Alberto Giordano Bramati - Università degli Studi di Milano

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
Procedura di valutazione per la chiamata a professore II fascia da ricoprire ai sensi dell’art. 24,
comma 6, della Legge n. 240/2010 per il settore concorsuale 10/H1 – Lingua, Letteratura e Cultura
Francese,(settore scientifico-disciplinare L-LIN/04 – Lingua e Traduzione – Lingua Francese) presso il
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Codice concorso 2914.
[Alberto Giordano Bramati]
CURRICULUM VITAE
INFORMAZIONI PERSONALI
COGNOME
NOME
DATA DI NASCITA
BRAMATI
ALBERTO GIORDANO
05/05/1962
I. ATTIVITÀ DI RICERCA E PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE
1. PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE
1.1 MONOGRAFIE
•
Objets, ajouts, rection. Les compléments des verbes français et italiens, prèsentation de Morris
Salkoff, Egon, Rovereto, 2009.
1.2 ARTICOLI
1.
«Le pronom clitique en, ses fonctions syntaxiques et sa traduction en italien. Premières recherches»,
Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n.2, August 2014,
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=174
2.
«Le traducteur entre « trois feux » : texte source / langue cible / marché éditorial», Repères DoRiF,
Traduction, médiation, interprétation – volet n.2, August 2014,
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=168
3.
[con Giusi Drago], «Il rapporto tra traduttore e revisore. L’esempio delle traduzioni di Mauvignier»,
Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation - volet n.2, August 2014,
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=176
4.
«Les unités syntaxiques construites en français avec dont argument du verbe et leur traduction en
italien», in S. Mejri, I. Sfar, M. Van Campenhoudt (dir.), L’unité en sciences du langage. Neuvièmes
Journées scientifiques du réseau thématique « Lexicologie, Terminologie, Traduction », Paris, 15 et
16 septembre 2011, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2014, pp. 456-468.
5.
«La traduzione delle schede di un catalogo di una mostra d'arte: Chardin. Il pittore del silenzio al
Palazzo dei Diamanti di Ferrara (2010-11)», in J.-P. Dufiet (dir.), L’objet d’art et de culture à la
lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Trento, 2014, pp. 111-38.
6.
«Traduire un style. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in M.
Bertrand, K. Germoni, A. Jauer (dir.), Existe-t-il un style Minuit ?, Presses Universitaires de
Provence, Aix-en-Provence, 2014, pp. 201-210.
1
7.
«Traduire en italien Le droit de mourir d’André Comte-Sponville», in M.-Ch. Jullion, P. Cattani (dir.),
Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca,
L’Harmattan, Torino-Paris, 2014, pp. 196-221.
8.
«Jouer sur les mots. Les emplois du nom coscienza dans le débat italien sur le testament de fin de
vie», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni (a c. di), Il discorso sulla contraffazione nell’età della
riproducibilità. Un approccio multidisciplinare, Franco Angeli, Milano, 2014, pp. 142-155.
9.
«Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir
de Laurent Mauvignier», Septet, Des mots aux actes n. 5, La rhétorique à l’épreuve de la traduction,
2013, pp. 495-513.
10. «Recréer un style dans une autre langue. Quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une
traduction», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n.1, June 2013,
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=64.
11. «La traduction en italien de la terminologie juridique du XIIIe siècle. Le cas Crouzet-Pavan», in M. De
Gioia (dir.), Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 81-93.
12. «Réception : Italie», in M. Bertrand (dir.), Dictionnaire Claude Simon, Champion, Paris, 2013, pp.
886-888.
13. «I quattro problemi del “traduttore della lettera”», Tradurre. Pratiche teorie strumenti, n. 3,
autunno 2012, http://rivistatradurre.it/2012/11/i-quattro-problemi-del-traduttore-della-lettera/
(trad. in rumeno: «Cele patru probleme ale „traducătorului literei”: lexicală, gramaticală, retorică şi
ritmică», in Orizzonti culturali italo-romeni, n. 4, avril 2013,
http://www.orizonturiculturale.ro/ro_studii_Alberto-Bramati.html).
14. «Un repas de famille chez Mauvignier. La traduction entre lexique, grammaire et stylistique», in C.
Ber, F. Rullier (dir.), La Poésie est grammairienne, Mélanges en l’honneur de Joëlle Gardes, Éditions
de l'Amandier, Paris, 2012, pp. 75-87.
15. «Les ruptures syntaxiques et sémantiques dans les deux premiers romans de Laurent Mauvignier.
Analyse linguistique et problèmes de traduction», in J. Dürrenmatt et C. Narjoux (dir.), La langue de
Laurent Mauvignier. « Une langue qui court », Éditions Universitaires de Dijon, Dijon, 2012, pp. 201216.
16. [avec André Valli (Univ. de Provence) et Françoise Nin (Univ. de Provence)] «Comprendre les
métaphores ontologiques dans l’espace roman. Le cas du français vers l’espagnol et l’italien», in A.
Pamies, J.-M. Pazos Bretaña, L. Luque Nadal (eds.), Phraseology and Discourse : Cross Linguistic and
Corpus-based Approaches, Schneider Verlag Hohengehren, Baltmannsweiler, 2012, pp. 91-99.
17. «La “nature” de la “femme”. Réflexions sur deux termes généraux», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni, V.
Sica (a c. di.), Al di là del cliché. Rappresentazioni multiculturali e transgeografiche del femminile,
Franco Angeli, Milano, 2012, pp. 173-184.
18. «Presentazione di “Il diritto di morire” di André Comte-Sponville», Bioetica. Rivista interdisciplinare,
anno XX, n. 1, 2012, pp. 11-13.
19. «DAT: il senso di una legge premoderna», Bioetica. Rivista Interdisciplinare, anno XIX, n. 4, marzo
2012, pp. 615-629.
20. «Pour une grammaire contrastive français-italien des prépositions – une nouvelle hypothèse», in CLAIX
(Cercle Linguistique d'Aix-en-Provence), Travaux 21, Organisation informative et structuration de
l’énoncé. Les prépositions, sous la dir. de J.-M. Merle et C. Zaremba, 2011, pp. 193-203.
21. [avec André Valli (Univ. de Provence)] «Traduire les métaphores ontologiques dans l’espace roman.
Le cas du français vers italien» in M. Van Campenhoudt, T. Lino e R. Costa (dir.), Passeurs de mots,
passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des
huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction
(LTT), Lisbonne, 15-17 octobre 2009, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2011, pp. 479-92.
2
22. «La double lutte du traducteur», in M.-Ch. Jullion, D. Londei, P. Puccini (dir.), Recherches,
didactiques, politiques linguistiques : perspectives pour l’enseignement du français en Italie, Franco
Angeli, Milano, 2011, pp. 115-117.
23. «Le problème de la traduction en italien du pronom ça valenciel dans Loin d’eux de Laurent
Mauvignier», Synergies Italie, n. 6, 2010, pp. 83-93.
24. «L’espressione del genere in Sphinx di Anne Garréta: dal gioco linguistico alla dimensione
esistenziale», in A. Garréta, Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010, pp. 139-150.
25. «Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent
Mauvignier», in M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli (dir.), L’auteur et son œuvre :
perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, Egon, Rovereto, 2009, pp. 90-139.
26. «La traduction en italien du groupe prépositionnel “de N” à valeur de cause. Quelques réflexions»,
Culture, n. 20, 2007, pp. 39-74.
1.3 TRADUZIONI DAL FRANCESE ALL’ITALIANO
1. André Comte-Sponville, «Il diritto di morire», in Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1,
2012, pp. 14-33 (trad. di: «Le droit de mourir», in C. Leguay, Mourir dans la dignité, Laffont, Paris,
2000, pp. 169-198).
2. Anne Garréta, Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010 (trad. di: Sphinx, Grasset, Paris, 1986).
3. Laurent Mauvignier, Lontano da loro, Zandonai, Rovereto, 2009 (trad. di: Loin d’eux, Minuit, Paris,
1999).
4. Laurent Mauvignier, La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008 (trad. di: Apprendre à finir, Minuit,
Paris, 2000).
5. Michel Bertrand, «Le parole del silenzio. Da Loin d’eux ad Apprendre à finir», in L. Mauvignier, La
camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008, pp. 89-109 (trad. di: La parole du silence. De Loin d’eux à
Apprendre à finir – testo inedito).
6. Élisabeth Crouzet-Pavan, Inferni e paradisi. L’Italia di Dante e di Giotto, Fazi, Roma, 2007 (trad. di:
Enfers et paradis. L’Italie de Dante et de Giotto, Albin Michel, Paris, 2001).
7. Pierre-André Taguieff, L’illusione populista, Bruno Mondadori, Milano, 2003 (trad. di: L’illusion
populiste, Berg International, Paris, 2002).
8. Jeanne Hersch, Storia della filosofia come stupore, Bruno Mondadori, Milano, 2002 (trad. di:
L’étonnement philosophique. Une histoire de la philosophie [1981], Gallimard, Paris, 1993).
1.4 CURATELE
1.
A. Bramati (dir.), «Dossier : Les professions de l’écriture. Autour de Laurent Mauvignier», Repères
DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n.2 , August 2014,
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=165 .
2.
A. Bramati (a c. di), «Dossier sul “DDL Calabrò”», Bioetica, Rivista interdisciplinare, n. 4, 2011, pp.
615-735.
3.
M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli (dir.), L’auteur et son œuvre: perspectives culturelles,
juridiques et linguistiques, Egon, Rovereto, 2009.
3
1.5 ARTICOLI IN CORSO DI PUBBLICAZIONE
1. «Arbitraire du langage et traduction: de l’interprétation du texte à la médiation de l’Autre», in
Languages, cultures, mediazioni (LCM), anno I, n. 1, October 2014.
2. «Les compléments “PAR N” objets et ajouts du verbe. Analyse syntaxique et traduction en italien»,
Repères DoRiF, n. 5, January 2015.
3. «Les structures contenant c’est. Analyse distributionnelle et traduction en italien», in C. Martinot, Ch.
Marque-Pucheu, S. Gerolimich (dir.), Perspectives harrissiennes, CRL, Paris, 2015.
4. «La traduction de la lettre comme traduction d’un style. Apprendre à finir de Laurent Mauvignier en
italien», in J. Ducos et J. Gardes Tamine (dir.), La Traduction : pratiques d’hier et d’aujourd’hui,
Champion, Paris, 2015.
5. «L’effacement des marques de genre entre langue et culture: le cas de la traduction en italien de
Sphinx d’Anne Garréta», in S. Marzouki (dir.), Actes du colloque “Coprésence, conflit et synergie des
cultures dans l’oeuvre littéraire”, Université de Tunis, École Normale Supérieure, Tunis, 5-6 mars
2010.
1.6 TESI DI DOTTORATO
24/04/2008
Dottorato di ricerca in cotutela in Studi linguistici, filologici e letterari presso l’Università
Cattolica di Milano e in Sciences du langage presso l’Université de Provence. Direttori:
Enrica Galazzi (Univ. Cattolica) e André Valli (Univ. de Provence) – Titolo della tesi: «Les
compléments prépositionnels des verbes français et italiens. Problèmes théoriques et
études contrastives» – Mention: Très Honorable avec félicitations –
S.S.D.: L-LIN/04 – L-FIL-LET/12
2. CONVEGNI E GIORNATE DI STUDIO
2.1
IDEAZIONE E ORGANIZZAZIONE DI GIORNATE DI STUDI INTERNAZIONALI PRESSO IL POLO DI
MEDIAZIONE LINGUISTICA DELL’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
11/11/2013
Traduction et typologie textuelle: la prose entre fiction narrative et transmission du savoir
07/04/2011
Journée en l’honneur de Claire Blanche-Benveniste
11/03/2009
Les professions de l’écriture: écrivain, éditeur, traducteur, critique littéraire
2.2
PARTECIPAZIONE IN QUALITA DI RELATORE A CONVEGNI O GIORNATE DI STUDIO INTERNAZIONALI
SU INVITO DEGLI ORGANIZZATORI
1.
Journée d'études sur la traduction entre tradition et innovation, giornata di studio internazionale
organizzata dalla Sezione di francesistica del Dipartimento di Lingue e Culture moderne
dell’Università di Genova il 3 maggio 2013.
2.
Existe-t-il un style Minuit?, convegno internazionale organizzato da Michel Bertrand, Karine
Germoni, Anne Jauer all’Université de Provence il 23, 24 e 25 maggio 2012.
3.
La traduction: pratiques d’hier et d’aujourd’hui, convegno internazionale organizzato da Joëlle
Ducos e Joëlle Gardes Tamine il 10 e 11 maggio 2012 all’Université Paris IV – Sorbonne.
4.
Autour de la traduction juridique, giornata di studio internazionale organizzata da Mirella Conenna,
Michele De Gioia e Mario Marcon all’Università degli Studi di Padova il 2 dicembre 2011.
4
5.
Regards croisés sur l'œuvre de Laurent Mauvignier, giornata di studio internazionale organizzata da
Mathilde Bonazzi e Jacques Dürrenmatt alla Médiathèque José Cabanis di Toulouse il 24 marzo 2011.
6.
Synonymie et traduction. Du lexique à la rhétorique, giornata di studio internazionale organizzata
da Anna Battaglia e Joëlle Gardes Tamine all’Università degli Studi di Torino il 17 marzo 2009.
7.
Journée Doctorants et Recherche: la recherche actuelle en Linguistique française en Italie,
giornata di studio internazionale organizzata dalla Scuola di Dottorato in Linguistica francese presso
l'Università degli Studi di Brescia il 14 settembre 2007.
2.3
ALTRE PARTECIPAZIONI IN QUALITA DI RELATORE A CONVEGNI O GIORNATE DI STUDIO
INTERNAZIONALI
1.
L’héritage de Zellig Sabbetai Harris, convegno internazionale organizzato dalla Cellule de
Recherche en Linguistique con il sostegno dell’Université Paris IV Sorbonne e del Collegio del Mondo
Unito dell’Adriatico ONLUS, Duino, 20-22 giugno 2014.
2.
Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca,
convegno internazionale organizzato dal Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di
Studi interculturali dell’Università degli Studi di Milano, Milano, 3-4 dicembre 2012
3.
La traduction française/italienne : quelles perspectives en vue de l’évaluation ?, giornata di studio
organizzata dal Dipartimento di Lingue e Culture contemporanee dell’Università degli Studi di
Milano e dal Do.Ri.F. Université, Milano, 18 maggio 2012.
4.
Rhétorique et Traduction, convegno internazionale organizzato da SEPTET (Société d’Etudes des
Pratiques et Théories en Traduction), Université d’Orléans, 26-27 gennaio 2012.
5.
Il discorso sulla contraffazione nell’età della riproducibilità: un approccio multidisciplinare,
convegno internazionale organizzato dal Dipartimento di Lingue e Culture internazionali
dell’Università degli Studi di Milano, Milano, 13-14 ottobre 2011.
6.
L’unité en sciences du langage, Neuvièmes Journées scientifiques du réseau thématique
Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Paris, 15-16 settembre 2011.
7.
Al di là dei cliché: rappresentazioni altre del femminile, convegno internazionale organizzato dal
Dipartimento di Lingue e Culture internazionali dell’Università degli Studi di Milano, Milano, 26-27
ottobre 2010.
8.
Cross-linguistic and cross cultural perspectives on phraseology and paremiology, Europhras 2010,
Università di Granada, 30 giugno-2 luglio 2010.
9.
Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la
diversité, Huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie,
Traduction (LTT), Lisbona, 15-17 ottobre 2009.
10.
L’auteur et son oeuvre: perspectives juridiques, culturelles et linguistiques, convegno
internazionale organizzato dalla sezione di francesistica del Dipartimento di Lingue e Culture
internazionali dell’Università degli Studi di Milano, Milano, 9 giugno 2008.
3.
PARTECIPAZIONE A PROGETTI DI RICERCA FINANZIATI SU FONDI DI ATENEO
1.
PUR 2008: «La contraffazione linguistica nei linguaggi settoriali e nella letteratura di consumo».
2.
FIRST 2007 : «L’uso delle proprietà sinonimiche e/o dell’implicito nei vari tipi di documenti inerenti
alla contraffazione: aspetti contrastivi e di confronto culturale».
5
3.
FIRST 2006: «L’uso delle proprietà sinonimiche e/o dell’implicito nell’argomentazione a
giustificazione o a condanna della contraffazione nella stampa francofona: Africa, Québec e
francofonia europea a confronto».
II. ATTIVITÀ DI DIDATTICA, DI DIDATTICA INTEGRATIVA E DI SERVIZIO AGLI
STUDENTI
1. ATTIVITÀ DI DIDATTICA
1.1
ATTIVITÀ DIDATTICA IN QUALITÀ DI RICERCATORE PRESSO L’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
2013/14
- Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze
Politiche – affidamento.
-
Lingua francese 3 (60 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale –
affidamento.
2012/13
- Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze
Politiche – affidamento.
-
Lingua francese 3 (60 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale –
affidamento.
-
Traduzione specialistica: lingua francese (10 h.) – corso di laurea magistrale interfacoltà in Lingue,
culture e comunicazione internazionale – affidamento.
2011/12
- Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze
Politiche – affidamento.
-
Lingua francese 2 (40 h.) – corso di laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione
internazionale – affidamento.
2010/11
- Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze
Politiche – affidamento.
-
Lingua francese 2 (10 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale –
affidamento.
-
Lingua francese 2 (40 h.) – corso di laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione
internazionale – affidamento.
2009/10
- Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze
Politiche – affidamento.
-
Lingua francese 2 (30 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale –
affidamento.
6
-
Lingua francese 2 (40 h.) – corso di laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione
internazionale – affidamento.
2008/09
- Lingua francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali – Facoltà di Scienze
Politiche – affidamento.
-
Lingua francese 2 (60 h.) – corso di laurea triennale interfacoltà in Mediazione linguistica e culturale –
affidamento.
-
Traduzione dal francese all’italiano (20 h.) – seminario nell’ambito del corso di Lingua francese 2
(prof.ssa Jullion) – laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale.
2007/08
- Lingua francese (60 h.) – corso di laurea triennale in Scienze politiche – Facoltà di Scienze Politiche –
affidamento.
-
Lingua francese (20 h.) per la prova di Accertamento di lingua francese – Facoltà di Scienze Politiche –
affidamento.
-
Traduzione dal francese all’italiano (40 h.) – seminario nell’ambito del corso di Lingua francese 1
(prof.ssa Jullion) – laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale.
-
Traduzione dal francese all’italiano (20 h.) – seminario nell’ambito del corso di Lingua francese 2
(prof.ssa Jullion) – laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale.
2006/07
- Lingua francese (60 h.) – corso di laurea triennale in Scienze politiche – Facoltà di Scienze Politiche –
affidamento.
-
Lingua francese (20 h.) per la prova di Accertamento di lingua francese – Facoltà di Scienze Politiche –
affidamento.
-
Traduzione dal francese all’italiano (20 h.) – seminario nell’ambito del corso di Lingua francese 1
(prof.ssa Jullion) – laurea magistrale interfacoltà in Lingue, culture e comunicazione internazionale.
1.2
ATTIVITÀ DIDATTICA IN QUALITÀ DI DOCENTE A CONTRATTO PRESSO ALTRE UNIVERSITÀ.
2005/06
- Lingua e traduzione francese 2 (40 h.) – corso di laurea triennale in Lettere moderne – Università degli
Studi di Trento.
-
Lingua e traduzione francese 3 (40 h.) – corso di laurea triennale in Lettere moderne – Università degli
Studi di Trento.
2004/05
- Traduzione dal francese all’italiano (26 h.) – Master in Traduzione saggistico-letteraria (livello I) –
Università Cattolica di Milano.
2002/03
- Lingua e traduzione francese 1 (20 h.) – corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica per le
imprese e il turismo – Università degli Studi di Trento.
-
Lingua e traduzione francese 2 (20 h.) – corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica per le
imprese e il turismo – Università degli Studi di Trento.
7
1.3
ALTRE ATTIVITÀ DIDATTICHE PRESSO UNIVERSITÀ ITALIANE O STRANIERE.
13/03/2014
- «Les structures syntaxiques contenant c’est» (2 h.) – intervento al seminario Recherche en
Linguistique française (F. Sabio) – Master Lettres – Université d’Aix-Marseille.
02/05/2013
«Traduire en italien Sphinx de Anne Garréta» (2 h.) – intervento nel corso Version littéraire (3 anno) –
laurea triennale in Teorie e Tecniche della Mediazione Interlinguistica (M. Rossi, C. Rolla) – Università
degli Studi di Genova.
22/03/2013
«Les fonctions syntaxiques du pronom clitique en» (2 h.) – intervento al seminario Recherche en
Linguistique française (A. Valli, F. Sabio) – Master Lettres – Université d’Aix-Marseille.
09-11/04/2012
- «Le problème de la traduction de la poésie» (5 h.) – seminario nell’ambito del corso di Rhétorique et
poétique (J. Gardes Tamine) – Master en Lettres Modernes – Université Paris IV Sorbonne (Programma
LLP/Erasmus 2011/12).
09/11/2011
«Les fonctions syntaxiques du relatif dont» (2 h.) – intervento al seminario Recherche en Linguistique
française (A. Valli) – Master Lettres – Université d’Aix-Marseille.
11-12/05/2010
«L’évolution de la versification dans la poésie italienne du XXe siècle» (5 h.) - seminario nell’ambito
del corso di Rhétorique et poétique (J. Gardes Tamine) – Master en Lettres Modernes – Université Paris
IV Sorbonne (Programma LLP/Erasmus 2009/10).
25-26/05/2009
«Dante interprète du Dolce stil novo: de la Vita nuova à la Commedia» (5 h.) - seminario nell’ambito
del corso di Rhétorique et poétique (J. Gardes Tamine) – Master en Lettres Modernes – Université Paris
IV Sorbonne (Programma LLP/Erasmus 2008/09 – 25-26 maggio 2009).
2004/05
- «Le français du tourisme» (12 h.) - seminario nell’ambito del corso di Linguistica francese 3 (prof.ssa
E. Galazzi) – corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica per le imprese e il turismo – Università
Cattolica di Milano.
2003/04
- «Le français du tourisme» (12 h.) - seminario nell’ambito del corso di Linguistica francese 3 (prof.ssa
E. Galazzi) – corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica per le imprese e il turismo – Università
Cattolica di Milano.
2. ATTIVITÀ DI DIDATTICA INTEGRATIVA E DI SERVIZIO AGLI STUDENTI
1. attività didattica nell’ambito del Workshop «Traduzione» - dottorato di ricerca in Studi linguistici,
letterari e interculturali in ambito europeo e extra-europeo (XXIX ciclo)
08/05/2014
conferenza: «I quattro problemi del traduttore della lettera»
2. attività di relatore di elaborati di laurea triennale
2008/2014
n. 16 elaborati – laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale
2006/2008
n. 1 elaborato – laurea triennale in Scienze Politiche
3. attività di relatore di tesi di laurea magistrale
2009/2014
n. 18 tesi – laurea magistrale in Lingue, culture e comunicazione internazionale
2008/2014
n. 4 tesi – laurea magistrale in Relazioni internazionali
8
III. ATTIVITÀ ISTITUZIONALI, ORGANIZZATIVE E DI SERVIZIO
1. COORDINAMENTO DI ATTIVITA ISTITUZIONALI
2013/14
coordinamento del Workshop «Traduzione» - parte dell’attività didattica del dottorato in
Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo e extra-europeo (XXIX ciclo).
2012/14
coordinamento dei docenti a contratto di Lingua francese per il corso di laurea triennale in
Scienze sociali per la globalizzazione – Facoltà di Scienze Politiche.
2009/14
coordinamento dei docenti a contratto di Traduzione specialistica: Lingua francese per il
corso di laurea magistrale in Lingue, culture e comunicazione internazionale
2008/14
coordinamento dei docenti a contratto di Lingua francese per il corso di laurea triennale in
Scienze politiche – Facoltà di Scienze Politiche.
2. ORGANIZZAZIONE DI CONVEGNI E GIORNATE DI STUDI INTERNAZIONALI PRESSO IL
POLO DI MEDIAZIONE LINGUISTICA DELL’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
1. Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca, convegno
internazionale organizzato dal Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di Studi
interculturali il 3 e 4 dicembre 2012.
2. La traduction française/italienne : quelles perspectives en vue de l’évaluation ?, giornata di studi
organizzata dal Dipartimento di Lingue e Culture contemporanee e dal Do.Ri.F. Université il 18 maggio
2012.
3. Il discorso sulla contraffazione nell’età della riproducibilità: un approccio multidisciplinare, convegno
internazionale organizzato dal Dipartimentodi Lingue e Culture internazionali il 13-14 ottobre 2011.
4. Al di là dei cliché: rappresentazioni altre del femminile, convegno internazionale organizzato dal
Dipartimentodi Lingue e Culture internazionali il 26-27 ottobre 2010.
5. Colloque Do.Ri.F. 25 ans. Recherches, didactiques, politiques linguistiques: perspectives pour
l’enseignement du français en Italie, convegno internazionale organizzato dal Dipartimento di Lingue e
Culture contemporanee e dal Do.Ri.F.-Université il 1-2 ottobre 2009.
6. L’auteur et son oeuvre: perspectives juridiques, culturelles et linguistiques, convegno internazionale
organizzato dalla sezione di francesistica del Dipartimento di Lingue e Culture internazionali il 9 giugno
2008.
7. Mediare e rimediare: la contraffazione nella prospettiva franco-italiana e internazionale, convegno
internazionale organizzato dalla sezione di francesistica del Dipartimento di Lingue e Culture
internazionali il 12-13 giugno 2006.
3. SCUOLA DI DOTTORATO
2013/14
Membro del Dottorato in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed
extra-europeo dell’Università degli Studi di Milano.
9
IV. ALTRE INFORAAAZIONI
l.
.
TtToLl
-
Qualificotion al ruolo di l(oître de Conférences in Longues et littérotures romones (section
attribuita iI06/02/2009 daa tllinistère de I'Enseignement Supéríeur et de Io Recherche francese,
-
Quolîficatíon at ruolo di lloître de Conférences in Sciences du langage (section 07) attribuita it
ZZ|O1lZú9 dal I'liinístère de I'Enseígnement Supérìeur et de lo Recherche francese'
-
Dottorato di ricerca in cotuteta in Studi linguistici, fitotogici e letterari presso ['Università Cattotica di
Mitano e in Sciences du langage presso t'Université de Provence (FM), conseguito il 24/04/2008.
Direttori: Enrica Gatazzi (Univ. Cattolica) e André Vatti (Univ. de Provence) - Titoto della tesi: .Les
compléments prépositionnels des verbes frangaís et italíens. Problèmes théoriques et études
controstíves- - Mention: Très Honorable avec félicitations - S.S.D.: L'LlN/04 - L-FlL-LET/12.
-
lloîtrîse en Lettres hlodernes conseguita
finate:18/20.
-
(Certificot d'optítude ou professorat du second degré\ externe d'ltolien conseguito il
30/0711998 - Posiione finale in graduatoria: 3'.
-
Laurea quadriennate in Fitosofia conseguita il31411995 presso t'Università degti Studi di Mitano - Titoto
detta tesi: .L'ambiguità indissotubite. Mondo, morale e amore in Jacques Ie fatalisfe di Denis Diderot.
- Voto finale: I f0/1f0 e tode.
Abititazione conseguita it 1710912013 a[ ruolo di Professore di seconda fascia nel Settore Scientifico
Disciptinare L-LlN/04 - Lingua e traduzione francese.
it
18/lOlZO04 presso l'Université de Provence (FRA)
-
14)
Voto
CAPES
2. AFFILIAZIONIA SOCIETA' DI STUDI
-
Do,Ri,F (Centro di Documentazione e di Ricerca per [a didattica detta lingua Francese netl'università
italiana):
-
SUSLLF (Società Universitaria per gti Studi
di Lingue e Letteratura Francese).
Le dichiarazioni rese nel presente curricutum sono da ritenersi rilasciate ai sensi degli
DPR n. 44512000.
artt. 4ó e 47 det
It presente curriculum, non contiene dati sensibiti e dati giudiziari di cui att'art. 4, comma 1, tettere d) ed
e) det D.Lgs. 30.6.2003 n. 196.
It sottoscritto dichiara di essere consapevote che net rispetto dette regote di trasparenza previste dalla
tegge e come stabitito dat bando di concorso, Í curricula di tutti candidati saranno pubblicati sut sito web
det[,Università degti Studi di Àtitano www.unimi.it/valcomo entro 30 giorni datta scadenza del termine di
Dresentazione dette domande.
Data
Luogo
Milano
10