NEWS 04|14 Bilans et perspectives Pasado y futuro Nouveautés produits Novedades de producto Campagne photo Memmert Campaña fotográfica de Memmert Bulletin d’application Bright Food Estudio de caso Bright Food Culture cellulaire uniquement en hygrométrie active Cultivo de células solo con humidificación activa Avis de recherche: le plus fidèle fan UIS Se busca: el fan de UIS más fiel Triathlète solitaire en Inde Un triatleta solitario en la India Portrait de client: ITS Interscience Presentación de cliente: ITS Interscience We light up your day www.memmert.com | www.atmosafe.net 2 Bilans et perspectives Chers Partenaires commerciaux, Chers Amis, A l’heure du bilan annuel, un grand merci, tout d’abord à nos clients et à nos partenaires stratégiques qui s’investissent avec force et passion pour nos pro duits, aux utilisateurs qui nous fournissent jour après jour de nouvelles suggestions pour optimiser nos produits. Notre reconnaissance s’adresse également aux per sonnels qui ont travaillé de toutes leurs forces pour la réussite de Memmert, tout spécialement ceux qui s’investissent localement, que ce soit à Shanghai, Pune, Bratislava ou Paris, tant dans la vente que dans l’après-vente Memmert. Nous devons l’énorme croissance enregistrée en 2013 à cette excellente coopération. Pasado y futuro Estimados socios comerciales, queridos amigos: Un informe anual no estaría completo sin un agradecimiento a nuestros clientes y socios estratégicos, que muestran un gran interés por nuestros productos, así como a los usuarios, que contribuyen a diario con nuevas sugerencias y nos ayudan a optimizar nuestra gama de productos. Asimismo, deseamos expresar nuestro agradecimiento a los empleados de Memmert por haber realizado un gran esfuerzo sin el cual nuestro éxito no sería posible, y en especial a aquellos que ocupan un puesto en las instalaciones de Shanghái, Pune, Bratislava y París, tanto en el departamentos de ventas como en el de atención al cliente. Gracias a esta excelente cooperación, en 2013 conseguimos registrar un crecimiento increíble. FR 2013, un chiffre d’affaires record L’an passé, Memmert a réussi une forte progression de son chiffre d’affaires et la société a atteint tous les objectifs fixés. Plus de 32.000 appareils de thermosta tisation ont été livrés dans plus de 190 pays. La part de l’export a grimpé au-delà de 80 %. La croissance en Extrême-Orient et en Amérique du Nord nous réjouit tout particulièrement. Croissance de 50 % des commandes d’appareils Peltier Un autre message positif conforte notre vision GreenLab, en l’occurrence le développement d’appa reils à haute efficience énergétique respectueux de l’environnement. La demande en appareils Peltier a pro gressé de 50 % par rapport à l’an passé. Le développe ment durable a fait son entrée dans les laboratoires et nous vous promettons d’accélérer le processus à l’avenir. de vente est en croissance continue dans le monde. L’extension de notre site de fabrication qui nous per mettra de satisfaire la forte demande de nos produits, progresse rapidement. Les voies sont ainsi tracées pour les prochaines années. Aussi, démarrons ensemble cette année 2014 dans la perspective d’une grande réussite. éxito: el desarrollo de equipos de laboratorio eficientes energéticamente y respetuosos con el medio ambien te. La demanda de nuestros equipos con tecnología Peltier aumentó el año pasado un 50 % con respecto al año anterior. La sostenibilidad por fin ha llegado a los laboratorios y les podemos asegurar que este ámbito nos seguirá impulsando en el futuro. Avec nos chaleureuses salutations Christiane Riefler-Karpa / Présidente Los 80 años de Memmert hacen historia Jürgen Gambert / Directeur Commercial Después de la gran celebración familiar que ha tenido lugar en Memmert, volvemos a dirigir nuestra mirada ES Récord de facturación en 2013 hacia el futuro. Estamos planificando la fabricación de Memmert consiguió aumentar sus ventas de forma nuevos productos y nuestra red de distribución es cada notable el año pasado y cumplir todos sus objetivos em vez mayor en todo el mundo. Además, al ampliar nuestra presariales. Se suministraron más de 32 000 equipos con capacidad de producción, podremos seguir respondien temperatura regulada en más de 190 países. La tasa de do a la gran demanda de nuestros productos y su rápido exportación siguió creciendo hasta superar el 80 % y, en crecimiento. Ya hemos comenzado con los preparativos particular, nos satisface en gran medida el crecimiento para los próximos años. ¡Comencemos juntos un año que experimentamos en Extremo Oriente y Norteamérica. 2014 cargado de éxitos! Les 80 années de Memmert, c’est du passé Après une magnifique fête de famille Memmert, nos Aumento de la demanda de equipos con regards sont délibérément tournés vers l’avenir. De tecnología Peltier en un 50 % nouveaux produits sont dans les tuyaux et notre réseau Nuestra visión Greenlab nos permite confirmar un nuevo Un cordial saludo, Christiane Riefler-Karpa / Gerente Jürgen Gambert / Director comercial N OUV E AUT É S PR ODUI T S N OV E DA D E S D E P R O D U C TO Nouveautés produits L’important, c’est la capacité Les souhaits et les exigences de nos clients nous poussent toujours plus avant. De ce fait deux nouveautés produits sont sous le feu de la rampe dès ce printemps. Leur dénominateur commun: un volume intérieur super-optimisé. Novedades de producto El tamaño sí importa Los deseos y sugerencias de nuestos clientes nos alientan a seguir avanzando, y por eso esta primavera de 2014 presentamos dos productos nuevos con una característica común: obtener el máximo rendimiento de la cámara de trabajo. FR UF et UFplus à 1060 litres de volume intérieur Il existe une importante demande d’étuves de grand volume provenant en particulier de l’industrie. Pour répondre à ce besoin, les modèles UF et UFplus sont disponibles dès à présent avec un volume intérieur de 1060 litres. Pour garantir une répartition homogène des températures dans l’ensemble du caisson inté rieur, les étuves UF1060 et UF1060plus sont équipées de deux turbines de brassage à faible niveau sonore et réglables par pas de 10 %. UF y UFplus con un volumen interior de 1060 litros La industria, en especial, demanda estufas con grandes cámaras de trabajo. Por ello, los modelos UF y UFplus están disponibles desde ahora con un volumen interior de 1060 litros. Con el fin de garan tizar una distribución homogénea de la temperatura en toda la cámara interior, las estufas UF1060 y UF1060plus están equipadas para la circulación forzada del aire con dos turbinas de aire silenciosas ajustables en incrementos del 10 %. Deuxième bloc d’illumination disponible pour l’enceinte climatique ICH L L’enceinte climatique ICH est disponible en variante ICH L avec un bloc d’illumination pour les trois types, 110, 260, et 750. Dès à présent, les modèles 260 et 750 peuvent recevoir en option un deuxième bloc d’illumination à lumière blanc-froid (lumière normali sée D65, 6.500 K) et lumière UV (gamme spectra le 315 - 400 nm, 8 W/m2; intensité lumineuse env. 8.000 Lux). Cette disposition permet de doubler le volume utile pour les essais de photostabilité con formes ICH Q1B, option 2. Segunda unidad de iluminación disponible en la cámara climática ICH L La variante ICH L de la cámara climática ICH está disponible en los tres tamaños de los modelos (110, 260 y 750) con una unidad de iluminación. Desde ahora, los tamaños 260 y 750 se pueden equipar de forma opcional con una segunda unidad de iluminación con luz blanca fría (fuente luminosa de clase D65, 6500 K) y con radiación UV (espectro comprendido entre 315 y 400 nm, 8 W/m2; intensi dad lumínica de aprox. 8000 lux). De esta forma, el volumen interior se ha duplicado para poder realizar ensayos de fotoestabilidad conforme a la directiva ICH Q1B, opción 2. UF et UFplus maintenant avec un volume intérieur de 1060 litres UF y UFplus ahora con un volumen interior de 1060 litros ES 3 4 Campagne Memmert lights up your day Un bon climat au laboratoire, nous, on adore. L’extrême précision du contrôle de tous les paramètres, l’utilisation intuitive et simple des commandes sont, depuis des décennies, au cœur du développement de nos produits. Campaña Memmert lights up your day Nos gusta que en el laboratorio haya un clima agradable. El control absolutamente preciso de todos los parámetros y el manejo sencillo e intuitivo llevan décadas en el foco de atención de nuestro desarrollo de productos. FR ES Des innovations comme la technologie Peltier pour chauffer et réfrigérer rendent les appareils écologiques et d’une grande efficience énergétique. Autre avantage, et pas des moindres, les enceintes climatiques HPP et ICH L Memmert sont éclairées chaque fois qu’il s’agit d’obtenir des résultats dépendants d’une parfaite simu lation jour-nuit ou d’une longueur d’onde définie, que ce soit en recherche ou en travail de routine. Autant de très bonnes raisons de fêter 2014, année lumière Memmert! («Memmert Light Year 2014») Igualmente, innovaciones como la implementación de la tecnología Peltier de refrigeración y calentamiento se materializan en aparatos de alto rendimiento energé tico y respetuosos con el medio ambiente. Y, por ú ltimo pero no menos importante, las cámaras climáticas HPP e ICH L de Memmert siempre arrojan luz sobre los resultados de investigación y las rutinas de verificación cuando estos dependen de simulaciones perfectas entre el día y la noche o de unas longitudes de onda deter minadas. ¡Como pueden observar, tenemos muchos motivos para celebrar el «Memmert Light Year 2014»! risque de cécité. Dans le cadre d’un réseau inter national, l’organisme «Light For The World» a ainsi formulé un objectif ambitieux Vision 2020: à partir de l’an 2020, plus personne ne devrait perdre la vue en raison d’un manque de soins médicaux. Avec seulement 10 E, par exemple, on peut prendre en charge le traitement antibiotique contre la trich romie, une maladie infectieuse. Avec 30 E on peut im planter un cristallin de synthèse à une personne adulte atteinte de cataracte. Vous pouvez trouver des informations supplémentaires sur le site FR Tout le monde sur terre ne partage notre www.light-for-the-world.org. sur la manière de bonne humeur, car beaucoup de gens ne peu fournir votre contribution à ce projet, si vous le souhai vent pas voir la belle lumière du soleil. Par tez. conséquent, nous soutenons, parallèlement à notre campagne photo, le projet Vision 2020 de ES No todas las personas del planeta comparten l‘organisation «Light For The World» avec un don nuestro buen humor, ya que no todos pueden de 5.000 E. disfrutar de la resplandeciente luz del sol. Por 39 millions de personnes sont aveugles, et plus este motivo, junto a nuestra campaña fotográ de 246 millions souffrent de déficiences visuelles. fica, apoyamos con 5000 euros el proyecto Vision 85 % des aveugles vivent dans les régions pauvres 2020 de Light for the world. d’Afrique, d’Asie, d’Amérique du Sud. Alors qu’il se En la Tierra hay 39 millones de personas ciegas, y otros rait possible d’aider la moitié d’entre elles par une 246 millones padecen deficiencias visuales. El 85 % de opération de la cataracte, et si les interventions sont las personas ciegas proceden de regiones con un alto effectuées à temps, on réduit de façon drastique le índice de pobreza, como África, Asia y Sudamérica. Se podría ayudar a la mitad de estas personas con una ope ración de cataratas, ya que una intervención a tiempo puede reducir drásticamente el riesgo de ceguera. Por este motivo, el proyecto Light for the world se ha pro puesto junto con Vision 2020 todo un desafío dentro de un contexto internacional: que en el año 2020 ningún ser humano sufra ceguera por culpa de una atención sanitaria deficiente. Por ejemplo, con tan solo 10 euros se puede iniciar un tratamiento con antibióticos para combatir la enfermedad infecciosa denominada traco ma. Con 30 euros se pueden suministrar lentes de plásti co a un adulto que padezca cataratas. Si desea obtener más información sobre otras formas de ayudar, visite www.light-for-the-world.org. Light for the world, la lumière dans les ténèbres Light for the world trae luz a la oscuridad C AM PAG N E PHOTO Campagne photo Venez fêter avec Memmert l’année «Light Year 2014» Participez avec nous à la grande campagne photo Memmert! Nous nous réjouirons de vos photos drôles. Votre fantaisie ne doit pas connaître de bornes. Mettez notre «chapeau solaire» Memmert, puis réservez un transat sur la plage, décorez-en votre étuve Memmert, jouez avec votre chien, emportez-le lors de vos activités de plein-air, ou faites-nous un petit coucou. Nous sommes curieux de voir vos idées, qui feront l’objet d’une galerie photos spéciale de notre page Internet! Campaña fotográfica Súmese a la celebración del Memmert Light Year 2014 ¡Participe en la gran campaña fotográfica de Memmert! Arranque nuestra mejor sonrisa con una risueña fotografía. No hay límites a su fantasía. Protéjase del sol con el sombrero de la familia Memmert, reserve con él una tumbona en la playa, decore su estufa de Memmert, juegue con su perro, lléveselo de compañero para sus actividades al aire libre y salude a la cámara. Esperamos intrigados recibir sus fotografías. Con sus ideas crearemos una galería de fotos en nuestra página web. FR Voilà comment participer à notre campagne photo Sur notre page Internet memmert.com/en/light/ vous trouverez un bulletin de commande pour le «cha peau solaire» Memmert ainsi qu’un autre formulaire pour télécharger votre photo. Ou vous envoyez un courriel à notre département Marketing à l’adresse [email protected] et nous nous vous enverrons votre chapeau directement chez vous. Le campagne photo «Memmert Light Year 2014» se déroulera du 1er avril au 30 septembre 2014. ES Cómo participar en la campaña fotográfica En nuestra página web memmert.com/en/light encontrará un formulario para solicitar su sombrero de Memmert junto a otro formula rio para cargar su fotografía. O también puede dirigirse a nuestro departamento de marketing [email protected] escribiendo un correo electrónico para que le enviemos su som brero con la mayor rapidez. La campaña fotográ fica «Memmert Light Year 2014» dura desde el 1 de abril hasta el 30 de septiembre de 2014. C AM PA Ñ A F OTO G R Á F I C A 5 6 Système de traite automatique chez Bright Dairy & Food | Instalación de ordeño automático en Bright Dairy & Food Bulletin d’application Shelf Life Testing de produits laitiers en Chine (détermination de la DLC) L’incubateur réfrigéré à éléments Peltier Memmert au laboratoire de contrôle-qualité Bright Dairy & Food La Chine à découvert le lait. Dans cet article de technique d’application, AtmoSAFE a voulu savoir pourquoi la population chinoise s’est mise récemment à la consommation du lait, bien longtemps après les Européens et a visité par la même occasion le laboratoire de contrôle qualité de Bright Dairy & Food. On y trouve un incubateur réfrigéré Memmert utilisé pour les essais microbiologiques et le Shelf Life Testing (détermination de la DLC). FR La Chine fait la promotion de la consommation température varient en fonction de chaque échantillon. Pour obtenir des résultats valides, l’homogénéité des tempéra tures dans le caisson et leur stabilité constituent des condi tions essentielles. La simplicité des éléments de commande de l’incubateur réfrigéré à éléments Peltier IPP Memmert, la stabilité sur le long terme et l’efficience énergétique ont constitué des critères importants pour la décision d’achat de l’appareil. du lait En Chine, les bovins sont traditionnellement élevés pour leur viande. A partir des années 1990, on a constaté un déficit de calcium auprès des enfants des écoles et on leur a distribué gratuitement du lait. Des produits alimentaires provenant d’autres environnements culturels ont fait leur apparition dans les supermarchés, et c’est ainsi que les produits laitiers figurent désormais aux menus des tables chinoises. produits. Sécurité, fraicheur et pouvoir nutritionnel des pro duits alimentaires Bright, ainsi que la santé du consommateur, sont les objectifs majeurs pour le développement et la fabri cation. Simultanément, le gouvernement chinois exige que les standards les plus stricts soient traduits dans les faits, comme la traçabilité des lots ou le respect de la chaine du froid lors du transport. On comprend ainsi que tous les équipements intervenant dans l’assurance qualité sont, chez Bright Dairy & Food, techniquement au plus haut niveau de modernité. La qualité du produit, un objectif majeur Le Groupe Bright Food dont dépend Bright Dairy & Food, a son siège social à Shanghai. Il existe depuis plus de 50 ans et, en 2011, il était classé deuxième parmi les grands groupes alimentaires en Chine. L’entreprise s’est fixé deux objectifs: d’un côté, le développement des capacités de production pour le lait, le yaourt, les crèmes glacées, les fromages et autres produits laitiers, et de l’autre, le haut niveau de qualité des AtmoSAFE remercie Bright Dairy & Food Depuis l’année 2012, l’équipe en charge de l’assurance qua http://english.people.com.cn/102775/203908/index.html lité chez Bright Dairy & Food utilise un incubateur réfrigéré à pour son soutien dans l’élaboration du présent article. éléments Peltier IPP Memmert pour tous les essais en micro biologie et pour le Shelf Life Testing. L’essai Shelf Life Testing pour la recherche de colonies de champignons s’effectue à 20 °C sur une durée de 3 à 5 jours. Pour le statut microbio logique, cela s’effectue en continu sur l’ensemble de la durée définie par la DLC. Dans ce cas, la durée des essais ainsi que la B UL L E T I N D’ APPL I C AT I ON B R I G HT FOOD E S T UDI O DE C A SO B R I G H T F O O D Estudio de caso Pruebas de caducidad de productos lácteos en China El incubador refrigerado Peltier de Memmert en el laboratorio de control de calidad de Bright Dairy & Food China ha descubierto la leche. En este informe de AtmoSAFE se investiga por qué la población china no ha comenzado a beber leche hasta mucho tiempo después que los europeos, y al mismo tiempo se describe una visita al laboratorio de control de calidad de Bright Dairy & Food. De hecho, en este laboratorio se utiliza un incubador refrigerado de Memmert para realizar análisis microbiológicos y pruebas de caducidad. ES China fomenta el consumo de leche Tradicionalmente, en China se ha criado ganado vacuno de stinado sobre todo al consumo de carne. Debido a las defi ciencias de calcio que presentaba la población infantil, en la década de los noventa se comenzó a repartir leche de forma gratuita entre los escolares. Los supermercados comenzaron a ofrecer productos extranjeros y a partir de entonces los productos lácteos son un componente asentado en la dieta china. tos lácteos. La garantía de inocuidad y frescura junto al valor nutricional de los productos de Bright, así como la salud de los consumidores, juegan un papel fundamental en el desar rollo y la producción de la empresa. Por otro lado, el Gobierno chino exigió asimismo el cumplimiento de estrictas normas, como la trazabilidad de los lotes o la continuidad de la cadena de frío durante el transporte, motivo por el que también las instalaciones de control de calidad de Bright Dairy & Food cuentan con la última tecnología. Objetivo principal: productos de calidad Bright Food, el grupo matriz de Bright Dairy & Food, con sede en Shanghái y una historia de más de 50 años a sus espal das, era en 2011 la segunda empresa alimentaria de mayor envergadura en China. Una elevada calidad en sus productos es su principal objetivo, junto al aumento de su capacidad de producción de leche, yogur, helado, queso y otros produc Desde el año 2012, el equipo de control de inocuidad de los alimentos de Bright Dairy & Food utiliza un incubador refri gerado con tecnología Peltier IPP de Memmert para realizar análisis microbiológicos y pruebas de caducidad. Los ensayos microbiológicos de las colonias de hongos tienen lugar durante un intervalo de 3 a 5 días a 20 °C. Por el contrario, en las pruebas de caducidad se comprueba sin interrupción el estado microbiológico de un producto durante todo el tiempo de conservación. En este caso, tanto la temperatura como la duración de los ensayos en el incubador refrigerado dependen de la muestra. Una distribución de la temperatura exacta y la mínima oscilación de la temperatura en la cámara de trabajo son vitales para obtener resultados fiables. La facilidad de uso de la interfaz de usuario así como la estabilidad a largo plazo, el rendimiento energético y el respeto al medio ambiente fueron factores determinantes para la adquisición del incuba dor refrigerado con técnología Peltier IPP de Memmert. AtmoSAFE desea expresar su agradecimiento a Bright Dairy & Food http://english.people.com.cn/102775/203908/index.html por su amabilidad y ayuda en la elaboración de este artículo. 7 8 Produits L’humidification active, un must pour la culture cellulaire Productos La humidificación activa, esencial en el cultivo de células FR Essai scientifique pour mesurer la stabilité volumique sur microplaques Le projet COSIR (Combination of Chemical-Optical Sensors and Image Recognition) soutenu par la Fondation bavaroise pour la Recherche, se consacre à un défi important concernant la culture cellulaire: l’évaluation du taux de croissance sans influence extérieure comme le prélèvement d’échantillons. Parallèlement à l’accompagnement scientifique par la chaire de technologie des bio-procédures de l’Université d’Erlangen, les partenaires industriels testent un système de surveillance en-ligne des valeurs de pH et du taux d’oxygène à l’aide de sondes opto-chimiques combinées avec un contrôle optique et une saisie documentaire. Memmert a participé à la réussite du projet par la mise à disposition d’un incubateur à CO2 INC108med. Memmert soutient le projet COSIR avec un incubateur à CO² La recherche accompagnatrice à essentiellement pour sujet l’optimisation des milieux et l’étude de la toxi cité dans les plaques de microtitrage. Björn Sommer feldt, chercheur associé au projet COSIR à la chaire de technologie des bio-procédures a, avant de se lancer dans les travaux à proprement parler, déterminé les taux d’humidité et de CO2 sur une période de 10 jours dans un incubateur à CO2, pour connaitre les facteurs imputables à l’appareillage sur les résultats expérimen taux. En culture cellulaire dans les plaques de microtitrage, l’évaporation et les condensations provoquent des variations de concentration susceptibles de faus ser l’interprétation des résultats. Au cours des essais, l’incubateur a été utilisé simultanément par plusieurs techniciens c’est dire que les portes ont été ouvertes souvent au cours des essais. L’humidification active empêche l’évaporation et la formation de condensat Pour déterminer la viabilité des cellules, on a utilisé une solution saline claire (PBS) coloré au bleu de trypan dont 600 µl ont été introduits dans chaque puits. L’effet résultant sur les essais a été démon tré en fin de test dans l’INC108med en fonction des modifications permanentes de l’atmosphère intérieure composée du mélange gazeux humidifié à 95 % rh. Du fait des nombreuses manœuvres d’ouverture des portes, la première ligne de puits avait perdu env. 40 % de liquide alors que les lignes plus en arrière en avaient perdu à peine 10 %. Les essais prévus dans les études COSIR étant pro grammées pour des durées de 12 ou 24 heures, au cune restriction significative n’a été démontrée, ni en matière de choix de l’incubateur, ni dans celui des PR ODUITS Memmert apoya el proyecto COSIR con su incubador de CO2 La investigación científica paralela consiste básica mente en la optimización de medios así como en la realización de estudios de toxicidad en placas micro tituladoras. Antes de que Björn Sommerfeldt, miem bro del equipo del proyecto COSIR en la Cátedra de AtmoSAFE remercie le Prof. Rainer Buchholz et Ingeniería Biotecnológica, comenzara con la ejecución l’ingénieur Börn Sommerfeldt pour leur aimable sou práctica de pruebas para el estudio, se dedicó a docu tien dans la rédaction du présent article. mentar d urante diez días el contenido de humedad y la concentración de CO2 en un incubador de CO2 con el objeto de descartar la influencia del equipo en los resultados de los experimentos. Durante el cultivo de células en placas microtituladoras, los procesos de evaporación y condensación provocan oscilaciones en las concentraciones que pueden llegar a alterar las con clusiones de un experimento. Distintos operarios utili zaron el incubador durante las pruebas, lo que significa que la puerta estuvo abierta con frecuencia durante el experimento. micro-plaques. Même si les plaques étaient encore exploitables après 14 jours d’essais, Björn Sommer feldt recommandait néanmoins de ne prendre en considération que les puits des lignes intérieures pour les essais de longue durée, si aucun microscope d’incubateur n’était disponible, s’entend. P R O D U C TO S salina amortiguadora de fosfatos de 600 µl en cada unos de los pocillos. El efecto sobre los experimentos en el incubador INC108med debido a la alteración constante de la mezcla gaseosa con una humedad del 95 % rh en la cámara interior se hizo patente al finali zar los ensayos. Por la continua apertura de la puerta, las filas exteriores de pocillos sufrieron pérdidas de humedad del 40 % mientras que algunos pocillos de las filas interiores tan solo un 10 %. Puestos que los ensayos previstos para los estudios COSIR apenas duran 24 o 48 horas, no se mostraron limitaciones significativas con respecto al incubador o la elección del pocillo. A pesar de que era posible eva luar los pocillos tras una fase de prueba de 14 días, Björn Sommerfeldt recomienda centrarse en los pocil los interiores para la realización de ensayos de mayor duración, a menos que se disponga de un microscopio en el incubador. AtmoSAFE desea expresar su agradecimiento al Prof. La humidificación activa evitó la condensación Dr. Rainer Buchholz y al ingeniero Björn Sommerfeldt por su amabilidad y colaboración. y la evaporación Con el fin de determinar la viabilidad de las células, se aplicó el colorante azul de tripán en una solución Incubateur à CO2 Memmert à la Chaire de technologie des bio-procédures Incubador de CO2 de Memmert con la Cátedra de Ingeniería Biotecnológica Experimentos científicos sobre la constan cia del volumen en placas microtituladoras El proyecto COSIR (Combination of chemical-optical sensors and image recognition), financiado por la fundación Bayerische Forschungsstiftung, se ha pro puesto un exigente desafío con respecto al cultivo de células: la evaluación del crecimiento celular sin intervenciones externas, como tomas de muestras. Con la colaboración de la Cátedra de Ingeniería Bio tecnológica de la Universidad de Erlangen, los inte grantes del proyecto activos en el sector pusieron a prueba un sistema para el control online del valor de pH y de la concentración de oxígeno en los cultivos a través de sensores químicos/ópticos en combinación con controles visuales y labores de documentación. Memmert contribuyó también al éxito del proyecto suministrando un incubador de CO2 INC108med. volume (% volume de départ) | Volumen (% volumen inicial) ES week-end Fin de semana jour férié Día festivo Viabilité cellulaire après 10 jours dans l’incubateur à CO2 Memmert Viabilidad de las células tras 10 días en un incubador de CO2 de Memmert durée de procédure (d) | Tiempo de proceso (d) 9 10 Marketing Avis de recherche: le plus fidèle fan UIS L’opération Omnilab met à jour une «pièce de musée» Marketing Se busca: el fan de UIS más fiel Una promoción de Omnilab saca a la luz una auténtica joya FR Après 56 années de bons et loyaux services ininterrompus, l’étuve Tv 15 de la Société Hansa Asphalt de Brème, a largement mérité de faire valoir ses droits à la retraite, en bonne place au musée industriel. C’est là que l’opération marketing «le plus fidèle fan UIS» intervint à point nommé chez le revendeur local Omnilab. Plus l’appareil Memmert était vieux, plus important était le taux de remise pour l’achat d’un appareil neuf. Au terme de cette opération, Hans-Jürgen Brase, D irecteur chez Hansa Asphalt se montra ravi à la fois pour la réalisation de cette belle affaire et du titre du «plus fidèle fan UIS» gagné par son entreprise. 56 années de bons services en continu «Je suis dans l’entreprise depuis 40 ans», nous confia Hans-Jürgen Brase lorsque Michelle Saim, Directeur des ventes Allemagne de Memmert lui remit son prix, «et jamais de panne avec cet appareil. Jusqu’à la fin, il a assuré son service en toute fiabilit ».Hansa Asphalt a utilisé son Tv 15 essentiellement pour thermostater les échantillons conservés de l’asphalte livré. Plus de 5 décennies en fonctionnement continu à 120 à 150 °C, voilà une belle performance qui a suscité l’étonnement même au sein des équipes Memmert. La récompense: houblon et malt Pour cette occasion, Memmert a tenu à honorer le lauréat du «plus fidèle fan UIS». Hans-Jürgen B rase a été invité à passer un week-end à Nuremberg accompagné d’une personne de son choix, avec prise en charge complète du séjour hôtelier. En outre, il a eu droit à une visite guidée dans le labyrinthe des grottes historiques sous le château royal de Nuremberg qui servait dès le Moyen-Age à l’entreposage de la bière.Il bénéficia ensuite d’une dégustation assortie, comme il se doit, d’un opulent menu typiquement franconien dans un établisssement réputé. ES El equipo Tv 15 ha prestado sus servicios sin inter rupciones en la empresa de Bremen Hansa Asphalt hasta la edad oficial de 56 años, con lo que se ha ga nado a pulso un hueco en el museo de la industria. Esto significa que la promoción de marketing «El UIS más fiel» (estufas universales, incubadores y esterilizadores) del distribuidor especializado en laboratorios Omnilab ha llegado en el mejor momento. Cuantos más años de antigüedad del antiguo equipo de Memmert se pu dieran demostrar, mayor sería el descuento aplicado al nuevo precio. Al término de la promoción, Hans-Jürgen Brase, Director de la empresa Hansa Asphalt, no solo se mostró más que satisfecho con su nueva ganga, sino también por el galardón concedido a su empresa por ser «El fan de UIS más fiel». Sichern Sie sich wertvolle Treueprozente beim Neukauf eines Memmert-Gerätes und bewerben Sie sich um den Titel Treuester UIS-Fan! Die Langlebigkeit von Memmert Universalschränken, Inkubatoren und Sterilisatoren ist legendär. Werden sie noch dazu gut behandelt, halten sie jahrzehntelang. Haben auch Sie Ihrem UIS besonders liebevolle Pflege angedeihen lassen? OMNILAB und Memmert suchen jetzt den treuesten UIS-Fan. Hat Ihr UIS die deutsche Wiedervereinigung erlebt? War Ihr UIS bei der Einführung des ersten Commodore 64 dabei? Ist Ihr UIS älter als Ihr Azubi? Dann bewerben Sie sich um den Titel treuester UIS-Fan und holen Sie sich beim Neukauf eines Memmert-Gerätes viele wertvolle Treueprozente! So funktioniert’s: Schicken Sie uns ein Foto Ihres alten Memmert Universalschranks, Inkubators oder Sterilisators und zusätzlich eine Aufnahme des Typenschilds an [email protected] oder geben Sie es Ihrem OMNILAB Ansprechpartner mit. So werden Sie treuester UIS-Fan: Nach Ablauf des Aktionszeitraums prämieren wir das älteste Gerät mit einem Sonderpreis. So erhalten Sie Ihre Treueprozente: Beim Kauf eines neuen Memmert Gerätes gewähren wir pro „Lebensjahr“ des alten Gerätes 1 % Nachlass auf den Neupreis (max. 35 %). Teilnahmeberechtigt sind alle Memmert UIS-Geräte (Universalschrank, Inkubator, Sterilisator) 56 años de servicio sin problemas «Llevo ya casi 40 años en la empresa», comenta Hans-Jürgen Brase cuando Michelle Saim, Director del servicio externo de Memmert en Alemania, le hace entrega de su premio, «y nunca hemos tenido un problema con el equipo. Ha funcionado con total fia bilidad hasta el final». Hansa Asphalt ha utilizado el equipo Tv 15 sobre todo para regular la temperatura de las contramuestras almacenadas de las mezclas de asfalto suministradas. Incluso el equipo de Memmert se vio gratamente sorprendido por los más de cinco años de funcionamiento del equipo sin interrupciones a 120 – 140 °C. Recompensa: lúpulo y malta Por supuesto, Memmert no iba a dejar pasar la oca sión de recompensar al fan de UIS más fiel. Memmert le ofreció a Hans-Jürgen Brase una invitación para dos personas para pasar un fin de semana en Núremberg. Dicha invitación incluía una noche de hotel y una visita guiada por las cuevas y pasadizos subterráneos que discurren bajo el castillo de Núremberg, donde ya en la Edad Media se almacenaba la cerveza, por lo que la cata de cerveza y una suculenta cena con productos locales estaban también incluidos en el premio. T E AM M E M M E RT E Q U I P O ME MME RT Team Memmert Entraînement au triathlon par 45 °C à l’ombre Le membre du Team Memmert, Nishit Biniwale, se prépare au triathlon longue distance du Challenge Roth 2014. A Klagenfurt en 2013 déjà, il était le plus jeune Indien de tous les temps à avoir terminé un Ironman. Nous avons interviewé le jeune homme de 22 ans sur ses conditions d’entraînement à Pune, sa ville d’origine. Equipo Memmert Entrenamiento de triatlón con 45 °C a la sombra El miembro del equipo Memmert Nishit Biniwale se está preparando para el triatlón de larga distancia «Challenge Roth 2014». Durante el año 2013 se clasificó como el corredor hindú más joven en haber terminado la competición Ironman. Hemos entrevistado a este joven corredor de 22 años en su ciudad natal de Pune y le hemos preguntado por las condiciones de entrenamiento. FR Le paysage autour de Pune est magnifique et montagneux. Cet endroit convient-il pour bien se préparer à l’Europe? Oui, à environ 30 minutes de Pune, il y a des che mins prévus pour l’entraînement à la course à pied et le vélo. Pune se situe à plus de 560 m au-dessus du niveau de la mer, et l’altitude en Europe ne pose pas problème. Quelle difficulté présente l’adaptation à l’itinéraire alpin à Klagenfurt? Je me suis préparé dans les montagnes d’Inde. Le climat doux de l’Autriche représente au final un avantage pour moi. Quelle est, de manière générale, la popula rité du sport d’endurance en Inde? Quelques personnes font du jogging dans la rue, sinon, les sports d’endurance restent marginaux. Il n’y que récemment que le sport est sponsorisé par les entreprises, mais très peu d’entreprises soutiennent leurs salariés pour rester en forme et en bonne santé. Travailles-tu sur la base de plans élaborés de façon professionnelle? Est-ce que tu assures un suivi de tes propres performances? Non, absolument pas. Je ne dispose que d’un appareil pour suivre ma fréquence cardiaque. Actuellement, je m’entraine 4 à 5 heures par jour, mais je vais augmen ¿Gozan de popularidad los deportes de resis tencia en la India? ter la cadence avant le Challenge. Algunas personas salen a correr por la calle, pero en general los deportes de resistencia están en un se Quels sont les difficultés qu’un triathlète gundo plano. No ha sido hasta hace poco que algu rencontre en Inde? On doit lutter contre la pollution de l’air, le trafic chao nas empresas han comenzado a patrocinar el deporte, tique, la chaleur en été, les risques du climat de la y son muy pocos los empresarios que animan a sus mousson, la faible notoriété du sport, la faible densité empleados a mantenerse en forma y saludables. des installations sportives et l’absence d’équipements. Mais je me réjouis énormément du soutien que me ¿Sigues algún plan de entrenamiento elabora fournit le Team Memmert et de pouvoir faire connais do según pautas profesionales? ¿Compruebas con frecuencia tus valores corporales? sance des autres membres de l’équipe cet été. En absoluto. Solo tengo un aparato para controlar ES Los paisajes en Pune son montañosos, toda mi frecuencia cardíaca. Actualmente entreno entre una maravilla. ¿Puedes prepararte allí bien cuatro y cinco horas diarias, pero aumentaré el núme para Europa? ro de horas antes del Challenge. Sí, a una media hora de Pune hay caminos por los que se puede correr y entrenar con la bici. Pune está a más ¿A qué se enfrenta un triatleta en la India? de 560 metros sobre el nivel del mar, por lo que la A la contaminación atmosférica, el caótico tráfico, altitud en Europa no me supone un problema. el calor en verano, al peligroso monzón, al descono cimiento con respecto al deporte, a las deficientes ¿Qué dificultad presentó la carrera alpina de instalaciones deportivas y a la escasez de equipamien Klagenfurt? to, ¡casi nada! No obstante, me hace mucha ilusión que Me había preparado en las montañas de la India. El el equipo Memmert me apoye y la posibilidad de cono suave clima de Austria jugó totalmente a mi favor. cer a otros miembros del equipo en verano. 11 12 P O RT R A I T D E C LI EN T PRES EN TACIÓN DE CLIE NTE S Portrait de client ITS Scientific Group Presentación de clientes ITS Scientific Group FR ITS Scientific Group of Companies constitue, depuis sa fondation à la fin des années 1970, un des plus importants partenaires commerciaux pour Memmert en Extrème Orient. L’excellente réputation des produits Memmert auprès des milieux scienti fiques Extrême-Orientaux constituait une bonne base pour assurer la croissance commune des partenaires. Mais c’est l’excellence des relations personnelles entre M. Lawrence Tan, fondateur de ITS, Grete Memmert Riefler et Peter Riefler qui en furent le moteur pendant plus de trois décennies. ES El grupo empresarial ITS fue ya desde su fundación a finales de los años 70 uno de los socios comerciales más importantes de Memmert en Extremo Oriente. El gran prestigio de los productos de Memmert en el mundo científico asiático puso los cimientos para un crecimiento común, mientras que la cordial relación personal entre el fundador de ITS, Lawrence Tan, con Grete Memmert Riefler y Peter Riefler ha sido el motor de esta exitosa colaboración durante tres décadas. ITS procede originalmente de Singapur. Sus 380 empleados se reparten entre la sede central y las sucursales de Malasia, Tailandia, Indonesia, Vietnam, China y Filipinas. Sus clientes disfrutan de atención local ininterrumpida en ventas, servicio técnico, asis tencia para aplicaciones y logística. Su punto fuerte radica en la atención de clientes activos en la investi gación científica y académica. No obstante, ITS traba ja también con empresas de las industrias farmacéu tica, cosmética, alimentaria y electrónica. ITS est originaire de Singapour. L’ensemble des effec tifs, 380 personnes, se répartit sur le siège social et sur les différentes filiales situées en Malaisie, Thaïlande, Indonésie, Vietnam, Chine et Philippines. Le client dis pose toujours d’interlocuteurs sur place pour la vente, l’après-vente, le conseil pour les applications et la logistique. L’accent est mis sur le suivi des clients issus des milieux scientifiques et la Recherche académique. Mais ITS est également un fournisseur important pour l’industrie pharmaceutique, cosmétique, agro- To Serve Better. Este lema expresa claramente la alimentaire et l’industrie électronique. misión y estrategia de futuro de ITS. La decisión «To Serve Better». Voilà la mission clairement définie tomada en 2009 de crear un nuevo departamento pour la stratégie du futur de ITS. En 2009, il avait été dedicado al diseño y equipamiento de laboratorios décidé d’ajouter une nouvelle branche d’activités fortaleció las relaciones con los clientes existentes y au métier d’origine: le design du laboratoire avec permitió además su entrada hace dos años en otro ses installations et ses équipements, ce qui a forte mercado en expansión: el abastecimiento de hospi ment renforcé la relation à la clientèle. En outre, tales con mobiliario, equipos e infraestructura. c ette expansion a constitué, il y a deux ans, un autre tremplin vers une activité supplémentaire en plein El grupo empresarial ITS debe su éxito a los mismos essor: la fourniture de mobilier hospitalier, d’appareils principios por los que se rige Memmert: prioridad total del cliente, detección de las nuevas necesi et d’infrastructures. dades emergentes en el mercado y diferenciación ITS Scientific Group of Companies doit sa réussite aux con respecto a la competencia mediante la oferta de mêmes principes qu’applique Memmert: une activité productos y servicios únicos. La continuidad de este entièrement dédiée au client, savoir appréhender au espíritu en las próximas generaciones es la garantía bon moment les besoins du marché, et se démarquer de un futuro común. nettement de la concurrence en proposant des pro duits aux spécifications uniques et un service hors pair. Que ces principes soient entièrement repris et appliqués , dans le même esprit, par les générations héritières, constitue la garantie pour un brillant avenir commun. Grete Memmert Riefler, fondateur de ITS Lawrence et NK Tan, 1984 Grete Memmert Riefler, fundador de ITS Lawrence y NK Tan, 1984 Christiane Riefler-Karpa, Claudia Novotny et famille Tan, 2011 Christiane Riefler-Karpa, Claudia Novotny y familia Tan, 2011 EDITEUR / AVISO LEGAL Memmert GmbH + Co. KG B.P. 1720 / Apartado 1720 D-91107 Schwabach Tel. +49 (0) 9122 / 925 - 0 Courriel / Correo electrónico: [email protected] Responsable de la publication/ Responsable de la publicación: Katja Rosenke Fotos/photos: Memmert, Light for the World, Bright Dairy & Food, somethingway/istockphoto, luchschen/istockphoto, Lehrstuhl für Bioverfahrenstechnik Erlangen, Omnilab, Thinkstock, Nishit Biniwale, ITS Scientific Group Publication semestrielle Publicación semestral www.memmert.com | www.atmosafe.net www.facebook.com/memmert.family
© Copyright 2024 Paperzz