Provided by the author(s) and University College Dublin Library in accordance with publisher policies. Please cite the published version when available. Title Author(s) From Symbolism to Futurism: Poupées Électriques and Elettricità Daly, Selena Publication Date 2009-06 Publication information Rivista di Studi Italiani, Year XXVII (1): 46-59 Publisher Rivista di Studi Italiani Link to publisher's version http://www.rivistadistudiitaliani.it/articolo.php?id=1439 This item's record/more information http://hdl.handle.net/10197/4307 Downloaded 2015-04-15T15:24:04Z Some rights reserved. For more information, please see the item record link above. BIBLIOTECA DI RIVISTA DI STUDI ITALIANI CONTRIBUTI FROM SYMBOLISM TO FUTURISM: POUPÉES ÉLECTRIQUES AND ELETTRICITÀ SELENA DALY University College Dublin I n this paper I will examine how Filippo Tommaso Marinetti transformed his three-act drama Poupées Électriques (1909) into a one-act Futurist Sintesi Elettricità (1913). Through the analysis of draft versions of Elettricità and of Futurist manifesti, both the process by which Marinetti enacted this textual transformation and the reasons behind the changes made to the French play in its passage to becoming an Italian playlet will be explored. A series of drafts for Elettricità, which are held at the F. T. Marinetti Papers Collection at the Beinecke Library, Yale University, uncover the progression from French original to Italian translation. Close textual analysis of the two plays will demonstrate how Marinetti sought to change elements of Poupées Électriques so that Elettricità would reflect his new Futurist world vision. The significance of many of the changes Marinetti made only becomes clear when Elettricità is contextualised within other developments in the Futurist ideology and to Marinetti’s manifesto output. Poupées Électriques was published in May 1909 although it had already been performed on January 15th, 1909 at the Teatro Alfieri in Turin in a three-act, Italian translation entitled La donna è mobile. The play was extremely badly received, to the surprise even of some of the theatre critics present. After the second act, Marinetti was forced to take a curtain call to a chorus of boos to which he responded “Ringrazio gli organizzatori di questa fischiata che profondamente mi onora”1, a phrase which would later form one of the cornerstones of his theory of Futurist drama in which he outlined “la voluttà d’esser fischiati”2. Although Poupées Électriques was only performed and published in 1909, the genesis of this work stretches back at least two years earlier, and so was conceived of when Marinetti’s style was far from the iconoclasm and revolution associated with the birth of Futurism. Quoted in Tullio Pànteo’s biography of Marinetti, which was published in 1908, is a conversation between an “affascinante scrittrice straniera” 3 and Marinetti. She asks him about his new play “I Fantocci” which “doveva essere 46 SELENA DALY rappresentato fin dall’inverno scorso”. Marinetti replies that it is finished “e da molto tempo!”4 which indicates that Poupées Électriques dates to approximately 1907. Subsequent to the first performance, Marinetti reworked Poupées Électriques into another Italian version, entitled Elettricità so that what had been a three-act dramma became a one-act Futurist sintesi. Elettricità was essentially the second act of Poupées Électriques, presented now as a standalone piece. It was first published in 1920, along with the manifesto Il teatro futurista sintetico and other Futurist sintesi, with its title changed to Elettricità Sessuale. The play, under the title Elettricità toured Italy in 1913 and 1914 and was performed in Palermo, Messina, Catania, Catanzaro, Pisa, Novara, Genoa, Turin, Milan and Bologna5. The shortened play underwent one final mutation in May 1925 when it was performed, the text unchanged 6, under the title Fantocci elettrici in Rome at Anton Giulio Bragaglia’s Teatro degli Indipendenti7. Almost all scholars who have written on the transformation of Poupées Électriques into Elettricità have maintained that the amount of variation between the two works is minimal. Günter Berghaus, for example, has written that “what was now called Elettricità was nothing but the second act of La donna è mobile, the Italian version of Poupées Électriques”8. To my knowledge, the only detailed study made of the passage from Poupées Électriques to Elettricità is an article by A. Rombout, published in 1988, which, though flawed in many of its facts, nevertheless raises some interesting points. Rombout makes frequent reference to the lack of any real variation and modification of Poupées Électiques prior to its retitling as Elettricità. The article states that “il semble bien, qu’à l’exception de quelques variants, de caractère minime, dans le texte de chaque version, seuls le titre de chacune et le nom de ses principaux personnages aient subi des changements notables”9 and that any changes that are present are “loin d’être pertinentes”10. It is contentions such as these by Berghaus and Rombout that I wish to challenge in this paper. While it is undeniable that the number of changes that can be observed between the longer French text and the shorter Italian one is small, I believe that these changes are highly relevant to Marinetti’s developing concepts of Futurist theatre, love and mechanical man and that they must be interpreted in relation to Marinetti’s other writings on these subjects during this period. Until 1912, Marinetti wrote all of his plays, poetry, novels and manifesti in French. The manuscripts and drafts of what would become Elettricità, which are held at the Beinecke Library at Yale University, reveal that Elettricità, written sometime between the first performance of Poupées Électriques in January 1909 and the first performance of Elettricità in September 1913, was no exception to this rule. The F. T. Marinetti papers hold five different versions of what would become Elettricità and these manuscripts, which 47 FROM SYMBOLISM TO FUTURISM: POUPÉES ÉLECTRIQUES AND ELETTRICITÀ have not before been referenced in scholarship, reveal key information about the gestation of the one-act Italian play11. What is extremely significant is the discovery that Marinetti initially conceived of the one-act reduction of Poupées Électriques in French and that it became an Italian text only at a later date. The earliest manuscript at the Beinecke Library is entitled Electricité: scène dramatique futuriste 12 and shows that Marinetti’s first stage in the process was to make handwritten comments, in French, on a printed copy of the second act of Poupées Électriques. All the changes to Poupées Électriques that appear in the final published Italian text Elettricità Sessuale are present in these French drafts of Electricité, proving that the French Electricité was an intermediate step between Poupées Électriques and Elettricità. The works that Marinetti wrote in French were subsequently translated by his secretary Decio Cinti and then often revised and edited by Marinetti himself. I surmise that Cinti was also the translator of La donna è mobile, the translation into Italian of all three acts of Poupées Électriques, but, as no copy of this play exists, it is impossible to definitively ascertain this fact 13. It is important to state at this point that Elettricità is not presented as a translated work but rather as an original text written in Italian, on which Cinti’s name does not feature14. Unfortunately, the drafts held at the Beinecke Library does not give any indication as to at what point Marinetti moved from drafting the play in French to writing it in Italian15. One of the most obvious differences that can be observed between Poupées Électriques and Elettricità is the revision of the protagonists’ names. The creator of the electric puppets in Poupées Électriques is called John Wilson and his wife is Mary, while in Elettricità, they have become Riccardo and Maria Marinetti. This name change appears to have been a decision Marinetti made at a very early stage of the re-drafting process as the characters are called Marinetti in the earliest manuscript at the Beinecke Library (Box 23, Folder 1288) when changes were made to the printed text of Poupées Électriques. In one of the later drafts of Electricité it would appear that Marinetti considered moving away from this autobiographical twist by calling the protagonists Richard and Marie Franck 16. Endowing the characters with his own surname possibly appealed to Marinetti’s sense of irony and reflected his desire to see the spheres of life and art joined together. Elettricità ends with the line “È pazzo!... È pazzo!... Il signor Marinetti è impazzito!”17, which recalled the real shouts from his audience after the premiere of Le Roi Bombance in Paris in April 1909. In a previously unpublished letter also held in the F. T. Marinetti Papers at the Beinecke Library, Marinetti recounts the riotous first performance of the play and the shouts of, recalling the audience’s shouts of “Il est fou! Arrêtez-le! A la Salpêtrière! L’Art dramatique est en danger! A bas le Futurisme! Vive 48 SELENA DALY Poesia! A bas la pédérastie!”18 A highly significant variation between the two texts is the change of genre. Poupées Électriques is described on the title page of the May 1909 first edition as a “drame en trois actes”19 while the published text Elettricità Sessuale of 1920 bears the subtitle “sintesi drammatica” 20, as did the 1925 version Fantocci elettrici. Rombout attaches importance to the fact that, in an article written in 1914 during the country-wide tour of Elettricità, Marinetti still refers to the Elettricità as a “dramma”21 and that Marinetti only identified the piece as a sintesi upon its publication in 1920, five years after the publication of the manifesto of Il Teatro futurista sintetico. My examination of documents housed at the Beinecke Library in Yale University however shows this chronology to be incorrect. The earliest manuscript at Yale is entitled Electricité: scène dramatique futuriste22. The ‘second’ version is entitled Electricité: synthèse futuriste23. Because of the variation in characters’ names between this version and the previous manuscript, it is possible to say with certainty that Marinetti decided upon the subtitle synthèse futuriste after considering and rejecting that of scène dramatique futuriste. This means that Rombout’s assertion that Marinetti decided to label Elettricità Sessuale as a sintesi only in 1920 is incorrect as the manuscripts make clear that he considered Elettricità as a sintesi prior to the 1913 tour. Despite Marinetti’s decision to label his one-act play as a synthesis and to publish it alongside other sintesi in 1920, it in fact does not fit in very well into that genre. It is by far the longest of any of the so-called sintesi24 and is far less dramatically innovative that his other works of this time, such as Le basi and Le mani. According to Marinetti, the new synthetic theatre should be “brevissimo e [capace di] stringere in pochi minuti, in poche parole e in pochi gesti innumerevoli situazioni, sensibilità, idee, sensazioni, fatti e simboli” 25. Other of his sintesi, such as Simultaneità, embrace far better his visions of a theatre that would be “dinamico [e] simultaneo” 26. Simultaneità presents on stage two contrasting scenes – one of a middle-class family, the other of a young prostitute who is putting on her make-up – although neither is aware of the other, resulting in a “dinamico assoluto di tempo e di spazio, con la compenetrazione simultanea di 2 ambienti diversi e di molti tempi diversi” 27. Elettricità can however be seen to fit in with certain aspect of Marinetti’s vision of a modern theatre, the first of which is the need to reduce a play to only its essential elements. He decries passéist theatre that dilutes a theatrical idea over two, three or four acts, that fills a play with irrelevant characters, that begins with seven or eight useless pages, ensuring that the first act will be “noiosetto”, the second “divertente” and the third “divorante” 28. The approach he derides is very reminiscent of the style employed in Poupées Électriques and this comment could be interpreted as a description of part of Marinetti’s thought process in adapting Poupées Électriques into Elettricità. Marinetti’s decision to present in Elettricità what is essentially the middle act 49 FROM SYMBOLISM TO FUTURISM: POUPÉES ÉLECTRIQUES AND ELETTRICITÀ of a three-act play results in a certain ambiguity and lack of clarity which can also be explained by comments made in the manifesto on synthetic theatre. In his discussion of passéist theatre he is contemptuous of the fact that “il pubblico debba sempre capire con la massima completezza il come e il perché di ogni azione scenica e sopratutto sapere all’ultimo atto come vanno a finire i protagonisti”29 and further elucidates that it is stupid to present everything logically and clearly because “nella nostra esperienza di vita troviamo quasi solo dei pezzi di disputa”30. In fact, what Marinetti presents the reader/spectator with in Elettricità is a decontextualised piece of theatre, not weighed down by expositions about setting, character and motivation, which furnishes him with the scope to present his ideas on Futurist love and the mechanical man in a much less cluttered context. It must also be remembered that Marinetti was a master of propaganda and identifying Elettricità as a sintesi, when in reality it may not have completely fit into this genre, was a useful marketing device and also encouraged, I would argue, the critics to regard the work as markedly distant from his earlier three-act traditional drama, which relied heavily on Symbolist aesthetics31. In fact, none of the theatre reviews published during the 1913/14 tour that appear in Giovanni’s Antonucci’s authoritative volume Cronache del teatro italiano mention the fact that Elettricità was a re-worked version of the second act of Poupées Électriques. Indeed, the play itself receives scant mention in the reviews, as most critics were more interested in reporting details of the uproar with which the public greeted the evening’s entertainment. Among the views of the critics were that “naturalmente nessuno capì niente del dramma” 32 and that the play presented two puppets and four actors “che dicono un mondo di schiocchezze mentre il pubblico sbadiglia”33. Two more guardedly positive critics commented that “ce n’era abbastanza per interessare il pubblico”34 and “la cosa è commentatissima e, in fondo, non dispiace”35. In 1911, in his Manifesto dei Drammaturghi futuristi, Marinetti wrote that “i leit-motivs dell’amore e il triangolo dell’adulterio, essendo già stati troppo usati in letteratura, devono essere ridotti sulla scena al valore secondario di episodi e o di accessori, cioè allo stesso valore a cui l’amore è ormai ridotto nella vita, per effetto del grande sforzo futurista” 36. Just a couple of years later, he put this theory into practice as he reworked Poupées Électriques into Elettricità, removing the first and third acts which are the ones most concerned with love and adultery and relegating these ideas to mere subplots, less important than the role of the puppets. Poupées Électriques had featured several other characters, most importantly Paul de Rozières and Juliette Duverney, who were other love interests of the protagonists, John and Mary. There are still references to these two characters in Elettricità (now called Paolo and Giulietta) but they do not appear and their function is greatly 50 SELENA DALY reduced. In relation to the French text, Giovanni Calendoli wrote that “per la prima volta F. T. Marinetti obbedisce anche alla suggestione della macchina, che costituirà il motivo ispiratore centrale del primo manifesto futurista, lanciato il 20 febbraio 1909 poco dopo la composizione di Poupées électriques”37 but I do not agree with this assessment. Although it may at first be tempting to view the electric puppets present in both plays as representative of Futurist modernolatria and machine aesthetics, they in fact are far more connected to a nineteenth-century Romantic conception of puppets and automata, typified by Heinrich von Kleist’s Über das Marionettentheater (1810) and E. T. A. Hoffmann’s Der Sandmann (1816). The character descriptions of the two puppets in Elettricità have not been altered from those present in Poupées Électriques and do not provide any indication that the puppets should be considered as avatars of a Futurist sensibility. The male puppet is a bald old man in a dressing gown and slippers sitting in a rocking chair while his female partner is wrapped in a brown shawl “coi capelli brizzolati, con la faccia stanca, con le guance cascanti, con una bocca dall’espressione cattiva, con gli acidi, con una fronte rugosa, su cui pendono sei riccioli grigi e unticci”38. As Daniela Quarta has observed, the puppets “sono meccanici, non tanto perché sottendano l’ideologia della macchina, né per affrontare il problema della tecnologia”39. According to Riccardo Marinetti in Elettricità, the puppets are “i simboli di tutto ciò che esiste fuori dal nostro amore, ecco i simboli di tutta l’orribile realtà: dovere, denaro, virtù, vecchiaia, monotonia, noia del cuore, stanchezza della carne, stupidità del sangue, leggi sociali […]”40. While the list of ideas that the puppets represent has remained unchanged from the original French text, the words had been framed in a less forceful manner in Poupées Électriques. John Wilson had declared that the puppets “me donnent une idée exacte de tout ce qu’il y a hors de notre amour; toute la réalité affreuse [etc.]”41. The identification of the puppets as explicit symbols of all of these things in Elettricità communicates a much stronger message, in keeping with Marinetti, the author’s, altered perspective regarding the symbolism of the puppets post-1909. As Segel has commented, “their constant presence reaffirms [Riccardo’s] contempt for bourgeois society and validates his misanthropy”42. The puppets provide a continuous reminder to the protagonists of that which they do not wish to become. The ending of Elettricità, when the puppets which had been disposed of are returned by the fishermen, illustrates the fact that “di queste immagini passatiste non ci si potrà liberare”43. The shift in the puppets’ symbolism between the two plays can be observed through an examination of their altered names from one text to the other. In Poupées Électriques, the puppets were called Monsieur Prudent and Mère Prunelle, names which emphasise, respectively, their caution and constant 51 FROM SYMBOLISM TO FUTURISM: POUPÉES ÉLECTRIQUES AND ELETTRICITÀ watchfulness. In the draft manuscripts in French entitled Electricité at the Beinecke Library, the puppets’ names are changed first to Monsieur Mari and Madame Mère but are then crossed out in favour of Le professeur Mariage and Madame Famille. These names are also the names that appear in the Italian Elettricità, in which the puppets are called Il Professor Matrimonio and La Signora Famiglia. In the text of Poupées Électriques, it is explained that the name for the female puppet was chosen because she resembles Juliet’s mother, Rose, whose nickname is Mère Prunelle. As neither Juliet nor Rose appears in the Italian play, the name would have lost much of its significance, explaining in part Marinetti’s decision to alter it. A further, and more significant, rationalisation for the puppets’ name changes can be found in the fact that the names in Elettricità no longer focus on the puppets’ personal characteristics but rather on what they represent for Riccardo and Maria Marinetti, a point which Marinetti, the author, also emphasises at other parts of the sintesi, namely when Riccardo declares them to be symbols of odious reality, which contrasts with John Wilson’s milder sentiments in Poupées Électriques. It is not in fact the puppets that represent Marinetti’s dream of creating a mechanical man, but Riccardo Marinetti, their creator. Riccardo/John shows a desire to go beyond the identification of his puppets with bourgeois reality to achieve a true synthesis of human and machine. In Act two of Poupées Électriques, Mary accuses John that he considers her “comme l’un de tes fantoches”44, to which he teasingly replies that she is “le plus beau de tous”45. He continues in a more serious vein, saying “Au fait, vos mécaniques sont identiques…Et c’est toujours l’électricité qui fait vibrer vos nerfs comme des fils bons conducteurs de volupté”46 (translated as “Infatti, i vostri meccanismi sono identici…L’elettricità fa vibrare i nostri nervi come fili buoni-conduttori di voluttà”47). In the third act of Poupées Électriques, which is not present in Elettricità, John reiterates this idea that Mary resembles one of his puppets. When Mary bursts into tears, John ironically remarks “C’est le bouton des larmes que j’ai fait jouer sans le vouloir!…C’est vraiment bizarre, ce que tu ressembles à mes fantoches”48. Berghaus identifies an irony in this comment, as “in her moralistic behaviours, [she] has in actual fact become like the figures of bourgeois respectability”. Berghaus also wonders though whether the John’s association between his puppet and his wife could be the semiarticulation of a desire to possess the perfect automaton, one that “mechanizes all desires and fulfils to perfection the `mechanics of love´”49. While not discounting the first interpretation, I am more convinced by the latter reading of this particular comment by John. This desire to mechanize emotion, present in Poupées Électriques and reiterated in Elettricità, is reflected in the content of many of Marinetti’s Futurist manifesti on the nature of love and sentiment between the year 1910 and 1913, the gestation 52 SELENA DALY period of Elettricità. In L’uomo moltiplicato e il regno della macchina, written in 1910, Marinetti outlines his vision of a “tipo non umano e meccanico”50 and announces the imminent discovery of “una vera sensibilità delle macchine”51. In the Manifesto tecnico della letteratura futurista of May 1912, Marinetti wrote that “...noi prepariamo la crezione dell’uomo meccanico dalle parti cambiabili. Noi lo libereremo dall’idea della morte, e quindi dalla morte stessa...”. In preparation for the creation of this mechanical man, Marinetti stresses the need to diminish, if not yet to destroy completely, “il bisogno di affetto” and thus he dreams of a new kind of life that will be “liberata dal sentimentalismo e dalla lussuria” 52. The man of the future must reduce “il proprio cuore alla sua vera funzione distributrice. Il cuore deve diventare in qualche modo, una specie di stomaco del cervello, che si empirà metodicamente perché lo spirito possa entrare in azione”53. This idea is repeated in the Teatro di Varietà manifesto of 1913, in which Marinetti wrote that variety theatre “meccanizza bizzarramente il sentimento, deprezza e calpesta igienicamente l’ossessione del possesso carnale, abbassa la lussuria alla funzione naturale del coito, la priva di ogni mistero, di ogni angoscia deprimente, di ogni idealismo anti-igienico”54. These repeated ideas of mechanizing human emotions are very much in keeping with the sentiments that John Wilson voiced in Poupées Électriques and Riccardo Marinetti in Elettricità. A very significant change in the texts of the two plays occurs at the moment that Marinetti (or Wilson in Poupées Électriques) throws the puppets off the balcony. Most critics acknowledge these divergences and the consequences they bear for the interpretations of the two plays. While Poupées Électriques’s third act ends with Mary’s suicide, which is, in Giusi Baldissone’s words, a “rinuncia all’amore, poiché non si potrà mai avere intero”55, Elettricità ends with the rejection of the puppets themselves. According to the protagonist of each play, the ugliness of the puppets afforded “un’affascinante bellezza al mare, alle nuvole, alle navi, agli uccelli e a quelle stelle”56, a sentiment Mary Wilson/Maria Marinetti does not share and so her husband throws them away. As John Wilson throws the puppets from the balcony, he shouts only the word “vlan!” In Elettricità, an addition is made at this point. Riccardo declares, “L’amore è futurista. Inganna, uccide i lenti, i vecchi, i paurosi, i seduti. L’amore forma dei complotti di giovani contro coloro che non sono più giovani…Famiglia e Matrimonio, vlan, dalla finestra!”57 Clearly as Poupées Électriques was written before the launch of Futurism in February 1909, this comment that love is Futurist is completely absent from the French text. The insertion of this declaration results in a complete overturning of the meaning of the protagonist’s action from Poupées Électriques to Elettricità. As Berghaus observed, in Poupées Électriques, this action is evidence of John “succumbing to Mary’s morality” while in Elettricità it can be interpreted as “a Futurist act of rebellion against 53 FROM SYMBOLISM TO FUTURISM: POUPÉES ÉLECTRIQUES AND ELETTRICITÀ false sentimentality”58. Marinetti envisaged a new kind of Futurist love in Elettricità, which after the rejection of the puppets, could be completely uninhibited. The new Futurist conception of love would be devoid of human emotion, affection and sentiment, as we have seen above. In an interview of March 1909, published alongside the first edition of Poupées Électiques, Marinetti spoke of how he wished to “combattre enfin le tyrannie de l’amour, qui, surtout dans les pays latins, entrave et tarit les forces des créateurs et des hommes d’actions” 59. This was also the subject of another manifesto published in 1910 entitled Contro l’amore e il parlamentarismo, in which he expresses similar ideas to those articulated in Elettricità. He wrote “noi disprezziamo l’orribile e pesante Amore che ostacola la marcia dell’uomo…Noi siamo convinti che l’amore – sentimentalismo e lussuria – sia la cosa meno naturale del mondo”60. Not only are many of the ideas expressed in Elettricità echoed in his own Futurist manifesti, elements of the sintesi also bear strong similarity to Valentine de Saint-Point’s Manifesto futurista della lussuria, published in January 1913. There is another addition to Elettricità, not present in Poupées Électriques, which bears a strong similarity to one of de Saint Point’s statements. Riccardo Marinetti declares that “Bisogna soddisfare continuamante l’istinto esploratore dell’amore…creare quindi, artificialmente, il mistero, intorno al corpo adorato…dimenticare la carne che si è già esplorata…allontanarsene, anche…dimenticarla, perché diventi un segreto ossessionante, perché diventi ignota e nuova!” 61 De Saint-Point had written in her manifesto that “la lussuria è la ricerca carnale dell’ignoto” 62 which is the same sensation Riccardo is trying to excite in his wife. Just like Marinetti, de Saint-Point is opposed to “tutto l’istrionismo dell’amore” and to the exaggerated sentimentality and the “parole che inebbriano e ingannano”. The use of the verb “ingannare” echoes Marinetti’s identification of love as a force that “inganna” in the comment added to Elettricità. De Saint-Point identifies lust as a “forza poiché uccide i deboli ed esalta i forti cooperando alla selezione” which recalls Marinetti’s addition to Elettricità that love kills the slow, the old and the fearful. Although Marinetti is talking about love and de Saint-Point about lust, the phraseology that each uses is strikingly similar and thus, leads me to conclude that there is much cross-fertilization to be found between Elettricità and the Manifesto della lussuria futurista63. In Elettricità, Riccardo Marinetti is characterized as a true Futurist man. In an article written in 1914, Marinetti wrote that the second part of Elettricità “diventa la glorificazione di una serata futurista, cioè la messa in luce di un cervello novatore e distruttore il quale si trova in antagonismo con la società che lo giudica pazzo”64. There is however an incident which has been added to Elettricità, and therefore from Poupées Électriques, that reveals an aspect 54 SELENA DALY of Riccardo’s character and that casts him as more a passatista than a futurista. In the opening scene, Giovanni, one of the servants, is lighting petroleum lamps and says “accidenti al petrolio! E dire che si potrebbe avere la luce elettrica! Queste lampade, poi, sono proprio di quelle che si usavano ai tempi del mio bisnonno!”65 This comment constitutes an implied criticism of Riccardo, suggesting that he is behind the times and has not embraced modern technology. These comments are made within the play’s opening minute and prepare the audience to regard Riccardo as an outmoded traditionalist, which is a rather anomalous presentation in the light of his characterization in the remainder of the play. A possible reason behind Marinetti’s decision to retain the oil lamps might be found in the play’s climax which occurs when a gust of wind comes in through the open balcony doors and extinguishes these lamps, plunging the room into darkness. In the darkness, Riccardo pretends to be Maria’s former lover Paolo who has come to kiss her before he leaves for the Far East. The drama of this scene relies on the fact that it happens in the dark and also on the fact that Riccardo is in control of when his little game should come to an end. He calls the domestic servants to come and relight the lamps but there is a short interval before they arrive, which greatly increases Maria’s distress. Such a sequence of events would have been impossible if the lights in question had been electric. A power cut would have been a possibility but this would have removed control of the situation from Riccardo as he would have been unable to dictate the point at which the lights would return. Although electricity fascinated Marinetti and featured in many of his Futurist manifesti, in Poupées Électriques he is less interested in electric light than in atmospheric electricity. In fact he wrote in 1914 that the first part of Elettricità was “un esame minuziosamente seguito in tutti i punti delle influenze dell’elettricità atmosferica sull’anima e sui nervi femminili” 66. It is an under-acknowledged fact that of all of Marinetti’s literary works that first appeared in French and then in Italian, Elettricità is the only one which does not bear the name of Marinetti’s translator, Decio Cinti. Elettricità is a truly Futurist work and one which clearly establishes itself as a separate entity, with different intentions and purpose, from Poupées Électriques. Elettricità constitutes far more than a mere translation of its French predecessor. Rather it is an adaptation and transformation, which has been modified to take account of Marinetti’s new, Futurist sensibility. __________ NOTES 1 Quoted in Giovanni Antonucci, Cronache del teatro futurista, Rome: Abete, 1975, p. 37. 55 FROM SYMBOLISM TO FUTURISM: POUPÉES ÉLECTRIQUES AND ELETTRICITÀ 2 Filippo Tommaso Marinetti, “La voluttà d’esser fischiati”, in Teoria e invenzione futurista, by Filippo Tommaso Marinetti, ed. Luciano De Maria, Milan: Mondadori, 6th ed., 2005 [1st ed. 1968], pp. 310-13 [Henceforth TIF.] 3 Tullio Pànteo, Il poeta Marinetti, Milan: Società Editrice Milanese, 1908, p. 14. 4 Pànteo, p. 24. 5 For details of these performances, see Günter Berghaus, Italian Futurist Theatre 1909-1944, Oxford: Clarendon Press, 2004 [first edition 1998], pp. 187-93. 6 Fantocci elettrici was printed in Teatro, IV, 1, January 15th 1926, pp. 1418. 7 On the front page (no page number) of the first edition of Elettricità Sessuale (Milan: Facchi Editore, 1920), are the words: “rappresentato al Teatro Alfieri di Torino nel 1911, dalla Compagnia Maggi, venne poi rappresentato, in TOURNÉE, dalla Compagnia Tumiati nel 1913”. This reference to a performance in 1911 is certainly a misprint and refers to the 1909 performance used actor from Andrea Maggi’s company. In Il teatro sperimentale degli indipendenti (1923-1936) (Rome: Bulzoni, 1984), Alberto Cesare Alberti refers to Poupées Électriques saying it was “rappresentato in Francia negli anni successivi anche da una compagnia appositamente formata, suscitando tumulto e scandalo” (p. 192), although this is the only reference I have found to a French performance of the play. 8 Berghaus, Italian Futurist Theatre, p. 188. 9 A. Rombout, “Des Poupées Électriques aux Fantocci Elettrici ou comment se fabrique une `sintesi futurista´”, in Vitalité et contradictions de l’Avantgarde: Italie-France 1909-1924, Paris: Corti, 1988, pp. 195-204, here p. 196 10 Rombout, p. 203. 11 F. T. Marinetti Papers, General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, Box 23, Folder 1288-1292. 12 F. T. Marinetti Papers, General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, Box 23, Folder 1288. 13 In The Genesis of Futurism: Marinetti’s Early Career and Writings 1899-1909 (Leeds: Society for Italian Studies, 1995), Berghaus says that La donna è mobile was translated by Cinti. In correspondence with Berghaus, he was unfortunately unable to recall the provenance of this information. In Pinocchio’s Progeny: Puppets, Marionettes, Automatons and Robots in Modernist and Avant-Garde Drama (Baltimore/London: Johns Hopkins University Press, 1995), Harold B. Segel states that there was “appropriate but minor Italianization of locale and characters” (p. 262) but once again does not refer to the source of this information. 14 Marinetti never translated any of his own works from French into Italian. In his pre-Futurist career, he did translate poems from Italian into French for 56 SELENA DALY Anthologie des poètes italiens contemporains, an edition published in 1899 for the journal Anthologie-Revue de France et d’Italie. In 1908, Marinetti carried out the translation of poems by Stéphane Mallarmé from French into Italian (Versi e prose di Stéphane Mallarmé, Milan: Istituto Editoriale Italiano, 1916). 15 Box 23, Folder 1292 is a manuscript, in Italian, of Elettricità Sessuale. Interestingly, it is an Italian translation of the entire three acts of Poupées Électriques. The second act of the play in this folder is a printed copy of Elettricità Sessuale. The only alteration Marinetti has made to this act is that he has changed the protagonist’s name from Riccardo Marinetti to Riccardo Marchi. This manuscript is undated so it is difficult to ascertain when it was written but the fact that the second act consists of the printed text of Elettricità Sessuale suggests that it might date to sometime after 1920. 16 F. T. Marinetti Papers, General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, Box 23, Folder 1291. 17 F. T. Marinetti, Elettricità Sessuale in Marinetti, Teatro, ed. by Jeffrey T. Schnapp, Milan: Mondadori, 2004, p. 192 [Henceforth, ES.] 18 F. T. Marinetti Papers. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. Box 1, Folder 1. 19 F. T. Marinetti, Poupées Électriques, Paris: E. Sunset & Co., 1909, unnumbered title page [Henceforth PE.] 20 Marinetti, ES, p. 177. 21 The article Rombout refers to was printed in Il Resto del Carlino on January 20th, 1914, reprinted in Teatro, ed. by Schnapp, p. 194. 22 F. T. Marinetti Papers, General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, Box 23, Folder 1288. 23 F. T. Marinetti Papers, General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, Box 23, Folder 1289. 24 The other sintesi were Simultaneità, Il teatrino dell’amore, Antineutralità, Vengono, Un chiaro di luna, Le basi, Le mani, L’arresto, La camera dell’ufficiale, I vasi comunicanti, Il soldato lontano, Paralleli, I Ghiri, Runoi Clacla, L’improvvisata, and the manifesto of Il teatro futurista sintetico. 25 Marinetti, Il teatro futurista sintetico in TIF, p. 114. 26 Marinetti, Il teatro futurista sintetico in TIF, p. 118. 27 Marinetti writing in the theatre programme for Simultaneità’s first performance in 1915, quoted in Marinetti, Teatro, ed. by Schnapp, Vol. 2, p. 545. 28 Marinetti, Il teatro futurista sintetico in TIF, p. 116. 29 Marinetti, Il teatro futurista sintetico in TIF, p. 116. 30 Marinetti, Il teatro futurista sintetico in TIF, p. 118. 31 Berghaus made a similar observation regarding the misleading title La donna è mobile which promised “something amusing just like the popular 57 FROM SYMBOLISM TO FUTURISM: POUPÉES ÉLECTRIQUES AND ELETTRICITÀ aria from Rigoletto.” (Italian Futurist Theatre, p. 33) and left the audience wholly unprepared for the presence of the electric puppets in the second act. 32 Antonucci, p. 47. 33 Antonucci, p. 52. 34 Antonucci, p. 53. 35 Antonucci, p. 59. 36 Marinetti, “La voluttà d’esser fischiati” [alternative title for Manifesto dei drammaturghi futuristi], in TIF, p. 311. 37 Marinetti, Teatro, ed. by Giovanni Calendoli, Rome: V. Bianco, 1960, p. xxi. 38 Marinetti, ES, p. 178. 39 Daniela Quarta, ‘Il teatro pre-futurista di Marinetti – “Dramma senza titolo”, “Le Roi Bombance”, “Poupées électriques”’ in Revue Romane, XVI, 1-2, 1981, pp. 120-46, here p. 142. 40 Marinetti, ES, p. 189. 41 Marinetti, PE, p. 134. 42 Segel, p. 266. 43 Giusi Baldissone, Filippo Tommaso Marinetti, Milan: Mursia, 2009 [first edition 1986], p. 236. 44 Marinetti, PE, p. 131. 45 Marinetti, PE, p 132. 46 Marinetti, PE, p. 132. 47 Marinetti, ES, p. 188. 48 Marinetti, PE, p. 166. 49 Berghaus, The Genesis of Futurism, p. 81. 50 Marinetti, L’uomo moltiplicato e il regno della macchina in TIF, p. 299. 51 Marinetti, L’uomo moltiplicato e il regno della macchina in TIF, p. 299. 52 Marinetti, L’uomo moltiplicato e il regno della macchina in TIF, p. 300. 53 Marinetti, L’uomo moltiplicato e il regno della macchina in TIF, p. 300. 54 Marinetti, Il Teatro di Varietà in TIF, p. 86. 55 Baldissone, p. 233. 56 Marinetti, ES, p. 190. 57 Marinetti, ES, p. 190. 58 Berghaus, The Genesis of Futurism, p. 80. 59 Marinetti, PE, p. 33. 60 Marinetti, Contro l’amore e il parlamentarismo in TIF, p. 292. 61 Marinetti, ES, p. 189. 62 Valentine De Saint-Point, Manifesto futurista della lussuria, January 1913, copy held in the Collezione Sergio Rossi, Centro APICE, (Archivi della parola, dell’immagine e della comunicazione editoriale), Milan. http://apicesv3.noto.unimi.it/img/reggi/0003-0484/(1913)/index.djvu, accessed February 26th, 2010. 58 SELENA DALY 63 Digitalized Collezione Sergio Rossi, APICE (http://apicesv3.noto.unimi.it/img/reggi/0003-0484/(1913)/index.djvu) 64 Marinetti, Il Resto del Carlino [1914] in Teatro, ed. by Schnapp, p. 194. 65 Marinetti, ES, pp. 178-79. 66 Marinetti, Il Resto del Carlino [1914] in Teatro, ed. by Schnapp, p. 194. __________ 59
© Copyright 2024 Paperzz