UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO Procedura di valutazione per la chiamata a professore II fascia da ricoprire ai sensi dell’art. 24, comma 6, della Legge n. 240/2010 per il settore concorsuale 10/H1 – Lingua, Letteratura e Cultura Francese,(settore scientifico-disciplinare L-LIN/04 – Lingua e Traduzione – Lingua Francese) presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Codice concorso 2914. [Alberto Giordano Bramati] CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI COGNOME NOME DATA DI NASCITA BRAMATI ALBERTO GIORDANO 05/05/1962 I. ATTIVITÀ DI RICERCA E PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE 1. PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE 1.1 MONOGRAFIE • Objets, ajouts, rection. Les compléments des verbes français et italiens, prèsentation de Morris Salkoff, Egon, Rovereto, 2009. 1.2 ARTICOLI 1. «Le pronom clitique en, ses fonctions syntaxiques et sa traduction en italien. Premières recherches», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=174 2. «Le traducteur entre « trois feux » : texte source / langue cible / marché éditorial», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=168 3. [con Giusi Drago], «Il rapporto tra traduttore e revisore. L’esempio delle traduzioni di Mauvignier», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation - volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=176 4. «Les unités syntaxiques construites en français avec dont argument du verbe et leur traduction en italien», in S. Mejri, I. Sfar, M. Van Campenhoudt (dir.), L’unité en sciences du langage. Neuvièmes Journées scientifiques du réseau thématique « Lexicologie, Terminologie, Traduction », Paris, 15 et 16 septembre 2011, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2014, pp. 456-468. 5. «La traduzione delle schede di un catalogo di una mostra d'arte: Chardin. Il pittore del silenzio al Palazzo dei Diamanti di Ferrara (2010-11)», in J.-P. Dufiet (dir.), L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Trento, 2014, pp. 111-38. 6. «Traduire un style. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in M. Bertrand, K. Germoni, A. Jauer (dir.), Existe-t-il un style Minuit ?, Presses Universitaires de Provence, Aix-en-Provence, 2014, pp. 201-210. 1 7. «Traduire en italien Le droit de mourir d’André Comte-Sponville», in M.-Ch. Jullion, P. Cattani (dir.), Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca, L’Harmattan, Torino-Paris, 2014, pp. 196-221. 8. «Jouer sur les mots. Les emplois du nom coscienza dans le débat italien sur le testament de fin de vie», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni (a c. di), Il discorso sulla contraffazione nell’età della riproducibilità. Un approccio multidisciplinare, Franco Angeli, Milano, 2014, pp. 142-155. 9. «Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», Septet, Des mots aux actes n. 5, La rhétorique à l’épreuve de la traduction, 2013, pp. 495-513. 10. «Recréer un style dans une autre langue. Quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une traduction», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n.1, June 2013, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=64. 11. «La traduction en italien de la terminologie juridique du XIIIe siècle. Le cas Crouzet-Pavan», in M. De Gioia (dir.), Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 81-93. 12. «Réception : Italie», in M. Bertrand (dir.), Dictionnaire Claude Simon, Champion, Paris, 2013, pp. 886-888. 13. «I quattro problemi del “traduttore della lettera”», Tradurre. Pratiche teorie strumenti, n. 3, autunno 2012, http://rivistatradurre.it/2012/11/i-quattro-problemi-del-traduttore-della-lettera/ (trad. in rumeno: «Cele patru probleme ale „traducătorului literei”: lexicală, gramaticală, retorică şi ritmică», in Orizzonti culturali italo-romeni, n. 4, avril 2013, http://www.orizonturiculturale.ro/ro_studii_Alberto-Bramati.html). 14. «Un repas de famille chez Mauvignier. La traduction entre lexique, grammaire et stylistique», in C. Ber, F. Rullier (dir.), La Poésie est grammairienne, Mélanges en l’honneur de Joëlle Gardes, Éditions de l'Amandier, Paris, 2012, pp. 75-87. 15. «Les ruptures syntaxiques et sémantiques dans les deux premiers romans de Laurent Mauvignier. Analyse linguistique et problèmes de traduction», in J. Dürrenmatt et C. Narjoux (dir.), La langue de Laurent Mauvignier. « Une langue qui court », Éditions Universitaires de Dijon, Dijon, 2012, pp. 201216. 16. [avec André Valli (Univ. de Provence) et Françoise Nin (Univ. de Provence)] «Comprendre les métaphores ontologiques dans l’espace roman. Le cas du français vers l’espagnol et l’italien», in A. Pamies, J.-M. Pazos Bretaña, L. Luque Nadal (eds.), Phraseology and Discourse : Cross Linguistic and Corpus-based Approaches, Schneider Verlag Hohengehren, Baltmannsweiler, 2012, pp. 91-99. 17. «La “nature” de la “femme”. Réflexions sur deux termes généraux», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni, V. Sica (a c. di.), Al di là del cliché. Rappresentazioni multiculturali e transgeografiche del femminile, Franco Angeli, Milano, 2012, pp. 173-184. 18. «Presentazione di “Il diritto di morire” di André Comte-Sponville», Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1, 2012, pp. 11-13. 19. «DAT: il senso di una legge premoderna», Bioetica. Rivista Interdisciplinare, anno XIX, n. 4, marzo 2012, pp. 615-629. 20. «Pour une grammaire contrastive français-italien des prépositions – une nouvelle hypothèse», in CLAIX (Cercle Linguistique d'Aix-en-Provence), Travaux 21, Organisation informative et structuration de l’énoncé. Les prépositions, sous la dir. de J.-M. Merle et C. Zaremba, 2011, pp. 193-203. 21. [avec André Valli (Univ. de Provence)] «Traduire les métaphores ontologiques dans l’espace roman. Le cas du français vers italien» in M. Van Campenhoudt, T. Lino e R. Costa (dir.), Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Lisbonne, 15-17 octobre 2009, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2011, pp. 479-92. 2 22. «La double lutte du traducteur», in M.-Ch. Jullion, D. Londei, P. Puccini (dir.), Recherches, didactiques, politiques linguistiques : perspectives pour l’enseignement du français en Italie, Franco Angeli, Milano, 2011, pp. 115-117. 23. «Le problème de la traduction en italien du pronom ça valenciel dans Loin d’eux de Laurent Mauvignier», Synergies Italie, n. 6, 2010, pp. 83-93. 24. «L’espressione del genere in Sphinx di Anne Garréta: dal gioco linguistico alla dimensione esistenziale», in A. Garréta, Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010, pp. 139-150. 25. «Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli (dir.), L’auteur et son œuvre : perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, Egon, Rovereto, 2009, pp. 90-139. 26. «La traduction en italien du groupe prépositionnel “de N” à valeur de cause. Quelques réflexions», Culture, n. 20, 2007, pp. 39-74. 1.3 TRADUZIONI DAL FRANCESE ALL’ITALIANO 1. André Comte-Sponville, «Il diritto di morire», in Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1, 2012, pp. 14-33 (trad. di: «Le droit de mourir», in C. Leguay, Mourir dans la dignité, Laffont, Paris, 2000, pp. 169-198). 2. Anne Garréta, Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010 (trad. di: Sphinx, Grasset, Paris, 1986). 3. Laurent Mauvignier, Lontano da loro, Zandonai, Rovereto, 2009 (trad. di: Loin d’eux, Minuit, Paris, 1999). 4. Laurent Mauvignier, La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008 (trad. di: Apprendre à finir, Minuit, Paris, 2000). 5. Michel Bertrand, «Le parole del silenzio. Da Loin d’eux ad Apprendre à finir», in L. Mauvignier, La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008, pp. 89-109 (trad. di: La parole du silence. De Loin d’eux à Apprendre à finir – testo inedito). 6. Élisabeth Crouzet-Pavan, Inferni e paradisi. L’Italia di Dante e di Giotto, Fazi, Roma, 2007 (trad. di: Enfers et paradis. L’Italie de Dante et de Giotto, Albin Michel, Paris, 2001). 7. Pierre-André Taguieff, L’illusione populista, Bruno Mondadori, Milano, 2003 (trad. di: L’illusion populiste, Berg International, Paris, 2002). 8. Jeanne Hersch, Storia della filosofia come stupore, Bruno Mondadori, Milano, 2002 (trad. di: L’étonnement philosophique. Une histoire de la philosophie [1981], Gallimard, Paris, 1993). 1.4 CURATELE 1. A. Bramati (dir.), «Dossier : Les professions de l’écriture. Autour de Laurent Mauvignier», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n.2 , August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=165 . 2. A. Bramati (a c. di), «Dossier sul “DDL Calabrò”», Bioetica, Rivista interdisciplinare, n. 4, 2011, pp. 615-735. 3. M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli (dir.), L’auteur et son œuvre: perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, Egon, Rovereto, 2009. 3 1.5 ARTICOLI IN CORSO DI PUBBLICAZIONE 1. «Arbitraire du langage et traduction: de l’interprétation du texte à la médiation de l’Autre», in Languages, cultures, mediazioni (LCM), anno I, n. 1, October 2014. 2. «Les compléments “PAR N” objets et ajouts du verbe. Analyse syntaxique et traduction en italien», Repères DoRiF, n. 5, January 2015. 3. «Les structures contenant c’est. Analyse distributionnelle et traduction en italien», in C. Martinot, Ch. Marque-Pucheu, S. Gerolimich (dir.), Perspectives harrissiennes, CRL, Paris, 2015. 4. «La traduction de la lettre comme traduction d’un style. Apprendre à finir de Laurent Mauvignier en italien», in J. Ducos et J. Gardes Tamine (dir.), La Traduction : pratiques d’hier et d’aujourd’hui, Champion, Paris, 2015. 5. «L’effacement des marques de genre entre langue et culture: le cas de la traduction en italien de Sphinx d’Anne Garréta», in S. Marzouki (dir.), Actes du colloque “Coprésence, conflit et synergie des cultures dans l’oeuvre littéraire”, Université de Tunis, École Normale Supérieure, Tunis, 5-6 mars 2010. 1.6 TESI DI DOTTORATO 24/04/2008 Dottorato di ricerca in cotutela in Studi linguistici, filologici e letterari presso l’Università Cattolica di Milano e in Sciences du langage presso l’Université de Provence. Direttori: Enrica Galazzi (Univ. Cattolica) e André Valli (Univ. de Provence) – Titolo della tesi: «Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens. Problèmes théoriques et études contrastives» – Mention: Très Honorable avec félicitations – S.S.D.: L-LIN/04 – L-FIL-LET/12 2. CONVEGNI E GIORNATE DI STUDIO 2.1 IDEAZIONE E ORGANIZZAZIONE DI GIORNATE DI STUDI INTERNAZIONALI PRESSO IL POLO DI MEDIAZIONE LINGUISTICA DELL’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO 11/11/2013 Traduction et typologie textuelle: la prose entre fiction narrative et transmission du savoir 07/04/2011 Journée en l’honneur de Claire Blanche-Benveniste 11/03/2009 Les professions de l’écriture: écrivain, éditeur, traducteur, critique littéraire 2.2 PARTECIPAZIONE IN QUALITA DI RELATORE A CONVEGNI O GIORNATE DI STUDIO INTERNAZIONALI SU INVITO DEGLI ORGANIZZATORI 1. Journée d'études sur la traduction entre tradition et innovation, giornata di studio internazionale organizzata dalla Sezione di francesistica del Dipartimento di Lingue e Culture moderne dell’Università di Genova il 3 maggio 2013. 2. Existe-t-il un style Minuit?, convegno internazionale organizzato da Michel Bertrand, Karine Germoni, Anne Jauer all’Université de Provence il 23, 24 e 25 maggio 2012. 3. La traduction: pratiques d’hier et d’aujourd’hui, convegno internazionale organizzato da Joëlle Ducos e Joëlle Gardes Tamine il 10 e 11 maggio 2012 all’Université Paris IV – Sorbonne. 4. Autour de la traduction juridique, giornata di studio internazionale organizzata da Mirella Conenna, Michele De Gioia e Mario Marcon all’Università degli Studi di Padova il 2 dicembre 2011. 4 5. Regards croisés sur l'œuvre de Laurent Mauvignier, giornata di studio internazionale organizzata da Mathilde Bonazzi e Jacques Dürrenmatt alla Médiathèque José Cabanis di Toulouse il 24 marzo 2011. 6. Synonymie et traduction. Du lexique à la rhétorique, giornata di studio internazionale organizzata da Anna Battaglia e Joëlle Gardes Tamine all’Università degli Studi di Torino il 17 marzo 2009. 7. Journée Doctorants et Recherche: la recherche actuelle en Linguistique française en Italie, giornata di studio internazionale organizzata dalla Scuola di Dottorato in Linguistica francese presso l'Università degli Studi di Brescia il 14 settembre 2007. 2.3 ALTRE PARTECIPAZIONI IN QUALITA DI RELATORE A CONVEGNI O GIORNATE DI STUDIO INTERNAZIONALI 1. L’héritage de Zellig Sabbetai Harris, convegno internazionale organizzato dalla Cellule de Recherche en Linguistique con il sostegno dell’Université Paris IV Sorbonne e del Collegio del Mondo Unito dell’Adriatico ONLUS, Duino, 20-22 giugno 2014. 2. Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca, convegno internazionale organizzato dal Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di Studi interculturali dell’Università degli Studi di Milano, Milano, 3-4 dicembre 2012 3. La traduction française/italienne : quelles perspectives en vue de l’évaluation ?, giornata di studio organizzata dal Dipartimento di Lingue e Culture contemporanee dell’Università degli Studi di Milano e dal Do.Ri.F. Université, Milano, 18 maggio 2012. 4. Rhétorique et Traduction, convegno internazionale organizzato da SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction), Université d’Orléans, 26-27 gennaio 2012. 5. Il discorso sulla contraffazione nell’età della riproducibilità: un approccio multidisciplinare, convegno internazionale organizzato dal Dipartimento di Lingue e Culture internazionali dell’Università degli Studi di Milano, Milano, 13-14 ottobre 2011. 6. L’unité en sciences du langage, Neuvièmes Journées scientifiques du réseau thématique Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Paris, 15-16 settembre 2011. 7. Al di là dei cliché: rappresentazioni altre del femminile, convegno internazionale organizzato dal Dipartimento di Lingue e Culture internazionali dell’Università degli Studi di Milano, Milano, 26-27 ottobre 2010. 8. Cross-linguistic and cross cultural perspectives on phraseology and paremiology, Europhras 2010, Università di Granada, 30 giugno-2 luglio 2010. 9. Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Lisbona, 15-17 ottobre 2009. 10. L’auteur et son oeuvre: perspectives juridiques, culturelles et linguistiques, convegno internazionale organizzato dalla sezione di francesistica del Dipartimento di Lingue e Culture internazionali dell’Università degli Studi di Milano, Milano, 9 giugno 2008. 3. PARTECIPAZIONE A PROGETTI DI RICERCA FINANZIATI SU FONDI DI ATENEO 1. PUR 2008: «La contraffazione linguistica nei linguaggi settoriali e nella letteratura di consumo». 2. FIRST 2007 : «L’uso delle proprietà sinonimiche e/o dell’implicito nei vari tipi di documenti inerenti alla contraffazione: aspetti contrastivi e di confronto culturale». 5 3. FIRST 2006: «L’uso delle proprietà sinonimiche e/o dell’implicito nell’argomentazione a giustificazione o a condanna della contraffazione nella stampa francofona: Africa, Québec e francofonia europea a confronto». II. ATTIVITÀ DI DIDATTICA, DI DIDATTICA INTEGRATIVA E DI SERVIZIO AGLI STUDENTI 1. ATTIVITÀ DI DIDATTICA 1.1 ATTIVITÀ DIDATTICA IN QUALITÀ DI RICERCATORE PRESSO L’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO 2013/14 - Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Lingua francese 3 (60 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale – affidamento. 2012/13 - Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Lingua francese 3 (60 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale – affidamento. - Traduzione specialistica: lingua francese (10 h.) – corso di laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale – affidamento. 2011/12 - Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Lingua francese 2 (40 h.) – corso di laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale – affidamento. 2010/11 - Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Lingua francese 2 (10 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale – affidamento. - Lingua francese 2 (40 h.) – corso di laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale – affidamento. 2009/10 - Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Lingua francese 2 (30 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale – affidamento. 6 - Lingua francese 2 (40 h.) – corso di laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale – affidamento. 2008/09 - Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Lingua francese 2 (60 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale – affidamento. - Traduzione dal francese all’italiano (20 h.) – seminario nell’ambito del corso di Lingua francese 2 (prof.ssa Jullion) – laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale. 2007/08 - Lingua francese (60 h.) – corso di laurea triennale in Scienze politiche – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Lingua francese (20 h.) per la prova di Accertamento di lingua francese – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Traduzione dal francese all’italiano (40 h.) – seminario nell’ambito del corso di Lingua francese 1 (prof.ssa Jullion) – laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale. - Traduzione dal francese all’italiano (20 h.) – seminario nell’ambito del corso di Lingua francese 2 (prof.ssa Jullion) – laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale. 2006/07 - Lingua francese (60 h.) – corso di laurea triennale in Scienze politiche – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Lingua francese (20 h.) per la prova di Accertamento di lingua francese – Facoltà di Scienze Politiche – affidamento. - Traduzione dal francese all’italiano (20 h.) – seminario nell’ambito del corso di Lingua francese 1 (prof.ssa Jullion) – laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale. 1.2 ATTIVITÀ DIDATTICA IN QUALITÀ DI DOCENTE A CONTRATTO PRESSO ALTRE UNIVERSITÀ. 2005/06 - Lingua e traduzione francese 2 (40 h.) – corso di laurea triennale in Lettere moderne – Università degli Studi di Trento. - Lingua e traduzione francese 3 (40 h.) – corso di laurea triennale in Lettere moderne – Università degli Studi di Trento. 2004/05 - Traduzione dal francese all’italiano (26 h.) – Master in Traduzione saggistico-letteraria (livello I) – Università Cattolica di Milano. 2002/03 - Lingua e traduzione francese 1 (20 h.) – corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica per le imprese e il turismo – Università degli Studi di Trento. - Lingua e traduzione francese 2 (20 h.) – corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica per le imprese e il turismo – Università degli Studi di Trento. 7 1.3 ALTRE ATTIVITÀ DIDATTICHE PRESSO UNIVERSITÀ ITALIANE O STRANIERE. 13/03/2014 - «Les structures syntaxiques contenant c’est» (2 h.) – intervento al seminario Recherche en Linguistique française (F. Sabio) – Master Lettres – Université d’Aix-Marseille. 02/05/2013 «Traduire en italien Sphinx de Anne Garréta» (2 h.) – intervento nel corso Version littéraire (3 anno) – laurea triennale in Teorie e Tecniche della Mediazione Interlinguistica (M. Rossi, C. Rolla) – Università degli Studi di Genova. 22/03/2013 «Les fonctions syntaxiques du pronom clitique en» (2 h.) – intervento al seminario Recherche en Linguistique française (A. Valli, F. Sabio) – Master Lettres – Université d’Aix-Marseille. 09-11/04/2012 - «Le problème de la traduction de la poésie» (5 h.) – seminario nell’ambito del corso di Rhétorique et poétique (J. Gardes Tamine) – Master en Lettres Modernes – Université Paris IV Sorbonne (Programma LLP/Erasmus 2011/12). 09/11/2011 «Les fonctions syntaxiques du relatif dont» (2 h.) – intervento al seminario Recherche en Linguistique française (A. Valli) – Master Lettres – Université d’Aix-Marseille. 11-12/05/2010 «L’évolution de la versification dans la poésie italienne du XXe siècle» (5 h.) - seminario nell’ambito del corso di Rhétorique et poétique (J. Gardes Tamine) – Master en Lettres Modernes – Université Paris IV Sorbonne (Programma LLP/Erasmus 2009/10). 25-26/05/2009 «Dante interprète du Dolce stil novo: de la Vita nuova à la Commedia» (5 h.) - seminario nell’ambito del corso di Rhétorique et poétique (J. Gardes Tamine) – Master en Lettres Modernes – Université Paris IV Sorbonne (Programma LLP/Erasmus 2008/09 – 25-26 maggio 2009). 2004/05 - «Le français du tourisme» (12 h.) - seminario nell’ambito del corso di Linguistica francese 3 (prof.ssa E. Galazzi) – corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica per le imprese e il turismo – Università Cattolica di Milano. 2003/04 - «Le français du tourisme» (12 h.) - seminario nell’ambito del corso di Linguistica francese 3 (prof.ssa E. Galazzi) – corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica per le imprese e il turismo – Università Cattolica di Milano. 2. ATTIVITÀ DI DIDATTICA INTEGRATIVA E DI SERVIZIO AGLI STUDENTI 1. attività didattica nell’ambito del Workshop «Traduzione» - dottorato di ricerca in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo e extra-europeo (XXIX ciclo) 08/05/2014 conferenza: «I quattro problemi del traduttore della lettera» 2. attività di relatore di elaborati di laurea triennale 2008/2014 n. 16 elaborati – laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale 2006/2008 n. 1 elaborato – laurea triennale in Scienze Politiche 3. attività di relatore di tesi di laurea magistrale 2009/2014 n. 18 tesi – laurea magistrale in Lingue, culture e comunicazione internazionale 2008/2014 n. 4 tesi – laurea magistrale in Relazioni internazionali 8 III. ATTIVITÀ ISTITUZIONALI, ORGANIZZATIVE E DI SERVIZIO 1. COORDINAMENTO DI ATTIVITA ISTITUZIONALI 2013/14 coordinamento del Workshop «Traduzione» - parte dell’attività didattica del dottorato in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo e extra-europeo (XXIX ciclo). 2012/14 coordinamento dei docenti a contratto di Lingua francese per il corso di laurea triennale in Scienze sociali per la globalizzazione – Facoltà di Scienze Politiche. 2009/14 coordinamento dei docenti a contratto di Traduzione specialistica: Lingua francese per il corso di laurea magistrale in Lingue, culture e comunicazione internazionale 2008/14 coordinamento dei docenti a contratto di Lingua francese per il corso di laurea triennale in Scienze politiche – Facoltà di Scienze Politiche. 2. ORGANIZZAZIONE DI CONVEGNI E GIORNATE DI STUDI INTERNAZIONALI PRESSO IL POLO DI MEDIAZIONE LINGUISTICA DELL’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO 1. Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca, convegno internazionale organizzato dal Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di Studi interculturali il 3 e 4 dicembre 2012. 2. La traduction française/italienne : quelles perspectives en vue de l’évaluation ?, giornata di studi organizzata dal Dipartimento di Lingue e Culture contemporanee e dal Do.Ri.F. Université il 18 maggio 2012. 3. Il discorso sulla contraffazione nell’età della riproducibilità: un approccio multidisciplinare, convegno internazionale organizzato dal Dipartimentodi Lingue e Culture internazionali il 13-14 ottobre 2011. 4. Al di là dei cliché: rappresentazioni altre del femminile, convegno internazionale organizzato dal Dipartimentodi Lingue e Culture internazionali il 26-27 ottobre 2010. 5. Colloque Do.Ri.F. 25 ans. Recherches, didactiques, politiques linguistiques: perspectives pour l’enseignement du français en Italie, convegno internazionale organizzato dal Dipartimento di Lingue e Culture contemporanee e dal Do.Ri.F.-Université il 1-2 ottobre 2009. 6. L’auteur et son oeuvre: perspectives juridiques, culturelles et linguistiques, convegno internazionale organizzato dalla sezione di francesistica del Dipartimento di Lingue e Culture internazionali il 9 giugno 2008. 7. Mediare e rimediare: la contraffazione nella prospettiva franco-italiana e internazionale, convegno internazionale organizzato dalla sezione di francesistica del Dipartimento di Lingue e Culture internazionali il 12-13 giugno 2006. 3. SCUOLA DI DOTTORATO 2013/14 Membro del Dottorato in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo dell’Università degli Studi di Milano. 9 IV. ALTRE INFORAAAZIONI l. . TtToLl - Qualificotion al ruolo di l(oître de Conférences in Longues et littérotures romones (section attribuita iI06/02/2009 daa tllinistère de I'Enseignement Supéríeur et de Io Recherche francese, - Quolîficatíon at ruolo di lloître de Conférences in Sciences du langage (section 07) attribuita it ZZ|O1lZú9 dal I'liinístère de I'Enseígnement Supérìeur et de lo Recherche francese' - Dottorato di ricerca in cotuteta in Studi linguistici, fitotogici e letterari presso ['Università Cattotica di Mitano e in Sciences du langage presso t'Université de Provence (FM), conseguito il 24/04/2008. Direttori: Enrica Gatazzi (Univ. Cattolica) e André Vatti (Univ. de Provence) - Titoto della tesi: .Les compléments prépositionnels des verbes frangaís et italíens. Problèmes théoriques et études controstíves- - Mention: Très Honorable avec félicitations - S.S.D.: L'LlN/04 - L-FlL-LET/12. - lloîtrîse en Lettres hlodernes conseguita finate:18/20. - (Certificot d'optítude ou professorat du second degré\ externe d'ltolien conseguito il 30/0711998 - Posiione finale in graduatoria: 3'. - Laurea quadriennate in Fitosofia conseguita il31411995 presso t'Università degti Studi di Mitano - Titoto detta tesi: .L'ambiguità indissotubite. Mondo, morale e amore in Jacques Ie fatalisfe di Denis Diderot. - Voto finale: I f0/1f0 e tode. Abititazione conseguita it 1710912013 a[ ruolo di Professore di seconda fascia nel Settore Scientifico Disciptinare L-LlN/04 - Lingua e traduzione francese. it 18/lOlZO04 presso l'Université de Provence (FRA) - 14) Voto CAPES 2. AFFILIAZIONIA SOCIETA' DI STUDI - Do,Ri,F (Centro di Documentazione e di Ricerca per [a didattica detta lingua Francese netl'università italiana): - SUSLLF (Società Universitaria per gti Studi di Lingue e Letteratura Francese). Le dichiarazioni rese nel presente curricutum sono da ritenersi rilasciate ai sensi degli DPR n. 44512000. artt. 4ó e 47 det It presente curriculum, non contiene dati sensibiti e dati giudiziari di cui att'art. 4, comma 1, tettere d) ed e) det D.Lgs. 30.6.2003 n. 196. It sottoscritto dichiara di essere consapevote che net rispetto dette regote di trasparenza previste dalla tegge e come stabitito dat bando di concorso, Í curricula di tutti candidati saranno pubblicati sut sito web det[,Università degti Studi di Àtitano www.unimi.it/valcomo entro 30 giorni datta scadenza del termine di Dresentazione dette domande. Data Luogo Milano 10
© Copyright 2024 Paperzz