IM-P122-03 1225650/3 ST Issue 3 BPT 13 Steam Trap Installation and Maintenance Instructions Kondensatableiter Serie BPT 13 Einbau- und Wartungsanleitung Purgeur de vapeur thermostatique BPT 13 Instructions d'installation et d'entretien Scaricatori di Condensa BPT 13 Istruzioni di Installazione e Manutenzione Purgador de vapor BPT 13 Instrucciones de instalación y mantenimiento Description BPT 13 Maintainable balanced pressure steam trap is available as follows: BPT 13 A Angle connections BPT 13 S Straight connections BPT 13 UA Angle connections, union inlet BPT 13 US Straight connections, union inlet The standard capsule is marked with the letter (E). Other options can be supplied for near to steam (G) or sub-cooled (F) operation. Limiting conditions (ISO 6522) Body design conditions PN 16. PMA - Max. allowable pressure 16 bar g. TMA - Max. allowable temperature 260°C Cold hydraulic test pressure 24 bar g PMO - Max. operating pressure 13 bar g. Installation The trap is designed for installation with the capsule in a horizontal plane and the cap at the top, preferably with a drop leg immediately preceeding the trap. Beschreibung Thermischer Kapsel-Kondensatableiter für Dampf. Paßt sich wechselnden Betriebsbedingungen sofort an und führt Kondensat im gesamten Einsatzbereich mit gleichbleibender Unterkühlung ab. Die Entlüftung erfolgt automatisch. Dichter Abschluß durch selbstzentrierendes Kugelventil. Ausführungen Standard Typ Modell BPT 13 A Eckmodell BPT 13 S Durchgangsmodell BPT 13 UA Eckmodell mit Radiatorverschraubung BPT 13 US Durchgangsmodell mit Radiatorverschraubung Kapselfüllung "E": Kondensatunterkühlung ca. 13 K Einsatzgrenzen und Arbeitsbereich PN16 24 bar 13 bar 200°C Einbau Vorzugsweise in horizontale Rohrleitungen mit Kappe nach oben. Andere Einbaulagen sind möglich, jedoch kann hierdurch die Kondensatunterkühlung unter Sattdampftemperatur geringer werden. Günstigste Entfernung zum Dampfraum ca. 0,5...1m. Description Le BPT 13 est un versions suivantes: BPT 13A: BPT 13S: BPT 13UA: BPT 13US: purgeur thermostatique facile d'entretien disponible dans les à raccordements d'équerre à raccordements en ligne à raccordements d'équerre avec raccord union entrée à raccordements en ligne avec raccord union entrée. En standard, la capsule est fournie avec un remplissage (E) qui permet une ouverture à une température inférieure de 13°C à celle de la vapeur saturée. En option, ce purgeur peut être équipé d'une capsule avec un remplissage G permettant une ouverture à une température inférieure de 6°C à celle de la vapeur saturée ou avec un remplissage F assurant une ouverture à une température inférieure de 24°C à celle de la vapeur saturée. Limites d'emploi (suivant ISO 6552) Conditions de calcul du corps: PN16 PMA - Pression maximale admissible: 16 bar TMA - Température maximale admissible: 260°C Pression d'épreuve hydraulique: 24 bar PMO - Pression maximale de service: 13 bar Printed in the UK Ce purgeur doit être monté de maniére à ce que la capsule thermostatique se situe dans un plan horizontal avec le couvercle à la partie supérieure. Il est préférable que le purgeur soit précédé d'une longeur de tuyauterie de refroidissement. Descrizione Lo scaricatore a pressioni equilibrate BPT 13 di tipo ispezionabile è disponibile nelle seguenti esecuzioni: BPT 13 A con connessioni ad angolo BPT 13 S con connessioni orizzontali in linea BPT 13 UA con connessioni ad angolo e nipplo di ingresso BPT 13 US con connessioni orizzontali in linea e nipplo di ingresso La capsula standard è marchiata con la lettera (E), mentre le altre opzioni disponibili sono la (G) per funzionamento prossimo alla temperatura del vapore e la (F) per sottoraffreddamento. Condizioni limite (SO 6522) Optional Kapselfüllung "F": Kondensatunterkühlung ca. 24 K Kapselfüllung "G": Kondensatunterkühlung ca. 6 K Nenndruckstufe: Prüfdruck für Festigkeitsprüfungen p test Höchster Arbeitsdruck pe A max Höchste Arbeitstemperatur tA max Installation Condizioni di progetto del corpo PN 16 PMA Pressione massima ammissibile 16 bar g TMA Temperatura massima ammissibile 260°C Pressione di prova idraulica a freddo 24 bar g PMO Pressione massima operativa 13 bar g Installazione Lo scaricatore è previsto per l’installazione con la capsula in orizzontale ed il coperchio rivolto verso l’alto, preferibilmente con un tratto di tubo discendente immediatamente a monte dello scaricatore stesso. Descripción El Purgador de presión equilibrada BPT 13 está disponible en las siguientes versiones: BPT 13 A Con conexiones en ángulo BPT 13 S Con conexiones horizontales BPT 13 UA Con conexiones en ángulo, racord en la entrada BPT 13 US Con conexiones horizontales, racord en la entrada La cápsula estandar (marcada con la letra E) está provista de un llenado que permite la apertura a una temperatura 13°C por debajo de la del vapor. Opcionalmente, este purgador puede estar provisto de una cápsula con llenado G que permite la apertura a 6°C por debajo de la temperatura del vapor, o con un llenado F que asegura la apertura a una temperatura 24°C por debajo de la del vapor. Condiciones lÍmite (ISO 6522) Condiciones de diseño del cuerpo: PN16 PMA - Presión máxima admisible: 16 bar Presión de prueba hidráulica en frío: 24 bar PMO - Presión máxima de trabajo: 13 bar Instalación El purgador está diseñado para su instalación con la cápsula en un plano horizontal con la tapa en la parte superior. Es preferible que el purgador esté precedido por una tubería de enfriamento. © Copyright 1995 Couples de serrage recommandés Spare parts The spare parts available are shown in heavy outline. Parts drawn in broken line are not supplied as spares. AVAILABLE SPARES Capsule & seat Assembly 3,4,5,6,7,8 Cap Gasket (Earlier Models) (Pkt of 3) 'O' Ring 3 (Current Models) (Pkt of 3) Pièce ou Nm 2 (Joint torique) 2 (Joint de couvercle) 3 50 50 17 50-60 90-110 35-40 (Earlier models were fitted with conventional gaskets. Current models are fitted with an 'O' ring to seal cap). Parti di ricambio How to order Always order spares by using the description given in the column headed Available Spares and stating the size and type of trap. RICAMBI DISPONIBILI Example: 1 - Capsule and Seat Assembly for ½" SPIRAX SARCO BPT 13S. (If a non standard capsule has been fitted the name plate on the cap is marked by the letter 'G' or 'F'. If capsule G or F is required it should be specified on the order). In addition two special elements are available. With a near to steam filling which can be used for example on hospital sterilizers and wet steaming ovens are marked by the letter (G). Capsules with sub-cooled filling, which can be used for example on vacuum return systems are marked by the letter (F). Capsules should be specified on order otherwise a standard versionwill be supplied. How to fit Allow to cool, remove cap and lift out old capsule, spring and spacer plate. Remove valve seat and gasket. Screw in new seat and gasket. Drop in spacer plate. (Note: early spacer plates are unindirectional and must be fitted with the high points uppermost. This does not apply to later models). Replace new capsule, spring and screw on cap using new 'O' ring assembled into groove in top of cap, or in older models using new gasket. Always fit complete assembly when replacing the capsule. The recommended tightening torques are:- Item or 2 with 'O' ring 2 with gasket 7 Gruppo capsula termostatica e sede 3.4.5.6.7.8 Guarnizione coperchio (modello precedente) - set di 3 pezzi “O” Ring (modello attuale) - set di 3 pezzi 3 3 (I modelli precedenti avevano il coperchio dotato di guarnizione piana mentre i modelli attuali sono equipaggiati di “O” ring di tenuta) Come ordinare Ordinare sempre i ricambi usando la descrizione di tabella sopra riportata e specificando il modello ed il DN dello scaricatore. Esempio: 1 - Gruppo capsula termostatica e sede per scaricatore Spirax-Sarco BPT 13S ½". (Nel caso sia impiegata una capsula non standard, è riportata una lettera G od F sulla targhetta. Per ottenere una capsula analoga, indicare tale lettera) La capsula (G) ha un riempimento previsto per lavorare a temperatura prossima a quella del vapore, adatta ad esempio per sterilizzatori o forni a vapore umido; la capsula (F) invece ha un riempimento per poter lavorare con sottoraffreddamento delle condense impiegabile ad esempio per ritorni sotto vuoto, ecc. In assenza di indicazioni specifiche riportate dall’ordine, verrà fornita la versione standard. Come effettuare la sostituzione Lasciar raffreddare lo scaricatore, svitare il coperchio ed estrarre la vecchia capsula, la molla ed il disco separatore. Svitare e togliere la sede e la guarnizione. Posizionare la nuova guarnizione dopo aver pulito la superficie ed avvitare la sede. Inserire il disco separatore tenendo presente che nelle precedenti esecuzioni il disco è unidirezionale e deve essere installato con la bombatura verso l’alto; la cosa non è rilevante nelle recenti esecuzioni. Sostituire la capsula e la molla ed avvitare il coperchio avendo rimpiazzato l’”O” ring nella relativa scanalatura o la guarnizione nei modelli precedenti. Effettuare sempre la sostituzione completa di tutti i particolari forniti. Nm 50 50 17 Le parti di ricambio disponibili sono indicate a linea continua nel disegno. I particolari indicati in linea tratteggiata non sono disponibili come ricambi. 50-60 90-110 35-40 Ersatzteile Sforzi torsionali di serraggio raccomandati: Die erhältlichen Ersatzteile sind voll ausgezeichnet. Gestrichelt gezeichnete Teile werden nicht als Ersatzeile geliefert. ERSATZTEIL Kapselelement - Satz* 3,4,5,6,7,8 *bitte angeben, ob Standard-Kapselfüllung "E" oder Sonder-Kapselfüllung "F" oder "G" gewünscht wird. Satz Kappendichtung (3 Stück) 3 Particolare Oppure Nm 2 con “O” ring 2 con guarnizione 7 50 50 17 50 - 60 90 - 110 35 - 40 Recambios Die Ersatzteile passen auch für die frühere Serie BPT 7. Da diese teilweise noch mit Flachdichtungen statt O-Ringen als Kappendichtung ausgerüstet war, wird den Ersatzteilen die Kappendichtung C stets zweifach, d.h. als Flachdichtung und als O-Ring beigelegt. Bei Bestellung von Ersatzteilen bitte genaue Teilebezeichnung, Typ und Größe des Gerätes angeben. Las piezas de recambio disponibles se indican con línea de trazo continuo. Las partes indicades con linea de trazos no se suministran como recambio. Wartung Vor Beginn jeder Wartungsarbeit darauf achten, daß Zu- und Abfluß abgesperrt sind und das Gerät drucklos und abgekühlt ist. Kappe 2 abschrauben und Dichtung 3, Feder 5, Kapsel 4 und Distanzplatte 6 entnehmen. Sitz 7 herausschrauben, Dichtung 8 entnehmen und durch neue Teile in korrekter Reihenfolge ersetzen. Stets den kompletten Satz durch neue Teile ersetzen. Junta tapa (modelos antigüos) (juego de 3) "O" Ring (modelos actuales) (juego de 3) Schlüsselweiten und Anziehmomente Cómo pasar pedido Teil Schlüsselweite Anziehmoment Kappe 2 SW 50 Ventilsitz 7 SW 17 bei O-Ring 60 Nm bei Flachdichtung 110 Nm 40 Nm Conjunto cápsula y asiento 3, 4, 5, 6, 7, 8 3 Los modelos antigüos estaban montados con juntas convencionales. Los modelos actuales son montados con una junta tórica. Siempre solicite los recambios utilizando la descripción de la columna anterior especificando el diámetro y el tipo de purgador. Ejemplo: Conjunto cápsula y asiento para purgador SPIRAX SARCO BPT 13S de ½". Indicar tipo de cápsula, si no se suministra la estandar. 2 Mantenimiento Pièces de rechange Les pièces de rechange disponibles sont représentéés en trait plein. Les pièces en trait interrompu ne sont pas fournies comme pièces de rechange. PIECES DE RECHANGE Ensemble capsule et siège RECAMBIOS DISPONIBLES 3,4,5,6,7,8 Joint de couvercle (anciens modèles) (paquet de 3) 3 Joint torique (nouveaux modèles) (paquet de 3) 3 Antes de efectuar cualquier reparación asegúrese de que el purgador esté completamente aislado y espere a que esté frio. Desenrosque la tapa y retire la cápsula, el resorte y el separador. Sacar el asiento y la junta del asiento. Reemplazar la nueva cápsula, el resorte y roscar la tapa utilizando una nueva junta tórica posicionándola en el cuello de la parte superior de la tapa o utilizando una nueva junta en los modelos antiguos. Les anciens modèles sont montés avec un joint conventionnel. Les nouveaux modèles sont équipés d'un joint torique. Siempre coloque un conjunto completo cuando reemplace la cápsula. En cas de commande Utiliser les descriptions données ci-dessus dans la colonne "pièces de rechange" et spécifier le type et le diamètre du purgeur. Pares de apriete recomendados: Exemple: 1 - Ensemble capsule et siège pour purgeur thermostatique 13S, DN½". BPT 13S (Si une capsule non standard été montée, la plaque firme sur le couvercle sera marquée par la lettre "G" ou "F". Si une capsule G ou F est demandée, elle devra être spécifiée sur la commande) En option, ce purgeur possède deux capsules avec remplissage non standard, il peut être équipé avec un remplissage (G) permettant une ouverture à une température inférieure de 6°C à celle de la vapeur saturée, alors le BPT13 peut être utilisé sur les stérilisateurs d'hôpital et sur le four à vapeur humide. Avec un remplissage F, assurant une ouverture à une température inférieure de 24°C à celle de la vapeur saturée, le BPT 13 peut être utilisé sur les systèmes de retour à vide. Les remplissages de capsules doivent être indiqués sinon la capsule avec remplissage standard sera fournie. 3 5 4 6 7 Pos o Nm 2 con "O" Ring 2 con junta 7 50 50 70 50-60 90-110 35-40 8 Installation des pièces de rechange Avant d'effecteur toute intervention, s'assurer que le purgeur est correctement isolé et attendre qu'il soit froid. Dévisser le courvercle et enlever la capsule, le ressort et le plateau. Démonter le siége et le joint de siége. Replacer la nouvelle capsule, le ressort et visser le couvercle en utilisant un nouveau joint torique positionné dans la gorge de la partie supérieure du couvercle ou en utilisant un nouveau joint de couvercle plat sur les anciens modèles. Toujours monter un ensemble complet lors du remplacement de la capsule. IM-P122-03 ST Issue 3
© Copyright 2024 Paperzz