Bibliografia Intercomprensione EuRom Arcaini, E. (2000), Italiano e fancese. Un’analisi comparativa, Torino, Paravia. Aschenberg, Heidi (2003): Diskurstraditionen. Orientierungen und Fragestellungen, in: ASCHENBERG, H. (Hrsg.), Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen, Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII Deutschen Romanistentags. Tübingen, pp. 1-18. Bach, S., Brunet, J. e Mastrelli, C. A., (2008), Quadrivio romanzo. Dall'italiano al francese, allo spagnolo, al portoghese, Academia della Crusca, Firenze Badia i Margarit, Antoni M. (1994), Gramàtica de la llengua catalana. Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica, Barcelona: Enciclopèdia Catalana, (Col·l. Biblioteca Universitària) Balboni P. E. (2006) Intercultural Comunicative Competence: A Model. Perugia: Guerra; versione francese: La competence comunicative interculturelle: un modale e versione spagnola: La competencia comunicativa: un model, stesso editore e anno. Balboni, P. (2000): Le microlingue scientifico-professionali: Natura e insegnamento. Torino. Bär, M. (2004): Europäische Mehsprachingkeit durch rezeptive Kompetenzen: Konsequenzen für Sprach- und Bildungspolitik. Frankfurt a.M. 2004. Benucci A. (a cura di) (2005) Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione. Torino: UTET Universita. Blanche-Benveniste, C. (1995). Le projet Eurom4: comprendre les langues aujourd’hui. Paris: La Tilv. Blanche-Benveniste, C. (2006). La méthode EuRom4. Rencontres (Table Ronde du 19.01.06) Une nouvelle approche du plurilinguisme en Europe : l’Intercompréhension. Expolangues Paris: Délégation générale à la langue française et aux langues de France, (pp. 8-11). Blanche-Benveniste, C. (2006). La méthode EuRom4. Rencontres (Table Ronde du 19.01.06) Une nouvelle approche du plurilinguisme en Europe : l’Intercompréhension. Expolangues Paris: Délégation générale à la langue française et aux langues de France, (pp. 8-11). Blanche-Benveniste, C. (2008) “Aspetti lessicali del confronto tra lingue romanze. Esiste un lessico europeo?", In M. Barni, D. Troncarelli e C. Bagna (eds), Lessico e apprendimenti : Il ruolo del lessico nella linguistica educativa, Milan, FracoAngeli, p. 47-66 Blanche-Benveniste, C. (2008). Aspetti lessicali del confronto tra lingue romanze. Esiste un lessico europeo? In M. Barni, C. Bagna, & D. Troncarelli (Eds.), Lessico e apprendimenti (pp. 47-66). Milano. Blanche-Benveniste, C. (2008). Aspetti lessicali del confronto tra lingue romanze. Esiste un lessico europeo? In M. Barni, C. Bagna, & D. Troncarelli (Eds.), Lessico e apprendimenti (pp. 47–66). Milano. [in francese] Blanche-Benveniste, C. (dir.) (1997), EuRom4 : Méthode d’enseignement simultané des langues romanes, Firenze : La Nuova Italia. Blanche-Benveniste, C., & Valli, A. (1997). Une grammaire pour lire en quatre langues. Le français dans le monde, n° spécial, 33-37. Hachette Edicef. Blanche-Benveniste, C., Valli, A. (dirs.) (1997), L’intercompréhension: le cas des langues romanes, Paris : Hachette. Blanche-Benveniste, C., Valli, A., Mota, A., Simone, R., Bonvino, E., & Uzcanga Vivar, I. (1997). Eurom4: méthode d’enseignement de quatre langues romanes. Firenze: Nuova Italia Editrice. Bonvino E. (2009). Intercomprensione: passato, presente e futuro. in Edoardo Lombardi Vallauri e Lunella Mereu (a cura di) Spazi linguistici, Roma, Bulzoni : 229 - 243. Bonvino E. (2010). Intercomprensione. Percorsi di apprendimento/insegnamento simultaneo di portoghese, spagnolo,catalano, italiano e francese. In Marco Mezzadri (a cura di) Le lingue dell’educazione in un mondo senza frontiere, Perugia, Guerra Edizioni : 181-191. Bonvino E. (2011). From Cross-linguistic Comparison to Conscious Learning: a Novel Perspective. In M. Frascarelli (ed.) Structures and Meanings: Cross-Theoretical Perspectives.Torino/Parigi, L’Harmattan: 178-191. Bonvino E. (in stampa) Lo sviluppo delle abilità di lettura nell’ottica dell’intercomprensione. in Elisabetta BONVINO, Eleonora LUZI & Annarita TAMPONI (a cura di) (Far) apprendere, usare e certificare una lingua straniera, Roma, Bonacci editore: 141-153. Bonvino E., Caddéo S. & Escudé P. (2011). Euro-Forma : de la formation à la pratique orale en intercompréhension. In F.-J. Meißner, F. CAPUCHO, Ch. DEGACHE, A. MARTINS, D. SPIŢĂ & M. TOST (eds.), Intercomprehension. Learning, teaching, research Apprentissage, enseignement, recherche Lernen, Lehren, Forschung. Tübingen, Günter Narr Verlag. Bonvino E., Fiorenza E., Pippa S. (2011). EuRom5, una metodologia per l'intercomprensione. strategie, aspetti linguistici e applicazioni pratiche. In DE CARLO M. (a cura di) (2011). Intercomprensione e educazione al plurilinguismo. Porto S. Elpidio: Wizarts editore. Bonvino, E. (2010). Intercomprensione. Percorsi di apprendimento/insegnamento simultaneo di portoghese, spagnolo, catalano, italiano e francese. In M. Mezzadri (Ed.), Le Lingue dell’educazione in un mondo senza frontiere. Perugia: Guerra Edizioni. Bonvino, E., & Caddeo, S. (2008). Intercompréhension à l’oral: où en est la recherche. In M. F. Capucho, A. Alves de Paula Martins, C. Degache, & M. Tost (Eds.), Diálogos em Intercompreensão (pp. 385-394). Lisboa: Universidade Católica Editora. Bonvino, E., & Caddeo, S. (2008). Intercompréhension à l’oral: où en est la recherche. In M. F. Capucho, A. Alves de Paula Martins, C. Degache, & M. Tost (Eds.), Diálogos em Intercompreensão (pp. 385–394). Lisboa: Universidade Católica Editora. Caddeo S., JAMET M.C. (In corso di stampa) L'intercompréhension:une autre approche dans l'enseignement des langues, Paris, Hachette, vol. 1, Il libro offre una panoramica generale sul concetto d'intercomprensione (definizione, origini, collocamento all'interno delle politiche linguistiche) e sull'approccio didattico risultante. Presenta in modo critico i principi fondanti e illustra le varie metodologie che ne derivano. CADDEO, S. (2012), (Se) former à l’intercompréhension des langues proches. Langues romanes et enseignement simultané. In: M.Causa (éd.), Formation initiale et profils d’enseignants de langues : enjeux et questionnements, De Boeck, p.157-184. Caddeo, S. 2012, (Se) former à l’intercompréhension des langues proches. Langues romanes et enseignement simultané. In: M.Causa (dir.), Formation initiale et profils d’enseignants de langues. Enjeux et questionnements, De Boeck Supérieur, p.157-184. Carrera Diaz M. (2009) Grammatica spagnola, Bari, Laterza Castagne, E. (2006). Pour créer l’intercompréhension en Europe. A propos d’EuRom4 et d’autres programmes destinés à former à la compréhension de langues apparentées. Conference at the Uppsala Universitet, 27th of April, 2006. Castelli, M. (2012): Generi testuali e comunicazione scientifica. Perugia. Chini, M. (2011): “Qualche riflessione sulla didattica di L2 ispirata alla recente ricerca acquisizionale”, in Italiano LinguaDue, Milano, n. 2, 2011, pp. 1-22. Consiglio d’Europa 2002: Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, Firenze: Cunha C. e Cintra L. F. (1998) Nova Gramática do Português Contemporâneo, 14.ª ed., Lisboa, Edições Sá da Costa. D’Achille, P. (2010), L’italiano contemporaneo, Mulino, Bologna De Mauro, T. (2002): Italiano 2000: i pubblici e le motivazioni dell’italiano diffuso fra stranieri. Roma. Diadori, P. (2011): Insegnare italiano a stranieri. Milano. Diccionari de la llengua catalana multilingüe (1997), edició en línia (http://www.multilingue.cat) Barcelona: Enciclopèdia Catalana Enciclopèdia Catalana (2010), L’Enciclopèdia (http://www.enciclopedia.cat), Barcelona: Enciclopèdia Catalana Faria I. H. e Ribeiro Pedro E. e Duarte I. e Gouveia C. (a cura di) (2005) Introdução à Linguística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho. Gay, D. (2012 i.s.): “Oltre il Quadro: acquisire competenze di lingua specialistica e disciplinari ab initio” in Italica Belgradensia. Belgrado. Generalitat de Catalunya (2007). Optimot, consultes lingüístiques (http://www.gencat.cat/optimot), Barcelona: Generalitat de Catalunya Golder, C., & Gaonac’h, D. (1998/ 2de édition 2004). Lire et comprendre : psychologie de la lecture. Paris : Hachette (collection « Profession enseignant ») Gotti, M. (2008): Investigating Specialized discourse. Bern. Grabe, W. & Stoller, F. (1997), Content-Based Instruction: Research Foundation, in: Stricker, S.B. /Leavers, B. L. (eds). Content-Based Instruction in foreign language education – Models and Methods. Washington D.C.. pp. 5-21. Grevisse, M. (1993 : 13°éd.), Le bon usage, Paris, Duculot. Hofstede G. (1991) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Londra: McGraw-Hill. Hymes D. (1972) Models of Interaction of Language and Social Life. In J.J.GUMPERS and D.Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, New York, Holt, Rinehart & Winston. Institut d’Estudis Catalans (2007), Diccionari de la llengua catalana (2a ed.), (http://dlc.iec.cat/) Barcelona: Edicions 62 – Enciclopèdia Catalana Jamet, M.-C. (2007): À l’écoute du français, Tübingen, pp. 8-14. Klein, H. G. (2002): „Das Französische: die optimale Brücke zum Leseverstehen romanischer Sprachen“, in Französisch heute, 33, H. 1, pp. 34-46. Klein, H. G. (2004): EuroCom dans le contexte de l’Union Européenne, in : http://www.eurocomresearch.net/lit/ela2004.pdf Klein, H. G./Stegmann, T. D. (2000): EuroCom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen. Lozano Zahonero M. (2010), Gramática de referencia de la lengua española, Hoepli, Milano Lüger, H. H. (2006): Fremdsprachenfrüherwerb – mehr als eine sympatische Form des Selbstbetrugs? In: Baum, M./Gohrbrandt, D. (Hrsg): Wissenschaft der Fachdidaktik. Landau. Marsh, D./Langé, G. (2000): Using Languages to Learn and Learning to Use Languages, Jyväskylä. Mateus, M. H. e Brito A. M. e Duarte I. e Faria I. H. (a cura di) (2003), Gramática da Língua Portuguesa, 5.ª ed., revista e aumentada, Lisboa, Caminho. Meißner, F.J. (2002): “Einzelsprachendidaktiken und Mehrsprachigkeitsdidaktik” in: Triangle 18, pp. 23-28, cit. Bär (2004), pp. 159-160. Meißner, F.J. (2010): Interkomprehension in: C. Surkamp (Hrsg.), Metzler Lexikon. Fremdsprachendidaktik. Stuttgart-Weimar. pp. 120-121. Meissner, F.-J., Meissner, C., Horst G. Klein, Tilbert D. STEGMANN (éds.) (2004), EuroComRom - Les sept tamis: lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l'eurocompréhension, Aachen: Shaker-Verlag Palmerini M. & Faone S. (2010). Sul cammino verso l’intercomprensione. Una riflessione epistemologica. In Redinter-Intercompreensão, n.1 : 187-222. Paolo, P., Madonia M. e Principato, A. (in stampa), Grammatica universitaria della lingua francese, Carocci editore, Roma Peres J. A. e Móia T. (1995) Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho. Real Academia Española – Asociación de Academias Americanas de la Lengua Española (2005). Diccionario Panhispánico de duddas, Santillana, Madrid (http://lema.rae.es/dpd/). Real Academia Española (2001), Diccionario de la lengua española (22ª ed.) (http://www.rae.es) Madrid: Espasa Renheimer, S., Tasmowski, L. (1997), Pratique des langues romanes, L'Harmattan, Paris. Roelcke, T. (2010): Fachsprachen, Berlin, pp. 170-171. Schöpp, F. (2007): Intekomprehensionsunterricht Italienisch: Der Erwerb rezeptiver Kompetenzen im Italienischen über die Brückensprache Französisch, in: OESTERREICHER, M./ZAHN, R. (Hrsg.), Lingua Franca – Lingua Academica. Mehrsprachigkeit im europäischen Hochschulraum. Bochum, pp. 432-447. Serianni, L. (2006), Grammatica italiana, UTET, Torino. Solà, J. Lloret, M.R., Mascarò, J. Pérez Saldanya, M. (dir.) (2002), Gramàtica del català contemporani, 3 voll., Empúries, Barcelona. Spinelli, B./Parizzi, F., a cura di, (2010): Profilo della lingua italiana, Firenze-Milano. Teyssier, P. (1984), Manuel de langue portugaise, portugal-brésil, Klincksieck, Paris. Teyssier, P. (2004), Comprendre les langues romanes. Du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien & au roumain, éd. Chandeigne, Paris. Tost M. A. (a cura di) (1998) Ensenyament.aprenentatge de llengőes romaniques. Nous enfocaments. Barcellona : UAB. Zarate, Geneviève/Lévy, Danielle/Kramsch, Claire 2008: Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Paris: Archives contemporaines
© Copyright 2024 Paperzz