Dossier work experience

DOSSIER
WORK-EXPERIENCE
G.O.L.I.A.
Programma di Apprendimento Permanente (2007-2013)
Azione “Progetti Multilaterali di Trasferimento dell’Innovazione Leonardo da Vinci”
Progetto n° 2012-1-IT1-LEO05-02797
G.O.L.I.A. Giovani Organizzano Lavoro Impresa Assieme
Life Long Learning Programme Leonardo da Vinci Programme(2007-2013)
Multilateral project Transfer of Innovation (TOI).
Project n° 2012-1-IT1-LEO05-02797
“G.O.L.I.A. Giovani Organizzano Lavoro Impresa Assieme”
Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile di questa pubblicazione (comunicazione) e la Commissione declina ogni responsabilità sull’uso che potrà essere fatto delle informazioni in essa contenute
This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
DOSSIER
Indice
Index
Introduzione
pag.3
Introduction
Work-experience nel progetto G.O.L.I.A.
pag.4
Work-experience in G.O.L.I.A.’s Project
Work-experience Luglio 2014
pag.6
Work-experience July 2014
Work-experience Settembre 2014
pag.10
Work-experience September 2014
Conclusionipag.13
Results
2
WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A.
Introduzione
All’inizio del progetto la nostra collega
turca Aise ci disse che sarebbe stato difficilissimo che le famiglie consentissero
di mandare i propri figli in un altro paese senza una loro guida di fiducia e che
senz’altro avremmo avuto delle difficoltà.
In parte è stato vero infatti una ragazza
non è stata autorizzata dalla famiglia ma gli
altri sono arrivati dopo che noi siamo andati
a conoscere le famiglie e a rassicurarle che ci
saremo presi cura di coloro come se fossero
stati nostri figli… e così è stato.
L’intera struttura Isfor Api è stata precettata per
assistere i giovani e l’intera struttura si è affezionata a questi ragazzi che ogni mattina passavano in ufficio per coordinarsi sulle attività e
hanno vissuto due settimane con una agenda
strutturata e piena di impegni come dei manager in giro per il mondo, alternando momenti
di lavoro, all’apprendimento della lingua italiana, alla conoscenza della nostra cultura e dei
nostri bei posti e oggi siamo contenti di averli
avuti con noi.
Introduction
Questa esperienza ci ha insegnato che al di là
delle religioni, delle culture e delle tradizioni i
giovani sono giovani dovunque, l’amore, l’amicizia, il lavoro, il futuro, le paure sono le stesse
in tutte le parti del mondo…ma fondamentalmente questa esperienza è stata utile perché ci
ha rinforzato nella certezza del nostro approccio. Bisogna dare fiducia ai giovani, bisogna credere nelle loro risorse, nelle loro potenzialità.
Ma dobbiamo farlo pretendendo il rispetto delle regole del gioco non facendo sconti perché
sono giovani al contrario pretendendo di più e
questo accade con più facilità se riusciamo ad
allontanarli da noi facendo in modo che siano
loro stessi a scoprire che il mondo, per essere
vissuto nella sua pienezza, ha delle regole a cui
non ci si può sottrarre..anzi può anche accadere
che conoscendolo più a fondo ci faccia sentire
anche meglio di quanto ci sia mai capitato.
Direttore di progetto
Gabriella Longu
At the beginning of the project, our Turkish colleague Aise told us
that the families would hardly permit their children to go to another country without a trustworthy guide and naturally we would
have had some difficulty. In part this was true, with a girl who was
not authorized by her family, but the others arrived after we had
gone to meet the family and to reassure them that we would take
care of the children as if they were our own, and this is what happened.
The entire Isfor Api structure was prepared to assist the youngsters
and the entire company became very affectionate towards them.
They spent every morning here in the office to coordinate their
activities and spent two weeks with a structured diary, full of work
and assignments as a manager travelling the world would have,
alternating between moments of work, a deepening of their knowledge of the Italian language, with our culture and the beautiful
places to be found here. Today we can say quite proudly that we
are very happy to have had the pleasure of their company with us.
This experience has taught us that regardless of religion, culture
and traditions, young people are young people the world over,
love, friendship, work, the future and the fears are the same in
whichever part of the world you may be…But fundamentally, this
experience was most useful because it has reinforced the conviction of our approach. It is necessary to trust in the youngsters, to
believe in their resources and their potential. However, in doing
this we do so expecting the respect of the rules of the game without giving allowances purely because of their age. In fact it is for us
to actually expert more, this can happen much more easily if we
can distance them from ourselves giving them the opportunity to
discover for themselves that the world, if to be lived in to the full,
has it’s own set of rules which cannot be overlooked, in fact the
deeper the understanding of these leads to a feeling far superior to
anything which has gone before.
Project Director
Gabriella Longu
3
DOSSIER
Work-experience nel progetto G.O.L.I.A.
Il progetto G.O.L.I.A., gestito da Isfor Api (Istituto di formazione della Confapi Sardegna) e
da una partnership europea di organizzazioni e
scuole romene e turche che ha coinvolto, a sua
volta, anche altre scuole romene e turche1 ha
organizzato delle work-experience in Italia per
alcuni dei giovani romeni e turchi coinvolti nel
progetto.
I giovani delle scuole coinvolte sono stati sostenuti a “pensare” ad una propria idea imprenditoriale, a svilupparla e descriverla su un
modello di Business Plan. Sono stati in questo
accompagnati dai propri docenti e dallo staff
italiano con un approccio empowered oriented, un approccio sperimentato da anni in
diversi contesti sociali, culturali e nazionali da
Isfor Api e che sostiene la persona nel recuperare le proprie risorse e utilizzare i propri punti
di forza per raggiungere i propri obiettivi e desideri.
I giovani sono stati invitati a sviluppare una
propria idea imprenditoriale e a predisporre il
relativo Business Plan.
I Business Plan sono stati valutati da una
commissione costituita dai referenti di tutta la
partnership europea.
4
Il progetto G.O.L.I.A. prevedeva come premio
per i giovani vincitori del concorso “G.O.L.I.A.
E… se creassi un’impresa?” una
work-experience in Italia. La partnership ha
deciso di offrire questa possibilità a più giovani
rispetto a quelli previsti da progetto: 4 romeni
e 4 turchi. Questo al fine di dare a più giovani
l’opportunità per sentirsi sempre più parte di
un mondo senza confini territoriali e culturali,
l’opportunità di confrontarsi con imprenditori
di aziende similari a quelle descritte nel proprio
Business Plan.
Le work experience sono state organizzate in
Sardegna ed in particolar modo a Cagliari, nel
mese di luglio per il primo gruppo di giovani e
nel mese di settembre per l’altro gruppo. I periodi sono stati concordati con i partner sulla
base delle pause estive scolastiche dei differenti territori e di altre esigenze scolastiche (esami,
attività d’aula etc etc)
I giovani sono stati impegnati in:
•
work-experience e visite in aziende similari a quelle descritte da ciascun giovane nel
proprio Business Plan
Work-experience in G.O.L.I.A.’s
project
The G.O.L.I.A. project, run by Isfor Api (Istituto di Formazione della Confapi Sardegna) is from a European partnership of Turkish
and Romanian organizations and schools which has involved,
in it is time, also other Turkish1 and Romanian schools, has organized work-experience in Italy for some of the Turkish and
Romanian youngsters involved in the project.
The participants of the school involved in the project were
helped and supported to think about a personal business idea,
to develop it and describe and present it in the form of a Business
plan model. They were accompanied in this procedure by Italian teachers and staff with the “empowered oriented approach”,
an experimental approach which has been followed for several
years in diverse social, cultural and national contexts by Isfor Api
and supports the person to find their own resources and to work
to their strengths to reach their objectives and desires.
The young people were invited to develop their own business
idea and to provide the relative Business Plan.
The Business Plans were evaluated by a commission consisting
of referees from the hole European partnership.
The G.O.L.I.A. project foresaw, as prizes for the winning young
entrepreneurs of the “G.O.L.I.A. And…..If I created a business?”
a work-experience in Italy. The partnership decided to offer
this possibility to more of the youths than originally planned
by the project: 4 Turkish 4 Romania. This decision to give more
of the young people in turn enabled them to feel more a part
of the world without territorial or cultural confines, and to test
WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A.
themselves with entrepreneurs from similar businesses as to those
described in their own Business Plan.
•
visite finalizzate alla conoscenza dei territori e delle culture
occasioni di scambio e confronto con altri
giovani
corso di italiano
The work experience opportunities were organized in Sardinia,
and in particular in Cagliari in July for the first group and in September for the second group. These periods were agreed with the
partners based on the school summer break of the territories involved and based on scholastic requirements (exams, use of classrooms etc.)
Il progetto2 ha avuto avvio a ottobre 2012
ed è terminato a settembre 2014 con un focus-group, occasione per presentare i risultati
del progetto e per un confronto con tecnici del
settore e policy makers su approcci che possano sostenere i giovani nel loro percorso di vita.
The youths were occupied with:
work-experience and visits to businesses similar to those described in their Business Plan
Visits finalized for the knowledge of the territories and the
culture
The opportunity to meet and Exchange ideas with other
youths
Italian path
Partner: ANUP (Bucarest-RO), Colegiul Elena Doamna (Galaţi-RO), EDUSER (Ankara-TR), CESPIM (Roma-IT) in rete con le
scuole C. G.LAZAR (Bucarest-RO), IMBK (Ankara-TR), ERKUNT
(Ankara-TR)
The project2 was launched in October 2012 and terminated in September 2014 with a focus group, the chance to present the project
results, and for a meeting with technicians from the various sectors
and policy makers regarding the approach which can support the
young people throughout the course of their life.
•
•
1
Per maggiori informazioni sul progetto G.O.L.I.A.: “Quaderno Didattico Empowerment and Self-Empowerment.”,
“G.O.L.I.A.: esperienze di empowerment nel settore dell’istruzione in Romana e Turchia”
2
•
•
•
•
1
Partner: ANUP (Bucarest-RO), Colegiul Elena Doamna (Galaţi-RO), EDUSER
(Ankara-TR), CESPIM (Roma-IT) networking with schools C. G.LAZAR (Bucarest-RO), IMBK (Ankara-TR), ERKUNT (Ankara-TR)
For further information on G.O.L.I.A.: “Empowerment and Self-Empowerment Educational Notebook”, “G.O.L.I.A.: empowerment experiences in the
education field Romana and Turkey”
2
5
DOSSIER
Work-experience
Luglio 2014
Work-experience July 2014
Dates 14-24 July 2014
Date 14-24 luglio 2014
Giovani coinvolti
Andrei Dorosan (Scuola C. Elena Doamna, Galaţi-RO)
Vlad Herghelegiu (Scuola C.G. Lazar, Bucarest-RO)
Selenay Çiftçi (Scuola IMBK, Ankara-TR)
Erdi Demiröz (scuola IMBK, Ankara-TR)
La work-experience è stata caratterizzata da
un percorso e attività comuni e percorsi individualizzati sulla base della tipologia di impresa
che ciascun giovane ha descritto nel proprio
Business Plan. Lo staff Isfor Api ha monitorato
costantemente i giovani durante la loro esperienza e li ha affiancati nella fase di incontro con
le aziende, durante le visite.
6
Tra gli operatori che a diverso titolo hanno affiancato i giovani romeni e turchi:
•
•
•
•
•
•
•
•
M.Giovanna Piras
Emanuela Lai
Alessandra Spigno
Michela Piga
Monica Masala
Claudia Piras
Manuel Serra
Gabriele Galassi
Youths involved
Andrei Dorosan (School: C. Elena Doamna, Galaţi-RO)
Vlad Hergheleiu (School: C.G. Lazar, Bucarest-RO)
Selenay Çiftçi (School: IMBK, Ankara-TR)
Erdi Demiröz (School: IMBK, Ankara-TR)
The work-experience has been characterized by common path
and activities and by individual paths according to the sector
of the enterprise they had described in their Business Plan. Isfor
Api’s staff has constantly monitored the youths during their
experience and accompanied them while they were meeting
companies and during the visits.
Among the operators that in different capacities accompanied
the Yong Romanian and Turkish:
•
•
•
•
•
•
•
•
M. Giovanna Piras
Emanuela Lai
Alessandra Spigno
Michela Piga
Monica Masala
Claudia Piras
Manuel Serra
Gabriele Galassi
The common pathway has been characterized by:
•
•
Italian lessons held by Alessandra Spigno;
visits to places and institutions of particular cultural and
WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A.
•
Il percorso comune è stato
caratterizzato da:
• Lezioni
di italiano tenute da Alessandra
Spigno
• visite a luoghi e istituzioni di particolare importanza sia culturale che sociale
• Teatro lirico di Cagliari: una presentazione
del Teatro come istituzione sarda, le caratteristiche architettoniche, I principali processi organizzativi, le logiche dell’acustica
e della cura del suono accompagnati da
operatori Isfor Api
• Comune di Cagliari: incontro con alcuni
degli Assessori del Comune di Cagliari e
visita dell’intera struttura accompagnati
da operatori Isfor Api
• confronti e scambio con giovani sardi
• visita della città accompagnati da operatori Isfor Api e/o con giovani sardi attivati da
Isfor Api
• occasioni di svago
Percorsi individualizzati
Andrei Dorosan interessato ad aprire
un allevamento di lumache in Romania ha avuto la possibilità di
• confrontarsi con una delle referenti dell’Isti-
tuto zooprofilattico Sperimentale di Cagliari
sulle tipologie di allevamento, gestione dei
controlli.
• Confrontarsi con imprenditori del settore elicicolo della Sardegna anche presso i propri
allevamenti. Tra gli allevamenti e aziende:
• allevamento Michele Soro (Nuoro)
• allevamento del sig. Pietro Rosini ad Olbia
• azienda di trasformazione Argei-Gergei
(CA)
• Visita presso strutture di vendita e distribuzione lumache
•
•
•
•
social importance accompanied by Isfor Api’s operators:
Cagliari’s Opera House: a presentation of the theater as an
institution of Sardinia, the architectural features, the main
organizational processes, the logic of acoustics and the attention to sound;
Municipality of Cagliari: meeting with some of the councilors of the Municipality of Cagliari and visit the whole
structure ;
discussions and exchanges with young Sardinian;
sightseeing accompanied by operators Isfor Bees and / or
young Sardinian enabled by Isfor Api
leisure time.
Individualized paths
Andrei Dorosan interested in opening a snail farm in Romania
has had the opportunity to
exchange ideas with one of the representatives of the Experimental Zooprophylactic Institute of Cagliari on the types of
farming and management controls.
exchange ideas with Sardinian entrepreneurs in the snail
sector also in their own farms. Among the farms and companies:
Michele Soro’s breeding in Nuoro,
Pietro Rosini’s breeding in Olbia,
Argei-Gergei processing company in Cagliari.
Visit at retail and distribution snails outlets.
•
•
•
•
•
•
7
DOSSIER
Vlad Hergheleiu interested in opening a private school of
music in Bucharest, has experienced at NAMM Nuova Audio Music Media S.r.l. in Cagliari (Vocational school of modern music)
management, promotion and organization of music classes
processes.
He could deal also with technicians in the field in different specialized organizations
Vlad Herghelegiu interessato ad
aprire un istituto privato di musica a Bucarest,
ha potuto sperimentare presso la NAMM Nuova Audio Music Media S.r.l. di Cagliari ( Scuola
professionale di Musica moderna) processi di
gestione, di promozione e di organizzazione di
corsi di musica.
Ha inoltre potuto confrontarsi con tecnici del
settore presso differenti organizzazioni specializzate.
Selenay Çiftçi interested in opening a restaurant in Ankara
and that pays particular attention to a range of organic and
natural products, tested herself at :
•
Selenay Çiftçi interessata ad aprire un
ristorante ad Ankara e particolarmente attenta
ad una offerta di prodotti biologici e genuine, si
è sperimentata direttamente presso:
•
• LA
•
TERRA DI MEZZO (Cagliari), ristorante
bio-vegetariano avviato già nel 1999 col proposito di portare a Cagliari un nuovo modo
di concepire l’alimentazione, incrementando
sempre più l’uso di materie da agricoltura
biologica e che ancor oggi continua ad innovare le proprie offerte sempre nell’ottica
dell’attenzione dell’ambiente e del consumatore.
• LA LOCANDA dei BUONI E CATTIVI (Cagliari)
ristorante curato dalla Fondazione Domus
de Luna Onlus e inserito all’interno di azioni
di recupero sociale, ha vinto già 2 volte il premio del Gambero Rosso
• KILOMETRO ZERO - settore pizzeria KILOMETRO UNO (Cagliari)
8
LA TERRA DI MEZZO (Cagliari), bio-vegetarian restaurant
opened early as 1999 with the purpose of bringing in
Cagliari a new way of thinking about nutrition, increasing more and more the use of organic materials and that
even today continues to innovate its offerings always respecting the environment and consumer requirements.
LA LOCANDA dei BUONI E CATTIVI (Cagliari) restaurant
run by the Foundation Domus de Luna Onlus and involved in actions of social recovery, has already won two
times the Gambero Rosso award.
KILOMETRO ZERO – pizzeria’s area KILOMETRO UNO
(Cagliari)
WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A.
Erdi Demiröz interessato ad aprire un
ristorante ad Ankara, si è sperimentato direttamente presso
• RISTORANTE
MONICA E AHMED (Cagliari)
rinomato per la genuinità dei propri piatti
soprattutto a base di pesce
Erdi Demiröz interested in opening a restaurant in Ankara, tested herself at:
• LA LOCANDA dei BUONI E CATTIVI (Cagliari)
• KILOMETRO ZERO -settore pizzeria KILOMETRO UNO (Cagliari)
•
•
RISTORANTE MONICA E AHMED (Cagliari) known for the
genuineness of their dishes, especially seafoodLA LOCANDA
dei BUONI E CATTIVI (Cagliari)
KILOMETRO ZERO - pizzeria’s area KILOMETRO UNO
(Cagliari)
9
DOSSIER
Work-experience
SeTtembre 2014
Work-experience September 2014
Dates 8-20 September 2014
Date 8-20 settembre 2014
Giovani coinvolti
Alexandra Alexe (Scuola C. Elena Doamna, Galaţi-RO)
Alexandra Covor (Scuola C.G. Lazar, Bucarest-RO)
Taha Yasin Altinay (Scuola ERKUNT, Ankara-TR)
Muhammed Esat Işik (Scuola ERKUNT, Ankara-TR)
La work-experience è stata caratterizzata, anche in questo caso, da un percorso e attività
comuni e percorsi individualizzati sulla base
della tipologia di impresa che ciascun giovane
ha descritto nel proprio Business Plan. Lo staff
Isfor Api ha monitorato costantemente i giovani durante la loro esperienza e li ha affiancati
nella fase di incontro con le aziende, durante le
visite.
Tra gli operatori che a diverso titolo hanno affiancato i giovani romeni e turchi:
•
•
•
•
•
•
•
•
M.Giovanna Piras
Il percorso comune è stato
caratterizzato da:
• Lezioni di italiano tenute da Alessandra
Spigno
• visite a luoghi e istituzioni di particolare importanza sia culturale che sociale accompagnati da operatori Isfor Api e/o con giovani
sardi attivati da Isfor Api
• confronti e scambio con giovani sardi
• occasioni di svago
Youths involved
Alexandra Alexe (School: C. Elena Doamna, Galaţi-RO)
Alexandra Covor (School: C.G. Lazar, Bucharest-RO)
Taha Yasin Altinay (School: ERKUNT, Ankara-TR)
Muhammed Esat Işik (School: ERKUNT, Ankara-TR)
Even in this case the work-experience has been characterized by
common path and activities and by individual paths according
to the sector of the enterprise they had described in their Business Plan. Isfor Api’s staff has constantly monitored the youths
during their experience and accompanied them while they were
meeting companies and during the visits.
Among the operators that in different capacities accompanied
the young Romanian and Turkish:
•
•
•
•
•
•
•
•
M.Giovanna Piras
Emanuela Lai
Cristina Frigau
Alessandra Spigno
Claudia Piras
Michela Piga
Monica Masala
Manuel Serra
Emanuela Lai
The common pathway has been characterized by:
Cristina Frigau
•
•
Alessandra Spigno
Claudia Piras
Michela Piga
Monica Masala
Manuel Serra
10
•
•
Italian lessons held by Alessandra Spigno;
visits to places and institutions of particular cultural and
social importance accompanied by Isfor Api’s operators
young Sardinian enabled by Isfor Api
discussions and exchanges with young Sardinian;
leisure time.
WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A.
Alexandra Alexe interessata ad avviare un servizio di distribuzione porta a porta
del latte a Galati e di lavorazione derivati del
latte, ha potuto vivere espereinze dirette presso organizzazioni che producono e vendono
latte e derivati di tipologie differenti e particolarmente rinomati in Sardegna tra cui:
Alexandra Covor interessata a dare
avvio ad un Laboratorio di realizzazione di oggettistica e gioielli fatti a mano e che da anni
coltiva questa passion senza aver avuto modo
di potenziare competenze specifiche, ha avuto
l’occasione di essere affiancata da due importanti artigiane sarde:
• Argiolas formaggi (Dolianova)
• Maiora formaggi (Siurgus
• Manuela Scotto - Le civette (Cagliari) ha af-
Cagliari
Donigala) e
fiancato Alexandra Covor nell’apprendimento di tecniche di lavorazione dell’argento
• Lucia Pietrobon (Flumini di Quartu) ha affiancato Alexandra nell’acquisizione di tecniche di lavorazione del vetro per la realizzazione di gioielli
Alexandra Alexe interest in opening a door to door delivery service of milk in Galati and processing of dairy products, could live
experiences at organizations of different types and is particularly
renowned in Sardinia that produce and sell milk and dairy including:
Argiolas formaggi in Dolianova,
Maiora formaggi in Siurgus Donigala and Cagliari.
•
•
Alexandra Covor interested in starting a jewelry workshop to
create items and handmade jewelry and who has this passion for
years but has never been able to enhance specific skills, has had
the opportunity to be accompanied by two Sardinian leading
handicraft:
Manuela Scotto-Le civette (Cagliari) worked alongside Alexabdra Covor to teach her techniques of silversmithing;
Lucia Pietrobon (Flumini di Quartu) worked alongside Alexabdra to teach her glass processing techniques for the realization of jewelery.
•
•
11
DOSSIER
Taha Yasin Altinay e Muhammed Esat Işik interessati a realizzare pro-
totipi per le auto in grado di ridurre I consume
della benzini e /o gasolio, hanno avuto modo di
• Confrontarsi in particolar modo sulle tipolo-
gie di motori e sui differenti consumi dei vari
modelli di auto attualmente in circolazione e
sulle caratteristiche di base dei motori elettrici con i responsabili e i tecnici della
• SECAUTO, concessionaria e officina dele
case Volkswagen, Dacia, Porsche e Renault
(Sestu, Cagliari)
• ACENTRO concessionaria e officina in particolar modo delle case FIAT, ALFA, LANCIA(Cagliari)
12
• Confrontarsi
sull’efficienza dei motoveicoli
elettrici e sulle potenzialità dei sistemi di ricarica e sulle potenzialità del mercato delle
energie pulite con il responsabile della VELSAR (Alghero)
• Visitare aziende specializzate nei veicoli elettrici come la E-MOVEEE (Cagliari)
Taha Yasin Altinay e Muhammed Esat Işik interested in
building prototypes for cars able to reduce the consumption of
gasoline or diesel fuel, have had the opportunity to:
•
•
•
exchange ideas with managers and technicians in particular on the different types of engines and consumption
of the various car models currently outstanding and the
basic haracteristics of electric motors at:
• SECAUTO, dealership and repair shop in particular of
the following brands: Volkswagen, Dacia, Porsche e
Renault (Sestu, Cagliari)
• ACENTRO dealership and repair shop in particular of
the following brands: FIAT, ALFA, LANCIA(Cagliari)
Exchange ideas on the efficiency of electric motorcycles
and the potential of charging systems and the market potential of clean energy with the representative of VELSAR
(Alghero)
Visit companies specialized in electric vehicles such as the
E-MOVEEE (Cagliari)
WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A.
Conclusioni
Results
Siamo tutti adulti, professionisti del settore, innamorati del nostro bellissimo lavoro ..alcuni di
noi sono ex atleti che hanno vissuto l’agonismo
sulla loro pelle, ne hanno pagato lo scotto e si
sono inebriati delle vittorie. Siamo tutti laureati e abbiamo tutti o quasi tutti studiato per
avere il 30 e per laurearci con il 110, abbiamo
fatto concorsi e tuttora superiamo esami, analisi e valutazioni e abbiamo consensi e dinieghi,
successi e insuccessi, vittorie e sconfitte…ma
abbiamo chiuso questo bellissimo progetto
con due o 3 immagini nitide e chiare che non ci
abbandoneranno mai: la prima dentro un aula
di Bucarest in cui malgrado la neve avesse bloccato la maggior parte non solo degli studenti
ma anche dei docenti, vi erano tanti bei giovani
che con la voce piena di speranza e con l’entu-
We are all adults, professionals, in love with our beautiful work...
some of us are former athletes who have experienced the competitive spirit on their skin, and have paid the price and were drunk
with victories. We are all graduates and all, or almost all studied to
have the highest grades and to graduate with the highest grade.
We did open competitive exam and we still overcome examination, analysis and evaluation, and we have consents and refusals,
successes and failures, victories and defeats … but we have closed
this wonderful project with two or three sharp and clear images
that never abandon us: the first, in a classroom in Bucharest, that
despite the snow had blocked the majority of students and teachers, there were so many beautiful young people with the voice full
of hope and with the enthusiasm on her face speaking with us
about Europe and their ideas for their future and the future of their
country, Romania.
siasmo sul viso parlavano con noi di Europa e
delle loro idee per il loro futuro e per il futuro
del loro paese, la Romania.
L’altra immagine bellissima e ferocemente
triste di una sala piena ad Ankara di giovani
accompagnati dai loro genitori e nonni che in
religioso silenzio aspettavano di conoscere se
sarebbero stati o meno tra i fortunati vincitori
del concorso. Erano bellissimi e commoventi
con i loro abiti migliori in attesa di una possibile
vittoria e malgrado le nostre passate esperienze, la nostra adultità avevamo quasi le lacrime
agli occhi consapevoli di dover scegliere….
Ho trascorso la giornata cercando di pensare a
The other beautiful and very sad image in Ankara of a room full
of young people accompanied by their parents and grandparents
that in silence were wondering if they would be one of the lucky
winners of the contest. They were gorgeous and moving with their
best clothes, waiting for a possible victory and despite our past experiences, our adulthood we nearly had tears in our eyes, aware
that we had to choose ….
I spent the day trying to think of alternatives to increase the number of young people to whom “give” two weeks in Italy … but I did
not succeed despite trying and trying different ways but I have
learned an important lesson … competition is not a stimulus to
13
DOSSIER
meritassero di vivere l’esperienza in Italia? Tutti
coloro che hanno voglia di fare, che si mettono
in gioco, che desiderano conoscere il mondo
devono avere l’opportunità di farlo e devono
farlo da soli relazionandosi con altri adulti, con
altri giovani sperimentandosi e conoscendo…
questo è veramente fare l’Europa.
Direttore di progetto
Gabriella Longu
soluzioni alternative per aumentare il numero
di ragazzi a cui “regalare” due settimane in Italia…ma non ci sono riuscita pur tentando e
provando diverse strade ma ho imparato una
grande lezione …la competizione non è uno
stimolo alla crescita ma una necessità per far
fronte alle ristrettezze finanziarie o per giustificare scelte dettate da altro.
Chi può sostenere che i giovani non scelti non
14
growth but rather a need to meet the financial constraints or
to justify choices arose by something else. Who can argue that
young people that were not chosen do not deserve to live the
experience in Italy? All those who feel like doing something and
that take a challenge, who wish to learn about the world, should
have the opportunity to do so and they must do it themselves,
relating with other adults, with other young testing themselves
and knowing ... this is truly “making” Europe.
Project Director
Gabriella Longu
WORK - EXPERIENCE G.O.L.I.A.
Lo staff Isfor Api che ha partecipato attivamente all’accompagnamento e all’accoglienza dei giovani romeni e turchi
Isfor Api’s staff that actively participated in accompanying and the receiving young Romanians and Turkish
Claudia Piras
Manuel Serra
Cristiana Concas
Maria Elena Cuccuru
Daniela Sedda
Michela Piga
Emanuela Lai
Monica Masala
Federica Manca
Rita Pinna
Giovanna Piras
Sara Pisu
Giuseppe Pischedda
Tiziana Ariu
A cura di / By
Gabriella Longu, Isfor Api (IT)
Con la collaborazione di / With the collaboration of
M.Giovanna Piras, Isfor Api (IT)
15