DOSSIER WORK-EXPERIENCE G.O.L.I.A. Programma di Apprendimento Permanente (2007-2013) Azione “Progetti Multilaterali di Trasferimento dell’Innovazione Leonardo da Vinci” Progetto n° 2012-1-IT1-LEO05-02797 G.O.L.I.A. Giovani Organizzano Lavoro Impresa Assieme Life Long Learning Programme Leonardo da Vinci Programme(2007-2013) Multilateral project Transfer of Innovation (TOI). Project n° 2012-1-IT1-LEO05-02797 “G.O.L.I.A. Giovani Organizzano Lavoro Impresa Assieme” Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile di questa pubblicazione (comunicazione) e la Commissione declina ogni responsabilità sull’uso che potrà essere fatto delle informazioni in essa contenute This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. DOSSIER Indice Index Introduzione pag.3 Introduction Work-experience nel progetto G.O.L.I.A. pag.4 Work-experience in G.O.L.I.A.’s Project Work-experience Luglio 2014 pag.6 Work-experience July 2014 Work-experience Settembre 2014 pag.10 Work-experience September 2014 Conclusionipag.13 Results 2 WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A. Introduzione All’inizio del progetto la nostra collega turca Aise ci disse che sarebbe stato difficilissimo che le famiglie consentissero di mandare i propri figli in un altro paese senza una loro guida di fiducia e che senz’altro avremmo avuto delle difficoltà. In parte è stato vero infatti una ragazza non è stata autorizzata dalla famiglia ma gli altri sono arrivati dopo che noi siamo andati a conoscere le famiglie e a rassicurarle che ci saremo presi cura di coloro come se fossero stati nostri figli… e così è stato. L’intera struttura Isfor Api è stata precettata per assistere i giovani e l’intera struttura si è affezionata a questi ragazzi che ogni mattina passavano in ufficio per coordinarsi sulle attività e hanno vissuto due settimane con una agenda strutturata e piena di impegni come dei manager in giro per il mondo, alternando momenti di lavoro, all’apprendimento della lingua italiana, alla conoscenza della nostra cultura e dei nostri bei posti e oggi siamo contenti di averli avuti con noi. Introduction Questa esperienza ci ha insegnato che al di là delle religioni, delle culture e delle tradizioni i giovani sono giovani dovunque, l’amore, l’amicizia, il lavoro, il futuro, le paure sono le stesse in tutte le parti del mondo…ma fondamentalmente questa esperienza è stata utile perché ci ha rinforzato nella certezza del nostro approccio. Bisogna dare fiducia ai giovani, bisogna credere nelle loro risorse, nelle loro potenzialità. Ma dobbiamo farlo pretendendo il rispetto delle regole del gioco non facendo sconti perché sono giovani al contrario pretendendo di più e questo accade con più facilità se riusciamo ad allontanarli da noi facendo in modo che siano loro stessi a scoprire che il mondo, per essere vissuto nella sua pienezza, ha delle regole a cui non ci si può sottrarre..anzi può anche accadere che conoscendolo più a fondo ci faccia sentire anche meglio di quanto ci sia mai capitato. Direttore di progetto Gabriella Longu At the beginning of the project, our Turkish colleague Aise told us that the families would hardly permit their children to go to another country without a trustworthy guide and naturally we would have had some difficulty. In part this was true, with a girl who was not authorized by her family, but the others arrived after we had gone to meet the family and to reassure them that we would take care of the children as if they were our own, and this is what happened. The entire Isfor Api structure was prepared to assist the youngsters and the entire company became very affectionate towards them. They spent every morning here in the office to coordinate their activities and spent two weeks with a structured diary, full of work and assignments as a manager travelling the world would have, alternating between moments of work, a deepening of their knowledge of the Italian language, with our culture and the beautiful places to be found here. Today we can say quite proudly that we are very happy to have had the pleasure of their company with us. This experience has taught us that regardless of religion, culture and traditions, young people are young people the world over, love, friendship, work, the future and the fears are the same in whichever part of the world you may be…But fundamentally, this experience was most useful because it has reinforced the conviction of our approach. It is necessary to trust in the youngsters, to believe in their resources and their potential. However, in doing this we do so expecting the respect of the rules of the game without giving allowances purely because of their age. In fact it is for us to actually expert more, this can happen much more easily if we can distance them from ourselves giving them the opportunity to discover for themselves that the world, if to be lived in to the full, has it’s own set of rules which cannot be overlooked, in fact the deeper the understanding of these leads to a feeling far superior to anything which has gone before. Project Director Gabriella Longu 3 DOSSIER Work-experience nel progetto G.O.L.I.A. Il progetto G.O.L.I.A., gestito da Isfor Api (Istituto di formazione della Confapi Sardegna) e da una partnership europea di organizzazioni e scuole romene e turche che ha coinvolto, a sua volta, anche altre scuole romene e turche1 ha organizzato delle work-experience in Italia per alcuni dei giovani romeni e turchi coinvolti nel progetto. I giovani delle scuole coinvolte sono stati sostenuti a “pensare” ad una propria idea imprenditoriale, a svilupparla e descriverla su un modello di Business Plan. Sono stati in questo accompagnati dai propri docenti e dallo staff italiano con un approccio empowered oriented, un approccio sperimentato da anni in diversi contesti sociali, culturali e nazionali da Isfor Api e che sostiene la persona nel recuperare le proprie risorse e utilizzare i propri punti di forza per raggiungere i propri obiettivi e desideri. I giovani sono stati invitati a sviluppare una propria idea imprenditoriale e a predisporre il relativo Business Plan. I Business Plan sono stati valutati da una commissione costituita dai referenti di tutta la partnership europea. 4 Il progetto G.O.L.I.A. prevedeva come premio per i giovani vincitori del concorso “G.O.L.I.A. E… se creassi un’impresa?” una work-experience in Italia. La partnership ha deciso di offrire questa possibilità a più giovani rispetto a quelli previsti da progetto: 4 romeni e 4 turchi. Questo al fine di dare a più giovani l’opportunità per sentirsi sempre più parte di un mondo senza confini territoriali e culturali, l’opportunità di confrontarsi con imprenditori di aziende similari a quelle descritte nel proprio Business Plan. Le work experience sono state organizzate in Sardegna ed in particolar modo a Cagliari, nel mese di luglio per il primo gruppo di giovani e nel mese di settembre per l’altro gruppo. I periodi sono stati concordati con i partner sulla base delle pause estive scolastiche dei differenti territori e di altre esigenze scolastiche (esami, attività d’aula etc etc) I giovani sono stati impegnati in: • work-experience e visite in aziende similari a quelle descritte da ciascun giovane nel proprio Business Plan Work-experience in G.O.L.I.A.’s project The G.O.L.I.A. project, run by Isfor Api (Istituto di Formazione della Confapi Sardegna) is from a European partnership of Turkish and Romanian organizations and schools which has involved, in it is time, also other Turkish1 and Romanian schools, has organized work-experience in Italy for some of the Turkish and Romanian youngsters involved in the project. The participants of the school involved in the project were helped and supported to think about a personal business idea, to develop it and describe and present it in the form of a Business plan model. They were accompanied in this procedure by Italian teachers and staff with the “empowered oriented approach”, an experimental approach which has been followed for several years in diverse social, cultural and national contexts by Isfor Api and supports the person to find their own resources and to work to their strengths to reach their objectives and desires. The young people were invited to develop their own business idea and to provide the relative Business Plan. The Business Plans were evaluated by a commission consisting of referees from the hole European partnership. The G.O.L.I.A. project foresaw, as prizes for the winning young entrepreneurs of the “G.O.L.I.A. And…..If I created a business?” a work-experience in Italy. The partnership decided to offer this possibility to more of the youths than originally planned by the project: 4 Turkish 4 Romania. This decision to give more of the young people in turn enabled them to feel more a part of the world without territorial or cultural confines, and to test WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A. themselves with entrepreneurs from similar businesses as to those described in their own Business Plan. • visite finalizzate alla conoscenza dei territori e delle culture occasioni di scambio e confronto con altri giovani corso di italiano The work experience opportunities were organized in Sardinia, and in particular in Cagliari in July for the first group and in September for the second group. These periods were agreed with the partners based on the school summer break of the territories involved and based on scholastic requirements (exams, use of classrooms etc.) Il progetto2 ha avuto avvio a ottobre 2012 ed è terminato a settembre 2014 con un focus-group, occasione per presentare i risultati del progetto e per un confronto con tecnici del settore e policy makers su approcci che possano sostenere i giovani nel loro percorso di vita. The youths were occupied with: work-experience and visits to businesses similar to those described in their Business Plan Visits finalized for the knowledge of the territories and the culture The opportunity to meet and Exchange ideas with other youths Italian path Partner: ANUP (Bucarest-RO), Colegiul Elena Doamna (Galaţi-RO), EDUSER (Ankara-TR), CESPIM (Roma-IT) in rete con le scuole C. G.LAZAR (Bucarest-RO), IMBK (Ankara-TR), ERKUNT (Ankara-TR) The project2 was launched in October 2012 and terminated in September 2014 with a focus group, the chance to present the project results, and for a meeting with technicians from the various sectors and policy makers regarding the approach which can support the young people throughout the course of their life. • • 1 Per maggiori informazioni sul progetto G.O.L.I.A.: “Quaderno Didattico Empowerment and Self-Empowerment.”, “G.O.L.I.A.: esperienze di empowerment nel settore dell’istruzione in Romana e Turchia” 2 • • • • 1 Partner: ANUP (Bucarest-RO), Colegiul Elena Doamna (Galaţi-RO), EDUSER (Ankara-TR), CESPIM (Roma-IT) networking with schools C. G.LAZAR (Bucarest-RO), IMBK (Ankara-TR), ERKUNT (Ankara-TR) For further information on G.O.L.I.A.: “Empowerment and Self-Empowerment Educational Notebook”, “G.O.L.I.A.: empowerment experiences in the education field Romana and Turkey” 2 5 DOSSIER Work-experience Luglio 2014 Work-experience July 2014 Dates 14-24 July 2014 Date 14-24 luglio 2014 Giovani coinvolti Andrei Dorosan (Scuola C. Elena Doamna, Galaţi-RO) Vlad Herghelegiu (Scuola C.G. Lazar, Bucarest-RO) Selenay Çiftçi (Scuola IMBK, Ankara-TR) Erdi Demiröz (scuola IMBK, Ankara-TR) La work-experience è stata caratterizzata da un percorso e attività comuni e percorsi individualizzati sulla base della tipologia di impresa che ciascun giovane ha descritto nel proprio Business Plan. Lo staff Isfor Api ha monitorato costantemente i giovani durante la loro esperienza e li ha affiancati nella fase di incontro con le aziende, durante le visite. 6 Tra gli operatori che a diverso titolo hanno affiancato i giovani romeni e turchi: • • • • • • • • M.Giovanna Piras Emanuela Lai Alessandra Spigno Michela Piga Monica Masala Claudia Piras Manuel Serra Gabriele Galassi Youths involved Andrei Dorosan (School: C. Elena Doamna, Galaţi-RO) Vlad Hergheleiu (School: C.G. Lazar, Bucarest-RO) Selenay Çiftçi (School: IMBK, Ankara-TR) Erdi Demiröz (School: IMBK, Ankara-TR) The work-experience has been characterized by common path and activities and by individual paths according to the sector of the enterprise they had described in their Business Plan. Isfor Api’s staff has constantly monitored the youths during their experience and accompanied them while they were meeting companies and during the visits. Among the operators that in different capacities accompanied the Yong Romanian and Turkish: • • • • • • • • M. Giovanna Piras Emanuela Lai Alessandra Spigno Michela Piga Monica Masala Claudia Piras Manuel Serra Gabriele Galassi The common pathway has been characterized by: • • Italian lessons held by Alessandra Spigno; visits to places and institutions of particular cultural and WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A. • Il percorso comune è stato caratterizzato da: • Lezioni di italiano tenute da Alessandra Spigno • visite a luoghi e istituzioni di particolare importanza sia culturale che sociale • Teatro lirico di Cagliari: una presentazione del Teatro come istituzione sarda, le caratteristiche architettoniche, I principali processi organizzativi, le logiche dell’acustica e della cura del suono accompagnati da operatori Isfor Api • Comune di Cagliari: incontro con alcuni degli Assessori del Comune di Cagliari e visita dell’intera struttura accompagnati da operatori Isfor Api • confronti e scambio con giovani sardi • visita della città accompagnati da operatori Isfor Api e/o con giovani sardi attivati da Isfor Api • occasioni di svago Percorsi individualizzati Andrei Dorosan interessato ad aprire un allevamento di lumache in Romania ha avuto la possibilità di • confrontarsi con una delle referenti dell’Isti- tuto zooprofilattico Sperimentale di Cagliari sulle tipologie di allevamento, gestione dei controlli. • Confrontarsi con imprenditori del settore elicicolo della Sardegna anche presso i propri allevamenti. Tra gli allevamenti e aziende: • allevamento Michele Soro (Nuoro) • allevamento del sig. Pietro Rosini ad Olbia • azienda di trasformazione Argei-Gergei (CA) • Visita presso strutture di vendita e distribuzione lumache • • • • social importance accompanied by Isfor Api’s operators: Cagliari’s Opera House: a presentation of the theater as an institution of Sardinia, the architectural features, the main organizational processes, the logic of acoustics and the attention to sound; Municipality of Cagliari: meeting with some of the councilors of the Municipality of Cagliari and visit the whole structure ; discussions and exchanges with young Sardinian; sightseeing accompanied by operators Isfor Bees and / or young Sardinian enabled by Isfor Api leisure time. Individualized paths Andrei Dorosan interested in opening a snail farm in Romania has had the opportunity to exchange ideas with one of the representatives of the Experimental Zooprophylactic Institute of Cagliari on the types of farming and management controls. exchange ideas with Sardinian entrepreneurs in the snail sector also in their own farms. Among the farms and companies: Michele Soro’s breeding in Nuoro, Pietro Rosini’s breeding in Olbia, Argei-Gergei processing company in Cagliari. Visit at retail and distribution snails outlets. • • • • • • 7 DOSSIER Vlad Hergheleiu interested in opening a private school of music in Bucharest, has experienced at NAMM Nuova Audio Music Media S.r.l. in Cagliari (Vocational school of modern music) management, promotion and organization of music classes processes. He could deal also with technicians in the field in different specialized organizations Vlad Herghelegiu interessato ad aprire un istituto privato di musica a Bucarest, ha potuto sperimentare presso la NAMM Nuova Audio Music Media S.r.l. di Cagliari ( Scuola professionale di Musica moderna) processi di gestione, di promozione e di organizzazione di corsi di musica. Ha inoltre potuto confrontarsi con tecnici del settore presso differenti organizzazioni specializzate. Selenay Çiftçi interested in opening a restaurant in Ankara and that pays particular attention to a range of organic and natural products, tested herself at : • Selenay Çiftçi interessata ad aprire un ristorante ad Ankara e particolarmente attenta ad una offerta di prodotti biologici e genuine, si è sperimentata direttamente presso: • • LA • TERRA DI MEZZO (Cagliari), ristorante bio-vegetariano avviato già nel 1999 col proposito di portare a Cagliari un nuovo modo di concepire l’alimentazione, incrementando sempre più l’uso di materie da agricoltura biologica e che ancor oggi continua ad innovare le proprie offerte sempre nell’ottica dell’attenzione dell’ambiente e del consumatore. • LA LOCANDA dei BUONI E CATTIVI (Cagliari) ristorante curato dalla Fondazione Domus de Luna Onlus e inserito all’interno di azioni di recupero sociale, ha vinto già 2 volte il premio del Gambero Rosso • KILOMETRO ZERO - settore pizzeria KILOMETRO UNO (Cagliari) 8 LA TERRA DI MEZZO (Cagliari), bio-vegetarian restaurant opened early as 1999 with the purpose of bringing in Cagliari a new way of thinking about nutrition, increasing more and more the use of organic materials and that even today continues to innovate its offerings always respecting the environment and consumer requirements. LA LOCANDA dei BUONI E CATTIVI (Cagliari) restaurant run by the Foundation Domus de Luna Onlus and involved in actions of social recovery, has already won two times the Gambero Rosso award. KILOMETRO ZERO – pizzeria’s area KILOMETRO UNO (Cagliari) WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A. Erdi Demiröz interessato ad aprire un ristorante ad Ankara, si è sperimentato direttamente presso • RISTORANTE MONICA E AHMED (Cagliari) rinomato per la genuinità dei propri piatti soprattutto a base di pesce Erdi Demiröz interested in opening a restaurant in Ankara, tested herself at: • LA LOCANDA dei BUONI E CATTIVI (Cagliari) • KILOMETRO ZERO -settore pizzeria KILOMETRO UNO (Cagliari) • • RISTORANTE MONICA E AHMED (Cagliari) known for the genuineness of their dishes, especially seafoodLA LOCANDA dei BUONI E CATTIVI (Cagliari) KILOMETRO ZERO - pizzeria’s area KILOMETRO UNO (Cagliari) 9 DOSSIER Work-experience SeTtembre 2014 Work-experience September 2014 Dates 8-20 September 2014 Date 8-20 settembre 2014 Giovani coinvolti Alexandra Alexe (Scuola C. Elena Doamna, Galaţi-RO) Alexandra Covor (Scuola C.G. Lazar, Bucarest-RO) Taha Yasin Altinay (Scuola ERKUNT, Ankara-TR) Muhammed Esat Işik (Scuola ERKUNT, Ankara-TR) La work-experience è stata caratterizzata, anche in questo caso, da un percorso e attività comuni e percorsi individualizzati sulla base della tipologia di impresa che ciascun giovane ha descritto nel proprio Business Plan. Lo staff Isfor Api ha monitorato costantemente i giovani durante la loro esperienza e li ha affiancati nella fase di incontro con le aziende, durante le visite. Tra gli operatori che a diverso titolo hanno affiancato i giovani romeni e turchi: • • • • • • • • M.Giovanna Piras Il percorso comune è stato caratterizzato da: • Lezioni di italiano tenute da Alessandra Spigno • visite a luoghi e istituzioni di particolare importanza sia culturale che sociale accompagnati da operatori Isfor Api e/o con giovani sardi attivati da Isfor Api • confronti e scambio con giovani sardi • occasioni di svago Youths involved Alexandra Alexe (School: C. Elena Doamna, Galaţi-RO) Alexandra Covor (School: C.G. Lazar, Bucharest-RO) Taha Yasin Altinay (School: ERKUNT, Ankara-TR) Muhammed Esat Işik (School: ERKUNT, Ankara-TR) Even in this case the work-experience has been characterized by common path and activities and by individual paths according to the sector of the enterprise they had described in their Business Plan. Isfor Api’s staff has constantly monitored the youths during their experience and accompanied them while they were meeting companies and during the visits. Among the operators that in different capacities accompanied the young Romanian and Turkish: • • • • • • • • M.Giovanna Piras Emanuela Lai Cristina Frigau Alessandra Spigno Claudia Piras Michela Piga Monica Masala Manuel Serra Emanuela Lai The common pathway has been characterized by: Cristina Frigau • • Alessandra Spigno Claudia Piras Michela Piga Monica Masala Manuel Serra 10 • • Italian lessons held by Alessandra Spigno; visits to places and institutions of particular cultural and social importance accompanied by Isfor Api’s operators young Sardinian enabled by Isfor Api discussions and exchanges with young Sardinian; leisure time. WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A. Alexandra Alexe interessata ad avviare un servizio di distribuzione porta a porta del latte a Galati e di lavorazione derivati del latte, ha potuto vivere espereinze dirette presso organizzazioni che producono e vendono latte e derivati di tipologie differenti e particolarmente rinomati in Sardegna tra cui: Alexandra Covor interessata a dare avvio ad un Laboratorio di realizzazione di oggettistica e gioielli fatti a mano e che da anni coltiva questa passion senza aver avuto modo di potenziare competenze specifiche, ha avuto l’occasione di essere affiancata da due importanti artigiane sarde: • Argiolas formaggi (Dolianova) • Maiora formaggi (Siurgus • Manuela Scotto - Le civette (Cagliari) ha af- Cagliari Donigala) e fiancato Alexandra Covor nell’apprendimento di tecniche di lavorazione dell’argento • Lucia Pietrobon (Flumini di Quartu) ha affiancato Alexandra nell’acquisizione di tecniche di lavorazione del vetro per la realizzazione di gioielli Alexandra Alexe interest in opening a door to door delivery service of milk in Galati and processing of dairy products, could live experiences at organizations of different types and is particularly renowned in Sardinia that produce and sell milk and dairy including: Argiolas formaggi in Dolianova, Maiora formaggi in Siurgus Donigala and Cagliari. • • Alexandra Covor interested in starting a jewelry workshop to create items and handmade jewelry and who has this passion for years but has never been able to enhance specific skills, has had the opportunity to be accompanied by two Sardinian leading handicraft: Manuela Scotto-Le civette (Cagliari) worked alongside Alexabdra Covor to teach her techniques of silversmithing; Lucia Pietrobon (Flumini di Quartu) worked alongside Alexabdra to teach her glass processing techniques for the realization of jewelery. • • 11 DOSSIER Taha Yasin Altinay e Muhammed Esat Işik interessati a realizzare pro- totipi per le auto in grado di ridurre I consume della benzini e /o gasolio, hanno avuto modo di • Confrontarsi in particolar modo sulle tipolo- gie di motori e sui differenti consumi dei vari modelli di auto attualmente in circolazione e sulle caratteristiche di base dei motori elettrici con i responsabili e i tecnici della • SECAUTO, concessionaria e officina dele case Volkswagen, Dacia, Porsche e Renault (Sestu, Cagliari) • ACENTRO concessionaria e officina in particolar modo delle case FIAT, ALFA, LANCIA(Cagliari) 12 • Confrontarsi sull’efficienza dei motoveicoli elettrici e sulle potenzialità dei sistemi di ricarica e sulle potenzialità del mercato delle energie pulite con il responsabile della VELSAR (Alghero) • Visitare aziende specializzate nei veicoli elettrici come la E-MOVEEE (Cagliari) Taha Yasin Altinay e Muhammed Esat Işik interested in building prototypes for cars able to reduce the consumption of gasoline or diesel fuel, have had the opportunity to: • • • exchange ideas with managers and technicians in particular on the different types of engines and consumption of the various car models currently outstanding and the basic haracteristics of electric motors at: • SECAUTO, dealership and repair shop in particular of the following brands: Volkswagen, Dacia, Porsche e Renault (Sestu, Cagliari) • ACENTRO dealership and repair shop in particular of the following brands: FIAT, ALFA, LANCIA(Cagliari) Exchange ideas on the efficiency of electric motorcycles and the potential of charging systems and the market potential of clean energy with the representative of VELSAR (Alghero) Visit companies specialized in electric vehicles such as the E-MOVEEE (Cagliari) WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A. Conclusioni Results Siamo tutti adulti, professionisti del settore, innamorati del nostro bellissimo lavoro ..alcuni di noi sono ex atleti che hanno vissuto l’agonismo sulla loro pelle, ne hanno pagato lo scotto e si sono inebriati delle vittorie. Siamo tutti laureati e abbiamo tutti o quasi tutti studiato per avere il 30 e per laurearci con il 110, abbiamo fatto concorsi e tuttora superiamo esami, analisi e valutazioni e abbiamo consensi e dinieghi, successi e insuccessi, vittorie e sconfitte…ma abbiamo chiuso questo bellissimo progetto con due o 3 immagini nitide e chiare che non ci abbandoneranno mai: la prima dentro un aula di Bucarest in cui malgrado la neve avesse bloccato la maggior parte non solo degli studenti ma anche dei docenti, vi erano tanti bei giovani che con la voce piena di speranza e con l’entu- We are all adults, professionals, in love with our beautiful work... some of us are former athletes who have experienced the competitive spirit on their skin, and have paid the price and were drunk with victories. We are all graduates and all, or almost all studied to have the highest grades and to graduate with the highest grade. We did open competitive exam and we still overcome examination, analysis and evaluation, and we have consents and refusals, successes and failures, victories and defeats … but we have closed this wonderful project with two or three sharp and clear images that never abandon us: the first, in a classroom in Bucharest, that despite the snow had blocked the majority of students and teachers, there were so many beautiful young people with the voice full of hope and with the enthusiasm on her face speaking with us about Europe and their ideas for their future and the future of their country, Romania. siasmo sul viso parlavano con noi di Europa e delle loro idee per il loro futuro e per il futuro del loro paese, la Romania. L’altra immagine bellissima e ferocemente triste di una sala piena ad Ankara di giovani accompagnati dai loro genitori e nonni che in religioso silenzio aspettavano di conoscere se sarebbero stati o meno tra i fortunati vincitori del concorso. Erano bellissimi e commoventi con i loro abiti migliori in attesa di una possibile vittoria e malgrado le nostre passate esperienze, la nostra adultità avevamo quasi le lacrime agli occhi consapevoli di dover scegliere…. Ho trascorso la giornata cercando di pensare a The other beautiful and very sad image in Ankara of a room full of young people accompanied by their parents and grandparents that in silence were wondering if they would be one of the lucky winners of the contest. They were gorgeous and moving with their best clothes, waiting for a possible victory and despite our past experiences, our adulthood we nearly had tears in our eyes, aware that we had to choose …. I spent the day trying to think of alternatives to increase the number of young people to whom “give” two weeks in Italy … but I did not succeed despite trying and trying different ways but I have learned an important lesson … competition is not a stimulus to 13 DOSSIER meritassero di vivere l’esperienza in Italia? Tutti coloro che hanno voglia di fare, che si mettono in gioco, che desiderano conoscere il mondo devono avere l’opportunità di farlo e devono farlo da soli relazionandosi con altri adulti, con altri giovani sperimentandosi e conoscendo… questo è veramente fare l’Europa. Direttore di progetto Gabriella Longu soluzioni alternative per aumentare il numero di ragazzi a cui “regalare” due settimane in Italia…ma non ci sono riuscita pur tentando e provando diverse strade ma ho imparato una grande lezione …la competizione non è uno stimolo alla crescita ma una necessità per far fronte alle ristrettezze finanziarie o per giustificare scelte dettate da altro. Chi può sostenere che i giovani non scelti non 14 growth but rather a need to meet the financial constraints or to justify choices arose by something else. Who can argue that young people that were not chosen do not deserve to live the experience in Italy? All those who feel like doing something and that take a challenge, who wish to learn about the world, should have the opportunity to do so and they must do it themselves, relating with other adults, with other young testing themselves and knowing ... this is truly “making” Europe. Project Director Gabriella Longu WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A. Lo staff Isfor Api che ha partecipato attivamente all’accompagnamento e all’accoglienza dei giovani romeni e turchi Isfor Api’s staff that actively participated in accompanying and the receiving young Romanians and Turkish Claudia Piras Manuel Serra Cristiana Concas Maria Elena Cuccuru Daniela Sedda Michela Piga Emanuela Lai Monica Masala Federica Manca Rita Pinna Giovanna Piras Sara Pisu Giuseppe Pischedda Tiziana Ariu A cura di / By Gabriella Longu, Isfor Api (IT) Con la collaborazione di / With the collaboration of M.Giovanna Piras, Isfor Api (IT) 15
© Copyright 2026 Paperzz