SCX-DCX-SXM-DXM

SCX-DCX-SXM-DXM
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET DE MISE EN
SERVICE DES CIRCULATEURS COLLECTIFS
FRANÇAIS
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS FOR
COMMERCIAL RANGE CIRCULATORS
ENGLISH
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DI MESSA IN SERVIZIO
DELLE POMPE DI CIRCOLAZIONE COLLETTIVE
ITALIANO
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y PUESTA EN
SERVICIO DE LOS CIRCULADORES COLECTIVOS
ESPAÑOL
N.M.S.
STOCK N° 2091429/Ed.2-07/09
2
STANDARD rév.4 mac/bt/cem
ROUMAIN
DECLARAIE DE CONFORMITATE CE
Pompes SALMSON declar c produsele citate în prezenta
declaraie sunt conforme cu dispoziiile directivelor
urmtoare i cu legislaiile naionale care le transpun:
„Maini” 98/37/CEE modificat, „Echipamente electrice de
joas tensiune” 06/95/CEE modificat, „Compatibilitate
electromagnetic” 04/108/CEE modificat
i, de asemenea, sunt conforme cu normele armonizate citate
în pagina precedent.
ESPANOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE”
Pompes SALMSON declara que los materiales citados en la
presenta declaración están conformes con las disposiciones
de las siguientes directivas y con las legislaciones nacionales
que les son aplicables: Máquinas 98/37/CEE modificada,
Directiva sobre equipos de baja tensión 06/95/CEE
modificada, Compatibilidad electromagnética 04/108/CEE
modificada
Igualmente están conformes con las disposiciones de las
normas armonizadas citadas en la página anterior.
ELLINIKA
CE Pompes SALMSON ! "
! #
!$ #
$% #:
&%
98/37/'(), *$
" «+ » 06/95/'(), *$
" «!"
! -» 04/108/'()
! $
! $
"
.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' "CE"
Pompes SALMSON dichiara che i prodotti descritti nella
presente
dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle seguenti
direttive nonché alle legislazioni nazionali che le
traspongono: Macchine 98/37/CEE modificata, bassa
tensione 06/95/CEE modificata, compatibilità
elettromagnetica 04/108/CEE modificata
Sono pure conformi alle disposizioni delle norme europee
armonizzate citate a pagina precedente.
PORTUGUES
DECLARAÇÃO "C.E." DE CONFORMIDADE
Pompes SALMSON declara que os materiais designados na
presente declaração obedecem às disposições da directiva e
às legislações nacionais que as transcrevem : Máquinas
98/37/CEE,
Directiva de baixa voltagem 06/95/CEE,
compatibilidade electromagnética 04/108/CEE
Obedecem também às normas europeias harmonizadas
citadas na página precedente:
SUOMI
CE-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
SALMSON-pumput vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa
kuvatut tuotteet ovat seuraavien direktiivien määräysten sekä
niihin sovellettavien kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Koneet Muutettu 98/37/CEE, Matala jännite Muutettu
06/95/CEE, Sähkömagneettinen yhteensopivuus Muutettu
04/108/CEE
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen
yhdenmukaistettujen normien mukaisia:
;ESKY
PROHLÁŠENÍ O SHOD
Spole<nost Pompes SALMSON prohlašuje, že výrobky
uvedené v tomto prohlášení odpovídají ustanovením níže
uvedených sm=rnic a národním právním p>edpis?m, které je
p>ejímají:
Stroje“ 98/37/EHS ve zn=ní pozd=jších zm=n,
„Nízké nap=tí“ 06/95/EHS ve zn=ní pozd=jších
zm=n,Elektromagnetická kompatibilita“ 04/108/EHS ve
zn=ní pozd=jších zm=n
a rovn=ž spl@ují požadavky harmonizovaných norem
uvedených na p>edcházející stránce:
EESTI
VASTAVUSTUNNISTUS
Firma Pompes SALMSON kinnitab, et selles
vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas
alljärgnevate direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud:
Masinad 98/37/EMÜ, Madalpingeseadmed
06/95/EMÜ,Elektromagnetiline ühilduvus 04/108/EMÜ
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära toodud
harmoniseeritud standarditega::
LIETUVISKAI
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Pompes SALMSON pareiškia, kad šioje deklaracijoje
nurodyti gaminiai atitinka ši[ direktyv[ ir jas perkelian<i[
nacionalini[ \statym[ nuostatus :
Mašinos » 98/37/EEB, pakeista, Žema \tampa » 06/95/EEB,
pakeista,Elektromagnetinis suderinamumas » 04/108/EEB,
pakeista
ir taip pat harmonizuotas normas, kurios buvo cituotos
ankstesniame puslapyje.
MAGYAR
EK MEGFELELSÉGI NYILATKOZAT
A Pompes SALMSON kijelenti, hogy a jelen megfelel^ségi
nyilatkozatban megjelölt termékek megfelelnek a következ^
irányelvek el^írásainak, valamint azok nemzeti jogrendbe
átültetett rendelkezéseinek:
Módosított 98/37/EGK „Gépek”, Módosított 06/95/EGK
„Kisfeszültség_ villamos termékek (LVD)”, Módosított
04/108/EGK „Elektromágneses összeférhet^ség (EMC)”
valamint az el^z^ oldalon szerepl^, harmonizált
szabványoknak:
POLSKI
DEKLARACJA ZGODNOCI CE
Firma Pompes SALMSON owiadcza, ~e produkty
wymienione w niniejszej deklaracji s€ zgodne z
postanowieniami nastpuj€cych dyrektyw i transponuj€cymi
je przepisami prawa krajowego:
Maszyn 98/37/CEE, niskich napi‚ 06/95/EWG ze zmian€,
kompatybilnoci elektromagnetycznej 04/108/CEE
oraz z nastepuj€cymi normami zharmonizowanymi
podanymi na poprzedniej stronie:
SLOVENCINA
PREHLÁSENIE EC O ZHODE
Firma SALMSON <estne prehlasuje, že výrobky ktoré sú
predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s požiadavkami
nasledujúcich direktív a odpovedajúcich národných
legislatívnych predpisov :
Stroje 98/37/EEC Nízkonapäƒové zariadenia 06/95/ EEC
pozmenená, Elektromagnetická zhoda (EMC) 04/108/ EEC
pozmenená
ako aj s harmonizovanými normami uvedenými na
predchádzajúcej strane :
BULGARE
!!!# CE
„…†‡ˆ SALMSON ‰Š‹‘’ˆ’‘“, ”Š ‡’…‰•‹“ˆ“Š ‡…˜…”Ššˆ ›
š‘˜“…œŸ‘“‘ ‰Š‹‘’‘ ˆœ ˜¡…“›Š“˜“›‘“ š‘ ’‘¢‡…’Š‰£ˆ“Š š‘
˜Š‰šˆ“Š ‰ˆ’Š‹“ˆ›ˆ ˆ ‡’ˆŠˆ“Š ¤ˆ š‘ ˆ…š‘šˆ
¢‘‹…š…‰‘“Š˜“›‘ : « ¥‘¦ˆšˆ » 98/37/CEE ˆ¢†ŠšŠš‘, «
§ˆ˜‹… š‘œ¤‘šŠ » 06/95/CEE ˆ¢†ŠšŠš‘,
« ¨Š‹“’…†‘¤šˆ“š‘ ˜¡›†Š˜“ˆ†…˜“ » 04/108/CEE ˆ¢†ŠšŠš‘
‹‘‹“… ˆ š‘ ©‘’†…šˆ¢ˆ’‘šˆ“Š ˜“‘š‰‘’“ˆ, •‡…†Šš‘“ˆ š‘
‡’Š‰ˆ¦š‘“‘ ˜“’‘šˆ ‘.
3
DANSK
EF OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
SALMSON pumper erklærer, at produkterne, som beskrives
i denne erklæring, er i overensstemmelse med
bestemmelserne i følgende direktiver, samt de nationale
lovgivninger, der gennemfører dem:
Maskindirektivet 98/37/EØF, ændret,Lav spændings
direktivet 06/95/EØF, ændret
Direktiv 04/108/EØF vedrørende elektromagnetisk
kompatibilitet, ændret , De er ligeledes i overensstemmelse
med de harmoniserede europæiske standarder, der er anført
på forrige side.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Pompes SALMSON verklaart dat de in deze verklaring
vermelde producten voldoen aan de bepalingen van de
volgende richtlijnen evenals aan de nationale wetgevingen
waarin deze bepalingen zijn overgenomen: Machines
98/37/EEG,
laagspanningsrichtlijn 06/95/EEG gewijzigd,
elektromagnetische compatibiliteit 04/108/EEG gewijzigd
De producten voldoen eveneens aan de
geharmoniseerde normen die op de vorige pagina worden
genoemd.
SVENSKA
ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Pompes SALMSON intygar att materialet som beskrivs i
följande intyg överensstämmer med bestämmelserna i
följande direktiv och nationella lagstiftningar som inför dem:
Maskiner 98/37/CEE,EG-LŒgspŠnningsdirektiv
06/95/EWG med fšljande Šndringar,
elektromagnetisk kompatibilitet 04/108/CEE
Det överensstämmer även med följande harmoniserade
europeiska standarder som nämnts på den föregående sidan.
LATVISKI
PAZIOJUMS PAR ATBILSTBU
EK NOSACJUMIEM
UzBJmums «Pompes SALMSON» deklarJ, ka izstrQdQjumi,
kas ir nosaukti šajQ deklarQcijQ, atbilst šeit uzskaitXto
direktXvu nosacXjumiem, kQ arX atsevišZu valstu likumiem,
kuros tie ir ietverti:
MašXnu direktXva 98/37/EEK ar grozXjumiem
DirektXva par elektroiekQrtQm, kas paredzJtas lietošanai
noteiktQs sprieguma robežQs 06/95/EEK ar grozXjumiem
ElektromagnJtiskQs saderXbas direktXva 04/108/EEK ar
grozXjumiem
un saskaBotajiem standartiem, kas minJti iepriekšJjQ
lappusJ.
MALTI
DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ KE
Pompes SALMSON jiddikjara li l-prodotti spe|ifikati f’din
id-dikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi li jsegwu u
mal-le}islazzjonijiet nazzjonali li japplikawhom :
Makkinarju 98/37/CEE modifikat, Vulta}} baxx
06/95/CEE modifikat, Kompatibbiltà elettromanjetika
04/108/CEEmodifikat
kif ukoll man-normi armoni~~ati li jsegwu imsemmija filpa}na pre|edenti.
SLOVENŠINA
IZJAVA O SKLADNOSTI
Pompes SALMSON izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej
izjavi, v skladu z dolo<ili naslednjih direktiv in z
nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Stroji 98/37/CEE spremenjeno
Nizka napetost 06/95/CEE spremenjeno
elektromagnetna združljivost 04/108/CEE
pa tudi z usklajenimi standardi, navedenimi na prejšnji
strani.
Fig. 1
Fig. 2
d
b
c
SCX - DCX 3~230V
230V
L N C1
1-230V
C2C31015
L1 L2 L3
400V
10 15
a
SXM - DXM1~230V
SCX - DCX 3~400V
Fig. 3
Fig. 4
3
FRANÇAIS
1.
GÉNÉRALITÉS
Einbauund Betriebsanleitung
1.1 Applications
Pour la circulation accélérée de l'eau dans les circuits de chauffage central collectif, de
climatisation, de recyclage chaudière, de boucle primaire echangeur ou rechauffeur à
production E.C.S.
• Sur circuits fermés (utilisation des circulateurs à proscrire dans le domaine d’applications
alimentaires et sanitaires).
1.2 Caractéristiques techniques
• Pression maxi de service
: 10 bars
• Classe d'isolation
:H
• Indice de protection (international) : IP 44
• Tension standard
: 50 Hz
(60 Hz à la demande).
• Plage de température eau
: -20°C à +120°C (-20°C à +130°C)
• Température ambiante maxi
: + 50°C (+ 40°C)
• Antigel (mélange eau + glycol)
: jusqu’à 50 % (1)
(à l’exclusion de tout autre liquide sans accord préalable).
(1) (Corriger dans ce cas les performances hydrauliques).
• DN orifices
: DN 32 à 100
• Hauteur de charge mini (en mCE) à l'aspiration selon la température de fonctionnement
Type
50°C
95°C
110°C
130°C
SXM/SCX32-80N, DCX/DXM32-80N
0,5mCE
5mCE
11mCE
24mCE
SXM/SCX40-40N, DCX/DXM40-40N
SXM/SCX40-80N, DCX/DXM40-80N
SXM/SCX40-110N, DCX/DXM40-110N
0,5mCE
5mCE
16mCE
24mCE
SXM/SCX50-25N, DCX/DXM50-25N
SXM/SCX50-50N, DCX/DXM50-50N
SXM/SCX50-90N, DCX/DXM50-90N
SCX50-110N, DCX 50-110N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SXM/SCX65-25N, DCX/DXM65-25N
SXM/SCX65-50N, DCX/DXM65-50N
SCX65-90N, DCX65-90N
SCX65-110N, DCX65-110N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SXM/SCX80-25N, DCX/DXM80-25N
SCX80-50N, DCX80-50N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SCX100-50N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SCX/DCX80-110N
SCX/DCX80-150N
9mCE
18mCE
23mCE
-
4
FRANÇAIS
Nota : en altitude, ajouter 0,60 m par tranche de 500 m. 10,2 mCE = 1 bar.
2. SÉCURITÉ
La présente notice devra être lue avec attention avant le montage et la mise en service.
On veillera en particulier, au respect des points concernant la sécurité du matériel vis à vis
de l’utilisateur intermédiaire ou final.
2.1 Symboles des consignes du manuel
Consigne de sécurité dont le non respect présente un danger pour les personnes.
Consigne de sécurité relative à l’électricité dont le non respect présente un danger pour les personnes.
ATTENTION !
Consigne de sécurité dont le non respect peut engendrer un dommage
pour le matériel et son fonctionnement.
3. TRANSPORT ET STOCKAGE
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dommages durant son transport. En
cas de défaut constaté, prendre dans les délais prévus toutes dispositions nécessaires
auprès du transporteur.
ATTENTION ! Si le matériel livré devait être installé ultérieurement, stockez-le dans un
endroit sec et protégez-le contre les chocs et toutes influences extérieures (humidité, gel, etc...).
Manipuler la pompe avec précautions pour respecter la géométrie et l'alignement de
l'ensemble hydraulique.
Ne jamais suspendre la pompe par le câble électrique.
4. PRODUITS ET ACCESSOIRES
4.1 Description de la pompe
• SCX (3~) ou SXM (1~) : pompe simple.
• DCX (3~) ou DXM (1~) : pompe double avec clapet antiretour au refoulement assurant
la permutation hydraulique des 2 pompes.
Partie hydraulique : corps à brides équipé de prise de pression G1/8”
(sauf SCX/SXM 32-80 corps fileté).
4.2 Moteurs
Moteur 2 pôles à rotor noyé, coussinets auto-lubrifiés par le liquide véhiculé.
Le moteur possède 3 vitesses en tri et 2 vitesses en mono.
Dans tous les cas, la vitesse choisie est visualisée dans une fenêtre sur le couvercle de la
boîte à borne (Voir § 5-4 ”choix de la vitesse” et FIG. 2).
5
FRANÇAIS
Monophasé : 230 V (±10%), vitesse choisie par sélecteur embrochable, condensateur
dans la boîte à bornes (Voir FIG. 2).
Triphasé : 230/400 V (±10%), avec voyant vert d’indication du sens correct de rotation, à
sélecteur embrochable couplé à la tension 400 V (pour la tension tri 230 V, il est possible
de commander en accessoire un sélecteur de vitesse 3~230 V - Voir FIG. 2).
4.3 Thermistance (protection moteur)
Monophasé : est équipé d’une protection ipsothermique interne.
Triphasé : est équipé d’une protection ipsothermique interne. Les modèles doubles sont
également équipés d’une telle protection sur chaque moteur.
(Voir 5.3 Raccordement électrique).
4.4 Accessoires (optionnels)
• Couvercle d’obturation
• Raccords unions ou contre-brides rondes PN10/16 à souder ou à visser
• Kit de prise de pression pour les modèles à brides
• Coffret de permutation pour les modèles doubles (coffret YN1200 ou module MGP)
• Sélecteur de vitesse 3~ 230 V (Voir FIG. 2)
5. INSTALLATION
5.1 Montage (Voir FIG. 1)
• Veiller à l’accessibilité du circulateur.
• Prévoir de part et d’autre des orifices, des vannes d’isolement pour faciliter le démontage du circulateur ou toute intervention.
• Respecter le sens d’écoulement indiqué par la flèche sur le corps (ou sur les brides)
(Voir FIG. 2d).
• Montage direct sur tuyauterie horizontale ou verticale.
• L’axe du moteur doit être obligatoirement horizontal (Voir FIG. 1).
ATTENTION ! Ne pas isoler la carcasse moteur. En cas d’isolement du corps, veiller à
ce que les trous d’évacuation des condensats de la bride moteur soient
libres.
Le montage de la pompe double (DCX ou DXM) sur une tuyauterie horizontale, axes
moteurs horizontaux, implique une permutation périodique des pompes pour éviter la formation de poche d’air au point haut du corps, ou raccorder un purgeur d’air (orifice à
réaliser, uniquement pour les modèles à bride).
6
FRANÇAIS
Remarque :
Les 2 voire 3 bossages du corps sont destines à permettre une fixation murale qui désolidarise la pompe, dont le poids est important, de la tuyauterie, et évite l‘ecrasement des
manchettes anti-vibratoires.
• Pour le montage des pompes à bride combi PN6/10 (pompes à brides, y compris DN 65),
il convient d’observer les recommandations suivantes (Voir FIG. 4).
1. Le montage bride combi avec bride combi n’est pas autorisé.
2. Il est indispensable d’utiliser des rondelles entre la tête de vis/tête d’écrou et la bride
combi (Voir FIG. 4, POS. 1).
ATTENTION ! Des éléments de sécurité (ex : rondelles élastiques) ne sont pas
autorisés.
En cas de montage incorrect, l’écrou peut se gripper dans le trou ovale. La fonctionnalité
du raccord à bride peut s’en trouver amoindrie en raison d’une tension initiale insuffisante.
3. Il est recommandé de placer des vis pour raccords à bride ayant une classe de résistance de 4.6. En cas d’utilisation de vis conçues dans un materiau autre que 4.6 (ex. :
vis en materiau 5.6 ou d’une resistance superieure), il convient d’employer uniquement le moment de serrage des vis autorise pour le materiau 4.6.
Moment de serrage des vis autorisé : pour M 12 → 40 Nm
pour M 16 → 95 Nm
Si
les
vis
de
résistance
supérieure
(≥ 4.6) sont serrées sans tenir compte
ATTENTION !
des moments de serrage autorisés, des éclats peuvent apparaître sur le
côté des trous ovales en raison de la tension initiale superieure. Il en
résulte que les vis perdent leur tension initiale, le raccord à bride pouvant voir son étanchéité diminuer.
4. Il convient dfutiliser des vis suffisamment longues :
Filetage
Longueur minimale des vis
DN 32 / DN 40
DN 50 / DN 65
Raccord à bride PN 6
M12
55 mm
60 mm
Raccord à bride PN 10
M16
60 mm
65 mm
ATTENTION !
Lors du montage des contre-brides, il convient de veiller à ce que la longueur des vis soit suffisante. Le filetage des vis doit dépasser l’écrou d’au
minimum un pas de vis (Voir FIG. 4, POS. 2).
5.2 Orientation de la boîte à bornes
Si nécessaire, il est possible de changer l’orientation du moteur, et donc de la boîte à
borne.
• Retirer les vis de fixation du moteur et tourner celui-ci dans la position désirée.
ATTENTION ! Prendre soin de ne pas endommager le joint de corps et de le replacer
correctement.
La position à 6 heures de la boîte à borne est à proscrire en eau glacée.
7
FRANÇAIS
5.3 Raccordement électrique
Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien agréé et conformément aux normes locales en vigueur.
Voir la plaque signalétique moteur pour les caractéristiques électriques (fréquence, tension, intensité nominale).
Réseau d’alimentation
Monophasé 230 V : câble à 3 conducteurs, à raccorder aux bornes L, N + terre
(Voir FIG. 2c).
Triphasé 230 V ou 400 V : câble à 4 conducteurs, à raccorder aux bornes L1, L2, L3 + terre
(Voir FIG. 2a).
Pour une pompe double il est recommandé de prévoir 2 lignes séparées, ceci pour des
raisons de sécurité.
NE PAS OUBLIER DE RACCORDER LA MISE A LA TERRE.
Une erreur de branchement électrique endommagerait le moteur.
Le câble électrique ne devra jamais être en contact ni avec la tuyauterie, ni avec
la pompe et être à l'abri de toute humidité.
Les bornes 10 et 15 (contact sec à ouverture 250 V~ 1A) peuvent être utilisées pour le
report à distance d'une information défaut.
5.4 Choix de la vitesse
• 3 vitesses de fonctionnement sont possibles pour tous les modèles triphasés SCX et DCX.
• 2 vitesses de fonctionnement sont possibles pour tous les modèles monophasés SXM et
DXM.
• Arrêter la pompe, enlever le couvercle de la boite à bornes
• Tri 400 V (Voir FIG. 2a)
• Tri 230 V (Voir FIG. 2b)
• Mono 230 V (Voir FIG. 2c)
• Replacer le sélecteur de vitesses. Le symbole de la vitesse doit se trouver en face du
repère choisi.
La nouvelle vitesse s’affiche dans la boîte à borne, et à l’extérieur au travers d’une fenêtre
de visualisation une fois le couvercle de la boîte à bornes refermé (Voir FIG 2). Pour une
pompe double, on veillera à faire tourner les moteurs à la même vitesse (s’assurer que la
même vitesse apparaît bien sur le couvercle de la boite à borne)..
ATTENTION ! Toute erreur de tension endommagerait les moteurs.
8
FRANÇAIS
6. MISE EN ROUTE
6.1 Remplissage - Dégazage
ATTENTION ! Ne jamais faire fonctionner le circulateur SANS EAU.
• Ouvrir les vannes de part et d’autre du circulateur et remplir complètement l’installation.
• Purger le circuit au point haut.
• La purge du circulateur se fait automatiquement.
6.2 Réglages
Contrôle du sens de rotation (tri uniquement)
SCX - DCX : Il s'effectue à l'aide de la diode verte située à l'arrière de la boite à bornes.
La LED s'allume si le sens de rotation est correct (Voir FIG. 3).
Si le sens de rotation n'est pas correct, inverser 2 fils de phase au bornier du moteur.
• Mettre sous tension le moteur pour mettre en service le circulateur.
Risques de brûlures au contact du moteur. En fonctionnement, sa température
peut être supérieure à 100 °C.
7. ENTRETIEN
Le circulateur ne nécessite aucun entretien particulier en cours de fonctionnement.
Les coussinets moteurs sont auto-lubrifiés.
En cas de vidange partielle ou totale de l’installation pour un arrêt prolongé, vidanger
complètement le circulateur afin d’éviter les phénomènes de blocage.
ATTENTION ! En cas de démontage-remontage du moteur, veiller à ne pas endommager le joint torique du corps ; éventuellement le remplacer par un
neuf.
Nota : pour les appareils doubles prévoir une permutation périodique (coffret YN1200).
9
FRANÇAIS
8. INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention METTRE HORS TENSION le circulateur.
Pendant la période de garantie, si un incident de fonctionnement venait à persister, nous
vous recommandons de vous adresser au SAV SALMSON ou à notre réseau de réparateurs agréés (liste sur simple demande).
INCIDENTS
8.1 LE CIRCULATEUR
EST BRUYANT
8.2 LE CIRCULATEUR
NE DÉMARRE PAS
8.3 LE CIRCULATEUR
S’EST ARRÊTÉ
CAUSES PROBABLES
La pression à l’aspiration est trop faible :
Le sens de rotation est
incorrect :
Présence d’air :
REMÈDES
Augmenter la pression dans le circuit.
Mauvais choix de la
vitesse :
Vérifier le point de fonctionnement et
le choix de la vitesse sélectionnée, si
nécessaire ajuster celle-ci.
Démonter le moteur et nettoyer la
roue.
• Vérifier le raccordement du moteur.
• Vérifier les fusibles de l’installation.
• Contrôler la tension du réseau.
le remplacer, voir les caractéristiques
indiquées sur la plaque arrière (µF).
• Si le moteur est réglé sur une vitesse
intermédiaire ou petite vitesse, commuter le sélecteur sur la vitesse maxi.
• Si le moteur ne démarre toujours pas
sur la vitesse maxi, désolidariser le
moteur du corps de pompe, débloquer le moteur en faisant tourner la
roue à la main.
Contrôler les fusibles.
• Vérifier la température de l’eau.
• Vérifier l’alimentation électrique.
Le démonter et le remplacer par un
bloc moteur du même type.
Corps étrangers dans
la roue :
Le circulateur n’est pas
alimenté électriquement :
Le condensateur est
défectueux (mono) :
Le moteur est bloqué :
Un fusible à sauté :
Protection thermique
déclenchée :
Moteur hors service :
10
Vérifier le sens de rotation du moteur.
Vérifier la purge d’installation.
ENGLISH
1.
GENERAL
Einbauund Betriebsanleitung
1.1 Applications
For forced circulation of water in commercial central heating, air-conditioning, boiler
return, hot-water primary-loop exchanger or sanitary water heater circuits.
• On closed circuits (circulators should not be used for food-processing and S. H. Water
applications).
1.2 Specifications
• Maximum operating pressure
: 10 bars
• Isolation class
:H
• International pump protection
: IP 44
• Tension standard
: 50 Hz
(60 Hz on request).
• Water temperature range
: -20°C to +120°C (-20°C to +130°C)
• Maximum ambient remperature
: + 50°C (+ 40°C)
• Water + glycol mixture
: up to 50 % (1)
(no other liquid without approval in advance).
(1) (correct the hydraulic performances accordingly).
• DN orifices
: DN 32 to 100
• Minimum suction head (mCW) versus operating temperature
Type
50°C
95°C
110°C
130°C
SXM/SCX32-80N, DCX/DXM32-80N
0,5mCE
5mCE
11mCE
24mCE
SXM/SCX40-40N, DCX/DXM40-40N
SXM/SCX40-80N, DCX/DXM40-80N
SXM/SCX40-110N, DCX/DXM40-110N
0,5mCE
5mCE
16mCE
24mCE
SXM/SCX50-25N, DCX/DXM50-25N
SXM/SCX50-50N, DCX/DXM50-50N
SXM/SCX50-90N, DCX/DXM50-90N
SCX50-110N, DCX 50-110N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SXM/SCX65-25N, DCX/DXM65-25N
SXM/SCX65-50N, DCX/DXM65-50N
SCX65-90N, DCX65-90N
SCX65-110N, DCX65-110N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SXM/SCX80-25N, DCX/DXM80-25N
SCX80-50N, DCX80-50N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SCX100-50N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SCX/DCX80-110N
SCX/DCX80-150N
9mCE
18mCE
23mCE
-
Note: For higher altitudes, add 0.60 m for each 500 m. 10.2 mCW = 1 bar.
11
ENGLISH
2. SAFETY
Read this data sheet carefully before installing and starting up. Pay special attention to
the points concerning the safety of the equipment for the intermediate or end user.
2.1 Symbols used in the manual
Security instruction: non respect can induce injury.
Electrical security instruction: non respect can induce injury.
ATTENTION!
Security instruction: non respect can be induce material damages.
3. TRANSPORT AND STORAGE
When taking delivery of the equipment, check that it has not been damaged in transit. If
anything is found wrong, take the necessary steps with the carrier within the allowed time.
ATTENTION! If the equipment delivered is to be installed at a later time, store it in a
dry place and protect it from impacts and outside influences (moisture,
frost, etc.).
Handle the pump carefully so as not to alter the geometry and the alignment of the
hydraulic unit. Never hang the pump with the electric cable.
4. PRODUCTS AND ACCESSORIES
4.1 The pump
• SCX (3~) or SXM (1~): single pump.
• DCX (3~) or DXM (1~): two-pump model with non-return valve on discharge to allow
switching between the pumps.
Hydraulic part: Flanged pump casing whith pressure ports G1/8” (except SCX/SXM 32-80
which is threaded).
4.2 Motors
Motor 2 poles with wet rotor, self-lubricating bearings.
3 speeds for three-phase motor and 2 speeds for single-phase.
Anycase, the speed is visualised through a window in the box cover (See § 5-4 ”Speed
selection” and FIG. 2).
Single-phase: 230 V (±10%), speed choice by a speed plug-in selector, capacitor in the
terminal box (See FIG. 2).
Three-phase: 230/400 V (±10%), with direction rotation green-light, by a speed plug-in
selector in conjunction with the operating voltage 3-400 V (speed selector three-phase
230 V sold as an additional accessory) (See FIG. 2).
12
ENGLISH
4.3 Motor protection (thermal overload contact)
Single-phase: is equipped with a thermal overload protection internal.
Three-phase: is equipped with a thermal overload protection internal. The double-head
models, is also equiped of such a protection.
4.4 Accessories (optional)
• Blank cover
• Unions or PN10/16 round counter-flanges to weld-on or screw-on
• Pressure gauge kit (for flange models)
• Control box for double models (YN1200 box or MGP module)
• Speed selector 3~ 230 V (See FIG. 2)
5. INSTALLATION
5.1 Installation (See FIG. 1)
• Make such the circulator is accessible.
• Install isolating valves beyond the ports to allow removal of the circulator and all work
on it.
• Note the direction of flow indicated by arrows on the casing (or on the flanges) (See
FIG. 2d).
• Install directly on a horizontal or vertical pipe.
• The motor shaft axis must always be horizontal (See FIG. 1).
ATTENTION! Do not insulate the motor casing. If the pump casing is insulated, make
sure that the condensates evacuation holes in the motor flange are not
blocked.
If the double pump (DCX or DXM) is installed on a horizontal pipe, with the motor shaft axis
horizontal, it will be necessary to switch operation between the pumps from time to time
to avoid the formation of air pocket at the high point of the casing, or else to connect an
air bleed device to the port (orifice to be done only for flange models).
Comment: The 2 or 3 bosses on the casing are to allow wall mounting; this decouples the
pump (which is heavy) from the pipe and avoids crushing the anti-vibration sleeves.
13
ENGLISH
• When installing pumps with combi flange PN6/10 (flange pumps up to and including
DN 65), the following guidelines are to be observed (See FIG. 4):
1. Combi flanges may not be fitted to composite flanges.
2. The enclosed plain washers must be used between the screw/nut head and the
combi flange (See FIG. 4, POS. 1).
ATTENTION! Safety elements (e.g spring rings) are not permitted.
If the pump is not correctly installed the nut can get in caught the slot. As a result, due to
insufficient screw pretensioning, the performance of the flanged connection can be
affected.
3. It is recommended that screws with a strength class of 4.6 are used for flanged connections. When using screws made from a material other than 4.6 (e.g. screws made
from material 5.6 or an even higher-performance material), only the permissible screw
tightening torque corresponding to material 4.6 is to be used during installation.
Permissible screw tightening torques:
for M 12 → 40 Nm
for M 16 → 95 Nm
If
higher-performance
screws
(≥ 4.6) are tightened to tightening torques
ATTENTION!
other than those permitted, splintering may occur around the edges of
the slots due to the higher screw tensions. This will cause the screws to
lose their pretensioning and the flanged connection could leak.
4. Sufficiently long screws are to be used:
Threading
min. screw length
DN 32 / DN 40
DN 50 / DN 65
Flanged end PN 6
M12
55 mm
60 mm
Flanged end PN 10
M16
60 mm
65 mm
ATTENTION!
When fitting counter flanges, make sure the screws are of sufficient
length. The screw thread must protrude from the nut by at least one turn
(See FIG. 4, POS. 2).
5.2 Terminal box orientation
If necessary, the orientation of the motor, and thus that of the terminal box can be
changed.
• Remove the motor attachment screws and turn the motor to the desired position.
ATTENTION! Take care not to damage the casing gasket, and reinstall it correctly.
The terminal box must not be installed in the 6 o clock position for chilled
water.
14
ENGLISH
5.3 Electrical connections
The electrical connections and the inspections have to be done by a qualified
electrician and comply with the appicable local standards.
See name plate of the motor for electrical characteristics (frequency, voltage, nominal
current).
Power supply network
Single-phase 230 V: three-conductors cable connected to L, N + earth terminals of the circulator (See FIG. 2c).
Three-phase 230 V or 400 V: four-conductor cable connected to L1, L2, L3 + earth
(See FIG. 2a).
Double pump requires for safety reasons separately switch controlled leads to each motor
head.
DO NOT FORGET TO CONNECT EARTH.
A connection error would damage the motor.
The power cable must never touch the pipe or the pump; make sure that it is sheltered from any Terminals 10 and 15 (NC dry contact, 250 V, 1 A) for remoting of a
fault reporting signal to a centralized location.
5.4 Choice of speed
• 3 speed of functionning are possible for three-phase models SCX and DCX.
• 2 speed of functionning are possible for single-phase models SXM and DXM.
• Switch off the pump, Remove the terminal-box cover.
•Tri 400 V (See FIG. 2a)
•Tri 230 V (See FIG. 2b)
•Mono 230 V (See FIG. 2c)
The setting is done manually by means of the speed selector plug, the required speed set
in front of the selector arrow.
The new speed is visualised inside the box and outside through a window after screwing
the box cover (See FIG 2). On the double models operating in parallel, the motors must
both turn at the same speed. Make sure that the same number is shown on the cover of
the terminal boxes of both motors.).
ATTENTION! Any error in the voltage damages the motors.
15
ENGLISH
6. STARTING UP
6.1 Filling, venting
ATTENTION! Never operate the circulator WITHOUT WATER.
• Open the valves on both sides of the circulator and fill the installation completely.
• Bleed the circuit at the high point.
• The circulator is vented automatically.
6.2 Adjustments
Check the directions of rotation (three-phase only)
SCX-DCX: performed using the green led situated at the rear of the connection box.
The LED ignites if the direction of rotation is correct (See FIG. 3).
In the event of inversion, interchange the two wires on the motor terminals. If the motor
turns the wrong way, reverse two phase wires on the motor terminal block.
Power up the motor to start the circulator.
Risk of being burnt. In operation, the motor may be hotter than 100°C.
7. SERVICING
The circulator needs no special servicing in operation. The motor bearings are self-lubricating. If the installation is partially or completely drained for a prolonged shutdown, drain the
circulator completely to avoid jamming problems.
ATTENTION! If the motor is removed and reinstalled, take care not to damage the
casing O-ring; if necessary, replace it with a new O-ring.
Note: With a double system, make provision for periodic changeovers (YN1200 or similar
control box).
16
ENGLISH
8. OPERATING TROUBLE
Any operating SWITCH OFF the pump.
TROUBLE
8.1 THE PUMP IS
NOISY
8.2 THE CIRCULATOR
FAILS TO START
8.3 THE MOTOR
STOPS IN
NORMAL
OPERATION
CAUSES
The suction pressure is too
low:
Bad direction of rotation of the
motor:
Air in installation:
REMEDY
Raise the pressure in the circuit.
Check the motor is turning in
the right direction.
Check the venting of the installation.
Bad choice of speed:
Check the operating point and
the speed setting, and if necessary correct the latter.
Foreign bodies in the impeller: Remove the motor and clean
the impeller.
No power supply to the circu- • Check the connection of the
lator:
motor.
• Check the installation fuses.
• Check the main voltage.
The capacitor is defective
Replace it, see characteristics
(single-phase):
on the rear plate (µF).
The motor is jammed:
• If the motor is set to an intermediate or slow speed, set
the selector to maximum
speed.
• if the motor still fails to start
when set to maximum speed,
disconnect the motor from
the pump casing and unjam
the motor by turning the
impeller by hand.
One fuse has tripped:
Check the fuses.
The thermal relay has tripped: • Check the water temperature.
• Check the power supply.
The motor is out of order:
Remove it and replace it with a
motor unit of the same type.
17
ITALIANO
1.
GENERALITÀ
Einbauund Betriebsanleitung
1.1 Applicazioni
Per la circolazione accelerata dell’acqua, nei circuiti di riscaldamento centrale collettivo,
di climatizzazione, di ricircolo caldaia, di circuito primario di scambiatore o scaldatore a
produzione Acqua Calda Sanitaria.
• Su circuiti chiusi. (impiego delle pompe di circolazione proscritto nel campo delle applicazioni alimentari e acqua potabile).
1.2 Caratteristiche tecniche
• Pressione massima di esercizio
: 10 bars
• Classe d’isolamento
:H
• Tipo di protezione (internazionale)
: IP 44
• Tensione standard
: 50 Hz
(60 Hz a richiesta).
• Temperatura dell’acqua
: -20°C à +120°C (-20°C à +130°C)
• Temperatura ambiente massima
: + 50°C (+ 40°C)
• Antigelo (acqua + glicole)
: fino al 50 % (1)
(escluso qualsiasi altro liquido senza consenso preliminare).
(1) (In questo caso correggere le prestazioni idrauliche).
• Orifizi DN
: DN 32 à 100
• Altezza di carico minimo in m/Col.Acqua all’aspirazione secondo la temperatura di funzionamento.
Type
50°C
95°C
110°C
130°C
SXM/SCX32-80N, DCX/DXM32-80N
0,5mCE
5mCE
11mCE
24mCE
SXM/SCX40-40N, DCX/DXM40-40N
SXM/SCX40-80N, DCX/DXM40-80N
SXM/SCX40-110N, DCX/DXM40-110N
0,5mCE
5mCE
16mCE
24mCE
SXM/SCX50-25N, DCX/DXM50-25N
SXM/SCX50-50N, DCX/DXM50-50N
SXM/SCX50-90N, DCX/DXM50-90N
SCX50-110N, DCX 50-110N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SXM/SCX65-25N, DCX/DXM65-25N
SXM/SCX65-50N, DCX/DXM65-50N
SCX65-90N, DCX65-90N
SCX65-110N, DCX65-110N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SXM/SCX80-25N, DCX/DXM80-25N
SCX80-50N, DCX80-50N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SCX100-50N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SCX/DCX80-110N
SCX/DCX80-150N
9mCE
18mCE
23mCE
-
18
ITALIANO
Nota: In altitudine, aggiungere 0,60 m ogni 500 m. 10,2 m/Col.Acqua = 1 bar.
2. SICUREZZA
Le presenti istruzioni vanno lette attentamente prima di procedere al montaggio ed alla
messa in servizio. Verificare in particolare il rispetto dei punti relativi alla sicurezza del materiale nei confronti dell’utente intermedio o finale.
2.1 Simboli delle consegne del manuale
Consegna di sicurezza la cui inosservanza rischia di essere pericolosa per le persone.
Consegna relativa all’elettricità la cui inosservanza rischia di essere pericolosa
per le persone.
ATTENZIONE!
Consegne la cui inosservanza rischia di danneggiare l’impianto e di pregiudicarne il buon funzionamento.
3. TRANSPORTO E STOCCAGGIO
Al ricevimento del materiale, verificare che esso non abbia subito eventuali danni
durante il trasporto. In caso venga constatato un difetto, prendere nei debiti tempi le
misure utili nei confronti del vettore.
ATTENZIONE! Se il materiale consegnato è destinato ad essere installato ulteriormente, immagazzinarlo in un locale asciutto e proteggerlo dagli urti e
da ogni influenza esterna (umidità, gelo, ecc.).
Spostare la pompa con attenzione per rispettare la geometria e l’allineamento della struttura idraulica.
Non sospenderla mai per il cavo elettrico.
4. PRODOTTI ED ACCESSORI
4.1 La pompa
• SCX (3~) ou SXM (1~): pompa semplice.
• DCX (3~) ou DXM (1~): pompa doppia con valvola di non ritorno nel lato mandata per
permettere lo scambio idraulico delle 2 pompe.
Parte idraulica: Corpo di pompa a flange, munite di orifizi di presa di pressione Ø 1/8”
(salvo SCX-SXM 32-80 corpi filettati).
19
ITALIANO
4.2 Motore
Motore 2 poli a rotore inondato, cuscinetti lubrificati automaticamente dal liquido trasportato. I motori funzionano a 3 velocità (trifase) e 2 velocità (monofase).
In ogni caso la velocità scelta è visualizzata su un display sul coperchio della morsettiera
(Vedi § 5-4 ”scelta della velocità” e FIG. 2).
Monofase: 230 V (±10%), velocità scelta tramite il selettore a innesto, condensatore nella
morsettiera (Vedi FIG. 2).
Trifase: bi-tensione 230/400 V, con LED verde indicante il senso di rotazione, con selettore
a innesto accoppiato alla tensione trifase 400 V (per la tensione trifase 230 V, è possibile
ordinare come accessorio un (selettore di velocità 3~ 230 V) (Vedi FIG. 2).
4.3 Termistenza (protezione motore)
Monofase: è fornito di una protezione ipsothermique interna.
Trifase: è fornito di una protezione ipsothermique interna.
Per i modelli doppi, ogni motore è provvisto di questa protezione. (Vedi § 5-3 ”Collegamento elettrico”).
4.4 Accessori (in opzione)
• Coperchio di otturamento
• Raccordi di tubazione o controflange PN10/16 da saldare o avvitare
• Kit di presa di pressione per i modelli a flangia
• Cassetta di permutazione per i modelli doppi (cassetta YN1200 o modulo MGP)
• Selettore di velocità 3~ 230 V (Vedi FIG. 2).
5. INSTALLAZIONE
5.1 Montaggio (vedi FIG. 1)
• Accertarsi dell’accessibilità della pompa di circolazione.
• Prevedere a entrambi i lati degli orifizi, delle valvole di isolamento per facilitare lo smontaggio della pompa di circolazione o qualsiasi altro tipo di intervento.
• Rispettare il senso di scorrimento indicato dalla freccia sul corpo (o sulle flange)
(Vedi FIG. 2d).
• Montaggio diretto su tubazioni orizzontali o verticali.
• L’asse del motore deve essere orientato orizzontalmente (Vedi FIG. 1).
ATTENZIONE! Non isolare la carcassa del motore. In caso di isolamento del corpo,
accertarsi di lasciare liberi i fori di evacuazione dei condensati della
flangia motore.
Se la pompa doppia (DCX o DXM) è montata su tubazioni orizzontali, con gli assi dei
motori in posizione orizzontale, è necessario scambiare periodicamente le pompe per evitare la formazione di sacche d’aria nel punto più alto del corpo o montare un rubinetto
di spurgo (orifizio da creare).
20
ITALIANO
Osservazione:
2 rispettivamente 3 raccordi del corpo servono a consentire l’applicazione a muro che
desolidarizza la pompa (il cui peso è ingente) dalla tubazione ed evita lo schiacciamento
delle manichette antivibrazione.
• In fase di montaggio della pompa con flangie combinate PN6/10 (pompe con flangie
fino a DN 65), attenersi alle seguenti direttive (Vedi FIG. 4):
1. Il montaggio della flangia combinata con controflangia combinata non è consentito.
2. È obbligatorio inserire, sotto i bulloni e controdadi di fissaggio della controflangia alla
flangia combinata, le rondelle fornite con la pompa
(Vedi FIG. 4, POS. 1).
ATTENZIONE! Non sono consentiti elementi di sicurezza (ad esempio, anelli elastici).
In caso di montaggio errato i controdadi e bulloni possono scivolare nell’asola. La conseguenza potrà essere, a causa del mancato serraggio dei bulloni, la mancata funzionalità
della connessione flangiata.
3. Si suggerisce di utilizzare bulloni per la connessione flangiata con una classe di resistenza di 4.6. In caso di utilizzo per il montaggio delle flangie, di bulloni realizzati con
altro materiale rispetto a 4.6 (per es. bulloni con materiale 5.6 oppure con materiale
avente la resistenza ancora più elevata) applicare la coppia di serraggio dei bulloni
prevista per il materiale con resistenza 4.6.
Coppia di serraggio dei bulloni:
per M 12 → 40 Nm
per M 16 → 95 Nm
ATTENZIONE! Se sono utilizzate coppie di serraggio per bulloni con resistenza (≥ 4.6)
diversa da quella consentita, esiste la possibilita conseguente allfeccessivo serraggio, che gli spigoli delle teste dei bulloni e dadi si danneggino
e scivolino nellfasola della controflangia. Con la conseguenza che il serraggio dei bulloni e la funzionalita della connessione flangiata e compromesso.
4. Utilizzare bulloni di lunghezza sufficiente:
Filetto
min. lunghezza bullone
DN 32 / DN 40
DN 50 / DN 65
Flangia 6
M12
55 mm
60 mm
Flangia 10
M16
60 mm
65 mm
ATTENZIONE!
In fase di montaggio dei bulloni delle flangie, assicurarsi che abbiano
una lunghezza sufficiente. La filettatura dei bulloni deve sporgere dal
dado di almeno un giro (Vedi FIG. 4, POS. 2).
21
ITALIANO
5.2 Orientamento della morsettiera
Se necessario, è possibile cambiare l’orientamento del motore e quindi della morsettiera.
• Svitare le viti di fissazione del motore e ruotarlo nella posizione desiderata.
ATTENZIONE! Fare attenzione a non danneggiare la guarnizione del corpo e a rimontarla correttamente.
Evitare in modo assoluto di montare il circolatore con la morsettiera
rivolta verso il basso (a ore 6) in presenza di acqua fredda (climatizzazione).
5.3 Collegamento elettrico (Vedi FIG. 2).
I collegamenti elettrici devono essere effettuati da un elettricista autorizzato e nel
rispetto delle normative vigenti nel paese.
Consultare la targhetta segnaletica del motore per le caratteristiche elettriche (frequenza, tensione, intensità nominale).
Rete di alimentazione
Monofase 230 V: cavo a 3 conduttori, da collegare ai morsetti L, N + terra (Vedi FIG. 2c).
Trifase 230 V o 400 V: cavo a 4 conduttori, da collegare ai morsetti L1, L2, L3 + terra (Vedi
FIG. 2a).
Per una pompa doppia si consiglia di prevedere 2 line separate per ragioni di sicurezza.
NON DIMENTICARE DI COLLEGARE LA MESSA A TERRA.
ATTENZIONE! Un errore nei collegamenti elettrici rischia di danneggiare il motore.
Il cavo elettrico non deve mai entrare in contatto con le tubazioni né con la
pompa e deve essere protetto da qualsiasi fonte di umidità.
I morsetti 10 e 15 (contatto asciutto ad apertura 250 V - 1 A) per riporto a distanza centralizzato di una informazione di difetto.
5.4 Scelta della velocità
• 3 velocità di funzionamento sono possibili per tutti i modelli trifase SCX e DCX.
• 2 velocità di funzionamento sono possibili per tutti i modelli monofase SXM e DXM.
• Fermare la pompa, Togliere il coperchio della morsettiera.
•Trifase 400 V (Verdi FIG. 2a)
•Trifase 230 V (Verdi FIG. 2b)
•Monofase 230 V (Verdi FIG. 2c)
• Rimettere il selezionatore di velocità. Il simbolo della velocità deve trovarsi in faccia del
riferimento scelto.
Nella morsettiera viene visualizzata la nuova velocità che appare all’esterno sul display
dopo aver rimontato il coperchio della morsettiera (Vedi FIG. 2). Per una pompa doppia,
accertarsi di far funzionare i motori alla stessa velocità (verificare che sul coperchio della
morsettiera venga visualizzata la stessa velocità).).
ATTENZIONE! Ogni errore di tensione rischia di danneggiare i motori.
22
ITALIANO
6. MESSA IN SERVIZIO
6.1 Riempimento - Spurgo
ATTENZIONE! Non far funzionare mai la pompa di circolazione senza acqua.
• Aprire le valvole su entrambi i lati della pompa di circolazione e riempire completamente l’impianto.
• Spurgare il circuito al punto superiore.
• Lo spurgo della pompa di circolazione avviene automaticamente.
6.2 Regolazioni
Controllo del senso di rotazione (solo trifase)
SCX - DCX: Si effettua per mezzo del diodo verde situato alla parte posteriore della morsettiera.
La LED si accende se il senso di rotazione è corretto (Vedi FIG. 3).
In caso di inversione, incrociare due fili di fase alla morsettiera del motore.
• Mettere in tensione il motore per mettere in servizio la pompa di circolazione.
Ai rischi di bruciatura. In esercizio, la temperatura del motore può superare i
100°C.
7. MANUTENZIONE
La pompa di circolazione non richiede nessuna manutenzione particolare durante il funzionamento.
I cuscinetti del motore sono lubrificati automaticamente.
Se è necessario svuotare parzialmente o totalmente l’impianto per un arresto prolungato,
svuotare completamente la pompa di circolazione per evitare un eventuale blocco.
ATTENZIONE! In caso di smontaggio-montaggio del montare, fare attenzione a non
danneggiare la guarnizione o-ring del corpo; sostituirla eventualmente
con una nuova.
Nota: per gli apparecchi doppi prevedere una permutazione periodica (cassetta
YN1200).
23
ITALIANO
8. INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO
Prima di un qualsiasi intervento, METTERE FUORI TENSIONE la pompa di circolazione.
INCIDENTI
8.1 LA POMPA DI
CIRCOCOLAZION
E È RUMOROSA
CAUSE POSSIBLI
La pressione di aspirazione è
insufficiente:
Il senso di rotazione è
sbagliato:
Presenza di aria:
Velocità non adeguata:
Corpi estranei nella ruota:
8.2 LA POMPA DI
CIROCOLAZIONE
NON PARTE
8.3 LA POMPA DI
CIRCOLAZIONE SI
È FERMATA
RIMIDI
Aumentare la pressione nel circuito.
Controllare il senso di rotazione
del motore.
Accertarsi che l’impianto sia
stato spurgato.
Controllare il punto di funzionamento e la scelta della velocità; cambiarla se necessario.
Smontare il motore e pulire la
ruota.
La pompa di circolazione non • Controllare i collegamenti
è collegata alla rete elettrica:
elettrici del motore.
• Controllare i fusibili dell’impianto.
• Controllare la tensione elettrica.
Il condensatore è difettoso
Sostituirlo: consultare le speci(mono):
fiche tecniche riportate sulla
piastra posteriore (µF).
Il motore è bloccato:
• Se il motore è impostato su
una velocità intermedia o
minima, spostare il selettore
sulla velocità massima.
• se il motore continua a non
partire sulla velocità massima,
desolidarizzare il motore dal
corpo della pompa, sbloccare il motore facendo girare
la ruota manualmente.
È saltato un fusibile:
Controllare i fusibili.
È saltato un fusibile:
• Controllare la temperatura
dell’acqua.
• Controllare l’alimentazione
elettrica.
Il motore è fuori servizio:
Smontarlo e sostituirlo con un
blocco motore dello stesso
tipo.
24
ESPAÑOL
1.
GENERALIDADES
Einbauund Betriebsanleitung
1.1 Applicaciones
Para acelerar la circulación del agua en los circuitos de calefacción central colectiva, climatización, recirculación de caldera, bucle primario intercambiador o recalentador de
producción de Agua Caliente Sanitaria.
• En circuitos cerrados (se debe proscribir el uso de los circuladores en el sector de las aplicaciones alimenticias y agua potable).
1.2 Características técnicas
• Presión máxima de servicio
: 10 bares
• Clase de aislamiento
:H
• Indice de protección (internacional) : IP 44
• Tensión estándar
: 50 Hz
(60 Hz mediante solicitud)
• Margen de temperatura agua
: -20°C à +120°C (-20°C à +130°C)
• Temperatura ambiental máxima :
: + 50°C (+ 40°C)
• Anticongelación (mezcla agua + glicol): hasta 50 % (1)
(excepto cualquier otro líquido sin acuerdo previo).
(1) (Corregir en este caso los rendimientos hidráulicos).
• DN orificios
: DN 32 a 100
• Altura de carga mínima (mCE) a la aspiración según la temperatura de funcionamiento.
Type
50°C
95°C
110°C
130°C
SXM/SCX32-80N, DCX/DXM32-80N
0,5mCE
5mCE
11mCE
24mCE
SXM/SCX40-40N, DCX/DXM40-40N
SXM/SCX40-80N, DCX/DXM40-80N
SXM/SCX40-110N, DCX/DXM40-110N
0,5mCE
5mCE
16mCE
24mCE
SXM/SCX50-25N, DCX/DXM50-25N
SXM/SCX50-50N, DCX/DXM50-50N
SXM/SCX50-90N, DCX/DXM50-90N
SCX50-110N, DCX 50-110N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SXM/SCX65-25N, DCX/DXM65-25N
SXM/SCX65-50N, DCX/DXM65-50N
SCX65-90N, DCX65-90N
SCX65-110N, DCX65-110N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SXM/SCX80-25N, DCX/DXM80-25N
SCX80-50N, DCX80-50N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SCX100-50N
3mCE
10mCE
16mCE
29mCE
SCX/DCX80-110N
SCX/DCX80-150N
9mCE
18mCE
23mCE
-
25
ESPAÑOL
Nota : en altitud, añadir 0,60 m por serie de 500 m. 10,2mCA = 1 bar.
2. SEGURIDAD
Deberá leer cuidadosamente las presentes instrucciones antes de llevar a cabo el montaje y la puesta en servicio. Se deberán respetar especialmente los puntos relativos a la
seguridad del material con respecto al usuario intermedio o final.
2.1 Símbolos de las consignas del manual
Consigna de seguridad cuyo incumplimiento puede poner en peligro la seguridad de las personas.
Consigna de seguridad relativa a la electricidad y cuyo incumplimiento puede
poner en peligro la seguridad de las personas.
ATENCION!
Consigna de seguridad cuya inobservancia puede generar daños en el
material y en su funcionamiento.
3. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
En el momento de la recepción del material, verifique que no haya sufrido daños durante
su transporte. En caso de constatar algún defecto, tome todas las disposiciones necesarias con su transportista en los plazos más breves.
Si el material entregado debiera instalarse posteriormente, almacénelo
ATENCION!
en un lugar seco y protéjalo contra golpes y cualquier influencia exterior (humedad, helada, etc.).
Manipule la bomba con precaución para respetar la geometría y el alineamiento del
conjunto hidráulico.
No cuelgue nunca la bomba del cable eléctrico.
4. PRODUCTOS Y ACCESORIOS
4.1 La bomba
• SCX (3~) ou SXM (1~) : modelo de bomba sencilla.
• DCX (3~) ou DXM (1~) : modelo doble con mariposa antirretroceso en la descarga que
asegura la permutación hidráulica de las 2 bombas.
Parte hidráulica : cuerpo de bomba de bridas equipadas con orificios de toma de presión
G1/8”(salvo SCX/SXM 32-80 cuerpos roscados).
4.2 El motor
Motor de 2 polos con rotor sumergido y cojinetes autolubrificados por el líquido transportado. Los motores giran a 3 velocidades en tri y 2 velocidades en mono.
En todos los casos, la velocidad seleccionada se visualiza en una ventana situada en la
tapa de la caja de bornes (Ver § 5-4 "selección de la velocidad" y FIG. 2).
26
ESPAÑOL
Monofásico : 230 V , 230 V (±10%), la velocidad se selecciona girando el selector
enchufable, el condensador se encuentra en la caja de bornes (Ver FIG. 2).
Trifásico : 230/400 V (±10%), con indicador luminoso verde que señala el sentido de rotación, selector enchufable acoplado a la tensión trifásica 400 V (para la tensión trifásica
230 V, se puede pedir como accesorio un selector de velocidad trifásico 230 V - Ver
FIG. 2).
4.3 Termistancia (protección del motor)
Monofásica : se equipa de una protección isotérmica interna.
Trifásica : se equipa de una protección isotérmica interna.
Cada motor en los modelos dobles está equipado con esta protección.
4.4 Accesorios (opcionales)
• Tapa de obturación
• Conexiones de uniones o contrabridas redondas PN10/16 (EN 1092-2) a soldar o a atornillar
• Kit de toma de presión para los modelos con bridas
• Caja de permutación para los modelos dobles (caja YN1200 o módulo MGP)
• Selector de velocidad 3~ 230 V (Ver FIG. 4b).
5. INSTALACION
5.1 Montaje (Ver FIG. 1)
• Mantenga la accesibilidad del circulador.
• Prevea válvulas de aislamiento por ambos lados de los orificios del circulador para facilitar su desmontaje o cualquier otra intervención.
• Respete el sentido de la circulación que se indica con la flecha en el cuerpo (o en las
bridas) (Ver FIG. 2d).
• Montaje directo en tubería horizontal o vertical.
• El eje del motor debe ser obligatoriamente horizontal (Ver FIG. 1).
No aislar el armazón del motor. En caso de aislamiento del cuerpo,
ATENCION!
asegúrese de que los agujeros de evacuación de los condensados de
la brida del motor estén libres.
El montaje de la bomba doble (DCX o DXM) en una tubería horizontal, ejes de los motores
horizontales, implica una permutación periódica de las bombas para evitar la formación
de bolsas de aire en el punto superior del cuerpo o conectar un purgador de aire (realizar
el orificio).
Observación:
Los 2 respectivamente 3 resaltes del cuerpo están destinados a permitir una sujeción
mural que desolidariza la bomba (cuyo peso es importante) de la tubería, evitando así el
aplastamiento de los manguitos antivibratorios.
27
ESPAÑOL
• En el montaje de bombas con brida combinada PN6/10 (bombas embridadas hasta
DN65) deberán seguirse las siguientes indicaciones (Ver FIG. 4):
1. El acoplamiento de una brida combinada con otra brida combinada no está permitido.
2. Entre la cabeza del tornillo o tuerca y la brida combinada tendrán que utilizarse
siempre arandelas (Ver FIG. 4, POS. 1).
No utilice elementos de protección (p.ej. arandelas de muelle).
ATENCION!
En montajes defectuosos la tuerca puede atascarse en el agujero ovalado. Esto podría
afectar al buen funcionamiento de la unión embridada debido a al falta de tensión inicial
de las tuercas.
3. Se recomienda emplear tornillos para uniones embridadas con una clase de resistencia de 4.6. Si se utilizan tornillos de un material distinto al 4.6 (p.ej. tornillos de material
5.6 o de mayor resistencia) deberá utilizarse en el montaje sólo el par de apriete autorizado para el material 4.6.
Pares de apriete admitidos:
con M 12 → 40 Nm
con M 16 → 95 Nm
Si los tornillos de mayor resistencia (≥ 4.6) se aprietan mas de lo que indiATENCION!
can los pares de apriete admisibles, podrian producirse astillamientos
en los bordes de los agujeros ovalados debido a las mayores tensiones
iniciales de los tornillos. Y con ello, los tornillos perderian la tension inicial
y la union embridada podria perder la estanqueidad.
4. Deberán emplearse tornillos suficientemente largos:
Rosca
longitud min. de tornillo
DN 32 / DN 40
DN 50 / DN 65
Unión embridada PN 6
M12
55 mm
60 mm
Unión embridada PN 10
M16
60 mm
65 mm
ATENCION!
En el montaje con anillos de brida hay que asegurar una longitud suficiente de los tornillos. La rosca de los tornillos debe salir con al menos una
vuelta de la tuerca (Ver FIG. 4, POS. 2).
5.2 Orientación de la caja de bornes
Si es necesario, se puede cambiar la orientación del motor y por lo tanto de la caja de
bornes.
• Retire los tornillos de fijación del motor y gire este último en la posición deseada.
Tenga cuidado de no dañar la junta de cuerpo y volverla a instalar corATENCION!
rectamente.
No se recomienda colocar la caja de bornes con la cabeza hacia
abajo en agua frio.
28
ESPAÑOL
5.3 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica deberá efectuarla un electricista certificado y conforme a
las normas locales en vigor.
Vea la placa de identificación del motor para las características eléctricas (frecuencia,
tensión, intensidad nominal).
Red de alimentación
Monofásica 230 V: cable de 3 conductores que se conecta a los bornes L, N + tierra
(Ver FIG. 2c).
Trifásica 230 V o 400 V: cable de 4 conductores que se conecta a los bornes L1, L2, L3 +
tierra (Ver FIG. 2a).
Para una bomba doble se recomienda prever 2 líneas separadas por
razones de seguridad.
NO OLVIDE CONECTAR LA PUESTA A TIERRA.
Un error de conexión eléctrica dañaría el motor.
El cable eléctrico no deberá estar nunca en contacto con la tubería ni con la
bomba y estar protegido de la humedad.
5.4 Elección de la velocidad
• Se puede elegir entre 3 velocidades de funcionamiento en todos los modelos trifásicos
SCX y DCX.
• Se puede elegir entre 2 velocidades de funcionamiento en todos los modelos monofásicos SXM y DXM.
• Pare la bomba, retire la tapa de la caja de bornes.
•Tri 400 V (Ver FIG. 2a)
•Tri 230 V (Ver FIG. 2b)
•Mono 230 V (Ver FIG. 2c)
• Coloque nuevamente el conmutador. El símbolo de la velocidad deseada debe estar
en la cara de la flecha del conmutador elegida.
La nueva velocidad aparece en la caja de bornes y al exterior a través de una ventana
de visualización una vez que la tapa de la caja de bornes está cerrada (Ver FIG. 2). Para
una bomba doble, cerciórese de que los motores funcionan a la misma velocidad (cerciórese de que aparezca la misma velocidad en la tapa de la caja de bornes).).
Cualquier error de tensión dañaría los motores.
ATENCION!
29
ESPAÑOL
6. PUESTA EN MARCHA
6.1 Llenado - Purga
No hacer funcionar nunca el circulador SIN AGUA.
ATENCION!
• Abrir las válvulas a ambos lados del circulador y llenar completamente la instalación.
• Purgar el circuito en el punto alto.
• La purga del circulador es automática.
6.2 Reglajes
Control del sentido de rotación (trifásico únicamente)
SCX - DCX : se efectúa mediante el LED luminoso verde ubicado en la parte trasera de la
caja de terminales (Ver FIG. 3).
El led se enciende si el sentido de rotación es correcto.
En caso de inversión, cruzar 2 hilos de fase en la caja de terminales del motor.
Para poner en servicio el circulador poner el motor en tensión.
Cuidado con los riesgos de quemadura. En funcionamiento, la temperatura del
motor puede ser superior a los 100 °C.
7. MANTENIMIENTO
Durante el funcionamiento, el circulador no precisa ningún mantenimiento particular.
El motor lleva cojinetes autolubricados.
En caso de vaciado parcial o total de la instalación a causa de una parada prolongada,
vaciar completamente el circulador para evitar los fenómenos de bloqueo.
En caso de desmontar-montar el motor, tener cuidado de no dañar la
ATENCION!
junta tórica del cuerpo: eventualmente, reemplazarla por una nueva.
NOTA: en el caso de los aparatos dobles, prever un cambio periódico (caja YN1200 o similar).
30
ESPAÑOL
8. INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervención, ponga el circulador FUERA DE TENSION.
INCIDENTES
8.1 EL CIRCULADOR
PRODUCE
MUCHO RUIDO
8.2 EL CIRCULADOR
NO ARRANCA
CAUSAS
La presión de aspiración es
muy baja :
El sentido de rotación es
incorrecto :
Presencia de aire :
Selección incorrecta de la
velocidad :
Presencia de cuerpos ajenos
en la rueda :
El circulador no es alimentado eléctricamente :
El condensador está defectuoso (mono) :
El motor está bloqueado :
8.3 EL CIRCULADOR
SE PARA
SOLUCIONES
Aumentar la presión en el
circuito.
Verificar el sentido de rotación
del motor.
Verificar la purga de instalación.
Verificar el punto de funcionamiento y la velocidad seleccionada, y en caso necesario
ajustarla.
Desmontar el motor y limpiar la
rueda.
• Verificar la conexión del motor.
• Verificar los fusibles de la
instalación.
• Controlar la tensión de la red.
Cambiarlo, ver las características indicadas en la placa
trasera (µF).
• Si el motor está ajustado a una
velocidad intermedia o
pequeña, conmutar el selector
a la velocidad máxima.
• si a la velocidad máxima el
motor sigue sin arrancar, desolidarizar el motor del cuerpo de
bomba y desbloquear el motor
haciendo girar la rueda con la
mano.
Controlar los fusibles.
Uno de los fusibles está fundido :
Protección térmica activada : • Verificar la temperatura del
agua.
• Verificar la alimentación
eléctrica.
El motor está fuera de
Desmontarlo y reemplazarlo por
servicio :
un bloque motor del mismo tipo.
31
FRANCAIS
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A
L'UTILISATEUR FINAL ET ETRE TOUJOURS
DISPONIBLE SUR SITE.
ENGLISH
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE
END USER AND MUST BE LEFT ON SITE.
ITALIANO
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE
RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE E
RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO.
ESPAÑOL
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL
UTILIZADOR FINAL Y SIEMPRE DISPONIBLE
EN SU EMPLAZAMIENTO.
SALMSON VIETNAM
E-TOWN - Unit 3-1C
364 CONG HOA - TAN BINH Dist.
Hochi minh-ville
VIETNAM
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building - Mazda Center
Jal El Dib Highway - PO Box 90-281
Djeideh El Metn 1202 2030 - Beiruth
LEBANON
SALMSON ARGENTINA S.A.
Av. Montes de Oca 1771/75
C1270AABE
Ciudad Autonoma de Buenos Aires
ARGENTINA
TEL. : (84-8) 810 99 75
FAX : (84-8) 810 99 76
[email protected]
TEL. : (961) 4 722 280
FAX : (961) 4 722 285
[email protected]
TEL.: (54) 11 4301 5955
FAX : (54) 11 4303 4944
[email protected]
W.S.P. - UNITED KINGDOM
Centrum 100 - Burton-on-trent
Staffordshire - DE14 2WJ
UNITED KINGDOM
SALMSON SOUTH AFRICA
Unit 1, 9 Entreprise Close,
Linbro Business Park - PO Box 52
EDENVALE, 1610
Republic of SOUTH AFRICA
PORTUGAL
Rua Alvarez Cabral, 250/255
4050 - 040 Porto
PORTUGAL
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80 I
41100 MODENA
ITALIA
TEL. : (351) 22 208 0350
TEL. : (351) 22 207 6910
FAX : (351) 22 200 1469
[email protected]
TEL. : (39) 059 280 380
FAX : (39) 059 280 200
[email protected]
TEL. : (44) 12 83 52 30 00
FAX : (44) 12 83 52 30 99
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
FAX : (27) 11 608 27 84
[email protected]
POMPES SALMSON
53, BOULEVARD DE LA REPUBLIQUE - ESPACE LUMIÈRE - F-78403 CHATOU CEDEX
TEL. : +33 (0) 1 30 09 81 81 - FAX : +33 (0) 1 30 09 81 01
www.salmson.com
POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000
SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C