Unit 1

Unit 1
ビバ!大家族
Part 1
❖ 本章スクリプト:p.00〜p.00
Grammar in Focus
DVD (Pilot)
0:00:00~0:10:18
現在進行形(Present continuous)
Language in Focus
打ち明ける表現(Telling someone your secret)
PREVIEWING ACTIVITIES
Vocabulary Checkup
A
ドラマ内に出てくる単語や熟語の適切な解釈を右の選択肢から選びましょう。
(1) murder
(A) feeling happy because you are no longer worried about
something
(2) tell … off
(B)to speak angrily to somebody for doing something
wrong
(3) adorable
(C)(of a woman) having a baby developing inside her
body
(4) adopt
(D) criticizing people very quickly
(5) pregnant
(E) to take someone else’s child into your home and legally
become its parent(s)
(6) judgmental
(F) the crime of killing somebody deliberately
(7) relieved
(G) extremely large in size, amount, or degree
(8) huge
(H) very atrractive
1
B
空欄にVocabulary Checkup A の単語または熟語を埋めましょう。必要な場合は語形を変えて下さい。
1.Stop always being so
. I’m sick and tired of it.
2.The couple are unable to have children of their own, so they’ve decided to
.
3.Luke was
by his mother for being late again.
4.Beth looked greatly
5.Gloria is about five months
to hear that she had passed the test.
with her second child.
6.What an
little baby!
7.Frank is charged with the attempted
8.The movie was a
success.
of his wife.
Notes
sick and tired of…: ∼に飽き飽きして charged with…: ∼の容疑をかけられて attempted: 未遂の
Useful Expressions
Track 1
日本語に当てはまる英語表現を下の枠の中から探し、書き入れましょう。カッコ内には誰のセリフかを
示していますので、ドラマを視聴する際にどんな場面で使うのか確認しましょう。
1.
メールして。(Haley)
2.
わかった。(Phil)
3.
恥を知れ。(Mitchell)
4.
冗談だよ。(Phil)
5.
そんなつもりはなかったんだ。(Luke)
6.
それだけ?(Claire)
7.
そりゃ一体どういう意味だい?(Cameron)
8.
私はそれでいいよ。(Phil)
9.
それは無理もないよ。(Cameron)
10. 仕方なかったんだ。(Cameron)
Unit
1
I didn’t mean to.
Shame on you.
I don’t blame you. I got it.
I’m kidding.
That’s it?
I guess that works for me.
Just text me.
I had to.
What the hell is that supposed to mean?
2
Track 2
実際の会話では、want to(~したい)という表現は、
「ウォント・トゥ」ではなく、
「ワナ」
と一語のように聞こえることがよくあります。また、スクリプトでも実際の発音通りに
wannaと一語に綴られることが多くあります。このように音が変化してしまう例は、他に
もgoing to ⇒ gonnaや got to ⇒ gottaなどがよく知られています。これらはドラマの中で
も繰り返し出てきますから、発音に慣れておきましょう。
なお、wannaなどは略式の表記方法ですから、英文を書く際にはwant toと書くようにしま
しょう。
次の英文を聴いて、声に出して読んでみましょう。
1. That’s not gonna happen.
2. Come on, Coach. You gotta take that kid out.
3. You wanna take him out?
FIRST VIEWING ≪ドラマを視聴して大まかに内容を掴みましょう≫
True /False Questions
次の英文を読んで、ドラマの内容として正しければTを、間違っていればFを○で囲みましょう。
1. Haley is having her male friend over for the first time.
(T F)
2. Claire seems very happy to hear that Haley is having her friend over. (T F)
3. Manny says that soccer is a game for children and that he’s quitting.
(T F)
4. Gloria says that she and Jay come from very different backgrounds.
(T F)
5.Mitchell is looking forward to telling his family that he and Cameron have adopted a
(T F)
baby. 3
modern family
Listening Tip
SECOND VIEWING ≪場面を絞って再度視聴し、内容を正確に掴みましょう≫
場 面(00:09:29 - 00:10:18)
を字幕なしで視聴した後、シナ
リオを活用しながら①~③の演
習を行い、内容を理解しましょ
う。
▶▶
Partial Dictation
Track 3
①音声を聞いて、シナリオの下線部に当てはまる単語を書き入れましょう。各下線には単語が2つずつ入
ります。
CAMERON: Okay, what’s up?
MITCHELL:All right, look. I - I - I
my family we
were adopting a baby. And CAMERON: I know.
MITCHELL:
?
CAMERON:Yeah, and I don’t
. I know your family.
You’d tell ’em. They’d say
.
MITCHELL:Exactly.
CAMERON: You’d get mad.
MITCHELL:I know. And then something that’s supposed to be
nothing but joyful... suddenly turns into this
...
Hints
’
em: = them
nothing but…: ∼だけ
turn into…: ∼になる
CAMERON:And
a big, emotional scene like that?
MITCHELL:Thank you. Thank you. I’m so - I’m
you understand.
CAMERON:I
MITCHELL:What?
CAMERON:I
over for dinner tonight.
. This would have gone on forever.
You’re an avoider.
Unit
1
go on: 続く
avoider: 避ける人
4
CAMERON:No, you’re not.
your family you adopted a baby, tonight. And you do have avoidance
issues. Even Longinus said so.
MITCHELL:Are - Are you really not hearing these names?
avoidance: 回避
issue: 問題
Longinus: ロンジナス
(友人の名前)
②英語字幕付きで場面を再度視聴して、空欄が正しく聞き取れていたかどうか確認しましょう。
③会話の内容を理解したら、音読練習をし、その後パートナーと共に場面を演じてみましょう。
POST-VIEWING ACTIVITIES ≪発展演習で理解を深めましょう≫
Discussion Topics
ペアかグループになって話し合ってみましょう。
1. ‌Cameron tells Mitchell that he’s an avoider. Are you an avoider?
2. ‌Mitchell hasn’t told his family that they adopted a baby. Do you have anything you’ve
hesitated to tell your family? If your answer is yes, what is it?
3. ‌Do you get along well with your parents, or do you often quarrel with them?
5
modern family
MITCHELL:No. No. No. No. Cam, I’m calling them right now
and canceling.
Grammar in Focus
≪現在進行形のポイント≫
MITCHELL:No. No. No. No. Cam, I’m calling them right now and canceling.
CAMERON:No, you’re not. You’re telling your family you adopted a baby, tonight.
≪am/is/are + -ing≫の形は現在進行形と呼ばれ、「~している」のように、今実際にし
ていることだけではなく、決まった予定や何度も繰り返されている動作を表すこともあり
ます。次の例文で使い方を確認しましょう。
A. 現在進行中の行為
Don’t make so much noise. I’m studying now!
B. すでに決まっている予定や計画
I’m not working this Saturday, so we can go out
somewhere.
C. 何度も繰り返される行為
You’re always working. You should take a vacation.
D. 今まさにしようとしている行為
“Luke, dinner!” “Yes, I’m coming.”
Check
( )内の語を現在形か現在進行形の正しい形に直し、英文を完成させましょう。
1. “Have you seen Jay recently?” “No, but I ___________ him for dinner next week.”
(meet)
2. My flight ___________ at 10:00, so I need to arrive at the airport by 9:00. (leave)
3. I’ve got to go now. It ___________ late. (get)
4. We are going to a concert tonight. It ___________ at 6:30. (start)
5. You can turn off the television. I ___________ it. (not watch)
Unit
1
6
CAMERON:
≪打ち明ける際に使える表現のポイント≫
What’s up?
MITCHELL: All right, look. I - I - I never told my family we were adopting a baby.
CAMERON:
I know.
ドラマでは、不機嫌な理由をキャメロンに尋ねられたミッチェルが養子の件を家族に話
していなかったことを打ち明けていました。自分から相手に打ち明ける際には、次に挙げ
るような表現が前置きとしてよく使われます。
・I have something to talk to you about.
・I have something to tell you.
・I need to talk to you about something.
いずれも「話さないといけないことがあります」といった意味を表し、言われた方は、
通常 “OK. I’m listening.” などと言って、話を聞きます。この他にも、嘘をついていたこ
となどを「白状する」意味で打ち明ける場合には、“I have a confession to make.” といっ
た表現も使われます。
7
modern family
Language in Focus
Expansion
今回取り上げた場面では、ミッチェルとキャメロンが養子の件で話し合っていました。打ち明ける表現
や現在進行形を含んだ次の会話を完成させましょう。
CAMERON:
Okay, what’s up?
MITCHELL:
All right, look.(親父には僕たちが結婚したと言っていないんだ)
CAMERON:
(わかっているよ)
MITCHELL:
You do?
CAMERON:
(ああ、無理もないよね)(君のお父さんのことは知っている)
(もし彼に話したら彼はものすごく怒るだろうね)
MITCHELL:
Exactly.(親父はいつも僕のことを批判ばかりするんだ)
CAMERON:
(でもいつかは言わないといけない)
MITCHELL:
I know. (来週親父と一緒に昼食を食べることになっているんだ)(その時に話すよ)
Did You Know?
今回の場面では、機内で乗客の “Look at that baby with those cream puffs.” という
発言を耳にしたミッチェルがひどく怒っていましたが、なぜだかわかりましたか?
cream puff にはシュークリームという意味の他、「女々しい奴、意気地なし(a weak
or timid person)」という意味もあり、ミッチェルは自分とキャメロンのことを cream
puffs だと言われているように誤解したからです。実際にはリリーはシュークリーム
を手にしていたわけですが、英文を見ただけではどちらにも解釈できますね。
ちなみに、日本語のシュークリームはフランス語の chou à la crème(クリーム入
りのキャベツ)がなまったもので、皮の形がキャベツに似ているところからこの名が
あるようです。
同様に、lemonという単語にも果物のレモンの他に「駄目な人、欠陥品、失敗作」
のような悪い意味がありますので注意が必要です。
Unit
1
8
Pilot Part 1
■ Phil s House – Kitchen
CLAIRE:Kids, breakfast! Kids? [Sighs] Phil,
朝ご飯よ! 呼んできて。
would you get them?
[Video Game Sounds]
5
10
15
20
25
PHIL:Yeah. Just a sec.
CLAIRE:Kids!
[Claire drops something from refrigerator]
PHIL:That is so…
CLAIRE:Okay.
PHIL:Kids? Get down here!
HALEY:Why are you guys yelling at us
when we’re way upstairs? Just text
me.
CLAIRE:All right. That’s not gonna happen.
And, wow! You’re not wearing that
outfit.
HALEY:What’s wrong with it?
CLAIRE:Honey, do you have anything to say
to your daughter about her skirt?
PHIL:Sorry. Oh, yeah. That looks really
cute, sweetheart.
HALEY:Thanks.
CLAIRE:No. It’s way too short. People know
you’re a girl. You don’t need to
prove it to them.
ALEX:Luke got his head stuck in the
banister again.
PHIL:I got it. Where’s the baby oil?
CLAIRE:It’s on our bedside tab—I don’t
81
ちょっと待って。
ご飯よ!
気をつけて。
みんな。早く来なさい!
怒鳴らないで。
メールすればいいじゃん。
バカ言わないの。
そのスカートはダメよ。
なんで?
あなた、言ってやって。
何? ああ かわいいね。
ありがとう。
短すぎる。一体誰に見せるの?
ルークがまた手すりに挟まってる。
またか。ベビーオイルは?
寝室の…自分で探して。何なのよ!
modern family
Unit 1
know. Find it. Come on!
5
10
15
20
25
30
(Speaking to Camera - Phil/Claire)
CLAIRE:I was out of control growing up.
There, you know? I said it.
PHIL:[Chuckles]
CLAIRE:I-I just don’t want my kids to make
the same bad mistakes I made. I—If
Haley never wakes up on a beach in
Florida, half-naked… I’ve done my
job.
PHIL:Our job.
CLAIRE:Right. I’ve done our job.
■ In a Park
GLORIA: ¡Vamos, Manny! Kick it! Kick it!
Don’t let him —Kick it! Manny, go!
¡A la derecha! ¡A la derecha!
No! No, no. He tripped him, Jay.
Where’s the penalty?
[Whistle Blows]
JAY:Gloria, there’re 0 and 6. Let’s take it
down a notch.
(Speaking to Camera—Jay/Gloria)
GLORIA:[Chuckles] We’re very different.
Jay’s from the city. He has a big
business. I come from a small
village. Very poor, but very, very
beautiful. It’s the number one
village in all Colombia for all the—
What’s the word?
JAY:Murders.
GLORIA:Yes. The murders.
(In a park)
GLORIA:Manny, stop him! Stop him! You
82
ティーンの頃の私はめちゃくちゃだっ
た。
子供には同じ過ちをさせたくない。フロ
リダのビーチで半裸で目覚めるとかね。
そりゃ困る。
ええ、大問題よ。
マニー! キックよ! ボールを奪って!
マニー、行け! もう! ジェイ、今のは
反則よ。
0-6だ。落ち着け。
私たちは正反対。ジェイは都会出身で大
企業の社長。私が生まれたのは貧しいけ
ど美しい村。コロンビアで1位なの。何
だっけ?
“ 殺人 ”。
そう。殺人件数で。
マニー、しっかり! ディフェンスよ。
5
10
15
20
25
30
35
ヘタクソ!
WOMAN:Come, on, Coach. You gotta take
that kid out.
GLORIA:You wanna take him out? How
about I take you out?
JAY:Honey, honey.
コーチ。あの子を外して。
GLORIA:Why don’t you worry about your
son? He spent the first half with his
hand in his pants!
WOMAN:[Mouths Word]
JOSH:I’ve wanted to tell her off for the
last six weeks. I’m Josh. Ryan’s
dad.
あんたのガキはアソコをいじくり回して
GLORIA:Hi, I’m Gloria Pritchett. Manny’s
mother.
JOSH:Oh, and this must be your dad.
JAY:Her dad?
JOSH:Yeah.
グロリアよ。マニーの母。
JAY:No, no. That’s funny. Actually, no,
I’m her husband. Don’t be fooled
by the, uh—Give me a second here.
笑わせるね。私は夫だ。こう見えても…
■ In a Plane
MITCHELL:Who is a good girl? Who’s that?
Who’s that?
OLD WOMAN (PASSENGER): Oh, she’s adorable.
MITCHELL:Oh, Thank you.
OLD WOMAN (PASSENGER): Hi, precious.
Hello. [Blows Raspberry]
MITCHELL:Hi. Hi. Uh, we just, uh—We just
adopted her from Vietnam. And
we’re bringing her home for the
first time, huh?
MAN (PASSENGER): She’s an angel. You and
your wife must be thrilled.
83
うちの子を? あんたが消えな。
ハニー、落ち着け。
るよ!
よく言ってくれた。ジョシュだ。
ライアンの父親だ。
君のお父さん?
お父さん?
ちょっと待て。
いい子だね。パパだよ。
かわいいお嬢ちゃんね。
こんにちは。ご挨拶は?
ベトナムから養子に迎えたばかりなんで
す。
天使だね。奥さんも喜んでるだろう。
modern family
can do it!
BOY:Damn it, Manny!
CAMERON:Sorry, sorry, sorry. Daddy
needed snacks. Hi. [Grunts]
失礼。おやつをもらってきた。それで、
何の話を?
Oh. So, what are we talking
about?
5
10
15
MITCHELL:Uh, we have been together for
guh, five—five years now? And,
僕たちは交際して5年になるかな。そろ
uh, we just—we decided we
really wanted to have a baby. So,
we had initially asked one of our
lesbian friends to be a surrogate,
but—
CAMERON:Then we figured, they’re already
mean enough. Can you imagine
の友人に相談した。でもただでさえ攻撃
そろ子供が欲しくて。最初はレズビアン
的なレズが…
妊娠したら怖い。
one of ’em pregnant?
MITCHELL:Pregnant. No.
CAMERON:No, thank you. Ick.
(In a plane)
20
25
30
35
MITCHELL:You saw that, right? Everybody
fawning over Lily and then you
walk on and suddenly it’s all
“Ooh, SkyMall. I gotta buy a
motorized tie rack.” All right,
you know, I’m gonna give the
speech.
CAMERON:You are not giving the speech.
You’re gonna be stuck with
these people for the next five
hours.
見たか? MITCHELL:You’re right, you’re right. Okay.
I’m sorry.
WOMAN (PASSENGER): Honey, honey. Look
at that baby with those cream
わかった。
puffs.
MITCHELL:Okay. Excuse me. Excuse
me. But. This baby would
84
君が来た途端にカタログを読むふりだ。
ガツンと言ってやる。
やめとけ。あと5時間だ、我慢しろ。
見て、赤ちゃんがクリームパフを…。
今、何て? ゲイが養子をもらっちゃ悪
いか?