アメリアの機関誌2015年8月号(p.8)「私のタイミング」

第 519 号(昭和 53 年 8 月 2 日第 3 種郵便物認可)2015 年 8 月 1 日発行(毎月 1 回 1 日発行)
翻訳の世界に感動を。
『Amelia』2015 年 8 月号
翻訳トライアスロン 2015
第 2 種目〈映像〉
特集
私のタイミング
〈後編〉
今月開催の定例トライアル
実務(ビジネス)
日英(メディカル)
C
O
N
T
E
N
T
S
August, 2015
第 2 種目〈映像〉
応募
翻訳トライアスロン 2015
P. 3
今回のテーマは「母の日の手紙」
。
母を思ってこれを訳せば、どんな訳でも優秀訳。
(by 母) P. 14
私のタイミング〈後編〉
応募
特集
「 ど れ く ら い 学 習 し て か ら ト ラ イ ア ル を 受 け る の?」
「ツールを買うのはいつ?」「価格交渉はいつ?」、誰も
が知りたいさまざまなタイミングについて、先月に引き
続き、今月も 5 人の方に語っていただきました。
翻訳お料理番
P. 6
エッセー
定例トライアル〈実務(ビジネス)
〉
審査員 中純子氏
課題は、物流不動産業界の会社のアニュアルレポートか
らの抜粋です。株主に対して会社をアピールするための
文章です。目的に合った表現で訳してください。
P. 16
定例トライアル〈日英(メディカル)
〉
応募
連載
セリフが元気に歩き出す!
第 8 回 スター・ウォーズ番外篇
〜収録の修羅場〜
平田勝茂氏 P. 10
P. 17
応募者の声&採用者の声
連載
連載
日本語にしにくい英語
第 41 回 胸を張る権利は
勝って奪い取るもの
審査員 株式会社ウィズウィグ
課題は、PMDA(医薬品医療機器総合機構)の Webサイ
トから。抗うつ薬の臨床評価方法に関するガイドライン
の一部です。PMDA の英語ページを参考にしましょう。
サッカー / ゲーム / 映像翻訳 清水憲二氏
協力会社・団体 株式会社
メディオスインターナショナル
P. 11
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『クロニクル 1—トルコの逃避行』
アメリア会員 武藤陽生さん P. 11
P. 18
Amelia Square
連載
連載
アメリア協力会社訪問記
File. 084 トライベクトル株式会社
アメリア会員 笹原裕子さん
◦アメリア会員の翻訳作品紹介
◦ 10 月会員のみなさまへ
◦編集後記
P. 19
P. 12
※「Web マーク」のついた定例トライアルは、アメリア Web サイトのみの掲載です。
定例トライアル および 翻訳トライアスロン 年間スケジュール
※年間スケジュールは変更になる可能性があります。あらかじめご了承ください。
1月
2月
3月
4月
5月
6月
7月
8月
9月
10 月 11 月 12 月
定例トライアル
フィクション
テクニカル
ノンフィクション
映像(吹替)
フィクション
テクニカル
ノンフィクション
ビジネス
日英ビジネス 日英メディカル メディカル
翻訳トライアスロン
Web
フランス語
テクニカル
ビジネス
金融
日英ビジネス メディカル 日英メディカル
出版
映像
ノンフィクション 映像(字幕)
金融
フィクション
Web
フランス語
メディカル
ビジネス
実務
This Month
表紙の声
8 月号のテーマは「ハワイのハイビス
カス」です。
観光地としてたくさんの人を楽しま
せてくれるハワイですが、以前訪れた
時に、シンボルとしてあちこちで見か
けたのがレインボーカラー。
でもやっぱり一番印象に残っている
のは、本物の虹 ( しかもダブル!)の
景色でした。
買って帰ったお土産よりも忘れない
ものですね。
(いとう瞳)
ひとこと
翻訳大賞
毎月出題されるバラエティに富んだ英文を翻訳し、
アメリア Web サイトから応募してください。
N 今月のお題[締切:8 月 26 日(水)]N
Try it — on us! Ride in a vanpool for up to a week,
free. We’ll send you a $5 coffee card just for trying it. No obligation to join.
※v
anpool ってご存じですか? ある自治体が市民に vanpool を推奨しています。自治
体のサイトらしい表現を使って訳してください。
訳文は、アメリア Web サイト>情報誌『Amelia』>アンケートより応募できます。
訳文応募と同時に、アンケートにもぜひご協力ください!
ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は本誌欄外で発表します。
➡
翻訳トライアスロン 2015
翻訳トライアスロン
2015
第 2 種目は<映像>です。
課題映像はアメリア Web サイトでご覧いただけます。
映像をよく見て取り組んでください。
今年の翻訳トライアスロンは、訳文提出時に審査員への質問を受け付けます!
訳出時に疑問・質問がありましたら、訳文の末尾に【審査員への質問】と題して簡潔に質問をお書きください。
お寄せいただきました質問への回答は 2015 年 12 月号掲載の講評に盛り込まれる予定です。
個別の回答やお寄せいただいたすべての質問への回答をお約束するものではない旨、何卒ご了承ください。
成績優秀者、完走者の方には素敵な賞品をご用意しています。詳しくは本誌裏表紙をご覧ください。
第 2 種目〈映像〉
※ 96 点以上を獲得するとクラウン会員登録資格が得られます。
出題・審査 田中武人氏
字幕翻訳家。アメリア名誉会員。主な劇場公開作品は『CUBE』
『ホ
テル・ルワンダ』『太陽』『ツォツィ』
『動物農場』
『庭から昇ったロ
ケット雲』等。
<映像・字幕>訳文作成時のご注意
①訳文には、半角数字のセリフ番号とセリフだ
けを併記してください。セリフ番号とセリフ
の間は、全角スペースを空けてください。
②各 セリフの最後の( )に定められた文字数
以内で訳してください。
③セ リフは 1 行 14 文字以内とし、2 行以内に
収めてください。2 行にわたる場合は、助詞
等区切りのよい箇所で改行してください。
④セリフとセリフの間は 1 行空けてください。
課題について
出題箇所は映画の冒頭からなので、特に説明がなくてもストーリーは分かるはずです。
この作品の時代背景は 1950 年代ですので、最近の若者言葉などは似合わないでしょう。
その辺りを考慮に入れて字幕を作ってください。また何カ所かスペイン語(メキシコ語)
が出てきますが、これも調べて訳してください。(OUT)となっているセリフの訳は
必要ありませんが、それ以外はすべて訳が必要です。登場人物の役職や人間関係の説明
はありませんが、セリフから推測してください。話者のキャラクターに合った言葉づか
いを選びましょう。また、イディオムを見落とさず、しっかり調べましょう。皮肉やジョー
クっぽいセリフもあるかもしれないので、よく映像に注意して訳してください。
⑤話者名の後に out と記載されているセリフの
訳出は不要です。
⑥小 さな「っ」(促音)や小さな「ィ」
(拗音)
も 1 文字分として文字数制限にカウントして
ください。
⑦字幕に句読点は使用しません。代わりに句点
(。)は全角スペース、読点(、)は半角スペ
ースで表してください。これらのスペースは
文字数制限にはカウントしませんが、全角な
ら 1 文字分、半角なら 0.5 文字分として 1
行 14 文字の横幅は超えないようにしてくだ
さい。
⑧数 字は算用数字を用い、1 桁の場合は全角で
参加する皆さんへ
必ず映像をよく見て、音をよく聞きながら訳してください。スクリプトだけで訳すと
間違えます。誰が誰に向かって話しているか、どういう動作や表情をしているか、セリ
フのどこにアクセントがあるか、などに気をつけてください。人名がいくつか出てきま
すが、音のとおりに表記すれば結構です。制限字数を超えてはいけませんし、カタカナ
も1字として数えます。1行 14 文字を超えるときは忘れずに改行しましょう。全角ア
ケや半角アケの過不足も採点の対象になります。字幕に初挑戦の方も多いかと思います
が、単に短くするのではなく、セリフの意味やニュアンスをできるだけ落とさず、会話
の流れも考慮して自然な表現を心がけてください。難しいですが、
言葉のパズルだと思っ
て楽しみながら訳してください。
ひとこと
翻訳大賞
表記し1文字分としてカウントしてください。
2 桁以上の場合は半角で表記し、1 文字につ
き 0.5 文字分としてカウントしてください。
例:5年前のことだ
2005年のある日 ※いずれも 7 文字分としてカウント
⑨リ ーダー(—
—)、3 点リーダー(…)
、感嘆
符(!)、疑問符(?)、括弧(「 」や“ ”
)
等の記号は文字数制限にはカウントしません
が、リーダーは 1.5 文字分、3 点リーダー、
感嘆符、疑問符はそれぞれ 1 文字分、括弧は
0.5 文字分として 1 行 14 文字の横幅は超え
ないようにしてください。
< 5 月号のお題について>咳が出るときはハチミツレモンを飲みましょう、という一節の後、その効果について説明した文章で
す。わかりやすい、簡単な言葉で訳してください。
3
第2種目
〈映像〉
翻訳トライアスロン課題
課題協力:株式会社 PD Classic
1/ U. S. TREASURY DEPARTMENT
30/ Pete Ritchie and me are intimate friends.
(8)
BILL:
31/ Where does he get his narcotics? (9)
32/ What’s his source? (6)
CUSTOMS AGENCY SERVICE (8)
― 課題映像あり―
アメリア Web サイト「ス
キルアップ」にて課題映
像を必ずご覧ください!
BILL:
2/ Sit down. (4)
3/ Take the cuffs off. (6)
4/ Where’d you start from? (8)
WOMAN SUSPECT: 33/ Mostly out of the upholstery of other
people’s cars. (12)
5/ Take them over and book them. (7)
BILL:
34/ Who are the other people? (6)
WOMAN SUSPECT: 6/ I didn’t have nothing to do with it. (8)
WOMAN SUSPECT: 35/ Ritchie himself ain’t much of a talker.
(11)
BILL: BILL:
7/ Oh, who did? (6)
36/ Who were you supposed to meet up
here? (7)
WOMAN SUSPECT: 8/ He said all I had to do was pose as his
wife. (11)
WOMAN SUSPECT: 37/ You don’t meet them, they meet you. (13)
BILL:
38/ Well, you’re going to be alone for a long
time. Try to concentrate. (17)
39/ See if you can think of some more
answers. OK, Charlie. That’s all. (14)
CHARLIE:
40/ This way, Miss. (5)
9/ Nobody ever told me we were carrying
dope. (12)
10/ I’ve never even seen him before. (9)
MAN SUSPECT:
11/ Don’t listen to her, she’s a tramp. (10)
WOMAN SUSPECT: 12/ I wish Pete Ritchie could have heard you
say that. (11)
BILL: BILL:
13/ Now let’s talk about Pete Ritchie for a
minute. (11)
41/ Even if characters like that wanted to
talk, they don’t know much. (13)
OFFICER:
14/ So you’re a couple of Pete Richie’s
tourists? (10)
42/ I guess we’re going to have to start at the
top again and work down. (14)
BILL:
43/ We’re going to have to try and find the
top first. (9)
44/ We certainly didn’t get anything new
from these two. (12)
MADELEINE:
45/ How can you say that? (7)
OFFICER:
46/ This is Madeleine Hayley, Bill. She’s Los
Angeles Police Department. (16)
MAN SUSPECT:
15/ I ain’t saying nothing. I got my rights. (10)
BILL:
16/ How about you? (4)
WOMAN SUSPECT: 17/ Me, neither. (4)
BILL:
18/ We’ve already got enough evidence to
hang you, both of you. (13)
19/ Does…does Pete Ritchie ever come up
this far north? (13)
MADELEINE:
Hi. (OUT)
MAN SUSPECT:
20/ No, he ain’t got the time. (8)
BILL:
Hi. How are you? (OUT)
21/ He’s too busy spending his dough on
cheap loud mouth dames like this one.
(15)
OFFICER:
47/ She had a hand in grabbing our two
friends. (11)
BILL:
48/ I’ve had men, good men, in Mexico for
months tailing him and then…dead end.
(20)
49/ Pete Ritchie can smell an investigator
from a mile away. (14)
WOMAN SUSPECT: MAN SUSPECT:
You should be talking.(OUT)
22/ And you shouldn’t. (6)
WOMAN SUSPECT: 23/ I was doing alright for a long time before
I met you and those petty larceny friends
of yours. (20)
24/ Go on, go on, hit me. (6)
BILL: 25/ Put him on ice. (7)
CHARLIE:
BILL:
Come on. (OUT)
26/ Feel talkative? (8)
WOMAN SUSPECT: 27/ If there’s enough in it for me, yes. (11)
BILL:
MADELEINE:
51/ How about government women? (8)
OFFICER:
52/ Say, that’s a notion. Ritchie would never
expect us to send a woman. (17)
MADELEINE:
53/ I have a note here I made of an important
point in the... (14)
BILL:
54/ Yes, a very important point. Ritchie is a
28/ You know Pete Ritchie? (8)
WOMAN SUSPECT: 29/ It all depends. (6)
4
PLAINE CLOTHES OFFICER:
50/ Yeah, he’s learned to be very leery of
government men. (12)
ひとこと
翻訳大賞
5 月号のお題 Lemon may boost your immune system. Drinking a concoction of lemon, honey and hot water
may help calm the throat and loosen mucus that may be irritating your airways.
翻訳トライアスロン 2015
sucker for dames. (12)
MAN:
(看板)
MADELEINE:
55/ Yes, that’s it. (6)
BILL:
56/ Hey, what’s Jacqueline Kirk doing now?
(11)
PLAINE CLOTHES OFFICER:
57/ Naw, she’s not good looking enough. (7)
58/ Hey, Molly Dunstedder would be fine.
Only she got married and quit. (14)
BILL:
59/ What about June Michaels? (6)
74/ Palomita de Maize. (15)
75/ 6 SENORITAS ENCANTADORAS (12)
WAITER:
76/ Quatro Cervezas. (6)
RITCHIE:
77/ No, don’t do that. (5)
78/ No, not until I tell you. (7)
Yes. Yes that’s right. (OUT)
PLAINE CLOTHES OFFICER:
60/ She’s back at the Denver Police force,
they wouldn’t let her go. (14)
79/ You do exactly as I tell you and there’ll
be no problem. (14)
80/ Well, we might be able to make it tonight.
(7)
MADELEINE:
81/ Cigarillos, por favor. (8)
82/ Gracias. (5)
RITCHIE:
83/ Wait ’til I contact you, will you? (7)
84/ Well, I talk to you later. Good night. (6)
MADELEINE:
85/ You got a light? (7)
RITCHIE:
86/ Give her a light. (7)
87/ Get up to the room in case somebody
calls in. (12)
DEUSIK:
88/ Sure, Boss. I understand. (7)
89/ What’s the idea? (5)
MADELEINE:
90/ Oh, I’m sorry. Try again. (11)
61/ How about her? (6)
MADELEINE: Yes. (OUT)
BILL:
62/ No, Ritchie goes for tawdry, cheaplooking dames. (13)
PLAINE CLOTHES OFFICER:
63/ She could pass. (6)
BILL:
64/ What are we talking about? (6)
65/ Narcotics enforcement never uses a
woman on things like this. (14)
OFFICER:
66/ Yeah I know, but we’re sending her to
Mexico anyway on an extradition matter.
(18)
67/ It’s alright with the chief. (7)
91/ Unless you’re afraid you’ll get burned. (9)
BILL:
68/ It might be an idea. Worth giving a
thought to it. (15)
DEUSIK:
92/ I’ve been burned before. (5)
MADELEINE:
93/ What’s your hurry? (6)
69/ She might be able to pick up a few
crumbs of information on Ritchie. (12)
DEUSIK:
94/ I gotta... (4)
95/ Hey, you’re not so hard to look at. (8)
70/ You think you can handle this? (6)
MADELEINE:
96/ Finish your drink. (6)
97/ Why not one more? (7)
98/ One for the road. Together. (12)
DEUSIK:
99/ Sure. (4)
MADELEINE:
Well, I... (OUT)
OFFICER:
71/ During the war, she was in the OSS.
Speaks a pretty good Mexican. (18)
BILL:
72/ How do you spell your name? (8)
MADELEINE:
73/ H-a-l-e-y. (8)
第 2 種目〈映像〉応募方法
課題文をすべて翻訳し、アメリア Web サイトにログイン後、「スキルアップ」の翻訳トライアスロンの応募フォー
ムから期限までに提出してください。
提出期限 8
月 25 日(火)18:00
応 募 料 何種目応募しても
3,000 円(税抜)
*年会費と同様の方法でお支払いいただきます。
*一部の種目のみでもご応募いただけます。
ご 注 意 ・既出字幕の模倣と判断される訳は審査の対象外となります。
・課題作品、審査内容、成績についてのお問い合わせにはお答えできません。
・提出訳文は返却いたしませんが、成績・順位は全種目終了後にお知らせいたします。
(2016 年 2 月上旬発送予定)
ひとこと
翻訳大賞
レモンは免疫力を高めてくれます。レモンにハチミツとお湯を加えて飲むと、のどが楽になり、気道がいがらっぽくなる原因の
痰が切れやすくなります。―ウカリ
5
特集
私のタイミング
〈後編〉
「みんな、どれくらい学習してから
トライアルを受けるのだろう」
「ツー
ルを買うのは、仕事が軌道に乗って
から?」「5 年 10 年経験を積まな
いと、価格交渉をしてはいけない?」
――そんな疑問や迷いから、「次の
一歩」を踏み出すことをためらって
いませんか? そこで前回に引き続
き、アメリア会員の皆さんに「タイ
ミング」について伺ってみました。
自分の状況にも照らし合わせなが
ら、読んでみてください。
トライアルを受ける
実力的には時期尚早も
タイミング
平田敬さん 「不合格」を成長の糧に
2010 年にアメリアに入会し、フェロー・アカデミーの通信
講座(マスターコース)を受講しながら定例トライアルへの
応募を始めました。翻訳会社のトライアルを受けたのは、定
平田敬さん◦大学卒業後、一貫して語学関連の仕事に従事。現在は
フルタイム勤務をしながら兼業翻訳者として稼働中。専門分野はビ
ジネスとメディカル。
例トライアルで継続して B 評価を取得した頃です。自分の実
力が実務の世界で通用するのかどうか、確かめてみたいと思
はできず、実力の無さを痛感するばかりでした。
ったのです。
実際、アメリアに寄せられる求人の多くは、対象分野での「実
トライアルに挑戦するのは初めてでしたが、課題の内容は
務経験2〜3年」や「クラウン会員指定」の条件がついており、
定例トライアルやマスターコースで取り組んだものと大差な
私はそのいずれも満たしていませんでした。その意味では、
く、分量もそれほど多くはありませんでした。しかし結果は
当然の結果だったのかもしれません。そこでいったんトライ
不合格。その後もチャレンジを続けましたが、合格すること
アル受験を止め、クラウン会員の取得を最優先することに。
6
ひとこと
翻訳大賞
レモンは免疫機能を高める働きがあるとされています。レモンにハチミツとお湯を混ぜて飲めば、喉のイガイガはおさまり、気
道の炎症に伴い生じる痰を切る効果があるといわれます。―inspire
特集
私のタイミング
〈後編〉
通信講座や誌上トライアル、勉強会など、あらゆる機会を利
ません。
用して勉強し、定例トライアルに臨みました。その結果、2
トライアルを初受験した当時は、「まだ少し早いのでは」と
回連続で A 評価を頂き、念願のメディカル分野のクラウン会
も思いました。しかし、不合格という結果によって自分の実
員資格を取得することができました。定例トライアルで1回
力を知ることができ、勉強の方向性が具体的にわかったので、
目に A 評価を頂いた頃からトライアル受験も再開して、こち
いいタイミングだったと今は思っています。ただし、フルタ
らは4社目で合格。初仕事の打診もあり、それまでの努力が
イムワークと翻訳の「兼業」については、少し甘く考えてい
報われた思いでしたね。
たのかなと。分量や納期の厳しさは想像以上で、最初のうち
ただ、その仕事をお引き受けすることはできず、その後も
は「断り続けていたら依頼が来なくなるし、無理に引き受け
なかなか初受注には至りませんでした。フルタイムで勤務し
て品質の良くない状態で納品したらさらに悪い結果になる」
ているため納期で折り合わなかったり、クライアントの都合
とジレンマに陥っていました。毎日が不安で、軌道に乗るま
で案件そのものがキャンセルになったりしたためです。結局、
ではちょっと辛かったですね。
初仕事をしたのは、初めてトライアルを受けてから2年近く
そんな私自身の反省を踏まえ、これからトライアルに挑戦
経った頃でした。
しようという方々にアドバイスを。合格後、実際の仕事の「納
幸い、そのあとは歯車が噛み合うようになり、現在はほぼ
期と分量」で戸惑わないよう、今のうちから準備しておくこ
途切れることなくお仕事を頂いている状況です。翻訳に対応
とを強くお勧めします。客観的に自己分析し、安定した品質
できる時間が平日の夜と週末のみという事情を考慮していた
で仕上げられる1時間あたりの翻訳量を把握しておきましょ
だき、比較的納期に余裕のある案件を継続的に請けています。
う。そのためにも、じっくり時間をかけて課題を訳す通常の
もっとも、この先ずっと今のように安定した形で兼業を続け
勉強に加え、時間の制限を設けて「品質とスピード」を意識
られるという保証はないので、今後は「フリーランスになる
して訳す訓練を行うのがいいと思います。
タイミング」を見定めることが重要になってくるのかもしれ
トライアルを受ける
早期退職から7カ月後、
タイミング
杉村薫さん 上級講座受講中に挑戦
2014 年7月、
それまで 29 年勤めた会社を早期退職しました。
会社に特に不満はありませんでしたが、年齢的にも立場的に
も若手社員を補佐する役まわりが増え、仕事に対するやりが
杉村薫さん◦ 2014 年7月に大手ガス会社を早期退職。その直前に
通信講座で翻訳学習を始め、今年4月よりフリーランスの翻訳者と
して稼働開始。専門は財務、会計、IR など。
いを見失っていた気がします。そういうなか、多少なりとも
人より得意だと思えるものが英語であり、また在宅でできる
の課題は日英だけでなく英日もあり、ともに株主向け資料か
職に就きたいという思いもあったため、フリーランスの翻訳
らの抜粋。原文の分量はそれぞれ 2000 字と 300 ワードで、提
者を目指すことにしたのです。
出期限は 10 日後でした。
若い頃にアメリカの大学院へ留学した経験があったとはい
合格通知が届いたときは、やはり嬉しかったですね。初め
え、翻訳は一度もしたことがありません。そこで退職の2カ
て真剣勝負の場に臨み、そこで自分の翻訳が認められたわけ
月ほど前から、フェロー・アカデミーの通信講座を受け始め
ですから、大きな達成感もありました。基本契約書や機密保
ました。実務系の初級講座からスタートし、中級講座を経て、
持契約書などに署名・捺印したときには、個人事業主となっ
マスターコースへと進んでいた今年2月、ほぼ同時に3社に
たことを実感。その責任の重さを感じずにはいられませんで
トライアル受験を申し込みました。翻訳学習を始めて9カ月、
した。
選抜試験に合格してマスターコースの受講を認められ、着実
私と同じように翻訳の実務経験がない方だと、求人情報を
に力は付いているという実感がありましたので、そろそろチ
見ていて「果たして自分にトライアルを受験する資格がある
ャレンジしてもいい頃だと判断しました。不安は当然ありま
のか」と迷われることもあるでしょう。しかし、海外在住経
したが、ダメで元々と開き直り、臆せずに場数を踏んでいこ
験や公的な英語テストのスコア、当該分野での業務経験や得
うという気持ちでした。
意分野、翻訳の学習歴など、何かしら自己アピールとなるも
一番最初に応募した翻訳会社の場合、じつは「企業会計、
のを職務経歴書などを通してきちんと伝えることができれば、
法律、IR 分野の翻訳経験が豊富な方」
と条件が付いていました。
チャンスを与えてくれる会社は少なくない気がします。その
にもかかわらず、翻訳経験のない私が受験させてもらえたの
ためにも、どういうジャンルに実績のある翻訳会社なのかを
は、会社員時代の豊富な決算業務経験を評価していただいた
しっかり調べ、自分の強みが活かせそうなところを選ぶこと
からだと思います。日英翻訳者の募集でしたが、トライアル
が重要だと思いますね。
ひとこと
翻訳大賞
レモンは免疫力を高めてくれます。レモンとはちみつを、お湯に溶かして飲むと、のどをなめらかにして、気道に炎症を起こし
ている粘液をやわらげてくれるでしょう。―もぐらのクルテク
7
翻訳会社を訪問する
登録したらすぐ挨拶に行き、
タイミング 豊田実紗さん 自分を知ってもらう
大学院での勉強を終え、翻訳者を目指してフェロー・アカ
デミーの通信講座(マスターコース)を受講していた 30 歳の
頃、翻訳会社のトライアルを受け始めました。当時はまだ翻
豊田実紗さん◦大学院でフランス法を専攻した後、フリーランスの
翻訳者(英語・仏語)に。キャリアは今年6年目。専門は法律。翻
訳学校で講師も務める。
訳の実務経験がなく、最初に合格を頂いたのはチェッカーと
してです。それでも合格できたことが嬉しく、翻訳会社の内
翻訳は在宅でできる仕事ではあっても、やはり「顔」が見え
側を見てみたかったので、軽い気持ちで担当者の方に「伺っ
るというのは大事なことなのだと思います。 てもよろしいですか」とメールをお送りしました。すると快
もちろん、担当者の方に自分のことを知ってもらっても、
諾してくださり、翻訳会社を訪問することになりました。
そこに「信頼」が伴わなければ意味がありません。逆に信頼
そこは社員 10 人程度の小さな会社で、マネージャーの方も
されていれば、経験や実績などが多少足りなくても、おそら
含めて、ほぼ全員の方と名刺交換をしました。その後、数名
く使ってもらえるはずです。フリーランスだからこそ、良好
のコーディネーターさんたちとしばらくお話をし、大学院で
な人間関係と信頼関係を築くための努力は怠ってはいけない
フランス法を専攻したことや、英語とフランス語ができるこ
と思います。
となどをお伝えしました。数日後にはさっそく2人のコーデ
訪問のタイミングですが、私はトライアル合格後、登録に
ィネーターさんから連絡を頂き、英日と仏日の案件を同時に
関する書類を返信する際に「近々伺ってもよろしいですか」
受注。株式会社の吸収合併に関するプレスリリースと建築に
とお願いしてきました。初めの段階で担当者の方にお会いし、
関する申請関連書類で、どちらも私の守備範囲でした。
どんな経験を積んできて何ができるのかをアピールしておけ
運が良かったと思うのは、その会社が未経験者も積極的に
ば、「登録はしたけれど仕事が来ない」という不幸を避けられ
採用して育てようという意欲にあふれていたことです。何の
ると思います。たとえ実務経験がなかっとしても、チェック
実績もない私の訪問をとても歓迎してくださったので、その
や校正といった翻訳周辺の仕事を得られるかもしれません。
後も新しい翻訳会社に登録するたび、気軽にご挨拶に伺うよ
翻訳会社を訪ねることは、経験ゼロから「きっかけ」をつか
うになりました。
むための1つの方法になると思います。
実際に足を運べば、そこがどんな会社かがわかります。ま
私が経験した限り、どの翻訳会社さんも訪問を快く受け入
たコーディネーターの方たちと直接お話することで、お互い
れてくださいました。わざわざ押しかけて嫌がられはしない
に性格や人間性をある程度知ることができます。ある翻訳会
かと思ったこともありますが、実際には担当者の方も翻訳者
社の担当者の方は、こうおっしゃっていました。登録した以
のことを知りたがっています。ですので、「まだ」の方はぜひ
上は役に立ってもらいたいけれど、どういう人かよくわから
一度、勇気を出して翻訳会社を訪問されることをお勧めしま
ないので声が掛けにくく、結局いつもの人を頼ってしまうと。
す。
翻訳支援ツールを購入する 付加価値を付けようと
タイミング
奥田良子さん 駆け出し時代に先行投資
翻訳支援ツールそのものに触れたのは 1995 年頃ですが、フ
リーランスの翻訳者として初めて購入したのは 2007 年 12 月
のこと。企業内での翻訳経験はあったものの、フリーランス
奥 田 良 子 さ ん ◦ 複 数 の 外 資 系 企 業 で 通 訳・ 翻 訳 に 携 わ っ た 後、
2008 年にフリーランスの翻訳者に。自動車関係やマニュアルなど
の英日・日英を手がける。
としてはまだ数十件の実績しかない時期でした。そこで「扱
える人の少ないツールを使えれば翻訳者としての付加価値に
で不具合が頻発。それでも必死の思いで操作を覚え、
「Trados
なるのでは」と考え、思い切って高価な Trados を購入したの
所持」をセールスポイントに、アメリアを通じていろいろな
です。過去にマニュアルの翻訳を手がけた際、同じ文章や単
翻訳会社に応募しました。しかし肝心の実力が伴っていなか
語の繰り返しに悪戦苦闘した経験があったため、Trados のよ
ったため、トライアルは散々な結果に。数カ月後、ある翻訳
うなツールがいずれ広く普及するのではないかと思えたこと
会社から 3 カ月にわたるアラインメント*の大型プロジェクト
も、先行投資に踏み切った理由でした。
を依頼されたものの、翻訳業務そのものをやらせてもらうこ
当時の Trados には日本語マニュアルがなく、使えば使った
* Trados の機能を使い、原文と訳文の対応づけをすること。
8
ひとこと
翻訳大賞
レモンには免疫機能を活性化させる働きがあります。レモンとハチミツをお湯にとかして飲むと、のどの炎症をしずめるだけで
なく、気道にからまりやすいたんをやわらかくすることも期待できます。―ちず
特集
私のタイミング
〈後編〉
とはできず、その後しばらく翻訳から遠ざかっていました。
依頼会社から ID を貸与される形で使用したケースもありま
ところが1年が過ぎた頃、とある翻訳会社から自動車関係
す。
の翻訳を依頼されたのです。幸いにも主人が車のメカに強い
気が付けば、有り難いことに、トライアルを受ければ必ず
ため、「わからなければ聞けばいい」と受諾。実際そのとおり
合格する実力が付いていました。フリーランスになってから
になり、主人が会社から帰宅するのを待ち、夜な夜なわから
の約8年を振り返ってみると、最初に購入した Trados に引っ
ない部分を質問し、やっとのことで納品をしました。しばら
張られながらここまで来たような気がします。あの当時、使
くして「後続案件をお願いしたい」と連絡があり、これをき
い方をマスターするのはとても骨が折れましたが、
「Trados
っかけに自動車関連を専門にすると、徐々に仕事が増えてい
を所有している・使える」ということが呼び水となって仕事
きました。
が増え、幅も広がり、実力を磨くことができたと実感してい
その後、Trados が使えることから Transit を使用した大型
るからです。その意味で Trados 購入のタイミングは、私にと
案件を打診され、受注。会社でトレーニングの機会を設けて
ってベストだったと思っています。
くださり、翻訳支援ツールには慣れていたこともあって、難な
翻訳支援ツールは、マニュアルのように表現の繰り返しが
く使いこなせるようになりました。それ以降も、いろいろな
多く定期的に改定されるようなドキュメントの翻訳において、
翻訳会社から Translation Workspace、SDLX、SDL Trados
その真価を発揮します。ですから、自分の専門としている分野、
Studio* といった新しいツールを使用した案件を依頼されまし
あるいは目指そうと思っている分野で必要とされているかど
た。一から操作を覚えたうえで納期に間に合わせられるかど
うかを見極めてからでも購入するのは遅くないと思います。
うか不安もありましたが、
「Trados をマスターできたのだか
ら大丈夫!」と自分自身を鼓舞。支給されるマニュアルを頼
りに翻訳を進め、すべて締切までに納品することができまし
* Trados は「Trados2007」を最後に開発・販売元がトラドス社から
SDL 社へ移ったため、それ以降のバージョンは「SDL Trados Studio」
に名称変更されている。
た。ちなみに、すべてのツールを購入しているわけではなく、
価格交渉をする
「受注の安定」や「手のかかる
タイミング
高橋聡さん 案件の増加」が目安
これまでに何度か価格交渉をしてきましたが、理由はその
ときどきで異なります。
最初の交渉は、安定して仕事を依頼されるようになったと
高橋聡さん◦塾講師と翻訳の兼業を経て、ローカライズ系翻訳会社
に勤務し、2007 年よりフリーランス。主に IT・テクニカル翻訳に
携わる。フェロー・アカデミー講師。
き。「クライアントから一定以上の評価を頂いている」という
手応えを感じたことが理由でした。二度目は、単純なローカ
て何か支障を来したということは一切ありません。
ライズ案件が減り、マーケティング関連資料やウェブサイト
単価交渉はそもそも翻訳者から切り出すものです。ソース
の翻訳が増え始めた頃です。求められる日本語のレベルが高
クライアントから指名を受け、翻訳会社も交えた三者ミーテ
く手がかかるため、ある程度件数をこなして品質にご納得い
ィングを行った後、先方が自発的に翻訳料を上げてくれたこ
ただいていから、単価アップをお願いしてみました。その後、
とがありましたが、これは例外中の例外。翻訳会社にとって
ソースクライアントからご指名を受けるようになったときに
は品質が高くて安いのが一番好ましいわけですから、皆無で
も、「指名料」を求める感覚で値上げ交渉をしています。
はないにしろ、黙っていても報酬が上がるというサプライズ
やりとりはすべてメールで行い、こちらの要望に応じても
は期待できません。
らえなかったのは一度だけです。単価が上がった反面、依頼
だからこそ、機が熟したら積極的に堂々と交渉すべきです。
が減った翻訳会社もありますが、基本的には交渉する以前と
「受注数が安定してきた/上がってきた」、あるいは「手のか
何ら変わりなく、現在も取引が続いています。自分の能力を
かる案件が増えてきた」、もしくは「担当者やソースクライア
評価していただき、それに伴って単価が上がれば、当然こち
ントから高い評価を受けた」ら、「機が熟した」と判断してか
らのモチベーションも上がります。さらに品質を高めようと
まいません。交渉する前に自分の現在の単価が適正かどうか
するあまり、一時的に生産性が落ちたこともありましたが、
を知りたければ、SNS などオンライン上の翻訳者コミュニテ
それは軽微な副作用のようなもの。価格交渉したことによっ
ィを利用してみると良いでしょう。
タイミングは逃したくない、間違えたくないもの。でも当事者にとって、その判断はとても難しいですよね。今回の5人の方のそれ
ぞれの“タイミング”の経験談は、各局面において「何を思い、どう行動し、どうなったか」を教えてくれる貴重なお話だったと思
います。
「いつするか」だけでなく、プロとしてステップアップしていくためのヒントとして、ぜひ参考にしてください。
ひとこと
翻訳大賞
レモンで免疫力をアップ。お湯にレモンとハチミツを混ぜて飲めば、喉のイガイガも静まり、ヒリヒリする鼻や喉の通りも良く
なります。―Mia Maria
9
セ
リフが元気に
歩き出す
第8回
平田勝茂
スター・ウォーズ番外篇 〜収録の修羅場〜
前回に引き続き、
『スター・ウォーズ』のお話を。
準備万端、いざ収録開始となったスタジオで、想定外の問
ジョージ・ルーカスによって初めてこのシリーズが世に
題が持ち上がった、それは……
出たのは 1977 年、タイトルは『スター・ウォーズ』(後
台詞が長い!!
に「~新たなる希望~」の副題がつく)
。当時からルーカス
この予想もしなかったトラブルは、コーディネーターの
自身は壮大なサーガとしての構成を抱いていたようだが、
ダメ出しから始まった。
製作会社にとっては、低予算の SF アドベンチャーの1本と
収録を担当していたベテラン・ミキサー曰く、“耳のよす
いう枠組みだったらしい。
ぎる”コーディネーターは、原音の終わりと日本語の吹替台
しかし、世界的大ヒットにより、その後、映画ファンなら
詞の終わりが 100 分の 1 秒単位(?)で合致していない
知らない人とてない、超有名シリーズとなっていった。
と、OK を出さなかったのだ。
僕自身が、吹替版を通してこのシリーズに絡んでいくの
つまり、絵に出ている向こうの俳優の口が閉じると同時
はエピソード5の「帝国の逆襲」から。以来、
「レゴ スター・
に、日本語の音も消せと云うこと。
ウォーズ シリーズ」を除いて、スピンオフも含めた全作品
皆さん、当たり前だと思うだろう、しかし違うんです。
の吹替版を担当してきた。
英語の発声と日本語のそれとは、言語の成り立ち上、微妙
その 30 年間、日本における映画の配給会社、吹替版の
な差がある。その顕著な違いは音節の語尾。子音で終わるこ
制作会社、音声ディレクター、ミキサー、プロデューサー、
との多い英語と、必ず母音で終わる日本語では、音の残留感
コーディネーター、そして声優さんたち、いずれも様々な変
が全然違う。
遷を見せてきたが、吹替翻訳者だけは変わらず1本で通し
分かりやすく云えば、ピシッと終わる英語に対して、日本
てこられた。このことは、僕自身、大変な強運だったと、た
語は音が残るのです。
だただ感謝している。
しかも、以前のコラムでも書いたが、日本語は語尾の助
これだけ長く、同一作品に関わってくると、その吹替版の
詞・助動詞の変化でニュアンスが決まる膠着語。役者も台本
制作過程で、悲喜交々、沢山の想い出が蓄積される。
書きも、語尾にこだわり抜く。
そんな想い出の中から、今はもう時効だと思われる極秘
まして、英語からの吹替となると、長さ的に原音の意図す
(?)エピソードをひとつ紹介し、併せて吹替台本の制作テ
るものの 80 パーセントが出せれば精一杯と云うことが殆
クニックの一端を、皆さんと一緒に考えてみたいと思う。
ど。台詞はぎりぎり切り詰めてある。
1983 年劇場公開のエピソード6「ジェダイの復讐」
(注・
そこに、語尾を1字切れ、2字詰めろと云われたらどうな
今は「ジェダイの帰還」とサブタイが改められている)から
るか。“です”が“だ”になり、
“いらしたわ”が“来たの”
16 年の沈黙を破って、ルーカス・フィルムが新作エピソー
になった台詞を想像してみてください。
ド1「ファントム・メナス」を発表したのは 20 世紀も最
かくして、収録現場は大混乱。ディレクターはいらつく、
後の年、1999 年の初夏だった。
プロデューサーは焦る、通訳を務めた制作担当は青くなる、
依頼を受け、劇場版用の吹替台本を書き上げ、スタジオで
役者さんの中には、ぶち切れて、これでは演技が出来ない
の音声収録がスタートしたのは5月半ばだったか?
と、台本を叩きつけた人までいるとかいないとか……(事
時代はアナログからデジタルへの転換が急ピッチな時、
実、いましたw)。
映画業界もフィルムからデジタルへの移行が進み、CG がの
そんなこととは露知らず、他の仕事に追われ、収録半ばの
さばりだした頃だ。
1週間目、ようやく現場に顔を出すことの出来た僕は……。
録音も、それまでの“スタジオに声優勢揃い、一斉にマイ
この続きは次回。
クを奪い合っての同録”から、
大きい作品では“ひとりひと
り別の日、別時間での単独録音”へと移行し始めていた。
「ファントム〜」も、普通なら1日で終えるアフレコを2
週間かけて行う特別態勢を取り、アメリカ本国からは、録音
に立ち会うためコーディネーターが派遣されていた。
10
ひらたかつしげ◦学生時代のアルバイトがきかっけで映画翻訳の世界に
足を踏み入れ、そのまま 30 余年、映画やドラマの吹替翻訳を生業とする。
主な作品に、
『ホビット』
『ロード・オブ・ザ・リング』
『スター・ウォー
ズ』
(以上、劇場公開映画)
、
『ダイ・ハード』
『スピード』
(以上、TV・DVD
映画)
『X- ファイル』
『ナイトライダー』
(以上、TV ドラマ)などがある。
日本語にしにくい英語
サッカー / ゲーム / 映像翻訳 清水憲二
サッカーのハイライト番組(週末に行われた試合のゴールシー
第41 回 胸を張る権利は
勝って奪い取るもの
BS/CS で放送のハイライト番組やドキュメンタリーの字幕 / 吹替、
その他サッカー系コンテンツの翻訳 / 執筆をメディア問わず広く手
がける。代表作は映画『MESSI/ メッシ - 頂点への軌跡』。ゲーム
翻訳も多岐ジャンルをカバーするエンタメとっ散らかり系翻訳者。
アーセナルファン。
ンなどを短くまとめて紹介する番組)をこれまで数多く手がけて
ここでは bragging rights の直前にある city を活用して、
「街一
きましたが、とあるイタリア方面のそれが、やたらと bragging
番という誇り」と意訳してみました。とある英英辞書によれば、
rights を好んで使います。直訳すると「偉そうにする権利、自慢
notional privileges that are gained by defeating a close rival
する権利」
。サッカーの文脈では当然使いたい雰囲気の意味なの
なので、単純に「勝利の喜び」などでもいいような気がしますが、
で、気持ちは分かりますが、これが訳しにくくて毎回手こずりま
物足りませんよね。
す。当然そのままではハマりません。
「2 チームが自慢する権利を
結局全訳はこうしました(原稿として納品したものをさらにブ
賭けて戦う」なんて、話し言葉ならまあ許せますが…(許せない
ラッシュアップしました。翻訳はいくらでも直すところがありま
か)
。
すね…ちなみにナレーション原稿です)
。
こんな一文がありました。
首都決戦、ローマダービーでの勝ち点 3 が、これほど重要な意味
Not since 2006/07 had the three points up for grabs in the
を持つのは06-07シーズン以来久々のことです。目前に掲げられて
Derby della Capitale had such a bearing on Serie A. So, with
いるのは“街一番”という誇りだけではありません。緊張は頂点
not only city bragging rights on the line, tension was sky high.
に達しています。
サッカーの世界では街のもう 1 チーム、つまり「近所」のチー
これはまた別の試合での一文。
ムがたいてい一番のライバルです。こうした試合を「ダービー」と
呼ぶのですが、Derby della Capitale(イタリアの首都ダービー)
と呼ばれる通称「ローマダービー」も、ローマとラツィオという
Neither set of fans claimed bragging rights.
結局、どちらのサポーターも勝利の美酒には酔えず。
こちらは「勝利の美酒」としてみました。しかし、いずれにせ
て自慢する権利」
、試合後に「ざまあみろ!」と会社の同僚や上司
よ、Spot on! ではないですよね。他にいい訳思いついたらぜひ教
に言い放つ権利を巡って争います。
えてください。私ツイッターにいますので。
『クロニクル 1―トルコの逃避行』―訳者:武藤陽生
そんなご縁もあって、うまく助け合え
すべて合わせると原書で千ページ超
る兄弟が犯した(とされている)殺人
ました。
という『クロニクル』シリーズの第 1
事件をめぐる物語なのですが、これは
自分はふだんゲーム翻訳もしてい
巻にあたります。作者はイギリス人作
ほかの巻で登場人物たちがたびたび
るのですが、初めての単独訳、初めて
家のリチャード・ハウスで、『クロニ
話題にし、物語中で映画化もされてい
のフィクション翻訳ということもあ
クル』はブッカー賞のロングリストに
る作中作『ある殺人の記録』そのもの
り、半年ほどほかの案件は断ってこの
もノミネートされました。
なのです。さらに、この兄弟は別の小
仕事に集中しました。抽象的な表現が
第 1 巻のおもな舞台はイラク戦争
説を模倣して殺人を犯したとされて
多用され、英語そのものも泣きたくな
後のイラクとトルコです。イラクで
おり……という具合に、複雑な入れ子
るほど難しく、おまけに描出話法が多
は、HOSCO と呼ばれる請負業者が道
構造になっています。現実がフィク
用されているなど、訳出には非常に苦
路建設、物資補給など、多岐にわたる
ションに影響を及ぼし、一方でフィク
労しました。アメリアのこの号が発行
業務を一手に引き受けています。中で
ションが現実を呑み込んでいくよう
されるころには最終巻の 4 巻まで発
も大規模なのが“マッシヴ”プロジェ
な、ほかでは味わえないめくるめく読
売済みですので、ぜひチェックしてみ
クトで、これは砂漠に無から都市を建
書体験が本シリーズの大きな魅力と
てください。
設するという前代未聞の計画です。そ
なっています。
んなマッシヴの設計担当としてやっ
翻訳は 1 巻と 3 巻を自分が、2 巻と
てきたスティーブン・ローレンス・サ
4 巻を濱野大道さんが担当しました。
トラーが陰謀に巻き込まれ、逃避行を
訳出にあたっては用語集を共有し、お
続ける……というのが大筋ですが、 互いの原稿を読み合いました。濱野さ
『クロニクル』最大の特徴とも言える
んは自分と同じくフェロー・アカデ
のが、第 3 巻の存在です。第 3 巻は
ミーで田口俊樹先生に師事した方で、
『クロニクル 1
―トルコの逃避行』
リチャード・ハウス著
武藤陽生訳
早川書房 ハヤカワ文庫
<募集!>あなたも『本の素顔』でご自身の訳書を紹介しませんか? 現在、翻訳中あるいは翻訳が完了して出版待ちの本、
そして晴れて出版された本など、あなたの訳書の情報をお寄せください。メール:[email protected]
アメリア会員が翻訳した本を
訳者本人がご紹介します。
本書『トルコの逃避行』は、全 4 巻、 『ある殺人の記録』という題名で、あ
本 の素顔
ビッグチームが火花を散らす大一番です。両サポーターが「勝っ
11
アメリア
協力会社
訪問記
翻訳を基点にあらゆる
コミュニケーションのお手伝いを
翻訳会社の営業担当として経験を積み、業界の良いところ
も悪いところも見てきた代表の矢柳祐介さんが、自分の目指
す翻訳会社を作りたいと 2005 年に設立したのがトライベク
トル株式会社です。設立当初は IT 系の翻訳を主に請け負って
いましたが、創業 10 年を経て 11 年目に突入した今では、
さらに業務の幅を拡げ、翻訳をベースにしつつ、通訳、Web
制作・管理、DTP、印刷、動画制作といった業務にも対応し
ているそうです。
「翻訳分野でいえば、IT に加えて特許、金融、アート、環境・
エネルギーなどを手掛けています。内容も、マニュアル、一
般的なビジネス文書から、契約書、学術論文、マーケティン
グ文書までさまざまです。最近増えてきているものの一つに
字幕翻訳があります。企業の会社案内や商品紹介ビデオに字
幕をつけるもので、この仕事から派生して、映像そのものの
制作も請け負うようになりました。翻訳を受注していると『サ
イトは作れないの?』『印刷もできる?』など、お客様からご
File. 084
トライベクトル株式会社
相談を受けることが多々あります。その度に弊社では柔軟に
対応し、お客様のご要望にお応えしております。今では“お
客様のコミュニケーションのお手伝い”をモットーに、翻訳
を軸に、その他のサービスも幅広く行っています」
(代表取締
役 矢柳祐介さん)
わ が 社 のこ こ が 自 慢 !
バランスの取れたサービスで
お客様の信頼を得る
お客様の満足度を高めるために、創立 10 周年を迎えた昨
年、同社ではお客様アンケートを実施しました。その中で、
「た
くさんある翻訳会社の中から、
なぜ弊社を選んでくれるのか?」
そう率直に問いかけたそうです。
「その答えは想像とは少し違っていたのですが、
『高い専門性、
料金の妥当性、スケジュール厳守、担当窓口の柔軟な対応と、
高いレベルで4つのバランスが取れているから』との声をいた
だきました。弊社ではそれまで、専門性が高いことをアピール
ポイントとしてうたっていましたが、そこだけではなく、むしろ
全体のバランスが取れている点を評価していただいていること
がわかったのです。以来、
『バランスの取れたコミュニケーショ
ンサービスを提供します』とアピールするようになりました」
(矢
柳さん)
アンケート結果から自社の強みを見つけ、アピールの方法
も見直した同社。翻訳者とのお付き合いに関しては、どのよ
うなポリシーをお持ちなのでしょうか。
「翻訳市場の一部でもコモディティ化が見られ、とにかく安い
料金で翻訳を受注する業者も多くなりました。企業努力だけ
でなく、そこまで安いのには何か理由や原因があると思いま
す。そのしわ寄せは誰に向かっているのでしょうか。弊社とし
12
ひとこと
翻訳大賞
レモンには免疫力を高める効果があります。絞ったレモンにハチミツを加え、お湯で割って飲めば、喉の炎症がやわらいで、呼
吸が楽になりますよ。―迂回有利
英語の次は中国語・韓国語と、
言語の幅もますます広がる
翻訳者採用は実績よりも
トライアル結果を重視
例えば、同社で主に手がける分野として、アートに関する
現在、スタッフは 4 名。コーディネーター 2 名と営業 2 名
ものがあります。はじめは美術館が発行するカタログに載せ
です。翻訳はすべて登録翻訳者に依頼しており、登録者数は
る作品リストの翻訳や関連する学術論文の翻訳の依頼だった
約 300 名。同社のサイトとアメリアの「JOB」で主に募集
そうです。その仕事が認められると、
次は美術品展示の解説文、
しています。
外国人観光客向けのパンフレットの翻訳と仕事が広がり、最
「常時募集は行わず、例えば、アート、特許、エネルギーなど、
近では多くの方に期待を持って来館してもらえるよう、Web
分野別に期間を区切って募集しています。特に実務経験の有
サイトで訴求力のある情報発信を行うといったマーケティン
無などの応募条件は設けていません。あくまでもトライアル
グ戦略まで、翻訳の枠にとどまらないサービスを提供してい
の結果で合否を判断しています」(遠山さん)
ます。
それでは、そのトライアルではどこに注目しているのでし
業務の幅を広げていくにつれ、翻訳を依頼される言語の種
ょうか。
類にも変化がありました。最初は英語が 9 割以上でしたが、 「私は英日翻訳を担当していますが、特に重視しているのは、
今は中国語や韓国語のニーズが増加し、英語以外の言語の比
納期を守っているか、指定のスタイルに沿っているか、読み
率が 3 割近くになっているそうです。
やすく訳されているか、の 3 点です」(制作部 マネージャー
「先に例を挙げた美術館でも、作品リスト、パンフレットなど
コーディネーター 真鍋美香さん)
一連のツールの日英翻訳が終わると、次は日中翻訳をお願い
「日英も基本的に同じです。スタイルについては、指定があれ
したいという依頼が来たりします。アート以外の分野でも同
ばそれを守るのはもちろんですが、たとえ指定がなくても、
様で、英語以外の比率が増えてきています」
(制作部 グロー
例えば略字の表記法、大文字と小文字の使い方など、同一の
バル ランゲージ スーパーバイザー 遠山学さん)
文書の中で統一されているかどうかもチェックします。英訳
「日本を訪れる外国人観光客の数は順調に伸びており、今後は
をされる方は『Chicago Manual of Style』など信頼度の高
インバウンドの翻訳ニーズが見込まれます。中国語、韓国語
いスタイルガイドを一冊マスターしておくと、句読点の使い
はもとより、タイ語など多言語翻訳にも力を入れていきたい
方や引用符の使い方などが身について訳文の質が一段上がる
と考えています」
(矢柳さん)
のではないかと思います」(遠山さん)
ては、適正な価格で受注し、翻訳者さんに適正な翻訳料をお支払
業界の未来に少しでも役に立てればと、同社で昨年から始めた
いして、適正な品質のものに仕上げ、納期までに収める、というサ
ことがあるそうです。
イクルをきちんと地道に作り上げていくことが何よりも大切です。そ
「昨年 10 月より、Podcast で『プロフェッショナル翻訳者への道』
うしなければ、これから翻訳者を目指そうという人もいなくなり、業
というプログラムの無料配信を始めました。翻訳者を目指している
界自体も衰退してしまいかねません。競合他社と価格で競うのでは
方に向けて 1 回5〜 10 分程度で業界のさまざまな情報、翻訳者
なく、それぞれの特長を活かしながら業界全体が繁栄していくこと
になるための勉強法などをお話ししています。月 1 回の配信を目指
を目指したい、そのために微力ながら出来ることをしていきたいと思
して今後も続けていく予定ですので、興味のある方はぜひ聞いてみ
っています」
(矢柳さん)
てください」
(矢柳さん)
スタッフから
ご自身の興味を深めていただきたいと思います」
(遠山さん)
「日頃、IT 系をお願いしている英日翻訳者さんで、弊社が芸術・
アートの専門サイトを開いたことを知り、英日の仕事があれ
趣味を極めて積極的にアピールを
ばぜひやりたいと名乗りを上げた方がいました。しばらくし
IT、論文、特許など専門性の高い分野に実績のある同社で
期待通りの翻訳を
すが、最近はアートの分野にも力を入れています。
してくださいまし
てアート系の英日の仕事が発生したのでお願いしたところ、
「アート分野の翻訳では、調査力と教養が重要です。例えば、
た。われわれから
美術作品の目録を翻訳する際、世界で通用している英語呼称
も仕事以外の趣味
は何かを調査しなければならなかったり、新たに考案しなけ
の話などを聞き出
ればならなかったりすることがあります。大学などで学んだ
すよう心がけてい
わけではなくても、興味があって趣味で勉強したり、美術館
ますが、翻訳者さ
を巡ったりして情報を収集している方は、この分野の翻訳者
んからのアピール
として素質があると思います。美術全般に詳しい方はそうい
も歓 迎です」
(真
らっしゃいませんが、西洋美術、古代出土品など、何かの分
鍋さん)
野に造詣が深い方は他の分野にも応用が効きますので、ぜひ
ひとこと
翻訳大賞
後列左から時計回りに、
矢柳さん、
遠山さん、
真鍋さん、
そして営業担当の桑南さん
レモンは免疫力を高めます。お湯わりハチミツレモンを飲むと、のどの痛みが和らぎ、気道を刺激する痰が出やすくなります。
―deut
13
翻 訳 お料理番
★応募総数=146 通
Mr. Joshua(フリーランス翻訳家)
(フリーランス翻訳家)
料理してください。審査は個性豊かな3人の鉄人
が毎月交替で行います。審査の基準は、正しいレ
シピ(=翻訳の正確さ)
、
バランスのよい味付け(=
こなれた日本語)
、味の決め手となるスパイス(=
キラリと光る何か!)等々。鉄人の舌を
うならす訳文には、それぞれにふさわし
い賞が与えられます。翻訳をはじめたば
かりの方も、気軽にご応募ください。
Born To Be Wild! アウトドア
(サバイバル?)料理の鉄人
Ms. Dragon
毎月出題される課題文を、あなたなりの調理法で
Ms. Temple
(フリーランス翻訳家)
アシスタント= M
(スイカとビールの食べ合わせも要注意)
今回の課題(5 月出題分)
Dear Mom,
I want you to know how much you mean
to me.
You have given me guidance, even when
I wouldn’t listen. You have loved me when
I didn’t deserve it. You have believed in me
when I didn’t believe in myself.
You have been my friend, my cheerleader,
my counselor, my advocate, my protector, my
cook, my maid, my nurse, my rock… but my
favorite thing you have been is my MOM.
Thank you for giving me the tools to be a
happy, kind, and loving person and for setting
the example of the kind of mother I want to be
to my girls.
I love and appreciate you more than any
words could ever express.
Love,
Gina
訳例( 今回の受賞作品をもとに
)
作成しました
親愛なるママへ
ママは私にとって、とても大切な人です。
ママは私を導いてくれました。私が反抗していた
ときでも。
ママは私を愛してくれました。私が悪い子でいた
ときでも。
ママは私を信じてくれました。私が自分を信じら
れないときでも。
ママはこれまで、私のためにいろいろな人になっ
てくれました。
友だち、チアリーダー、カウンセラー、代弁者、
後援者、料理人、メイド、ナース、そして心の拠
り所。でも、一番嬉しかったのは、「ママ」でいて
くれたことです。
私はママのおかげで、喜びと優しさと愛をもって
生きることを学びました。そして今、ママをお手
本にして娘たちの良き母親になろうとしています
ママへの愛と感謝の大きさは、とても言葉では言
い表せません。
愛をこめて
ジーナ
14
ひとこと
翻訳大賞
倒置や繰り返しを使ってリズムにバランスを
原意のニュアンスを盛り込みつつ、手紙らしい文に
M:先生、皆さん、こんにちは。毎日あぢーですね。もうバテバテ。
Ⓙ:なんだ夏バテか。そんな時はビタミンやタンパク質をしっかり摂って、よく休むといいぞ。
ウナギやオクラ、枝豆、クエン酸を含むレモンや梅干しが効く。
M:そういえば夏になると母がよくオクラの梅肉あえを作ってくれました。私の夏バテを気に
かけてくれてたんですね(涙)。今月のお題も「母に送る手紙」。母と子の愛を感じるお題
に、訳しながら涙した方も多かったようです。
Ⓙ:母と子の絆はなににも代え難いな。身近なテーマで読みやすい課題だったこともあり、取
り組みやすかったことと思う。しかし、いざ訳し始めるとなかなか手ごわかったようだ。
ではさっそく、第2文の I want you to know の文からいくとするか。
M:はい。この文、いきなり訳しづらくて困りました。「そのことをあなたに伝えたいのです」
じゃ、直訳まる出し?
Ⓙ:誤訳ではないにしても冗長だな。I want you to know や I want to tell you など、英語では
こうした表現が気軽にしばしば使われるが、日本語にするとやけに固く重く聞こえる。こ
こは、あえて訳出せずに「ママは私にとって、とても大切な人です」で十分だろう。日本
人ならこれだけで「この気持ちを伝えたいの」というニュアンスも伝わるはずだ。
M:なるほど。そのほうがすっきりして違和感がありませんね。
Ⓙ:これは娘から母への感謝の気持ちを込めた手紙だから、その関係性を深く考えて訳す必要
がある。第 3 文も同様。I wouldn’t listen は「耳を傾けない」や「言うことを聞かない」
も間違いではないが、一歩離れてふたりの関係性を考えてみよう。ここは「説教をする」
→「その説教を聞かない」という行為そのものより、もっと包括的に「方向性を示す(導
く)」→「それに従わない(反抗する)」という関係性を示していると考えられる。単に右
から左に訳すのではなく、原文の真意を反映した訳に仕上げるのが翻訳者の務めだ。
M:なるほど、一歩も二歩も上をいく訳はそうして生まれるんですね。では次の第4文の
deserve も You have loved me との関係を考えて……「私に愛される資格がない時でも」? Ⓙ:重い罪でも背負ったような感じだなぁ(笑)。確かにそういう訳も目立ったが、ここで「愛
される資格」というのは少々大げさすぎる気がする。deserve は「ふさわしい」
「値する」
という意味で、日常的に使われる表現。ここは「私が悪い子でいたとき」くらいに軽く訳
すのがいいだろう。
M:ほぉ〜、さじ加減の難しさはまさにお料理。ところで先生、第3文から第5文、「〜した
ときでも……してくれました。」というようなリズムが繰り返されますね。そのまま羅列
すると、小学生の絵日記みたいに単調になってしまいますが……。
Ⓙ:お、いいところに気づいたぞ。ここは主文→ when 節という語順を尊重した方が内容的に
もリズム的にも原文の意図に忠実な訳になる。だから「~したときでも……してくれまし
た。」と羅列するより、「……してくれました。〜したときでも。」と倒置にしたほうがい
いと思う。
M:なるほど、倒置を繰り返してリズムをつけるんですね。さすがです、ジョシュア先生! ためになります、お料理番!
Ⓙ:力がつきます、毎号応募! みんなの味方、お料理番!
happy の訳し方にひと工夫!
M:さて倒置法の使用に目覚めたところで第6文。この文も my 〜が繰り返されて訳しづらか
ったです。「ママはこれまで A、B、C、D でいてくれました」は読みづらいので、ここも
倒置法で攻めますか?
Ⓙ:うむ。ここもテクニックが必要な文。確かに、このように単語の羅列があるときにも倒置
法は使えるぞ。まずは「ママはこれまでいろいろな人になってくれました。」と先にまと
めておいて、個々の役割を列挙するような形にするといいだろう。そして忘れてはならな
レモンには免疫力を高める働きがあります。レモンとはちみつをお湯に溶かして飲めば、喉の痛みを抑え、空気の通り道を刺激
する痰の粘り気を弱める効果が期待できます。―グラスフロッグ
次回の課題
課題はアメリア Web サイト「スキルアップ」内、「翻訳お料理番」のページでもご覧
いただけます。http://www.amelia.ne.jp/user/contest/contest_top.do
Since the earliest of recorded histories, people have theorized
about the function and meaning of dreams. Answers came largely
from the spirit world until Aristotle and Plato developed the drive
related hypothesis that was later expanded on by the European
psychoanalysts of the 19th and 20th centuries. This hypothesis
defines dreaming as a way to act out unconscious desires in a safe
or “unreal” setting, presumably because to do so in reality would
be unacceptable or even detrimental. But even in the 21st century
we still are not sure why we dream. The only way to study dreams
is to ask the dreamer. However, one thing we know for sure is that
dreaming is something that the vast majority of humans do every
night of their lives.
提出方法
*発表:本誌 2015 年 11 月号
*締切:2015 年 8 月 20 日(木)18:00 必着
郵送、FAX、メールで提出する場合
*必ずお名前(ペンネーム)と会員番号を明記してください。
*郵 送:〒 107-0052 東京都港区赤坂 8-5-6 翻訳会館
アメリア事務局「Amelia 8 月号のお料理番」係
F A X:03-3475-5502
メール :[email protected] 必ず件名に「Amelia 8 月
号のお料理番」と入力してください。
Web 応募フォームで提出する場合
アメリア Web サイトにログイン後、
「スキルアップ」にアクセス
し、「翻訳お料理番」のページからご応募ください。
※このコーナーへのご意見、ご感想もお待ちしております。
〜受賞者訳文〜
お料理番応援団長から三三七拍子で賞
きらきらひかるさん 訳文
夢で息ができずにうなされて目覚めたら、猫がお腹の上で寝てました。
いのは、時制が現在完了形だということ。第3〜5文も現在完了形だが、第6文で「こ
れまで」という一語をしっかりと補ってまとめあげることで、全体のバランスが整う。
過去から現在に至るまでの長い道のりを感じさせる訳にしたい。
M:役割や職業の羅列も訳しづらかったです。cheerleader は……応援団長?
Ⓙ:「応援」という言葉を使いたい気持ちはわかるが、
「応援団長」じゃ学ランにハチマキ
の日本の男子学生の三三七拍子を想像してしまう。cheerleader はそのまま「チア
リーダー」がいいだろう。そして意識すべきことは、ここに列挙されている単語が、
本来親が担うとは限らない役割や職業を示しているということだ。つまり娘は母親が
親以外の役割も果たしてくれたことに感謝している。だから counselor を「相談相手」、
protector を「保護者」のように通常でも親が担う役目を示す意味で訳してしまうと、
“親以外の役割”というニュアンスが出なくなる。ここは本来の役割名、職業名を列
挙したほうがいい。
M:なるほど。でも最後の rock はどんな仕事ですか? 石って……頑固オヤジのイメー
ジですけど。
Ⓙ:石頭、か(笑)。rock は自分が病気など苦境にあるときの主に精神的な支えという意
味で使われているスラング。だから one’s rock は「心の支えになる人」とするといい
だろう。「頼りになる人」とした訳が目立ったが、それでは苦境以外、精神面以外で
頼るケースなども考えてしまう。ここは「岩」のように、そこにいてくれるだけで支
えになる、というニュアンスを強調したい。
M:まさに私のお母さんじゃないですか。ウルウルしちゃう(涙)。涙をふいて第7文、
Thank you for ~を「〜してくれてありがとう」と訳したいのに、うまくまとまらな
くて困りました。
OK だが、ここでは「ママは私にこんなことをし
Ⓙ:「ありがとう」と訳してももちろん
てくれたんだよ」という流れをくみとりたい。「ママのおかげで」とすればおさまり
がよくなるだろう。それからこの文の happy には、みんなが苦労させられていたよ
うだな。「ハッピー」「幸福」と訳すと、ひじょうに曖昧で幅広く、つかみどころがな
い感じになってしまう。ここでは kind =「優しさ」、loving =「愛情」と並べている
ので、happy =「喜び」とするといいだろう。for setting the example of ~の部分は、
筆者自身が母親になって娘たちがいることを前提としている。母を手本として娘たち
の良き母になろうとしている、ということだな。
M:なるほど。今回は内容も解説も心に染みるお料理番となりました。総評をお願いしま
す。
Ⓙ:今回の手紙文、一人ひとりがお母さんへの思いをこめて訳してくれた様子がよく伝わ
ってきた。しかし、listen や deserve など、全体的に直訳、逐語訳が目立ったといえ
よう。前後関係をしっかり把握し、娘から母への気持ちを深く読み解いて盛り込む努
力が大切だ。また、原意にそったリズムのよさを重視しながら、手紙らしい訳に仕上
げてほしい。倒置や繰り返しのリズムを使って、バランスのいい訳にしよう。
M:そういえば先生、夏に母がよく「ウナギと梅干しはいっしょに食べちゃダメ」と言っ
ていたのを思いだしました。夏バテした私を思いやって、食べ合わせも気にしてくれ
たんですね。お母さんありがとう(涙)。
Ⓙ:うむ。昔からウナギと梅干しの食べ合わせは悪いと言われるが、特に消化に悪いわけ
ではないらしい。食欲を促す梅干しを食べると、高価なウナギをたくさん食べてしま
うかららしいぞ(笑)。さすが、お母さんは君が食卓のウナギを食べ尽くすことを案
じたのだろう。
M:ええぇ、お母さん、そうだったのぉぉぉぉ !?
ひとこと
翻訳大賞
ママへ
ママは私にとって、とても大切な人。
私が聞く耳を持たないときも、正しい道を教えようとしてくれた。
ひどいことをしたときも、愛情を注いでくれた。自分で自分を信
じられなくなったときだって、ママは私を信じてくれた。
ママは私の友達で、応援隊長で、相談相手で、擁護者で、庇護者で、
料理もしてくれて、世話を焼いてくれて、看病してくれて、心の
支えになってくれた…でも一番ステキなのは、ママが私の「ママ」
だったってこと。
ありがとう、ママに育てられた私は、幸せで親切で温かい人間に
なれるよ。ありがとう、私もママをお手本に、娘たちのステキな
お母さんになるね。
言葉で言い表せないくらい、大好きだし感謝してる。
愛をこめて
ジーナより
お母さんも大喜びで賞
たまいぬさん 訳文
お母さんへ
お母さんが、私にとってどんなに大きな存在か、伝えたくて。
私が聞き分けのないときでも、正しい方向に導いてくれたお母さ
ん。私が良い娘じゃないときでも、愛情を注いでくれましたね。
私が自分を信じていないときも、お母さんは私のことを信じてい
てくれました。
これまでをふりかえると、お母さんはいつも私の味方でいてくれ
た。応援してくれた。相談にのってくれた。かばってくれた。守
ってくれた。おいしいごはんを作ってくれた。快適な環境をつく
ってくれた。病気のときは看病してくれた。心の支えになってく
れた・・・でも何より嬉しいのは、たった一人の私のお母さんで
いてくれたことです。
明るくて、親切で、心の温かい人になるにはどうすればよいか教
えてくれたお母さん、そして、私の娘たちにとって、こういう母
親になりたいという良きお手本になってくれているお母さん、感
謝しています。
言葉ではとても言い表せないほど、
「大好き」と「ありがとう」
の気持ちでいっぱいです。
これからもよろしくね。
ジーナより
※受賞者お二人には 2,000 円分の図書カードをお送りします。
今月の受賞まであと一歩さん
jaywalker
ウカリ
ミーナ
ぶみっちゅ
M.Arai
レモンには免疫システムを促進する働きがあります。レモンとハチミツをお湯でわったものを飲むと、喉のいがいががすっきり
して、痰のからみもなくなります。―Mitsuba
(敬称略)
15
実務
ビジネス
定例トライアル【課題】
■締切:8 月 20 日(木)18:00
■応募料:1,500 円(税抜、翌月 27 日以降自動引落)
■課題はアメリア Webサイト「スキルアップ」でもご覧いただけます。
➡ http://www.amelia.ne.jp/user/contest/contest_top.do
※表記は原文の通りです。
※他サイト等への課題の転載を禁止いた
します。
※既出訳の模倣と判断される訳は審査の
対象外となります。
Among the thousands of cities around the globe, only a handful actually shoul-
8 月号〈実務(ビジネス)
〉の流れ
der the majority of transportation movements imposed by global trade — distri-
8 月20 日
(木)
18:00
訳文応募締切
bution hub and gateway markets within North America, Europe and Asia.
Nearly half of the United States’ international cargo movements occur within
the eight domestic markets listed above: another $885 billion of imported and
exported goods move through the chart’s two international markets. Nine of
these ten markets are home to airports within the world’s top 25 busiest for
9月下旬 審査終了
10月中旬 訳文・成績返送
11月号 訳例・講評
(別刷)
クラウン会員
の登録対象
the vast majority of consumers through efficiently designed highway infrastrucAAA distribution facility whenever you travel through these gateway markets.
Increasing efficiencies in logistics and supply chain management means that
customers no longer need distribution space in every market. Rather, they need
to be located within efficient reach of every market — because their products
don’t need to be stored, they need to be moved.
Theoretically, the best warehouse for nonstop distribution is a truck, ship,
★ AA 取得
★ 12 カ月以内(例:
5 月に取得の場合
は翌年 4 月まで)
に A2 回取得
international air cargo; six have seaports ranking in the top 50. All are linked to
tures and, in many cases, railway systems. That is why you will likely see an
評価は AA、
A、B、C、D、
E の6段階
訳文応募について
「訳文応募方法」やお守りいただきたい注記事項
は、アメリア Web サイトの課題掲載ページや
別刷の「訳例・講評」裏面を必ずご確認ください。
課題について
AAA という物流不動産業界の会社のアニュア
ルレポートからの抜粋です。株主に対し、物流
不動産という業種について魅力的な英語で説明
しています。ビジネス文書らしく、きびきびと
スピード感のある訳文になるよう挑戦してみて
ください。必ず
「ですます」
調で訳してください。
airplane or train. But trucks, ships, airplanes and trains don’t allow for customs
clearance, sorting, repackaging, labeling or assembly. Therefore, the most
logical option is a functionally designed and strategically located facility that
expedites the movement of goods — an AAA High Throughput Distribution
(HTD) building.
As soon as components and finished goods are removed from a ship, truck,
train or airplane, they are transferred to a building like ours. The closer the
●審査員
中 純子氏(なかじゅんこ)
実務翻訳家
アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。
ビジネス、コンピュータ、自動車、特許などさま
ざまな分野の和訳・英訳を手掛ける。フェロー・
アカデミーでは通信講座マスターコース「契約書
〈日↕英〉」を担当。
building is to a transportation node and concentrated consumer population the
better, because items will spend only a short time inside the building before
being redirected to new destinations.
Since the world’s top distribution hub and gateway cities are surrounded by
natural or regulatory supply constraints, there are limited numbers of HTD
buildings in each market. Very little, if any, land is available to build competitive products near a major city’s busiest trade arteries and major population
densities. HTD buildings can earn premium rents from customers whose products are either high in demand and value, or run the risk of becoming unusable
or obsolete if they aren’t delivered quickly enough. Our investment focus is to
own buildings that benefit over time from their location at the intersection of
growing demand and limited supply.
16
ひとこと
翻訳大賞
レモンには免疫力を高める効果があります。レモン、はちみつ、お湯を混ぜたものを飲むと、のどが潤され、不快の原因となる
たんが出やすくなります。―とみあぶ
日英
メディカル
定例トライアル【課題】
■締切:8 月 20 日(木)18:00
■応募料:1,500 円(税抜、翌月 27 日以降自動引落)
■課題はアメリア Webサイト「スキルアップ」でもご覧いただけます。
➡ http://www.amelia.ne.jp/user/contest/contest_top.do
安全性評価
治験薬が投与された被験者に生じたすべての好ましくない徴候又は症状は、
治験薬との因果関係の有無の如何にかかわらず「有害事象」として扱い、有
害事象のうち治験薬との因果関係が否定できないものを「副作用」として取
り扱う。
有害事象の症例報告書での記録については、各事象と用量や被験者背景(「被
験者背景の記録」の項参照)等との関係を評価することが可能となるように、
有害事象の内容、程度、発現時期及び消失時期、治験薬の服薬状況、処置の
有無、経過、治験薬との因果関係の判定等を記録する必要がある。また、各
被験者の中止及び脱落の理由、中止時期についても、重要な情報であるため
記載する必要がある。死亡及びその他の重篤な有害事象については、詳細な
経過を記載する必要がある。
安全性評価は、治験における一般的な評価に加えて、安全性プロファイル
として重要な有害事象、うつ病治療において注目すべき有害事象にわけて評
価する必要がある。
安全性プロファイルとして重要な有害事象は、治験薬の作用機序(例えば、
セロトニン受容体、ドパミン受容体やノルアドレナリン受容体への作用、抗
コリン作用や抗ヒスタミン作用)に関連した有害事象である。
うつ病治療において注目すべき有害事象としては、以下のようなものがあ
る。また、これらの事象については、各情報を積極的に収集するためにも標
準化された評価尺度がある場合には使用することが望ましい。
(1)
精神障害及び神経系障害に関連する有害事象
精神障害に関連する有害事象は、対象疾患との関連についても注意して
評価する必要がある。特に、自殺に関連する有害事象、抗うつ薬の投与中
に発現することもある不安、焦燥感や衝動性については、特別な配慮が必
要である。
神経系障害に関連する有害事象(傾眠や鎮静等)については、製造販売
後における実臨床で患者の QOL や社会的機能に影響する事象であるため、
十分に評価する必要がある。
(2)
治験薬の中止に関連した有害事象及び依存性
治験薬の中止に関連した有害事象(離脱症候群等)と依存性については、
評価自体の困難性を考慮して、盲検化された臨床試験において後観察期を
設定した上で評価する必要がある。
臨床試験の投薬期間の終了時に漸減期を設定する場合には、これまでの
臨床試験の成績等をもとに適切な根拠により漸減方法を設定し、その妥当
※表記は原文の通りです。
※他サイト等への課題の転載を禁止いた
します。
※既出訳の模倣と判断される訳は審査の
対象外となります。
8 月号〈日英(メディカル)
〉の流れ
8 月20 日
(木)
18:00
訳文応募締切
9月下旬 審査終了
評価は AA、
A、B、C、D、
E の6段階
★ AA 取得
10月中旬 訳文・成績返送
★ 12 カ月以内(例:
5 月に取得の場合
は翌年 4 月まで)
に A2 回取得
11月号 訳例・講評
(別刷)
クラウン会員
の登録対象
訳文応募について
「訳文応募方法」やお守りいただきたい注記事項
は、アメリア Web サイトの課題掲載ページや
別刷の「訳例・講評」裏面を必ずご確認ください。
課題について
今 回 の 課 題 は、 リ ニ ュ ー ア ル さ れ た
PMDA(Pharmaceuticals and Medical
Devices Agency: 医薬品医療機器総合機構 )
の Web site からの出題です。本 Web site は
大きく承認審査関連業務、安全対策業務、健康
被害救済業務、レギュラトリーサイエンス・基
準作成調査・日本薬局方、国際活動と分かれて
おり、本課題はその中の基準作成調査業務の中
の厚生労働省医薬食品局審査管理課長名で各都
道府県衛星主管部(局)長にあてた、関係業者
に向けたガイドラインからの出典です。具体的
には、抗うつ薬の臨床評価方法に関するガイド
ラインの中の IV 臨床評価方法、5.安全性評価
の項であり、
それを今回の課題としました。英語・
用語等は PMDA の英語ページを参考にするの
も良いと思います。
●審査員
株式会社ウィズウィグ
1994 年設立の医薬専門の翻訳会社。
「背景情報と
の齟齬がない、医学的に正確な翻訳」を理念に、社
内に薬剤師やメディカルドクターのほか、教育の専
属担当者を置くことで、高品質な翻訳の迅速供給
を実現している。製薬会社や CRO の社内翻訳者と
して活躍する人材も多く輩出している。
性を評価することが必要である。また、新たな作用機序を有し中止に関連
した有害事象の発現が不明確の場合にも、漸減期の必要性について臨床試
験により評価する必要がある。
依存性が懸念される薬剤については、その発現時期の特定が困難である
ことも考慮して、長期投与試験においても評価する必要がある。
※以下は出典情報です。訳出の必要はありません。
出典:平成 22 年 11 月 16 日 薬食審査発 1116 第 1 号「抗うつ薬の臨床評価方法に関するガイドライン」
(https://www.pmda.go.jp/files/000157465.pdf)から一部抜粋
ひとこと
翻訳大賞
レモンには免疫機能を高める働きがあります。レモンとハチミツをお湯で溶かして飲むと、咳きこんでいた喉が落ち着きます。
また、粘液を弱める効果もあるので、気道の炎症を鎮めることができます。―chisy
17
新 しい出会い、
ありました!
応募者の声&採用者の声
今月のクローズアップ
はなかなか耳にすることができない貴重な情報です。翻訳のお仕事を獲得するた
仕事内容
団体の声をお伝えします。なかでも採用担当者が語る採用のポイントは、ほかで
企業名
このコーナーでは、アメリアを通じてお仕事に結びついた会員の方と協力会社・
株式会社メディオスインターナショナル
ポルトガル語翻訳者募集(福祉・行政)
めのエッセンス満載。ぜひご活用ください!
アメリア会員
笹原裕子さん
協力会社・団体
転居が多い環境で子育てとの両立が可能な仕事として、本
株式会社
メディオスインターナショナル
添田健さん
個性的な翻訳を目指して 5 年が経ちました。今までポルト
格的に翻訳に取り組むことにしました。
ガル語は年間に 1 件案件が有るか無いかと云った具合でした
アメリアは翻訳者として登録されるまでの“いろは”
、ス
が、久々にこの春先に案件が発生したため、補充要員の募集
キルアップ、企業と翻訳者のマッチング支援など、さまざま
をしたところ、幸いにもブラジルでの勤務経験がある笹原さ
な形で翻訳の世界に入りやすい機会を提供しており、翻訳業
んがご応募くださいました。トライアルを受けていただいた
界での勤務経験がなかった私にもチャンスを与えてくれまし
際のネイティブの評価よりも、私のほうでは違った印象を受
た。
けました。
「JOB」で【ポルトガル語翻訳者募集(行政・福祉分野)
】
「木を見て森を見ず」という喩えがあるのですが、概して翻
をみた際、国家行政分野で働いていた経験を活かせるかもし
訳者は木を見るものです。が、笹原さんは森をみる視点を持
れないとメディオスインターナショナルのトライアルに挑戦
っていました。今までの経験から、森を見る方は個性的な翻
しました。登録後はすぐに、福祉行政関連パンフレット改訂
訳をします。機械翻訳とは真逆の思考をもって表現すること
版の修正翻訳というお仕事をいただきました。前職でブラジ
ができるのです。
ル勤務をした際、日系人の方々にお世話になったので、日本
ご登録いただいて 1 週間後に案件が発生しました。しかも
で暮らす日系人の方々に役立つ情報発信の一助となる仕事に
パンフの改訂版の翻訳でした。これは旧版を参考にしながら
携わることができ嬉しく思っています。
新版を作るものでしたので、
早速、
笹原さんにお願いしました。
今後も翻訳を通じて、ポルトガル語を母語とする方が日本
まさに天の配剤というべきものです。これから、どんどん経
で安心して心地よく暮らせるお手伝いができれば幸いです。
験を積んでいただくお手伝いをしたいと考えております。
おかげさまで創立 40 周年!
からのお知らせ
通信
マスターコース 2015 年 10 月開講講座
8/3(月)受付開始
通学
マスターコースは選抜試験合格者を対象にしたジャンル別上級講座で
す。優秀な成績を修めた方はアメリアのクラウン会員に推薦されます
(一部の講座を除く)。
「経済・金融」 講師:佐藤 晶子
金融
※過去の推薦実績→ 2013 年:3 名/ 2014 年:1 名
「フィクション」 講師:柿沼 瑛子
フィクション
※過去の推薦実績 → 2014 年:1 名
期 間:6 カ月(添削指導 6 回 + 直接講義 1 回)
受講料:84,480 円(税込)
※選抜試験(必須・無料)について
8/3(月)からフェロー・アカデミーWebサイトに掲載
提出締切は9/1(火)
【 正午必着】
※講座名は変更になる可能性があります。
オンライン
※下記の講座の受講料はすべてアメリア会員割引価格です。
「単科」10 月期
7/24(金)よりお申込み受付開始
この秋も週一回、半年間の通学講座「単科」が開講します。「翻訳入門」
と実務・出版・映像、それぞれの分野で初級から上級まで約 40 講座
をご用意。プロの翻訳者が直接指導します。
★ 8/23(日)開催★
通学講座説明会 13:00 ~ 14:30
「翻訳入門」
「実務基礎」
「日英翻訳」
「出版基礎」
「映像基礎」体験レッスン
★ 9 月開催★
9/19(土) 通学講座説明会 9/5・12・19(土) 中級講座体験レッスン
フェローがどんな学校か知りたい、ふだんの授業の雰囲気を知り
たい、という方はぜひご参加ください。
同時間に受講生全員が Web 上で参加する、教室さながらの「ライブ授業」です。
「日英翻訳(2)」 講師:遠田 和子
日時:9/16・30・10/7・14(水曜・全 4 回)20:00 ~ 21:00(60 分) 受講料:37,800 円(税込)
講座の詳細・お申込み
18
フェロー・アカデミー
検索
Amelia Square
アメリア会員の活躍をご紹介します!
藤原由希さん
こちらの作品の内容は「アメリア事務局公式ブログ」で事務局スタッフが紹介しています。また、
アメリア Web サイトの各ページ最下部(フッター)の「アメリア会員の翻訳作品」から購入す
ることもできます。
藤原由希さん/亀井玲子さん/佐藤美由紀さん
『天龍八部〈新版〉
』
『リベンジ シーズン 4』
字幕 /DVD
マクザム
*全 54 話中、18 話を担当
* 4/12 より Dlife にて放送開始
*藤原さんが字幕、亀井さん/佐藤さんが吹替を担当
亀井玲子さん
『ショコラ』
字幕
* 4 月より BS-TBS、ホームドラマチャンネルで放送開始
*全 22 話中、4 話を担当
藤井美佳さん
吹替
* 6/24 よりカートゥーン ネットワークで放送開始
字幕 /DVD・Blu-ray
ポニーキャニオン
町野健二さん
『ダバング 大胆不敵』
『ザ・ヴェンジェンス』
字幕 /DVD
Happinet(SB)(D)
字幕
クロックワークス
* 5/17 より劇場公開
『クリッシュ』
字幕 /DVD
アメイジング D.C.
村山美雪さん
金澤壮子さん
ドロシア ・ ジョンソン/リヴ ・ タイラー著
東洋経済新報社
『世界標準のビジネスマナー』
『アイアン・メイデン
血の伯爵夫人バートリ』
字幕 /DVD
竹書房
村山美雪さん
アンゼたかしさん
ミシュカ ・ シュバリー著
Amazon Services International, Inc.
* Kindle 版
『ザ ・ ロングラン』
『MAD MAX マッドマックス
~怒りのデス・ロード~』
字幕 ・ 吹替
ワーナー・ブラザース映画
* 6/20 より全国劇場にてロードショー
ヘレンハルメ美穂さん
『バタフライ・エフェクト』
長瀬万記さん
『モンスター 変身する美女』
字幕
アット エンタテインメント
* 5/17 より劇場公開
『抱擁』
英語字幕
スーパーサウルス
*第 27 回東京国際映画祭日本映画スプラッシュ部門出品作品
* 4/25 より全国劇場にて順次ロードショー
*ドイツで開催された第 15 回日本映画祭「ニッポン・コネクシ
ョン」にて上映
大嶋えいじさん
『スペシャル ID 特殊身分』
吹替 /DVD・Blu-ray
バップ
『ヘイロー:ナイトフォール』
吹替 /Blu-ray & DVD セット
ワーナー ・ブラザース・
ホームエンターテイメント
高橋彩さん
『ドッペルゲンガー 凍てつく分身』
字幕 /DVD
アルバトロス
『情熱のシーラ』
(上)
マリーア ・ドゥエニャス著
NHK 出版
*共訳書
市ノ瀬美麗さん
『第三の扉』
リンカーン ・ チャイルド著
オークラ出版 マグノリアブックス
安部恵子さん
『「音」と身体のふしぎな関係』
セス・S・ ホロウィッツ著
柏書房
河井直子さん
『雪の狼と紅蓮の宝玉』
(上 ・下)
ナリーニ ・ シン著
扶桑社ロマンス
多田桃子さん
『謎伯爵は花嫁を求める』
ジーナ ・コンクル著
オークラ出版
馬場彰子さん
石垣賀子さん
エリック ・ ナイト作
KADOKAWA/ 角川書店 角川つばさ文庫
*共訳書
三浦和子さん
『ドラグネット 監視網社会
―オンライン・プライバシーの
守り方』
ジュリア ・アングウィン著
祥伝社
佐藤絵里さん
橋本真砂子さん
大友香奈子さん
カーリン ・アルヴテーゲン著
小学館
『新訳 名犬ラッシー』
白神愛紀子さん
『スノーデンは正義の味方なのか? 情報戦争を読み解く』
エドワード ・ ルーカス著
Amazon Services International, Inc.
* Kindle 版
『ダウト ・ ゲーム』
吹替 /DVD
TC エンタテインメント
*共訳
『アルジュンの大冒険~神話の島へ~』
『バルフィ!人生に唄えば』
佐藤桂さん
『紺碧海岸のメグレ』
ジョルジュ・ シムノン著
論創社
かまち ゆかさん
『ちいさなしずく』
ジョアンナ ・ グレイ作
WORLD LIBRARY
『スクラム 仕事が4倍速くなる
“世界標準”のチーム戦術』
ジェフ ・ サザーランド著
早川書房
田中文さん
『トマス・クイック‐北欧最悪の
連続殺人犯になった男』
ハンネス・ ロースタム著
早川書房
川岸史さん
『長閑の庭(2)』
アキヤマ香著
講談社
*ドイツ語の部分の翻訳を担当
富永佐知子さん
『貴公子の罪な戯れ』
クリスティン ・メリル著
ハーレクイン
10 月会員(会員番号 9 桁 XXXX10XXX)のみなさまへ
更新時期が近づいてまいりました。ご退会を希望される方は 9 月 7 日までにアメリア Web サイト「My データ」からお手続きをしていただくか、9 月 7 日必着
で退会届を事務局へご郵送ください。次年度の年会費引き落としは 9 月 27 日以降になります。詳細はアメリア Web サイト「FAQ」をご覧ください。
編集後記
先月号から 2 カ月連続でお届けした 10 人の翻訳者のいろいろな「タイミング」
、いかが
でしたか? そういえば人生にはいろんなタイミングがありますよね。なんといっても、
皆さんにアメリアとの素敵な出会いのタイミングがあったことに感謝! K
■『Amelia』2015 年 8 月号
■ 2015 年 8 月 1 日発行(毎月 1 回 1 日発行)
■発行人/室田 陽子
■編集発行/アメリア事務局
〒 107-0052 東京都港区赤坂 8-5-6 翻訳会館
■ TEL:03-3475-5501
■ FAX:03-3475-5502
■メール:[email protected]
■ URL:http://www.amelia.ne.jp
今月の課題は〈映像〉
翻訳トライアスロン
2015
翻訳をトライアスロンに見立て、7 月〈出版〉、8 月〈映像〉、9 月〈実務〉の
3 分野を翻訳する刺激的なトライアスロンレース、今年も開催中です!
多彩な課題にチャレンジすることで翻訳力のベースアップが期待でき、
あらゆるジャンルへの対応力が身に付きます!
※各種目で 96 点以上を取得されるとクラウン会員資格が得られます。
※一部の種目のみでもご応募いただけます。
トライアスリート賞
総合 1 位
スティック型 PC「インテル (R) Compute
Stick」オールインワンセット
コンパクトなボディの中に
パソコンの機能を詰め込ん
だスティック型パソコン。
翻訳トライアスロン 2015 では、
訳文応募時に審査員への質問を受け付けます!
訳出時に疑問・質問がありましたら、訳文の末尾に【審
査員への質問】
と題して簡潔に質問をお書きください。
お寄せいただきました質問への回答は審査員が執筆す
る講評に盛り込まれる予定ですが、個別の回答やお寄
せいただいたすべての質問への回答をお約束するもの
ではない旨、何卒ご了承ください。
総合 2 位
ASUS Chromebook
各種目第 1 位
Amazon ギフト券 2 万円
ChromeOS を搭載し、持ち運びに
便利な薄型・軽量デザインのノー
トパソコン。
完走賞
全員にアメリアセレクトの完走賞を、
また抽選で 10 名様に 2016 年度の翻訳トライアスロ
ン応募無料チケットをプレゼント!
総合 3 位
研究社 新英和大辞典 第 6 版
リーダーズ英和辞典 第 3 版の
ロゴヴィスタ版をセットで
クリック一つで簡単に検索でき、
同時に複数の辞書を検索できる
串刺し検索も可能。
※総合成績が同点の場合は、最高得点が高い方を上位とさせていた
だきます。
※賞品の発送は 2016 年 2 月頃を予定しており、型番やカラーなど
が変更となる場合がございます。販売状況によっては同等の商品
に変更させていただく可能性もございます。
応募料:何種目参加しても 3,000 円(税抜)
※年会費と同様の方法でお支払いいただきます。
主催:アメリア事務局 開催期間:2015 年 7 月~ 9 月
8
8
107
- 6
- 翻訳会館 03 3
- 475 5
- 501 定価500円(税抜)
- 東京都港区赤坂8 5
種目賞
2015年 月号 通巻519号(昭和53年8月2日第3種郵便物認可)2015年 月1日発行 発行人/室田 陽子 発行/アメリア事務局 〒
第2種目〈映像〉の課題は
本誌 P. 3 〜 5 に掲載しています!
0052
1