Metodologia biblica Merlo (2) - Pontificia Università Lateranense

Paolo Merlo
Metodologia della ricerca biblica
La ricerca biblica
L’oggetto della ricerca biblica è qui compreso come il testo della Bibbia accolta dal canone della
Chiesa cattolica, comprendente libri scritti in lingua ebraica, aramaica e greca. Per una più ampia
informazione in merito alle fonti e agli strumenti della ricerca biblica si veda:
• S. BAZYLIŃSKI, Guida alla ricerca biblica (SubBib 35), Gregorian & Biblical Press - San Paolo,
Cinisello Balsamo - Roma 2009.
1. Fonti del testo biblico nelle lingue originali e le principali versioni antiche
Per un’introduzione generale al testo biblico e alla sua trasmissione: J. TREBOLLE BARRERA, La Biblia
Judía y la Biblia Cristiana. Introducción a la historia de la Biblia, Trotta, Madrid 31997; oppure J. TREBOLLE
BARRERA – B. CHIESA, “Il testo della Bibbia”, in L. ALONSO-SCHÖKEL, et al. (edd.), La Bibbia nel suo
contesto, Paideia, Brescia 1994, 371-512.
1.a. Bibbia ebraica
Per un’introduzione al testo dell’Antico Testamento si veda: E. TOV, Textual Criticism of the Hebrew
Bible, Fortress Press, Minneapolis 32011.
Edizioni:
α) Testo masoretico
• Biblia Hebraica Stuttgartensia, ediderunt K. ELLINGER – W. RUDOLPH, et al., Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 1967-77.
Quarta edizione della Biblia Hebraica originariamente curata da R. Kittel. Presenta il testo
del codice di S. Pietroburgo (già Leningrado) B 19a, il più antico manoscritto completo
della Bibbia ebraica con un apparato di note critiche selettive. È attualmente l’unica
edizione critica (diplomatica) completa della Bibbia ebraica.
• Biblia Hebraica. Quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato, ediderunt A.
SCHENKER, et al. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2004-.
Si tratta della quinta edizione della Biblia Hebraica (cfr. sopra) con un apparato del tutto
rinnovato. Il valore critico è molto buono, ma l’opera rimane ancora arretrata in quanto al
numero di libri biblici attualmente pubblicato.
• The Hebrew University Bible, The Magnes Press, Jerusalem 1985-.
Presenta il testo ebraico del codice di Aleppo con quattro apparati critici: versioni antiche,
rotoli del Mar Morto, altri manoscritti ebraici, vocalizzazione e accenti. Finora sono
pubblicati solo i volumi relativi a Isaia, Geremia ed Ezechiele.
β) Rotoli del Mar Morto (testi biblici)
Per una presentazione dei manoscritti biblici del Mar Morto cfr. A. LANGE, Handbuch der Textfunde
vom Toten Meer, Bd. I, Die Handschriften biblischer Bücher von Qumran und den anderen Fundorten,
Mohr Siebeck, Tübingen 2009.
• L’edizione ufficiale dei rotoli del Mar Morto è la serie Discoveries in the Judaean Desert (of
Jordan), 40 voll., Clarendon, Oxford 1955-2008.
• Per i soli manoscritti contenenti testi biblici, cfr. E. ULRICH (ed.), The Biblical Qumran Scrolls.
Transcriptions and Textual Variants (VT.S 134), Brill, Leiden 2010.
1
Paolo Merlo
γ) Pentateuco Samaritano
Per un’introduzione al Pentateuco Samaritano si veda R.T. ANDERSON – T. GILES, The Samaritan
Pentateuch: An Introduction to Its Origin, History, and Significance for Biblical Studies (SBL.RBS 72), SBL,
Atalanta 2012.
• A.F. VON GALL (ed.), Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Töpelmann, Giessen 19141918.
Si tratta di un’edizione eclettica basata su vari manoscritti medievali.
• A. TAL, The Samaritan Pentateuch. Edited according to Ms 6 (C) of the Shekhem Synagogue, Tel
Aviv 1994.
Riporta il testo di uno dei più importanti manoscritti del Pentateuco Samaritano.
δ) Frammenti del testo ebraico del Siracide
• P.C. BEENTJES, The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and
a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts (VT.S 68), Brill, Leiden 1997 (cfr. anche l’errata
corrige dello stesso P.C. BEENTJES, “Errata er Corrigenda”, in R. EGGER-WENZEL (ed.), Ben Sira’s
God. Proceedings of the International Ben Sira Conference; Durham - Ushaw College 2001, Berlin
2002, 375-377).
• Molto utile la traduzione di tutti i frammenti, ampiamente annotata a cura di V. MORLA
ASENSIO, Los manuscritos hebreos de Ben Sira. Traducción y notas, Editorial Verbo Divino, Estella
2012.
1.b. Versioni greche dell’Antico Testamento
Per un’introduzione alle antiche versioni greche dell’Antico Testamento si veda: N. FERNÁNDEZ
MARCOS, La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche della Bibbia, Paideia, Brescia 2000.
a) Versione greca dei Settanta (LXX)
• Septuaginta. Vetus Testamentum Graece auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum
Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1931-.
È l’edizione critica di riferimento per il testo greco dell’Antico Testamento. Per i libri
biblici non presenti in questa edizione si dovrà riccorrere alle altre edizioni di seguito
citate.
• A.E. BROOKE – N. MC LEAN – H.S.J. THACKERAY (edd.), The Old Testament in Greek According to the
Text of Codex Vaticanus, 3 voll., Cambridge University Press, Cambridge 1906-40.
Presenta il testo del codice Vaticano (per i libri da Genesi a 2Cronache, Ester, Giuditta e
Tobia) annotando le varianti di numerosi altri codici, versioni in nota.
• RAHLFS (ed.), Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iusta LXX interpretes. Editio altera, II
ed. emendata a cura di R. Hanhart, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006.
Attualmente l’unica edizione completa. Ricostruisce il testo greco sulla base di soli tre
codici (Vaticano, Alessandrino e Sinaitico) e presenta alcune note critiche.
• Il testo della tradizione antiochena della LXX, interessante soprattutto nei libri storici, è
edito in N. FERNÁNDEZ MARCOS – J.R. BUSTO SAIZ, El Texto Antioqueno de la Biblia Griega, 3 voll.,
Instituto de Filología C.S.I.C, Madrid 1989-1996. Vol. I: 1-2 Samuel, 1989; Vol. II: 1-2 Reyes,
1992; Vol. III: 1-2 Crónicas, 1996.
b) Altre versioni greche
• F. FIELD (ed.), Origenis Hexaplorum quae supersunt, sive Veterum interpretum Graecorum in totum
Vetus Testamentum fragmenta, 2 voll., Clarendon, Oxonii 1875.
2
Paolo Merlo
1.c. Nuovo Testamento greco
Per un’introduzione al testo del Nuovo Testamento si vedano K. ALAND – B. ALAND, Il testo del Nuovo
Testamento, Marietti, Genova 1987; B.M. METZGER, Il testo del Nuovo Testamento. Trasmissione,
corruzione e restituzione, Nuova edizione interamente rifatta, Paideia, Brescia 2013.
• E. & E. NESTLE – B. & K. ALAND – J. KARAVIDOPOULOS – C. M. MARTINI – B. M. METZGER (edd.),
Novum Testamentum graece, begründet von Eberhard und Erwin Nestle, Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 282012.
Si tratta della 28° edizione riveduta della famosa edizione critica fondata da Eberhard ed
Erwin Nestle. È attualmente considerata la migliore edizione.
Ne esiste anche una versione italiana interlineare (senza apparato) Nuovo Testamento.
Greco-latino-italiano. Testo greco di Nestle-Aland. Traduzione interlineare di Alberto Bigarelli. Testo
latino della Vulgata Clementina. Testo italiano della Nuovissima versione della Bibbia, a cura di P.
BERETTA, San Paolo, Cinisello Balsamo 1998.
• Nuovo Testamento. Greco e italiano, a cura di A. MERK – G. BARGAGLIO, EDB, Bologna 2010.
Presenta il testo greco dell’edizione critica curata da A. Merk (11° edizione), con apparato,
affiancato dalla versione in lingua italiana della CEI (2008) corredata da annotazioni sulle
diversità tra l’edizione del Merk e quella del Nestle-Aland.
1.d. Versioni aramaiche
α) Versioni aramaiche della Bibbia ebraica (targumim)
Per un’introduzione alle molteplici versioni aramaiche della Bibbia ebraica cfr. P.V.M. FLESHER – B.
CHILTON, The Targums. A Critical Introduction, Brill, Leiden 2011.
Edizioni principali delle versioni aramaiche:
• A. SPERBER (ed.) The Bible in Aramaic. Based on Old Manuscripts and Printed Texts, 4 voll., Brill,
Leiden 1959-1973.
Si tratta dell’edizione critica più completa dei targumim della Bibbia ebraica (Targum
Onqelos al Pentateuco, Targum Jonathan ai profeti, e gli altri targumim).
Tale opera può essere integrata con altre edizioni critiche di singoli targum, le cui edizioni
si possono trovare citate nella bibliografia introduttiva citata sopra.
β) Versione siriaca Peshitta
Per la complessa storia del canone e delle versioni siriache dell’Antico e del Nuovo Testamento si
veda S.P. BROCK, “Una fontana inesauribile”. La Bibbia nella tradizione siriaca, Lipa Srl, Roma 2008. Per
un approfondimento in merito all’articolata storia delle versioni siriache dell’Antico Testamento
si vedano: P.B. DIRKSEN, La Peshitta dell’Antico Testamento, Paideia, Brescia 1993.
Edizioni:
• The Peshiṭta Institute (ed.), The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Brill,
Leiden 1972Riporta il testo del codice Ambrosiano in estrangelo non vocalizzato; talvolta il testo del
codice viene emendato o corretto dai curatori (con segnalazione nel testo). Le note
riportano anche varianti rispetto al testo. L’edizione non è ancora del tutto completa.
• B. ALAND – A. JUCKEL (edd.), Das Neue Testament in syrischer Überlieferung, De Gruyter, Berlin
1986Sono apparsi finora due volumi in quattro tomi: il primo concernente le lettere
apostoliche incluse nel canone della Peshitta (Gc, 1Pt, 1Gv) e il secondo (in tre tomi)
comprendente le lettere di S. Paolo.
• The New Testament in Syriac, British and Foreign Bible Society, London 1962.
Ristampa dell’edizione del 1920.
3
Paolo Merlo
1.e. Versioni latine
Per un’introduzione alle versioni latine della Bibbia si può consultare M. CIMOSA, Guida alla studio
della Bibbia latina. Dalla Vetus latina, alla Vulgata, alla Nova Vulgata con la collaborazione di C.
Buzzetti (SuPa 14), Istituto Patristico Augustinianum, Roma 2008, tenendo conto che tale volume
contiene più di un refuso.
Edizioni:
α) Vulgata
• Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii pp. XI [Pii pp. XII,
Ioannis XXIII, Pauli VI, Ioannis Pauli pp. II] cura et studio monachorum Abbatiae Pontificiae Sancti
Hieronymi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita, 18 voll., Typis Polyglottis Vaticanis, Roma
1926-1995.
È l’edizione critica maggiore della Vulgata a cura dei monaci benedettini della Abbazia di
s. Girolamo a Roma.
• R. WEBER (ed.) Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Adiuvantibus B. FISCHER, I. GRIBOMONT,
H.F.D. SPARKS, W. THIELE, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 52007.
Si tratta della quinta edizione emendata dell’edizione del 1969 curata da Robert Weber il
cui testo, per l’Antico Testamento, si basava su quello originariamente commissionato nel
1907 da papa Pio X ai monaci benedettini della Abbazia di s. Girolamo a Roma.
β) Vetus Latina
• P. SABATIER (ed.), Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae seu Vetus Italica et caeterae
quaecunque in codicibus mss. & antiquorum libris reperiri poterunt. Quae cum Vulgata Latina, &
cum Textu graeco comparantur, 3 voll., Remis 1743-1749.
• Vetus Latina. Die Reste der Altlateinischen Bibel nach Petrus Sabatier neu Gesammelt und
herausgegeben von der Erzabtei Beuron, a cura di B. FISCHER et al., 27 voll., Herder, Freiburg i.B.
1949È la revisione completa dell’opera di P. Sabatier sulla base delle citazioni dei padri della
chiesa latina tra il 200 e l’800 e delle glosse marginali apportate su alcuni manoscritti della
Vulgata. L’opera completa prevede 27 volumi ed è attualmente in fase di completamento.
1.f. Edizioni elettroniche di tutta la Bibbia
I testi biblici di alcune delle citate edizioni sono presenti in varie edizioni elettroniche, tra le quali
si possono ricordare:
• Accordance (OakTree Software), http://www.oaksoft.com/
• BibleWorks for Windows, http://www.bibleworks.com/
• SESB, http://www.logos.com/
2. Concordanze del testo biblico e sinossi
2.a. Concordanze dell’Antico Testamento (cartacee)
α) ebraico
• EVEN-SHOSHAN, A New Concordance of the Bible. Thesaurus of the Language of the Bible: Hebrew
and Aramaic Roots, Words, Proper Names, Phrases and Synonyms, “Kiryat Sefer” Publ. House,
Jerusalem 1990.
• G. LISOWSKY, Konkordanz zum hebräischen Alten Testament, Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart 31993.
• S. MANDELKERN, Veteris Testamenti concordantiae Hebraicae atque Chaldaicae, Schocken, Tel
Aviv 31971.
4
Paolo Merlo
β) greco
• E. HATCH – H.A. REDPATH, A Concordance to the Septuagint and to Other Greek Versions of the Old
Testament (Including the Apocryphal Books), Baker Books, Grand Rapids 21998.
2.b. Corcordanze del Nuovo Testamento (cartacee)
•
K. ALAND, Vollständige Konkordanz zum griechischen Neuen Testament unter Zugrundelegung aller
kritischen Textausgaben und des Textus Receptus, 2 voll., W. de Gruyter, Berlin – New York
1978-1983.
2.c. Concordanze di tutta la Bibbia (elettroniche)
Molto più veloci e flessibili di quelle cartacee sono le concordanze elettroniche basate sulla
digitalizzazione delle edizioni del testo biblico sopra menzionate. Tra i programmi più utilizzati in
proposito si possono ricordare qui:
• Accordance (OakTree Software), http://www.oaksoft.com/
• BibleWorks for Windows, http://www.bibleworks.com/
2.d. Sinossi
Le sinossi sono opere che consentono di poter avere sott’occhio in colonne affiancate passi biblici
paralleli che ricorrono in differenti libri biblici.
α) 1–2 Cronache
• J. KEGLER – M. AUGUSTIN, Synopse zum Chronistischen Geschichtswerk (BEATAJ 1), P. Lang,
Frankfurt a.M. 21991.
Pone il testo di 1–2 Cronache in sinossi con i testi di 1–2 Re e degli altri libri biblici
dell’Antico Testamento. Il testo è in ebraico, senza traduzione. Di tale sinossi ne esiste
anche una traduzione in lingua tedesca: Deutsche Synopse zum Chronistischen Geschichtswerk
(BEATAJ 33), P. Lang, Frankfurt a.M. 1993.
β) 1–2 Maccabei e fonti storiche giudaiche
• J. SIEVERS, Synopsis of the Greek Sources for the Hasmonean Period. 1-2 Maccabees and Josephus,
War 1 and Antiquities 12-14 (SubBi 20), Pontificio Istituto Biblico, Roma 2001.
Pone in sinossi su colonne parallele testi tratti da 1–2 Maccabei tra di loro e con le fonti
storiche giudaico-ellenistiche di Giuseppe Flavio.
γ)Vangeli sinottici
• K. ALAND (ed.), Synopsis of the four Gospels. Greek-English edition of the Synopsis Quattuor
Evangeliorum, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 112000.
Il testo greco si basa sulla 27° edizione dell’edizione critica NESTLE – ALAND. Si tratta della
versione inglese dell’originale Synopsis Quattuor Evangeliorum in greco e tedesco curata dal
medesimo autore.
• A. POPPI, Sinossi quadriforme dei quattro vangeli. Greco-italiano, Messaggero, Padova 32006.
La disposizione sinottica del testo italiano è confrontata con quello originale greco tratto
dal Codice Vaticano (talvolta modificato).
δ) Lettere paoline
• A. PITTA, Sinossi paolina, San Paolo, Cinisello Balsamo 1994.
Presenta in forma sinottica, in lingua italiana, alcuni passi dalla forma letteraria ricorrente
all’interno dell’epistolario paolino.
• A. PITTA, Sinossi paolina bilingue, San Paolo, Cinisello Balsamo 2013.
5
Paolo Merlo
3. Testi extra-canonici 1
3.1. Apocrifi dell’Antico Testamento
•
P. SACCHI (ed.), Apocrifi dell’Antico Testamento, 5 voll.: voll. I-II, (Classici delle Religioni) UTET,
Torino 1981-1989; voll. III-V, Paideia, Brescia 1997-2000.
3.2. Apocrifi del Nuovo Testamento
•
M. ERBETTA, Gli Apocrifi del Nuovo Testamento, 3 voll. (vol. I/1-2: Vangeli; vol. II: Atti e leggende;
vol. III: Lettere e apocalissi), Marietti, Torino 1969-1981.
3.3. Testi extra-biblici delle grotte del Mar Morto
•
•
•
La serie Discoveries in the Judaean Desert (of Jordan), 40 voll., Clarendon, Oxford 1955-2008.
L’opera costituisce l’edizione ufficiale di tutti i testi rinvenuti nelle grotte di Qumran e
negli altri siti del Mar Morto.
The Dead Sea Scrolls. Study Edition, ed. by F. GARCÍA MARTÍNEZ – E.J.C. TIGCHELAAR, 2 voll., Brill,
Leiden 21999.
Traduzione inglese con testo originale a fronte di quasi tutti i testi non-biblici rinvenuti
nelle grotte del Mar Morto.
Testi di Qumran, a cura di F. GARCÍA MARTÍNEZ. Traduzione italiana dai testi originali con note
di C. Martone, Paideia, Brescia 1996.
Un’ampia antologia di testi extra-biblici provenienti da Qumran.
3.4. Testi giudaico-ellenistici in lingua greca
α) Filone
• Les Oeuvres de Philon d’Alexandrie, Publiées sous le patronage de l’Université de Lyon par R.
ARNALDEZ, J. POUILLOUX, C. MONDESERT, 36 voll., Du Cerf, Paris 1961-1988.
Traduzione in francese delle opere di Filone alessandrino con testo greco. Il testo greco
riprodotto è quello dell’edizione critica pubblicata a cura di L. COHN, P. WENDLAND et al., 7
voll., W. de Gruyter, Berlin 1896-1930.
In lingua italiana si segnala:
• FILONE DI ALESSANDRIA, Tutti i trattati del commentario allegorico alla Bibbia. Testo greco a fronte, a
cura di R. RADICE con la collaborazione di G. Reale, C. Kraus Reggiani e C. Mazzarelli,
Bompiani, Milano 2005.
β) Flavio Giuseppe
• Flavii Iosephi Opera, recognovit Benedictus NIESE, 7 voll. Berlin 1888-1895.
È l’edizione critica completa ritenuta di riferimento.
In lingua italiana sono state tradotte le singole opere separatamente:
• FLAVIO GIUSEPPE, Autobiografia. Introduzione, traduzione e note di G. JOSSA, M. D’Auria,
Napoli 1992.
• FLAVIO GIUSEPPE, In difesa degli ebrei (Contro Apione), a cura di F. CALABI, Marsilio, Venezia
1993.
• FLAVIO GIUSEPPE, La guerra giudaica, 2 voll., a cura di G. VITUCCI, Fondazione Lorenzo Valla –
Mondadori, Milano 1974.
• FLAVIO GIUSEPPE, Le antichità giudaiche, 2 voll., a cura di L. MORALDI, UTET, Torino 1998.
Data la finalità di queste note e per ovvie ragioni pratiche, per i testi extra-biblici non si offriranno le edizioni critiche
in lingua originale, ma solo una stringata selezione delle migliori collezioni in lingua italiana o inglese.
1
6
Paolo Merlo
γ) Altri autori giudaico-ellenistici
• C.R. HOLLADAY, Fragments from Hellenistic Jewish Authors, 4 voll. (vol. I: Historians; vol. II: Poets;
vol. III: Aristobulos; vol. IV: Orphica), SBL, Atlanta 1983-2003.
Edizione critica del testo greco con traduzione inglese a fronte.
• L. BOMBELLI, I frammenti degli storici giudaico-ellenistici, Univ. di Genova, Roma 1986.
Traduzione italiana con testo greco a fronte.
3.6 Testi rabbinici
α) Mishna
• V. CASTIGLIONI (ed.), Mishnaiot. Traduzione italiana e note illustrative, 3 voll., Sabbadini, Roma
1962.
Presenta solo la versione italiana, senza testo originale, con note del traduttore.
• Mishnayoth, by P. BLACKMAN, 7 voll., Judaica Press, New-York 21964.
Presenta il testo della Mishna in caratteri ebraici e la sua traduzione inglese.
β) Tosefta
• J. NEUSNER, The Tosefta. Translated from the Hebrew, 6 voll., New York 1977-86.
Presenta la sola versione in lingua inglese.
γ) Talmud Palestinese
• J. NEUSNER (ed.), The Talmud of the Land of Israel: A Preliminary Translation and Explanation, 35
voll., Scholar Press, Atlanta 1985Presenta solo il testo inglese del Talmud Palestinese.
• The Jerusalem Talmud. Edition, Translation and Commentary by H.W. GUGGENHEIMER, De Gruyter,
Berlin 2000-.
Una nuova edizione del testo aramaico con traduzione in inglese e commento, in via di
completamento.
δ) Talmud Babilonese
• Talmud Bavli. The Schottenstein Daf Yomi Edition, General editor: Hersh Goldwurm, 73 voll.,
Mesorah Publications, Brooklyn 1990-2004.
Presenta il testo aramaico secondo l’edizione di Vilna (1886) con la traduzione inglese.
• Koren Talmud Bavli, Koren, Jerusalem 2012Presenta il testo aramaico con una traduzione in inglese basata su quella in ebraico
moderno effettuata dal famoso rabbino Adin Steinsaltz (1965-2010). In via di
completamento.
4. Vocabolari e lessici
4.1. Ebraico e aramaico biblico
•
L. KOEHLER, W. BAUMGARTNER, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, III ed.,
neu bearbeitet von W. BAUMGARTNER, J.J. STAMM, B. HARTMANN et al., 5 Voll., Leiden, 19671995.
È il dizionario di riferimento per quanto concerne l’aspetto etimologico dei lemmi ebraici.
Di quest’opera esiste anche un’edizione inglese:
Hebrew and Aramaic Dictionary of the Old Testament, 5 voll., Brill, Leiden 1994-2000.
7
Paolo Merlo
•
•
•
D.J.A. CLINES (ed.), The Dictionary of Classical Hebrew, 8 voll., 1993-2011.
L’opera si caratterizza per l’estensione del corpus dei testi utilizzati, aggiungendovi anche
quelli dell’ebraico epigrafico, dei manoscritti di Qumran e altri testi affini.
L. ALONSO SCHÖKEL, Dizionario di ebraico biblico, San Paolo, Cinisello Balsamo 2011.
Traduzione italiana dell’originale spagnolo. Il dizionario ha un approccio letterario
sincronico e indica, per ogni lemma, il senso proprio, quello figurato, i correlativi e i
sinonimi.
E. VOGT, Lexicon of Biblical Aramaic. Clarified by Ancient Documents, translated and revised by
J.A. FITZMYER (SuBi 42), Gregorian & Biblical Press, Roma 2011.
4.2. Greco
Per la lingua greca biblica, sono validi anche i dizionari della lingua greca classica.
• F. MONTANARI et al., Vocabolario della lingua greca, Torino 22004.
Si tratta del più aggiornato dizionario della lingua greca antica in lingua italiana. L’opera
include il materiale antico, classico, ellenistico, biblico e patristico.
α) Antico Testamento (LXX)
• J. LUST – E. EYNIKIEL – K. HAUSPIE, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, 2 voll., Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 1992-1996.
• T. MURAOKA, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Peeters, Leuven 2009.
β) Nuovo Testamento
• W. BAUER, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testament und der
frühchristlichen Literatur, (edd. K. Aland – B. Aland), W. de Gruyter, Berlin 61988.
Si tratta del migliore dizionario greco del Nuovo Testamento che illustra i lemmi anche
alla luce della Settanta e della letteratura greca in generale. Di esso ne esiste un’edizione
inglese rivista e aggiornata: A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early
Christian Literature, edited and revised by F.W. DANKER, The University of Chicago Press,
Chicago – London 32000.
• C. RUSCONI, Vocabolario del greco del Nuovo Testamento, EDB, Bologna 32013.
5. Grammatiche e sussidi
5.1. Ebraico
•
•
P. JOÜON – T. MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (SubBib 27), Gregorian & Biblical Press,
Roma 22009.
Gesenius’ Hebrew Grammar as Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch. Second English
Edition Revised in Accordance with the Twenty-eight German Edition (1909) by A.E.
Cowley, Clarendon, Oxford 21910.
5.2. Aramaico
•
F. ROSENTHAL, A Grammar of Biblical Aramaic, Harrassowitz, Wiesbaden 72006.
5.3. Greco
•
F. BLASS – A. DEBRUNNER, Grammatica del Greco del Nuovo Testamento. Nuova edizione di F.
Rehkopf, ed. it. a cura di G. Pisi, Paideia, Brescia 1982.
È considerata la grammatica del greco neotestamentaria di riferimento.
8
Paolo Merlo
•
•
M. ZERWICK, Il greco del Nuovo Testamento (SubBi 38), Gregorian & Biblical Press, Roma 2010.
Traduzione italiana della quinta edizione latina di Grecitas biblica Novi Testamenti exemplis
illustratur a cura di G. Boscolo.
M. ZERWICK – M. GROSVENOR, A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, Pontificio
Istituto Biblico, Roma 31988.
Edizione inglese della terza edizione latina in cui si analizzano le pericopi del Nuovo
Testamento indicandone le forme verbali e le peculiarità del greco biblico.
6. Dizionari ed enciclopedie
α) Tutta la Bibbia
• P.J. ACHTERMEIER (ed.), Il dizionario della Bibbia, Zanichelli, Bologna 2003.
• Dizionario enciclopedico della Bibbia, ed. italiana a cura di R. PENNA et al., Borla-Città Nuova,
Roma 1995.
• D.N. FREEDMAN (ed.), The Anchor Bible Dictionary, 6 voll., Doubleday, New York 1992.
β) Antico Testamento
• J. BOTTERWECK – H. RINGGREN et al. (edd.), Grande lessico dell’Antico Testamento, 10 voll.,
Paideia, Brescia 1988-2010.
Traduzione italiana dell’originale in lingua tedesca (1970-2000) dove sono esaminati tutti i
principali lemmi ebraici e aramaici dell’Antico Testamento.
• E. JENNI – C. WESTERMANN (edd.), Dizionario teologico dell’Antico Testamento, 2 voll., Marietti,
Torino 1978.
Traduzione italiana dell’originale tedesco (1971-76).
γ) Nuovo Testamento
• G. KITTEL (ed.), Grande lessico del Nuovo Testamento, 16 voll., Paideia, Brescia 1965-1992.
Traduzione italiana della monumentale opera tedesca edita nel 1933-1979 dove sono
esaminate con grande profondità tutti i principali lemmi del Nuovo Testamento.
• H. BALZ – G. SCHNEIDER (edd.), Dizionario esegetico del Nuovo Testamento, ed. italiana a cura di
O. Soffritti, Paideia, Brescia 2004.
Traduzione italiana della nuova edizione tedesca (1992).
7. Ricerca bibliografica
I migliori strumenti cartacei sono:
• Elenchus Bibliographicus Biblicus (1920-1994), Elenchus of Biblica (1995-)
Pubblicato annualmente dal Pontificio Istituto Biblico raccoglie le pubblicazioni
ordinandole secondo argomenti e suddividendole secondo l’ordine dei libri biblici.
• Old Testament Abstracts
Contiene un elenco di libri e articoli raggruppati per soggetto, con un piccolo sommario.
• New testament Abstracts
Contiene un elenco di libri e articoli raggruppati per soggetto, con un piccolo sommario.
Tra le risorse on-line curate da importanti università si possono ricordare qui:
• BILDI – Documentation for biblical literature Innsbruck
http://www.uibk.ac.at/bildi/bildi/search/index.html.en
Curato dall’Università di Innsbruck, fornisce lo spoglio di molte riviste, collezioni,
monografie e miscellanee edite all’incirca negli ultimi 30-35 anni.
9
Paolo Merlo
•
•
BiBIL – Bibliographie biblique informatisée de Lausanne
http://www3.unil.ch/bibil/public/indexAdvancedSearch.action
Raccoglie i titoli delle maggiori pubblicazioni accademiche di scienza biblica a partire dal
1986.
Index theologicus (IxTheo) dell’Università di Tübingen
http://www.ixtheo.de/
Database informatico che raccoglie i titoli degli articoli apparsi nelle principali riviste e
miscellanee in ambito teologico (e biblico) pubblicate nel mondo intero.
10