AU PAYS D’ESPALION GUIDE DE VISITE Espalion Saint-Côme-d'Olt Lassouts Le Cayrol Bessuéjouls OFFICE DE TOURISME BUREAU D’ESPALION TÉL. 05 65 44 10 63 www.tourisme-espalion.fr LE MOT D'ACCUEIL Bienvenue au Pays d'Espalion Espalion - St-Côme d'Olt - Lassouts - Le Cayrol - Bessuéjouls Le pays d'Espalion est traversé par la rivière Lot (anciennement « Olt », long de 480 km et affluent de la Garonne) coupée par le barrage de Castelnau-LassoutsLous. Il est situé à 30 km au Nord Est de Rodez, s'étale dans la vallée et les vallons adjacents, escalade les pentes des Monts d'Aubrac (paysage montagnard) par la route du Cayrol. Les communes de Lassouts, Espalion, Bessuéjouls débordent au sud sur le plateau des causses. Seule, la commune du Cayrol est entièrement sur le plateau de l'Aubrac. Par son orientation vers le Nord Aveyron, lieu de passage incontournable, le chef-lieu Espalion, joue le rôle de bourgcentre de ce territoire. Les communes de Saint-Côme-d'Olt - Espalion et Bessuéjouls sont situées sur l'un des grands chemins de pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle : la Via Podiensis qui part du Puy-en-Velay et passe par Conques (appelé aujourd’hui le GR65). Les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France sont classés au Patrimoine Mondial de l'UNESCO et reconnus « itinéraire Culturel du Conseil de l'Europe, Chemins d'histoire, de spiritualité, de rencontre ». Le Pont-Vieux d’Espalion y figure comme « Bien culturel » et le tronçon « Saint-Côme-d’Olt – Espalion – Estaing » (17 km) comme « Bien Naturel ». Au plaisir de vous accueillir au Pays d’Espalion. Bon sejorn e al plaser de vos tornar acuelhir… Dans cette brochure, vous allez découvrir notre langue occitane le “Patois”… pourquoi ? Le “Patois” parlé dans la région est la langue occitane, une des langues romanes dérivées du latin. Elle est parlée et écrite depuis plus de mille ans dans 32 départements du sud de la France, 12 vallées italiennes de la région de Turin et en Val d’Aran. Elle a profondément façonné la culture du “Midi” notamment à son apogée grâce aux Troubadours. Toujours vive, elle cherche la reconnaissance et les moyens de poursuivre sa longue aventure. 2 Bienv enue ... Welc ome, Bienv enido , Willk omm en Les animatrices Valérie et Noémie sont à votre disposition pour vous aider dans la préparation de votre séjour. Vous pouvez nous contacter : Office de Tourisme bureau d’Espalion Tél. 05 65 44 10 63 23, place du Plô - 12500 ESPALION [email protected] www.tourisme-espalion.fr Point Info Tourisme de Saint Côme d’Olt Place du Château - Tél. 05 65 48 24 46 Ouvert uniquement de mi-juin à mi-septembre De septembre à juin : Lundi au samedi : 9h30-12h et 14h-18h Fermé le jeudi matin (d’octobre à mars) Jours fériés (sauf le 1er mai) : 10h-12h30 Juillet et août : Lundi au samedi : 9h30-12h30 et 14h-19h Dimanches & jours fériés : 10h-12h30 Sommaire Summar y Espalion ............................................. p 3 Carte du Pays d'Espalion .................... p 16 St-Côme-d’Olt .................................... p 18 Lassouts ........................................... p 24 Le Cayrol ........................................... p 25 Bessuéjouls ...................................... p 27 DÉCOUVRIR ET VISITER le Pays d'Espalion Espalion Espalion s’est développé sur les deux rives du Lot au centre d’un vallon dominé par les monts d’Aubrac au Nord et les plateaux du Causse, au Sud. Partez à la découverte de notre petite cité, autrefois fortifiée, blottie au pied de l’imposant Château fort des seigneurs de Calmont. Ses vieilles maisons baignant dans les eaux de la rivière, entre le Vieux Palais et le Pont-Vieux avec le clocher d’Alayrac se profilant à l’horizon, composent l’image emblématique de la ville. Vous apprécierez aussi les anciennes tanneries entre les deux ponts et jusqu’à la chaussée vestige du moulin seigneurial, l’église St-Jean-Baptiste abritant aujourd’hui les musées des Arts et Traditions Populaires et du Scaphandre, l’église paroissiale avec ses deux tours, les anciennes prisons où loge le Musée des « Mœurs et coutumes du Rouergue », la chapelle des pénitents blancs… et, un peu à l’écart, vous ne manquerez pas de visiter l’église romane de Perse proche du Pic de Vermus. La ciutat d’Espalion s’es espandida sus las ribas d’Òlt (nom occitan de la ribièra Lot en francés), afluent de Garona, long de 480 quilomètres. De veire, suls travèrses, las bancas, un còp èra, plantadas de vinhas e de fruchièrs. ESPALION se tròba sus un dels camins grands del pelegrinatge de Sant Jacmes de Compostèla, “la Via Podiensis” que partis del Puèi en Velai, passa per Concas en Roergue (uèi lo GR65). Lo tronçon que va de Sant Cosme d’Òlt fins a Estanh foguèt classat al patrimòni mondial de l’Umanitat per l’Unesco en 1998 amb lo Pont Vièlh d’Espalion. Espalion is situated on one of the great pilgrim paths of Saint-Jacques of Compostelle (called the Podiensis Way) from Puy-en-Velay and passing through Conques (grid reference GR65). The Compostelle Pilgrim Way : World Heritage listed by Unesco, Cultural itinerary listed at the Council of Europe, Paths of history, of spirituality and meetings. The Cultural Benefits of this Itinerary : the Old bridge at Espalion. The section Saint-Côme-d’Olt - Espalion Estaing classed as natural Treasures. Le Secret d’Hubert de la Coquille C’est autour de l’an 1000 que fut édifié sur une butte basaltique le Château de Calmont qui domine le bourg d’Espalion. Ici nous vous présentons « un essai de restitution du bourg fortifié d’Espalion, de la guerre de 100 ans aux guerres de religion ». Tu as entre 7 et 12 ans, viens découvrir Espalion et le Secret d’Hubert de La Coquille. Présente-toi à l’Office de Tourisme, accompagné de tes parents. Les animatrices te remettront le dépliant qui te guidera à la découverte des monuments de la ville. Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 3 ot ESTAING ô Pl du t lm on Rue m oli ère Dr Tré du de s Ru e e Sauv Rue St Ca de rs Chapelle des Pénitents WC re ga e Fleu des es om c i R Rue a ss Imp Ru Av en u Quillodro la lade Po nt Vie u e ne Dr oit sés Fos s e ed r Ru eS te A uiz ar d Jou r R. d u eu du Pa lais éja Ru e l'Ou est R. d e ule nc 7 a Cro ix 4 GE h Po 5 Statue de la Ca 3 ed uve Eglise Roma de Perse il ole ate s ne li Levant d es M Ne uS de Calmont d'Olt et 18 église de Calmont Rout e Rue d e x um e R. P a nc ph P Ru e R. de Vieux Palais sep Bd 2 A 17 Accès Château RODEZ ont e ve Ca .B eG 4 ed e l LA G aG rav e e Ru Ru de Calmont d'Olt et 18 église de Calmont R. de l Ru Ru 2 nue Ave rd 12 Rue Services Sociaux du Conseil Général uc he ns uits Puits GE t Jo e err i uta tP l La rce Ma 56 8 R. P du Pl. du Mairie 11 Anciennes Tanneries 15 R. N -Da me toi ne eS Ru eS H Résistance 1 An Q WC R Den ue A. et Scaphandre ayro uze 10 Pl. du Rue Marché Rou B. qua 9 yrol 13 Pl. de la Musée du Rouergue D5 Bré Jo se de ne J l ane la La n 4 v Musées J. Vaylet ier Pl. P Frontin Gendarmerie 14 R. .C e ad nn so ois nne B ed EGLISE ST-PIERRE DE BESSUÉJOULS Cha noi 1 ngu in La Poste Cin . Bosca ém ry a R. St H. uai Af fr 3 e Bd R. d u ie Eglise paroissiale P Neont uf 19 Ecole R M ars Maternelle ue Ca St Michel mi lle Vio lan d 17 Chemin accès Château Bd de G eG Pl. SDEI rena de J.B .C ay ron Qu ai Rue Et . Fa ed ERDF sta R. A Maternelle A. Frank Ru Dojo s Espace Emploi R. riff ou l d'E ing M tte 65 ue Ru ale Rue d u Dr G abriac eS Lag Collège L. Denayrouze Espace A. Bessière Av en e de ug èn M. GR Po rta l ou le R. Dr J O av e Centre F. Poulenc Ru .A yri g na c Rue eE Ru e Lot. Combes 20 ALAYRAC ct Ru COULES nd Rue du So Rue L PLAN DE VILLE D’ESPALION RD 92 1 LE CAYROL LAGUIOLE d Rue e St oi ne F es re d e Ch es rbr A its t e P u do ou in B J. sH an gu in a Squ Circuit de visite Côm e FLAUJAC 19 ST CÔME D'OLT res A rb s t i Pet des m ell es An t Ave nue d e Ru or t an An ne Ru e Ancien bourg fortifié Collège - Lycée Immaculée Conception Ecole primaire St Hilarian es LA BARRIÈRE in no ha C u h ec zu u eA Lot L e GR 65 GRAVE nis Ten Piscine GR Camping du Roc de l'Arche Salle 65 d'Animations *** de Perse Rue du Foirail Base nautique F du Rue m o 6 ai l oir Rue Pi erre M o Esplanade du Foirail ome / Boulodrome nteil Mini Golf Ecc e Rue Ho LE FOIRAIL Complexe sportif de Perse Hall couvert Tennis Skate Park R u e de rse Pe 16 Chemin accès 16 Chemin d e ane e de rse Pe nt Fo Louis M R ue de arc et Ru e Perse Eglise Romane de Perse G Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 5 VISITE D’ESPALION V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n 1 Les anciennes tanneries ou “Calquières” 2 Le Pont-Vieux Le Pont-Vieux est le monument le plus ancien de la ville. Un pont est mentionné dans un acte de donation des seigneurs de Calmont en 1060. L’édifice actuel bâti en « dos d’âne », à quatre arches sur des piles avec avant et arrrière-becs triangulaires, en bel appareil de grès rose, date très probablement de la fin du XIIIe siècle. Les arches présentent en bordure un triple rouleau (trois arcades superposées) ; le rouleau supérieur, en quart de rond, légèrement saillant a permis d’élargir son tablier au XVIIIe siècle. Ce pont a été longtemps doté de trois tours et de boutiques disposées en encorbellement de chaque côté. Durant les guerres de religion un pont-levis se substitua à la dernière arche, rive droite. Au début du XVIIIe siècle, les tours et les boutiques furent abattues et le pont-levis remplacé par une arche en plein-cintre, contrastant avec les trois autres dessinant un arc légèrement brisé. Il a été classé monument historique en 1888. Lo Pont-Vièlh, de grès ròsa es lo monument Sur la rive droite du Lot, entre les deux ponts et jusqu’à la chaussée d’un moulin aujourd’hui disparu, s’alignent avec leurs balcons de bois en encorbellement et leurs toits pointus, les anciennes tanneries ou « calquières ». A leur base, de larges pierres plates formant saillie sont appelées « gandouliers », elles étaient destinées au lavage des peaux pour la préparation des cuirs. Leur disposition en escalier permettait l’immersion des peaux quel que soit le niveau de l’eau. Durant des siècles et jusqu’à la Première Guerre mondiale, les calquières ont abrité l’industrie la plus prospère d’Espalion. Las “Calquièras” Vièlhas (o tanariás) Sus la riba de drecha d’Òlt, entre los dos ponts se pòdon remirar los ostals pintorescs amb lors balets de fusta en corbèlas. Las pèiras planas que fan caire, e que se dison “gandòlas”, servissián per netejar las pèls. Èran bastidas per far escalièr e las pèls chimpavan quin que siaga lo nivèl de l’aiga. On the right bank of the Lot, between the two bridges, you can admire the old tanneries (“calquières”) and picturesque houses with corbelling and wooden balconies. The flat stones, jutting out, called “gandouliers”, were used to wash the hides. Their staircase lay-out enabled the hides to be immersed, whatever the level of the water. 6 emblematic de la vila. Se sap pas quora siaguèt bastit e mai s’un pergamin de l’abadia de Concas mençona qu’existissiá en 1060. Mantun còp modificat, portèt un brieu tres torres, un vintenat de botigas e un pont-levadís. Lo senhor de Calmont i levava un drech de passar que permetiá de l’entreténer. Siaguèt doblat pel pont Nòu al sègle 19e e barrat a la circulacion. The Pont Vieux, the most famous monument of the town, is built of pink sandstone. A parchment from Conques Abbey shows that it existed in 1060. Many times altered, it long boasted 3 towers, twenty-odd shops and a drawbridge. The lord of Calmont levied a toll for the upkeep of the bridge. Closed to traffic, it is still used today for the passage of herds of cattle to the pastures of the Aubrac mountains - St-Géraud’s Day (at the end of may). 3 La Place du Griffoul 4 Le Vieux Palais La Place du Griffoul (fontaine en occitan), entre la rue droite et le Pont Vieux, était la place principale de la ville. L’eau de la Fontaine provenait d’une source captée au pied de la butte de Calmont. Sur cette place bordée de maisons à arcades se tenait le marché. Une halle avec une pierre servant à mesurer le grain en occupait son centre. Elle a été profondément modifiée avec la construction du Pont-Neuf et la destruction des maisons des bords du Lot laissant place à l’actuel Quai Henri Affre. La Plaça del Grifol entre la Carrièra Drecha e lo Pont-Vièlh èra la plaça maja de la vila. S’i trobava la font de la ciutat (font = grifol en lenga d’òc) ont los espaligòts se veniàn pervesir. The Place of Griffoul (= Fountain Square) was always busy, due to its proximity to the Old Bridge, a vital thoroughfare for the North-South highways and the SaintJacques Pilgrims’ Way. 5 Le Portail de la chapelle du Couvent des Ursulines La chapelle des Ursulines appartenait à un vaste ensemble, le couvent des Ursulines, situé au-delà du faubourg-clos de la ville, sur la rive droite, à l’emplacement de l’actuel hôtel des postes. Sa construction débutée en 1656 ne fut achevée qu’en 1674. Lors de sa démolition en 1968, seules les pierres du grand portail ont été conservées. Elles ont été remontées en 2001, sur la rive gauche, à l’entrée du foirail, rue Saint-Joseph. Les quatre colonnes à chapiteaux corinthiens encadraient les niches des statues de Sainte Ursule et Saint Augustin « disparues » au XXe siècle. Au-dessus du linteau figure le blason sculpté des seigneurs de Calmont fondateurs du couvent. Le fronton brisé encadrait une statue de la Vierge. La destruction de cette chapelle est d’autant plus regrettable qu’elle constituait un des rares témoignages du style classique en Rouergue au XVIIIe siècle. La Capèla de las Ursulinas, que n’en demòra, uèi, pas qu’una part de la façada, fasiá partida del convent de las Ursulinas, bastissa importanta del sègle XVII. L’edificí e sa capèla, que se trobavan per delà del barri claus de la vila, foguèron demolits en 1968. De plan regretar la destruccion de la capèla de las Ursulinas, un testimòni rar e preciós de l’estíl classic dins Roergue. The Ursuline Chapel, of which these remains today just a part of the façade, was part of a vast building constructed in the seventeenth century : the Ursuline convent. The edifice, situated beyond the suburb enclosure of the town, was demolished, as well as the chapel, in 1968. The four columns framed two statues which have also disappeared. Above the lintel is the sculptured heraldry of the Lords of Calmont. L’édifice de style Renaissance appelé communément le Vieux Palais (car il fut palais de justice au XIXe siècle) a été bâti en 1572 par les soins de « noble Bernardin de la Valette » chargé par les consuls de la défense d’Espalion durant les guerres de religion. Dressé sur un éperon rocheux, face au Lot, il combine très bien la robustesse de sa tour du Nord et la finesse de la tourelle d’angle donnant sur le Foirail. Celle-ci, bâtie en pierres de taille, en encorbellement, sous un toit en poivrière, s’orne d’un cul-de-lampe richement sculpté où se dessine une frise « en onde » du plus bel effet. Au niveau supérieur, elle est flanquée d’une petite loggia. Des fenêtres à meneaux ou à traverses animent la façade sur les trois niveaux que soulignent des cordons saillants. Mise à la disposition de l’Association pour la renaissance du Vieux Palais, cette pittoresque demeure a été aménagée en résidence d’artistes. Lo Palais-Vièlh, es un castèl “Renaissença” que faguèt quilhat en 1572 pel “Nòble Bernardin de la Valette”, capitani al servici dels senhors de Calmont pendant las guèrras de las religions. Dempuèi qu’es mes a la disposicion de l’Associacion per la Renaissença del Palais-Vièlh, es devengut un luòc d’aculh dels artistas : apartaments e salas per las exposicions. The Old Palace “Vieux Palais” a Renaissance castle - was built in 1572 by the Governor of Espalion : its twin towers were for a defensive purpose. Successively a Town Hall, then Courthouse (whence its name) ; with a basement old local prison, it was classified as an historic monument in 1912, and converted to an artists residence in 1992. Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 7 VISITE D’ESPALION V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n 6 Le Foirail Cet ancien champ de foire est devenu un agréable lieu de promenade à la belle saison, à l’ombre des platanes centenaires longeant le Lot. C’est aussi un parc de loisirs où voisinent la base de canoë Kayak, le terrain de camping, la piscine, un mini golf, les courts de tennis, une aire de jeux pour les enfants et divers terrains de sports. Un vaste espace a été aménagé pour le « jeu de quilles de 8 » symbolisé par la statue originale d’un joueur, érigée en 1992. Depuis la rive, se reflétant dans les eaux profondes du Lot, le Vieux Palais, une file de maisons séculaires et le Pont Vieux composent un admirable tableau. Sur la rive droite, une statue d’un scaphandrier, en hommage aux inventeurs espalionnais du scaphandre autonome a été érigée en bordure du Lot. (*) Le buste de Joseph Vaylet, majoral du Félibrige, fondateur du Musée des Arts et Traditions populaires, a été érigé dans le jardin à proximité du square Albert Girbal, écrivain occitan, et du Vieux Palais. Lo Fièral, camp vièlh per las fièras del bestial, es l’endrech ideal d’ont se pòt trapar un punt de vista remirable del Pont-Vièlh e del Palais-Vièlh que se miralhan dins las aigas d’Òlt. I veiretz tanben l’estatua originala del jogaire de las Quilhas de uèch, quilhada en 1992 pels 80 ans de la codificacion del jòc. Passejada agradiva, lo long d’Òlt a l’ombra dels platanièrs centenaris. “Le Foirail”, the old cattle market, is the ideal place from which to get a special view of the Pont-Vieux and the “Vieux Palais” reflecting in the waters of the Lot. You will find there the original statue of the skittle player, erected in 1992 for the 80 years codification of the game of skittles of eight. 8 7 La Chapelle des Pénitents blancs Bâtie en 1700, désaffectée, puis remise en état à partir de 2001, la Chapelle des Pénitents blancs, dont la confrérie a vu le jour en 1668, se distingue en façade par une porte encadrée d’un parement à « refends » et couronnée d’un fronton cintré. Un oculus et deux fenêtres en plein cintre entourent une niche abritant une vierge. A l’intérieur, un retable du XVIIIe siècle, en bois peint et doré présente au centre la Circoncision de Jésus, à droite la Nativité, et à gauche l’Adoration des Mages. Les colonnes torses et les pilastres couronnés de pots à fleurs s'inspirent du décor baroque. Parmi diverses pièces restaurées sous l’impulsion de l’association des Amis de la Chapelle citons : sur une croix de procession un très rare Christ du XVIIe siècle en carton-pâte ; un Christ gisant au tombeau du XVIIIe siècle, en bois peint… Au sol, des dalles funéraires portent gravés, des noms, des initiales, un cœur surmonté d’une croix et le dessin d’un objet évoquant un outil de tanneur. La Capèla de la Confrariá dels Penitents, carrièra del Plò, es un testimòni de la respelida catolica al sègle de Loïs XIV. Edificada en 1700 amb las pèiras d’una torre del Pont-Vièlh, la sia façada es ornada d’un portal modest, d’un fronton de linha curvilinèa e d’un oculus. Una associacion activa s’es balhada la mission de la restaurar. The “Chapelle de la confrérie des Pénitents”, built in 1700 from stones of the tower of Pont-Vieux, its facade is decorated with a modest portal, a curvilinear pediment and an oculus. An association, newly formed, has taken on the task of its restoration. 8 La Maison d’Assézat Sur la place du Puits : ancienne maison commune édifiée durant le XVIe siècle. Elle fut la maison natale de Pierre Assézat, marchand enrichi par le commerce du pastel (teinture végétale) qui fit construire à Toulouse, dans le style renaissance, le somptueux « Hôtel d’Assézat », siège de l’Académie des Sciences, Inscriptions et Belles Lettres. La Maison d'Assézat, un bastiment elegant, foguèt l’ostal naissedor de Pèire ASSEZAT, mercant que s’èra enriquesit amb lo comèrci del pastèl e que faguèt bastir a Tolosa l’otèl Renaissença Assezat, sèti de l’Academia de las Sciéncias, Inscripcions e Letras bèlas. La Maison d'Assézat, an elegant building was the birthplace of Pierre Assezat, who prospered in the vegetable dye trade and had constructed, at Toulouse, in the Renaissance style, the sumptuous “Assezat Hotel”, seat of the Academy of Science, Writing and Literature. 9 Le Musée des Arts et Traditions populaires Joseph Vaylet 9 L'ancienne Église St-Jean-Baptiste SUR LA PLACE DU MARCHÉ Cette ancienne église paroissiale dont la construction débuta à e la fin du XV siècle fut dotée en 1508 d’un beau portail de style gothique flamboyant aujourd’hui mutilé et très érodé. Il est dû à un grand artiste, Antoine Salvanh, maître d’œuvre à partir de 1512 du clocher de la cathédrale de Rodez. Le beffroi quadrangulaire abritait l’horloge de la ville. La Glièsa Vièlha de Sant Joan, (plaça del mercat) du siaguèt bastida tre la fin del sègle XVe a la plaça de l’espital de la vila e demorèt la glèisa parroquiala fins a 1883. Puèi s’i faguèron de transformacions e devenguèt l’Ostal de la Comuna de 1897 a 1948. Portalh bastit per Antoine Salvanh, mèstre d’òbra del cloquièr de la catedrala de Rodés. La torre abrigava lo relòtge de la vila. The Ancient Church of St-John, (place of Market) Built at the end of the 15th century on the site of the old Espalion hospital. Its remarkable gate was constructed by Antoine Salvanh, architect of the bell-tower of Rodez cathedral. The belfry shelters the town clock. CÔTÉ BOULEVARD Ce musée présente un intérieur traditionnel rouergat du XIXe siècle (« cantou », souillarde et ensemble mobilier) ainsi qu’une riche collection de bénitiers de chevet. De nombreux objets de la vie quotidienne d’autrefois sont présentés par thèmes dans un cadre gothique exceptionnel. Rassemblées par Joseph VAYLET, Majoral du Félibrige fondateur du musée, et par les membres de l’Association, les collections constituent un véritable patrimoine rouergat. Lo Musèu dels Arts e Tradicions Populars, Josèp Vailet, presenta un dedins tradicional roergàs del sègle XIXe : canton, solharda, mòbles … e una colleccion plan rica de benedichièrs de cap de lièch. Aquelas colleccions acampadas per Josèp Vailet, Majoral del Felibrige, fondador del musèu, e pels membres de l’Associacion, constituisson un patrimòni roergas vertadièr. The Museum of Popular Arts and Traditions, Joseph Vaylet, presents a traditional Rouergat (regional) interior of the 19th century(“cantou”, scullery and furniture collection) as well as a rich collection of bedside wash-stands. Brought together by Joseph Vaylet, Man of Letters, founder of the Museum, these collections constitute a real heritage of the Rouergue. Désaffectée à la suite de la construction 10 d’une nouvelle église, elle devint Hôtel de Ville de 1897 à 1948. Sur son chevet tronqué fut greffée une façade néogothique flanquée de deux tourelles encadrant une loggia surmontée des armes de la ville. Un monumental escalier à deux volées aboutit au premier étage abritant depuis 1975 une partie du « Musée des Arts et Traditions Populaires, Joseph Vaylet ». Le rezde-chaussée est occupé par le « Musée du Scaphandre ». On observera son beau clocher hexagonal et sa flèche récemment restaurés. Costat baloard. Quand se dubriguèt lo Baloard J. Poulenc, aquela faciada neogotica foguèt bastida en plaça de l’absida de la glèisa que se trapava suls murs de la vila vièlha. En 1978, l’edifici siaguèt reabilitat per que s’i pòsque installar lo Musèu dels Arts e Tradicions Populars, fondat pel felibre Josèp Vailet. S’i es ajustat lo Musèu del Escafandre. Next Boulevard. It served the parishioners until 1883. After the laying of Boulevard Joseph Poulenc, the John Church, taking the place of the old fortifications, became the Town Hall in 1897 to 1948. The façade was built in the néo-gothic style, after the demolition of the apse and the lateral chapels. In 1978 the building was restored to accommodate the Museum of Popular Arts and Traditions, then it became the Museum of diving apparatus. Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 9 VISITE D’ESPALION V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n 10 Le Musée du Scaphandre 11 La Tour Michou Dernier vestige des six tours de l’enceinte fortifiée de la ville d’Espalion, construite aux XIVe et XVe siècles. Elle protégea la population lors de la Guerre de Cent Ans et plus tardivement lors des Guerres de Religion. La torre de Michou : Ce musée a été créé par Lucien Cabrolié autour des inventions des Espalionnais Benoît Rouquayrol et Auguste Denayrouze qui, en 1864, inventèrent le premier scaphandre autonome moderne de l’histoire de la plongée. Jules Vernes s'est inspiré de leur appareil pour équiper le Capitaine Némo, dans son roman « 20 000 lieues sous les mers ». Les premiers essais furent effectués dans le Lot. De nombreuses pièces rares, voire uniques, attirent des spécialistes du monde entier. Une statue de scaphandrier, en hommage aux géniaux inventeurs, a été érigée en l'an 2000 sur la rive droite du Lot. Lo Musèu del Escafandre, siaguèt creat per las La sola que demòra de las 6 torres de la muralha fortificada d’Espaliu, bastida entre lo sègle XIIIe lo sègle XIV. The Michou Tower : Last of the six towers of the fortified precinct, built between the 13th and 14th centuries, it protected the population during the Hundred Years War and later the Wars of Religion. invencions dels Espalioneses Rouquayrol e Denayrouze que, en 1864, inventèron lo primièr escafandre autonòm moderne de l’istòria de la cabussada. Jules Verne i trapèt l’idèia de lors aplèches per equipar lo Capitani Nemo dins lo sieu roman “Vint mila lègas jos la mar”. Los primièrs ensajes se faguèron dins Òlt. Una estatua d’un escafandrièr siaguèt quilhada, riba drecha a la Grava, en l’an 2000. The Diving Museum, has been created around the inventions of Rouquayrol and Denayrouze (both of Espalion) who, in 1864, invented the first modern autonomous diving machine in the history of diving. The first trials were carried out in the Lot. Numerous rare, indeed unique pieces are exhibited and attract specialists from the world over. A statue of a diver, as tribute to the ingenious inventors, which was placed in the year 2000. L'Hôtel de ville 12 et le Monument aux morts L'HÔTEL DE VILLE a été installé en 1948 dans les locaux du palais de justice à la suite de la suppression du tribunal. Espalion avait été sous-préfecture jusqu’en 1926. L’imposant bâtiment dont l'architecture s'inspire du style néoclassique a été inauguré en 1861. LE MONUMENT AUX MORTS : Il fut érigé en 1922. Sa stèle en granit de Bretagne porte gravés les 140 noms des morts de la guerre de 1914-18 et les 18 noms de la Seconde Guerre mondiale. Une jeune paysanne, en bronze, rend hommage aux disparus, un lion également en bronze serre une épée dans ses griffes. Il évoque les armoiries que s’est donnée la ville d’Espalion. Ce monument est l’œuvre du sculpteur Arsal. 10 L'Ostal de la Comuna foguèt installat dins lo Palais de Justícia en 1948, quand lo Tribunal foguèt suprimit. Espaliu foguèt sosprefectura fins a 1926. Aquel edifici, d'estil neoclassic e que n'impausa, foguèt inaugurat en 1861. Lo Monument dels Mòrts : Foguèt quilhat en 1922. Sus l'estela de pèira de barena de Bretanha, son engravats los 140 noms de los que son mòrts a la Guèrra de 1914-18 e los 18 noms dels mòrts de la Segonda Guèrra Mondiala. Una paisana jove, de bronze, fa omenatge a los qu'an perit a la guèrra. Un leon, de bronze tanben, sarra una espada dins las arpas. Evòca las armas que la ciutat d'Espaliu se balhèt e ont se vei un leon que ten una espasa. Aquel monument es l'òbra de l'escalpraire Arsal. The City hall was settled in 1948 in the places of the law court following the abolition(deletion) of the court. Espalion had been sub-prefecture until 1926. The impressive building(ship) of neo-classic style was inaugurated in 1861. The war memorial : he was set up as 1922. His granite stele of Brittany carries(wears) engraved (burnt) 140 names of the deaths of the war of 1914-18 and 18 names of the World War II. A young person paysane, bronze, pays tribute to the missing persons, an also bronze lion squeezes(tightens) a sword in its claws. He(it) evokes emblazon them that the city of Espalion gave itself where represents a lion holding a sword. This monument is the work of the sculptor Arsal. 13 Le Musée du Rouergue Situé dans les anciennes prisons de la ville, il accueille diverses collections d’Arts et Traditions populaires du Rouergue. Cette maison d'arrêt construite en 1838 fut un des premiers bâtiments cellulaires de France. Sa conception représentait un progrès considérable en ce qui concerne l'hygiène, la sécurité et la moralité. Les hommes se trouvaient dans l'aile droite, les femmes dans l’aile gauche, le pavillon central servant de chapelle. Elle fut fermée en 1933, date de la centralisation des bâtiments carcéraux (les cellules du premier étage sont réservées au fonds de la bibliothèque du Musée J. AYLET, riche de plus de 6000 titres portant essentiellement sur les traditions, l’histoire et la langue d’Oc : son accès est uniquement réservé aux chercheurs…). Lo Musèu de Roèrgue, installat dins las presons ancianas de la vila reunís de colleccions dels arts e tradicions populars de Roèrgue. Aquela preson, bastida en 1838, foguèt lo primièr carcer d’aver de cellulas que se pòdon considerar coma un progrés considerable per dire de l’igièna, de la securitat e de la moralitat. La preson foguèt barrada en 1933. Uèi, las cellulas del plan primièr servan los fons de la bibliotèca del Musèu Josèp Vailet. The Museum of the Rouergue Region, situated in the ancient prison of the town, it houses various collections of art and traditions of Rouergue. This house of arrest, built in 1838, was the first solitary prison building in France. Men were placed in the right wing, women in the left, with the central building serving as a chapel. It was closed in 1933 when prisons were centralised. 14 L'église paroissiale Bâtie à la fin du XIXe siècle, en grès rose dans le style néo-gothique. Ses deux tours jumelles, hautes de 45 m ont voulu - dit-on - rappeler le célèbre clocher de la cathédrale de Rodez ! Elles sont couronnées des statues de la Vierge et de SaintJoseph hautes de 3 m. La façade à trois portes s’orne des statues du Bon pasteur, de Saint-Jean-Baptiste, et de Saint-Hilarian « patron de la cité ». A l’intérieur, fixé sur un mur de l’absidiole Sud, un groupe en bronze, sculpté en haut-relief par l’artiste aveyronnais Denys Puech évoque le martyre de Saint-Hilarian. Dans les bras du transept un tableau représente Saint-Joseph protégeant la cité au pied du Château de Calmont. Cet ex-voto fut peint en 1658 à la suite d’une terrible épidémie de peste. A l’opposé, dans le bras Nord une belle toile peinte représentant « la Cène » a été récemment restaurée. Le maître-autel et son retable monumental sont en marbre du Poitou, ainsi que la chaire. La Glèisa Parroquiala, consacrada en 1883, es bastida de gres ròse del país De notar doas estatuas sus las torres nautas de 45 mètres : la Verge e Sant Josèp. E, tanben, tres estatuas sul timpan : lo Bon Pastor, Sant Joan lo Baptista e Sant Ilarian, patron de la vila. Dedins, un bronze del martir de Sant Ilarian es l’òbra del escalpraire avaironés Denys Puech. The Parish Church was consecrated in 1883 and built of limestone. The buttresses and the façade are in sandstone. Note the two statues of the Virgin and St-Joseph on the 45 metre-high towers, and the three on the tympanum : The Good Shepherd, St-John The Baptistand St-Hilarian - Patron Saint of the city. 15 Le Square des Ursulines Sur l’emplacement de l’hôtel des postes se dressait le couvent des Ursulines bâti au XVIIe siècle et démoli en 1968. Le square aménagé dans l’un de ses anciens jardins en conserve quelques vestiges. Le portail de sa chapelle a été remonté sur la rive gauche du Lot, à l’entrée du foirail (n° 5 sur le plan de ville). Ortanèl de las Ursulinas : Marca la plaça del convent vièlh de las Ursulinas. Ursulines Square : Here, until 1968, stood the ancient convent of the Ursulines built in the 17th century. Certain of its elements have been preserved, such as the big portal visible, today in Street St-Joseph (n° 5). Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 11 VISITE D’ESPALION V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n 16 L'église romane de Perse Bâtie entre la fin du Xe siècle et le début du XIIe, l'église de Perse fut église paroissiale d’Espalion jusqu’à la construction, au XVIe siècle, de l’église Saint-Jean-Baptiste (actuellement Musées des Arts et Traditions populaires et du Scaphandre – voir page 9) au centre du bourg fortifié. Le portail, avec son archivolte monumentale et son tympan, est avec celui de Conques « un des deux seuls exemples de grande décoration sculptée que conserve le Rouergue de l’époque romane ». Le tympan proprement dit illustre le thème de la Pentecôte : la Vierge Marie reçoit le Saint-Esprit sous la forme d’une colombe et des langues de feu se dirigent vers les apôtres au nombre de dix. Au linteau monolithe se mèlent confusément les thèmes de la Pesée des âmes et du Jugement dernier : au centre, au-dessous des deux plateaux de la balance dont le fléau a disparu, un défunt est étendu sur sa couche, son âme est représentée par un petit corps nu que se disputent anges et démons immédiatement après la mort : c'est le jugement particulier. A droite, dans une mandorle, le Christ-juge est entouré des symboles des quatre évangélistes : l’aigle pour Jean, le taureau pour Luc, le lion pour Marc et l’homme pour Mathieu. A gauche, un damné est précipité dans la gueule du Léviathan à l’entrée de l’Enfer où trône Satan. D’autres élements sculptés attirent l’attention : l’Adoration des Rois-mages en haut et à gauche du portail, une belle Vierge à l’enfant inspirée de l’école auvergnate, à droite au-dessus de la petite porte. On compte une couronne d’une quarantaine de modillons sous la corniche. Pour apprécier l’élégance du chevet polygonal, il faut l’observer, en contrebas, des bords du ruisseau. A l’intérieur, l’arc triomphal orné de chapiteaux sculptés ouvre sur un chœur terminé par une abside à cinq pans couverte d’une voûte en cul-de-four. L’église de Perse est située sur l’un des chemins de Compostelle menant du Puy-en-Velay à Conques. 12 La Glièsa de Persa, es un joièl de l’art romanic, mençonat tre lo sègle XI. Es bastida de gres ròse e se tròba sul camin de Sant Jacmes de Compostèla.. Sul portal se pòdon remirar, a l’encòp, dos subjèctes escalprats : lo timpan (la Pentacosta) e lo lendal (le jugement particulier). Encara maites elements : una corona de modilhons e dedins, qualques capitèls. L’absidia amb lo cloquièr-penche, solide que son la part la mai remirabla del edifici. The Perse Church on the fringe of town appears to have been built between the end of the 11th and 12th century in the local red sandstone. You need to look from the low banks of the stream to appreciate the elegance of its many angled chevet. Its gate with a monumental archivolt is with that of Conques, one of the two only examples of the great sculptured decoration that the Rouergue region retains of the Roman period. The pediment portrays the theme of the Pentecost : the Apostles stand around Mary as she receives the Holy Spirit in the from of a dove. On the lintel, under the two trays of a pair of scales, a dying figure lies extended on his bed. His soul (depicted as a nude body) being torn between angels and demons, appears to be facing the last Judgement. Christ enclosed by the Tétramorphe and Satan preceded by the Leviathan symbolises the fight between Good and Evil. Other sculpted elements attract our attention : the adoration of the three Wise Men, The Virgin with child conceived by the School of Auvergne, as well as a crown of modillons under the cornice. Inside, you will see the triumphal arch, a full archway which, with the historiated capitals, represent the oldest part. The Perse Church was a important stoppingplace on the Compostelle Pilgrims Way. Calmont d'Olt, château 17 des guerres médiévales Lo Castèl de Calmont d’Òlt, quilhat sus un puèch basaltic, domina la Val d’Òlt e presenta un panoramà excepcional, dels Causses duscas a Aubrac. Ocupada dempuèi l’An Mil, siaguèt abandonada en 1750. Classat monument istoric, sus la Rota dels Senhors de Roergue, es un fogal d’animacions medievalas que trason de projectils de pèira. Un jòc pels enfants que lor pòt far trapar lo diplòma del cavalièr del castèl. The Castle of Calmont d’Olt : perched on a basalt peak, overlooks the Lot Valley and provides an exceptional panoramic view of the Causses (limestone plateau) of the Aubrac district. This medieval fortress was abandoned in 1750. It has a historic monument listing, it is the place for medieval activities on the theme of the siege of the fortress with catapult machines. There is a games circuit where children can win the Diploma of Knight of the Castle. Château des guerres médiévales. Juché sur un impressionnant piton basaltique, le Château de Calmont d'Olt domine la Vallée du Lot, sa silhouette ne laisse aucun doute quant à la vocation militaire de ses remparts édifiés durant la Guerre de Cent Ans. Un château fort est la parfaite illustration de la défense au Moyen Âge. Mais comment se passait l'attaque, avec quels matériels, comment se servait-on d'un trébuchet, d'une bombarde, d'une arbalète, d'un arc, d'un bâton à feu, comment ces chevaliers étaient-ils vêtus et protégés ? Tout cela nous vous proposons de le découvrir en visitant le Château de Calmont d'Olt. Recevoir un diplôme de chevalier, c'est possible au travers d'un jeu et d'un circuit découverte, qui guidera les enfants jusqu'au donjon ou les attendent une maquette du château en 1500 et une exposition retraçant 20 ans d'archéologie. Panorama exceptionnel. Boutique. L'église paroissiale 18 de Calmont d'Olt L’église paroissiale de Calmont était autrefois la chapelle seigneuriale construite à l'extérieur du mur d’enceinte du château, il n’en reste plus qu’un petit pan de mur. Son état de délabrement était tel en 1777 qu’il fallut en interdire l’accès. En 1779 débuta la construction, au pied de la butte, de l’église actuelle ; elle fut terminée un an plus tard. Ce modeste édifice est surmonté d’un clocher-peigne percé de deux baies abritant les cloches. Un porche rudimentaire s’élève devant le portail. A l’intérieur l’essentiel de son décor d’origine a été conservé, notamment des fresques représentant St-Pierre et St-Jean sous un dais. Depuis quelques années l’association « Animation et Sauvergarde de Calmont » œuvre pour sa réhabilitation. La Glèisa parroquiala de Calmont d'Òlt jos un pali, Sant-Pèire e Sant-Joan. Fa qualquas annadas que l'Associacion "Animacion e Salvagarda de Calmont" òbra per reabilitar aquela gleisòta. Calmont d' Olt's parochial church The parochial church of Calmont was formerly the chapel seigneurale built in some not only of the outer wall of the castle, there is not there more than a small section of wall. Her state of decay was such in 1777 as him(it) needed to forbid the accés. In 1779 began the construction, at the foot of the mound, of the current church; she was ended on one year later. It modest building is surmounted by a leaky bell tower-comb of two bays. A rudimentary hall rises in front of the gate. Inside the main part of sound decorations (sets) of originie was kept (preserved), in particular frescoes. Since a few years the association " Animation et Sauvergarde de Calmont " works at its rehabilitation. Un còp èra, la glèisa parroquiala de Calmont era la capèla del Senhor, bastida a sonca qualques passes de las muralhas del castèl. N'en demòra pas mai qu'un pan de paret. En 1777, èra talament arroïnada que ne calguèt defendre l'accès. L'annada 1779 marca la debuta de la construccion de la glèisa de ara, al pè de la mòta. E, l'an d'après, la glèisa èra acabada. Aquel edifici, plan simple, es subremontat d'un "cloquièr-penche", que traucan doas doberturas ont se trapan las campanas. Un pòrge rudimentari abriga lo portal. Dedins, la magèr part del decòr es estada conservada, en particular las frescas que representan, Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 13 VISITE D’ESPALION V i s i t a d e l a c i u t a t • To s e e i n t o w n 19 Flaujac Entre Espalion et Saint-Côme-d'Olt, en bordure de la Boralde (terme générique désignant un ruisseau descendant de l’Aubrac), le village de Flaujac possède une enceinte fortifiée bâtie à partir de 1442 par les habitants afin de se protéger des attaques des Anglais et des routiers. Ce fort, où subsistent entre autres vestiges une partie du chemin de ronde, ainsi qu’une porte fortifiée avec l’emplacement de sa herse, est aujourd’hui l’objet d’une réhabilitation initiée par une association dynamique. A l’extérieur une église, romane à l’origine et très remaniée à l’époque gothique, est également remise en valeur. Parmi son riche mobilier, citons un « devant d’autel » en bois doré du XVIIIe siècle représentant une rare « Dormition de la Vierge ». Au dessus, un très beau retable, également du XVIIIe siècle, est consacré à son Couronnement. Entre l’église et le fort la plupart des maisons ont été habilement restaurées. Flaujac est aussi le point de départ d'une agréable randonnée vers l'Abbaye de Bonneval. Lo Vilatjòt de Flaujac, a dos quilomètres d’Espalion a una glèisa transformada al sègle XIVe un barri trapezoidal fortificat, unic dins lo país, amb de machacoladuras. La dintrada n’èra defenduda per doas pòrtas èrsadas. Se pòt far la passejada lo long de Boralda (mot generic per un riu que davalada de l’Aubrac). Una associacion trabalha ferme per salvar lo siti. The small village of Flaujac, 2 kms from Espalion, possesses a restored 14th century church and a fortified quarter, unique in the region, in the form of a trapezium with machicolations, whose entry was protected by two portcullis gates. An active association looks after the site. 14 20 Alayrac Juché sur une colline dominant la vallée du Lot, le village d’Alayrac possède une église dont on aperçoit le fin clocher à l’horizon depuis les rives du Lot, au Foirail près du VieuxPalais et du Pont-Vieux. Cette église, en partie gothique, a été souvent remaniée. Dans une de ses chapelles, voûtée d’ogives et ornée d’une clé finement sculptée, une belle niche abrite un groupe de Pitié : « le Christ au tombeau » en pierre polychrome du XVIe siècle. Sur le tabernacle une « Pieta » (Vierge de Pitié) également du XVIe siècle tient sur ses genoux le corps cadavérique du Christ. Alayrac, Lo vilatjòt d'Alayrac, ajocat sus una sèrra que tresplomba Òlt, a un cloquièr fin que se vei plan del Fieral delà lo Pont Vièlh. La glèisa per partida gotica es estada mantun còp adobada. Dins una de las capèlas, de la vòuta en ogiva a la clau escalprada, se trapa un “Crist al tombèl” de pèiras policròmas del sègle XVI. Sul tabernacle, una “Pietà” ela tanben del sègle XVI ten suls genolhs lo còrs del Crist. Perched on a hill dominating the valley of the Lot(Prize), the village of Alayrac possesses a church the fine bell tower on the horizon since the banks of the Lot, on the Foirail near of which we perceive the Old man-palace and near the Bridge(Deck) - Old man. This church, partially Gothic, was often reshaped. In one of its chapels, bent by diagonal ribs(nose cones) and decorated with a key finely sculptured, a beautiful niche shelters a group of Pity: " the Christ in the grave " stone polychromatic of the XVIth century. On the tabernacle "Pieta" (Virgin(Virgo) of Pity) also of the XVIth century holds on the knees the deathly body of the Christ. Autres visites… commentées pour les individuels et les groupes POUR LES GROUPES • Visite de la ville d’Espalion pour les groupes de plus de 10 personnes - Toute l’année POUR LES INDIVIDUELS • Visite de la ville d’Espalion les lundis à 9h45 - Juillet et Août > Office de Tourisme d’Espalion : 05 65 44 10 63 ou [email protected] POUR LES GROUPES ET LES INDIVIDUELS • Visite du village de Saint-Côme-d’Olt pour plus de 10 personnes - Toute l’année et Juillet et Août > Réservation auprès de la mairie au 05 65 44 07 09 Introduction à une bibliographie d’Espalion • Henri AFFRE - Simples récits historiques sur Espalion - Lettres à mes neveux sur l’histoire de l’arrondissement d’Espalion • Christian-Pierre BEDEL - Al Canton, Espalion, Bessuéjouls, Castelnau de Mandailles, Le Cayrol, Lassouts, Saint-Côme-d'Olt Editions Mission Départementale de la Culture, Rodez • Marcel CARNUS - Le Pont-Vieux d'Espalion - Editions Subervie - Saint-Côme-d'Olt, écrit avec Emile Cabanettes - Editions Subervie - Enquête sur les ponts et chemins de l'Espalionnais au début du XIVe siècle - Editions Subervie • Aveyron Terre de Contrastes - Les plus beaux villages de France, en Aveyron • Georges GAILLARD - Rouergue Roman - Editions Zodiaque (1963) • Pierre BLANC - Espalion - Editions Aubanel - Espalion à travers les âges - Montpellier - Les origines d'Espalion et les templiers - Editions Bonnaterre • Jacques MIQUEL - « Calmont d'Olt en Rouergue » Château Médiéval de la Vallée du Lot près d’Espalion - Imprimerie Française d’arts graphiques, Rodez • Jean-Louis TILHARD - Les céramiques sigillées d'Espalion (Aveyron-France) - Co-édition : Association pour le Développement de la Recherche Archéologique et Historique en Périgord, et la Fédération Aquitania • Jean-Pierre NOISIER - Rouergue Roman - Editions Zodiaque (1990) - Espalion, Guide du Patrimoine Touristique Editions Imprimerie Rigal, Maison de la Presse Espalion • Pauline DE LA MALENE • Maurice BALITRAND • Jean Claude FAU - Parcours Romans en Rouergue, Tome 1 (Nord, Centre, Ouest) Editions du Rouergue - Histoire et visite de Saint-Côme-d'Olt Editions Association de Sauvegarde du Vieux St-Côme-d’Olt • Jean DELMAS • Service des publications de l’Université de Toulouse le Mirail - Les Ponts du Rouergue - Archives Départementales Aveyron • Annie BRAS - Bonneval une Abbaye cistercienne en Rouergue Editions Privat - « Les Aveyronnais dans la Pampa » - Editions Privat • Emile CABANETTES et Pierre GOMBERT - « Pigüé, ces Français devenus gauchos » - Editions du Rouergue Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 15 A D9 la Joanie D3 4 lve Banhars s le Fel 1Crestes 04 D9 D4 e az 2 Florentinla-Capelle 04 le Nayrac Bouldoi du Golinhac D 97 s ge o rD 920 D9 les Cazals le Poteau les Be u aro Am G la Moissetie Espeyrac la CapelleCrozillac Neuve-Eglise D 42 St-Georges Vers CONQUES la Bajerie DECAZEVILLE Lac de la Selves 772 Puy de Montabès Entrayguessur-Truyère Lot Touluch Barrage de Maury Ginolhac Engulalès St-Juér Colombez Se Comité Régional du Tourisme Sénergues t Castailhac 2000 m 2 Lo Issac t Lo Laguarrigue Circuit Nacoulorgues découverte St-Félixen voiture de-Lunel - 80 km • Espalion, monuments classés, château et musées Annat Campuac GR 65 le Causse Foncayrade Polissal Estaing St-Geniezdes-Ers Vinnac D9 • Roquelaure, point de vue et chapelle Mousset • Lassouts, Pruines église St Jacques Villecomtal D9 • Lac de CastelnauLassouts-Lous, lieux de Mouret pêche (carnassiers) 04 Saulodes Sébrazac Fijaguet les Espeyroux • Le Cayrol et Anglars du Muretle-Château Rodelle Dourdo Bessuéjouls Brussac Alac St-Julien les Boutets • L'Abbaye de Bonneval, fabrication de chocolat les moniales Cruou parMondalazac Trêdou D 22 • St-Côme-d'Olt, l'un des "plus beaux villages de France", église au clocher flammé • Flaujac, village fortifié le Grand-Mas le Mo St-Rames • La coulée de lave, éboulis basaltique 3 Cab D 20 - B Campouriez 20 eyre u Escabrins Solsac Cayol, anciennes ardoisières et église fortifiée • Bessuéjouls, Cadayrac église avec chapelle "aérienne" et chapiteaux historiés 16 C Barriac Bozouls Vers RODEZ - LACS D MILLAU - MONTPELLIE vers elv es le Bousquet les Galens 2 D 70 D4 Chalet-duBouyssou 1407 Puy du Roussillon Curières Montpeyroux 1 Forêt de la Roquette-Bonneval Limars 1440 les Trucs d'Au D9 St-Rémy-deMontpeyroux CARTE PAYSRioum D 15 D’ESPALION Vernhes Albès S Tesq Laguiole Se SoulagesBonneval ry 21 les Salles C Laguiole Vers PARIS - CLERMONT-FERRAND SAINT-FLOUR Dyke d'Alcorn A75 D 70 Vers NASBINALS AUMONT-AUBRAC essades de ral o la Vitarelle B D9 00 ires vers987 D A75 les Brasses Condomd'Aubrac Anglars D9 Palays Salgues Auriech Coubisou la Bastided'Aubrac St-C h ély Artigues St-CômeLevinhac d'Olt Castelnaude-Mandailles Bonauberg D 141 D1 Lot 20 D9 Roquelaure D6 804 Mont de Roquelaure Lassouts 827 Puech Lacalm St-Affriquedu-Causse 88 DU LÉVÉZOU ER vers A75 Ceyrac 9 Lunet 9 Mandailles Condamines Coulée de lave la Rotonde la Borie le Cambon les Quatre -Routes Biounac D 28 Pradesd'Aubrac 829 Puech de Barry Flaujac Eglise de Perse Vignac 57 Espalion Eglise de St-Pierre de Bessuéjouls D1 GR 65 D5 Bora ldet te Ayrolles Nadaillac Alayrac Boralde de Borald e 920 Bonnefon Lestrades Abbaye de Bonneval Lasbinals 2 les Cambrassats 21 onastère Carte réalisé d'après “GEOATLAS.fr® - 2007 - Graphi-Ogre - www.geoatlas.fr D9 87 Trissac D St-Chélyd'Aubrac Moss au brespines 22 le Pouget Aunac le Cayrol D9 Renjard la Remise la Bastide 3 Cantaloube St-Saby 873 Puech de Campech Cabanac Ste-Eulalie-d'Olt vers A75 D 19 Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 17 VISITE DE SAINT-CÔME-D'OLT V i s i t a d e l v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e 8 9 7 10 11 5 GR6 6 5 4 3 1 2 G R6 5 PLAN DE ST-CÔME-D'OLT 18 À VOIR Saint-Côme-d'Olt Saint-Côme-d'Olt Bourg moyenâgeux, classé « l’un des Plus Beaux Villages de France », Saint-Cômed’Olt a gardé son ancienne infrastructure avec ses fossés (actuel tour de ville) son enceinte fortifiée percée de trois portes. Situé sur le chemin de Saint-Jacquesde-Compostelle venant du Puy (via Podensis, actuellement GR65) il accueille de nombreux pèlerins et touristes ravis de ce retour quelques siècles en arrière. Il abrite de nombreuses anciennes demeures des XVe et XVIe siècles en bon état de conservation ou restaurées. On y remarque également plusieurs toits en carène de bateau dont la charpente est dite « à la Philibert » du nom de son concepteur Philibert Delhormes, architecte du Roi Henri II. Au gré d’une promenade dans son enceinte, on y rencontre quelques beaux vestiges du passé. Sant-Cosme-d’Òlt, Vilatge medieval classat un dels vilatges mai polits de França, nos tòrna menar qualques sègles en arrièr : torn de vila quasi circular, tres pòrtas fortificadas, ganèlas e ostals ancians dels sègles XVe e XVIe. De veire de teuladas en fòrma de carena de batèu. Saint-Côme-d’Olt : A Middle Age town, classified as “one of the most beautiful villages of France”, Saint Côme d’Olt has preserved all its ancient infrastructure with its moats (which have now become the town pedestrian circuit), and its fortified wall broached by three gates. It shelters many old buildings of the 15th and 16th in a good state of preservation or well restored. Equally remarkable are several boat-hull roofs whose timber frames are named “Philibert style” after their designer, Philibert Delhormes, architect to king Henry II. Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 19 VISITE DE SAINT-CÔME-D'OLT V i s i t a d e l v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e 1 Place de la Barrieyre 2 La Maison Dufau Située en haut de la rue du Terral, elle appartenait à un notaire. Elle montre encore sa tour, son pigeonnier et sa vieille échoppe. Ostal Dufau : En naut de la carrièra del Terral, un còp èra d’un notari amb sa torre, son colombièr e son vièlh taulièr. Dufau House : Located at the top of Terral Street, the house, which belongs to a notary, still shows its tower, its pigeon loft and its old stall. Autrefois appelée « Place du Triomphe » du Peuple, elle se situe devant la principale porte fortifiée du bourg. On y remarque la Maison Pont de Caylus avec sa tour qui servait de guet. Les voyageurs montaient par la rue du Terral bordée de ses échoppes et pénétraient dans la ville par cette porte. La plaça de la Barrièra : Un còp èra Plaça del Triomfe del Pòble. I se dintra per la pòrta fortificada maja. Se vei l’Ostal Pont de Cailus amb sa torre de gacha. I s’arribava per la carrièra del Terral amb sas botigas obradors Barrier Square : Formerly called Square of the People’s Triumph, it is situated in front of the town’s main fortified gate. You will notice the Caylus Bridge House (Maison Pont de Caylus) with its former watchtower. Travellers used to pass along Terral Street, lined with shopping stalls to enter the town through this gate. 3 L'église Construite au XVIe siècle par l’architecte Jean Salvanh, également auteur du clocher de la cathédrale de Rodez, elle se distingue par son clocher tors ou flammé. Son portail renaissance, orné de 30 médaillons sculptés et de 365 clous en fer forgé, est classé Monument Historique. L’intérieur de l’église est de style gothique flamboyant et recèle un mobilier digne d’intérêt : un christ en bois e de noyer du XV siècle – des panneaux gothiques classés – un magnifique retable baroque – une piéta en bois doré du XVIIIe siècle, un lutrin provenant de l’abbaye de Bonneval ainsi que le monument de Mgr Frayssinous, évêque d’Hermopolis. La glèisa : Bastida al sègle XVI òbra de Antoine Sal- vanh a un cloquièr curiós, flaminat, dich “cloquièr-tòrs”. Sas pòrtas Renaissença, classadas monument istoric, son ornadas, caduna, de 15 medalhons escalprats, de 365 clavèls fargats. Dedins, se tròban de mòbles remirables : un Crist de noguièr del sègle XVI, un tablèu de 1835 que representa la decolacion de Damien e Cosme, un retable baròc, una pieta de fust daurat del sègle XVIIIe. The Church : Built in the 16th by the architect An- toine Salvanh, who also built the bell-tower of Rodez Cathedral, it is distinguished by its twisted tower (belfry). Its renaissance gate, studded with 30 sculpted medallions and 365 forged iron nails, is listed as an historical monument. The interior of the church is of flamboyant Gothic style: a Christ sculpted in walnut - a magnificent Baroque altar - a lectern from Bonneval Abbey. 20 4 Le Manoir des Sires de Calmont 5 La Maison des Consuls de Rodelle Située dans l’une des plus anciennes rues du village abritant plusieurs demeures des XVe et XVIe siècles, elle est remarquable par ses fenêtres à meneaux, sa porte d’entrée en arc en accolade et sa curieuse tête de cariatide. L’ostal del consol Rodèla : Dins una de las carrièras pus anciana. Notar sas fenèstras de montants, sa pòrta d’arc en acolada e lo cap de cariatide. The Rodel Consul House : This is in one of the oldest streets of the village where several dwellings of the 15 and 16th exist. It is remarkable for its mullion windows, its inviting arched doorway and its curious caryatid head. th 6 Situé près de l’Eglise, il est le siège de la Mairie du Village. Construit au XIIe siècle par le comte de Calmont, il a été maintes fois restauré. Il est situé dans l’enceinte du village. Malheureusement fortement défiguré au cours des siècles, il conserve deux tours du XIVe siècle percées de plusieurs archères à l’étrier démesuré et à double étage de défense. Résidence de la famille De Curières de Castelnau, elle abrita jusqu’en 1891 un pensionnat religieux et elle fut cédée en 1970 par cette famille à la municipalité pour l’installation de la Mairie. On remarquera sur sa façade le mémorial érigé en l’honneur de la famille de Castelnau avec les médaillons du Général de Castelnau, héros de la Guerre 1914-1918, de ses frères et de leurs 6 fils et petits fils morts pour la France. Lo castelet dels senhors de Calmont : Al ras de la glèisa, abriga l’ostal de Comuna dempuèi 1970. Bastit al sègle XIIe e mantun còp restaurat. Demòra dels senhors de Castelnau. Sires of Calmont Manor : Situated near the Church, it is the seat of the Village Mayoralty. Constructed in the 12th by the Count of Calmont it has been many a time restored, it retains two 14th towers. Once a Church boarding home until 1891 it became the property of the De Curières family of Castelnau, who passed it on to the municipality for the purpose of the Mairie. You will notice on the façade the memorial mounted in honour of the family. La Tour du Greffe Comme son nom l’indique, avant la révolution, elle était le siège de la cour de justice sous l’autorité du juge de la Baronnie. Son état de conservation est remarquable. Près de cette tour, la Porte Neuve permettait un accès à la ville. La torre del grafe : Prèp de Portalh Nòu . Lo jutge de la baronia i oficiava. The Greffe Tower : As its name indicates before the Revolution it was the seat of the court of justice under the jurisdiction of the judge of the Barony. Its state of preservation is remarkable. Near this tower the New Gate gave access to the tower. Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 21 VISITE DE SAINT-CÔME-D'OLT V i s i t a d e l v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e 7 La Chapelle des Pénitents de modillons bien conservés et d’un reste de frise peinte. A l’intérieur, le sol est pavé des dalles funéraires des notables qui y sont enterrés. Après avoir servi de siège à la Confrérie des Pénitents jusqu’en 1930, elle fut désaffectée et servit de cinéma et de salle des fêtes. Actuellement réhabilitée, elle abrite une exposition permanente sur les clochers tors de France et d’Europe ainsi que sur la médecine médiévale. La capèla dels Penitents : Un còp èra Sant Pèire de la Boissa primièra glèisa de Sant-Còsme. Bastida al sègle XIIe es monument istoric. Arquitectura romanica amb cloquièr forat, carpenta en carèna, modilhons plan servats costat sud . Dedins pasiment de lausas funeralas amb noms dels notables enterrats. Sèti de la confrària dels Penitents fins 1930. Abriga una mòstra suls cloquièrs tòrs e de medecinas medievalas. Construite au XIIe siècle, appelée autrefois Saint Pierre de la Bouïsse, elle est classée monument historique. L’extérieur a gardé son aspect roman avec son clocher ajouré et sa charpente en carène de bateau. Son côté sud est orné 8 La Maison d'Armagnac Cette belle maison aux proportions harmonieuses et au haut pignon garde le souvenir de Mgr Frayssinous, ancien évêque d’Hermopolis, ministre du Roi Charles X et précepteur du Duc de Bordeaux. L’ostal d’Armanhac : Garda lo remembre de Monsenhor Frayssinós que foguèt ministre de Carles X. The Armagnac House : This beautiful house of harmonious proportions and high gable-end retains the memory of Mgr Frayssinous, the former Bishop of Hermopolis, Minister of King Charles X and tutor of the Duke of Bordeaux. 22 Chapel of the Penitents : Built in 12th once called Saint Pierre de la Bouïsse, it is a Historical Monument. The exterior retains its Roman aspect with its openwork bell-tower and its timber frame boat-hull roof. The inside floor is paved with the tombstones of dignitaries who are buried there. After having served as the seat of the Brotherhood of Penitents until 1930, it became a cinema and festival hall. Nowadays, it contains a permanent exhibition of the twisted Towers of France and Europe as well as medieval medicine. 9 L'Ouradou Petit édifice au toit octogonal, il fut édifié en mémoire de la peste de 1586. Ce fléau, apporté par un soldat de l’armée du Duc de Joyeuse, fit environ 1500 victimes, soit les trois quarts de la population. L’Orador : Bastit après la pèsta de 1586 que tres quarts de la populacion ne moriguèt. Ouradou : A small building with an octagonal roof, it was built to comme-morate the plague of 1586. This pestilence brought in buy a soldier of the army of the Duke of Joyeuse, caused about 1500 victims, this being about three quarters of the population. 10 Le Couvent de Malet Le Couvent de Malet, situé route d’Aubrac, fut propriété de la Dômerie d'Aubrac, cédé à la jeune communauté des Moines Hospitaliers d'Aubrac. En 1806 Jeanne Planchon y fonda une congrégation de Religieuses Ursulines. La maison de Malet se développa au rythme de l'accroissement de cette communauté : un nouvel édifice à usage de pensionnat, vers 1870, l'érection d'une chapelle et de deux bâtiments qui la jouxtent, en 1900. Aujourd'hui, la Congrégation des Religieuses Ursulines est toujours présente à Malet, siège de la Congrégation. Sur les chemins de Saint Jacques, c'est un lieu d'accueil, d'écoute, de réconciliation et de ressourcement spirituel. Lo convent de Malet a Sant-Còsme, passèt de la Domariá d’Aubrac als monges Espitalièrs d’Aubrac. Puèi en 1608 Jeanne Planchon i fondèt una congregacion d’Ursulinas. Lo creis de la comunitat menèt lo creis dels bastiments : un pensionat en 1870, una capèla e dos bastiments atenents en 1900. Uèi, sèti de la Congregacion de las Ursulinas, es un luòc d’acuèlh, d’escota, de reconciliacion e de ressorgament espiritual. The Malet Convent : at Saint Côme d’Olt, the property of Dômerie d’Aubrac was given to the Moines (monks) Hospitaliers d’Aubrac. In 1806 it became an Ursuline Convent. In 1870 a boarding school was added, and in 1900 the Chapel and the adjacent two buildings.Today the Convent serves as a reception centre for the Saint Jacques Pilgrims. 11 Le Portail de Lévinhac Lo portalh de Levinhac : Masatge a un quilomètre de Sant-Còsme vèrs Espaliu, Sant Ilarian patron d’Espaliu i seriá nascut. I se podiá gasar Òlt. Portalh d’una glèisa del sègle XIe demolida en 1852 tornat quilhar sus plaça d’un mostièr ancian. At 1km from St-Côme-d’Olt, don’t forget to stop at the place called Lévinhac, was above all the river ford crossing-point, organised a long time ago as a resting place for the Compostelle Pilgrims. On the site of an ancient monastery stands now this gate reconstructed from the stones of an 11th church demolished in 1852. A 1 km de St-Côme-d’Olt en direction d’Espalion n’oubliez pas de faire un arrêt au lieu-dit de Lévinhac, où la tradition a voulu voir le lieu de naissance de Saint-Hilarian (Patron de la Cité d’Espalion) mais qui était surtout point de passage de la rivière à gué où fut très tôt organisée une halte pour les pèlerins de Compostelle. Sur l’emplacement d’un ancien monastère, ce trouve aujourd’hui, ce portail remonté et qui appartenait à une église du XIe siècle démolie en 1852. Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 23 VISITE À VOIRDE LASSOUTS Vsur i s i t a le d e l Canton v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e Lassouts Le village de Lassouts est perché sur la ligne de crête de partage des eaux de la Vallée du Lot et du Dourdou qui prend sa source au pied du village. Se dresse fièrement son église Saint-Jacques (XVe) de style gothique. Elle fut bâtie par les maîtres d’œuvre qui construisirent la cathédrale de Rodez. Sur son fronton l’église possède, en réemploi de l’édifice roman antérieur, un tympan roman (XIIe) avec un Christ en majesté entouré du tétramorphe (symbole des quatre évangélistes) et de 6 apôtres seulement. Dins lo vilatge de Lassots, en naut del lac del C3 La Coulée de lave barratge, senhoretja la glèisa Sant Jaume d’estil gotic. Foguèt quilhada pels mèstres peirièrs que bastiguèron la catedrala de Rodés. Son timpan romanic presentaun Crist en Majestat enrodat del tetramòrfe de sièis apostols. In the village of Lassouts, overlooking the lake, proudly stands its church, St-Jacques, of Gothic style. It was built by the master craftsmen who constructed Rodez cathedral, and has a Roman tympanum with Christ in majesty surrounded by a “tétramorphe” and 6 Apostles. C3 Roquelaure Sur un piton volcanique se dresse le hameau de Roquelaure avec son château d’origine féodale maintes fois remanié au cours des siècles (ne se visite pas), et sa chapelle, à chevet roman et nef gothique, possède une Mise au tombeau du XVIe siècle. Depuis l'arrière de la chapelle, vue panoramique exceptionnelle sur la vallée du Lot et les contreforts de l’Aubrac. Lo vilatjòt de Ròcalaura es bastit sus un piton volcanic. Son castèl de l’Edat Mejana modificat mantun còp ( se visita pas) recapta dins sa capèla d’absida romanica e de nau gotica una Mesa al Tombèl del sègle XVIe. De darrièr la capèla avètz un punt de vista panoramic remirable. On a volcanic peak stands the hamlet of Roquelaure with its feudal castle many times restored throughout the centuries (closed to the public) and its chapel Roman apse and Gothic nave. It has a 16th century death Stake. From behind the chapel there is a splendid panoramic view. 24 Ne pas manquer la "coulée de lave de Roquelaure ". Improprement nommée, car il s’agit en fait d’un éboulis de rochers basaltiques qui s'étend sur les pentes de la colline de Roquelaure, dominant le village de Saint-Côme d'Olt et la Vallée du Lot. Cet éboulis a pour origine le démantèlement par l’érosion d’une coulée de lave située sur la crête de la colline, perchée en inversion de relief. Vous remarquerez la forme régulière des rochers (5 ou 6 faces), ceci est dû au fait que ces blocs sont des tronçons de prismes basaltiques. Beau point de vue. Situé 800 m avant le château de Roquelaure, cet impressionnant champ de pierres, de plusieurs hectares, est appelé en Occitan « lo Clapas de Thubiès » et va se perdre dans une forêt de hêtres, chênes et châtaigniers. Un panneau pédagogique vous donnera de plus amples explications sur place. De mancar pas, Lo Clapàs, avalancada volcanica que s’espandís sul puèg al regard de Sant-Còsme d’Òlt e de la val d’Òlt : crane belvéser. A 800 mètres del castèl de Ròcalaura, lo “Clapàs de Tubiès” se va pèrdre dins los bòsques de fauces, de garrics, de castanhièrs. Se pòt picanicar al ras de la rota que crosa lo Clapàs. Don’t miss the “Lava Flow” (misnamed). In fact it’s a basalt outcrop that extends over the hill overlooking St Côme and the Lot Valley. The view is wonderful. Situated 800 metres in front of the Roquelaure Castle, this impressive field of stones, called “Clapas de Thubiès” disappears into a forest of beech, oak and chestnut trees. Les repères orthonormés des sites/villages correspondent au positionnement sur la Carte du pays d'Espalion pages 16-17 Le Lac C3 de Castelnau-Lassouts-Lous Le lac de Castelnau-Lassouts-Lous est un barrage hydraulique sur le Lot (mis en eau en 1949) C’est un lieu renommé pour la pêche dont la pratique est autorisée toute l’année (carnassiers et pêche à la carpe de nuit). Un agréable chemin forestier (environ 30 km) en fait le tour complet. Lo lac artificial de Castelnau-Lassots, que lo barratge ne foguèt acabat en 1949, es un luòc de pesca fòrça presat (carnassièrs, pesca de nuèch de las carpas). Un agradiu camin boscatièr de 30 quilomètres ne fa gaireben lo torn. Castelnau-Lassouts-Lous lake is an hydrau- lic dam on the Lot river. It's a well known place for fishing which is possible all year (Carnivorous and carp's night fishing). A nice forest path (30km ish) is surrounding the lake. VISITE DU CAYROL V i s i t a d e l v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e B2 L'Abbaye de Bonneval L’Abadia de Bonaval es un mostièr cistercian bastit en 1147 pel senhor de Calmont. Abandonat a la Revolucion , las roinas ne siaguèron quilhadas tornar en 1875 per las Trapistinas. De notar al cap del portalh una remirabla Vèrge de l’Enfant del sègle 12. Las monialas sègon la règla de Sant Beneset : son reclausas e vivon del trabalh de las mans. Fan un chocolat fòrça presat dempuèi l’installacion de la fabrica en 1878. The Abbay of Bonneval is a monastery of the Le Cayrol possède également un patrimoine bâti des plus intéressants. L’Abbaye de Bonneval, datant du XIIe siècle, fut d’abord un monastère de l’ordre des cisterciens, puis abandonné à la révolution, les ruines sont relevées en 1875 par une communauté de Trappistines. Les moniales vivent du travail de leur mains, fabriquent un excellent chocolat : le fameux chocolat de Bonneval. Cistercian Order founded in 1147 by the Lord of Calmont (Espalion). Abandoned, the ruins were raised again by a community of Trappists. According to the regulation of St Benoît, the monks live by the labour of their hands. A small chocolate workshop was installed in 1878, and since then this tiny industry has enabled the monks to provide themselves with all things necessary to their community. Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 25 VISITE À VOIRDU CAYROL Vsur i s i t a le d e l Canton v i l a t g e • To s e e t h e village Le Cayrol Située entre Espalion et Laguiole, Le Cayrol est une commune récente. Une particularité géologique a fait la renommée du Cayrol. Il s’agit des ardoisières d’Anglars, qui ont fait vivre de nombreuses familles pendant quatre siècles, de 1536 à 2007, date de leur fermeture. Les ardoises du Cayrol, extraites à l’explosif puis taillées à la main, recouvraient les toits de la région. Elles étaient réputées pour leur solidité et leur imperméabilité, autant que pour leur couleur bleue, si particulière. Lo Cairòl pòrta miègjornala de l’Aubrac es un comu- B2 Anglars du Cayrol na creada en 1866. I se pòdon totjorn veire de teulièras famosas dins lo país. Le Cayrol at one of the entries to Aubrac, is a commune of recent foundation (1866) which has noteworthy slate quarries of the region. B2 L'église du Cayrol L’Eglise du Cayrol a une histoire des plus mouvementées. Commencée en 1827, elle s’effondra pendant sa construction et ne fut achevée qu’en 1836. Un presbytère lui fut accolé en 1840. En 1924, l’église fut redémolie car de graves avaries mettaient en péril sa solidité. Sa reconstruction débuta en 1925 pour ne s’achever que treize ans plus tard. Son chœur est orné d’une très belle fresque murale réalisée en 1954 par R. Pagégie. 26 La commune possède une seconde église à Anglars, bien antérieure à celle du Cayrol. En effet, l’Eglise d’Anglars faisait partie dès 1265 de la commanderie templière d’Espalion. Elle fut fortifiée en 1381 pour servir de refuge à la population harcelée par les perpétuelles agressions des Anglais et des bandes de pillards. Des tourelles ont été ajoutées au XVIe siècle, au moment des guerres de religions, ce qui donne à l’église cette remarquable allure de château fort. A quelques mètres de l’église, il faut aussi aller voir l’ancien lavoir en pierre avec son toit en ardoises. La glèisa fortificada d’Anglars del Cairòl re- membra los tempses trebolats dels sègles XVe e XVIe : torretas e cambras al dessùs de la nau. The amazing shape of the fortified church of Anglars of Cayrol recalls the disturbed periods of the 15 and 16th centuries. th Les repères orthonormés des sites/villages correspondent au positionnement sur la Carte du pays d'Espalion pages 16-17 VISITE À VOIRDE BESSUÉJOULS Vsur i s i t a le d e l Canton v i l a t g e • To s e e t h e v i l l a g e Bessuéjouls Bessuéjouls est le nom d’une seigneurie dont le château aujourd’hui ruiné s’élevait à quelques centaines de mètres au Sud Ouest de l’église. Les bâtiments rénovés qui constituent « le domaine d’Armagnac » abritaient autrefois un couvent fondé en 1760 par les « Sœurs de l’Union » pour l’éducation des jeunes filles pauvres. À proximité de la mairie et sur l'itinéraire du Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, se trouve une statue de pèlerin en fer qui a été érigée en 2009 (œuvre d'André Debru des Costes-Gazon-12) L'église de B3 Saint-Pierre-de-Bessuéjouls En grès rose du Pays, l’Eglise de Saint-Pierrede-Bessuéjouls a été rebâtie au XVIe siècle mais a conservé intacte sa partie romane sous le clocher. Dans la nef, les deux retables ornant le chœur et une chapelle latérale datent respectivement des XVIIe et XVIIIe siècles. On accède à la chapelle haute, dédiée à Saint-Michel, par un escalier étroit au fond de la nef. On observe un rare autel du XIIe siècle, des linteaux sculptés d’entrelacs, des chapiteaux figurés parmi lesquels une sirène à double queue encadrée de deux centaures et un chapiteau à entrelacs considéré comme un modèle du genre. L’église est située sur le chemin de SaintJacques-de-Compostelle en direction de Conques. La glèisa de Sant-Pière dins son niuc verdejant es un monument de grès ròsa. Lo cloquièr pòrge pus ancian, siaguèt servat al moment de las modificacions. Un escalièr mai qu’estrech mena a una capeleta nauta al primièr. Tresaur de l’art romanic, aquela capèla, que seriá vodada a Sant Miquèl, es rica de capitèls istoriats, d’un autar romanic e de lintèls escalprats. Bessuejols es lo nom de la senhoriá que lo castèl se quilhava a qualques centenats de mètres de la glèisa. L’actual “Domaine d’Armanhac” a repres los bastiments del convent fondat en 1760 per las “Monjas de l’Union” per l’educacion de las joventas The Saint Peter Church at Bessuéjouls, in local redstone built in the 16th retains all its Roman part under the bell-tower. A narrow staircase at the end of the nave gives access to a high chapel on the first floor : you can see a Roman altar of 12th century, the tracery-sculpted lintels, the diagrammatic capitals among which are a double tailed siren between two centaurs and the tracery capitals considered typical of its kind. It is situated on the pilgrim path of St Jacques de Compostelle. Au Pays d’Espalion | Guide de visite et de découverte 27 ACCÈS & TRANSPORTS transports & access Cars Comp agnie s de taxis / Ambu lance s Accè s routi er Halte routière - Rodez Tél. 05 65 68 11 13 Toute l’année, un service d’autocars assure la correspondance entre Espalion/Rodez/Espalion, du lundi au vendredi, sauf samedi, dimanche et jours fériés. 40 mn environ de trajet. D’Espalion (Pl. St-Georges) 6h45, 7h50 et 13h10 De Rodez (Gare SNCF / Gare Routière) 12h20, 17h30 et 18h30 Lat. 44°31’18’’ Long. 2°45’50’’ (Espalion) Par l’autoroute A75 et la RN 88 Proximité Autoroute A75 : De Paris / Clermont-Ferrand, Sortie : St Flour Nord (28), St Flour Sud (29) Aumont-Aubrac Nord (35), Aumont Aubrac Sud (36) De Montpellier / Béziers, Sortie : Séverac le Château (42), Campagnac (41), La Canourgue (40) Accè s aérie n Aéroport de Rodez-Marcillac Tél. 05 65 42 20 30 www.aeroport-rodez.fr Liaisons : PARIS-Orly / Rodez : HOP - Tél. 08 25 30 22 22 AJACCIO / Rodez : HOP - Tél. 08 25 30 22 22 LONDRES-Stansted / Rodez : RYANAIR - Tél. 0 892 232 375 DUBLIN / Rodez : RYANAIR - Tél. 0 892 232 375 BRUXELLES-Charleroi / Rodez : RYANAIR - Tél. 0 892 232 375 Taxi BERTHOU 10, avenue de Laguiole - Espalion Tél. 05 65 48 06 84 ou 06 74 71 90 09 [email protected] Taxi d’Olt - MERCIER Patrick N°2 St Côme d'Olt 7, lot. La Lande - Espalion Tél. 06 77 99 90 31 [email protected] Espalion Taxi - CLOTZ Michel 1, rue E. Boissonade - Espalion Tél. 05 65 48 23 15 [email protected] Accè s ferro viair e Gare SNCF de Rodez (30 km) Renseignements : Tél. 05 65 77 33 30 Réservations : Tél. 36 35 - www.sncf.fr Liaison journalière Toulouse, Paris Taxi Ambulances Vallée d'Olt Station : Le Colisée 9, bd de Guizard - Espalion Tél. 05 65 44 02 02 PARIS Limoges Clermont Ferrand Auvergne Aurillac Figeac Cahors Rodez Montauban 8 N8 Albi Millau ESPALION Lyon 23, place du Plô - 12500 ESPALION - Tél. 05 65 44 10 63 www.tourisme-espalion.fr - [email protected] A75 Le Puy en Velay Bordeaux Languedoc Roussillon Montpellier Marseille Midi-Pyrénées EY 24, rue F. d'Estaing - 12190 ESTAING - Tél. 05 65 44 03 22 www.haut-rouergue.fr - [email protected] Crédits photos : Office de Tourisme d’Espalion - J. Moisset Aubrac Vallée du Lot Haut de la Truyère Rouergue Gorges Carladez Causse ESPALION Rodez AV ESTAING RON Millau Ecole de Pêche de l’Aveyron - Jacques Martin - Abbaye de Bonneval Conseil Général de l’Aveyron - Robert Latapie - Christian Bousquet - Mr Poma Nicolas Martin - Château de Calmont d'Olt - Rod'Air - Thinkstock. Groupe Burlat Rodez - Imprim’vert - 07-2014 Toulouse Mende
© Copyright 2024 Paperzz