Augusto Marinoni — Leonardo: “libro di mia vocaboli”

Augusto Marinoni
Leonardo: "libro di mia vocaboli"
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
AUGUSTO MARINONI
LEONARDO: «LIBRO DI MIA VOCABOLI»
I due manoscritti di Leonardo, ritrovati nel 1967 nella Biblioteca Nazionale di Madrid dopo
quattro secoli di silenzio1, contengono fra l’altro alcuni elementi che ripropongono il problema delle
ampie liste di vocaboli che Leonardo compose attorno al 1490. La riproposta però non incrina, anzi
conferma la soluzione del problema da me formulata nel 19442.
Ricordiamo per sommi capi i termini essenziali della questione. Cinquantaquattro facciate del
codice Trivulziano contengono oltre ottomila parole italiane disposte in fitte colonne senza che un
qualsiasi criterio di ordinamento, interno o esterno, ne giustifichi la strana disposizione. Soprattutto
l’assenza di un legame visibile tra una parola e l’altra turbò i primi studiosi. Fu subito notato però
che i ff. 12r-13v contengono una lista di trecento vocaboli ordinati per alfabeto e accompagnati da
spiegazione, e che in tutti gli altri elenchi le parole comincianti per A sono precedute e distinte da
un puntino. Govi ne dedusse l’ipotesi che Leonardo raccogliesse i materiali per comporre «un vero
vocabolario della lingua paesana... ricorrendo alla memoria piuttosto che ai libri»; i vocaboli
ordinati e spiegati dovevano rappresentare la parte finita del vocabolario, il resto era il materiale da
ordinare e spiegare. La proposta del Govi fu accettata e sviluppata da un fervente manzoniano, L.
Morandi, il quale, dopo aver sostituito a «lingua paesana» l’espressione «uso vivo fiorentino» e
dopo aver confermato che Leonardo attingeva all’uso vivo e non ai libri, pretese di individuare
anche in altri manoscritti i nuclei o le premesse per altri lavori grammaticali e lessicografici di
Leonardo, vale a dire la prima grammatica italiana (una nota del cod. Atlantico 213vb) e il primo
vocabolario latino-italiano (cod. I 50r-55v). Rimase isolata la proposta di H. de Geymüller, secondo
il quale Leonardo avrebbe raccolto un vasto materiale linguistico per studiare il rapporto tra suono e
idea, tra significante e significato, ossia l’origine del linguaggio, «la porte du mystère des mystères,
de ce sanctuaire où cherchent à pènètrer philosophes, physiologues et psychologues» ecc., ipotesi
ambiziosa ma non sorretta da prove consistenti.
Govi, Morandi, Geymüller erano leonardisti occasionali. E. Solmi, che invece era un esperto di
letture vinciane, reagì contro le suddette ipotesi affermando che Leonardo non voleva comporre
nessuna opera per uso altrui, ma scriveva quelle liste di parole solo per se stesso. Tuttavia non riuscì
a dare una dimostrazione convincente del metodo e degli scopi di Leonardo e per questo le sue
obiezioni non furono subito apprezzate dalla scienza ufficiale che lodò invece e accettò senza
riserve le tesi del Morandi. Toccò al sottoscritto circa trent’anni dopo dimostrare che il Solmi era
ben orientato e che le tesi del Morandi e suoi predecessori erano prive di fondamento. Innanzitutto
il gruppo dei trecento vocaboli ordinati e spiegati non prova l’intenzione di scrivere un vocabolario,
perché tali vocaboli sono trascritti assieme alle loro spiegazioni da una raccolta di «vocaboli latini»,
ossia latinismi, di L. Pulci, e ciò dimostra che Leonardo si interessava di «vocaboli latini», ma non
1
Sono contrassegnati dai numeri 8937 e 8936, ma sono anche indicati dagli studiosi colle denominazioni, rispettivamente, «Madrid I» e «Madrid II»,
conformemente ai dati cronologici. Infatti il n. 8937 risale agli anni 1493-1497, l’altro agli anni 1503-1505 ma la rilegatura, assai posteriore, vi ha
riunito un quaderno del 1493. La loro edizione in facsimile colla trascrizione e la traduzione in più lingue è in corso di stampa coi tipi della casa
editrice Mac Grow-Hill di New York in collaborazione colla Taurus di Madrid a cura di Ladislao Reti.
2
Rimando il lettore ai due volumi del sottoscritto Gli appunti grammaticali e lessicali di Leonardo da Vinci, Milano 1944-1952, dove è esposta la
storia della questione colla relativa bibliografia e si presentano tutti i testi in edizione critica. Un recente volume di R. Stites, The Sublimations of
Leonardo da Vinci with a Translation of the Codex Trivulzianus, Smithsonian Institution Press, City of Washington, 1970, pretende di dare una
nuova interpretazione delle liste lessicali intese come un tentativo di Leonardo per autopsicoanalizzarsi. Si tratta di una tesi formulata dallo Stites
quasi mezzo secolo fa e per restarvi tenacemente fedele egli ha preferito ignorare le opinioni altrui.
2
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
che volesse fare un vocabolario della «lingua paesana» e che attingesse dalla sua memoria anziché
dai libri. Anche il f. 367rc del cod. Atlantico contiene una lista di 202 verbi, dei quali 180 sono
trascritti dai «Rudimenta grammatices» di N. Perotti. Nuova conferma che Leonardo andava
esplorando sui libri e tesaurizzando vocaboli di una certa specie. La stessa grammatica del Perotti su
cui Leonardo apprese nozioni elementari di latino, da lui trasformate in specchietti per lo studio
della morfologia e sintassi, mi fornì le prove per distruggere la tesi morandiana del primo
vocabolario latino-italiano. In realtà Leonardo sottolineava, trascriveva, traduceva (o si faceva
tradurre) da quel testo le sole parole che per la loro forte dissimiglianza dal suo volgare gli
riuscivano incomprensibili. Del resto che Leonardo non conoscesse il latino era stato esplicitamente
dichiarato da lui stesso quando si definì «omo sanza lettere». Anche la pagina in cui il Morandi vide
il principio di una grammatica italiana, non raccoglie che modesti esercizi di analisi logica e
grammaticale. Ma il Trivulziano precede cronologicamente di parecchi anni gli appunti di
grammatica latina e lo studio del latino. È infatti col ms. B il più antico dei codici vinciani, e risale
probabilmente al momento in cui Leonardo, avendo deciso di scrivere trattati di pittura ed altro,
avvertì le carenze lessicali della sua «lingua paesana». A questa consapevolezza si deve l’appunto
segnato nell’Anatomia B f. 4v (anno 1489): « necessaria...alli buoni gramatici la dirivazione de’
vocavoli latini». È una necessità sentita anche da modesti letterati come Cristoforo Landino «che
volendo arricchire questa lingua, bisogna ogni dì de’ latini vocaboli, non sforzando la natura,
derivare et condurre nel nostro idioma». Da quando il volgare ha voluto diventare una lingua, il suo
necessario arricchimento lessicale ha trovato nel latino la sua fonte principale. Sol che gli esperti di
latino hanno la possibilità di derivare direttamente, mentre i sanza lettere devono ricorrere alla
mediazione dei letterati. Per questo Leonardo utilizza i «vocaboli latini» del Pulci e una lista di
verbi contenuta nella grammatica latina del Perotti. Che la sua ricerca fosse principalmente rivolta
ai «vocaboli latini» o latinismi estranei all’uso vivo fiorentino, è cosa che balza agli occhi
esaminando una pagina qualsiasi del Trivulziano: reprehensori, petulantia, obtrectatione,
dormitante, cognominare, defloratore, clausule, admiranda, magnitudine, prommutatione,
comprehendere, pluviosità, contentione, tonitrui ecc. Sono parole trasferite, con un semplice
adattamento della desinenza, dal latino all’italiano, di cui non si esita a sforzare alquanto la natura
contrariamente al precetto del Landino. «Derivare» tuttavia non significa per Leonardo soltanto
ricopiare elenchi di vocaboli latini già derivati dai letterati Pulci, Perotti e altri. Egli si esercita pure
nella tecnica derivatoria che è parte importante nella formazione delle parole in ogni lingua. Una
piena chiarificazione del metodo derivatorio seguito da Leonardo è stata resa possibile dalla
scoperta di un’altra fonte importante delle liste lessicali del Trivulziano e precisamente il «De re
militari» del Valturio nel volgarizzamento del Ramusio. Leonardo leggeva questo libro per i suoi
impegni e i suoi studi di tecnica militare. La lingua del Ramusio, rozzamente ricalcata sul testo
latino e perciò contorta, zeppa di latinismi e di pesanti costruzioni sintattiche, doveva riuscire ostica
o faticosa a Leonardo, il quale pensò di agevolarsi l’acquisizione del contenuto soffermandosi ad
analizzare le parole più insolite, ossia i pesanti latinismi che andava trascrivendo nelle pagine del
Triivulziano e imprimendo nella mente. Ma non sempre egli trascrive tal quale il vocabolo, spesso
lo trasforma. Legge degli aggettivi, come perversi, avaro, securo, tardo, mixto, ecc. e scrive i
corrispondenti sostantivi perversità, avaritia, sicurtà, tardità, mistione, ecc. Legge i sostantivi
splendore, pontefice, tenebre, strumenti, toga, tempi, spume e ne ricava gli aggettivi splendida,
pontificale, tenebrose, strumentale, togato, temporale, spumegiante, e così via. Da voci verbali,
quali annotare, temeno, compivano, simigliava deduce notitia, tementia, compimento, simigliante.
In tal modo Leonardo non solo allarga il suo vocabolario, ma sviluppa la capacità di produrre
vocaboli in un settore particolare del lessico, che è formato da aggettivi, verbi, avverbi, sostantivi
astratti ed è il solo rappresentato nelle liste del Trivulziano. Queste infatti ignorano quasi
completamente la terminologia degli oggetti visibili e tangibili, che l’omo sanza lettere sicuramente
possiede e che certamente includerebbe nei suoi elenchi, se davvero volesse comporre il primo
vocabolario della lingua italiana. Questo duplice scopo delle raccolte lessicali di Leonardo, ricerca
dei «vocaboli latini» e esercizio derivatorio, spiega perfettamente la presenza, accanto ai più rari
3
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
latinismi, di vocaboli abbastanza consueti, sui quali si fondava la obiezione più ovvia contro la tesi
autodidattica. L’esercizio mentale di Leonardo si vale dei rapporti associativi per trascorrere da
vocabolo a vocabolo. Per lo più trascrive il vocabolo dalla pagina letta a quella del Trivulziano, ma
spesso lo trasforma e non di rado alla parola trascritta accosta i sinonimi (abondante-abondevole;
contrario-averso; oposito-retroso; pacificho-mansueto-umano), i contrari (oportuno-inoportuno;
achuto-octuso-rectitudine; ascondere-palesare), i composti (insistere-resistere; citare-incitare;
cedere-precedere), oppure, lasciandosi condurre da sottili affinità di puro suono, indulge al nesso di
paronomasia (notare-nuotare; exerciti-exercitii; prolagare-prolungare; stupenda-stipendio). In
questi momenti di più libero gioco mentale in cui i vocaboli si legano a coppie o a gruppi, ai termini
rari si affiancano quelli più comuni, cui talora compete persino di chiarire il senso delle parole
difficili. Così il raro latinismo meretricula trascina con sé meretrice, inpudica, puttana; il non
comune infermare richiama amalare, sanare, guarire; e se rabidi è poco chiaro, il successivo
rabbiosi lo illumina. Aggiungo che la curiosità di Leonardo per certi vocaboli può essere sollecitata
da problemi ortografici.
Collocato in questa prospettiva il lavoro autodidattico di Leonardo trova la sua piena
giustificazione, ma ciò non significa che tale lavoro si sia concluso nell’ambito del codice
Trivulziano. Sono completamente cadute le ipotesi del Richter e del Ravaisson Mollien che
attribuivano a questo manoscritto uno spazio cronologico pluridecennale, ma l’esistenza di altre
brevi liste similari in altri manoscritti posteriori di qualche anno prova che il lavoro di raccolta
continuò anche dopo il Trivulziano, mentre il puntino che precede e distingue i vocaboli
comincianti per A lascia intravvedere il progetto di riordinare alfabeticamente la massa dei
vocaboli, eliminando naturalmente le numerose ripetizioni, le varianti grafiche e forse stabilendo
qualche criterio ortografico più regolare. Questa intenzione sembra confermata dal f. 12561v di
Windsor che contiene trentotto vocaboli ordinati alfabeticamente e distinti in cinque colonne
secondo le cinque lettere iniziali dei cinque gruppi. Che il foglio di Windsor preceda, segua o sia
coevo al Trivulziano, non importa quanto la dimostrata volontà di ordinare i vocaboli, che invece
nel Trivulziano ripetono la successione che essi avevano nei libri da cui derivano.
Per attuare questa chiara intenzione di Leonardo ho creduto opportuno far seguire all’edizione
delle liste lessicali un «repertorio alfabetico dei vocaboli latini»3, ossia di tutte le parole elencate da
Leonardo riunendo sotto un unico lemma tutte le varianti grafiche, fonetiche e morfologiche dei
singoli vocaboli, il cui numero complessivo è stato così ridotto alla metà. In tal modo si lasciava
aperta l’ipotesi che in un secondo tempo la ricerca leonardesca in campo lessicale potesse essere
sfociata nella costruzione di una qualche opericciola lessicografica del tutto personale ma pur
sempre significativa. Oltre non era possibile procedere senza il sostegno di un’adeguata
documentazione.
I manoscritti madrileni ci offrono ora qualche nuovo documento che avvalora la nostra ipotesi e
consente nuove riflessioni. Il più antico di essi (il n. 8937) contiene nei ff. 1r e 3v due nuovi e brevi
elenchi di parole disposte in ordine alfabetico. Il f. 1r è coperto da una scrittura accurata, elegante,
di sinistra mano secondo la consuetudine di Leonardo. Ma nel margine superiore si legge di destra
mano la data a dì primo . di gienaro . 1493 e nel margine destro, pure di destra mano, una colonna
di dodici vocaboli comincianti tutti per ass- e divisi in tre gruppi mediante due linee di separazione.
Anche il f. 3v presenta sotto un bel disegno una didascalia di sinistra mano armoniosamente
disposta al centro della pagina. Ma nel margine destro e superiore Leonardo in un secondo tempo e
di destra mano ha scritto un secondo elenco di vocaboli comincianti per ab-. Il verso della scrittura
e le altre analogie fanno dei due elenchi un tutt’uno colla data che li colloca esattamente a
Capodanno del 1493.
Eccone la trascrizione in cui si è volutamente trascurata la distinzione i/j, si è introdotta la
distinzione u/v, e si è aggiunto un accento.
3
Op. cit., vol. II, pp. 261-320
4
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
f.3v
abbracciare
abbruciare
abbondare
abbandonare
abreviare
abbominare
abituare
abitare
abborrire
abbaruffare
abborracciare
abbiecta
abilitare
abbassare
abbagliare
abbergare
abbaiare
abberrare
f.1v
abbuiare
abarare
abbattere
abburattare
abbozare
abissare
abbonacciare
abbocchare
abbantico
abbasstonare
abbavagliare
abbeverare
abbellire
abbiano
abbronzare
abballare
abito
assettare
assediare
assegniare
assentito
––––––
assurbire
assuefare
assummare
assunto
––––––
assiduità
assiso
assiatica
assiderare
Si tratta essenzialmente di una lista di verbi comincianti per ab- e per ass-. La forma preferita è
l’infinito (34 in -are, 3 in -ire, uno in -ere) con qualche participio-aggettivo: assentito, assunto,
assiso, abbiecta, un presente indicativo o congiuntivo (abbiàno o àbbiano?) e l’eccezionale
presenza del sostantivo abito (se pur non è un verbo), dell’espressione avverbiale abbantico e del
rarissimo assiatica che nel suo isolamento riesce di difficile interpretazione (da «assiare»?).
L’assoluta prevalenza dei verbi ci ricorda quella serie di infiniti (amare, odire, exaudire...) che nella
grammatica del Perotti traducono in volgare una corrispondente serie di verbi latini («amo, as per
amare; audio, is per odire»; ecc.) e che Leonardo trascrisse nel f. 367rc del cod. Atlantico. Ma le
differenze sono notevoli. Qui sembra difficile che Leonardo abbia trovato tal quale una lista così
nutrita di verbi concentrati in uno spazio alfabetico tanto ristretto da far pensare a una ricerca del
tutto particolare. Se è del tutto opera di Leonardo, questa lista assume il carattere di una
esplorazione delle ricchezze della volgar lingua4, che giustifica la sua più tarda e soddisfatta
affermazione: «I’ò tanti vocaboli nella mia lingua materna ch’io m’ò più tossto da doler del bene
intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa ben esspriemere il concetto
della mente mia». Il desiderio di completezza introduce nella lista parole assai poco frequenti come
abballare, abbastonare, abbuiare, abbavagliare, abbergare (= albergare). Solo dieci su 34 infiniti
si trovano nel Trivulziano. Si ha l’impressione, che rende più verosimile l’autonoma iniziativa di
Leonardo, che egli si affidi alla memoria ed evochi le parole seguendo il filo dei rapporti
associativi, quali il nesso di paronomasia, evidentissimo in certi accostamenti: abbracciareabbruciare, abituare-abitare, abbaiare-abbuiare, assetare-assediare. La cura dell’ordine alfabetico
è insolitamente precisa: i dodici vocaboli del f. 1r sono divisi in tre gruppi in cui detto ordine è
spinto fino alla quarta lettera: asse-, assu-, assi-. L’intenzione di disporre alfabeticamente le
raccolte dei suoi vocaboli, già attestata nel Trivulziano dal famoso puntino e nel f. 1256IV di
Windsor, riceve da questi due fogli di Madrid una vigorosa conferma. Tuttavia non si può vedere in
essi l’inizio o una parte del riordino dei vocaboli del Trivulziano perché molti di quei vocaboli non
sono qui presenti. Qui leggiamo abbominare, ma ad abominare il Trivulziano aggiunge
abominabile, abominevole, abominoso, abominatione; ad abitare aggiunge abitatore, abitatione,
4
I primi vocabolari della lingua editi nel sec. XVI non contengono tutti i vocaboli qui elencati da Leonardo.
5
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
abitorio; in luogo del semplice abbondare nel Trivulziano vediamo abondare, abondante,
abondevole, abondanza. Insomma qui troviamo una grande ricchezza di verbi senza i loro
deverbali, ma il fatto che questi verbi possono essere pensati come vocaboli primitivi (anche se
qualcuno è un composto) da cui trarre serie di derivati, conferma nuovamente che la direzione della
ricerca vinciana è costantemente rivolta verso un determinato ambito del lessico volgare. Inoltre
rispetto alle raccolte disordinate del Trivulziano queste nuove liste segnano un progresso verso
un’opera più decisamente lessicografica.
Oltre che per la loro ricchezza le due liste di Madrid sono importanti per una rara caratteristica
fonetica e ortografica. Contengono prevalentemente composti prefissali che nel Trivulziano non
raddoppiano quasi mai la consonante (solo un abbattere contro un abattere, ma sempre abagliare,
abandonare, abietto, ecc); qui invece il raddoppio di -bb- è costante. Le sole due eccezioni
abreviare, abarare sono così isolate da far pensare a una svista. Il fatto è importante perché la
consonante raddoppiata è una labiale, per giunta sonora, e perché è effettuato il raddoppiamento
anche in abbominare, che ancor oggi per lo più preferisce la -b- semplice e in abberrare che non lo
vuole. Nessuna meraviglia perciò desta la mancanza di eccezioni nel raddoppiamento dei dodici
vocaboli comincianti per ass-, essendo normalmente più frequente il raddoppio delle consonanti
sorde. (Nel Trivulziano su 54 casi di ass- si contano appena tre scempiamenti, mentre contro 33 casi
di ab- si ha un solo abb-). Insomma la quasi assoluta preferenza per il raddoppiamento in un
momento in cui Leonardo dimostra una particolare attenzione ai fatti ortografici, prova che egli
pronunciava la consonante doppia anche quando scrivendo usava la scempia. Tanto Leonardo
quanto i suoi contemporanei (e non solo i settentrionali che potevano avere seri motivi d’incertezza)
alternavano indifferentemente scempie e doppie in una stessa parola senza riguardo alla effettiva
pronuncia. Si tratta di un’alternanza grafica che fu eliminata tardivamente nella storia della nostra
lingua per una ragione che io credo inerente alla struttura stessa dell’italiano, dove l’opposizione di
consonante breve e lunga ha scarso rendimento funzionale. Le coppie di vocaboli distinguibili per
quella sola opposizione sono infatti assai rare. (Se vogliamo citare caro-carro, fero-ferro, fato-fatto,
dobbiamo aggiungere che «fero» e «fato» sono termini dotti, molto meno frequenti dei loro
correlativi e quindi con scarse probabilità di conflitto con essi). Perciò non fu mai veramente sentito
il bisogno di una norma rigida: si poteva scrivere indifferentemente ochio oppure occhio senza
pericolo di confusione.
È dunque accertato che negli anni successivi al 1490 Leonardo continuò a raccogliere vocaboli
con particolare attenzione al loro ordinamento alfabetico. Fino a che punto giunse questo lavoro? Si
limitò a frammenti analoghi a quelli che ci sono noti oppure si concluse con un libro riassuntivo e
organicamente costruito? A questo quesito non possiamo purtroppo rispondere esplicitamente,
tuttavia l’altro codice madrileno che reca il n. 8936 ci conserva una nota dei libri che Leonardo
lasciò in una cassa a Firenze in occasione di una sua partenza. È il catalogo — probabilmente
incompleto — della sua libreria, che tanto interesse ha suscitato fin dal momento della sua scoperta.
Risale al 1504 e fra i suoi i 116 titoli uno attira in questo momento la nostra vivissima attenzione e
sembra promettere una risposta al nostro quesito. Esso dice: Libro di mia vocaboli. Vorremmo
saperne molto di più, ma dobbiamo limitarci a qualche vaga considerazione. Ci sembra inverosimile
che così Leonardo chiamasse il codice Trivulziano solo per metà occupato da liste lessicali assai
disordinate. Non possiamo definirlo un «vocabolista», perché questo tipo di composizione
comprende una serie dilemmi con spiegazione e gli elenchi vinciani sono fatti di nudi vocaboli, ma
non possiamo non ritenerlo una vera opera lessicografica la cui paternità è rivendicata a sé dallo
stesso Leonardo con quell’aggettivo possessivo mia. Resta la plausibile ipotesi che Leonardo abbia
riunito in un apposito quaderno — probabilmente prima del 1500 — i «suoi» vocaboli
diligentemente raccolti e «derivati» in diversi anni di paziente lavoro. È pure ovvio pensare a un
loro ordinamento alfabetico per quanto abbiam visto nelle pagine precedenti. È però una ipotesi che
solo una fortunata scoperta, analoga a quella dei due codici madrileni, potrebbe trasformare in una
accertata verità.
6
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
Il Libro di mia vocaboli non esaurisce la nostra curiosità. Dei 116 titoli del «catalogo» solo
trenta erano già noti attraverso la lista del f. 21ora dell’Atlantico. Dagli ottantasei nuovi titoli si
traggono nuove conferme alle nostre tesi. Novità fondamentale della nostra ricostruzione della
formazione culturale di Leonardo fu la dimostrazione dello studio elementare del latino avviato
dopo i suoi quarant’anni, ossia nei mss. H ed. I, che contengono estratti dai «Rudimenta
grammatices» del Perotti. Il catalogo dice infatti Regole di Perotto, ma aggiunge un bel numero di
grammatiche, vocabolari, testi rettorici, che però rimasero indubbiamente e in gran parte inutilizzati.
Vediamo infatti Prisciano, Donato, Donadello (cioè «Donatus minor»), Donato vulgare e latino
(«Donatus latine et italice», Venezia 1499), un Libro di regole latine di Francesco da Urbino non
ancora identificato, Regole grammatice in asse, a cui si aggiungono un Vocabolista in carta pecora,
un Vocabolista picholo, il Cattolicon di G. Balbi. Il titolo Spefano Prisco da Sonçino nasconde i
«Synonima» di Stefano Flisco, e non mancano i libri di retorica (Rettorica nova, Allegantie) e il
Dottrinale latino. In complesso uno strumentario di notevole proporzione che mostra come
Leonardo continuò dopo lo studio del Perotti a procurarsi e a studiare grammatiche, ma non
possiamo credere che abbia avuto molto tempo da dedicare a Prisciano, a Donato o al «Dottrinale».
Anche prima di dedicarsi così tardivamente allo studio del latino, Leonardo non ne era
completamente digiuno. In un ambiente tanto saturo di cultura latina anche gli artisti sanza lettere
orecchiavano frasi e vocaboli della lingua antica. Il Pacioli scrive in volgare per loro e per tutti gli
uomini «pratici» la Summa Arithmetica, nella quale ogni paragrafo ha un titolo latino, e insinua nel
testo volgare molte definizioni e citazioni latine, così come i predicatori amavano lardellare i loro
discorsi con citazioni della Vulgata. Anche l’omo sanza lettere sapeva dunque afferrare un po’ di
latino, ma le sue reali difficoltà dinanzi a un testo interamente latino sono sicuramente
documentabili. Il Pacioli riferisce di essere stato a Milano insieme a Leonardo agli stipendi del
Duca dal 1496 al 1499 e di essergli stato compagno nelle peregrinazioni degli anni immediatamente
successivi. Fu un’amicizia e una collaborazione. Leonardo disegnò per il De Divina Proportione i
«mirabili» disegni dei «corpi regolari» e dall’amico ricevette stimolo e aiuto nello studio della
geometria. Per compiere quei disegni e per capire il libro che doveva illustrare, Leonardo dovette
approfondire la conoscenza della teoria delle proporzioni e fu spinto a cominciare lo studio di
Euclide sul testo latino del Campano. I manoscritti vinciani di questo tempo contengono numerosi
appunti sulle proporzioni; i codici M ed I (1496-99) contengono cento facciate coperte da appunti
derivati dai primi tre libri e dal decimo degli «Elementi». Lo studio viene continuato o ripreso dopo
il 1500. Il codice K(1) del 1504 quasi interamente dededicato ai libri quinto e sesto degli
«Elementi», il K(2), immediatamente successivo, riprende le note del libro secondo e di brevi parti
dei libri I, III, IV, V. Caratteristica di tutta questa massa di appunti tratti da Euclide è la reticenza, e
per questa ragione nessuno fino ad ora ne aveva individuata con precisione la fonte. In K(1)
Leonardo non fa che ricopiare le figure poste nel margine dell’incunabolo dedicate al libro quinto e
accanto a molte figure scrive il numero della corrispondente proposizione euclidea. Raramente
l’aggiunta di qualche parola tradisce le riflessioni che la sua mente sta compiendo. È indubbio che
si tratta di una meditazione personale, autodidattica senza alcun proposito o progetto di trattato ad
uso altrui. Come nello studio del latino Leonardo trasforma, appena può, le regole del Perotti in uno
«specchietto» che è più un’immagine visiva che un seguito di parole, così per Euclide egli fissa
sulla carta uno o più punti essenziali del discorso euclideo, sintetizzandolo in una figura geometrica.
In alcune pagine dell’Atlantico questo lavoro riappare in forma più organica e completa. Il f. 169rb
concentra su due colonne tutte le «petitioni» e le «conceptioni» euclidee trasformate in una
successione numerata di punti, linee, angoli e cerchi; il f. 177vd trasforma la proposizione settima
del primo in una serie di tredici figure geometriche perfettamente aderenti allo sviluppo della
dimostrazione euclidea, e in altrettante figure è schematizzata la quinta nel f. 184vb. In tal modo
Leonardo estrae il pensiero di Euclide dalla sua inaccessibile o poco permeabile veste latina e lo
traduce in una scrittura quasi ideografica. Naturalmente ci si domanda come abbia potuto afferrare
7
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
quel pensiero al di là della barriera linguistica, e a tal proposito il nome di Luca Pacioli, amico,
consigliere e maestro, è inevitabile. Il «catalogo» del 1504 Ci dice che in quella data Leonardo
possedeva i seguenti strumenti matematici: otto libri d’Abbaco, un Libretto vecchio d’arissmetrica,
un Libro da Urbino mathematico, Un libro da misura di Battista Alberti, uno sulla Quadratura del
circulo5, la Summa del Pacioli, il Libro di Giorgio Valla («De expetendis et fugiendis rebus»), un
Euclide in geometria e un Euclide vulgare cioè e primi libri tre, ossia il testo completo in latino e
una traduzione dei soli primi tre libri. Ma nel 1496 gran parte di queste opere non erano fra le mani
di Leonardo, il quale aveva sotto gli occhi il testo latino degli «Elementi» e certamente ne discuteva
con maestro Luca, il quale aveva già esposto buona parte del pensiero euclideo nella «Summa» e
forse stava eseguendo la traduzione degli «Elementi» oggi perduta, ma allora disponibile per
Leonardo non sappiamo da che anno in poi. Nello stesso manoscritto (ff. 138-140) Leonardo ha
ricopiato in elegante, accurata scrittura l’inizio di un volgarizzamento di Euclide (dalle
«Definizioni» alla prima proposizione inclusa) e nel ms. K(2) troviamo il testo completo in italiano
delle proposizioni 36,37,41 del primo libro. Nel codice Arundel (ff. 178v-179v) si legge la
traduzione italiana di un passo del «De expetendis» dove il Valla espone i metodi di Filopono e
Parmenione per trovare due medie proporzionali tra due linee date. La grafia di Leonardo in queste
pagine dell’Arundel ha un aspetto e un andamento insolito. Non è elegante, pulita e serrata come
quando trascrive in bella copia, non è ricca di pentimenti e cancellature come quando scrive
immediatamente i suoi pensieri; anzi le letterine alfabetiche che si riferiscono ai vari elementi della
costruzione geometrica, sono spesso così errate da escludere che mentre egli scriveva, la sua mente
seguisse davvero il pensiero del Valla. Tutto si spiegherebbe coll’ipotesi, ardita ma verosimile, che
Leonardo scrivesse queste pagine sotto dettatura. Certo è che queste traduzioni in disegni o in
parole italiane di testi latini pur posseduti da Leonardo, significano che per lui la lettura diretta di
quei libri era difficile o impossibile senza l’aiuto di qualcuno.
Il catalogo della biblioteca di Leonardo suggerisce anche una considerazione metodologica. Da
quando fu dimostrata dal sottoscritto la scarsa conoscenza del latino in Leonardo, il problema delle
fonti del suo pensiero dovette subire una revisione. Duhem, Solmi, Uccelli gli avevano attribuito
una familiarità coi più ardui testi latini che oggi appare insostenibile. Garin e Dionisotti6, reagendo
in una giusta direzione, sottolinearono il carattere volgare dei libri usati da Leonardo. Il catalogo
madrileno pur confermando tale impostazione, esige però un discorso più articolato e sfumato.
Consideriamo il caso del De immortalità d’anima, già presente nella lista dell’Atlantico f.
21ora. A cominciare dal marchese D’Adda esso era stato generalmente identificato colla «Platonica
Theologia de animorum immortalitate» del Ficino, fin che il Garin propose la più verosimile
identificazione col «De la immortalità de l’anima, elegantissimo dialogo vulgare ornatissimo» del
domenicano Giacomo Canfora, assai diffuso e ristampato prima del ‘500. Il Dionisotti,
considerando la lista del codice Atlantico, composta da libri disordinatamente mescolati e
«accessibile a un qualunque lettore di modesta cultura», afferma che la «Theologia» ficiniana ci
starebbe come «una giraffa in un pollaio». La proposta identificazione col «Dialogo» del Canfora
ha molte probabilità di cogliere nel segno, ma anche se prescindiamo dal fatto che la presenza di un
libro nella biblioteca di Leonardo non significa affatto che egli lo leggesse, dobbiamo dire che per
escludere il Ficino l’argomento della giraffa non ha alcun valore. Il catalogo madrileno mostra
chiaramente che in quel pollaio vi era più di una giraffa7. Il libro di Giorgio Valla basterebbe con
Euclide e il «De Civitate Dei» a tener buona compagnia al Ficino. Certamente Leonardo non era in
grado di leggerli compiutamente od estesamente in latino, ma abbiamo visto com’egli riusciva a
5
6
Il libro dell’Alberti dovrebbe corrispondere ai Ludi mathematici; per la «quadratura del circulo» si pensa ad Archimede, ma non si può non dedicare
almeno un fugace pensiero alla «Quadratura circuli per lunulas» il cui disegno fondamentale è ricopiato da Leonardo in K(2) 13r.
E. Garin, Il problema delle fonti del pensiero di Leonardo in ‘La cultura filosofica del Rinascimento italiano’, Firenze 1961, pp. 388-401 (riassume
anche scritti precedenti dello stesso); C. Dionisotti, Leonardo uomo di lettere in ‘Italia Medioevale e Umanistica’ 1962, pp. 183 ss. Su questa linea
anche C. Maccagni, Riconsiderando il problema delle fonti di Leonardo, (X Lettura Vinciana), Firenze 1971.
7
La lista 116 libri è stata trascritta e pubblicata da L. Reti, The Two Unpublished Manuscripts of Leonardo da Vinci in the Biblioteca Nacional of
Madrid, in ‘Burlington Magazine’ 1968, p.81 (il numero 110 va così completato Euclide vulgare cioè e primi libri tre).
8
In: “Studi in onore di Alberto Chiari”, Brescia, Paideia, 1973, Vol. II, pp. 751-766
risolvere il problema, né mancavano i volgarizzamenti delle opere ficiniane. D’altra parte nessuno
ha dimostrato che Leonardo avesse letto il «Dialogo» canforiano, mentre è stato sicuramente
dimostrato che conosceva verbalmente il testo ficiniano, probabilmente già volgarizzato, al punto da
prenderne a prestito frasi e definizioni importanti8. Questo è ciò che conta, assai più del calcolo
delle probabilità a favore di questa o quella inaccertabile ipotesi. Leonardo opponeva all’«eterno
gridore» delle questioni insolubili il suo metodo fondato sulla verifica sperimentale. Anche le fonti
del suo pensiero si verificano mediante le puntuali corrispondenze tra le pagine sue e quelle dei suoi
predecessori o contemporanei assai meglio che su una serie di schede bibliografiche. Ed è un
metodo che aiuta a ricostruire il suo pensiero dall’interno invece che dall’esterno.
8
Sui rapporti tra Leonardo e Ficino sono costretto a citare due miei lavori: I rebus di Leonardo da Vinci raccolti e interpretati, con un saggio su
«Una virtù spirituale», Firenze 1954, e Leonardo da Vinci in ‘Grande Antologia Filosofica’ dell’editore Marzorati, Milano 1964, vol. VI, pp. 11491212. Credo però opportuno ricordare almeno qualche esempio di coincidenza verbale significativa. Quando Leonardo parla della «quintessenza,
spirito degli elementi, ... rinchiusa per anima dello umano corpo» (Ar. 156 v.) ha nell’orecchio certe espressioni ficiniane come «per quintam
essentiam, quae ubique viget tamquam spiritus... sub anima mundi » ecc. Quando dice che la pittura «tratta del moto de’ corpi nella prontitudine
delle loro azioni» (Tratt. 9) traduce l’espressione con cui il Ficino definisce la bellezza come actus vivacitas. Anche quando spiega come il grave
cada verso il centro del mondo per linea retta «perché non va, come insensibile, prima vagando per diverse linie» (Ar. 175 v.) egli ripete il pensiero
e le parole del Ficino: «quoniam non errat in consultando quaemadmodum mortales solent, motu et opere non vagatur». E non direbbe esattamente
che colla forza «infiniti mondi si moverebbe, se strumenti far si potessi» ecc. (Ar. 151r), se non ricordasse le parole del Ficino «ac posse
quodammodo caelos facere, si instrumenta nactus fuerit» ecc. È naturale che Leonardo abbia foggiato i suoi strumenti espressivi attraverso le sue
letture, ben oltre la sua «lingua paesana». Quando in Madrid II 107r con una specie di autocritica ammette che un certo suo «modo di procedere non
è semplice geometrico ma subarternato e partecipante della filosofia come de la geometria, perché si prova col moto», egli fa sue le parole iniziali
del Liber Iordani De Ponderibus: «Cum scientia de ponderibus sit subalternata tam geometrie quam philosophie naturali», adattandole alla sua
lingua paesana («subarternata»). Nei vari trattati «De ponderibus» si afferma che il «grave descendere appetit» oppure «appetit esse sub levi et leve
supra grave quietare» (The Medieval Science of Weights... by E. A. Moody and M. Clagget, Madison 1960, pp. 150,238,272). Leonardo fa propria
quella terminologia e la sviluppa: «Ogni corpo desidera cadere...»; la forza «sempre desidera farsi debole»; «Quando il peso è posato, lì si riposa».
Testi come i vari «De ponderibus», composti di ‘suppositiones’ e ‘prepositiones’, o come gli ‘Elementi’ di Euclide, fatti di «Definitiones,
Petitiones, Conceptiones, Propositiones», i vari ricettari e in genere lo stile apodittico, imperativo della scienza artigianale-sperimentale
condizionano la formazione stessa dello stile di Leonardo suggerendogli certi modelli e una certa misura o taglio del discorso, che raramente supera
l’estensione di una pagina e tende a concentrarsi in aforismi e definizioni.
9