pulcheria) And I know that your true heart, (to Costanza) and your unshaken constancy approve such a disposition… 39. Aria (RICCARDO) Wendet all euer Streben, ihr schönen Seelen, allein der Freude zu. Mein Herz wird geteilt sein: (zu Pulcheria) für dich alle Freundschaft, (zu Costanza) und alle Liebe für dich. (zu Pulcheria) Ich weiß, dass dein schönes Herz, (zu Costanza) und auch deine Beständigkeit solchen Lohn lieben. 39. Aria (RICCARDO) Tournez toutes vos pensées, cœurs nobles, vers la fête! Mon caeur est à vous deux: (à Pulcheria) tout amitié pour toi, (à Costanza) et pour toi tout amour... (à Pulcheria) Et je sais que ton beau cœur, (à Costanza) et que ta constance inébranlable approuvent cela... 26.) ORONTE Spargansi pur d’oblio e gli affanni e le offese, se il Ciel propizio è all’onorate imprese. ORONTE May our sufferings and our injuries be completely forgotten if heaven approves our actions. ORONTE Kummer und Beleidigungen lösen sich im Vergessen auf, wenn der Himmel den ehrenvollen Taten hold ist. ORONTE Puissent nos souffrances et nos blessures être complètement oubliées si le Ciel approuve nos actions. 27.) 40. CORO La memoria dei tormenti spars’ai venti svanirà nell’alto mar. E soavi dolci affetti, bei diletti faran l’alme in sen brillar. 40. CHOIR Memories of tribulation, scattered by the winds, will vanish out to sea… And gentle, sweet affection, tender pleasure, will set our hearts aglow… 40. CHOR Die Erinnerung an das Leid wird, in die Winde gestreut, im weiten Meer entschwinden. Und zärtlich süße, frohe Liebe wird die Herzen in der Brust vor Freude hüpfen lassen. 40. CHŒUR Souvenirs de tourments, dispersés par le vent, disparaitront en mer... Et une affection aimable, douce, un tendre plaisir, maintiendront nos cœurs incandescents... Translation © Avril Bardoni 1996, rev.2007 40
© Copyright 2024 Paperzz