ﺔﲢﺎﻔﻟا ةرﻮﺳ Surat Al-Fāti ĥah (01)

‫ﺳﻮرة اﻟﻔﺎﲢﺔ‬
Surat Al-Fāti ĥah (01)
Toko-1 Al-Fatiha (Ny Fanokafana)
Malagasy (officiel INISMA)
第一章
开端
简体中文
Dì yī zhāng
Kāiduān
Transcription “pinyin” du chinois
Sourate 1 : Prologue
1. The Opener
Français (Le noble Coran)
Anglais (Sahih international)
(chinois simplifié)
Bismi Allahi arrahmani arraheem
Amin’ny anaran’Andriamanitra, Ilay be Fiantrana, Ilay be Indrafo.
1.1
奉 至仁至慈 的真主
Fèng zhìrén
zhì cí
de Zhēnzhǔ
之名,
zhī míng,
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameen
Ny Dera sy ny Voninahitra rehetra dia an’Andriamanitra
Ilay Tompon’izao tontolo izao.
1.2
一切 赞颂 全归 真主,众世界的主,
Yīqiè zànsòng
quánguī Zhēnzhǔ,zhòng shìjiè de Zhǔ,
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
Arrahmani arraheem
Ilay be Fiantrana, Ilay be Indrafo.
1.3
至仁 至慈的主
Zhì rén
zhì cí de zhǔ,
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Maliki yawmi addeen
Tompom-pahefanamanontolo amin’ny andro hanolorana
ny tsirairay ny sandan’ny asany.
1.4
报应日的主,
bàoyìng rì de zhǔ,
Maître du Jour de la rétribution.
Sovereign of the Day of Recompense.
Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen
Ianao irery ihany no tompoinay,
ary Ianao irery ihany koa no angatahanay famonjena.
1.5
我们只崇拜 你,只求你襄助
wǒmen zhǐ chóngbài nǐ,
zhǐ qiú nǐ xiāngzhù
C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
It is You we worship and You we ask for help.
Ihdina assirata almustaqeem
Tariho mandrakariva amin’ny làlana mahitsy izahay,
1.6
求你引领我们正路,
qiú nǐ yǐnlǐng wǒmen zhènglù
Guide-nous dans le droit chemin,
Guide us to the straight path -
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim
ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
izay làlana nizoran’ireo nomenao fahasoavana,
fa tsy ny an’ireo izay niharan’ny fahatezeranao, na ireo very làlana.
1.7
你所襄助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。
Nǐ suǒ xiāngzhù zhě de lù,
bù shì shòu qiǎnnù zhě de lù,
yě bù shì
míwù zhě de lù
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs,
non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
The path of those upon whom You have bestowed favor,
not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.