www.cembre.com Cembre S.p.A. Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: [email protected] www.cembre.it Cembre España S.L. Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas 28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 Telefax: 91 4852581 E-mail: [email protected] www.cembre.es Cembre Ltd. Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (Great Britain) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: [email protected] www.cembre.co.uk Cembre AS Fossnes Senter N-3160 Stokke (Norway) Phone: (47) 33361765 Telefax: (47) 33361766 E-mail: [email protected] www.cembre.no Cembre S.a.r.l. 22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex E-mail: [email protected] www.cembre.fr Cembre GmbH Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089/3580676 Telefax: 089/35806777 E-mail: [email protected] www.cembre.de ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Certified Quality Management System Cembre Inc. Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: [email protected] 24 www.cembreinc.com Certified Environmental Management System Certified Occupational Health & Safety Management System ITALIANO CLAMPING DEVICE SUPPORT DE BLOCAGE SCHIENENFUSSBEFESTIGUNG DISPOSITIVO DE BLOQUEO DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DBSN cod. 6261062 This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission. Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite. Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden. Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita. Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto. 09 M 059 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUALE D'USO E MANUTENZIONE 1 NOTE WARNING - PRECAUTION D'USAGE HINWEISE - ADVERTENCIA - AVVERTENZA –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– − For operator safety, the DBSN device for clamping the drill to flanged rails must only be used outside the rails, not between them. − Carefully comply with the safety provisions applicable to works carried out on tracks involving the passage of trains. − Pour la sécurité des opérateurs, la machine doit être placée EXTERIEUR à la voie. − Observer scrupuleusement les prescriptions sur la sécurité prévues pour les travaux sur les tronçons intéressés par le passage des convois. − Aus Sicherheitsgründen darf die Bohrmaschine bei der Verwendung mit der Befestigung Typ DBSN nur von aussen an den Gleisen befestigt werden. Niemals zwischen den Schienen. − Bitte halten Sie sich gewissenhaft an die vorgegebenen Sicherheitsvor schriften bei Tätigkeiten im Gleisbereich in denen Zugverkehr stattfindet. − Por motivos de seguridad el taladro equipado con dispositivo de bloqueo al pie del raíl tipo DBSN, no debe nunca ser fijado entre los dos raíles en el interior de la vía, sino siempre en el exterior. − Siga meticulosamente las instrucciones de seguridad previstas para trabajos en vías por las que pasen trenes. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-------------------–––––------–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-------------------–––––------–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– − Per motivi di sicurezza, il trapano con dispositivo di bloccaggio al piede della rotaia DBSN, non deve essere fissato mai tra le due rotaie, ma sempre all'esterno. − Attenersi scrupolosamente alle prescrizioni di sicurezza previste per lavori su tratte interessate dal passaggio di convogli. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-------------------–––––------–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––----- 2 23 ENGLISH DBSN CLAMPING DEVICE NOTE –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––------ The DBSN clamping device has been designed to attach Cembre drill to the flange of the rail in “Non Possession” conditions. It can therefore remain in position during the passage of trains. The DBSN clamping device consists of: – Clamping unit (1) – 2 pcs special M6 screws (9) – 2 pcs self-locking nuts (10) – 2 pcs M6x35 screws (13) – Thickness plate (15) --------------–––––------–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 9 10 15 1 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 13 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-----FIG. 1 --------------–––––------–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-------------------–––––------–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––----- 22 NOTE: drilling operation by drilling machine equipped with DBSN device requires long type broach cutters (88 mm) eg A190L. Fitting the dbsn clamping device to the drill (Ref. to Figs 3 ÷ 6). The drill is clamped between the assembled positioning template (order separately) and the clamping bar (2) of the DBSN device (see Fig. 3). To fit the DBSN device on the drill proceed as follows: – Select the positioning template for the type of rail to be drilled. – Fit the positioning template on the DBSN clamping device by securing it with the two special screws and nuts supplied (see Fig. 5). Position the template approx. 90° to the base of the device, then screw up the two nuts without fully tightening them Note: Bear in mind that the small square “windows” in the lateral wings of the template must face upwards (see Fig. 4). – Lay the drilling machine on its side with advance lever upside, then withdraw the spindle completely. – Fit the thickness plate (15) on the front plate (90) of the drilling machine. Pins (91) will facilitate correct location (see Fig. 6). Fit the assembly of clamping unit (1) and the positioning template on the thickness plate (15); clamp the positioning template by fully tightening the two relevant screws (13). 3 ENGLISH Clamping the drilling machine to the rail flange (Ref. to Fig. 7) To clamp the drill complete with the DBSN device to the rail, proceed as follows: – Lift clevis (3) from its housing, so to manually slide the entire complete “bar (2) - screw (4)” assembly into the “fully open” position. – Insert the drill, keeping it slightly inclined downwards, underneath the rail flange near the point to be drilled (see Fig. 7a). – With the positioning template inserted between the head and flange of the rail, bring the drill into the horizontal position: the rail flange must be parallel with the base of the DBSN clamping device (see Fig. 7b). – Slide the “bar-screw” assembly by hand into the “fully closed” position so that the bar (2) is supported on the edge of the rail flange (see Fig. 7c). If this cannot be achieved, adjust screw (4). – Relocate clevis (3) and tighten screw (4) with a 19 mm socket/spanner, to achieve firm clamping to the rail flange (see Fig. 8). N.B.: To be able to locate clevis (03) in its working position, screw head (04) must lean against the body of the DBSN device. – To remove the drill from the rail proceed as follows: – Slacken screw (4) just enough to release the clevis (3); – Lift the clevis and slide the “bar (2) - screw (4)” assembly by hand into the fully open position, which enables the drill to be removed from the rail flange. 15 9 13 ATTENTION: 10 With a cutter/bit fitted and the drilling machine clamped to the rail, to avoid advance lever interference in train area, ensure before drilling, that: • The spindle shaft is completely withdrawn and the advance lever is parallel with the axis of the rail, facing in the direction shown in Fig. 2. • Check that the lever is not free to move. 1 36 14 5 8 FIG. 2 – INITIAL POSITIONING OF THE LEVER 4 21 FRANÇAIS TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1 SUPPORT DE BLOCAGE DBSN Le support DBSN a été réalisé pour obtenir le blocage de la perforatrice Cembre au patin du rail dégageant le GABARIT, et pouvoir ainsi rester positionnée pendant le passage des trains. 2 Le support DBSN se compose de: – Armature de blocage (1) – Vis (9) spéciale M6 (x2) – Écrou (10) autobloquant (x2) – Vis (13) M6x35 (x2) – Plaque d’épaisseur (15) 6 9 10 12 3 15 1 13 FIG. 1 NOTE: perçage par perforatrice équipé de dispositif DBSN demande l’utilisation de fraises frontales type longues (88 mm) ex. A190L. Lubricate Graisser Einfetten Engrasar Ingrassare 4 7 11 20 Montage du support de blocage DBS sur la perforatrice (voir Fig. 3 ÷ 6) Le blocage de la perforatrice s’effectuera entre le calibre de positionnement (à commander séparément) et l’étrier de serrage (2) du support DBSN même (voir Fig. 3). Pour monter le dispositif DBSN sur la perforatrice veuillez procéder comme il suit: – Choisir le calibre de positionnement, approprié au type de rail à perforer. – Fixer ce calibre sur le support DBSN sur l’armature de blocage (1) à l’aide des 2 vis (9) du support (voir Fig. 5). Positionner le calibre à 90° par rapport à la base du support même, ensuite le fixer à l’aide de ces deux vis, sans serrer à fond les écrous autobloquants (10). Note: assurez vous que les petites fenêtres carrées situées de chaque côté du calibre soient bien positionnées en haut (voir Fig. 4). – Placer la perforatrice sur le coté avec le levier de commande en haut, ensuite reculer complètement le mandrin à l’aide du levier de commande. – Placer la plaque d’épaisseur (15) sur la plaque frontale de la foreuse (90), les goupilles (91) en définiront la position précise (voir Fig. 6). Monter l’ensemble “armature de blocage + calibre” à la plaque d’épaisseur (15); bloquer le calibre de positionnement en serrant les deux vis (13) à fond. 5 FRANÇAIS Blocage au patin du rail (Voir Fig. 7) Pour bloquer la perforatrice avec le DBSN au rail, procéder comme il suit: – Tirer complètement vers le haut le cavalier (3) de manière à faire glisser l’ensemble “étrier (2) - Vis (4)” en position reculée (complètement ouvert). – Insérer la perforatrice en l’inclinant légèrement vers le bas sous le patin du rail, à proximité du lieu de perforation (voir Fig. 7a). – Le calibre de positionnement introduit entre champignon et patin du rail, placer la perforatrice en position horizontale; le patin du rail doit être parallèle à la base du dispositif de blocage DBSN (voir Fig. 7b). – Repousser manuellement l’ensemble “étrier-boulon” vers l’avant (position complètement fermée), de sorte que l’étrier (2) coince le patin du rail (voir Fig. 7c). Au besoin ajuster en actionnant la vis (4). – Serrer la vis (4) à l’aide d’une clé de 19 mm, jusqu’à voir apparaître le siège du logement du cavalier (3) (partie non fileté de la vis) (voir Fig. 8). Abaisser le cavalier dans son logement et bloquer la vis (4) avec la même clé de 19 mm, on obtient ainsi le blocage de l’étrier (2). La perforatrice “fait corps” avec le rail (voir Fig. 8). – Pour dégager la perforatrice fixée au rail: – Débloquer la vis (4) afin de décoincer le cavalier (3). – Soulever complètement le cavalier (3) et faire glisser manuellement l’ensemble “étrie-vis” en le tirant pour dégager le patin du rail. – Dégager la perforatrice du rail. ATTENTION: La foreuse équipée de l’outillage de perçage et bloquée au rail, avant d’effectuer le travail et pour permettre au levier de commande d’être ‘hors gabarit’ il faut: • Que le mandrin soit complètement ramené en arrière et le levier de commande parallèle au rail selon Fig. 2 . • Vérifier que son mouvement ne soit pas desserré. AXE DU RAIL 36 The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares. La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre. Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden. La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre. La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre. TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1 Code N° N° code Art.-Nr. N° código N° codice Item Pièce Teil Elemento Componente Qty Q.tè Menge C.dad Q.tà 6001276 1 WELDED BODY / EMBASE /GRUNDKÖRPER DES DBSN / CUERPO SOLDADO / CORPO SALDATO 6001272 2 LOCKING CLAMP / ETRIER DE SERRAGE / GREIFHAKEN / ESTRIBO / STAFFA BLOCCAGGIO 1 INFERIORE 6001273 3 CLEVIS / CAVALIER / ARRETIERUNG / PLACA DE BLOQUEO / BLOCCHETTO CONTRASTO VITE 1 6001270 4 LOWER BLOCKING SCREW / VIS DE BLOCAGE / ZUGSCHRAUBE / TORNILLO BLOQUEO INFERIOR / VITE BLOCCAGGIO INFERIORE 1 6001271 5 CLAMP GUIDE SEAT / SIEGE D'ETRIER / GLEITSCHLITTEN / GUÍA PARA ESTRIBO / GUIDA PER STAFFA 2 6040425 6 CHAIN LOCKING RING / ANNEAU METALLIQUE / SCHLÜSSELRING / ANILLO SUJETA CADENILLA / ANELLO FERMA CATENA 1 6340620 7 BALL DOWEL / BILLE POSITIONNEMENT / FEDERNDES DRUCKSTÜCK / ESPIGA DE BOLA / GRANO M8 1 6900220 8 M5x12 SCREW / VIS M5x12 / SCHRAUBE M5x12 / TORNILLO M5x12 / VITE M5x12 4 6001278 9 TEMPLATE BLOCKING SCREW / VIS FIXATION CALIBRE / SCHRAUBE / TORNILLO BLOQUEO PLANTILLA / VITE BLOCCAGGIO MASCHERA 2 6180161 6180300 10 11 M6 NUT / ECROU M6 / SELBSTSICHERNDE MUTTER M6 / TUERCA M6 / DADO M6 M8 NUT / ECROU M8 / MUTTER M8 / TUERCA M8 / DADO M8 2 1 6760080 6900338 12 13 ELASTIC PIN / GOUPILLE / FEDERSTIFT / CLAVIJA EL ÁSTICA / SPINA ELASTICA ø3x10 M6x35 SCREW / VIS M6x35 / SCHRAUBE M6x35 / TORNILLO M6x35 / VITE M6x35 1 2 6760350 14 CYLINDRICAL PIN / GOUPILLE CYLINDRIQUE / ZYLINDRISCHER STIFT / PASADOR CILINDRICO / SPINA CILINDRICA ø6x16 2 6003331 15 THICKNESS PLATE / PLAQUE D'ÉPAISSEUR / ZWISCHENPLATTE / PLACA DE ESPESORAMIENTO / PIASTRA DI SPESSORAMENTO 1 FIG. 2 – POSITIONNEMENT INITIAL DU LEVIER DE COMMANDE 6 DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG / DESCRIPCION / DESCRIZIONE 19 1 DEUTSCH English --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- DBSN BEFESTIGUNG When ordering spare parts always specify the following: - spare part code - spare part description - clamping device model Die Bohrvorrichtung wird am Schienenfuß zwischen den Schwellen von außen befestigt. Dadurch kann die Bohreinheit während des Zugbetriebes an der Schiene bleiben. Français -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants: - numéro de code article de la pièce - désignation de la pièce - type de support de blocage 9 Die Befestigung DBSN besteht aus: – Schienenfußbefestigung (1) – 2 Schrauben M6 (9) – 2 selbstsichernden Muttern (10) – 2 Schrauben M6x35 (13) – Zwischenplatte (15) 10 15 1 Deutsch --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an: - Artikelnummer des Ersatzteils - Beschreibung des Ersatzteils - Schienenfussbefestigung Typ 13 BILD 1 HINWEIS: Die Grundplatte muss bei 2-Takt-Bohrmaschinen mit dem Motortyp TH48D verwendet werden. Dann ist zum Bohren die Verwendung von langen Fräsern (88 mmz.B. A190L) unbedingt notwendig. Español --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes: - número de código del elemento - descripción del elemento - tipo del dispositivo Italiano ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti: - numero di codice del componente - denominazione del componente - tipo di dispositivo 18 Hinweise für Schienenfußbefestigung DBSN (Siehe Bild 6) Für die Befestigung des DBSN mit dem Greifhaken (2) auf der Bohrmaschine (siehe Bild 3) ist eine Schienenprofilschablone (separat zu bestellen) notwendig. Folgende Schritte sind zu beachten: – Auswahl der Schieneprofilschablone. – Die Schieneprofilschablone auf die Schienenfußbefestigung (1) montieren mit Hilfe der zwei Schrauben M6 (9) (siehe Bild 5). Vor dem Anziehen der Mutter ist darauf zu achten, dass das SPA Winkelfenster der Schablone nach oben zeigt und die Schablone zur Schienenfußbefestigung im Winkel von 90 Grad steht. Hinweis: wichtig ist dass die Winkelfenster nach oben gedreht sind (siehe Bild 4). – Bohrvorrichtung auf die Seite kippen mit Vorschubhebel oben, danach die Bohrspindel komplett zurückfahren. – Die Zwischenplatte (15) auf der Grundplatte (90) der Bohrvorrichtung mit Hilfe der Referenzstifte (91) positionieren (siehe Bild6). Mit den zwei Imbusschrauben (13) die Schienenfußbefestigung (1) mit der Schieneprofilschablone und Zwischenplatte (15) montieren und fest anziehen. 7 DEUTSCH Befestigung der komplett montierten Bohreinheit am Schienenfuß (Siehe Bild 7) – Die Verriegelung (3) öffnen, so daß der Greifhaken (2) und die Zugschraube (4) komplett ausgefahren sind. – Die Bohreinheit schräg unter den Schienenfuß setzen (siehe Bild 7a). – Wenn die Schienenprofilschablone auf dem Schienensteg richtig positioniert ist, wird die Bohreinheit mit DBSN in die waagrechte Position gebracht (siehe Bild 7b). – Den Greifhaken (2) an den Schienenfuß schieben und verriegeln Anschließend die Schraube anziehen. – Nachdem der Greifhaken verriegelt ist, die Zugschraube (4) mit einem 19 mm Sechskantschlüssel anziehen (siehe Bild 8). Hinweis: Damit die Verriegelung (3) und die Bohreinheit sicher an der Schiene festgeklemmt ist, muss die Zugschraube (4) fest angezogen werden. – Demontage der Schienenfußbefestigung: Die Zugschraube (4) mit Schlüssel lösen, so daß die Verriegelung (3) geöffnet werden kann. Nun die Verriegelung (3) lösen die Zugschraube kann zurückgezogen werden und die Bohreinheit vom Schienenfuß abgenommen werden. SPARE PARTS LIST PIECES DETACHEES ERSATZTEILLISTE LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO LISTA DEI RICAMBI ACHTUNG: Bei der Befestigung am Schienenfuß unbedingt darauf achten, daß der Vorschubhebel nicht über den Schienenkopf, sondern parallel zur Schiene steht, und dass die Bohrspindel komplett zurückgezogen ist. • Somit ist gewährleistet, daß die Bohreinheit bei Zugbetrieb nicht beschädigt wird (siehe Bild 2). 36 SCHIENENACHSE DBSN FIG. 2 – POSITION DES VORSCHUBHEBELS 8 17 ESPAÑOL DISPOSITIVO DE BLOQUEO DBSN El dispositivo DBSN ha sido realizado para obtener el bloqueo del taladro en el patín del carril en condiciones de “libre perfil” por eso puede permanecer colocado también durante el paso de los trenes. 2 3 4 FIG. 7a BILD 7a El dispositivo DBSN está compuesto de: – Grupo de bloqueo (1) – 2 tornillos especiales M6 (9) – 2 tuercas autoblocantes (10) – 2 tonillos M6x35 (13) – Placa de ajuste (15) 9 10 15 1 4 13 FIG. 1 FIG. 7c - BILD 7c FIG. 7b - BILD 7b FIG. 7 - BILD 7 NOTA: la perforación con taladro equipado de dispositivo DBSN pide el empleo de fresas frontales tipo “largo” (88mm) ej.A190L. 3 Montaje del dispositivo de bloqueo DBSN sobre el taladro (Refer a Fig. 6) El bloqueo del taladro ocurre entre la plantilla de colocación y el estribo de bloque (2) del dispositivo DBSN mismo (ref. a Fig. 3). Para montar el dispositivo DBSN sobre el taladro operar de la siguiente manera: – Elegir la plantilla de colocación sobre la base del tipo de raíl a perforar. – Montar la plantilla de colocación sobre el dispositivo de bloqueo DBSN fijándola desde el interior (ref. a Fig. 5) con los dos tornillos especiales suministrados en dotación. Colocar la plantilla a aproximadamente a 90° respecto a la base del dispositivo mismo, entonces cerrar las dos tuercas autoblocantes de fijación sin apretarlas a fondo. N.B: Tener presente que las ventanillas cuadradas, practicadas sobre las partes laterales de la plantilla, deben estar vueltas hacia arriba (ref. a fig. 4); – Posicionar el taladro en el alma con la palanca de avance hacia arriba, entonces retraer completamente el mandril. – Apoyar la placa de ajuste (15) sobre la placa delantera del taladro (90), las clavijas (91) definirán la posición correcta (ref. a Fig. 6). Montar el conjunto “DBSN + MPAF....” sobre la placa delantera del taladro; bloquear la plantilla de colocación apretando a fondo los dos tornillos correspondientes. 4 FIG. 8 - BILD 8 16 9 ESPAÑOL Rail drill Perforatrice de rail Schienenbohreinheit Taladro de via Trapano per rotaie 15 91 FIG. 6 BILD 6 Bloqueo del taladro en el patín del carril (Ref. a Fig. 7) Para bloquear el taladro al carril, con el dispositivo DBSN operar de la siguiente manera: – Levantar completamente la placa de bloqueo (3) para poder hacer deslizarse a mano la totalidad del conjunto “estribo (2) - tornillo (4)” a la posición “todo abierto”. – Introducir el taladro, manteniéndolo ligeramente inclinado hacia abajo, debajo del patín del carril en proximidad del punto a perforar (Fig. 7a). – Con la plantilla de colocación introducida entre la cabeza y el patín del carril, poner el taladro en posición horizontal: el patín del carril debe quedar paralelo a la base del dispositivo de bloque DBSN (Fig. 7b). – Hacer deslizar a mano el conjunto “estribo-tornillo” a la posición de “completamente cerrado” de manera que el estribo (2) quede apoyado sobre el patín del carril (Fig. 7c). Si no se obtuviera esta posición, operar sobre el tornillo (4). – Volver a poner completamente abajo la placa de bloqueo (3), operar sobre el tornillo (4) con llave de “19” para obtener el bloqueo efectivo del taladro sobre el carril (Fig. 8). N.B.: Para colocar correctamente el bloque (3) en la posición de trabajo es necesario que la cabeza del tornillo (4) esté a tope contra el cuerpo del dispositivo DBSN. – Para quitar el taladro del carril operar de la manera siguiente: – Desbloquear, sin destornillar ulteriormente, el tornillo (4) de manera que se desvincule la placa de bloqueo (3); levantar completamente la placa de bloqueo (3). – Hacer deslizar a mano el conjunto “estribo-tornillo” a la posición de completamente abierto; quitar el taladro del carril. para que la palanca de avance quede “libre de perfil”, antes de empezar la perforación, asegurarse de que: • El eje del mandril esté completamente retraído y la palanca de avance esté paralela al eje del carril y con sentido como se muestra en la Fig. 2. • El avance de la palanca sea firme. 90 ATENCIÓN: Con el taladro equipado con la herramienta de perforación bloqueada sobre el carril, 13 EJE DEL RAÍL 1 36 FIG. 2 – COLOCACIÓN INICIAL DE LA PALANCA DE AVANCE 10 15 ITALIANO DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DBSN Il DBSN è un dispositivo di bloccaggio che garantisce il posizionamento dei trapani forarotaie Cembre sull’esterno del binario in condizione di “fuori sagoma”, ciò permette al trapano di rimanere posizionato anche durante il passaggio dei treni. 9 Positioning templates Calibre de positionnement Schienenprofilschablone Plantilla de colocación Maschera di posizionamento 9 Il dispositivo DBSN é composto da: – Gruppo di bloccaggio (1) – 2 viti speciali M6 (9) – 2 dadi autofrenanti (10) – 2 viti M6x35 (13) – Piastra di spessoramento (15) 10 10 15 1 13 A FIG. 1 B NOTA: La foratura con trapano equipaggiato di dispositivo DBSN richiede l'utilizzo di frese frontali tipo "lungo" (88 mm) es. A190L. 1 Montaggio del dispositivo DBSN sul trapano (Rif. a Fig. 3 ÷ 6) 10 FIG. 5 BILD 5 14 Il bloccaggio del trapano avviene tra la maschera di posizionamento (da richiedere separatamente) e la staffa di bloccaggio (2) del dispositivo DBSN stesso (rif. a Fig. 3). Per montare il dispositivo DBSN sul trapano operare come segue: – Scegliere la maschera di posizionamento in base al tipo di rotaia da forare. – Montare la maschera di posizionamento sul gruppo di bloccaggio (1) fissandola dall’interno con le due viti speciali (9) fornite a corredo (rif. a Fig. 5). Posizionare la maschera a 90° circa rispetto alla base del dispositivo stesso, quindi avvitare i due dadi autofrenanti (10) senza serrarli a fondo. N.B. Tener presente che le finestrelle quadrate, ricavate sulle fiancate laterali della maschera, devono essere rivolte verso l'alto (rif. a fig.4); Per il fissaggio della maschera MPAFN UIC 60 si devono utilizzare i fori del dispositivo contrassegnati con la lettera "A"; per le maschere MPAF 46UNI e MPAF 50UNI quelli contrassegnati con la lettera "B". – Coricare il trapano sul fianco con la leva di avanzamento in alto, quindi arretrare completamente il mandrino. – Appoggiare la piastra di spessoramento (15) sulla piastra anteriore del trapano (90), le spine (91) ne definiranno l'esatta posizione (rif. a Fig. 6). Montare l'insieme gruppo di bloccaggio (1) - maschera di posizionamento, sulla piastra di spessoramento (15), bloccare il tutto serrando a fondo le due viti M6x35 (13) fornite. 11 ITALIANO Bloccaggio del trapano alla suola della rotaia (Rif. a Fig. 7) Per bloccare il trapano completo del dispositivo DBSN alla rotaia, operare come segue: – Alzare completamente il blocchetto (3) in modo da poter far scorrere a mano l'intero complesso “staffa (2) - vite (4)” nella posizione “tutto aperto”. – Inserire il trapano, tenendolo leggermente inclinato verso il basso, sotto la suola della rotaia in prossimità del punto da forare (rif. a Fig. 7a). – Con la maschera di posizionamento inserita tra fungo e suola della rotaia, portare il trapano in posizione orizzontale; la suola della rotaia deve risultare parallela alla base del dispositivo di bloccaggio DBSN (rif. a Fig. 7b). – Far scorrere a mano il complesso “staffa-vite” nella posizione di completamente chiuso in modo che la staffa (2) sia appoggiata al bordo della suola della rotaia (rif. a Fig. 7c). Se non si ottenesse questa posizione, agire sulla vite (4). – Riportare completamente in basso il blocchetto (3), agire sulla vite (4) con chiave del “19” per ottenere l’effettivo bloccaggio del trapano sulla rotaia (rif. a Fig. 8). N.B. : Per posizionare correttamente il blocchetto (3) nella posizione di lavoro è necessario che la testa della vite (4) risulti in battuta contro il corpo del dispositivo. – Per togliere il trapano dalla rotaia operare come segue: – Sbloccare, senza svitare ulteriormente, la vite (4) in modo da disimpegnare il blocchetto (3). – Alzare completamente il blocchetto (3), far scorrere a mano il complesso “staffa-vite” nella posizione di completamente aperto; rimuovere il trapano dalla suola della rotaia. anche la leva di avanzamento (36) risulti “fuori sagoma”, prima di iniziare la foratura, assicurarsi che: • L'albero mandrino sia completamente arretrato e la leva di avanzamento sia parallela all'asse della rotaia e con verso come mostrato in Fig. 2. • Il movimento della leva non sia lasco. 2 FIG. 3 BILD 3 - Small square “windows” facing upwards - Encoches carrées - SPA Winkelfenster - Ventanillas cuadradas vueltas hacia arriba - Finestrelle quadrate verso l’alto 36 ▲ ATTENZIONE: Con il trapano equipaggiato dell'utensile di foratura e bloccato sulla rotaia, affinché Positioning templates Calibre de positionnement Schienenprofilschablone Plantilla de colocación Maschera di posizionamento ~ 90° A ASSE ROTAIA B ▲ FIG. 4 BILD 4 FIG. 2 – POSIZIONE INIZIALE DELLA LEVA DI AVANZAMENTO 12 13
© Copyright 2024 Paperzz