OT Espalion guide visites 2014-F2

AU PAYS D’ESPALION
GUIDE DE VISITE
Espalion
Saint-Côme-d'Olt
Lassouts
Le Cayrol
Bessuéjouls
OFFICE DE TOURISME
BUREAU D’ESPALION
TÉL. 05 65 44 10 63
www.tourisme-espalion.fr
LE MOT D'ACCUEIL
Bienvenue au Pays d'Espalion
Espalion - St-Côme d'Olt - Lassouts - Le Cayrol - Bessuéjouls
Le pays d'Espalion est traversé par la rivière Lot
(anciennement « Olt », long de 480 km et affluent de la
Garonne) coupée par le barrage de Castelnau-LassoutsLous. Il est situé à 30 km au Nord Est de Rodez, s'étale
dans la vallée et les vallons adjacents, escalade les pentes
des Monts d'Aubrac (paysage montagnard) par la route
du Cayrol. Les communes de Lassouts, Espalion,
Bessuéjouls débordent au sud sur le plateau des
causses. Seule, la commune du Cayrol est entièrement sur
le plateau de l'Aubrac.
Par son orientation vers le Nord Aveyron, lieu de passage
incontournable, le chef-lieu Espalion, joue le rôle de bourgcentre de ce territoire.
Les communes de Saint-Côme-d'Olt - Espalion et
Bessuéjouls sont situées sur l'un des grands chemins
de pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle : la
Via Podiensis qui part du Puy-en-Velay et passe par
Conques (appelé aujourd’hui le GR65). Les chemins de
Saint-Jacques-de-Compostelle en France sont classés au
Patrimoine Mondial de l'UNESCO et reconnus « itinéraire
Culturel du Conseil de l'Europe, Chemins d'histoire, de
spiritualité, de rencontre ».
Le Pont-Vieux d’Espalion y figure comme « Bien culturel »
et le tronçon « Saint-Côme-d’Olt – Espalion – Estaing »
(17 km) comme « Bien Naturel ».
Au plaisir de vous accueillir au Pays d’Espalion.
Bon sejorn e al plaser de vos tornar acuelhir…
Dans cette brochure, vous
allez découvrir notre langue
occitane le “Patois”…
pourquoi ?
Le “Patois” parlé dans la région
est la langue occitane, une des langues romanes dérivées du latin. Elle est parlée et écrite depuis plus de
mille ans dans 32 départements du sud de la France,
12 vallées italiennes de la région de Turin et en Val
d’Aran.
Elle a profondément façonné la culture du “Midi”
notamment à son apogée grâce aux Troubadours.
Toujours vive, elle cherche la reconnaissance et les
moyens de poursuivre sa longue aventure.
2
Bienv enue ...
Welc ome, Bienv enido , Willk omm en
Les animatrices Valérie et Noémie sont à votre disposition
pour vous aider dans la préparation de votre séjour.
Vous pouvez nous contacter :
Office de Tourisme
bureau d’Espalion
Tél. 05 65 44 10 63
23, place du Plô - 12500 ESPALION
[email protected]
www.tourisme-espalion.fr
Point Info Tourisme
de Saint Côme d’Olt
Place du Château - Tél. 05 65 48 24 46
Ouvert uniquement de mi-juin à mi-septembre
De septembre à juin :
Lundi au samedi : 9h30-12h et 14h-18h
Fermé le jeudi matin (d’octobre à mars)
Jours fériés (sauf le 1er mai) : 10h-12h30
Juillet et août :
Lundi au samedi : 9h30-12h30 et 14h-19h
Dimanches & jours fériés : 10h-12h30
Sommaire Summar y
Espalion ............................................. p 3
Carte du Pays d'Espalion .................... p 16
St-Côme-d’Olt .................................... p 18
Lassouts ........................................... p 24
Le Cayrol ........................................... p 25
Bessuéjouls ...................................... p 27
DÉCOUVRIR ET VISITER
le Pays d'Espalion
Espalion
Espalion s’est développé sur les deux rives du Lot au centre d’un vallon dominé par les monts d’Aubrac au Nord
et les plateaux du Causse, au Sud. Partez à la découverte de notre petite cité, autrefois fortifiée, blottie au pied de
l’imposant Château fort des seigneurs de Calmont. Ses vieilles maisons baignant dans les eaux de la rivière, entre
le Vieux Palais et le Pont-Vieux avec le clocher d’Alayrac se profilant à l’horizon, composent l’image emblématique
de la ville. Vous apprécierez aussi les anciennes tanneries entre les deux ponts et jusqu’à la chaussée vestige du
moulin seigneurial, l’église St-Jean-Baptiste abritant aujourd’hui les musées des Arts et Traditions Populaires et
du Scaphandre, l’église paroissiale avec ses deux tours, les anciennes prisons où loge le Musée des « Mœurs et
coutumes du Rouergue », la chapelle des pénitents blancs… et, un peu à l’écart, vous ne manquerez pas de visiter
l’église romane de Perse proche du Pic de Vermus.
La ciutat d’Espalion s’es espandida sus
las ribas d’Òlt (nom occitan de la ribièra Lot en
francés), afluent de Garona, long de 480 quilomètres. De
veire, suls travèrses, las bancas, un còp èra, plantadas
de vinhas e de fruchièrs. ESPALION se tròba sus un
dels camins grands del pelegrinatge de Sant Jacmes
de Compostèla, “la Via Podiensis” que partis del Puèi
en Velai, passa per Concas en Roergue (uèi lo GR65).
Lo tronçon que va de Sant Cosme d’Òlt fins a Estanh
foguèt classat al patrimòni mondial de l’Umanitat per
l’Unesco en 1998 amb lo Pont Vièlh d’Espalion.
Espalion is situated on one of the great
pilgrim paths of Saint-Jacques of Compostelle
(called the Podiensis Way) from Puy-en-Velay and
passing through Conques (grid reference GR65).
The Compostelle Pilgrim Way : World Heritage listed
by Unesco, Cultural itinerary listed at the Council of
Europe, Paths of history, of spirituality and meetings.
The Cultural Benefits of this Itinerary : the Old bridge
at Espalion. The section Saint-Côme-d’Olt - Espalion Estaing classed as natural Treasures.
Le Secret d’Hubert
de la Coquille
C’est autour de l’an 1000 que fut édifié sur une butte basaltique le
Château de Calmont qui domine le bourg d’Espalion. Ici nous vous
présentons « un essai de restitution du bourg fortifié d’Espalion, de
la guerre de 100 ans aux guerres de religion ».
Tu as entre 7 et 12 ans, viens
découvrir Espalion et le Secret
d’Hubert de La Coquille.
Présente-toi à l’Office de Tourisme,
accompagné de tes parents. Les animatrices
te remettront le dépliant qui te guidera à la
découverte des monuments de la ville.
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
3
ot
ESTAING
ô
Pl
du
t
lm
on
Rue
m
oli
ère
Dr
Tré
du
de
s
Ru
e
e
Sauv
Rue
St
Ca
de
rs
Chapelle
des
Pénitents
WC
re
ga
e
Fleu
des
es
om
c
i
R
Rue
a ss
Imp
Ru
Av
en
u
Quillodro
la
lade
Po
nt
Vie
u
e
ne
Dr
oit
sés
Fos
s
e
ed
r
Ru
eS
te
A
uiz
ar
d
Jou
r
R. d
u
eu
du
Pa
lais
éja
Ru
e
l'Ou
est
R. d
e
ule
nc
7
a Cro
ix
4
GE
h
Po
5
Statue
de
la Ca
3
ed
uve
Eglise Roma
de Perse
il
ole
ate
s
ne
li
Levant
d es M
Ne
uS
de Calmont d'Olt et
18 église de Calmont
Rout e
Rue d
e
x
um
e
R. P
a
nc
ph
P
Ru
e
R. de
Vieux
Palais
sep
Bd
2
A
17 Accès Château
RODEZ
ont
e
ve
Ca
.B
eG
4
ed
e l LA G
aG
rav
e
e
Ru
Ru
de Calmont d'Olt et
18 église de Calmont
R. de
l
Ru
Ru
2
nue
Ave
rd
12
Rue
Services
Sociaux
du Conseil
Général
uc
he
ns
uits Puits
GE
t Jo
e
err
i
uta
tP
l La
rce
Ma
56
8
R.
P du Pl. du
Mairie 11
Anciennes
Tanneries
15 R. N
-Da
me
toi
ne
eS
Ru
eS
H
Résistance
1
An
Q WC
R
Den ue A.
et Scaphandre
ayro
uze
10
Pl. du
Rue
Marché
Rou B.
qua
9
yrol
13
Pl. de la
Musée du
Rouergue
D5
Bré
Jo
se
de
ne
J
l
ane
la La
n
4
v
Musées J. Vaylet ier
Pl. P
Frontin
Gendarmerie
14
R.
.C
e
ad
nn
so
ois
nne B
ed
EGLISE
ST-PIERRE DE
BESSUÉJOULS
Cha
noi
1
ngu
in
La Poste
Cin . Bosca
ém ry
a
R.
St
H. uai
Af
fr
3 e
Bd
R. d
u
ie
Eglise
paroissiale
P
Neont
uf
19
Ecole R
M
ars
Maternelle ue
Ca
St Michel
mi
lle
Vio
lan
d
17 Chemin accès Château
Bd
de
G
eG
Pl. SDEI rena
de
J.B
.C
ay
ron
Qu
ai
Rue Et
. Fa
ed
ERDF
sta
R. A
Maternelle
A. Frank Ru
Dojo
s
Espace
Emploi
R.
riff
ou
l
d'E
ing
M
tte
65
ue
Ru
ale
Rue d
u Dr G
abriac
eS
Lag
Collège
L. Denayrouze
Espace A.
Bessière
Av
en
e de
ug
èn
M.
GR
Po
rta
l
ou
le
R.
Dr
J
O
av
e
Centre
F. Poulenc
Ru
.A
yri
g
na
c
Rue
eE
Ru
e
Lot.
Combes
20 ALAYRAC
ct
Ru
COULES
nd
Rue du So
Rue L
PLAN DE VILLE
D’ESPALION
RD
92
1
LE CAYROL
LAGUIOLE
d
Rue
e St
oi
ne
F
es
re d e
Ch es
rbr
A
its
t
e
P
u
do
ou
in
B
J.
sH
an
gu
in
a
Squ
Circuit de visite
Côm
e
FLAUJAC 19
ST CÔME D'OLT
res
A rb
s
t
i
Pet
des
m
ell
es
An
t
Ave
nue
d
e
Ru
or
t an
An
ne
Ru
e
Ancien bourg fortifié
Collège - Lycée
Immaculée Conception
Ecole primaire
St Hilarian
es
LA BARRIÈRE
in
no
ha
C
u
h
ec
zu
u
eA
Lot
L e GR 65
GRAVE
nis
Ten
Piscine
GR
Camping du
Roc de l'Arche Salle
65
d'Animations
***
de Perse
Rue du Foirail
Base nautique
F
du
Rue
m
o
6
ai l
oir
Rue Pi
erre M
o
Esplanade du Foirail
ome / Boulodrome
nteil
Mini Golf
Ecc e
Rue
Ho
LE FOIRAIL
Complexe sportif
de Perse
Hall couvert
Tennis
Skate Park
R
u
e
de
rse
Pe
16 Chemin accès
16
Chemin d
e
ane
e
de
rse
Pe
nt
Fo
Louis M
R ue
de
arc
et
Ru
e
Perse
Eglise Romane de Perse
G
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
5
VISITE D’ESPALION
V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n
1
Les anciennes tanneries
ou “Calquières”
2
Le Pont-Vieux
Le Pont-Vieux est le monument le plus ancien de la ville.
Un pont est mentionné dans un acte de donation des
seigneurs de Calmont en 1060. L’édifice actuel bâti en
« dos d’âne », à quatre arches sur des piles avec avant
et arrrière-becs triangulaires, en bel appareil de grès rose,
date très probablement de la fin du XIIIe siècle. Les arches
présentent en bordure un triple rouleau (trois arcades
superposées) ; le rouleau supérieur, en quart de rond,
légèrement saillant a permis d’élargir son tablier au XVIIIe
siècle. Ce pont a été longtemps doté de trois tours et de
boutiques disposées en encorbellement de chaque côté.
Durant les guerres de religion un pont-levis se substitua
à la dernière arche, rive droite. Au début du XVIIIe siècle,
les tours et les boutiques furent abattues et le pont-levis
remplacé par une arche en plein-cintre, contrastant avec
les trois autres dessinant un arc légèrement brisé. Il a été
classé monument historique en 1888.
Lo Pont-Vièlh, de grès ròsa es lo monument
Sur la rive droite du Lot, entre les deux ponts et
jusqu’à la chaussée d’un moulin aujourd’hui disparu,
s’alignent avec leurs balcons de bois en encorbellement
et leurs toits pointus, les anciennes tanneries ou
« calquières ». A leur base, de larges pierres plates formant
saillie sont appelées « gandouliers », elles étaient destinées
au lavage des peaux pour la préparation des cuirs. Leur
disposition en escalier permettait l’immersion des peaux
quel que soit le niveau de l’eau. Durant des siècles et
jusqu’à la Première Guerre mondiale, les calquières ont
abrité l’industrie la plus prospère d’Espalion.
Las “Calquièras” Vièlhas (o tanariás)
Sus la riba de drecha d’Òlt, entre los dos ponts se pòdon
remirar los ostals pintorescs amb lors balets de fusta en corbèlas.
Las pèiras planas que fan caire, e que se dison “gandòlas”,
servissián per netejar las pèls. Èran bastidas per far escalièr e las
pèls chimpavan quin que siaga lo nivèl de l’aiga.
On the right bank of the Lot, between the two bridges, you
can admire the old tanneries (“calquières”)
and picturesque houses with corbelling and wooden balconies.
The flat stones, jutting out, called “gandouliers”, were used to
wash the hides. Their staircase lay-out enabled the hides to be
immersed, whatever the level of the water.
6
emblematic de la vila. Se sap pas quora siaguèt bastit e
mai s’un pergamin de l’abadia de Concas mençona qu’existissiá
en 1060. Mantun còp modificat, portèt un brieu tres torres, un
vintenat de botigas e un pont-levadís. Lo senhor de Calmont i
levava un drech de passar que permetiá de l’entreténer. Siaguèt
doblat pel pont Nòu al sègle 19e e barrat a la circulacion.
The Pont Vieux, the most famous monument of
the town, is built of pink sandstone. A parchment from
Conques Abbey shows that it existed in 1060. Many times altered,
it long boasted 3 towers, twenty-odd shops and a drawbridge.
The lord of Calmont levied a toll for the upkeep of the bridge.
Closed to traffic, it is still used today for the passage of herds of
cattle to the pastures of the Aubrac mountains - St-Géraud’s Day
(at the end of may).
3
La Place du Griffoul
4
Le Vieux Palais
La Place du Griffoul (fontaine en occitan), entre la rue droite
et le Pont Vieux, était la place principale de la ville. L’eau
de la Fontaine provenait d’une source captée au pied de
la butte de Calmont. Sur cette place bordée de maisons
à arcades se tenait le marché. Une halle avec une pierre
servant à mesurer le grain en occupait son centre. Elle a été
profondément modifiée avec la construction du Pont-Neuf
et la destruction des maisons des bords du Lot laissant
place à l’actuel Quai Henri Affre.
La Plaça del Grifol entre la Carrièra Drecha e lo
Pont-Vièlh èra la plaça maja de la vila. S’i trobava la font
de la ciutat (font = grifol en lenga d’òc) ont los espaligòts se
veniàn pervesir.
The Place of Griffoul (= Fountain Square) was
always busy, due to its proximity to the Old Bridge, a
vital thoroughfare for the North-South highways and the SaintJacques Pilgrims’ Way.
5
Le Portail de la chapelle
du Couvent des Ursulines
La
chapelle
des
Ursulines appartenait à
un vaste ensemble, le
couvent des Ursulines,
situé
au-delà
du
faubourg-clos de la
ville, sur la rive droite,
à l’emplacement de
l’actuel
hôtel
des
postes. Sa construction
débutée en 1656 ne
fut achevée qu’en
1674. Lors de sa
démolition en 1968,
seules les pierres du
grand portail ont été
conservées. Elles ont
été remontées en 2001,
sur la rive gauche, à l’entrée du foirail, rue Saint-Joseph.
Les quatre colonnes à chapiteaux corinthiens encadraient
les niches des statues de Sainte Ursule et Saint Augustin
« disparues » au XXe siècle. Au-dessus du linteau figure
le blason sculpté des seigneurs de Calmont fondateurs
du couvent. Le fronton brisé encadrait une statue de la
Vierge. La destruction de cette chapelle est d’autant plus
regrettable qu’elle constituait un des rares témoignages du
style classique en Rouergue au XVIIIe siècle.
La Capèla de las Ursulinas, que n’en demòra,
uèi, pas qu’una part de la façada, fasiá partida del
convent de las Ursulinas, bastissa importanta del sègle XVII.
L’edificí e sa capèla, que se trobavan per delà del barri claus de
la vila, foguèron demolits en 1968. De plan regretar la destruccion
de la capèla de las Ursulinas, un testimòni rar e preciós de l’estíl
classic dins Roergue.
The Ursuline Chapel, of which these remains
today just a part of the façade, was part of a vast building
constructed in the seventeenth century : the Ursuline convent.
The edifice, situated beyond the suburb enclosure of the town,
was demolished, as well as the chapel, in 1968. The four columns
framed two statues which have also disappeared. Above the lintel
is the sculptured heraldry of the Lords of Calmont.
L’édifice de style Renaissance appelé communément
le Vieux Palais (car il fut palais de justice au
XIXe siècle) a été bâti en 1572 par les soins de
« noble Bernardin de la Valette » chargé par les consuls de
la défense d’Espalion durant les guerres de religion.
Dressé sur un éperon rocheux, face au Lot, il combine très
bien la robustesse de sa tour du Nord et la finesse de la
tourelle d’angle donnant sur le Foirail. Celle-ci, bâtie en
pierres de taille, en encorbellement, sous un toit en poivrière,
s’orne d’un cul-de-lampe richement sculpté où se dessine une
frise « en onde » du plus bel effet. Au niveau supérieur, elle
est flanquée d’une petite loggia. Des fenêtres à meneaux
ou à traverses animent la façade sur les trois niveaux que
soulignent des cordons saillants. Mise à la disposition
de l’Association pour la renaissance du Vieux Palais,
cette pittoresque demeure a été aménagée en résidence
d’artistes.
Lo Palais-Vièlh, es un castèl “Renaissença”
que faguèt quilhat en 1572 pel “Nòble Bernardin de la
Valette”, capitani al servici dels senhors de Calmont pendant las
guèrras de las religions. Dempuèi qu’es mes a la disposicion de
l’Associacion per la Renaissença del Palais-Vièlh, es devengut
un luòc d’aculh dels artistas : apartaments e salas per las
exposicions.
The Old Palace “Vieux Palais” a Renaissance
castle - was built in 1572 by the Governor of Espalion : its
twin towers were for a defensive purpose. Successively a Town
Hall, then Courthouse (whence its name) ; with a basement old
local prison, it was classified as an historic monument in 1912,
and converted to an artists residence in 1992.
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
7
VISITE D’ESPALION
V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n
6
Le Foirail
Cet ancien champ de foire est devenu un agréable lieu
de promenade à la belle saison, à l’ombre des platanes
centenaires longeant le Lot. C’est aussi un parc de loisirs où
voisinent la base de canoë Kayak, le terrain de camping, la
piscine, un mini golf, les courts de tennis, une aire de jeux
pour les enfants et divers terrains de sports. Un vaste espace
a été aménagé pour le « jeu de quilles de 8 » symbolisé par la
statue originale d’un joueur, érigée en 1992. Depuis la rive,
se reflétant dans les eaux profondes du Lot, le Vieux Palais,
une file de maisons séculaires et le Pont Vieux composent
un admirable tableau. Sur la rive droite, une statue d’un
scaphandrier, en hommage aux inventeurs espalionnais du
scaphandre autonome a été érigée en bordure du Lot.
(*) Le buste de Joseph Vaylet, majoral du Félibrige, fondateur du Musée des Arts et Traditions
populaires, a été érigé dans le jardin à proximité du square Albert Girbal, écrivain occitan, et
du Vieux Palais.
Lo Fièral, camp vièlh per las fièras del bestial, es
l’endrech ideal d’ont se pòt trapar un punt de vista
remirable del Pont-Vièlh e del Palais-Vièlh que se miralhan
dins las aigas d’Òlt. I veiretz tanben l’estatua originala
del jogaire de las Quilhas de uèch, quilhada en 1992 pels
80 ans de la codificacion del jòc. Passejada agradiva, lo long d’Òlt
a l’ombra dels platanièrs centenaris.
“Le Foirail”, the old cattle market, is the ideal place
from which to get a special view of the Pont-Vieux and the
“Vieux Palais” reflecting in the waters of the Lot. You will find there
the original statue of the skittle player, erected in 1992 for the 80
years codification of the game of skittles of eight.
8
7
La Chapelle des
Pénitents blancs
Bâtie
en
1700,
désaffectée, puis remise
en état à partir de
2001, la Chapelle des
Pénitents blancs, dont
la confrérie a vu le jour
en 1668, se distingue
en façade par une
porte encadrée d’un
parement à « refends »
et couronnée d’un
fronton
cintré.
Un
oculus et deux fenêtres
en plein cintre entourent
une niche abritant une
vierge. A l’intérieur, un
retable du XVIIIe siècle,
en bois peint et doré
présente au centre la
Circoncision de Jésus,
à droite la Nativité, et à gauche l’Adoration des Mages.
Les colonnes torses et les pilastres couronnés de pots à
fleurs s'inspirent du décor baroque. Parmi diverses pièces
restaurées sous l’impulsion de l’association des Amis de la
Chapelle citons : sur une croix de procession un très rare
Christ du XVIIe siècle en carton-pâte ; un Christ gisant au
tombeau du XVIIIe siècle, en bois peint… Au sol, des dalles
funéraires portent gravés, des noms, des initiales, un cœur
surmonté d’une croix et le dessin d’un objet évoquant un
outil de tanneur.
La Capèla de la Confrariá dels Penitents,
carrièra del Plò, es un testimòni de la respelida catolica al
sègle de Loïs XIV. Edificada en 1700 amb las pèiras d’una torre
del Pont-Vièlh, la sia façada es ornada d’un portal modest, d’un
fronton de linha curvilinèa e d’un oculus. Una associacion activa
s’es balhada la mission de la restaurar.
The “Chapelle de la confrérie des
Pénitents”, built in 1700 from stones of the tower
of Pont-Vieux, its facade is decorated with a modest portal, a
curvilinear pediment and an oculus. An association, newly
formed, has taken on the task of its restoration.
8
La Maison d’Assézat
Sur la place du Puits : ancienne
maison
commune
édifiée
durant le XVIe siècle. Elle fut
la maison natale de Pierre
Assézat, marchand enrichi par
le commerce du pastel (teinture
végétale) qui fit construire
à Toulouse, dans le style
renaissance, le somptueux
« Hôtel d’Assézat », siège de
l’Académie des Sciences,
Inscriptions et Belles Lettres.
La Maison
d'Assézat,
un bastiment elegant, foguèt
l’ostal
naissedor
de
Pèire
ASSEZAT, mercant que s’èra enriquesit amb lo comèrci del pastèl
e que faguèt bastir a Tolosa l’otèl Renaissença Assezat, sèti de
l’Academia de las Sciéncias, Inscripcions e Letras bèlas.
La Maison d'Assézat, an elegant building was
the birthplace of Pierre Assezat, who prospered in the
vegetable dye trade and had constructed, at Toulouse, in the
Renaissance style, the sumptuous “Assezat Hotel”, seat of the
Academy of Science, Writing and Literature.
9
Le Musée des Arts et
Traditions populaires
Joseph Vaylet
9
L'ancienne Église
St-Jean-Baptiste
SUR LA PLACE
DU MARCHÉ
Cette ancienne église
paroissiale
dont
la
construction débuta à
e
la fin du XV siècle fut
dotée en 1508 d’un beau
portail de style gothique
flamboyant aujourd’hui
mutilé et très érodé.
Il est dû à un grand
artiste, Antoine Salvanh,
maître d’œuvre à partir
de 1512 du clocher de
la cathédrale de Rodez.
Le beffroi quadrangulaire
abritait l’horloge de la
ville.
La Glièsa Vièlha de Sant Joan, (plaça del
mercat) du siaguèt bastida tre la fin del sègle XVe a la
plaça de l’espital de la vila e demorèt la glèisa parroquiala fins a
1883. Puèi s’i faguèron de transformacions e devenguèt l’Ostal de
la Comuna de 1897 a 1948. Portalh bastit per Antoine Salvanh,
mèstre d’òbra del cloquièr de la catedrala de Rodés. La torre
abrigava lo relòtge de la vila.
The Ancient Church of St-John, (place of
Market) Built at the end of the 15th century on the site of
the old Espalion hospital. Its remarkable gate was constructed by
Antoine Salvanh, architect of the bell-tower of Rodez cathedral.
The belfry shelters the town clock.
CÔTÉ BOULEVARD
Ce musée présente un intérieur traditionnel rouergat du
XIXe siècle (« cantou », souillarde et ensemble mobilier)
ainsi qu’une riche collection de bénitiers de chevet. De
nombreux objets de la vie quotidienne d’autrefois sont
présentés par thèmes dans un cadre gothique exceptionnel.
Rassemblées par Joseph VAYLET, Majoral du Félibrige
fondateur du musée, et par les membres de l’Association,
les collections constituent un véritable patrimoine rouergat.
Lo Musèu dels Arts e Tradicions Populars,
Josèp Vailet, presenta un dedins tradicional roergàs
del sègle XIXe : canton, solharda, mòbles … e una colleccion
plan rica de benedichièrs de cap de lièch. Aquelas colleccions
acampadas per Josèp Vailet, Majoral del Felibrige, fondador
del musèu, e pels membres de l’Associacion, constituisson un
patrimòni roergas vertadièr.
The Museum of Popular Arts and
Traditions, Joseph Vaylet, presents a traditional
Rouergat (regional) interior of the 19th century(“cantou”, scullery
and furniture collection) as well as a rich collection of bedside
wash-stands. Brought together by Joseph Vaylet, Man of Letters,
founder of the Museum, these collections constitute a real
heritage of the Rouergue.
Désaffectée à la suite
de
la
construction 10
d’une nouvelle église,
elle devint Hôtel de Ville
de 1897 à 1948. Sur
son chevet tronqué fut
greffée une façade néogothique flanquée de
deux tourelles encadrant
une loggia surmontée
des armes de la ville. Un
monumental escalier à
deux volées aboutit au
premier étage abritant
depuis 1975 une partie
du « Musée des Arts et
Traditions
Populaires,
Joseph Vaylet ». Le rezde-chaussée est occupé
par le « Musée du Scaphandre ». On observera son beau
clocher hexagonal et sa flèche récemment restaurés.
Costat baloard. Quand se dubriguèt lo Baloard
J. Poulenc, aquela faciada neogotica foguèt bastida en
plaça de l’absida de la glèisa que se trapava suls murs de la
vila vièlha. En 1978, l’edifici siaguèt reabilitat per que s’i pòsque
installar lo Musèu dels Arts e Tradicions Populars, fondat pel
felibre Josèp Vailet. S’i es ajustat lo Musèu del Escafandre.
Next Boulevard. It served the parishioners until 1883.
After the laying of Boulevard Joseph Poulenc, the John
Church, taking the place of the old fortifications, became the Town
Hall in 1897 to 1948. The façade was built in the néo-gothic style,
after the demolition of the apse and the lateral chapels. In 1978 the
building was restored to accommodate the Museum of Popular Arts
and Traditions, then it became the Museum of diving apparatus.
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
9
VISITE D’ESPALION
V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n
10 Le Musée du Scaphandre
11 La Tour Michou
Dernier vestige des six tours
de l’enceinte fortifiée de la ville
d’Espalion, construite aux XIVe
et XVe siècles. Elle protégea la
population lors de la Guerre de
Cent Ans et plus tardivement lors
des Guerres de Religion.
La torre de Michou :
Ce musée a été créé par Lucien Cabrolié autour des
inventions des Espalionnais Benoît Rouquayrol et
Auguste Denayrouze qui, en 1864, inventèrent le premier
scaphandre autonome moderne de l’histoire de la plongée.
Jules Vernes s'est inspiré de leur appareil pour équiper le
Capitaine Némo, dans son roman « 20 000 lieues sous les
mers ». Les premiers essais furent effectués dans le Lot.
De nombreuses pièces rares, voire uniques, attirent des
spécialistes du monde entier. Une statue de scaphandrier,
en hommage aux géniaux inventeurs, a été érigée en l'an
2000 sur la rive droite du Lot.
Lo Musèu del Escafandre, siaguèt creat per las
La sola que demòra de las
6 torres de la muralha fortificada
d’Espaliu, bastida entre lo sègle XIIIe
lo sègle XIV.
The Michou Tower :
Last of the six towers of the
fortified precinct, built between the
13th and 14th centuries, it protected
the population during the Hundred
Years War and later the Wars of
Religion.
invencions dels Espalioneses Rouquayrol e Denayrouze
que, en 1864, inventèron lo primièr escafandre autonòm moderne
de l’istòria de la cabussada. Jules Verne i trapèt l’idèia de lors
aplèches per equipar lo Capitani Nemo dins lo sieu roman “Vint
mila lègas jos la mar”. Los primièrs ensajes se faguèron dins Òlt.
Una estatua d’un escafandrièr siaguèt quilhada, riba drecha a la
Grava, en l’an 2000.
The Diving Museum, has been created around
the inventions of Rouquayrol and Denayrouze (both of
Espalion) who, in 1864, invented the first modern autonomous
diving machine in the history of diving. The first trials were carried
out in the Lot. Numerous rare, indeed unique pieces are exhibited
and attract specialists from the world over. A statue of a diver, as
tribute to the ingenious inventors, which was placed in the year
2000.
L'Hôtel de ville
12 et le Monument aux morts
L'HÔTEL DE VILLE a été installé en 1948 dans les locaux du
palais de justice à la suite de la suppression du tribunal.
Espalion avait été sous-préfecture jusqu’en 1926. L’imposant
bâtiment dont l'architecture s'inspire du style néoclassique a
été inauguré en 1861.
LE MONUMENT AUX MORTS : Il fut érigé en 1922. Sa stèle en
granit de Bretagne porte gravés les 140 noms des morts de
la guerre de 1914-18 et les 18 noms de la Seconde Guerre
mondiale.
Une jeune paysanne, en bronze, rend hommage aux disparus,
un lion également en bronze serre une épée dans ses griffes. Il
évoque les armoiries que s’est donnée la ville d’Espalion. Ce
monument est l’œuvre du sculpteur Arsal.
10
L'Ostal de la Comuna foguèt installat dins lo
Palais de Justícia en 1948, quand lo Tribunal foguèt
suprimit. Espaliu foguèt sosprefectura fins a 1926. Aquel edifici,
d'estil neoclassic e que n'impausa, foguèt inaugurat en 1861.
Lo Monument dels Mòrts : Foguèt quilhat en 1922. Sus
l'estela de pèira de barena de Bretanha, son engravats los 140
noms de los que son mòrts a la Guèrra de 1914-18 e los 18 noms
dels mòrts de la Segonda Guèrra Mondiala.
Una paisana jove, de bronze, fa omenatge a los qu'an perit a la
guèrra. Un leon, de bronze tanben, sarra una espada dins las
arpas. Evòca las armas que la ciutat d'Espaliu se balhèt e ont
se vei un leon que ten una espasa. Aquel monument es l'òbra de
l'escalpraire Arsal.
The City hall was settled in 1948 in the places of the
law court following the abolition(deletion) of the court.
Espalion had been sub-prefecture until 1926. The impressive
building(ship) of neo-classic style was inaugurated in 1861.
The war memorial : he was set up as 1922. His granite
stele of Brittany carries(wears) engraved (burnt) 140 names of the
deaths of the war of 1914-18 and 18 names of the World War
II. A young person paysane, bronze, pays tribute to the missing
persons, an also bronze lion squeezes(tightens) a sword in its
claws. He(it) evokes emblazon them that the city of Espalion gave
itself where represents a lion holding a sword. This monument is
the work of the sculptor Arsal.
13 Le Musée du Rouergue
Situé dans les anciennes prisons de la ville, il accueille
diverses collections d’Arts et Traditions populaires du
Rouergue. Cette maison d'arrêt construite en 1838 fut un
des premiers bâtiments cellulaires de France. Sa conception
représentait un progrès considérable en ce qui concerne
l'hygiène, la sécurité et la moralité. Les hommes se trouvaient
dans l'aile droite, les femmes dans l’aile gauche, le pavillon
central servant de chapelle. Elle fut fermée en 1933, date de la
centralisation des bâtiments carcéraux (les cellules du premier
étage sont réservées au fonds de la bibliothèque du Musée
J. AYLET, riche de plus de 6000 titres portant essentiellement
sur les traditions, l’histoire et la langue d’Oc : son accès est
uniquement réservé aux chercheurs…).
Lo Musèu de Roèrgue, installat dins las presons
ancianas de la vila reunís de colleccions dels arts e
tradicions populars de Roèrgue. Aquela preson, bastida en
1838, foguèt lo primièr carcer d’aver de cellulas que se pòdon
considerar coma un progrés considerable per dire de l’igièna, de
la securitat e de la moralitat. La preson foguèt barrada en 1933.
Uèi, las cellulas del plan primièr servan los fons de la bibliotèca
del Musèu Josèp Vailet.
The Museum of the Rouergue Region,
situated in the ancient prison of the town, it houses
various collections of art and traditions of Rouergue. This house
of arrest, built in 1838, was the first solitary prison building in
France. Men were placed in the right wing, women in the left, with
the central building serving as a chapel. It was closed in 1933
when prisons were centralised.
14 L'église paroissiale
Bâtie à la fin du
XIXe siècle, en grès
rose dans le style
néo-gothique.
Ses deux tours
jumelles, hautes
de 45 m ont voulu
- dit-on - rappeler
le célèbre clocher
de la cathédrale
de Rodez ! Elles
sont couronnées
des statues de la
Vierge et de SaintJoseph hautes de
3 m. La façade à
trois portes s’orne
des statues du
Bon pasteur, de
Saint-Jean-Baptiste, et de Saint-Hilarian « patron de la cité ».
A l’intérieur, fixé sur un mur de l’absidiole Sud, un groupe en
bronze, sculpté en haut-relief par l’artiste aveyronnais Denys
Puech évoque le martyre de Saint-Hilarian. Dans les bras du
transept un tableau représente Saint-Joseph protégeant la
cité au pied du Château de Calmont. Cet ex-voto fut peint en
1658 à la suite d’une terrible épidémie de peste. A l’opposé,
dans le bras Nord une belle toile peinte représentant « la
Cène » a été récemment restaurée. Le maître-autel et son
retable monumental sont en marbre du Poitou, ainsi que la
chaire.
La Glèisa Parroquiala, consacrada en 1883, es
bastida de gres ròse del país De notar doas estatuas sus
las torres nautas de 45 mètres : la Verge e Sant Josèp. E, tanben,
tres estatuas sul timpan : lo Bon Pastor, Sant Joan lo Baptista e
Sant Ilarian, patron de la vila. Dedins, un bronze del martir de Sant
Ilarian es l’òbra del escalpraire avaironés Denys Puech.
The Parish Church was consecrated in 1883 and
built of limestone. The buttresses and the façade are in
sandstone. Note the two statues of the Virgin and St-Joseph on
the 45 metre-high towers, and the three on the tympanum : The
Good Shepherd, St-John The Baptistand St-Hilarian - Patron
Saint of the city.
15 Le Square des Ursulines
Sur l’emplacement de l’hôtel des
postes se dressait le couvent des
Ursulines bâti au XVIIe siècle et
démoli en 1968. Le square aménagé
dans l’un de ses anciens jardins en
conserve quelques vestiges. Le
portail de sa chapelle a été remonté
sur la rive gauche du Lot, à l’entrée
du foirail (n° 5 sur le plan de ville).
Ortanèl de las Ursulinas :
Marca la plaça del convent
vièlh de las Ursulinas.
Ursulines Square : Here, until 1968, stood the
ancient convent of the Ursulines built in the 17th century.
Certain of its elements have been preserved, such as the big
portal visible, today in Street St-Joseph (n° 5).
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
11
VISITE D’ESPALION
V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n
16 L'église romane de Perse
Bâtie entre la fin du Xe siècle et le début du XIIe, l'église de
Perse fut église paroissiale d’Espalion jusqu’à la construction,
au XVIe siècle, de l’église Saint-Jean-Baptiste (actuellement
Musées des Arts et Traditions populaires et du Scaphandre –
voir page 9) au centre du bourg fortifié. Le portail, avec son
archivolte monumentale et son tympan, est avec celui de
Conques « un des deux seuls exemples de grande décoration
sculptée que conserve le Rouergue de l’époque romane ».
Le tympan proprement dit illustre le thème de la Pentecôte :
la Vierge Marie reçoit le Saint-Esprit sous la forme d’une
colombe et des langues de feu se dirigent vers les apôtres au
nombre de dix. Au linteau monolithe se mèlent confusément
les thèmes de la Pesée des âmes et du Jugement dernier : au
centre, au-dessous des deux plateaux de la balance dont le
fléau a disparu, un défunt est étendu sur sa couche, son âme
est représentée par un petit corps nu que se disputent anges
et démons immédiatement après la mort : c'est le jugement
particulier. A droite, dans une mandorle, le Christ-juge est
entouré des symboles des quatre évangélistes : l’aigle pour
Jean, le taureau pour Luc, le lion pour Marc et l’homme pour
Mathieu. A gauche, un damné est précipité dans la gueule du
Léviathan à l’entrée de l’Enfer où trône Satan. D’autres élements
sculptés attirent l’attention : l’Adoration des Rois-mages en
haut et à gauche du portail, une belle Vierge à l’enfant inspirée
de l’école auvergnate, à droite au-dessus de la petite porte. On
compte une couronne d’une quarantaine de modillons sous la
corniche. Pour apprécier l’élégance du chevet polygonal, il faut
l’observer, en contrebas, des bords du ruisseau. A l’intérieur,
l’arc triomphal orné de chapiteaux sculptés ouvre sur un chœur
terminé par une abside à cinq pans couverte d’une voûte en
cul-de-four. L’église de Perse est située sur l’un des chemins de
Compostelle menant du Puy-en-Velay à Conques.
12
La Glièsa de Persa, es un joièl de l’art romanic,
mençonat tre lo sègle XI. Es bastida de gres ròse e se
tròba sul camin de Sant Jacmes de Compostèla.. Sul portal se
pòdon remirar, a l’encòp, dos subjèctes escalprats : lo timpan (la
Pentacosta) e lo lendal (le jugement particulier). Encara maites
elements : una corona de modilhons e dedins, qualques capitèls.
L’absidia amb lo cloquièr-penche, solide que son la part la mai
remirabla del edifici.
The Perse Church on the fringe of town appears
to have been built between the end of the 11th and 12th
century in the local red sandstone. You need to look from the
low banks of the stream to appreciate the elegance of its many
angled chevet. Its gate with a monumental archivolt is with that of
Conques, one of the two only examples of the great sculptured
decoration that the Rouergue region retains of the Roman period.
The pediment portrays the theme of the Pentecost : the Apostles
stand around Mary as she receives the Holy Spirit in the from
of a dove. On the lintel, under the two trays of a pair of scales,
a dying figure lies extended on his bed. His soul (depicted as a
nude body) being torn between angels and demons, appears to
be facing the last Judgement. Christ enclosed by the Tétramorphe
and Satan preceded by the Leviathan symbolises the fight
between Good and Evil. Other sculpted elements attract our
attention : the adoration of the three Wise Men, The Virgin with
child conceived by the School of Auvergne, as well as a crown
of modillons under the cornice. Inside, you will see the triumphal
arch, a full archway which, with the historiated capitals, represent
the oldest part. The Perse Church was a important stoppingplace on the Compostelle Pilgrims Way.
Calmont d'Olt, château
17 des guerres médiévales
Lo Castèl de Calmont d’Òlt, quilhat sus
un puèch basaltic, domina la Val d’Òlt e presenta
un panoramà excepcional, dels Causses duscas a Aubrac.
Ocupada dempuèi l’An Mil, siaguèt abandonada en 1750. Classat
monument istoric, sus la Rota dels Senhors de Roergue, es un
fogal d’animacions medievalas que trason de projectils de pèira.
Un jòc pels enfants que lor pòt far trapar lo diplòma del cavalièr
del castèl.
The Castle of Calmont d’Olt : perched on a
basalt peak, overlooks the Lot Valley and provides an
exceptional panoramic view of the Causses (limestone plateau)
of the Aubrac district. This medieval fortress was abandoned
in 1750. It has a historic monument listing, it is the place for
medieval activities on the theme of the siege of the fortress with
catapult machines. There is a games circuit where children can win
the Diploma of Knight of the Castle.
Château des guerres médiévales. Juché sur un impressionnant
piton basaltique, le Château de Calmont d'Olt domine la
Vallée du Lot, sa silhouette ne laisse aucun doute quant à la
vocation militaire de ses remparts édifiés durant la Guerre
de Cent Ans. Un château fort est la parfaite illustration de la
défense au Moyen Âge. Mais comment se passait l'attaque,
avec quels matériels, comment se servait-on d'un trébuchet,
d'une bombarde, d'une arbalète, d'un arc, d'un bâton à
feu, comment ces chevaliers étaient-ils vêtus et protégés ?
Tout cela nous vous proposons de le découvrir en visitant le
Château de Calmont d'Olt. Recevoir un diplôme de chevalier,
c'est possible au travers d'un jeu et d'un circuit découverte,
qui guidera les enfants jusqu'au donjon ou les attendent une
maquette du château en 1500 et une exposition retraçant
20 ans d'archéologie. Panorama exceptionnel. Boutique.
L'église paroissiale
18 de Calmont d'Olt
L’église paroissiale de Calmont était autrefois la chapelle
seigneuriale construite à l'extérieur du mur d’enceinte du
château, il n’en reste plus qu’un petit pan de mur. Son état
de délabrement était tel en 1777 qu’il fallut en interdire
l’accès.
En 1779 débuta la construction, au pied de la butte,
de l’église actuelle ; elle fut terminée un an plus tard. Ce
modeste édifice est surmonté d’un clocher-peigne percé
de deux baies abritant les cloches. Un porche rudimentaire
s’élève devant le portail. A l’intérieur l’essentiel de son
décor d’origine a été conservé, notamment des fresques
représentant St-Pierre et St-Jean sous un dais. Depuis
quelques années l’association « Animation et Sauvergarde
de Calmont » œuvre pour sa réhabilitation.
La Glèisa parroquiala de Calmont d'Òlt
jos un pali, Sant-Pèire e Sant-Joan. Fa qualquas annadas que
l'Associacion "Animacion e Salvagarda de Calmont" òbra per
reabilitar aquela gleisòta.
Calmont d' Olt's parochial church
The parochial church of Calmont was formerly the chapel
seigneurale built in some not only of the outer wall of the castle,
there is not there more than a small section of wall.
Her state of decay was such in 1777 as him(it) needed to forbid
the accés.
In 1779 began the construction, at the foot of the mound, of
the current church; she was ended on one year later. It modest
building is surmounted by a leaky bell tower-comb of two bays.
A rudimentary hall rises in front of the gate. Inside the main part
of sound decorations (sets) of originie was kept (preserved), in
particular frescoes. Since a few years the association " Animation
et Sauvergarde de Calmont " works at its rehabilitation.
Un còp èra, la glèisa parroquiala de Calmont era la capèla
del Senhor, bastida a sonca qualques passes de las muralhas
del castèl. N'en demòra pas mai qu'un pan de paret. En 1777,
èra talament arroïnada que ne calguèt defendre l'accès. L'annada
1779 marca la debuta de la construccion de la glèisa de ara,
al pè de la mòta. E, l'an d'après, la glèisa èra acabada. Aquel
edifici, plan simple, es subremontat d'un "cloquièr-penche", que
traucan doas doberturas ont se trapan las campanas. Un pòrge
rudimentari abriga lo portal. Dedins, la magèr part del decòr es
estada conservada, en particular las frescas que representan,
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
13
VISITE D’ESPALION
V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n
19 Flaujac
Entre Espalion et Saint-Côme-d'Olt, en bordure de
la Boralde (terme générique désignant un ruisseau
descendant de l’Aubrac), le village de Flaujac possède une
enceinte fortifiée bâtie à partir de 1442 par les habitants
afin de se protéger des attaques des Anglais et des
routiers. Ce fort, où subsistent entre autres vestiges une
partie du chemin de ronde, ainsi qu’une porte fortifiée
avec l’emplacement de sa herse, est aujourd’hui l’objet
d’une réhabilitation initiée par une association dynamique.
A l’extérieur une église, romane à l’origine et très remaniée
à l’époque gothique, est également remise en valeur. Parmi
son riche mobilier, citons un « devant d’autel » en bois
doré du XVIIIe siècle représentant une rare « Dormition de
la Vierge ». Au dessus, un très beau retable, également
du XVIIIe siècle, est consacré à son Couronnement. Entre
l’église et le fort la plupart des maisons ont été habilement
restaurées. Flaujac est aussi le point de départ d'une
agréable randonnée vers l'Abbaye de Bonneval.
Lo Vilatjòt de Flaujac, a dos quilomètres
d’Espalion a una glèisa transformada al sègle XIVe un barri
trapezoidal fortificat, unic dins lo país, amb de machacoladuras.
La dintrada n’èra defenduda per doas pòrtas èrsadas. Se pòt
far la passejada lo long de Boralda (mot generic per un riu que
davalada de l’Aubrac). Una associacion trabalha ferme per salvar
lo siti.
The small village of Flaujac, 2 kms from
Espalion, possesses a restored 14th century church and
a fortified quarter, unique in the region, in the form of a trapezium
with machicolations, whose entry was protected by two portcullis
gates. An active association looks after the site.
14
20 Alayrac
Juché sur une colline dominant la vallée du Lot, le village
d’Alayrac possède une église dont on aperçoit le fin clocher
à l’horizon depuis les rives du Lot, au Foirail près du VieuxPalais et du Pont-Vieux. Cette église, en partie gothique, a
été souvent remaniée. Dans une de ses chapelles, voûtée
d’ogives et ornée d’une clé finement sculptée, une belle
niche abrite un groupe de Pitié : « le Christ au tombeau »
en pierre polychrome du XVIe siècle. Sur le tabernacle une
« Pieta » (Vierge de Pitié) également du XVIe siècle tient sur
ses genoux le corps cadavérique du Christ.
Alayrac, Lo vilatjòt d'Alayrac, ajocat sus una sèrra
que tresplomba Òlt, a un cloquièr fin que se vei plan del
Fieral delà lo Pont Vièlh. La glèisa per partida gotica es estada
mantun còp adobada. Dins una de las capèlas, de la vòuta en
ogiva a la clau escalprada, se trapa un “Crist al tombèl” de pèiras
policròmas del sègle XVI. Sul tabernacle, una “Pietà” ela tanben
del sègle XVI ten suls genolhs lo còrs del Crist.
Perched on a hill dominating the valley of the Lot(Prize),
the village of Alayrac possesses a church the fine
bell tower on the horizon since the banks of the Lot, on the
Foirail near of which we perceive the Old man-palace and near
the Bridge(Deck) - Old man. This church, partially Gothic, was
often reshaped. In one of its chapels, bent by diagonal ribs(nose
cones) and decorated with a key finely sculptured, a beautiful
niche shelters a group of Pity: " the Christ in the grave " stone
polychromatic of the XVIth century. On the tabernacle "Pieta"
(Virgin(Virgo) of Pity) also of the XVIth century holds on the knees
the deathly body of the Christ.
Autres visites… commentées pour les individuels et les groupes
POUR LES GROUPES
• Visite de la ville d’Espalion pour les groupes de plus de 10 personnes - Toute l’année
POUR LES INDIVIDUELS
• Visite de la ville d’Espalion les lundis à 9h45 - Juillet et Août
> Office de Tourisme d’Espalion : 05 65 44 10 63 ou [email protected]
POUR LES GROUPES ET LES INDIVIDUELS
• Visite du village de Saint-Côme-d’Olt pour plus de 10 personnes
- Toute l’année et Juillet et Août
> Réservation auprès de la mairie au 05 65 44 07 09
Introduction à une bibliographie
d’Espalion
• Henri AFFRE
- Simples récits historiques sur Espalion
- Lettres à mes neveux sur l’histoire de l’arrondissement d’Espalion
• Christian-Pierre BEDEL
- Al Canton, Espalion, Bessuéjouls, Castelnau de Mandailles,
Le Cayrol, Lassouts, Saint-Côme-d'Olt
Editions Mission Départementale de la Culture, Rodez
• Marcel CARNUS
- Le Pont-Vieux d'Espalion - Editions Subervie
- Saint-Côme-d'Olt, écrit avec Emile Cabanettes - Editions Subervie
- Enquête sur les ponts et chemins de l'Espalionnais au début du
XIVe siècle - Editions Subervie
• Aveyron Terre de Contrastes
- Les plus beaux villages de France, en Aveyron
• Georges GAILLARD
- Rouergue Roman - Editions Zodiaque (1963)
• Pierre BLANC
- Espalion - Editions Aubanel
- Espalion à travers les âges - Montpellier
- Les origines d'Espalion et les templiers - Editions Bonnaterre
• Jacques MIQUEL
- « Calmont d'Olt en Rouergue » Château Médiéval de la Vallée du
Lot près d’Espalion - Imprimerie Française d’arts graphiques,
Rodez
• Jean-Louis TILHARD
- Les céramiques sigillées d'Espalion (Aveyron-France) - Co-édition : Association pour le Développement de la Recherche Archéologique et Historique en Périgord, et la Fédération Aquitania
• Jean-Pierre NOISIER
- Rouergue Roman - Editions Zodiaque (1990)
- Espalion, Guide du Patrimoine Touristique
Editions Imprimerie Rigal, Maison de la Presse Espalion
• Pauline DE LA MALENE
• Maurice BALITRAND
• Jean Claude FAU
- Parcours Romans en Rouergue, Tome 1 (Nord, Centre, Ouest)
Editions du Rouergue
- Histoire et visite de Saint-Côme-d'Olt
Editions Association de Sauvegarde du Vieux St-Côme-d’Olt
• Jean DELMAS
• Service des publications de l’Université
de Toulouse le Mirail
- Les Ponts du Rouergue - Archives Départementales Aveyron
• Annie BRAS
- Bonneval une Abbaye cistercienne en Rouergue
Editions Privat
- « Les Aveyronnais dans la Pampa » - Editions Privat
• Emile CABANETTES et Pierre GOMBERT
- « Pigüé, ces Français devenus gauchos » - Editions du Rouergue
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
15
A
D9
la Joanie
D3
4
lve
Banhars
s
le Fel
1Crestes
04
D9
D4
e
az
2
Florentinla-Capelle
04
le Nayrac
Bouldoi
du
Golinhac
D 97
s
ge
o rD 920
D9
les Cazals
le Poteau
les Be
u
aro
Am
G
la Moissetie
Espeyrac
la CapelleCrozillac
Neuve-Eglise
D 42
St-Georges
Vers
CONQUES
la Bajerie
DECAZEVILLE
Lac de la Selves
772
Puy de Montabès
Entrayguessur-Truyère
Lot
Touluch
Barrage
de Maury
Ginolhac
Engulalès
St-Juér
Colombez
Se
Comité
Régional du
Tourisme
Sénergues
t
Castailhac
2000 m
2
Lo
Issac
t
Lo
Laguarrigue
Circuit Nacoulorgues
découverte
St-Félixen voiture de-Lunel
- 80 km
• Espalion,
monuments classés,
château et musées
Annat
Campuac
GR 65
le Causse
Foncayrade
Polissal
Estaing
St-Geniezdes-Ers
Vinnac
D9
• Roquelaure,
point de vue
et chapelle
Mousset
• Lassouts,
Pruines
église
St Jacques
Villecomtal
D9
• Lac de CastelnauLassouts-Lous,
lieux de Mouret
pêche (carnassiers)
04
Saulodes
Sébrazac
Fijaguet
les Espeyroux
• Le Cayrol et Anglars du
Muretle-Château
Rodelle
Dourdo
Bessuéjouls
Brussac
Alac
St-Julien
les Boutets
• L'Abbaye de Bonneval,
fabrication de chocolat
les moniales
Cruou parMondalazac
Trêdou
D 22
• St-Côme-d'Olt,
l'un des "plus beaux villages
de France", église au clocher
flammé
• Flaujac,
village
fortifié
le
Grand-Mas
le Mo
St-Rames
• La coulée de lave,
éboulis basaltique
3
Cab
D 20
-
B
Campouriez
20
eyre
u
Escabrins
Solsac
Cayol, anciennes ardoisières
et église fortifiée
• Bessuéjouls,
Cadayrac
église avec chapelle
"aérienne"
et chapiteaux historiés
16
C
Barriac
Bozouls
Vers RODEZ - LACS D
MILLAU - MONTPELLIE
vers
elv
es
le Bousquet
les Galens
2
D 70
D4
Chalet-duBouyssou
1407
Puy du Roussillon
Curières
Montpeyroux
1
Forêt de
la Roquette-Bonneval
Limars
1440
les Trucs d'Au
D9
St-Rémy-deMontpeyroux
CARTE PAYSRioum
D 15
D’ESPALION
Vernhes
Albès
S
Tesq
Laguiole
Se
SoulagesBonneval
ry
21
les Salles
C
Laguiole
Vers PARIS - CLERMONT-FERRAND
SAINT-FLOUR
Dyke d'Alcorn
A75
D 70
Vers
NASBINALS
AUMONT-AUBRAC
essades
de
ral
o
la Vitarelle B
D9
00
ires
vers987
D
A75
les Brasses
Condomd'Aubrac
Anglars
D9
Palays
Salgues
Auriech
Coubisou
la Bastided'Aubrac
St-C
h
ély
Artigues
St-CômeLevinhac d'Olt
Castelnaude-Mandailles
Bonauberg
D 141
D1
Lot
20
D9
Roquelaure
D6
804
Mont de Roquelaure
Lassouts
827
Puech Lacalm
St-Affriquedu-Causse
88
DU LÉVÉZOU
ER
vers
A75
Ceyrac
9
Lunet
9
Mandailles
Condamines
Coulée
de lave
la Rotonde
la Borie
le Cambon
les Quatre -Routes
Biounac D 28
Pradesd'Aubrac
829
Puech de Barry
Flaujac
Eglise
de Perse
Vignac
57
Espalion
Eglise de
St-Pierre
de Bessuéjouls
D1
GR 65
D5
Bora
ldet
te
Ayrolles
Nadaillac Alayrac
Boralde de
Borald
e
920
Bonnefon
Lestrades
Abbaye de
Bonneval
Lasbinals
2
les Cambrassats
21
onastère
Carte réalisé d'après “GEOATLAS.fr® - 2007 - Graphi-Ogre - www.geoatlas.fr
D9
87
Trissac
D
St-Chélyd'Aubrac
Moss
au
brespines 22
le Pouget
Aunac
le Cayrol
D9
Renjard
la Remise
la Bastide
3
Cantaloube
St-Saby
873
Puech de Campech
Cabanac
Ste-Eulalie-d'Olt
vers
A75
D 19
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
17
VISITE DE SAINT-CÔME-D'OLT
V i s i t a d e l v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e
8
9
7
10
11
5
GR6
6
5
4
3
1
2
G
R6
5
PLAN DE
ST-CÔME-D'OLT
18
À VOIR
Saint-Côme-d'Olt
Saint-Côme-d'Olt
Bourg moyenâgeux, classé « l’un des Plus
Beaux Villages de France », Saint-Cômed’Olt a gardé son ancienne infrastructure
avec ses fossés (actuel tour de ville) son
enceinte fortifiée percée de trois portes.
Situé sur le chemin de Saint-Jacquesde-Compostelle venant du Puy (via Podensis, actuellement GR65) il accueille de
nombreux pèlerins et touristes ravis de ce
retour quelques siècles en arrière. Il abrite de nombreuses
anciennes demeures des XVe et XVIe siècles en bon état de
conservation ou restaurées. On y remarque également plusieurs toits en carène de bateau dont la charpente est dite
« à la Philibert » du nom de son concepteur Philibert Delhormes, architecte du Roi Henri II. Au gré d’une promenade
dans son enceinte, on y rencontre quelques beaux vestiges
du passé.
Sant-Cosme-d’Òlt, Vilatge medieval classat
un dels vilatges mai polits de França, nos tòrna menar
qualques sègles en arrièr : torn de vila quasi circular, tres pòrtas
fortificadas, ganèlas e ostals ancians dels sègles XVe e XVIe. De
veire de teuladas en fòrma de carena de batèu.
Saint-Côme-d’Olt : A Middle Age town, classified
as “one of the most beautiful villages of France”, Saint
Côme d’Olt has preserved all its ancient infrastructure with its
moats (which have now become the town pedestrian circuit), and
its fortified wall broached by three gates. It shelters many old buildings of the 15th and 16th in a good state of preservation or well
restored. Equally remarkable are several boat-hull roofs whose
timber frames are named “Philibert style” after their designer, Philibert Delhormes, architect to king Henry II.
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
19
VISITE DE SAINT-CÔME-D'OLT
V i s i t a d e l v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e
1
Place de la Barrieyre
2
La Maison Dufau
Située en haut de la rue du
Terral, elle appartenait à un
notaire. Elle montre encore
sa tour, son pigeonnier et
sa vieille échoppe.
Ostal Dufau : En
naut de la carrièra del
Terral, un còp èra d’un notari
amb sa torre, son colombièr e
son vièlh taulièr.
Dufau
House :
Located at the top
of Terral Street, the house,
which belongs to a notary, still
shows its tower, its pigeon loft
and its old stall.
Autrefois appelée « Place du Triomphe » du Peuple, elle
se situe devant la principale porte fortifiée du bourg. On y
remarque la Maison Pont de Caylus avec sa tour qui servait de guet. Les voyageurs montaient par la rue du Terral
bordée de ses échoppes et pénétraient dans la ville par
cette porte.
La plaça de la Barrièra : Un còp èra Plaça del
Triomfe del Pòble. I se dintra per la pòrta fortificada maja.
Se vei l’Ostal Pont de Cailus amb sa torre de gacha. I s’arribava
per la carrièra del Terral amb sas botigas obradors
Barrier Square : Formerly called Square of the
People’s Triumph, it is situated in front of the town’s main
fortified gate. You will notice the Caylus Bridge House (Maison
Pont de Caylus) with its former watchtower. Travellers used to
pass along Terral Street, lined with shopping stalls to enter the
town through this gate.
3
L'église
Construite
au
XVIe
siècle par l’architecte
Jean Salvanh, également auteur du clocher
de la cathédrale de Rodez, elle se distingue
par son clocher tors
ou flammé. Son portail
renaissance, orné de
30 médaillons sculptés et de 365 clous en
fer forgé, est classé
Monument Historique.
L’intérieur de l’église
est de style gothique
flamboyant et recèle
un mobilier digne d’intérêt : un christ en bois
e
de noyer du XV siècle – des panneaux gothiques classés
– un magnifique retable baroque – une piéta en bois doré
du XVIIIe siècle, un lutrin provenant de l’abbaye de Bonneval ainsi que le monument de Mgr Frayssinous, évêque
d’Hermopolis.
La glèisa : Bastida al sègle XVI òbra de Antoine Sal-
vanh a un cloquièr curiós, flaminat, dich “cloquièr-tòrs”.
Sas pòrtas Renaissença, classadas monument istoric, son ornadas, caduna, de 15 medalhons escalprats, de 365 clavèls fargats.
Dedins, se tròban de mòbles remirables : un Crist de noguièr del
sègle XVI, un tablèu de 1835 que representa la decolacion de
Damien e Cosme, un retable baròc, una pieta de fust daurat del
sègle XVIIIe.
The Church : Built in the 16th by the architect An-
toine Salvanh, who also built the bell-tower of Rodez Cathedral, it is distinguished by its twisted tower (belfry). Its renaissance gate, studded with 30 sculpted medallions and 365 forged
iron nails, is listed as an historical monument. The interior of the
church is of flamboyant Gothic style: a Christ sculpted in walnut
- a magnificent Baroque altar - a lectern from Bonneval Abbey.
20
4
Le Manoir
des Sires de Calmont
5
La Maison des Consuls
de Rodelle
Située dans l’une des
plus anciennes rues du
village abritant plusieurs
demeures des XVe et XVIe
siècles, elle est remarquable par ses fenêtres à
meneaux, sa porte d’entrée
en arc en accolade et sa
curieuse tête de cariatide.
L’ostal del
consol Rodèla :
Dins una de las carrièras pus
anciana. Notar sas fenèstras
de montants, sa pòrta d’arc
en acolada e lo cap de cariatide.
The Rodel Consul House : This is in one of the
oldest streets of the village where several dwellings of the
15 and 16th exist. It is remarkable for its mullion windows, its
inviting arched doorway and its curious caryatid head.
th
6
Situé près de l’Eglise, il est le siège de la Mairie du Village.
Construit au XIIe siècle par le comte de Calmont, il a été
maintes fois restauré. Il est situé dans l’enceinte du village.
Malheureusement fortement défiguré au cours des siècles,
il conserve deux tours du XIVe siècle percées de plusieurs
archères à l’étrier démesuré et à double étage de défense.
Résidence de la famille De Curières de Castelnau, elle abrita jusqu’en 1891 un pensionnat religieux et elle fut cédée
en 1970 par cette famille à la municipalité pour l’installation
de la Mairie.
On remarquera sur sa façade le mémorial érigé en l’honneur de la famille de Castelnau avec les médaillons du Général de Castelnau, héros de la Guerre 1914-1918, de ses
frères et de leurs 6 fils et petits fils morts pour la France.
Lo castelet dels senhors de Calmont : Al
ras de la glèisa, abriga l’ostal de Comuna dempuèi 1970.
Bastit al sègle XIIe e mantun còp restaurat. Demòra dels senhors
de Castelnau.
Sires of Calmont Manor : Situated near the
Church, it is the seat of the Village Mayoralty. Constructed in the 12th by the Count of Calmont it has been many a time
restored, it retains two 14th towers. Once a Church boarding home
until 1891 it became the property of the De Curières family of
Castelnau, who passed it on to the municipality for the purpose
of the Mairie. You will notice on the façade the memorial mounted
in honour of the family.
La Tour du Greffe
Comme son nom l’indique, avant la révolution, elle était le
siège de la cour de justice sous l’autorité du juge de la Baronnie. Son état de conservation est remarquable. Près de
cette tour, la Porte Neuve permettait un accès à la ville.
La torre del grafe : Prèp de Portalh Nòu . Lo jutge
de la baronia i oficiava.
The Greffe Tower : As its name indicates before the
Revolution it was the seat of the court of justice under the
jurisdiction of the judge of the Barony. Its state of preservation is remarkable. Near this tower the New Gate gave access to the tower.
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
21
VISITE DE SAINT-CÔME-D'OLT
V i s i t a d e l v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e
7
La Chapelle des Pénitents
de modillons bien conservés et d’un reste de frise peinte.
A l’intérieur, le sol est pavé des dalles funéraires des notables qui y sont enterrés. Après avoir servi de siège à la
Confrérie des Pénitents jusqu’en 1930, elle fut désaffectée et servit de cinéma et de salle des fêtes. Actuellement
réhabilitée, elle abrite une exposition permanente sur les
clochers tors de France et d’Europe ainsi que sur la médecine médiévale.
La capèla dels Penitents : Un còp èra Sant
Pèire de la Boissa primièra glèisa de Sant-Còsme. Bastida al sègle XIIe es monument istoric. Arquitectura romanica amb
cloquièr forat, carpenta en carèna, modilhons plan servats costat
sud . Dedins pasiment de lausas funeralas amb noms dels notables enterrats. Sèti de la confrària dels Penitents fins 1930. Abriga una mòstra suls cloquièrs tòrs e de medecinas medievalas.
Construite au XIIe siècle, appelée autrefois Saint Pierre de
la Bouïsse, elle est classée monument historique. L’extérieur a gardé son aspect roman avec son clocher ajouré et
sa charpente en carène de bateau. Son côté sud est orné
8
La Maison d'Armagnac
Cette belle maison aux proportions harmonieuses et au
haut pignon garde le souvenir de Mgr Frayssinous, ancien
évêque d’Hermopolis, ministre du Roi Charles X et précepteur du Duc de Bordeaux.
L’ostal d’Armanhac : Garda lo remembre de
Monsenhor Frayssinós que foguèt ministre de Carles X.
The Armagnac House : This beautiful house of
harmonious proportions and high gable-end retains the
memory of Mgr Frayssinous, the former Bishop of Hermopolis,
Minister of King Charles X and tutor of the Duke of Bordeaux.
22
Chapel of the Penitents : Built in 12th once
called Saint Pierre de la Bouïsse, it is a Historical Monument. The exterior retains its Roman aspect with its openwork
bell-tower and its timber frame boat-hull roof. The inside floor is
paved with the tombstones of dignitaries who are buried there.
After having served as the seat of the Brotherhood of Penitents
until 1930, it became a cinema and festival hall. Nowadays, it
contains a permanent exhibition of the twisted Towers of France
and Europe as well as medieval medicine.
9
L'Ouradou
Petit édifice au toit octogonal, il fut édifié en mémoire de la
peste de 1586. Ce fléau, apporté par un soldat de l’armée
du Duc de Joyeuse, fit environ 1500 victimes, soit les trois
quarts de la population.
L’Orador : Bastit après la pèsta de 1586 que tres
quarts de la populacion ne moriguèt.
Ouradou : A small building with an octagonal roof,
it was built to comme-morate the plague of 1586. This
pestilence brought in buy a soldier of the army of the Duke of
Joyeuse, caused about 1500 victims, this being about three quarters of the population.
10 Le Couvent de Malet
Le Couvent de Malet, situé route d’Aubrac, fut propriété
de la Dômerie d'Aubrac, cédé à la jeune communauté des
Moines Hospitaliers d'Aubrac. En 1806 Jeanne Planchon
y fonda une congrégation de Religieuses Ursulines. La
maison de Malet se développa au rythme de l'accroissement de cette communauté : un nouvel édifice à usage de
pensionnat, vers 1870, l'érection d'une chapelle et de deux
bâtiments qui la jouxtent, en 1900. Aujourd'hui, la Congrégation des Religieuses Ursulines est toujours présente à
Malet, siège de la Congrégation. Sur les chemins de Saint
Jacques, c'est un lieu d'accueil, d'écoute, de réconciliation
et de ressourcement spirituel.
Lo convent de Malet a Sant-Còsme, passèt de la
Domariá d’Aubrac als monges Espitalièrs d’Aubrac. Puèi
en 1608 Jeanne Planchon i fondèt una congregacion d’Ursulinas.
Lo creis de la comunitat menèt lo creis dels bastiments : un pensionat en 1870, una capèla e dos bastiments atenents en 1900.
Uèi, sèti de la Congregacion de las Ursulinas, es un luòc d’acuèlh,
d’escota, de reconciliacion e de ressorgament espiritual.
The Malet Convent : at Saint Côme d’Olt, the
property of Dômerie d’Aubrac was given to the Moines
(monks) Hospitaliers d’Aubrac. In 1806 it became an Ursuline
Convent. In 1870 a boarding school was added, and in 1900 the
Chapel and the adjacent two buildings.Today the Convent serves
as a reception centre for the Saint Jacques Pilgrims.
11 Le Portail de Lévinhac
Lo portalh de Levinhac : Masatge a un quilomètre de Sant-Còsme vèrs Espaliu, Sant Ilarian patron
d’Espaliu i seriá nascut. I se podiá gasar Òlt. Portalh d’una glèisa del sègle XIe demolida en 1852 tornat quilhar sus plaça d’un
mostièr ancian.
At 1km from St-Côme-d’Olt, don’t forget to stop at the
place called Lévinhac, was above all the river ford
crossing-point, organised a long time ago as a resting place for
the Compostelle Pilgrims. On the site of an ancient monastery
stands now this gate reconstructed from the stones of an 11th
church demolished in 1852.
A 1 km de St-Côme-d’Olt en direction d’Espalion n’oubliez
pas de faire un arrêt au lieu-dit de Lévinhac, où la tradition
a voulu voir le lieu de naissance de Saint-Hilarian (Patron
de la Cité d’Espalion) mais qui était surtout point de passage de la rivière à gué où fut très tôt organisée une halte
pour les pèlerins de Compostelle. Sur l’emplacement d’un
ancien monastère, ce trouve aujourd’hui, ce portail remonté et qui appartenait à une église du XIe siècle démolie en
1852.
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
23
VISITE
À
VOIRDE LASSOUTS
Vsur
i s i t a le
d e l Canton
v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e
Lassouts
Le village de Lassouts est perché sur la ligne de crête de
partage des eaux de la Vallée du Lot et du Dourdou qui
prend sa source au pied du village. Se dresse fièrement son
église Saint-Jacques (XVe) de style gothique. Elle fut bâtie
par les maîtres d’œuvre qui construisirent la cathédrale de
Rodez. Sur son fronton l’église possède, en réemploi de
l’édifice roman antérieur, un tympan roman (XIIe) avec un
Christ en majesté entouré du tétramorphe (symbole des
quatre évangélistes) et de 6 apôtres seulement.
Dins lo vilatge de Lassots, en naut del lac del
C3 La Coulée de lave
barratge, senhoretja la glèisa Sant Jaume d’estil gotic.
Foguèt quilhada pels mèstres peirièrs que bastiguèron la catedrala de Rodés. Son timpan romanic presentaun Crist en Majestat
enrodat del tetramòrfe de sièis apostols.
In the village of Lassouts, overlooking the lake,
proudly stands its church, St-Jacques, of Gothic style. It
was built by the master craftsmen who constructed Rodez cathedral, and has a Roman tympanum with Christ in majesty surrounded by a “tétramorphe” and 6 Apostles.
C3 Roquelaure
Sur un piton volcanique
se dresse le hameau de
Roquelaure avec son
château d’origine féodale maintes fois remanié au cours des siècles
(ne se visite pas), et sa
chapelle, à chevet roman et nef gothique,
possède une Mise au tombeau du XVIe siècle. Depuis l'arrière de la chapelle, vue panoramique exceptionnelle sur la
vallée du Lot et les contreforts de l’Aubrac.
Lo vilatjòt de Ròcalaura es bastit sus un piton
volcanic. Son castèl de l’Edat Mejana modificat mantun
còp ( se visita pas) recapta dins sa capèla d’absida romanica e de
nau gotica una Mesa al Tombèl del sègle XVIe. De darrièr la capèla
avètz un punt de vista panoramic remirable.
On a volcanic peak stands the hamlet of
Roquelaure with its feudal castle many times restored
throughout the centuries (closed to the public) and its chapel Roman apse and Gothic nave. It has a 16th century death Stake. From
behind the chapel there is a splendid panoramic view.
24
Ne pas manquer la "coulée de lave de Roquelaure ". Improprement nommée, car il s’agit en fait d’un éboulis de rochers basaltiques qui s'étend sur les pentes de la colline de
Roquelaure, dominant le village de Saint-Côme d'Olt et la
Vallée du Lot. Cet éboulis a pour origine le démantèlement
par l’érosion d’une coulée de lave située sur la crête de la
colline, perchée en inversion de relief. Vous remarquerez
la forme régulière des rochers (5 ou 6 faces), ceci est dû
au fait que ces blocs sont des tronçons de prismes basaltiques. Beau point de vue. Situé 800 m avant le château
de Roquelaure, cet impressionnant champ de pierres, de
plusieurs hectares, est appelé en Occitan « lo Clapas de
Thubiès » et va se perdre dans une forêt de hêtres, chênes
et châtaigniers. Un panneau pédagogique vous donnera de
plus amples explications sur place.
De mancar pas, Lo Clapàs, avalancada volcanica que
s’espandís sul puèg al regard de Sant-Còsme d’Òlt e de
la val d’Òlt : crane belvéser. A 800 mètres del castèl de Ròcalaura,
lo “Clapàs de Tubiès” se va pèrdre dins los bòsques de fauces,
de garrics, de castanhièrs. Se pòt picanicar al ras de la rota que
crosa lo Clapàs.
Don’t miss the “Lava Flow” (misnamed). In fact it’s
a basalt outcrop that extends over the hill overlooking
St Côme and the Lot Valley. The view is wonderful. Situated 800
metres in front of the Roquelaure Castle, this impressive field of
stones, called “Clapas de Thubiès” disappears into a forest of
beech, oak and chestnut trees.
Les repères orthonormés des sites/villages correspondent au positionnement sur la Carte du pays d'Espalion pages 16-17
Le Lac
C3 de Castelnau-Lassouts-Lous
Le lac de Castelnau-Lassouts-Lous est un barrage hydraulique sur le Lot (mis en eau en 1949) C’est un lieu renommé
pour la pêche dont la pratique est autorisée toute l’année
(carnassiers et pêche à la carpe de nuit). Un agréable chemin forestier (environ 30 km) en fait le tour complet.
Lo lac artificial de Castelnau-Lassots, que
lo barratge ne foguèt acabat en 1949, es un luòc de pesca fòrça presat (carnassièrs, pesca de nuèch de las carpas). Un
agradiu camin boscatièr de 30 quilomètres ne fa gaireben lo torn.
Castelnau-Lassouts-Lous lake is an hydrau-
lic dam on the Lot river. It's a well known place for fishing
which is possible all year (Carnivorous and carp's night fishing). A
nice forest path (30km ish) is surrounding the lake.
VISITE DU CAYROL
V i s i t a d e l v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e
B2 L'Abbaye de Bonneval
L’Abadia de Bonaval es un mostièr cistercian
bastit en 1147 pel senhor de Calmont. Abandonat a la
Revolucion , las roinas ne siaguèron quilhadas tornar en 1875 per
las Trapistinas. De notar al cap del portalh una remirabla Vèrge
de l’Enfant del sègle 12. Las monialas sègon la règla de Sant
Beneset : son reclausas e vivon del trabalh de las mans. Fan un
chocolat fòrça presat dempuèi l’installacion de la fabrica en 1878.
The Abbay of Bonneval is a monastery of the
Le Cayrol possède également un patrimoine bâti des plus
intéressants. L’Abbaye de Bonneval, datant du XIIe siècle,
fut d’abord un monastère de l’ordre des cisterciens, puis
abandonné à la révolution, les ruines sont relevées en 1875
par une communauté de Trappistines. Les moniales vivent
du travail de leur mains, fabriquent un excellent chocolat : le
fameux chocolat de Bonneval.
Cistercian Order founded in 1147 by the Lord of Calmont
(Espalion). Abandoned, the
ruins were raised again by
a community of Trappists.
According to the regulation
of St Benoît, the monks live
by the labour of their hands.
A small chocolate workshop
was installed in 1878, and
since then this tiny industry
has enabled the monks to
provide themselves with all
things necessary to their
community.
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
25
VISITE
À
VOIRDU CAYROL
Vsur
i s i t a le
d e l Canton
v i l a t g e • To s e e t h e
village
Le Cayrol
Située entre Espalion et Laguiole, Le Cayrol est une commune récente. Une particularité géologique a fait la renommée du Cayrol. Il s’agit des ardoisières d’Anglars, qui ont
fait vivre de nombreuses familles pendant quatre siècles,
de 1536 à 2007, date de leur fermeture. Les ardoises du
Cayrol, extraites à l’explosif puis taillées à la main, recouvraient les toits de la région. Elles étaient réputées pour leur
solidité et leur imperméabilité, autant que pour leur couleur
bleue, si particulière.
Lo Cairòl pòrta miègjornala de l’Aubrac es un comu-
B2 Anglars du Cayrol
na creada en 1866. I se pòdon totjorn veire de teulièras
famosas dins lo país.
Le Cayrol at one of the entries to Aubrac, is a commune of recent foundation (1866) which has noteworthy
slate quarries of the region.
B2 L'église du Cayrol
L’Eglise du Cayrol a une histoire des plus mouvementées.
Commencée en 1827, elle s’effondra pendant sa construction et ne fut achevée qu’en 1836. Un presbytère lui fut accolé en 1840. En 1924, l’église fut redémolie car de graves
avaries mettaient en péril sa solidité. Sa reconstruction débuta en 1925 pour ne s’achever que treize ans plus tard. Son
chœur est orné d’une très belle fresque murale réalisée en
1954 par R. Pagégie.
26
La commune possède une seconde église à Anglars, bien
antérieure à celle du Cayrol. En effet, l’Eglise d’Anglars
faisait partie dès 1265 de la commanderie templière d’Espalion. Elle fut fortifiée en 1381 pour servir de refuge à la
population harcelée par les perpétuelles agressions des Anglais et des bandes de pillards. Des tourelles ont été ajoutées au XVIe siècle, au moment des guerres de religions, ce
qui donne à l’église cette remarquable allure de château fort.
A quelques mètres de l’église, il faut aussi aller voir l’ancien
lavoir en pierre avec son toit en ardoises.
La glèisa fortificada d’Anglars del Cairòl re-
membra los tempses trebolats dels sègles XVe e XVIe :
torretas e cambras al dessùs de la nau.
The amazing shape of the fortified church of
Anglars of Cayrol recalls the disturbed periods of the
15 and 16th centuries.
th
Les repères orthonormés des sites/villages correspondent au positionnement sur la Carte du pays d'Espalion pages 16-17
VISITE
À
VOIRDE BESSUÉJOULS
Vsur
i s i t a le
d e l Canton
v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e
Bessuéjouls
Bessuéjouls est le nom d’une seigneurie dont le château aujourd’hui ruiné s’élevait à quelques centaines de mètres au
Sud Ouest de l’église. Les bâtiments rénovés qui constituent
« le domaine d’Armagnac » abritaient autrefois un couvent
fondé en 1760 par les « Sœurs de l’Union » pour l’éducation
des jeunes filles pauvres.
À proximité de la mairie et
sur l'itinéraire du Chemin de
Saint-Jacques-de-Compostelle, se trouve une statue de
pèlerin en fer qui a été érigée en
2009 (œuvre d'André Debru des
Costes-Gazon-12)
L'église de
B3 Saint-Pierre-de-Bessuéjouls
En grès rose du Pays,
l’Eglise de Saint-Pierrede-Bessuéjouls a été rebâtie au XVIe siècle mais a
conservé intacte sa partie
romane sous le clocher.
Dans la nef, les deux retables ornant le chœur
et une chapelle latérale
datent
respectivement
des XVIIe et XVIIIe siècles.
On accède à la chapelle
haute, dédiée à Saint-Michel, par un escalier étroit
au fond de la nef. On observe un rare autel du XIIe siècle,
des linteaux sculptés d’entrelacs, des chapiteaux figurés
parmi lesquels une sirène à double queue encadrée de deux
centaures et un chapiteau à entrelacs considéré comme un
modèle du genre. L’église est située sur le chemin de SaintJacques-de-Compostelle en direction de Conques.
La glèisa de Sant-Pière dins son niuc verdejant
es un monument de grès ròsa. Lo cloquièr pòrge pus ancian, siaguèt servat al moment de las modificacions. Un escalièr
mai qu’estrech mena a una capeleta nauta al primièr. Tresaur de
l’art romanic, aquela capèla, que seriá vodada a Sant Miquèl,
es rica de capitèls istoriats, d’un autar romanic e de lintèls escalprats. Bessuejols es lo nom de la senhoriá que lo castèl se
quilhava a qualques centenats de mètres de la glèisa. L’actual
“Domaine d’Armanhac” a repres los bastiments del convent fondat en 1760 per las “Monjas de l’Union” per l’educacion de las
joventas
The Saint Peter Church at Bessuéjouls, in local
redstone built in the 16th retains all its Roman part under
the bell-tower. A narrow staircase at the end of the nave gives
access to a high chapel on the first floor : you can see a Roman
altar of 12th century, the tracery-sculpted lintels, the diagrammatic capitals among which are a double tailed siren between two
centaurs and the tracery capitals considered typical of its kind.
It is situated on the pilgrim path of St Jacques de Compostelle.
Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte
27
ACCÈS
& TRANSPORTS
transports & access
Cars
Comp agnie s de taxis / Ambu lance s
Accè s routi er
Halte routière - Rodez
Tél. 05 65 68 11 13
— Toute l’année, un service d’autocars
assure la correspondance entre
Espalion/Rodez/Espalion, du lundi au
vendredi, sauf samedi, dimanche et
jours fériés. 40 mn environ de trajet.
— D’Espalion (Pl. St-Georges)
6h45, 7h50 et 13h10
— De Rodez (Gare SNCF / Gare Routière)
12h20, 17h30 et 18h30
Lat. 44°31’18’’
Long. 2°45’50’’ (Espalion)
Par l’autoroute A75 et la RN 88
Proximité Autoroute A75 :
— De Paris / Clermont-Ferrand,
Sortie :
St Flour Nord (28),
St Flour Sud (29)
Aumont-Aubrac Nord (35),
Aumont Aubrac Sud (36)
— De Montpellier / Béziers,
Sortie :
Séverac le Château (42),
Campagnac (41),
La Canourgue (40)
Accè s aérie n
Aéroport de Rodez-Marcillac
Tél. 05 65 42 20 30
www.aeroport-rodez.fr
Liaisons :
— PARIS-Orly / Rodez :
HOP - Tél. 08 25 30 22 22
— AJACCIO / Rodez :
HOP - Tél. 08 25 30 22 22
— LONDRES-Stansted / Rodez :
RYANAIR - Tél. 0 892 232 375
— DUBLIN / Rodez :
RYANAIR - Tél. 0 892 232 375
— BRUXELLES-Charleroi / Rodez :
RYANAIR - Tél. 0 892 232 375
Taxi BERTHOU
— 10, avenue
de Laguiole - Espalion
Tél. 05 65 48 06 84 ou 06 74 71 90 09
[email protected]
Taxi d’Olt - MERCIER Patrick
— N°2
St Côme d'Olt
7, lot. La Lande - Espalion
Tél. 06 77 99 90 31
[email protected]
Espalion Taxi - CLOTZ Michel
— 1, rue
E. Boissonade - Espalion
Tél. 05 65 48 23 15
[email protected]
Accè s ferro viair e
Gare SNCF de Rodez (30 km)
Renseignements :
Tél. 05 65 77 33 30
Réservations :
Tél. 36 35 - www.sncf.fr
— Liaison journalière
Toulouse, Paris
Taxi Ambulances Vallée d'Olt
Station : Le Colisée
— 9, bd de Guizard - Espalion
Tél. 05 65 44 02 02
PARIS
Limoges
Clermont
Ferrand
Auvergne
Aurillac
Figeac
Cahors
Rodez
Montauban
8
N8 Albi Millau
— ESPALION
Lyon
23, place du Plô - 12500 ESPALION - Tél. 05 65 44 10 63
www.tourisme-espalion.fr - [email protected]
A75
Le Puy en Velay
Bordeaux
Languedoc
Roussillon
Montpellier Marseille
Midi-Pyrénées
EY
24, rue F. d'Estaing - 12190 ESTAING - Tél. 05 65 44 03 22
www.haut-rouergue.fr - [email protected]
— Crédits photos : Office de Tourisme d’Espalion - J. Moisset
Aubrac
Vallée du Lot
Haut
de la Truyère
Rouergue Gorges
Carladez
Causse
ESPALION
Rodez
AV
— ESTAING
RON
Millau
Ecole de Pêche de l’Aveyron - Jacques Martin - Abbaye de Bonneval
Conseil Général de l’Aveyron - Robert Latapie - Christian Bousquet - Mr Poma
Nicolas Martin - Château de Calmont d'Olt - Rod'Air - Thinkstock.
Groupe Burlat Rodez - Imprim’vert - 07-2014
Toulouse
Mende