THB-2510 / N TBL-4600 / 4610 TBL-505 Owner's manual Manuel d'utilisation Manuale uso e manutenzione Bedienungsanleitung Manual del propietario Instruktionsbok (En, Fr, It, Ge, Sp, Sw) 970-41317-214 2004. 07 WARNING The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. En Fr En It is important that you read, fully understand and ATTENTION! observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury. Les gaz d'échappement du moteur de ce souffleur contient des produits chimiques considérés comme des polluants pouvant causer des cancers, des malformations congénitales et autres troubles de la reproduction. It Fr Il est essentiel de lire et de comprendre parfaitement les consignes de sécurité suivantes et autres avertissements et qu'ils soient observer strictement. L'utilisation inattentive ou inadéquate de cet outil risque de provoquer des blessures graves ou fatales. It È importante leggere, comprendere a fondo e osservare le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze. Disattenzione o un uso impro-prio dell'unità possono causare lesioni gravi o fatali. ATTENZIONE I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri danni al sistema riproduttivo. Ge WARNUNG! Die von diesem Produkt erzeugten Abgase enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden. Ge Es ist wichtig, daß Sie sich mit den nachfolgenden Sp ATENCIÓN! El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y otros daños de reproducción. Vorsichtsmaßnahmen und Warnunger vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen. Sp Es importante que usted lea, entienda total-mente y Sw VARNING! Motoravgaserna från denna produkt innehåller vissa kemikalier som staten Kalifornien klassificerat som cancerframkallande, fosterskadande eller reproduktionsskadliga. observe las siguientes precauciones y advertencias de seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad podrá causarle lesiones serias o fatales. Sw Det är viktigt att du noggrant läser bruksanvisningen för att fullt förstå och följa anvisningarna för säkerhet och varnin-gar. Om maskinen används slarvigt eller på något olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada. En Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit. Fr Lire, comprendre et appliquer toutes les instruc-tions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur le produit. I t Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale. Ge Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte and Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen. En Always wear eye, head and ear protectors when using this unit. Fr Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu'une protection pour la tête et les oreilles lorsque vous utilisez ce produit. I t Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la testa e per le orecchie quando usate la macchÇ¢ina. Ge Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine stets Helm, Gesichts-und Gehörschutz. Sp Utilizar siempre las protecciones para los Sp Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que hay en la máquina. ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la máquina. Sw Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd vid Sw Läs, förstå och följ alla varningar och instruktioner i denna bruksanvisning och på mas-kinen användning av maskinen. En WARNING DANGER Keep hands off rotating fan. For vacuum, vacuum pipe and bag must be in place. For blower, dust cover must be securely installed. DANGER Ne pas toucher la turbine en rotation avec la main. Le tube d'aspiration et le sac doivent être en place avnt utilisation en aspirateur. Le carter contre la poussière doit être fixé solidemment. En Explains choke position. Upper sign indicates choke closed and the lower fully open. Fr Représente la position du volet de starter. Le logo supérieur indique que le volet est fermé et le logo inférieur qu'il est complètement ouvert. Fr AVERTISSEMENT I t Spiega la posizione della valvola dell'aria. II segno superiore indica che la valvola dell'aria è chiusa e quello inferiore indica che la valvola dell'aria è completamente aperta. Ge Kennzeichnung der choke-position. Die obere PERICOLO Tenere le mani lontane dalla girante in rotazione. Per aspirare il tubo di aspirazione e il sacco raccolta devono essere correttamente istallati; per soffiare il tubo di mandata ela griglia di protezione devono essere correttamente istallati. I t AVVERTIMENTO Markierung kennzeichnet geschlossenen Choke und die untere vollständig offenen Choke. Sp Explica la posición del cebador. La señal superior indica el cebador cerrado y la inferior indica totalmente abierto. Sw Visar chokens position. Den övre indikatorn GRFAHR Halten Sie die Hände vom drehenden Gebläse fern. Das Saugrohr und der Beutel müssen im Betrieb montiert sein. Die Staubabdeckung muss ordnungsgemäß montiert sein. Ge WARNUNG PELIGRO No se arríme al ventilador giratorio con la mano. El tubo de vacío y la bolsa tienen que hallarse en su lugar para el vacío. Hay que instalar seguramente la tapa contra el polvo para el ventilador. Sp ADVERTENCIA Sw VARNING FARA Håll händerna borta från den roterande fläkten. Vid sugning måste utblåsningsröret och uppsamlingspåsen sitta på plats. Vid blåsning måste dammskyddet vara säkert monterat. visar att choken är stängd och den nedre visar att choken är helt öppen. Before using your new unit Read the operator's manual carefully. Check that the blower is correctly assembled and adjusted. Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance". En Index What is what? Warnings and safety instructions Assembly procedures Operating procedures Maintenance Specifications Ge Inhalt 1 3 9 11 17 26 Avant l'utilisation de votre nouvel outil Lire attentivement le manuel d'utilisation. Vérifier que la turbine est correctement montée et réglé. Démarrer le moteur et vérifier le réglage du carburateur (Voir "Entretien"). Fr Index Description Précautions et consignes de sécurité Montage Utilisation Entretien Caractéristiques techniques Teilebezeichnungen Warn- und Sicherheitshinweise Zusammenbau Betrieb Wartung Technische Daten 2 6 10 12 18 26 Antes del uso de la unidad Leer cuidadosamente el manual del operador. Verificar que el soplador esté correctamente montado y ajustado. Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de "Mantenimiento". Sp Indice 2 4 9 11 17 26 Prima di usare la nuova unità Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Controllare che il soffiatore sia montato e regolato correttamente. Mettere in moto l'unità e controllare la registrazione del carburatore. Vedere "Manutenzione". I t Indice Descrizione Avvertenze ed istruzioni di sicurezza Procedimento di montaggio Funzionamento Manutenzione Specifiche Vor dem Gebrauch Ihres neuen Geräts Bedienungsanleitung genau durchlesen. Montage und Einstellung des Gebläses kontrollieren. Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe "Wartung". ¿Qué es qué? Advertencias e instrucciones de seguridad Procedimiento de montaje Modo de uso Mantenimiento Especificaciones 2 7 10 12 18 26 Åtgärder före användning av en ny apparat Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Kontrollera skärutrustningens montering och justering. Starta maskinen och kontrollera förgasarinställningen. Se "Underhåll". Sw Innehåll 2 5 9 11 17 26 Vad är vad? Varningar och säkerhetsanvisningar Montering Användning Underhåll Tekniska data 2 8 10 12 18 26 1. What is what? En Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Fuel cap Throttle trigger Starter handle Fuel tank Carburetor Air cleaner Handle Suspension eyelet Ignition switch Straight pipe Fan-headed pipe Dust cover Spark plug Shoulder harness Frame Throttle arm Choke knob Wire clamp Swivel pipe Flexible pipe Bent pipe Priming bulb Throttle grip THB-2510/ N TBL-505 (TBL-4600) TBL-4600 / 4610 TBL-4600 / 4610 1 2. Warnings and safety instructions. En Operator safety IMPORTANT: A dust filter mask should be worn during operation. Always wear a safety face shield or goggles. Always wear heavy, long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals or go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length. Do not operate that tool when you are tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or medication. Never let a child or inexperienced person operate the machine. Wear hearing protection. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes can kill. Keep handles free of oil and fuel. Keep hands away from moving parts or heated area. Do not grab or hold the unit by the blow pipe. When the unit is turned off, make sure the engine has stopped before the unit is set down. When operation is prolonged, take a break from time to time so that you may avoid possible whitefinger disease which is caused by vibration. Tool safety Inspect the entire tool before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place and securely fastened. Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way before using the tool. Make sure the safety guard is properly attached. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only accessories as recommended for this tool by the manufacturer. WARNING! Never modify the tool in any way. Do not use the tool for any job except that for which it is intended. Fuel safety NOTE! Empty the fuel tank before storing the tool. Especially, in case of over three month storage, it is a must otherwise fuel may corrode causing carburetor damage. It is recommended that the fuel be emp-tied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames. Use a container approved for fuel. Do not smoke or allow smoking near fuel or the tool or while using the tool. Wipe up all fuel spills before starting engine. Move at least 3 m away from fueling site before starting engine. Stop engine before removing fuel cap. Store tool and fuel in area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. WARNING! Antivibration systems do not guarantee that you will not sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome. Therefore, continual and regular users should monitor closely the condition of their hands and fingers. If any of the above symptoms appear, seek medical 3 advice immediately. Blowing safety Operate power equipment only at reasonable hours-not early in the morning or late at night when people might be disturbed. Comply with times listed in local ordinances. Usual recommendations are 9:00 a.m. to 5:00 p.m., Monday through Saturday. Never direct discharge of air toward bystanders nor allow anyone near the area of operation. Use care in directing discharge to avoid glass,enclosures, automobiles, etc. Stay alert for uneven sidewalks, holes in terrain or other unstable condition when using the tool. Take all possible precautions when leaving the tool unattended such as stopping the engine. Never operate the tool without guards, blow pipes or other protective device in place. (If so equipped.) Keep others including children, animals, bystanders and helpers outside the 15 m hazard zone. Stop the engine immediately if you are approached. Always keep the engine on the right side of your body. (Hand held blower only) Keep firm footing and balance. Do not overreach. Keep all parts of your body away from the muffler. Maintenance safety Maintain the tool according to recommended procedures. Disconnect the spark plug before performing maintenance except for carburetor adjustments. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only genuine replacement parts as recommended by the manufacturer. Transport and storage Carry the tool by hand with the engine stopped and the muffler away from your body. Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the tool before storing or transporting in a vehicle. Empty the fuel tank before storing the tool. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Store tool out of the reach of children. Clean the unit carefully and store it in a dry place. Make sure engine switch is off when transporting or storing. If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. Contact your dealer if you need assistance. Pay special attention to statements preceded by the following words: WARNING! Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are not followed. CAUTION! Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if instructions are not followed. NOTE! Helpful information for correct function and use. Fig.1-1 3. Assembly procedures. En Blow pipes to main body (Fig. 1-1) Inspect the main body and accessories. Connect straight pipe (1) and other pipe(s) securely. (See page 1) Align groove (2) in straight pipe with projection (3) on blower housing (or another pipe) and slide the pipe onto the blower housing (or another pipe). Rotate the pipe clockwise to lock it into place, then tighten the clamp band (if so equipped, THB-2510). NOTE! (TBL-4600, optional) Connect flexible pipe (2) to main body with clamp (1). Finger-tighten the clamp. Connect swivel pipe (4) to flexible pipe with clamp (3). Install throttle grip (5) to swivel pipe so that the grip locates 2-3 cm away from projection (6) on swivel pipe. Finally, if direction of bent pipe does not match the direction of throttle grip, loosen knob (7) or wing bolt (8) (enclosed in vinyl bag) and swivel the grip to your comfort. (Fig. 1-1B) NOTE! (TBL-4600/505, optional) Use flexible pipe with wire clamps. Install the pipe handle on swivel pipe or on straight pipe. Decide location and direction to your comfort. (Fig. 1-2) NOTE! (THB-2510, optional) Vacuum attachment is offered as an optional kit, which converts the hand-held blower into a vacuum cleaner (THB-2510V). For installation, see THV-200 vacuum manual. 9 Fig.1-1B 3. Montage. Fr Mise en place du tube de ventilation sur le bloc principal du souffleur. (Fig.1-1) Inspecter le bloc principal et les accessoires. Raccorder solidement le tube droit (1) et les autres tubes. (Voir page 1) Aligner la rainure (2) dans le tuyau droit avec l'ergot (3) sur la sortie du souffleur (ou sur un autre tube) et faire glisser le tube sur la sortie du souffleur (ou un autre tube). Faire tourner le tube dans le sens des aiguilles d'une montre afin de le mettre en place en le bloquant, et, ensuite, serrer le collier de serrage (s'il en est muni; THB-2510). REMARQUE! (concerne le THB-4600,) Raccorder le tube souple (2) au bloc principal à l'aide d'un collier (1). Serrer le collier à la main. Raccorder tube pivotant (4) au tube souple à à l'aide d'un collier (3). Raccorder la poignée de commande des gaz (5) au tube pivotant de façon que la poignée soit située à 2-3 cm de la saillie (e) du tube pivotant. Enfin, si le sens du tube coudé ne correspond pas à la position de la poignée de commande des gaz, desserrer le bouton (7) ou la vis à oreilles (8) (qui se trouve dans un sac en plastique) et faire pivoter la pivoter de façon à pouvoir opérer confortablement. (Fig. 1-1B) 3. Procedimento di montaggio. I t Tubi di soffiatura sul corpo principale (Fig.1-1) Tubi di soffiatura sul corpo principale (Fig.1-1) Ispezionare il corpo principale e gli accessori. Collegare saldamente il tubo diritto (1) e gli altri tubi. (Vedere pagina 1) Allineare la scanalatura (2) del tubo diritto con la sporgenza (3) sull'anello di attacco del soffia-tore (o un altro tubo) e far scorrere il tubo sull'anello del soffiatore (o sull'altro tubo). Ruotare il tubo in senso orario per bloccarlo in posizione e, poi, stringere la fascetta di bloccaggio (se ne è provvisto; il modello THB-2510). NOTA! (il THB-4600, facoltativo) Collegare il tubo flessibile (2) al corpo principale con la fascetta (1). Serrare manual-mente la fascetta . Collegare il raccordo girevole (4) al tubo flessibile con la fascetta (3). Installare l'impugnatura dell'acceleratore (5) sul raccordo flessibile in modo che l'impugnatura si trovi a 2-3 cm dalla sporgenza (6) sul raccordo girevole. Infine, se la direzione del tubo curvo non corrisponde alla direzione dell'impugnatura dell'acceleratore, allentare la manopola (7) o il bullone ad alette (8) (racchiuso in un sacchetto di vinile) e ruotare l'impugnatura su una posizione confortevole. (Fig. 1-1 B) REMARQUE! (concerne le THB-4600/505) Utiliser un tube souple avec des colliers de fixation en fil de fer. Installer la poignée sur le tube orientable ou le tube pivotant. Décider de la position et de la direction de la poignée de sorte à pouvoir opérer confortablement. (Fig. 1-2) NOTA! (il THB-4600/505, facoltativo) Usare un tubo flessibile con fermafilí. Installare il manico tubolare sul tubo giervole o su un tubo diritto. Stabilire la posizione e l'orientamento secondo le proprie preferenze. (Fig. 1-2) REMARQUE! (concerne le THB-2510) Le kit d'aspiration est proposé en tant qu'accessoire facultatif qui permet de transformer le souffleur en aspirateur (THB2510V). Quant au montage, voir le manuel technique du kit d'aspiration THV-200. NOTA! (il THB-2510, facoltativo) Si offre l'accessorio aspiratore come un'attrezzaturo opzionale che trasforma il soffiatore tenuto nella mano in un aspiratore (il THB-2510V). Vedere il manuale tecnico dell’accessorio aspiratore THV-200 per l'installazione. Fig.1-2 3. Zusammenbau. Ge Gebläserohr an das Gehäuse andrehen (Fig.1-1) Gehäuse und Zubehör überprüfen. Das gerade Rohr (1) und andere Rohre fest anschließen. (Siehe Seite 1) Die Nut (2) im geraden Rohr auf den Vorsprung (3) am Gebläsegehäuse (oder anderen Rohr) ausrichten und das Rohr auf das Gebläsegehäuse (oder andere Rohr) schie-ben. Das Rohr bis zum Einrasten nach rechts drehen und danach die Spannschelle befestigen, (wenn das Gerät damit ausgerüstet ist; die Bauweise THB-2510). HINWEIS! (Modell THB-4600, wahlweise) Das biegsame Rohr (2) mit einer Drahtklammer (1) am Gehäuse befestigen. Das Schwenkrohr (4) mit einer Drahtklammer (3) am biegsamen Rohr befestigen. -Den Gasgriff (5) so an das Schwenkrohr montieren, dass der Griff etwa 2-3 cm von dem Vorsprung (6) am Schwenkrohr entfernt ist. Abschließend, falls die Ausrichtung des Bogenrohrs nicht mit der des Gasgriffs übereinstimmt, den Schraubknopf (7) oder die (in einem Vinylsack verpackte ) Flügelschraube (8) Iosdrehen und den Griff bis zu einer komfortablen Position drehen. (Fig. 1-1B) HINWEIS! (Modell THB-4600/505, wahlweise) Das biegsame Rohr mit Drahtklammern befestigen. Den Rohrgriff an das Schwenkrohr bzw. gerade Rohr montieren. Die für komfor-tablen Halt optimale Lage und Ausrichtung wählen. (Fig. 1-2) HINWEIS! (Modell THB-2510, wahlweise) Ein Vakuumkit wird als eine optionales Zubehör angeboten, welche das in der Hand gehaltene Gebläse in einen Vakuum-reiniger umändert (die Machart THB-2510V). Siehe die THV-200 3. Procedimiento de montaje. 3. Montering. Sp Tubos de escape al cuerpo principal (Fig.1-1) Sw Blåsrör. (Fig.1-1) Inspeccione el cuerpo principal y los accesorios. Conecte el tubo recto (1) y otros tubos(s) seguramente. (Véase la página 1) Alinee la ranura (2) en el tubo recto con projección (3) sobre la caja de soplador (o sobre otro tubo) y deslice el tubo en la caja de soplador (o en otro tubo). Gire el tubo en la dirección de un reloj para fijarlo en el lugar y, pues, apriete el fleje de sujeción (si está provisto de tal; el modelo THB-2510). NOTA! (el THB-4600, Opcional) Conecte el tubo flexible (2) al cuerpo principal con la abrazadera (1). Apriete la abrazadera con los dedos. Conecte el tubo giratorio (4) al tubo flexible con la abrazadera (3). Instale el mango de estrangulador (5) en el tubo giratorio, de manera que el mango se coloque a 2-3 cm. lejos desde la proyección (6) en el tubo giratorio. Finalmente, si la dirección del tubo acodado no coincide con la dirección. del mango de estrangulador, afloje el botón (7) o el perno de orejas (8)(encerrado en un saco de vinilo) y gire el mango a su comodidad. (Fig. 1-1B) Kontrollera motordelen och tillbehören.Fixera spåret 2 på röret mot klacken 3 på motsvarande del. Skjut ihop delarna och vrid till låst läge. Drag sedan åt slangklamman (när sådan medföljer THB-2510). OBSERVERA! (THB-4600) Montera det flexibla röret (2) påmotorenheten med hjälp av klamman (1). Drag åt klamman med fingrarna. Montera svirvelröret (4) påmed flexröret med hjälp av klamman (3). Montera gashandtaget 5 på svirvelröret enl. Fig. Justera handtaget till bekväm arbetsställning. OBSERVERA! (Tillbehör THB-2510) En sugtillsats kan monteras till handblåsen. Vi hänvisar til bruksanvisningen för sugtillsats THV-2510V. NOTA! (el THB-4600/505, opcional) Utilice el tubo flexible con abrazaderas de alambre. o Instalen la manija de tubo sobre el tubo giratorio o tubo recto por. Decida la ubicación y dirección a su comodidad. (Fig. 1-2) NOTA! (el THB-2510V, opcional) Se ofrece accesorio de vacío como equipo facultativo que transforma el ventilador de mano en aspirador al vacío (el THB-2510V). Véase el manual técnico de vacío del THV-200 para el montaje. 10 Fig.2-1 4. Operating procedures. En Fuel (Fig. 2-1) 4. Utilisation. Fr Carburant (Fig. 2-1) 4. Funzionamento. I t Carburante (Fig. 2-1) WARNING! This unit is equipped with a two-stroke engine. Always run the engine on fuel, which is mixed with oil. Provide good ventilation, when fueling or handling fuel. ATTENTION! Cette machine est équipée d'un moteur deux temps et doit toujours être alimenté en mélange essence/huile. Veiller à une bonne aération pendant l'opération de remplissage du réservoir. ATTENZIONE! Questa macchina è equipaggiata con un motore a due tempi. Utilizzare sempre carburante mescolato con olio. Effettuare il rifornimento di carburante in luoghi ventilati. Fuel Always use branded 89 octane unleaded gasoline. Use Tanaka two-cycle oil or a quality two-cycle oil at mixing ratio of 25 - 50 : 1 (Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state of California at 50:1. Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil. Always mix fuel and oil in a separate clean container. Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel. Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling the fuel tank. Mélange Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec un taux d'octane de 89 minimum (en France 95). Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une autre huile de qualité en respectant la proportion pour le mélange deux temps 2550:1 (Essence (A) : Huile (B)). Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10 W/30) ni d'huile usagée. *Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre. Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l'huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l'essence. Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein. Carburante Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo 89. Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka o un olio per motori a due tempi di buona qualità con un rapporto di miscela di 25-50:1 (benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato della california di 50:1. Non usare mai olio multígrado (10W/30) o olio di scarto. Mescolare sempre carburante ed olio in un recipiente separato pulito. Iniziare sempre col versare la metà dei carbu-rante che deve essere usato. Successi-vamente versare l'intera quantità di olio. Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la restante metà del carburante. Mescolare (agitare) la miscela prima dì versarla nel serbatoio. Fueling WARNING! Always shut off the engine before refueling. *Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that possible over-pressure disappears. Tighten the fuel cap carefully, after fueling. *Always move the unit at least 3 m (10 ft.) from the fueling area before starting. Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before fueling. 11 Faire le plein ATTENTION! Ne jamais faire le plein moteur en marche. Ouvrir le bouchon de réservoir lentement, afin de laisser échapper une surpression éventuelle. Serrer le bouchon soigneusement une fois le plein fait. Avant de mettre en marche la machine, toujours l'éloigner d'au moins 3 mètres de l'endroit où l'on a fait le plein de carburant. Avant de faire le plein, essuyer autour du bouchon de réservoir. Les saletés tombées dans le réservoir peuvent occasionner des troubles de fonctionnement. Veiller à ce que le mélange soit bien homogène en agitant le récipient avant de faire le plein. Rifornimento ATTENZIONE! Spegnere sempre il motore prima del rifornimento. Aprire lentamente il serbatoio dei carburante, in modo da eliminare un eventuale eccesso di pressione. Stringere bene il tappo dei serbatoio, dopo il rifornimento. Allontanare sempre l'utensile di almeno 3 metri dall'area di rifornimento prima di metterlo in funzione. Prima del rifornimento, pulire la zona intorno al tappo con cautela, per evitare la penetrazione di sporco nel serbatoio. Controllare che la miscela sia ben mescolata, agitando il reci-piente, prima del rifornimento. 1 4 1 2 1 Fig.2-2 Fig.2-2B Fig.2-2C THB-2510 4 5 4 5 Fig.2-3 En Starting CAUTION! Do not start if the pipe is obstructed by the ground or any other object. 1. Set ignition switch (1) to ON position. (Fig. 2-2, 2B, 2C) * Push priming bulb (4) several times so that fuel flows through return pipe (5) (If so equipped) (Fig. 2-3, 3B) * Move throttle lever to a half-open position (2) and lock it with lock lever (4) (If so equipped), when it is hard to start engine. (Fig. 2-2C) Fr Démarrage IMPORTANT! Ne pas démarrer la machine si le tube est bouché ou obstrué par de la terre ou tout autre objet. 1. Placer l'interrupteur marche-arrêt (1) sur la position marche (ON). (Fig. 2-2, 2B, 2C) * Presser la pompe d'amorçage (4) à plusieurs reprises pour que le carburant puisse s'écouler de la pompe dans le tuyau de retour (5) (Si la machine en est munie.) (Fig. 2-3, 3B) * Si l'on a du mal à démarrer le moteur, amener la gâchette de commande des gaz sur la position semi-ouverte (2) et le bloquer à l'aide du bouton de blocage (4) (s'il y en a un). (Fig. 2-2C) 13 Fig.2-3B I t Avviamento IMPORTANTE! Non mettere in funzione la macchina se il tubo è ostruito da terra o altri oggetti. 1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su ON. (Fig. 2-2, 2B, 2C) * Premere ripetutamente il bulbo (4) della pompa di adescamento per far affluire la miscela al carburatore attraverso il tubo di ritorno (5). (se la macchina ne è fornita) (Fig. 2-3, 3B) * Muovere la leva dell'acceleratore sulla posizione di mezza apertura (2) e bloccarla con la leva di blocco (4) (se presente), quando si hanno problemi nell'avviamento del motore o a freddo. (Fig. 2-2C) Ge Anlassen ACHTUNG! Nicht starten, wenn das Rohr mit Erde oder einem anderen Material zugesetzt ist. 1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen. (Fig. 2-2, 2B, 2C) * Die Ansaugpumpe (Primer) (4) mehrmals betätigen, damit Kraftstoff durch das Rücklaufrohr (5) fließt. (falls vorhanden) (Fig. 2-3, 3B) * Sollte der Motor nicht sofort anspringen, den Gashebel in Position"halboffen" (2) bringen und mit dem Verriegelungshebel (4) arretieren (sofern entsprechend ausgestattet). (Fig. 2-2C) Sp Arranque IMPORTANTE! No debe arrancar si el tubo está obstruido de tierra u otro objeto. 1. Fijar el interruptor (1) en la posición ON (encendida). (Fig. 2-2, 2B, 2C) * Empujar varias veces el bulbo cebador (4) de manera que el combustible fluya a través de la tubería de retorno (5) (Si lo monta) (Fig. 2-3, 3B) * Mueva la palanca de cstrangulador hacia una posición media-abierta (2) y, fíjela con la palanca de cierre (4) (si la monta), cuando el motor tenga la clificultad de arrancarse(Fig. 2-2C) Sw Start VIKTIGT! Konrtollera att sug och blåsrör inte är igensatta . 1. Skjut stoppknappen (1) i ON-läge. (Fig. 2-2, 2B, 2C) * Pumpa på handpumpens blåsa (4) tills bränsle strömmar in i returledningen (5) (om sådan finns). Fig. 2-3, 3B) Gäller kall motor. * Ställ gasreglaget på halvt gaspådragl (2) och lås det med hjälp av låsspaken (4) (om sådan finns Fig. 2-2C) Gäller kall motor. 4 4 Fig.2-4 Fig.2-4B Fig.2-5 Fig.2-5B En 2. Set choke lever to CLOSED position (4). (Fig. 2-4, 4B) 3. Pull recoil starter briskly, taking care to keep the handle in your grasp and not allowing it to snap back. (Fig. 2-5, 5B) 4. When you hear the engine want to start, return choke lever to RUN position (open). Then pull recoil starter briskly again. NOTE! If engine does not start, repeat procedures from 2 to 4. 5. After starting engine, allow the engine about 2-3 minutes to warm up before subjecting it to any load. Fr 2. Régler la manette de commande du starter sur la position CLOSED (4). (Fig. 2-4, 4B) 3. Tirer vivement la poignée du lanceur, en faisant attention à bien tenir la poignée sans la laisser revenir brusquement. (Fig. 2-5, 5B) 4. Lorsqu'on entend que le moteur veut se mettre en marche, remettre le levier de commande du starter dans la position RUN (ouverte). Puis tirer vivement la poignée de nouveau. REMARQUE! Si le moteur ne se met pas en marche, répéter la procédure à partir de 2 à 4. 5. Après avoir mis en marche le moteur, le laisser se réchauffer pendant environ 2 à 3 minutes avant de le soumettre a une charge quelconque. It 2. Chiudere l'aria portando la leva nella posizione CLOSED (4). (Fig. 2-4, 2-4B ) 3. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapidamente, facendo attenzione a tenere saldamente il manico in modo che non sfugga dalla presa. (Fig. 2-5, 2-5B ) 4. Ai primi scoppi del motore, riaprire l'aria portando la leva nella posizione di aper-tura RUN. Quindi tirare di nuovo l'avvia-tore autoavvolgente rapidamente. Sp NOTAI! Se il motore non parte, ripetere le operazioni dal punto 2 al 4. 5. Dopo aver avviato il motore, lasciar scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima di sottoporlo a qualsiasi carico. Ge 2. Den Choke in Schließ-stellung CLOSED schieben (4). (Fig. 2-4, 4B) 3. Nun kräftig am Startergriff ziehen, dabei den Griff fest in der Hand halten, damit er nicht zurückschnellen kann. (Fig. 2-5, 5B) 4. Wenn der Motor hörbar anspringt, den Choke wieder in die normale Betriebstellung RUN zurückschieben. Dann noch einmal kräftig am Startergriff ziehen. HINWEIS! Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2 bis 4 oben wiederholen. 5. Wenn der Motor läuft, ca. 2-3 Minuten warm laufen lassen, bevor er belastetwird. 2. Poner la palanca del estrangulador en la posición cerrada CLOSED (4). (Fig. 2-4, 4B) 3. Tirar enérgicamente del arrancador de retroceso y teniendo cuidado en no soltar el mango la empuñadura no permitindo que se escape de las manos. (Fig. 2-5, 5B) 4. Cuando se note que el motor tiende a arrancar, poner el estrangulador en la posición de funcionamiento RUN (abierto). Tirar entonces enérgicamente del arrancador una vez más. NOTA! Si el rnotor no se pone en marcha, repítanse los puntos 2 al 4. 5. Después de arrancar el motor, permitir que el motor se caliente unos 2-3 minutos antes de someterse a cualquier carga. Sw 2. Skjut chokereglaget till stängt läge C LOSED (4). (Fig. 2-4, 4B) 3. Drag kraftigt i starthandtaget. Håll stadigt i handtaget(Fig. 2-5, 5B) 4. När motorn visar tecken till att starta, öppna chokereglaget i Run-läge och drag återigen kraftigt i starthandtaget. OBSERVERA! Upprepa momenten 2-4, om motorn inte startar. 5. När motorn startat skall den varmköras i 2-3 minuter innan den belastas. 14 Fig.2-6 En Operating blower (Fig. 2-6, 6B) Adjust shoulder harness to fit your stature before operating unit. Back-pack unit in a correct way. (Fig. 2-6B) WARNING! Do not direct discharge of air toward people or pets. 1. The unit should be operated in a well ventilated area. 2. A low speed should be used to blow leaves and dry grass. 3. A medium speed should be used to clean wet leaves and grass. 4. A high speed should be used when moving gravel, dirt or other heavy mate-rials. CAUTION! This blower has been designed and adjusted to be used with all blowing pipes attached (See page 1). It must never be operated without the straight pipe, and blow head. Fr Utilisation du souffleur (Fig. 2-6, 6B) Fig.2-6B It Uso del soffiatore (Fig. 2-6, 6B) Regolare la cinghia e le bretelle in modo appropriato alla propria statura prima di attivare l'attrezzo. Portare l'attrezzo sulle spalle nel modo corretto. (Fig. 2-6B ) ATTENZIONE! Non puntare il getto d'aria direttamente verso persone o animali. 1. Utilizzate sempre il soffiatore in aree ben ventilate. 2. Utilizzate il motore a bassa velocità per soffiare foglie ed erba secca. 3. Utilizzate velocità intermedie per soffiare foglie ed erba bagnata. 4. Utilizzate la massima velocità per spostare ghiaino, terriccio od altri materiali pasanti. IMPORTANTE! Questo soffiatore è stato progettato e regolato per soffiare con tutti i tubi di soffiatura montati (vedere pagina 1). Non deve mai essere usato senza i tubi diritti e il portello parapolvere . buse de ventilation. Ge Betrieb des Gebläses (Fig. 2-6, 6B) Régler le harnais en vue de l'adapter à votre taille. Transporter la machine sur le dos de manière correcte. (Fig. 2-6B) Vor dem Betrieb das Schultergeschirr auf komfortablen Sitz einstellen. Das Gerät ordnungsgemäß auf dem Rücken tragen. ATTENTION! Ne pas diriger le jet d'air directement vers des personnes ou des animaux. 1. Faire fonctionner l'appareil dans un endroit bien ventilé. 2. Une vitesse lente peut être employée pour chasser des feuilles et l'herbe sèche. 3. Employer une vitesse moyenne pour nettoyer des feuilles mouillées et l'herbe. 4. Employer une grande vitesse lorsqu'on déplace du gravillon, de la saleté ou d'autres matériaux lourds. WARNUNG! Den austretenden Luftstrom nicht auf Personen oder Haustiere richten. 1. Das Gerät soll in einer gut gelüfteten Zone betätigt werden. 2. Man soll eine niedrige Drehzahl benutzen, um Blätter und trockenes Gras zu abblasen. 3. Man soll eine mittlere Drehzahl benutzen, um feuchte Blätter und Gras zu abblasen. 4. Man sollte mit Vollgas arbeiten, wenn Kies, Schmutz oder andere schwer-en Massen bewegt werden sollen. IMPORTANT! Ce souffleur a été conçu et mis au point pour être utilisé avec tous ses tubes de ventilation installés (Voir page 1). Il ne doit jamais être utilisé sans les tubes droits et la buse de ventilation. 15 ACHTUNG! Dieses Gerät ist für den Betrieb mit komplett montierten Gebläserohren konstruiert und eingestellt (siehe Seite 1). Es darf niemals ohne das gerade Rohr, oder den Gebläsekopf betrieben werden. Sp Soplador de mando (Fig. 2-6, 6B) Ajuste el arnés de hombro para fijar a su estatura antes de operar la unidad. La unidad de bomba de mochila en un paso correcto. (Fig. 2-6B) ATENCION! No descargue el aire directamente hacia persona o animal doméstico. 1. Hay que hacer funcionar el aparato en una zona bien ventilada. 2. Hay que emplear la baja velocidad para quitar soplando hojas e hierba seca. 3. Hay que emplear la velocidad intermedia para barrer hojas mojadas e hierba. 4. Hay que emplear la altavelocidad al desplazar grava, suciedad u otros materiales pesados. IMPORTANTE! Este soplador fue concebido y ajustado para que se emplee con todos los tubos de ventilación impelente fijados. (Véase la página 1). No debe funcionar nunca sin los tubos rectos y la cabeza sopladora. Sw Manövrering av blåsaggregatet (Fig. 2-6, 6B) Justera bärselen så att den anpassas till Din kroppställning innan Du påbörjar arbetet . (Fig. 2-6B) VARNING! Rikta inte luftströmmen mot människor eller djur. 1. Maskinen får endast köras i välventilerade områden. 2. Kör maskinen med låg fart för att blåsa upp löv och torrt gräs. 3. Medelfart lämpar sig bäst vid bortblåsning av våta löv och vått gräs. 4. Kör maskinen med hög fart för att blåsa upp grus, smuts och liknande. VIKTIGT! Maskinen är konstruerad och inställd under förutsättning att samtliga rör (se sidan 1) är påmonterade vid användning. Maskinen får således aldrig användas utan det raka röret och utblåsningsmunstycket. THB-2510 TBL-4600 Fig.2-7 TBL-4610 Fig.2-7B Fig.2-7C En Stopping (Fig. 2-7, 7B, 7C) Decrease engine speed and run at idle for a few minutes, then turn off ignition switch. NOTE! (TBL-4610) Model TBL-4610 does not have an ignition switch. To start or to stop the unit, ignore the switch operation from procedures in the manual. However, when starting the unit, move throttle !ever to START position. To stop the unit, move throttle lever to START position and run for a few minutes, then move the lever further to STOP position. Fr Arrêt de la machine (Fig. 2-7, 7B, 7C) Ralentir le régime du moteur et le faire fonctionner au ralenti pendant quelques minutes et , ensuite, éteindre le d'interrupteur marche-arrêt ("Stop"). REMARQUE! (TBL-4610) Le modèle TBL-4610 n'a pas d'interrupteur marche-arrêt. Ne tenir aucun compte du fonctionnement de l'interrupteur pour démarrer ou pour arrêter la machine dans les procédures contenues dans ce manuel. Cependant, déplacer la manette de commande des gaz jusqu'à la position START lors du démarrage de la machine. Déplacer la manette de commande des gaz jusqu'à la position START et laisser le moteur tourner pendant quelques minutes avant d'arrêter la machine et, ensuite, déplacer la manette de commande jusqu'à la position STOP. It Sp Parada (Fig. 2-7, 7B, 7C) Arresto del motore (Fig. 2-7, 7B, 7C) Redúzcase la velocidad de¡ motor y hágase Diminuire la velocità del motore e farlo marchar en vacío durante algunos minutos y, marciare senza carico per alcuni minuti prima entonces, desconéctese la llave de endi arrestarlo tramite l’interruttore di cendido. accensione. NOTA! (TBL-4610) II modello TBL-4610 non ha chiave dell'accensione. Non tener conto dell'operazione della chiave per mettere in moto o per fermare il dispo-sitivo, menzionata secondo i procedimenti nel manuale. Comunque, portare nuovamente la leva de! gas, quando si mette in moto il dispositivo, fino alla posi-zione di START. Per arrestare il motore portare la leva del gas fino alla posizione di START e far funzionare il dispositivo per alcuni minuti prima di fermarlo e, poi, portare la leva piu sulla posizione di STOP. Ge Abstellen (Fig. 2-7, 7B, 7C) NOTA! (TBL-4610) El modelo TBL-4610 no tiene interruptor de¡ encendido. No haga caso de¡ funcionamiento del interruptor para poner en marcha o para detener el aparato según los procedimientos mencionados en el manual. Sin embargo, desplce la palanca del regu-lador hasta la posición de START al poner en marcha el aparato. Despláce la palanca de¡ regulador hasta la posición de START y hágase funcionar du-rante algunos minutos para detener el aparato y, entonces, despláce la palanca más allá hasta la posición de STOP. Sw Stopp av motorn (Fig. 2-7, 7B, 7C) Verringern Sie die Motordrehzahl langsam bis zum Leerlauf. Schalten Sie dann den Zündungsschalter aus. Sänk först motorns varvtal och låt den gå på tomgång i några minuter. Slå därefter av motorn med strömbrytaren. HINWEIS! (TBL-4610) Die Bauweise TB L-4610 hat keinen Zündschalter. Beachten Sie die Arbeitsweise des Schalters gemäss dem Verfahren in der Vorschrift nicht, um das Gerät zu betätigen oder abzustellen. Verschieben Sie aber den Drosselhebel bis die Stelle von RTART bei der Anlassung des Gerätes. Verschieben Sie den Drosselhebel bis die Stelle von START und betreiben Sie es während einigen Minuten, um das Gerät abzustellen, und, dann, verschieben Sie den Hebel ferner bis die Stelle von STOP. OBSERVERA! (TBL-4610) Modellen TBL-4610 har ingen tändningsomkopplare. Bortse från de anvisningar som ges i bruksanvisningen för att starta och stanna maskinen. För emellertid gasspaken till läget START, när maskinen ska startas. Stanna maskinen genom att först föra gasspaken till läget START och låta maskinen gå ett par minuter, innan spaken förs vidare till läget STOP 16 THB-2510 T TBL-505 T TBL-4600 / 4610 Fig.3-1 5. Maintenance En MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR Fig.3-1B 5. Entretien Fr L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA Fig.3-1C 5. Manutenzione I t LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O REPAIR OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEM MAY BE PERFORMED BY ANY NONROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL. RÉPARATION DES DISPOSITIFS ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE DU MOTEUR PEUVENT ÊTRE EFFECTUÉS PAR N'IMPORTE QUEL ATELIER DE RÉPARATION OU MÉCANICIEN NON AUTOMOBILE. RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIP ARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI. Carburetor adjustment (Fig. 3-1, 1B, 1C) In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at the factory, the carburetor is basically adjusted. A further adjustment may be required, according to climate and altitude. The carburetor has one adjustment possibility: T = Idle speed adjustment screw. Reglage du carburateur (Fig. 3-1, 1B, 1C) Dans la carburateur, l'air est mélangé au carburant. Le carburateur est réglé d'origine lors des essais en usine. Ce réglage peut nécessiter des modifications selon les conditions climatiques et l'altitude. Le carburateur présente une seule possibilité de réglage. T = Vis de réglage du ralenti. Regolazione del carburatore (Fig. 3-1, 1B, 1C) Nel carburatore, il carburante viene mescolato con l'aria. Quando il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a seconda dei clima e dell'altitudine della zona di impiego. La regolazione del minimo dei carburatore può essere effettuata con: T = Vite di regolazione del minimo. CAUTION! The above adjusting procedure must be followed when adjustment is made or DAMAGE to engine will occur because of the incorrect condition. Reglage du ralenti (T) Pour régler le ralenti, tourner la vis de réglage (T) du ralenti (IDLE) vers l'intérieur (dans le sens des aiguilles d'une montre) pour augmenter le régime du moteur, et vers l'extérieur (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) pour réduire le régime du moteur. Le normal de ralenti est de 2500-3000 tours/minute. Regolazione del minimo (T) Per eseguire la regolazione, girare la vite di regolazione dei minimo (T) in dentro (in senso orario) per aumentare la velocità del motore, o in fuori (in senso antiorario) per ridurre la velocità del motore. II numero normale di giri al minuto al minimo è di 2500-3000 giri al minuto. RECOMMENDATION: CARBURETOR ADJUSTMENT NEEDS THE SKILL OF EXPERIENCED OR WELL TRAINED PEOPLE. IT IS RECOMMENDED TO TAKE IMPORTANT! II faut suivre la procédure précité lorsqu'on effectue le réglage du moteur qui pourrait être endommagé à cause d'un réglage incorrect. Idle speed adjustment (T) To adjust, turn IDLE Adjustment Screw (T) in (clockwise) to increase engine speed, out (counterclockwise) to decrease engine speed. Standard Idle rpm is 2500-3000rpm. RECOMMANDATION: LE REGLAGE DU CARBURATEUR A BESOIN DE LA COMPÉTENCE DE GENS EXPÉRIMENTES OU BIEN ENTRAÎNÉS. NOUS VOUS CONSEILLONS DE DEPOSER LA MACHINE CHEZ L'AGENT TANAKA LE PLUS PROCHE DE CHEZ VOUS. 17 IMPORTANTE! Nell'eseguire la regolazione è indispensabile attenersi alla procedura di cui sopra, per evitare danni al motore in conseguenza di una errata carburazione. RACCOMANDAZIONE: LA REGISTRAZIONE DEL CARBURATORE RICHIEDE L'ABILITÀ E L'ESPERIENZA DI PERSONALE QUALIFICATO. VI RACCOMANDIAMO DI PORTARE IL SOFFIATORE DAL RIVENDITORE PIU VICINO. TBL-505 Fig.3-2 En Air filter The air filter must be cleaned from dust and dirt in order to avoid: Carburetor malfunctions. Starting problems. Engine power reduction. Unnecessary wear on the engine parts. Abnormal fuel consumption. Remove the air cleaner cover by pushing and pulling back the tab on the top. (Fig. 3-2) Cleaning the air filter Clean the cleaner element every day or every 8 hours of operation. More frequent cleaning is recommended under very dusty conditions. Wash the element in liquid detergent and water. Squeeze the element to remove the dirt. Press the element in a dry rag until it is completely dry. Saturate the element in 2 cycle oil or the equivalent. Squeeze the element to distribute the oil completely and to remove any excess oil. Replace the element and install the cover. (Fig. 3-2B, 2C) Fr Filtre à air Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter: Les troubles de fonctionnement du carburateur. Les problèmes de démarrage. Les pertes de puissance. L'usure prématurée des organes du moteur. Une consommation anormalement élevée. Retirer le couvercle du filtre à air en poussant sur la languette et en tirant sur la partie supérieure. (Fig. 3-2) Nettoyage du filtre Nettoyer l'élément de filtre chaque jour ou après chaque 8 heures de fonctionnement. Laver l'élément dans un détergent liquide ou dans l'eau. Presser l'élément dans un chiffon sec jusqu'à ce qu'il devienne complètement séc. Imprégner l'élément d'huile deux temps ou de son équivalent. Presser l'élément pour pouvoir répartir complètement l'huile et éliminer l'huile excédentaire. Remettre l'élément et replacer le couvercle. (Fig. 3-2B, 2C) 19 Fig.3-2B I t Filtro dell'aria II filtro dell'aria deve essere sempre tenuto pulito de polvere e sporco per evitare: Disturbi di funzionamento al carburatore. Problemi di messa in moto. Perdita di potenza del motore. Usura inutile del motore. Consumi elevati. Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria spingendo e tirando indietro la linguetta sulla cima. (Fig. 3-2) Pulizia del filtro dell'aria Pulite giornalmente l'elemento filtrante, oppure ogni 8 ore di lavoro. In presenza dì molta polvere si raccomanda di pulirlo piu frequentemente. Lavate l'elemento filtrante in una soluzione di acqua e detergente liquido. Strizzate l'elemento per rimuovere la polvere, avvolgetelo quindi in uno strofinaccio asciutto e strizzatelo di nuovo per asciugarlo completamente. Bagnate l'elemento con olio per motori a 2 tempi e strizzatelo poi per distribuire uniformemente l'olio ed eliminare quello in eccesso. Rimettetelo quindi in posizione e fissate il coperchio. (Fig. 3-2B, 2C) Ge Luftfilter Luftfilter regelmässig von Staub und Schmutz reinigen, zur Vermeidung von: Vergaserstörungen. o Startschwierigkeiten. Leistungsminderung. Unnötiger Verschleiss der Motorteile. Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch. Zum Abnehmen des Luftfilterdeckels die Zunge an der Oberseite drücken und zurückziehen. (Fig. 3-2) Reinigung des Luftfilters Das Luftreinigerelement jeden Tag oder nach jeden 8 Stunden der Verwendung reinigen. Eine häufigere Reinigung wird unter sehr staubigen Umständen empfohlen. Das Filterelement mit Wasser und geeignetem Reiniger vom Schnutz befreien und gut trocknen. Benätzen Sie das Element vor dem erneuten Einsetzen mit etwas Zweitaktöl. Setzen Sie das Element wieder ein und schliessen Sie den Luftfilterdeckel. (Fig. 3-2B, 2C) Fig.3-2C Sp Filtro de aire Este filtro debe limpiarse con regularidad quitando polvo y suciedad a fin de evitar: Perturbaciones en el funcionamiento del carburator. Problemas de arranque. Pérdidas de potencia. Desgaste innecesario de las piezas del motor. Consumo de combustible excesive. Quite la cubierta del filtro de aire oprimiéndola y retirando el tabulador en fa cima. (Fig. 3-2) Limpieza del filtro de aire Límpiese el elemento depurador de aire cada día o después de cada 8 horas de funcionamiento. Se recomienda limpieza más frecuente en condiciones muy polvorientas. Lávese el elemento con detergente líquido y agua. Apriéte el elemento para quitar la sucidad. Compríma el elemento en un trapo seco hasta que se vuelva completamente seco. Inpregne el elemento en aceite de dos tiempos o en su equivalente. Apriétese el elemento para distribuir completamente el aceite y para quitar cualquier aceite sobrante. Repóngase el elemento e instálese la tapa. (Fig. 3-2B, 2C) Sw Filtro de aire Este filtro debe limpiarse con regularidad quitando polvo y suciedad a fin de evitar: Perturbaciones en el funcionamiento del carburator. Problemas de arranque. Pérdidas de potencia. Desgaste innecesario de las piezas del motor. Consumo de combustible excesive. Quite la cubierta del filtro de aire oprimiéndola y retirando el tabulador en fa cima. (Fig. 3-2) Limpieza del filtro de aire Límpiese el elemento depurador de aire cada día o después de cada 8 horas de funcionamiento. Se recomienda limpieza más frecuente en condiciones muy polvorientas. Lávese el elemento con detergente líquido y agua. Apriéte el elemento para quitar la sucidad. Compríma el elemento en un trapo seco hasta que se vuelva completamente seco. Inpregne el elemento en aceite de dos tiempos o en su equivalente. Apriétese el elemento para distribuir completamente el aceite y para quitar cualquier aceite sobrante. Repóngase el elemento e instálese la tapa. (Fig. 3-2B, 2C) Fig.3-3 En Fuel filter (Fig. 3-3, 3B) Drain all fuel from fuel tank and pull fuel filter line from tank. Pull filter element out of holder assembly and rinse element in warm water with detergent. Rinse thoroughly until all traces of detergent are eliminated. Squeeze, do not wring, away excess water and allow element to air dry. NOTE! If element is hard due to excessive dirt buildup, replace it. Fr Filtre à carburant (Fig. 3-3, 3B) Fig.3-3B I t Filtro del carburante (Fig. 3-3, 3B ) Scolare tutto il carburante dal serbatoio e tirare il tubo flessibile fino ad estrarre l'elemento del filtro, lavare l'elemento in acqua tiepida con deter-gente. Risciacquare bene fino ad eliminare tutte le tracce di detergente. Schiacciare via, non strizzare, l'acqua in eccesso e lasciare asciugare l'elemento all'aria. NOTA! Se l'elemento è indurito a causa di un accumulo eccessivo di sporco, sostituirlo. Ge Kraftstoffilter (Fig, 3-3, 3B) Vidanger tout le carburant qui se trouve dans le réservoir de carburant et retirer la durite entre le filtre à carburant et le réservoir. Sortir la cartouche du filtre et la rincer dans de l'eau chaude contenant un produit détergent. Rincer soigneusement jusquà ce que toutes traces de détergent aient été éliminées. Presser la cartouche sans la tordre afin d'éliminer l'excès d'eau et laisser celle-ci sécher à l'air libre. Kraftstofftank vollständig entleeren und die Kraftstoffilterleitung vom Tank abziehen. Den Filtereinsatz aus dem Halter ziehen und in warmem Wasser mit einem Reinigungsmittel waschen. Den Einsatz gründlich ausspülen, bis alle Reinigungsmittelreste entfernt sind. Verbleibendes Wasser aus dem Einsatz drücken, nicht auswringen, und den Einsatz dann an der Luft trocknen lassen. REMARQUE! Si la cartouche a durci à cause d'une accumulation excessive de saletés, remplacer celle-ci par une nouvelle. HINWEIS! Sollte der Einsatz zu stark zugesetzt und hart sein, diesen durch einen neuen ersetzen. Sp Filtro de gasolina (Fig. 3-3, 3B) Vaciar todo el combustible del tanque de gasolina y sacar la línea de filtro de gasolina del tanque. Sacar el elemento de filtro de la unidad de soporte y lavar el elemento en el agua caliente con detergente. Lavar bien hasta que el detergente se haya eliminado completamente. Exprimirlo sin tor-cer para quitar el exceso de agua y dejar el elemento secar por aire. NOTA! En caso de que el elemento esté duro por exceso de suciedad acumulada, reemplazarlo. Sw Bränslefilter (Fig. 3-3, 3B) Tappa av bränslet helt ur bränsletanken och drag ut bränslefilterledningen från tanken. Tag sedan bort filterelementet från hållarenheten och skjölj det med tvättmedel i varmt vatten. Skölj därefter bort tvättmedlet fullständigt. Krama ur vattnet och torka elementet med tryckluft. Vrid dock aldrig elementet. OBSERVERA! Byt ut elementet, om det är hårt och oböjligt på grund av för mycket smuts. 20 THB-2510 Fig.3-4 En Spark plug (Fig. 3-4) The spark plug condition is influenced by: An incorrect carburetor setting. Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) A dirty air filter. Hard running conditions (such as cold weather). These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunc-tion and starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm. The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded. NOTE! In some areas, local law requires using a resistor spark plug to suppress ignition signals. If this machine was originally equipped with resistor spark plug; use same type of spark plug for replacement. Muffler (Fig. 3-5, 5B, 5C) Remove the muffler and clean out any excess carbon from the exhaust port or muffler inlet every 100 hours of operation. 21 Fig.3-5 Fr Bougie (Fig. 3-4) L'état de la bougie est influencé par : Un mauvaisréglage du carburateur. Un mélange incorrect (trop riche en huile). Un filtre à air sale. De dures conditions d'utilisation. (comme, par exemple, par temps froid) Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes de la bougie et peuvent entraîner troubles de fonctionnement et difficultés au démarrage. Si le coupe-bordure manque de puissance, s'il démarre mal ou si le ralenti est irrégulier, toujours commencer par vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement de ses électrodes qui doit être de 0,6. La bougie devra être remplacée après 100 heures d'utilisation ou avant si les électrodes sont endommagées. REMARQUE! Dans certaines régions, la réglementation locale exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer les signaux d'allumage. Si la machine était équipée à l'origine d'une bougie avec résistance d'antiparasitage, utiliser le même type de bougie lorsque vous la remplacez. Silencieux (Fig. 3-5, 5B, 5C) Démonter le silencieux et nettoyer les excès de carbone déposés au niveau de l'orifice d'échappement et de l'entrée du silencieux après cent heures d'opération. Fig.3-5B It Candela (Fig. 3-4) Lo stato della candela è influenzato da: Un carburatore mal registrato. Una miscela di carburante ed olio non corretta (troppo ricca di olio). Un filtro dell'aria sporco. Condizioni di esercizio difficili (climi freddi). Questi fattori causano il formarsi di depositi sugli elettrodi della candela, con conseguente difficoltà di messa in moto e avarie. Se il motore è poco brillante, difficile da mettere in moto o non tiene il minimo, controllare sempre prima la candela. Se la candela è sporca, pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi . Rettificare se necessario. La distanza corretta è di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se gli elettrodi sono molto corrosi. NOTA! In alcune zone, le leggi locali richiedono l'impiegono di una candela resistore per sopprimere i segnali di ignizione. Se questa macchina era originariamente dotata di una candela resistore, usare lo stesso tipo di candela per la sostituzione. Marmitta (Fig. 3-5, 5B, 5C) Staccate la marmitta ed eliminate tutti i residui carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura di entrata della marmitta ogni 100 ore dì funzionamento. Fig.3-5C Ge Zündkerze (Fig. 3-4) Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert: Falsch eingestellter Vergaser. Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl). Verschmutzter Luftfilter. Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei kalter Witterung) Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen. Bei geringer Leistung des Gerätes, wenn der Motor schwer zu starten ist oder wenn er im Leerlauf ungleichmässig läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,6 mm beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw. bei starkem Verschleiß der Elektroden auszutauschen. HINWEIS! In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze mit eingebautem Widerstand vor-geschrieben. Sollte die Maschine anfänglich mit einer solchen Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen auch später stets gleichwertige Ersatzkerzen verwendet werden. Schalldampfer (Fig. 3-5, 5B, 5C) Den Schalldämpfer alle 100 Betriebsstunden ausbauen, um den Auslaßkanal und den Schalldämpfereinlaß von Rußablagerungen zu befreien. Sp Bujía (Fig. 3-4) El estado de la bujía es influenciado por: Carburador mal ajustado. Mezcla incorrecta de combustible y aceite (exceso de aceite). Filtro de aire sucio. Condiciones de funcionamiento difíciles. (como clima frío) Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos en los electrodos pudiendo causar perturbaciones en el funcionamiento y dificultades de arranque. Si en la cortadora se nota falta de potencia, si los arranques son difíciles y si el ralentí es inestable, controlar siempre primero la bujía antes de adoptar otras medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y controlar la separación entre elec-trodos, que ha de ser de 0,6 mm. La bujía debe cambiarse después de unas 100 horas de funcionamiento o autes si los electrodos están muy gastados. NOTA! En algunas áreas, los reglamentos locales requieren el uso de una bujía de encendido de rcsistencia para eliminar señales de ignición. En el caso de que esta máquina estaba equipada originalmente de la bujía de encendido de resistencia, debe usar algún tipo de bujía de encendido de resistencia como repuesto. Sw Tändstift (Fig. 3-4) Tändstiftet påverkas av: Felaktig förgasarjustering. Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i bensinen). Smutsigt luftfilter. Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla). Dessa faktorer orsakar beläggning på tändstiftets elektroder och kan innebära motorstörningar och startproblem. Om motorn lämnar låg effekt, är svårstartad eller går ojämnt på tomgång så kontrollera tändstiftet först. Om tändstiftet är smutsigt, rengör och kontrollera elektrodavståndet. Justera om så behövs. Avståndet skall vara 0.6 mm. Tändstiftet skall bytas efter ca 100 timmars körning eller tidigare om elektroderna är kraftigt avbrända. OBSERVERA! I vissa länder kräver lagen användandet av avstörda tändstift för att undvika tändstörningar. I det fall att denna maskin levererats med avstört tändstift, skall sam-ma typ av tändstift användas vid utbyte. Ljuddämpare (Fig. 3-5, 5B, 5C) Tag bort ljuddämparen och rensa bort sot som sitter på dess ingång och avgaskanalen efter 100 timmars användning. Silenciador (Fig. 3-5, 5B, 5C) Desmontar el silenciador y limpiar cualquier exceso de carbón de la boca de escape o entrada del silenciador cada 100 horas de operación. 22 THB-2510 Fig.3-6 En Cylinder (Engine cooling) (Fig. 3-6, 6B) The engine is air cooled, and air must circulate freely around engine and over cooling fins on cylinder head to revent overheating. Every 100 Operating hours, or once a year (more often if conditions require), clean fins and external surfaces of engine of dust, dirt and oil deposits which can contribute to im-proper cooling. NOTE! Do not operate engine with engine shroud or muffler guard removed as this will cause overheating and engine damage. Fr Cylindre (Refroidissement du moteur) (Fig. 3-6, 6B) Le moteur est refroidi par air et l'air doit pouvoir circuler librement autour du moteur et à travers les ailettes de refroidissement de la tête du cylindre afin d'éviter une surchauffe. Après cent heures d'utilisation, ou une fois par an (plus fréquemment si requis par les conditions d'utilisation), nettoyer les ailettes et la surface extérieure du moteur afin d'enlever la poussière, les saletés et les dépôts d'huile qui risqueraient d'empêcher un réfroidissement adéquat du moteur. REMARQUE! Ne pas faire fonctionner le moteur sans les carters de protection du moteur ou la protection du silencieux d'échappement car cela risquerait de provoquer une surchauffe et d'endommager ainsi le moteur. 23 Fig.3-6B It Cilindro (Raffreddamento motore) (Fig. 3-6, 6B) II motore è raffraddato ad aria e l'aria deve circolare lilberamente intorno al motore e sopra le alette di raffreddamento sulla testa del cilindro per evitare surriscaldamenti. Sp Cilindro (Enfriamiento del motor) (Fig. 3-6, 6B) El motor se enfría por aire y el aire debe circularse libremente en torno al motor y a la aleta de enfriamiento que está en la tapa de cilindro para prevenir el recalentamiento. Ogni 100ore di funzionamento o una volta all'anno (più frequentemente se neces-sario), pulire le alette e le superfici esterne del motore eliminando polvere, sporco e depositi d'olio che possono contribuire ad un raffred-damento insufficiente. Cada 100 horas de operaoión, o una vez al año (o con más frecuencia cuando sea necesario), limpiar aletas y la superficie exterior del motor, eliminando sedimentos de polvos, suciedad y aceite que causen el enfriamiento inadecuado. NOTA! Non attivare il motore con la copertura del motore o la protezione marmitta rimosse, perché questo può causare surriscaldamenti e danni al motore. NOTA ! Nunca operar el motor sin poner la cubierta de motor ni protector de silenciador, debido a que esto originará el recalentamiento y Ge Zylinder (Motorkühlung) (Fig. 3-6, 6B) Der Motor ist luftgekühlt, wodurch eine gute Luftzirkulation um der Motor und über den Kühlrippen bestehen muß, um ein Überhitzen zu vermeiden. Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich (ggf. auch öfter, falls erforderlich) die Rippen und Außenflächen des Motors von Staub, Schmutz und Ölablagerungen befreien, da diese die Kühlwirkung beeinträchtigen. HINWEIS! Den Motor niemals ohne Verkleidung oder Schalldämpferschutz laufen lassen, da er hierbei zu heiß wird und Schaden nehmen kann. Sw Cylinder (Motorkylning) (Fig. 3-6, 6B) Denna motor är luftkyld, det är därför viktigt att motor och cylinder är ren från damm och olja, för att undvika överhettning. Rensa kylflänsarna och ytorna på motorn efter varje 100 timmars användning eller minst en gång om året (eller fler vid behov). Tag bort damm, smuts och olja som sitter på motorn och hindrar dess kylning. OBSERVERA ! Kör inte motorn med motorhölje eller fläktkåpor borttagna, eftersom motorn i detta fall kan ta skada genom överhettning En Spark arrestor If your unit comes with spark arrestor screen and your local regulation requires use of spark arrestor for prevention against a possible fire, please attach it to the muffler by removing muffler protector and other related parts. (The spark arrestor meets the regulation of SAE J335-SEP90 and CSA CAN3-Z62. 1-M77) NOTE! The model TBL-4610 has its spark arrestor built in. Fr Pare-étincelles It Parascintille Se l'attrezzo è munito di uno schermo parascintille e le disposizioni locali richiedono l'uso di un parascintìlle per la prevenzione di possibili incendi, applicare lo schermo parascintille alla marmitta staccando il dispositivo di protezione della marmitta e le altre parti connesse. (II parascintife è conforme alle norme SAE J335-SEP90 e CSA CAN3-Z62. 1-M77.) NOTA! II modello TBL-4610 è provvisto di un parascintille incorporato. Ge Funkenfänger Sp Parachispas Si su unidad trae consigo la pantalla parachispas, y el reglamento local de su á rea todavía requiere el uso de parachispas para prevenir contra un posible incendio, entonces, haga el favor de instalarla en el silenciador, desmon-tando el protector de silenciador y otras partes relativas. (El parachispas está sujetado a los reglamentos SAE J335-SEP90 y CSA CAN3Z62.1-M77) NOTA! El modelo TBL-4610 está provisto de un parachispas empotrado. Sw Gnistsläckare Si votre machine est équipée d'un écran pareétincelles et que la réglementation locale en vigueur en impose son utilisation en vue de prévenir les risques d'incendie, veiller à bien fixer l'écran pare-étincelles sur le silencieux après avoir retirer la protection du silencieux et les autres pièces connexes. (Le pare-étincelles est conforme à la réglementation et aux normes SAE J335SEP90 et CSA CAN3-Z62,1-M77) Falls das Gerät mit einem FunkenfängerSchirm geliefert wurde und die örtlichen Vorschriften zur Verhütung von Bränden den Betrieb mit einem Funkenfänger erfordern, diesen durch Entfernen des Schalldämpferschutzes und anderer in Beziehung stehender Teile einbauen. (Der Funkenfänger entspricht den Vorschriften gemäß SAE J335-SEP90 und CSA CAN3-Z62 1-M77.) Om Din enhet är försedd med gnistsläckarskärm och föreskrifterna i Ditt lokala område fordrar att en gnistsläckare anvands som skydd mot eventuell brand, skall Du sätta på gnistsläckaren på Ijddämparen genom att demontera ljuddämparskyddet och övriga berörda delar. (Gnistsläckaren tillmötesgår bestämmelserna för SAE J335-SEP90 och CSA CAN3-Z62. 1-M77.) REMARQUE! Le modèle TBL-4610 est muni d'un pareétincelles encastré. HINWEIS! Die Bauweise TBL-4610 ist mit einem Funkenfänger versehen. NOTERAT! Modellen TBL-4610 är försedd med en inbyggd gnistsläckare. 24 En Maintenance schedule Ge Wartungsplan Below you will find some general maintenance instructions. For further information please contact your service dealer. Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Für weitere Auskünfte eine Fachwerkstatt aufsuchen. Daily maintenance Clean the exterior of the unit. Check the dust cover for damage or cracks. Change the cover in case of impacts or cracks. (Hand held blower only) Check that nuts and screws are sufficiently tightened. Tägliche Wartung: Das Blasgerät äußerlich reinigen. Der Staubdeckel muß unbeschädigt und frei von Rissen sein. Wenn der Deckel einen mechanischen Schaden oder Risse aufweist, muß er ausgetauscht werden. (Nur das in der Hand gehaltene Gebläse. ) Kontrollieren, ob Muttern und Schrauben fest angezogen sind. Weekly maintenance Check the starter, especially cord and return spring. Clean the exterior of the spark plug. Remove it and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm, or change the spark plug. Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not clogged. Clean the air filter. Monthly maintenance Rinse the fuel tank with gasoline. Clean the exterior of the carburetor and the space around it. Clean the fan and the space around it. Fr Entretien Wöchentliche Wartung Die Startvorrichtung, das Seil und die Rückholfeder überprüfen. Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0.6 mm einstellen oder eine neue Zündkerze einschrauben. Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und den Lufteintritt an der Startvorrichtung auf Verstopfung kontrollieren. Luftfilter reinigen. Monatliche Wartung Den Kraftstoffbehälter mit Benzin reinigen. Den Vergaser und seine Umgebung äußerlich reinigen. Den Lüfter und seine Umgebung reinigen. Sp Esquema de mantenimiento Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d'entretien d'ordre général. Pour toute information complémentaire, contactez votre agent TANAKA. Siguen a continuación algunas instrucciones generales de mantenimiento. Si desea más información, acuda al taller de servicio. Entretien quotidien Nettoyer l'extérieur de la machine. Vérifier que le couvercle anti-poussière n'est pas endommagé ou fissuré. Remplacer le couvercle dans le cas où l'on a observé des impacts de choc ou des craquelures. ( Souffleur seulement. ) Vérifier le serrage de tous les écrous et vis, surtout celles fixant le filtre à air. Mantenimiento diario Limpie la unidad por fuera. Compruebe que la cubierta contra polvo no está deteriorada y no tenga grietas. Combie la cubierta si está dañada por golpes o tiene grietas. (Ventilador de mano solamente.) Compruebe que las tuercas y tornillos están apretados. Entretien hebdomadaire : Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort de rappel. Nettoyer la bougie extérieurement. La démonter et contrôler l'écartement des électrodes, qui doit être de 0.6 mm. La remplacer le cas échéant. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et vérifier que la prise d'air située au niveau du lanceur n'est pas obstruée. Nettoyer le filtre à air. Cuidados semanales Compruebe el aparato de arranque en especial, la cuerda y el muelle de recuperación. Limpie la bujía por fuera. Desmóntela y compruebe la distancia entre electrodos que ha de ser de 0,6 mm, o cambie la bujía. Limpie las aletas de refrigeración del cilindro y compruebe que no se ha obstruido la admisión de aire. Limpie el filtro de aire. Entretien mensuel : Nettoyer le réservoir de carburant à l'essence. Nettoyer extérieurement le carburateur et son logement. Nettoyer la turbine et son logement. Cuidados mensuales Enjuague el depósito de combustible con gasolina. Limpie el carburador por fuera y los alrededores del mismo. Limpie el ventilador y sus alrededores. I t Schema di manutenzione Sw Underhållsschema Seguono alcune istruzioni di manutenzione generale. Per ulteriori informazioni contattare il proprio rivenditore. Nedan följer några allmänna underhållsrekommendationer. För ytterligare information, kontakta Din Serviceverkstad. Manutenzione giornaliera Pulire la macchina esternamente. Controllare che il coperchio parapolvere non sia danneggiato o incrinato. Sostituire il coperchio in caso di impatti o incrinature. (Soltantoil soffiatore tenuto nella mano. ) Controllare che dadi e viti siano ben serrati. Daglig tillsyn Rengör maskinen utvändigt. Kontrollera uppsamlingspåsen avseende eventuella skador och sprickbildning. Byt påsen, om den är skadad (Gäller endast handburen blås/sug.) Kontrollera att skruvar och muttrar är åtdragna. Manutenzione settimanale Controllare il dispositivo di avviamento, in particolare il filo e la molla di ritorno. Controllare la pipetta della candela. Rimuovere la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o sostituire la candela. Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e controllare che il collettore di aspirazione dell'aria sulla messa in moto non sia intasato. Pulire il filtro dell'aria. Veckotillsyn Kontrollera startapparaten, speciellt lina och returfjäder. Rengör tändstiftet utvändigt. Demontera tändstiftet och kontrollera elektrodavståndet. Justera det till 0.6 mm eller byt tändstift. Rengör kylflänsarna på cylindern och kontrollera att luftintagen vid startapparaten inte är igensatta. Rengör luftfiltret. Manutenzione mensile Lavare con benzina il serbatoio del carburante. Pulire l'esterno del carburatore e l'area circostante. Pulire la ventola e l'area circostante. 25 Månadstillsyn Rengör bränsletanken med bensin. Rengör förgasaren utvändigt liksom utrymmet runt omkring. Rengör fläkten och utrymmet runt omkring. 6. Specifications / Spécifications / Specificazione / Technische Daten / Especificaciones / Tekniska data En MODEL THB-2510N / 2510V THB-2510N / 2510VS TBL-4600 / 4610 Engine Size (ml) .............................................. 24 (1.46 cu. in.) 44 (2.68 cu. in.) Spark Plug ....................................................... NGK BPM-7A or BPMR-7A or equivalent NGK BM-7A or BMR-7A or equivalent TBL-505 Air Cleaner........................................................Oiled Foam Type Dry Weight (kg)................................................ 3.8 (8.4 Ibs) / 4.2 (9.2 Ibs) 9.0 (19.8 Ibs)/9.3 (20.4 Ibs) Fuel Capacity (1) ............................................. 0.7 (23.6 fl.oz) 2 (67.6 fl.oz) Sound pressure level (dB(A)) ......... Lp measured By ANSI 69.0 By CEN 95.4/95.1 Sound power level (db(A))............. Lw guaranteed TBH-2510 104 TBH-2510V 104 Vibration level (m/s') .........................................20.7/L:14,1 R: 6.7 En 10.0 (22.0 Ibs) 93.3 TBL-4610 TBL-4600 100 107 1.1 ANSI CEN NOTE : Measured at 50 feet away from unit. : Measured at operater's ear. : Equivalent noise level/vibration level are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution : 1/2 idle, 1/2 full speed. NOTE2 : Model THB-2510V is a vacuum moded unit equipped with the vacuum attachment. * All data subject to change without notice. 26 En Fr It Ge Sp Sw We, Nous,soussignés, Noi, Der unterzeichnete, Nosotros, Vi, Declaration of conformity Déclaration de conformité Dichiarazione di conformità Konformitätserklärung Declaración de conformidad Konformitetsdeklaration Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Declare under our sole responsibility that the product, power blower model THB-2510/N, TBL-4600/4610/505 Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit en question, souffleuse mécanique modèle Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, il motosoffiatore modello Erklärt unter, eigener Verantwortung, daß das Produkt, motorgebläse modell Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que el producto, soplador mecánico modelo Förklarar härmed på eget ansvar att denna produkt, motordriven gräsmattsluftare modell to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives. à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles. al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive. für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Directive entspricht. que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las directivas. till vilken denna deklaration tillhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna i berörda direktiv. 93/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC The following standards have been taken into consideration Les normes suivantes ont été prises en considération. Sono stati presi in considerazione i seguenti standard. Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen. Se han tenido en consideración las siguientes normas. Vi har tagit hänsyn till följande standards. ISO 3864, EN ISO 12100-2 Manufactured at : Fait à: Luogo: Erstellt in: Fabricado en: Tillverkad av: B001001 Signature: Signature: Firma: Unterschrift: Fimado: Signatur: Position: Function: Incarico: Titel: Cargo: Befattning: Chiba, Japan Serial No. up from No. de série à partir de Num. di serie da Serien-Nr. ab No. de Serie de Serienr fr.o.m. Seiji Tanaka Vice president Vice-président Vicepresidente Stellvertretender Vorsitzender Vicepresidente Vice President en adelante
© Copyright 2024 Paperzz