Effet in vitro des sels de calcium sur le développement et la

NEWS
04|14
Bilans et perspectives
Pasado y futuro
Nouveautés produits
Novedades de producto
Campagne photo Memmert
Campaña fotográfica de Memmert
Bulletin d’application Bright Food
Estudio de caso Bright Food
Culture cellulaire uniquement en hygrométrie active
Cultivo de células solo con humidificación activa
Avis de recherche: le plus fidèle fan UIS
Se busca: el fan de UIS más fiel
Triathlète solitaire en Inde
Un triatleta solitario en la India
Portrait de client: ITS Interscience
Presentación de cliente: ITS Interscience
We light up
your day
www.memmert.com | www.atmosafe.net
2
Bilans et perspectives
Chers Partenaires commerciaux, Chers Amis,
A l’heure du bilan annuel, un grand merci, tout d’abord à nos clients et à nos
partenaires stratégiques qui s’investissent avec force et passion pour nos pro­
duits, aux utilisateurs qui nous fournissent jour après jour de nouvelles suggestions
pour ­optimiser nos produits. Notre reconnaissance s’adresse également aux per­
sonnels qui ont travaillé de toutes leurs forces pour la réussite de Memmert, tout
spé­cialement ceux qui s’investissent localement, que ce soit à Shanghai, Pune,
­Bratislava ou Paris, tant dans la vente que dans l’après-vente Memmert. Nous
devons l’énorme croissance enregistrée en 2013 à cette excellente coopération.
Pasado y futuro
Estimados socios comerciales, queridos amigos:
Un informe anual no estaría completo sin un agradecimiento a nuestros clientes y socios estratégicos, que muestran un gran
interés por nuestros productos, así como a los usuarios, que contribuyen a diario con nuevas sugerencias y nos ayudan a
­optimizar nuestra gama de productos. Asimismo, deseamos expresar nuestro agradecimiento a los empleados de Memmert
por haber realizado un gran esfuerzo sin el cual nuestro éxito no sería posible, y en especial a aquellos que ocupan un puesto
en las instalaciones de Shanghái, Pune, Bratislava y París, tanto en el departamentos de ventas como en el de atención al
cliente. Gracias a esta excelente cooperación, en 2013 conseguimos registrar un crecimiento increíble.
FR 2013, un chiffre d’affaires record
L’an passé, Memmert a réussi une forte progression
de son chiffre d’affaires et la société a atteint tous les
objectifs fixés. Plus de 32.000 appareils de thermosta­
tisation ont été livrés dans plus de 190 pays. La part
de l’export a grimpé au-delà de 80 %. La croissance en
Extrême-Orient et en Amérique du Nord nous r­éjouit
tout particulièrement.
Croissance de 50 % des commandes
d’appareils Peltier
Un autre message positif conforte notre vision
GreenLab, en l’occurrence le développement d’appa­
reils à haute efficience énergétique respectueux de
l’environnement. La demande en appareils Peltier a pro­
gressé de 50 % par rapport à l’an passé. Le développe­
ment durable a fait son entrée dans les laboratoires et
nous vous promettons d’accélérer le processus à l’avenir.
de vente est en croissance continue dans le monde.
L’extension de notre site de fabrication qui nous per­
mettra de satisfaire la forte demande de nos produits,
progresse rapidement. Les voies sont ainsi tracées pour
les prochaines années. Aussi, démarrons ensemble cette
année 2014 dans la perspective d’une grande réussite.
éxito: el desarrollo de equipos de laboratorio eficientes
energéticamente y respetuosos con el medio ambien­
te. La demanda de nuestros equipos con tecnología
­Peltier aumentó el año pasado un 50 % con respecto
al año anterior. La sostenibilidad por fin ha llegado a
los ­laboratorios y les podemos asegurar que este ámbito
nos seguirá impulsando en el futuro.
Avec nos chaleureuses salutations
Christiane Riefler-Karpa / Présidente Los 80 años de Memmert hacen historia
Jürgen Gambert / Directeur Commercial Después de la gran celebración familiar que ha tenido
lugar en Memmert, volvemos a dirigir nuestra mirada
ES Récord de facturación en 2013
hacia el futuro. Estamos planificando la fabricación de
Memmert consiguió aumentar sus ventas de forma nuevos productos y nuestra red de distribución es cada
­notable el año pasado y cumplir todos sus objetivos em­ vez mayor en todo el mundo. Además, al ampliar nuestra
presariales. Se suministraron más de 32 000 equipos con capacidad de producción, podremos seguir respondien­
temperatura regulada en más de 190 países. La tasa de do a la gran demanda de nuestros productos y su rápido
exportación siguió creciendo hasta superar el 80 % y, en crecimiento. Ya hemos comenzado con los preparativos
particular, nos satisface en gran medida el crecimiento para los próximos años. ¡Comencemos juntos un año
que experimentamos en Extremo Oriente y Norteamérica. 2014 cargado de éxitos!
Les 80 années de Memmert, c’est du passé
Après une magnifique fête de famille Memmert, nos Aumento de la demanda de equipos con
regards sont délibérément tournés vers l’avenir. De ­tecnología Peltier en un 50 %
nouveaux produits sont dans les tuyaux et notre réseau Nuestra visión Greenlab nos permite confirmar un nuevo
Un cordial saludo,
Christiane Riefler-Karpa / Gerente
Jürgen Gambert / Director comercial
N OUV E AUT É S PR ODUI T S
N OV E DA D E S D E P R O D U C TO
Nouveautés produits
L’important, c’est la capacité
Les souhaits et les exigences de nos clients nous poussent toujours plus avant. De ce fait deux nouveautés produits sont sous
le feu de la rampe dès ce printemps. Leur dénominateur commun: un volume intérieur super-optimisé.
Novedades de producto
El tamaño sí importa
Los deseos y sugerencias de nuestos clientes nos alientan a seguir avanzando, y por eso esta primavera de 2014 presentamos
dos productos nuevos con una característica común: obtener el máximo rendimiento de la cámara de trabajo.
FR
UF et UFplus à 1060 litres de volume
­intérieur
Il existe une importante demande d’étuves de grand
volume provenant en particulier de l’industrie. Pour
répondre à ce besoin, les modèles UF et UFplus sont
disponibles dès à présent avec un volume intérieur de
1060 litres. Pour garantir une répartition homogène
des températures dans l’ensemble du caisson inté­
rieur, les étuves UF1060 et UF1060plus sont équipées
de deux turbines de brassage à faible niveau sonore
et réglables par pas de 10 %.
UF y UFplus con un volumen interior
de 1060 litros
La industria, en especial, demanda estufas con
­grandes cámaras de trabajo. Por ello, los modelos UF
y UFplus están disponibles desde ahora con un
­volumen interior de 1060 litros. Con el fin de garan­
tizar una distribución homogénea de la tempera­tura
en toda la cámara interior, las estufas UF1060 y
UF1060plus están equipadas para la circulación
­forzada del aire con dos turbinas de aire silenciosas
ajustables en incrementos del 10 %.
Deuxième bloc d’illumination disponible pour
l’enceinte climatique ICH L
L’enceinte climatique ICH est disponible en variante
ICH L avec un bloc d’illumination pour les trois t­ypes,
110, 260, et 750. Dès à présent, les modèles 260 et
750 peuvent recevoir en option un deuxième bloc
d’illumination à lumière blanc-froid (lumière normali­
sée D65, 6.500 K) et lumière UV (gamme spectra­
le 315 - 400 nm, 8 W/m2; intensité lumineuse env.
8.000 Lux). Cette disposition permet de doubler le
­volume utile pour les essais de photostabilité con­
formes ICH Q1B, option 2.
Segunda unidad de iluminación disponible en
la cámara climática ICH L
La variante ICH L de la cámara climática ICH está
disponible en los tres tamaños de los modelos
(110, 260 y 750) con una unidad de iluminación.
­Desde ahora, los tamaños 260 y 750 se pueden
equipar de forma opcional con una segunda unidad
de iluminación con luz blanca fría (fuente luminosa
de clase D65, 6500 K) y con radiación UV (espectro
comprendido entre 315 y 400 nm, 8 W/m2; intensi­
dad lumínica de aprox. 8000 lux). De esta forma, el
volumen interior se ha duplicado para poder realizar
ensayos de fotoestabilidad conforme a la directiva
ICH Q1B, opción 2.
UF et UFplus maintenant avec un volume intérieur de 1060 litres
UF y UFplus ahora con un volumen interior de 1060 litros
ES
3
4
Campagne
Memmert lights up your day
Un bon climat au laboratoire, nous, on adore.
L’extrême précision du contrôle de tous les paramètres, l’utilisation intuitive et simple
des commandes sont, depuis des décennies, au cœur du développement de nos produits.
Campaña
Memmert lights up your day
Nos gusta que en el laboratorio haya un clima agradable.
El control absolutamente preciso de todos los parámetros y el manejo sencillo e intuitivo
llevan décadas en el foco de atención de nuestro desarrollo de productos.
FR
ES
Des innovations comme la technologie Peltier pour
chauffer et réfrigérer rendent les appareils écologiques
et d’une grande efficience énergétique. Autre avantage,
et pas des moindres, les enceintes climatiques HPP et
ICH L Memmert sont éclairées chaque fois qu’il s’agit
d’obtenir des résultats dépendants d’une parfaite simu­
lation jour-nuit ou d’une longueur d’onde définie, que ce
soit en recherche ou en ­travail de routine. Autant de très
bonnes raisons de fêter 2014, année lumière Memmert!
(«Memmert Light Year 2014»)
Igualmente, innovaciones como la implementación
de la tecnología Peltier de refrigeración y calentamiento
se materializan en aparatos de alto rendimiento energé­
tico y respetuosos con el medio ambiente. Y, por ú­ ltimo
pero no menos importante, las cámaras climáticas HPP
e ICH L de Memmert siempre arrojan luz sobre los
­resultados de investigación y las rutinas de verificación
cuando estos dependen de simulaciones perfectas ­entre
el día y la noche o de unas longitudes de onda deter­
minadas. ¡Como pueden observar, tenemos muchos
motivos para celebrar el «Memmert Light Year 2014»!
risque de cécité. Dans le cadre d’un réseau inter­
national, l’organisme «Light For The World» a ainsi
formulé un objectif ambitieux Vision 2020: à partir
de l’an 2020, plus personne ne devrait perdre la vue
en raison d’un manque de soins médicaux. Avec
seulement 10 E, par exemple, on peut prendre
en charge le traitement antibiotique contre la trich­
romie, une maladie infectieuse. Avec 30 E on peut
im­
planter un cristallin de synthèse à une personne
adulte atteinte de cataracte. Vous pouvez trouver
des informations supplémentaires sur le site
FR Tout le monde sur terre ne partage notre
www.light-for-the-world.org. sur la manière de
­bonne humeur, car beaucoup de gens ne peu­ fournir votre contribution à ce projet, si vous le souhai­
vent pas voir la belle lumière du soleil. Par tez.
conséquent, nous soutenons, parallèlement à
notre campagne photo, le projet Vision 2020 de ES No todas las personas del planeta comparten
l‘organisation «Light For The World» avec un don nuestro buen humor, ya que no todos pueden
de 5.000 E.
disfrutar de la resplandeciente luz del sol. Por
39 millions de personnes sont aveugles, et plus este motivo, junto a nuestra campaña fotográ­
de 246 millions souffrent de déficiences visuelles. fica, apoyamos con 5000 euros el proyecto ­Vision
85 % des aveugles vivent dans les régions pauvres 2020 de Light for the world.
d’Afrique, d’Asie, d’Amérique du Sud. Alors qu’il se­ En la Tierra hay 39 millones de personas ciegas, y otros
rait possible d’aider la moitié d’entre elles par une 246 millones padecen deficiencias visuales. El 85 % de
opération de la cataracte, et si les interventions sont las personas ciegas proceden de regiones con un alto
effectuées à temps, on réduit de façon drastique le índice de pobreza, como África, Asia y Sudamérica. Se
podría ayudar a la mitad de estas personas con una ope­
ración de cataratas, ya que una intervención a tiempo
puede reducir drásticamente el riesgo de ceguera. Por
este motivo, el proyecto Light for the world se ha pro­
puesto junto con Vision 2020 todo un desafío dentro de
un contexto internacional: que en el año 2020 ningún
ser humano sufra ceguera por culpa de una atención
sanitaria deficiente. Por ejemplo, con tan solo 10 euros
se puede iniciar un tratamiento con antibióticos para
combatir la enfermedad infecciosa denominada traco­
ma. Con 30 euros se pueden suministrar lentes de plásti­
co a un adulto que padezca cataratas. Si desea obtener
más información sobre otras formas de ayudar, visite
www.light-for-the-world.org.
Light for the world, la lumière
dans les ténèbres
Light for the world trae luz a
la oscuridad
C AM PAG N E PHOTO
Campagne photo
Venez fêter avec Memmert l’année «Light Year 2014»
Participez avec nous à la grande campagne photo Memmert!
Nous nous réjouirons de vos photos drôles. Votre fantaisie ne doit pas connaître de
bornes. Mettez notre «chapeau solaire» Memmert, puis réservez un transat sur la
plage, décorez-en votre étuve Memmert, jouez avec votre chien, emportez-le lors
de vos activités de plein-air, ou faites-nous un petit coucou. Nous sommes curieux
de voir vos idées, qui feront l’objet d’une galerie photos spéciale de notre page
Internet!
Campaña fotográfica
Súmese a la celebración del Memmert Light Year 2014
¡Participe en la gran campaña fotográfica de Memmert!
Arranque nuestra mejor sonrisa con una risueña fotografía. No hay límites a su fantasía. Protéjase del sol con el sombrero de la familia Memmert, reserve con él una
tumbona en la playa, decore su estufa de Memmert, juegue con su perro, lléveselo
de compañero para sus actividades al aire libre y salude a la cámara. Esperamos
intrigados recibir sus fotografías. Con sus ideas crearemos una galería de fotos en
nuestra página web.
FR Voilà comment participer à notre
campagne photo
Sur notre page Internet memmert.com/en/light/ vous
trouverez un bulletin de commande pour le «cha­
peau solaire» Memmert ainsi qu’un autre formulaire
pour télécharger votre photo. Ou vous envoyez un
courriel à notre département Marketing à l’adresse
[email protected] et nous nous vous
enverrons votre chapeau directement chez vous.
Le campagne photo «Memmert Light Year 2014»
se déroulera du 1er avril au 30 septembre 2014.
ES Cómo participar en la
campaña fotográfica
En nuestra página web memmert.com/en/light
encontrará un formulario para solicitar su
sombrero de Memmert junto a otro formula­
rio para cargar su fotografía. O también puede
dirigirse a nuestro departamento de marketing
­
[email protected] escribiendo un correo
electrónico para que le enviemos su som­
brero
con la mayor rapidez. La campaña fotográ­
fica «Memmert Light Year 2014» dura desde el
1 de abril hasta el 30 de septiembre de 2014.
C AM PA Ñ A F OTO G R Á F I C A
5
6
Système de traite automatique chez Bright Dairy & Food | Instalación de ordeño automático en Bright Dairy & Food
Bulletin d’application
Shelf Life Testing de produits laitiers en Chine (détermination de la DLC)
L’incubateur réfrigéré à éléments Peltier Memmert au laboratoire de contrôle-qualité Bright Dairy & Food
La Chine à découvert le lait. Dans cet article de technique d’application, AtmoSAFE a voulu savoir pourquoi la population
­chinoise s’est mise récemment à la consommation du lait, bien longtemps après les Européens et a visité par la même
­occasion le laboratoire de contrôle qualité de Bright Dairy & Food. On y trouve un incubateur réfrigéré Memmert utilisé pour
les essais microbiologiques et le Shelf Life Testing (détermination de la DLC).
FR La Chine fait la promotion de la consommation
température varient en fonction de chaque échantillon. Pour
obtenir des résultats valides, l’homogénéité des tempéra­
tures dans le caisson et leur stabilité constituent des condi­
tions essentielles. La simplicité des éléments de commande
de l’incubateur réfrigéré à éléments Peltier IPP Memmert,
la stabilité sur le long terme et l’efficience énergétique ont
constitué des critères importants pour la décision d’achat de
l’appareil.
du lait
En Chine, les bovins sont traditionnellement élevés pour leur
viande. A partir des années 1990, on a constaté un déficit de
calcium auprès des enfants des écoles et on leur a distribué
gratuitement du lait. Des produits alimentaires provenant
d’autres environnements culturels ont fait leur apparition
dans les supermarchés, et c’est ainsi que les produits laitiers
figurent désormais aux menus des tables chinoises.
produits. Sécurité, fraicheur et pouvoir nutritionnel des pro­
duits alimentaires Bright, ainsi que la santé du consommateur,
sont les objectifs majeurs pour le développement et la fabri­
cation. Simultanément, le gouvernement chinois ­exige que les
standards les plus stricts soient traduits dans les faits, comme
la traçabilité des lots ou le respect de la chaine du froid lors
du transport. On comprend ainsi que tous les équipements
intervenant dans l’assurance qualité sont, chez Bright Dairy
& Food, techniquement au plus haut niveau de modernité.
La qualité du produit, un objectif majeur
Le Groupe Bright Food dont dépend Bright Dairy & Food, a
son siège social à Shanghai. Il existe depuis plus de 50 ans
et, en 2011, il était classé deuxième parmi les grands groupes
­alimentaires en Chine. L’entreprise s’est fixé deux objectifs:
d’un côté, le développement des capacités de production pour
le lait, le yaourt, les crèmes glacées, les fromages et ­autres
produits laitiers, et de l’autre, le haut niveau de qualité des
AtmoSAFE remercie Bright Dairy & Food
Depuis l’année 2012, l’équipe en charge de l’assurance qua­ http://english.people.com.cn/102775/203908/index.html
lité chez Bright Dairy & Food utilise un incubateur réfrigéré à pour son soutien dans l’élaboration du présent article.
éléments Peltier IPP Memmert pour tous les essais en micro­
biologie et pour le Shelf Life Testing. L’essai Shelf Life Testing
pour la recherche de colonies de champignons s’effectue à
20 °C sur une durée de 3 à 5 jours. Pour le statut microbio­
logique, cela s’effectue en continu sur l’ensemble de la durée
définie par la DLC. Dans ce cas, la durée des essais ainsi que la
B UL L E T I N D’ APPL I C AT I ON B R I G HT FOOD
E S T UDI O DE C A SO B R I G H T F O O D
Estudio de caso
Pruebas de caducidad de productos lácteos en China
El incubador refrigerado Peltier de Memmert en el laboratorio de control de calidad de Bright Dairy & Food
China ha descubierto la leche. En este informe de AtmoSAFE se investiga por qué la población china no ha comenzado a
beber leche hasta mucho tiempo después que los europeos, y al mismo tiempo se describe una visita al laboratorio de control
de calidad de Bright Dairy & Food. De hecho, en este laboratorio se utiliza un incubador refrigerado de Memmert para realizar
análisis microbiológicos y pruebas de caducidad.
ES China fomenta el consumo de leche
Tradicionalmente, en China se ha criado ganado vacuno de­
stinado sobre todo al consumo de carne. Debido a las defi­
ciencias de calcio que presentaba la población infantil, en la
década de los noventa se comenzó a repartir leche de forma
gratuita entre los escolares. Los supermercados comenzaron
a ofrecer productos extranjeros y a partir de entonces los
productos lácteos son un componente asentado en la dieta
china.
tos lácteos. La garantía de inocuidad y frescura junto al valor
­nutricional de los productos de Bright, así como la salud de
los consumidores, juegan un papel fundamental en el desar­
rollo y la producción de la empresa. Por otro lado, el Gobierno
chino exigió asimismo el cumplimiento de estrictas normas,
como la trazabilidad de los lotes o la continuidad de la cadena
de frío durante el transporte, motivo por el que también las
instalaciones de control de calidad de Bright Dairy & Food
cuentan con la última tecnología.
Objetivo principal: productos de calidad
Bright Food, el grupo matriz de Bright Dairy & Food, con sede
en Shanghái y una historia de más de 50 años a sus espal­
das, era en 2011 la segunda empresa alimentaria de mayor
envergadura en China. Una elevada calidad en sus productos
es su principal objetivo, junto al aumento de su capacidad
de producción de leche, yogur, helado, queso y otros produc­
Desde el año 2012, el equipo de control de inocuidad de los
alimentos de Bright Dairy & Food utiliza un incubador refri­
gerado con tecnología Peltier IPP de Memmert para realizar
análisis microbiológicos y pruebas de caducidad. Los ensayos
microbiológicos de las colonias de hongos tienen lugar
­durante un intervalo de 3 a 5 días a 20 °C. Por el contrario,
en las pruebas de caducidad se comprueba sin interrupción el
estado microbiológico de un producto durante todo el tiempo
de conservación. En este caso, tanto la temperatura como la
duración de los ensayos en el incubador refrigerado dependen
de la muestra. Una distribución de la temperatura exacta y la
mínima oscilación de la temperatura en la cámara de ­trabajo
son vitales para obtener resultados fiables. La facilidad de uso
de la interfaz de usuario así como la estabilidad a largo ­plazo,
el rendimiento energético y el respeto al medio ­ambiente
­fueron factores determinantes para la adquisición del incuba­
dor refrigerado con técnología Peltier IPP de Memmert.
AtmoSAFE desea expresar su agradecimiento
a Bright Dairy & Food
http://english.people.com.cn/102775/203908/index.html
por su amabilidad y ayuda en la elaboración de este artículo.
7
8
Produits
L’humidification active, un must pour la culture cellulaire
Productos
La humidificación activa, esencial en el cultivo de células
FR
Essai scientifique pour mesurer la stabilité
volumique sur microplaques
Le projet COSIR (Combination of Chemical-Optical
Sensors and Image Recognition) soutenu par la
Fondation bavaroise pour la Recherche, se consacre
à un défi important concernant la culture cellulaire:
l’évaluation du taux de croissance sans influence
extérieure comme le prélèvement d’échantillons.
Parallèlement à l’accompagnement scientifique par
la chaire de technologie des bio-procédures de
l’Université d’Erlangen, les partenaires industriels
testent un système de surveillance en-ligne des
­valeurs de pH et du taux d’oxygène à l’aide de sondes
opto-chimiques combinées avec un contrôle optique
et une saisie documentaire. Memmert a participé à
la réussite du projet par la mise à disposition d’un
incubateur à CO2 INC108med.
Memmert soutient le projet COSIR avec un
i­ncubateur à CO²
La recherche accompagnatrice à essentiellement pour
sujet l’optimisation des milieux et l’étude de la toxi­
cité dans les plaques de microtitrage. Björn Sommer­
feldt, chercheur associé au projet COSIR à la chaire de
technologie des bio-procédures a, avant de se lancer
dans les travaux à proprement parler, déterminé les
taux d’humidité et de CO2 sur une période de 10 jours
dans un incubateur à CO2, pour connaitre les facteurs
imputables à l’appareillage sur les résultats expérimen­
taux. En culture cellulaire dans les plaques de microtitrage, l’évaporation et les condensations provoquent
des variations de concentration susceptibles de faus­
ser l’interprétation des résultats. Au cours des essais,
l’incubateur a été utilisé simultanément par plusieurs
techniciens c’est dire que les portes ont été ouvertes
souvent au cours des essais.
L’humidification active empêche l’évaporation
et la formation de condensat
Pour déterminer la viabilité des cellules, on a utilisé
une solution saline claire (PBS) coloré au bleu de
­trypan dont 600 µl ont été introduits dans chaque
puits. L’effet résultant sur les essais a été démon­
tré en fin de test dans l’INC108med en fonction
des ­
modifications permanentes de l’atmosphère
inté­rieure composée du mélange gazeux humidifié
à 95 % rh. Du fait des nombreuses manœuvres
d’ouverture des portes, la première ligne de puits
avait perdu env. 40 % de liquide alors que les lignes
plus en arrière en avaient perdu à peine 10 %.
Les essais prévus dans les études COSIR étant pro­
grammées pour des durées de 12 ou 24 heures, au­
cune restriction significative n’a été démontrée, ni en
matière de choix de l’incubateur, ni dans celui des
PR ODUITS
Memmert apoya el proyecto COSIR con su
­incubador de CO2
La investigación científica paralela consiste básica­
mente en la optimización de medios así como en la
realización de estudios de toxicidad en placas micro­
tituladoras. Antes de que Björn Sommerfeldt, miem­
bro del equipo del proyecto COSIR en la Cátedra de
AtmoSAFE remercie le Prof. Rainer Buchholz et Ingeniería Biotecnológica, comenzara con la ejecución
l’ingénieur Börn Sommerfeldt pour leur aimable sou­ práctica de pruebas para el estudio, se dedicó a docu­
tien dans la rédaction du présent article.
mentar d­ urante diez días el contenido de humedad y
la concentración de CO2 en un incubador de CO2 con
el objeto de descartar la influencia del equipo en los
resultados de los experimentos. Durante el cultivo de
células en placas microtituladoras, los procesos de
­evaporación y condensación provocan oscilaciones en
las concentraciones que pueden llegar a alterar las con­
clusiones de un experimento. Distintos operarios utili­
zaron el incubador durante las pruebas, lo que significa
que la puerta estuvo abierta con frecuencia durante el
experimento.
micro-plaques. Même si les plaques étaient ­encore
exploitables après 14 jours d’essais, Björn Sommer­
feldt recommandait néanmoins de ne prendre en
considération que les puits des lignes intérieures
pour les essais de longue durée, si aucun microscope
d’incubateur n’était disponible, s’entend.
P R O D U C TO S
salina amortiguadora de fosfatos de 600 µl en cada
unos de los pocillos. El efecto sobre los experimentos
en el incubador INC108med debido a la alteración
constante de la mezcla gaseosa con una humedad del
95 % rh en la cámara interior se hizo patente al finali­
zar los ensayos. Por la continua apertura de la puerta,
las filas exteriores de pocillos sufrieron pérdidas de
humedad del 40 % mientras que algunos pocillos de
las filas interiores tan solo un 10 %.
Puestos que los ensayos previstos para los estudios
COSIR apenas duran 24 o 48 horas, no se mostraron
limitaciones significativas con respecto al incubador o
la elección del pocillo. A pesar de que era posible eva­
luar los pocillos tras una fase de prueba de 14 días,
Björn Sommerfeldt recomienda centrarse en los pocil­
los interiores para la realización de ensayos de mayor
duración, a menos que se disponga de un microscopio
en el incubador.
AtmoSAFE desea expresar su agradecimiento al Prof.
La humidificación activa evitó la condensación Dr. Rainer Buchholz y al ingeniero Björn Sommerfeldt
por su amabilidad y colaboración.
y la evaporación
Con el fin de determinar la viabilidad de las células,
se aplicó el colorante azul de tripán en una solución
Incubateur à CO2 Memmert à la Chaire de technologie des
­bio-procédures
Incubador de CO2 de Memmert con la Cátedra de Ingeniería
­Biotecnológica
Experimentos científicos sobre la constan­
cia del volumen en placas microtituladoras
El proyecto COSIR (Combination of chemical-optical
sensors and image recognition), financiado por la
fundación Bayerische Forschungsstiftung, se ha pro­
puesto un exigente desafío con respecto al cultivo
de células: la evaluación del crecimiento celular sin
­intervenciones externas, como tomas de muestras.
Con la colaboración de la Cátedra de Ingeniería Bio­
tecnológica de la Universidad de Erlangen, los inte­
grantes del proyecto activos en el sector pusieron a
prueba un sistema para el control online del valor de
pH y de la concentración de oxígeno en los cultivos a
través de sensores químicos/ópticos en combinación
con controles visuales y labores de documentación.
Memmert contribuyó también al éxito del proyecto
suministrando un incubador de CO2 INC108med.
volume (% volume de départ) | Volumen (% volumen inicial)
ES
week-end
Fin de semana
jour férié
Día festivo
Viabilité cellulaire après 10 jours dans
l’incubateur à CO2 Memmert
Viabilidad de las células tras 10 días
en un incubador de CO2 de Memmert
durée de procédure (d) | Tiempo de proceso (d)
9
10
Marketing
Avis de recherche: le plus fidèle fan UIS
L’opération Omnilab met à jour une «pièce de musée»
Marketing
Se busca: el fan de UIS más fiel
Una promoción de Omnilab saca a la luz una auténtica joya
FR
Après 56 années de bons et loyaux services
­ininterrompus, l’étuve Tv 15 de la Société Hansa
Asphalt de Brème, a largement mérité de faire
­valoir ses droits à la retraite, en bonne place au
­musée industriel. C’est là que l’opération marketing
«le plus fidèle fan UIS» intervint à point ­nommé
chez le revendeur local Omnilab. Plus l’appareil
Memmert était vieux, plus important était le taux
de remise pour l’achat d’un appareil neuf. Au terme
de cette opération, Hans-Jürgen Brase, D
­ irecteur
chez Hansa Asphalt se montra ravi à la fois pour
la réalisation de cette belle affaire et du titre du
«plus fidèle fan UIS» gagné par son entreprise.
56 années de bons services en continu
«Je suis dans l’entreprise depuis 40 ans», nous confia
Hans-Jürgen Brase lorsque Michelle Saim, Directeur
des ventes Allemagne de Memmert lui remit son prix,
«et jamais de panne avec cet appareil. Jusqu’à la fin, il
a assuré son service en toute fiabilit ».Hansa ­Asphalt
a utilisé son Tv 15 essentiellement pour t­hermostater
les échantillons conservés de l’asphalte livré. Plus
de 5 décennies en fonctionnement continu à 120
à 150 °C, voilà une belle performance qui a suscité
l’étonnement même au sein des équipes Memmert.
La récompense: houblon et malt
Pour cette occasion, Memmert a tenu à honorer le
lauréat du «plus fidèle fan UIS». Hans-Jürgen B­ rase
a été invité à passer un week-end à Nuremberg
­accompagné d’une personne de son choix, avec prise
en charge complète du séjour hôtelier. En outre, il a eu
droit à une visite guidée dans le labyrinthe des grottes
historiques sous le château royal de Nuremberg qui
servait dès le Moyen-Age à l’entreposage de la bière.Il
bénéficia ensuite d’une dégustation assortie, comme
il se doit, d’un opulent menu typiquement franconien
dans un établisssement réputé.
ES
El equipo Tv 15 ha prestado sus servicios sin inter­
rupciones en la empresa de Bremen Hansa Asphalt
hasta la edad oficial de 56 años, con lo que se ha ga­
nado a pulso un hueco en el museo de la industria. Esto
significa que la promoción de marketing «El UIS más
fiel» (estufas universales, incubadores y esterilizadores)
del distribuidor especializado en laboratorios Omnilab
ha llegado en el mejor momento. Cuantos más años
de antigüedad del antiguo equipo de Memmert se pu­
dieran demostrar, mayor sería el descuento aplicado al
nuevo precio. Al término de la promoción, Hans-Jürgen
Brase, Director de la empresa Hansa Asphalt, no solo se
mostró más que satisfecho con su nueva ganga, sino
también por el galardón concedido a su empresa por
ser «El fan de UIS más fiel».
Sichern Sie sich wertvolle Treueprozente
beim Neukauf eines Memmert-Gerätes und bewerben
Sie sich um den Titel Treuester UIS-Fan!
Die Langlebigkeit von Memmert Universalschränken, Inkubatoren und Sterilisatoren ist legendär. Werden sie noch dazu
gut behandelt, halten sie jahrzehntelang. Haben auch Sie Ihrem
UIS besonders liebevolle Pflege angedeihen lassen?
OMNILAB und Memmert suchen jetzt den treuesten UIS-Fan.
Hat Ihr UIS die deutsche Wiedervereinigung erlebt? War Ihr UIS
bei der Einführung des ersten Commodore 64 dabei? Ist Ihr
UIS älter als Ihr Azubi?
Dann bewerben Sie sich um den Titel treuester UIS-Fan und
holen Sie sich beim Neukauf eines Memmert-Gerätes viele
wertvolle Treueprozente!
So funktioniert’s:
Schicken Sie uns ein Foto Ihres
alten Memmert Universalschranks,
Inkubators oder Sterilisators und
zusätzlich eine Aufnahme des
Typenschilds an [email protected]
oder geben Sie es Ihrem OMNILAB Ansprechpartner mit.
So werden Sie treuester UIS-Fan:
Nach Ablauf des Aktionszeitraums prämieren wir das älteste
Gerät mit einem Sonderpreis.
So erhalten Sie Ihre Treueprozente:
Beim Kauf eines neuen Memmert Gerätes gewähren wir pro
„Lebensjahr“ des alten Gerätes 1 % Nachlass auf den Neupreis (max. 35 %).
Teilnahmeberechtigt sind alle Memmert UIS-Geräte (Universalschrank, Inkubator, Sterilisator)
56 años de servicio sin problemas
«Llevo ya casi 40 años en la empresa», comenta
Hans-Jürgen Brase cuando Michelle Saim, Director
del servicio externo de Memmert en Alemania, le
hace entrega de su premio, «y nunca hemos tenido un
problema con el equipo. Ha funcionado con total fia­
bilidad hasta el final». Hansa Asphalt ha utilizado el
equipo Tv 15 sobre todo para regular la temperatura
de las contramuestras almacenadas de las mezclas de
asfalto suministradas. Incluso el equipo de Memmert
se vio gratamente sorprendido por los más de cinco
años de funcionamiento del equipo sin interrupciones
a 120 – 140 °C.
Recompensa: lúpulo y malta
Por supuesto, Memmert no iba a dejar pasar la oca­
sión de recompensar al fan de UIS más fiel. Memmert
le ofreció a Hans-Jürgen Brase una invitación para dos
personas para pasar un fin de semana en Núremberg.
Dicha invitación incluía una noche de hotel y una
­visita guiada por las cuevas y pasadizos subterráneos
que discurren bajo el castillo de Núremberg, donde
ya en la Edad Media se almacenaba la cerveza, por
lo que la cata de cerveza y una suculenta cena con
productos locales estaban también incluidos en el
premio.
T E AM M E M M E RT
E Q U I P O ME MME RT
Team Memmert
Entraînement au triathlon par 45 °C à l’ombre
Le membre du Team Memmert, Nishit Biniwale, se prépare au triathlon longue distance du Challenge Roth 2014. A Klagenfurt en 2013 déjà, il était le plus jeune I­ndien
de tous les temps à avoir terminé un Ironman. Nous avons interviewé le j­eune homme
de 22 ans sur ses conditions d’entraînement à Pune, sa ville d’origine.
Equipo Memmert
Entrenamiento de triatlón con 45 °C a la sombra
El miembro del equipo Memmert Nishit Biniwale se está preparando para el triatlón
de larga distancia «Challenge Roth 2014». Durante el año 2013 se clasificó como
el corredor hindú más joven en haber terminado la competición Ironman. Hemos
entrevistado a este joven corredor de 22 años en su ciudad natal de Pune y le hemos
preguntado por las condiciones de entrenamiento.
FR
Le paysage autour de Pune est magnifique
et montagneux. Cet endroit convient-il pour
bien se préparer à l’Europe?
Oui, à environ 30 minutes de Pune, il y a des che­
mins prévus pour l’entraînement à la course à pied
et le vélo. Pune se situe à plus de 560 m au-dessus
du niveau de la mer, et l’altitude en Europe ne pose
pas problème.
Quelle difficulté présente l’adaptation
à l’itinéraire alpin à Klagenfurt?
Je me suis préparé dans les montagnes d’Inde. Le
climat doux de l’Autriche représente au final un
­
­avantage pour moi.
Quelle est, de manière générale, la popula­
rité du sport d’endurance en Inde?
Quelques personnes font du jogging dans la rue,
­sinon, les sports d’endurance restent marginaux. Il
n’y que récemment que le sport est sponsorisé par les
entreprises, mais très peu d’entreprises soutiennent
leurs salariés pour rester en forme et en bonne santé.
Travailles-tu sur la base de plans élaborés de
façon professionnelle? Est-ce que tu assures
un suivi de tes propres performances?
Non, absolument pas. Je ne dispose que d’un appareil
pour suivre ma fréquence cardiaque. Actuellement, je
m’entraine 4 à 5 heures par jour, mais je vais augmen­ ¿Gozan de popularidad los deportes de resis­
tencia en la India?
ter la cadence avant le Challenge.
Algunas personas salen a correr por la calle, pero en
general los deportes de resistencia están en un se­
Quels sont les difficultés qu’un triathlète
gundo plano. No ha sido hasta hace poco que algu­
­rencontre en Inde?
On doit lutter contre la pollution de l’air, le trafic chao­ nas empresas han comenzado a patrocinar el deporte,
tique, la chaleur en été, les risques du climat de la y son muy pocos los empresarios que animan a sus
mousson, la faible notoriété du sport, la faible densité empleados a mantenerse en forma y saludables.
des installations sportives et l’absence d’équipements.
Mais je me réjouis énormément du soutien que me ¿Sigues algún plan de entrenamiento elabora­
fournit le Team Memmert et de pouvoir faire connais­ do según pautas profesionales? ¿Compruebas
con frecuencia tus valores corporales?
sance des autres membres de l’équipe cet été.
En absoluto. Solo tengo un aparato para controlar
ES Los paisajes en Pune son montañosos, toda mi frecuencia cardíaca. Actualmente entreno entre
una maravilla. ¿Puedes prepararte allí bien ­cuatro y cinco horas diarias, pero aumentaré el núme­
para Europa?
ro de horas antes del Challenge.
Sí, a una media hora de Pune hay caminos por los que
se puede correr y entrenar con la bici. Pune está a más ¿A qué se enfrenta un triatleta en la India?
de 560 metros sobre el nivel del mar, por lo que la A la contaminación atmosférica, el caótico tráfico,
altitud en Europa no me supone un problema.
el ­calor en verano, al peligroso monzón, al descono­
cimiento con respecto al deporte, a las deficientes
¿Qué dificultad presentó la carrera alpina de ­instalaciones deportivas y a la escasez de equipamien­
Klagenfurt?
to, ¡casi nada! No obstante, me hace mucha ilusión que
Me había preparado en las montañas de la India. El el equipo Memmert me apoye y la posibilidad de cono­
suave clima de Austria jugó totalmente a mi favor.
cer a otros miembros del equipo en verano.
11
12
P O RT R A I T D E C LI EN T
PRES EN TACIÓN DE CLIE NTE S
Portrait de client
ITS Scientific Group
Presentación de clientes
ITS Scientific Group
FR
ITS Scientific Group of Companies constitue,
depuis sa fondation à la fin des années 1970, un
des plus ­importants partenaires commerciaux pour
­Memmert en Extrème Orient. L’excellente réputation
des produits Memmert auprès des milieux scienti­
fiques Extrême-Orientaux constituait une bonne base
pour assurer la croissance commune des partenaires.
Mais c’est l’excellence des relations personnelles ­entre
M. Lawrence Tan, fondateur de ITS, Grete ­Memmert
Riefler et Peter Riefler qui en furent le moteur pendant
plus de trois décennies.
ES
El grupo empresarial ITS fue ya desde su fundación
a finales de los años 70 uno de los socios comerciales
más importantes de Memmert en Extremo Oriente.
El gran prestigio de los productos de Memmert en el
mundo científico asiático puso los cimientos para un
crecimiento común, mientras que la cordial relación
personal entre el fundador de ITS, Lawrence Tan, con
Grete Memmert Riefler y Peter Riefler ha sido el motor
de esta exitosa colaboración durante tres décadas.
ITS procede originalmente de Singapur. Sus 380
­empleados se reparten entre la sede central y las
sucursales de Malasia, Tailandia, Indonesia, Vietnam,
China y Filipinas. Sus clientes disfrutan de atención
local ininterrumpida en ventas, servicio técnico, asis­
tencia para aplicaciones y logística. Su punto fuerte
radica en la atención de clientes activos en la investi­
gación científica y académica. No obstante, ITS traba­
ja también con empresas de las industrias farmacéu­
tica, cosmética, alimentaria y electrónica.
ITS est originaire de Singapour. L’ensemble des effec­
tifs, 380 personnes, se répartit sur le siège social et sur
les différentes filiales situées en Malaisie, Thaïlande,
Indonésie, Vietnam, Chine et Philippines. Le client dis­
pose toujours d’interlocuteurs sur place pour la vente,
l’après-vente, le conseil pour les applications et la
­logistique. L’accent est mis sur le suivi des clients issus
des milieux scientifiques et la Recherche académique.
Mais ITS est également un fournisseur important
pour l’industrie pharmaceutique, cosmétique, agro- To Serve Better. Este lema expresa claramente la
alimentaire et l’industrie électronique.
misión y estrategia de futuro de ITS. La decisión
­
«To Serve Better». Voilà la mission clairement définie ­tomada en 2009 de crear un nuevo departamento
pour la stratégie du futur de ITS. En 2009, il avait été dedicado al diseño y equipamiento de laboratorios
décidé d’ajouter une nouvelle branche d’activités fortaleció las relaciones con los clientes existentes y
au métier d’origine: le design du laboratoire avec permitió además su entrada hace dos años en otro
ses installations et ses équipements, ce qui a forte­ mercado en expansión: el abastecimiento de hospi­
ment renforcé la relation à la clientèle. En outre, tales con mobiliario, equipos e infraestructura.
c­ ette ­expansion a constitué, il y a deux ans, un autre
­tremplin vers une activité supplémentaire en plein El grupo empresarial ITS debe su éxito a los mismos
­essor: la fourniture de mobilier hospitalier, d’appareils principios por los que se rige Memmert: prioridad
total del cliente, detección de las nuevas necesi­
­
et d’infrastructures.
dades ­emergentes en el mercado y diferenciación
ITS Scientific Group of Companies doit sa réussite aux con ­respecto a la competencia mediante la oferta de
mêmes principes qu’applique Memmert: une activité productos y servicios únicos. La continuidad de este
entièrement dédiée au client, savoir appréhender au espíritu en las próximas generaciones es la garantía
bon moment les besoins du marché, et se démarquer de un futuro común.
nettement de la concurrence en proposant des pro­
duits aux spécifications uniques et un service hors
pair. Que ces principes soient entièrement repris et
appliqués , dans le même esprit, par les générations
héritières, constitue la garantie pour un brillant avenir
commun.
Grete Memmert Riefler, fondateur de ITS Lawrence et NK Tan, 1984
Grete Memmert Riefler, fundador de ITS Lawrence y NK Tan, 1984
Christiane Riefler-Karpa, Claudia Novotny et famille Tan, 2011
Christiane Riefler-Karpa, Claudia Novotny y familia Tan, 2011
EDITEUR / AVISO LEGAL
Memmert GmbH + Co. KG
B.P. 1720 / Apartado 1720
D-91107 Schwabach
Tel. +49 (0) 9122 / 925 - 0
Courriel / Correo electrónico:
[email protected]
Responsable de la publication/
Responsable de la publicación: Katja Rosenke
Fotos/photos: Memmert, Light for the World,
Bright Dairy & Food, somethingway/istockphoto,
luchschen/istockphoto, Lehrstuhl für Bioverfahrenstechnik Erlangen, Omnilab, Thinkstock,
Nishit Biniwale, ITS Scientific Group
Publication semestrielle
Publicación semestral
www.memmert.com | www.atmosafe.net
www.facebook.com/memmert.family