Moshi Moshi Edmonton Japanese Community Association EJCA Summer Festival Update Vol. 42, No.5 May - June 2016 Andrew Beattie Preparation for the EJCA Summer Festival - AKA the Natsumatsuri - is well underway. The goal of this event is to create awareness of Japanese culture by providing a traditional Japanese summer festival experience for people in the greater Edmonton area on July 9th 3 - 8 pm. What does that mean? Children’s games, beer, festival food, decorative lanterns, bon odori dancing, and karaoke, along with much more - did I mention beer? Whereas I am obviously excited about the beer gardens, the Natsumatsuri is truly a family event with a lot of work going into having Japanese games for the kids and prizes. Food will be provided by professionals and vendors will be selling goods as well. So, if you stop reading at this point, I want to make sure at least you have decided to attend our first ever Natsumatsuri - this event is being created with you in mind, so we want you there to tell us how we did. Now, for you truly amazing people who sat down with this article and decided to read it through to the very end, I have a favor to ask. We’re looking to run this event a bit differently than we usually do. Rather than call on our steady go-to volunteers for the whole event, we’d like to have more volunteers give us a few hours of their time. This way everyone, including the volunteers, can enjoy the beer… I mean event. I mean everyone can enjoy the event and have a chance to wear your Yukata. Request for Volunteers: If you can give some of your time during the Natsumatsuri, we can ensure that everyone can participate. We need people to do pretty straightforward tasks like sell food tickets, help with games, serve food, set up/clean up help and so on. If you or another adult/ teen in your family can give us some time during the festival, please go to the last page of this newsletter, select tasks and time slots to let us know. Moshi Moshi EJCA夏祭りニュース アンディー・ビーティー 7月9日午後3時から8時までのEJCA夏祭りの準備が着々と進んで います。何で夏祭り?とおもいますか?EJCAではエドモントン市民 に夏祭りを通して日本文化への興味を高めようと思っています。EJC Aセンターの隣の提灯を飾った広場で盆踊り、子供のゲーム、カラオ ケなど楽しい行事をします。お祭りの食べ物の屋台もあります。そし てビールもあります。 夏祭りは家族で楽しむのが一番!子供のゲームには賞品もでます。 屋台はプロの料理店の出店もあります。EJCAの最初の夏祭りにぜ ひ、ご家族でおいでください。ゆかたを着ていらしてくださーい! さて、EJCAから会員の皆様にお願いがあります。夏祭りを手伝って くださる方を募集しています。いつもEJCAの行事を手伝う方の他に、 新しいボランティアは大歓迎です。お祭りの当日にちょとだけ、お手伝 いをお願いします。例えば、食べ物の切符を売ったり、会場の整備を したりです。お祭りは十分に楽しんでいただけます。手伝っていただ ける方はこの会報の最後のページをご覧ください。 In This Issue Summer Festival 夏祭り History Project Completion 歴史報告書 Spring Festival 栗本庭園春季祭 President's Corner 会長挨拶 Suzuka University 鈴鹿大学奨学金 Recognition of Clubs クラブの活躍 2 May – June 2016 1 3 4 5 6 7 Upcoming Events 行事予定 Bon Odori Workshop 盆踊り練習 Calligraphy Workshop 書道講習会 Our Seniors 6 シニアー会員 7 EJCA Solar Panels 太陽光発電 Izakaya Evening 居酒屋の夕べ 7 8 8 9 11 12 Recipe 漬け物レシピ Hirabayashi Place ヒラバヤシプレース Matsu No Kai 松の会 Volunteers & Donations ボランティア FundraisingTaiko 太鼓慈善コンサート Summer Festival Volunteers 夏祭りボランティア募集 12 13 13 14 14 18 ! EJCA History Project Is Now Completed ! 祝EJCA歴史プロジェクト完成 Moshi Moshi ダイヨー・サワダ Daiyo Sawada Yes, you read it correctly, the EJCA History Project is finally completed. The Final Report has been printed and bound. As described in the March 2016 edition of Moshi Moshi, the report will be available to EJCA members and other interested parties on June 1 at the EJCA Centre. After 6 ½ years of "blood, sweat and tears" and with the production of the second (and final) report, "EJCA Community Survey 2013: Results and Individual Histories", the project is now officially completed. For those unable to wait till print copies are available, electronic versions of the report can be downloaded for free from two websites: 1. The EJCA website: http://www.ejca.org/history-project.html 2. The University of Alberta’s Education & Research Archive (ERA) website: https://era.library.ualberta.ca/files/gh93h222 150 hard copies are made. They are being sent to various depositories, libraries and cultural centres, in Edmonton, Alberta, Canada and Japan, as well as being made available in the library at the EJCA Centre. To receive a free hard copy, please see "How to receive a hard copy" at the end of this article. Launched in January 2010, the History Project was designed, developed and managed by the History Committee. Membership on the committee went through minor changes: Phase 1 – Rick Hirata (Chair), Cathy Tennant, David Sulz, Jim Hoyano, Sanae Ohki; Phase 2 – Cathy Tennant (Chair), David Sulz, Sanae Ohki, Jim Hoynao, Daiyo Sawada; Phase 3 – Sanae Ohki (Chair), Cathy Tennant, David Sulz, Jim Hoyano, Daiyo Sawada. Many individuals, groups and organizations contributed to the completion of the project: The EJCA Board of Directors for guidance and direction, Interviewers and translators who gathered and processed narratives, Those who contributed their data and shared their stories, The Edmonton Heritage Council for providing grant support for printing, binding and distribution, Members of the History Committee for countless hours seeing the project through to completion. The next phase is the submission of the final report to the EJCA Board of Directors. We hope that the report will be useful not only for planning future services of the EJCA, but also for the "historical baseline" in charting and nurturing the ongoing narrative of "Japaneseness" in the formation of community in the Edmonton area. ….cont to next page そうです、EJCA歴史プロジェクトについに完了の日が訪れました。感 激!感激!です。最終報告書が印刷され本になりました。そして、6 月1日にセンターで配布を始めます。配布方法はこの記事の下方「最 終報告書の配布」に詳細が載っています。このプロジェクトの完成ま でには6年半の面白くそして時にはつらい日々がありました。しかし、 このたびの「2013年個人歴史の記録」の出版をもってプロジェクトは 終了します。6月1日まで待てないという方は次のウェブサイトからダ ウンロードしてご覧ください。 The EJCA website: http://www.ejca.org/history-project.html 又は The University of Alberta’s Education & Research Archive (ERA) website: https://era.library.ualberta.ca/files/gh93h222 最終報告書は150部印刷して、エドモントン、アルバータ州、カナダ 全土、日本のいろいろな歴史的出版物収納施設、図書館、文化セン ターに送ります。勿論、EJCA図書館にも入れます。 歴史プロジェクトは2010年1月に始まり、その 6 年の間に委員会の メンバーも少し変わりました。 第一段階:リック・ヒラタ(チェアー)、キャッシー・テナント、デービッド・ ソルツ、ジム・ホヤノ、サナエ・オオキ 第二段階:キャッシー・テナント(チェアー)、デービッド・ソルツ、サナ エ・オオキ、ジム・ホヤノ、ダイヨー・サワダ 第三段階:サナエ・オオキ(チェアー)、キャッシー・テナント、デービッ ド・ソルツ、ジム・ホヤノ、ダイヨー・サワダ このプロジェクトには沢山の人と委員会が協力しました。EJCA役員 会、インタビューをした人、インタービューの記録を翻訳した人、いろ いろなデータ、写真を提供した人、個人の経験を話した人、エドモント ン市伝統遺産委員会(最終報告の出版費用)、そして歴史プロジェク ト委員会などです。 報告書をEJCA役員会に提出すれば、プロジェクトは正式に完了しま す。歴史プロジェクト委員会としては、この報告書がEJCAの将来の 行動計画を作成するときに役立って欲しいと願っています。またエド モントン地区の「日本的な所、日本らしさの根源」を探るときの出発点 になって欲しいとも願っています。そして、我々委員の任務を終了す るにあたり、我々の子供や孫の世代が、この報告書に記述されたエド モントン地区の「日本的な所、日本らしさ」を基盤にして、自分たちの 生活の中にまた新たな「日本的な所、日本らしさ」を付け加えていって 欲しいと願っています。そして将来またEJCA歴史プロジェクト委員会 が結成されて、次の世代のシニアーがサヨナラを言う前に記録を取っ ておこうと思い立ったとき、この報告書を読み返してみて、得る所があ れば、これほどうれしいことはありません。 最終報告書の配布 歴史プロジェクト第三段階最終報告書100部余りを2016年6月1日 からEJCAセンターのオフィスで、エドモントン日本文化協会会員に無 料で配布します。配布の優先順位と手順は次の通りです。 (1) 歴史プロジェクト調査に参加した会員に一家に一部に限り 6月1日から6月30日までの間に希望者先着順に配布しま す。オフィスで受領書にサインしてください。 (2) 6月30日以降、報告書が上記(1)の配布の後にまだ残っ ていた時に限り、歴史プロジェクト調査に参加いていない会 員に一家に一部に限定してに配布します。このためには6 …次のページへ May – June 2016 3 Moshi Moshi ...from previous page In discharging its duties as the History Committee of the EJCA, members of the committee are hopeful that the "portraits" of the community provided in the report might serve to stimulate and even enrich future narratives that our children and grandchildren will live as they co-create the "Presence of Japaneseness in the Edmonton area". Perhaps a future "History Committee" of the EJCA might find the report interesting and useful in revealing and retelling the ongoing story of Japanese-connected life in Edmonton before the next round of seniors waves goodbye. How to receive a hard copy (as announced in the March 2016 issue of Moshi Moshi): (1) Those who have responded to Part 2 of the survey can pick up a copy at the EJCA Office on a first come, first served basis, one copy per family between June 1 and June 30, 2016. Please sign a receipt form. (2) If there are copies left over after (1) above, those who have NOT responded to the Part 2 of the survey can pick up one copy per family after June 30. To do so, please add your name on the “Report Sign-up Sheet for Non Survey Respondents” at the EJCA office on and after June 1, 2016. The report will be distributed according to a first listed, first served basis. (3) Those who have responded to the survey and picked up a copy according to (1) can get an additional copy when any copies are still left over after (1) and (2) after June 30. To do so, you can sign up an "Additional Copy for Survey Respondents" sign-up sheet when you pick up your first free copy. Any leftover copies will be distributed according to a first listed first served basis. ....前ページより 月1日以降にEJCAオフィスに設置した「歴史プロジェクト調 査非参加者のための報告書受け取り希望者リスト」に名前 を記入してください。6月30日以降に、記入の先着順に配 布します。 (3) 歴史プロジェクト調査に参加した会員で、上記(1)の後に、 余計にもう一部欲しい方は、(1)の配布を受け取りに来た 時にEJCAオフィスの「歴史プロジェクト調査参加者のため の報告書追加一部希望者リスト」に名前を記入してください。 6月30日以降で、上記(1)と(2)の配布の後に報告書に残 りがあるときに、記入の先着順に配布します 記: 会員以外の方で、調査に参加した人には別に連絡して希望者 に報告書をお渡しします。 Note: Non-members who responded to the survey will also have an opportunity to receive a copy. 栗本日本庭園春季祭 日時: 6 月 5 日(日) 11 時-4 時 場所: U o A Devonian Garden 5 km North of Devon on Hwy 60 催し物: 太鼓 日本画の展示とデモ 武道 デモ 琴演奏 子供ゲームとクラフト 茶道 盆栽展示 尺八演奏 ラモス 生け花の展示とデモ 日本の食べ物即売 皆様、どうぞお越しください。お待ちして おります。 4 May – June 2016 President’s Corner by David Mitsui On behalf of the Edmonton Japanese Community Association, we wish to extend our sincere condolences to the people of Kumamoto, Japan for the loss of life and damage to property. We also wish to give our support to the evacuees of Ft McMurray, all of the first responders including the firefighters and other rescue personnel, and the police services for their courageous efforts. “Start by doing what’s necessary; then do what’s possible; and suddenly you are doing the impossible.” These words from Francis of Assisi epitomizes the mammoth effort to battle the wildfires in Ft McMurray. We were shown the courage and selflessness and professionalism exhibited by the first responders. We were also shown the generosity, kindness, and compassion of Albertans and Canadians from coast to coast to coast. EJCA members have a long history of showing their compassion and generosity during times of great need. Donations made to support the victims of the 2011 Japanese Tsunami and the 2016 Kumamoto earthquake are recent examples of EJCA members showing their humanity and kindness. Mark Saturday, June 11, 2016 (5pm to 9pm) on your calendar as Kita No Taiko is putting on a fund-raiser to raise funds for both Kumamoto and Ft McMurray catastrophic events, details in page 13. Many EJCA members have committed to doing what’s possible by donating to or fundraising for these disasters. It is amazing what can be accomplished when everyone contributes to doing what is possible! I am proud of our members who reach out and help others during times of need. Donations for the Kumamoto Earthquake and Fort McMurray Forest Fires We have received several inquiries from our members about donations for these disasters. To make donations for the Kumamoto earthquake in Japan, there are several ways: The Consul-General of Japan in Calgary has a page on how to donate: Moshi Moshi デービッド・ミツイ 会長の挨拶 エドモントン日本文化協会を代表して、熊本地震の犠牲者のご家族 の皆様に心からお悔やみ申し上げます。またフォートマクマレイの山 火事で避難生活をしている皆様に声援を送るとともに、山火事からの 避難を成功させるために尽力した消防、警察その他の皆様に感謝い たします。 「先ずは必要なことをせよ、次に可能なことをせよ、そうすると突然不 可能なことまでもしていることに気づくであろう。」これはアッシジのフ ランチェスコの言葉ですが、フォートマクマレイからの人々の安全な避 難を可能にした人達の活躍そのものを記述しているように思えます。 また、避難生活者にさまざまな支援の手をさしのべているカナダ全国 の人達の活躍にも感銘を受けます。 EJCAの会員もこのような時には困っている人達の支援をしてきまし た。2011年の東日本大震災津波被害の後の募金活動もその一例 です。このたびの熊本地震、フォートマクマレイの山火事でも「北の太 鼓」が6月11日(土曜)午後5時から9時まで、援助金募集のための 慈善公演をします。詳しくはこの「もしもし」の 13 ページのお知らせを お読みください。 熊本地震とフォートマクマレイの山火事の被害者への援助金 熊本地震被害者への援助金は次のように方法で送ることができます。 カルガリー日本総領事館のホームページに記載の援助方法を 使う (http://www.calgary.ca.embjapan.go.jp/itpr_en/00_000165.html ) EJCAに小切手を送る(EJCAがまとめて総領事館に送ります) カナダ赤十字に送る(熊本地震のためと明記する、オンライン (www.redcross.ca) 又はエドモントンの赤十字オフィスに行く) フォートマクマレイの山火事の被害者への援助金 オンラインで www.redcross.ca “Alberta Fires Appeal” に行く。 カナダ日系人協会年次総会と会議 カルガリー日系人協会と寿会(シニアーの会)は共同で2016年度カ ナダ日系人協会年次総会と会議を主催します。年次総会は9月9日 (金曜)午後2時に始り夕方までに終了します。9月10日(土曜)は一 日の会議を開きます。テーマはカナダ日系人の伝統文化遺産、人権 問題、ビジネスネットワークの三つです。会議終了後に第一次世界大 戦に義勇兵としてカナダ軍に参加した日系カナダ人の100年祭記念 晩餐会を開きます。EJCA の会員誰でも参加出来ます。 http://www.calgary.ca.emb-japan.go.jp/itpr_en/00_000165.html 1. You may send donations directly to the ConsulateGeneral’s office in Calgary; or 2. You may send your donations (cheques only) to EJCA and EJCA will send money collected to the ConsulGeneral of Japan in Calgary; or 3. Donations can be made directly to the Canadian Red Cross for those wishing tax receipts. You can do this online or go to the Canadian Red Cross office in Edmonton to earmark you donation for Kumamoto. (www.redcross.ca) To make donations for the Ft. McMurray Wildfire disaster: Go the www.redcross.ca and click on “Alberta Fires Appeal”. ….cont to next page またカナダ日系人青年会議が独自の会議を土曜、日曜の両日開きま す。若い世代のカナダ日系人が全国から集まり、いろいろな話題を話 し合い、お互いの交流の場を創出するとても稀で有意義な会議です。 カルガリーでの会議はカナダ日系人青年会議の主催する第三回目 の会議になります。 年次総会と会議の参加費は次のとおりです。 年次総会、会議、晩餐会 $200 年次総会、会議 $140 会議のみ $100 晩餐会のみ $100 会議の他にツアー、ホスピタリティーパーティも企画中です。費用は 未定です。 …次のページへ May – June 2016 5 Moshi Moshi …from previous page NATIONAL ASSOCIATION OF JAPANESE CANADIANS (NAJC) 2016 AGM and NATIONAL CONFERENCE September 8-11, 2016 th 100 Anniversary Commemoration Banquet: September 10, 2016 Sheraton Suites Calgary Eau Claire, Calgary Alberta The Calgary Japanese Community Association and the CJCA Community and Seniors Foundation proudly host the 2016 Annual General Meeting of the National Association of Japanese Canadians (NAJC). ....前ページより ホテルの予約をオンラインで出来るよう計画しています。一部屋一泊 (一人、二人、三人、四人部屋)129ドルで現在ホテルと交渉中。スイ ートルームのホテルなので、どのスイートにも最小限でクイーンベッド 一つかダブルベッドが二つがあり、別室にソファーベッド一つがありま す。税金込みで一部屋一晩$145ドルです。この特別料金は9月8 日(木曜)から9月11日(日曜)までの宿泊に適用されます。 この年次総会、会議、晩餐会、青年会議についての詳しい情報は次 のCJCAのウェブサイト www.calgaryjca.com をご覧ください。また直接 ケヴィン・オカ ベに連絡して質問することもできます [email protected] th The NAJC AGM will start at 2pm on Fri Sept 9 . The AGM will conclude at the end of the day. Saturday, September 10, 2016 will feature a one-day National Conference with three streams of sessions: Heritage, Human Rights and Business Networking. The day will be capped by a Banquet commemorating the th 100 anniversary of Japanese Canadian volunteers in World War I. Sunday, September 11, 2016 will conclude with a half-day session for NAJC delegates, which will wrap up by noon. The Japanese Canadian Young Leaders Conference (JCYLC) will host their own sessions as well as participate in the entire conference on Saturday and Sunday. This is an opportunity for Japanese Canadian young people to remember the past, recognize the present, and re-imagine the future of the JC community! By prioritizing dialogue and empowering young people through workshops, heritage tours, panels, and intergenerational discussions, the JCYLC offers a unique opportunity for young Japanese Canadians to develop, inspire, and lead Nikkei communities across the country. Costs The following registration fees are expected to be charged to delegates planning to attend the National Conference and NAJC meetings: NAJC Meeting, National Conference and Commemoration Banquet NAJC Meeting and National Conference Only NAJC National Conference Only Commemoration Banquet Only $200 $140 $100 $100 Separate fees will be charged to those wishing to join the optional tours or the Friday night hospitality event. Those charges have yet to be determined. The Calgary conference will be the third in a series of annual events organized by the JCYLC. For the hotel, a website will be set up to allow for self booking of hotel rooms. A special room rate of $129 per night for single/double/triple/quad occupancy has been negotiated. This rate will be available from Thursday, September 8 to Sunday, September 11. As a suite hotel, all rooms will have at minimum 1 queen or 2 double beds, and a sofabed in a separate room. With taxes, the final charge should be $145 per night per room. For Further Information: Further detailed information about all of the above including registration forms will become available on the CJCA website www.calgaryjca.com. Please contact Kevin Okabe at [email protected] if you have any questions or comment。 NAJC-Suzuka University Japan Study Scholarship カナダ日系人協会―鈴鹿大学日本研究奨学金プログラム The National Association of Japanese Canadians (NAJC) and Suzuka University (Suzuka City, Mie Prefecture, Japan) has established a scholarship program for university students to participate in a 4-month program to study at Suzuka University in Japan to improve their Japanese language proficiency and to experience Japanese culture and education. Program begins September, 2016. Application deadline: June 15, 2016. For the program information and application form, please visit www.najc.ca 6 May – June 2016 カナダ日系人協会と鈴鹿大学(三重県鈴鹿市)では共同で日本研究 奨学金プログラムを2016年9月から開始します。カナダの大学生が 対象で日本語の上達のために鈴鹿大学で4ヶ月日本語を学びます。 また日本の文化、教育を体験する機会にもなります。今年度の奨学 金応募の締め切りは2016年6月15日です。応募希望者はカナダ日 系人協会のウェブサイト www.najc.ca をご覧ください。 Moshi Moshi Special Recognition to Our Clubs and Members David Mitsui In October 2015, our ever-reliable Facility Manager, John Priegert experienced a health issue and needed some time off to recuperate. The EJCA board commenced a process to find a temporary replacement as the facility is heavily used and would require daily attention. In the interim, the Board asked Club members who use the facility to clean up after their use, stack tables and chairs, and basically help keep the facility clean (main entrance; bathrooms; meeting rooms; kitchen; main hall). Thankfully, Carol Rushworth offered to keep the centre open and take over many of John’s duties during his recuperation. Remarkably, John was able to return to work very quickly but with limited duties. In the meantime, it was no surprise that club members took it upon themselves to keep our centre tidy and clean. However, it was a very pleasant surprise to learn that many clubs and members continue to help out to this day. The EJCA Board of Directors recognizes the following clubs for their assistance: Goshindo jujitsu club for weekly garden raking; Kita no Taiko for mirror cleaning, and floor and bathroom washing; Iaido club for floor sweeping; Karate clubs for floor sweeping and furniture moving; Library volunteers for carpet vacuuming and garden weeding; and Nihongo Kaiwa for other gardening. There are also many other individual members who pitchin when the occasion demands and their efforts are also very much appreciated. Event Calendar 2016 EJCA New Year’s Pot Luck Dinner Bon Odori Dancing Workshop Hinamatsuri Izakaya Evening Kodomo no Hi-Kurimoto Japanese Garden EJCA Cooking Workshop EJCA Work Bee + Summer Event Natsu Matsuri Heritage Festival Training Day Heritage Festival Maki Sushi Roll-Out Contest Heritage Festival Volunteer Appreciation EJCA Annual General Meeting EJCA Fall Bazaar Kimiko Shimizu Art & Culture Grant Deadline EJCA Board of Directors Planning Retreat EJCA Children’s Christmas Party EJCAクラブと会員の皆様への特別感謝 デービッド・ミツイ 2015年10月にセンターマネジャーのジョン・プリガートさんが急に病 に倒れ、休養が必要でした。いろいろなクラブと個人が頻繁に使用す るEJCAセンターではマネジャーの仕事は一日も欠かせません。EJ CA役員会は直ちに臨時マネジャーを探し始めました。またセンターを 使用するクラブに出来るだけ自分たちで、会場に使うテーブル、椅子 などの管理、掃除などをするようにお願いしました。そしてキャロル・ ラッシュワースさんが臨時マネジャーの役を引き受けてくれました。 幸いにもジョンの回復は早く、仕事の内容に制限がありますが、仕事 に復帰できました。たくさんのクラブは現在でもマネジャーの仕事の 負担を軽減するような努力を続けています。EJCA役員会はここに次 のクラブの助力に感謝いたします。 ゴシンドウ柔術クラブ(毎週の庭の掃除) 北の太鼓 (ホールの鏡と床の掃除) 居合道クラブ(床の掃除) 空手クラブ(床の掃除と家具の移動) 図書ボランティア(カーペットの掃除と庭の草取り) 日本語会話グループ(庭の手入れ) 上記のクラブの他にも多くの方々が必要に応じてセンターの維持を手 伝っています。EJCAは一つの家族のようです。それぞれが必要に 応じて助け合っています。このようなEJCAを私たち役員会は本当に 誇りにおもい、会員の方々がいかにセンターを大切にしているかがわ かります。ここにあらためて皆様がセンターの維持に助力してくださっ ていることに感謝したいとおもいます。 The EJCA community is a very supportive family and it is with much appreciation that the EJCA Board of Directors wants you to know how grateful we are that we have such selfless and caring individuals. By demonstrating this level of support, you show us the pride you have in the Centre and in our Association. On behalf of the entire EJCA membership the Board of Directors thank you for making us all proud of your continuing efforts! 2016 年行事予定 Saturday, January 9, 2016 1 月 9 日(土) Sunday, March 20, 2016 3 月 20 日(日) Saturday, March 12, 2016 3 月 12 日(土) Saturday, April 9, 2016 4 月 9 日(土) Sunday, May 1, 2016 5 月 1 日(日) Saturday, May 14, 2016 5 月 14 日(土) Saturday, June 11, 2016 6 月 11 日(土) Saturday, July 9, 2016 7 月 9 日(土) Saturday, July 23, 2016 7 月 23 日(土) July 30 to August 1, 2016 7 月 30 日-8 月1日 Saturday, September 10, 2016 9 月 10 日(土) Saturday, September 24, 2016 9 月 24 日(土) Sunday, October 16, 2016 10 月 16 日(日) Saturday, October 22, 2016 10 月 22 日(土) Monday, October 31, 2016 10 月 31 日(月) Sunday, November 20, 2016 11 月 20 日(日) Sunday, December 11, 2016 12 月 11 日(日) 新年会(夕食持ち寄り) 盆踊りワークショップ 雛祭り 居酒屋の夕べ こどもの日(栗本日本庭園) 料理教室 センター大掃除 夏祭り ヘリテージ祭り準備トレーニング ヘリテージ祭り 巻き寿司コンテスト ヘリテージ祭りボランティア感謝パーティー 年次総会 秋のバザー シミズ・キミコ助成金締め切り日 役員会研修会 子供のクリスマス・パーティー May – June 2016 7 Moshi Moshi May Bon Odori Workshop Cathy Tennant BACK BY POPULAR DEMAND … great fun, terrific exercise, good for your memory! rd EJCA will be holding the 3 Bon Odori Workshop on th Date/time: Sunday May 29 from 10:30 to 11:30 a.m. Location: EJCA Centre. At the last workshop there was a mixture of dancers of all ages (including 8 children and 2 more being carried by parents in baby snuggies). There was also an increase in the number of men joining in. The dances have a small number of simple steps that are repeated to lively music but it’s great exercise for the body and memory. We have been fortunate to have Yuki and Carley, members of Kita no Taiko, accompanying the recorded music and adding to the festival feeling of the workshops. Our instructors, Keiko Frueh and Yuri Goto, give easy to follow instructions in Japanese and English and make sure we are all keeping up. 5月の盆踊り講習会 キャッシー・テナント 前回の盆踊り講習会の評判がとても良く、ぜひもう一回講習会を開 こうという要望がありました。次回は 日時:5月29日(日曜)午前10時半から11時半まで 場所: EJCAセンターで開きます。 講師はケイコ・フルーさんとユリ・ゴトーさんで、英語と日本語で指導 します。盆踊りは簡単なステップの繰り返しですが、皆で輪になり踊 ります。これが陽気な音楽と一緒になり、体にも心にもとてもよい運 動になります。さあ、ご家族、お友達と一緒に参加ください。予約の 必要はありません。 As always … no experience necessary, no special clothing (except indoor footwear), no cost, no registration, and all ages are welcome to join the fun! Bring your family and friends! Modern Japanese Calligraphy Workshop for Beginners th When: Saturday, June 4 , 2:00-4:00pm Where: Edmonton Japanese Community Association Theme: Designing Your Own Japanese Fan Instructor: Mis Kisyuu, a Japanese calligrapher from Vancouver who creates both traditional and modern calligraphies. To learn more about her, visit http://www.kisyuu-calligraphy.com/. She will be demonstrating her calligraphy at the Kurimonto Garden Spring Festival on June 5. Fee: $35.00 including a calligraphy rental set, paper, ink and art supplies. Please pay at the class in cash or cheque payable to EJCA. Registration: Please E-mail Kisyuu at info@kisyuust calligraphy.com by June 1 . During this 2-hour beginner workshop, you'll get to learn basic calligraphy individually and in a group, learn Japanese calligraphy history, and design your own Japanese fan with your newly acquired calligraphy skills! Everybody is welcome - no calligraphy experience or Japanese language skills are necessary. Let's enjoy calligraphy! Space is limited to ten students so register soon! If you have any questions, please e-mail Kisyuu at [email protected] . 8 May – June 2016 初心者向け書道ワークショップへのお誘い 日時: 6 月 4 日(土) 午後 2:00-4:00 場所: エドモントン日本文化センター、6750 88 Street, Edmonton, 費用: $35 (書道セットレンタル、半紙,墨汁&アート材料込み)当日 現金又は EJCA 宛の小切手でお払いください。 テーマ: オリジナル書デザイン入りうちわ作り 講師: 姫州(きしゅう)、バンクーバー在住の現代書道家, http://www.kisyuu-calligraphy.com/. 姫州(きしゅう)さんは 6 月 5 日 の栗本庭園春季祭で、書道を披露します。 申込み: E-mail [email protected] (6 月 1 日まで) アートを取り入れたスタイルの書道を体験してみませんか?姫州(き しゅう)さんによる初心者向け書道ワークショップを開催します。やっ てみたいけれど今まで機会がなかった方、書道教室のように継続型 ではなく一回のワークショップで楽しみたい方に最適です。 前半は基本講習。後半はグループでのリレー書道や、自分の書でデ ザインしたオリジナルうちわ制作を楽しみます。夏を先取りし、自分の 思い思いの言葉を筆で書いてみましょう。日本の伝統芸術書道をカ ナダで楽しく体験するチャンスです!姫洲のプロフィールはこちら: http://www.kisyuu-calligraphy.com/. お問い合わせ、姫洲 [email protected] まで。 定員 10 名まで。経験不要。 Stories of Our Seniors 7: Tamiko (Tami) Tsujikawa (Sarayama) Edited from the family story written by Tami Tsujikawa (full story available in the EJCA History Report at http://www.ejca.org/documents/history-survey-report-2016/finalreport.pdf). I was born in Cumberland on Vancouver Island B.C., on April 14, 1921. My sister Hideko was born two years later in Cumberland and my two brothers, Masaaki (Mas) in 1925 and Masakazu (Harry) in 1927 were born in a little lumbering village about 50 miles south of Cumberland called Red Gap, Nanoose Bay. This is where I was raised for 14 years until I graduated from elementary school. Then I was sent to Vancouver where I had to go to Japanese Language School after high school classes ended for the day. In 1908, my father, Wataru (Tom) Sarayama, immigrated to Canada when he was 13 years old, sponsored by his parents’ friend who owned a farm near Cumberland where he had to live until he was 16 years old. Because he had to start school from Grade 1 at age 13, he hated the fact that his schoolmates were just little kids. My father resolved to learn English as quickly as he could and became quite adept. However, because he always spoke to us in Japanese, it was many years before we knew that he could speak English. My grandparents (father’s parents) immigrated to Canada much earlier. Perhaps they were one of the earlier immigrants. Around 1924, after escaping injury when there was a mine explosion, my father decided to find work elsewhere because he thought that coal mining was too dangerous. He heard about a lumber mill a few miles from Parksville about 100 miles from Cumberland called Straits Lumber Company which was owned by an American. With a vehicle, he pulled finished lumber to the drying sheds. He was very lucky that he was able to speak English and was able to drive so he was spared the heavy labour of carrying lumber on his shoulder and stacking them in the drying sheds as most Japanese hands had to do. Sometimes, when ships from Japan came for the lumber, the whole Japanese community would take potluck to the boarding house and treat these sailors to gochiso (Japanese treats). In the late spring, pods of whales migrated into Nanoose Bay and spent about a week there. We’d know when they arrived because at sundown, we’d hear their whaling noises. We’d row out near them in our home-made row boats when our parents were absent. The big ones watched us with their big eyes but never harmed us. We’d row after the smaller ones when they swam around; they seemed to be playing with us. We were careful not to row too close to them but we were not scared at all. Much later, we learned that the smaller whales were killer whales from Alaska—then we were scared! Then some evening, the waters were quiet. We knew their visit was over and the whales had left us. We felt as though we had lost our good friends. ….cont to next page Moshi Moshi シニアー会員の物語 7:タミコ(タミー)ツジカワ(サラヤマ) EJCA 歴史プロジェクトのタミー・ツジカワさんのファミリー・ヒストリーか らの抄録、全文は EJCA 歴史プロジェクト報告書にあります。 http://www.ejca.org/documents/history-survey-report-2016/finalreport.pdf をご覧ください。 私は1921年4月14日にバンクーバー島のカンバーランドで生まれま した。妹のヒデコが1923年に生まれ、弟のマサアキが1925年、マサ カズが1927年に生まれました。 妹と弟はカンバーランドから50マイルほど南のナヌース湾のレッドギャ ップという小さな、材木を切り出す人達の住む村で生まれました。私は この村で小学校を卒業する14才まで育ちました。それから私はバンク ーバーに行き、中学・高校に通いました。英語の学校の授業の後に日 本語学校に通いました。 私の父のワタル・サラヤマは1908年 13 才の時に父の両親の友達で カンバーランドの近くで農業をしていた人が保証人になってカナダに移 民で来ました。13才なのに現地の小学校で一年生のクラスに入らなく てはなりませんでした。父は小さな子供と一緒のクラスが大嫌いで、早 く英語を身につけようと頑張りました。そして英語が達者になりましたが、 家では子供達といつも日本語で話していたので、私は父が英語が話せ るとは知りませんでした。私の父方の祖父母は父よりずっと早くカナダ に移民してきました。多分、初期の日系カナダ移民でしょう。 1924年に父の働いていた鉱山で爆発事故があり、幸いにも父は無事 でしたが、鉱山の仕事は危険すぎると思い、他の仕事を見つけることに しました。カンバーランドから100マイル離れたところにアメリカ人の経 営するストレイト・ランバー・カンパニーという製材所があり、父はここに 就職しました。父の仕事は材木を車で乾燥所まで運ぶ仕事でした。父 は英語を話し、自動車の運転が出来たので、この仕事ができましたが、 当時この製材所で働いていた日本人は材木を背中で担いで乾燥所に 運んで積み上げるという厳しい仕事をしていました。 時々製材所に日本へ材木を運搬する船がきました。このときは製材所 で働く日本人の家で皆でそれぞれに日本食を作って持ちより、船の日 本人船員にふるまい、大変よろこばれました。晩春になるとクジラの群 れがナヌース湾に渡ってきて、一週間ほど滞在します。クジラが来ると 日没に汽笛のような音を出すのでわかります。私たちは両親がいない のを確かめてから、手製の手こぎボートでクジラの近くまでこぎ出します。 大きなクジラは大きな眼でじっと私たちを見ていますが、私たちを脅か すようなことはしません。小さなクジラはボートの周りを泳ぐので、私達 はボートで追いかけます。小さなクジラは私たちと遊んでいるようです。 クジラを怖いと思ったことはありませんでしたが、クジラには近づきすぎ ないように注意していました。ずっと後になりますが、小さなクジラは実 はアラスカから来たキラー・ホヘール(シャチ)だと知って怖くなりました。 そして、ある夕方、湾の水面が静かだなと思うとクジラが既に去った後 でした。友達がいなくなったようで淋しくおもいました。 私たちははとても楽しい、忙しい子供時代を過ごしました。秋にはベリ ーを摘み、松茸狩りにいきました。貝を拾い、魚を釣りました。大概の家 には大きな菜園が有り、鶏を飼っていたので、私たちは卵を集めました。 主要な食べ物は毎週レッドアンドホワイトという店が注文を取りに来ま した。生鮮野菜は中国人の行商人が新鮮な果物と中国野菜を売りに来 ました。日本食品はバンクーバーのコムラとフルヤという店が注文を取 りにきました。注文の品物が届くと私たちは有頂天になって喜びました。 私が中学二年の時に、通学のことで問題が生じました。私の中学は家 から二マイルほど離れたパークスビルにありました。父は私に通学用 …次のページへ May – June 2016 9 Moshi Moshi …from previous page As children, we were very happy and kept busy. We went berry picking and in the fall we all went to hunt for matsutake (pine mushrooms). We went clam digging and fishing. Most of the families grew big gardens and raised chickens, so we had eggs. For staples, the owner of the Red and White store came for orders each month. For produce, a nice Chinese man would stop with fresh fruit and Chinese vegetables. For Japanese staples, salesmen from Komura and Furuya, the Vancouver produce stores came to take orders. When the order arrived, we were in seventh heaven! When I graduated grade 8, attending high school turned out to be a problem. The nearest high school was in Parksville about two miles away. Dad had decided to buy me a bicycle so that I could bike to school but the superintendent of our school warned my father that the discrimination in the Parksville area was very fierce. He advised Dad that if we had a relative in Vancouver, that I would be much happier there. So Dad asked his brother who owned a grocery store in Vancouver if he would have room for me. In those days most of the grocery store owners lived in the back of the store or upstairs. Most were just large enough for a bed and small kitchen so it was decided that I’d dine at my uncle’s but sleep and study in a room rented from a friend of theirs. For the first month or so, I cried in bed every night. I was only 15, still a child. After high school, I rushed to catch the streetcar for my Japanese classes. Fortunately, my mother taught us to read and write Japanese and we had to use Japanese at home so I was advanced to the equivalent of high school. A few years later when my siblings came for high school, my uncle helped locate an apartment for us, very close to the Japanese language school. So there, Mother, 2 brothers, my sister and I lived until the war started. After graduating from high school, I wanted to go into nursing but my mother dashed my hopes. She sent me to a sewing school. My sister would be sent to business school and she would save money and rent a storefront where she would start a dry cleaning store with me sewing dresses made-to-order with my sister looking after the expenses. That was my Mother’s plan but the war started and that ended her dream. In the summer, I worked in the fish cannery, the Japanese convenience store or bakery. In the winter holidays, I helped at the fish and grocery store owned by my future husband’s uncle. My father was sent to a road camp at Yellowhead. There, he learned that the whole family would be able to live and work together if we chose to work in the sugar beet fields in Alberta or Manitoba. Dad chose Alberta. On May 17, 1942, we arrived in Picture Butte to work in the beet fields. It was no picnic! We learned that the Chaki family whose fish market I used to work at during the school holidays was just a farm away. George, their nephew visited them one summer and Mrs. Chaki reasoned that George at 30 was still single and it was about time he married and raised ….cont to next page 10 May – June 2016 ....前ページより の自転車を買ってくれましたが、ある日校長が父を呼び出しました。パ ークスビルの辺りでは日本人排斥の気運が強くなってきているので、も しバンクーバーに親戚がいるなら、私はそちらへ移って現地の学校に 通うほうが、毎日が楽しいだろうと、校長が父に忠告しました。父はバン クーバーで食料雑貨店を開いている弟に私が寄宿出来るか訊ねました。 当時の食料雑貨店では店主一家は店の奥の大きな一部屋か二階で生 活して居ました。私は父の弟一家と食事をしましたが、この叔父さんの 友達の家の一部屋を借りてそこで生活しました。最初のひと月は毎晩 さみしくてベッドで泣いていました。私は15才になりましたが、まだ子供 でした。毎日、現地の学校の授業が終わると、私は急いで路面電車に 乗り、日本語学校に向かいました。母が日本語の読み書きを教えてく れていましたから、私は高校と同等の上級者のクラスに入ることが出来 ました。 私がバンクーバーに引っ越してから数年経ち、私の妹と弟がバンクー バーに引っ越して来た時には、叔父がアパートを探してくれました。ア パートは日本語学校に近く、ここで私は母、弟二人と妹と一緒に太平洋 戦争が始まるまで生活しました。高校卒業後に私は看護婦学校に進学 したかったのですが、母の希望は違っていました。母は私を裁縫学校 に通わせました。妹はビジネス・スクールに行き、卒業後に洗濯屋を開 き、その店で私が注文を取って洋服を仕立てる、妹は店の経営もする、 というのが母の夢でしたが、戦争が始まり、夢は潰えました。 私は夏休みに缶詰工場、日本食料雑貨店、パン屋などで働き、冬休み は将来私の夫になる人の叔父さんの海産物・食料雑貨店で働きました。 戦時中の日系人強制収容時代に父はイエローヘッドの道路工事に送 られました。父はそこで、アルバータかマニトバの砂糖大根農家に行く なら、家族が一緒に生活できることを知りました。父はアルバータを選 び、私たち一家は1942年5月12日にピクチャービュートに到着しまし た。しかし、ここでの生活は決して楽なものではありませんでした。 私たちは、バンクーバーで私が働いたことがある魚屋のチャキ一家が、 私たちの隣の砂糖大根農家に来ていることを知りました。ある夏、チャ キ家の甥のジョージがチャキ家を訪ねて来ました。チャキ夫妻はジョー ジも30才になったのだから結婚して子供を育てる年になったと考え、私 の両親を訪ねてきて、私とジョージの結婚話を持ちかけました。母は大 賛成でしたが、父は気が乗りませんでした。父は私に、私の問題なのだ から私の好きなようにしたら良いと言いました。私は父の意見に賛成で した。私は知らない人との結婚などする気はありませんでした。しかし 母は意見を変えません。今、結婚しなければ売れ残ってしまうと言い張 ります。私はついに折れてジョージと1944年12月26日にピクチャー ビュートの仏協会で川村和尚の司式で結婚しました。 私はジョージと結婚した翌年の1月末、ジョージの仕事の雛の判別シー ズンが始まる直前にエドモントンに引っ越して来ました。その後私は息 子二人、デービッドとロンを育て、子供に手がかからなくなると95ストリ ートの毛皮専門の洗濯屋で毛皮の手入れの仕事を始めました。私たち は1944年にエドモントンに引っ越して来てからずっとここに住んでいま すが、途中13年間だけアサバスカで鶏の孵化場を買って商売をしてい たことがあります。孵化のシーズンが終わるとエドモントンに戻りました が、最後の数年は孵化場を売り、モービルホームを買ってアサバスカ に一年中住んでいました。しかし、ジョージの健康が思わしくなくなり、 エドモントンに戻りました。 ジョージは胸部大動脈瘤破裂で睡眠中に急死しました。とても恵まれ 亡くなりかただとおもいます。その後6年間一人で生活していましたが、 2007年私が86才になったときに、もう一人で家や庭の世話をする ....次ページへ Moshi Moshi …from previous page a family. Since she knew me, she and her husband came to ask for my hand for their nephew. Mom was all for it but Dad hung back. He told me that it’s my life so I should do what I want. That was fine with me. I didn’t want to marry a stranger. But Mom insisted—she told me I’d be a “うれのこり” (“urenokori”-a remnant) and no one would want to marry an old maid. She insisted I marry George. Finally I relented. We were married December 26, 1944 at the Buddhist Church in Picture Butte by Reverend Kawamura. ....前ページより のは大変だろうという息子の忠告を聞き入れて、家を売り、ウェストマウ ントの成人専用アパートに引っ越しました。私のただ一匹のペットの猫 は2012年に癌になり、安楽死させました。とても悲しかったです。 2014年の春に加齢性の筋肉退化症を発症しましたが、15日ごとの治 療で病気の進行を押さえることが出来ています。2016年4月に95才 になりましたが、まだ自分で食事を用意しています。また小さな庭の世 話もしています。アパートと私に親切にしてくれるアパートの住人も好き になりました。そしてなによりも私の通う教会が歩いて行ける距離にあ ることがうれしいです。 We came to Edmonton just before George’s chick sexing season was about to start—around the end of January. We raised 2 sons (David and Ron) and when my boys were older, I worked as a fur finisher in a dry cleaning and fur th shop on 95 Street. I’ve been living in Edmonton since 1944 with the exception of 13 years in Athabasca, when George bought a chicken hatchery and started a business of his own. We returned to Edmonton each year when the season ended, with the exception of the last few years when he sold the business and bought a mobile home in Athabasca where we lived for several years until George’s health started to deteriorate. George died in his sleep of an aneurysm in an artery in his heart. For him it was a blessing to die so peacefully. I carried on until six years ago, when my son insisted that taking care of the house and yard was too much for me. In 2007, when I was 86 years old, I sold the house and moved into an adult apartment in Westmount. My pet cat that was my sole companion developed cancer in 2012 and it was a sad day for me when I had to put him down. I developed AMD (Age-related Muscular Degeneration) in the spring of 2014 but I’m being treated every 15 days and that seems to stay the progression of my disease. In April 2016, I turned 95 but I still cook my own meals and have a small garden to look after on the apartment property. I’ve learned to love my apartment and my fellow tenants who are so good to me. And best of all, my church is within walking distance. EJCA Centre - Solar panels plan EJCA Centre will be GREENer! Yes, the owner of the EJCA Centre, Argyll Community League, started a plan of setting up solar panels on the roof of the Japanese side of the building the Centre building. Refer to the roof diagram- option 1. The construction will start this summer. The construction will be fairly quick. エドモントン日本文化会館に太陽光発電装置が取り付けられます! Once it starts producing electricity, it will reduce 14 tonnes of CO2 in the first year! The initial cost is about $45,000. They are expecting the return of investment in 15 years or so. EJCA 会館の持ち主であるアーガイル・コミュニティ・リーグは会館の 日本側の屋根 (上の見取り図の Oprion 1)に太陽光発電装置を取り 付けることを決めました。夏から工事が始まります。発電が始まると、1 年間で 14 トンの CO2 が減らされるそうです。 May – June 2016 11 Moshi Moshi Izakaya Evening Alan Davis Izakayas in Japan are like pubs, serving snack/appetizer food as well as a variety of alcoholic drinks. The atmosphere is lively with conversation and filled with the aroma of delicious food. For the second year, EJCA’s Izakaya Evening was held in the hall which was decorated with traditional noren at the food stations and colourful lanterns. Both years, the event has been sold out and guests were able to enjoy dishes that included: salmon/wasabi onigiri, miso makerel, smelts in vinegar sauce, okonomiyaki, yakitori, chicken kara age, shrimp fry, shu mai, and dashimaki tamago. “As much as you want” pickled Daikon (white radish) and white rice were free. Everything was yummy! In 2015, we attended the Izakaya evening out of curiosity. We very much enjoyed the evening and were eager to attend the second event in 2016. It was not a disappointment. The second Izakaya evening, held April 9 2016 was as delightful as the first one. The hall was filled to capacity, the crowd animated and friendly, and the food provided was delightful. 100 guests and 24 volunteers! Having been given 5 food tickets each at the door and having to make choices amongst 11 dishes does provide a bit of a dilemma, however at our table we swapped and shared and managed to sample a bit of each of the dishes served. For someone not familiar with all the various Japanese dishes this was a great evening experience. EJCA居酒屋の夕べ アラン・デービス 居酒屋は英語で言えば一番近い物はパブでしょう。しかし、居酒屋は お酒だけではなく、酒の肴になる食べ物の多いこと、美味しいことで はパブの上を行きます。EJCAで居酒屋の夕べをしようと企画した人 はすごいです。この人の予想通り、去年も今年も居酒屋の夕べは予 約制で予約は売れ切れでした。今年 4 月 9 日、提灯の飾られたEJC Aのホールは7時の開場と同時に満席になりました。ゲスト 100 人、 ボランティア 24 人です。屋台の食べ物は鮭とワサビのおにぎり、鯖 の味噌煮、スメルトの南蛮漬け、お好み焼き、焼き鳥、チキンから揚 げ、エビフライ、シュウマイ、だし巻き卵、焼きそば、和菓子です。その ほかに大根の漬け物と白いご飯は自由に食べられます。 お客さんは引換券を五枚貰いましたが、食べ物は11種類あります。 皆、屋台を眺め、切符を眺め、思案していますが、なかなか何を買う かきまりません。そのうち、ある人がすごいアイデアを出しました。一 枚の切符で買える食べ物は小皿に複数個のっています。丸テーブル には8人座っています。皆でそれぞれが5皿づつ、違ったものを買っ て、テーブルの上に持ち寄れば、これからそれぞれが分けてとり、す べての11種類がたべらるというアイデェアです。我々のテーブルは 頭が良いと、自慢しようとして周囲を見合わすと、皆が同じことをして いました。 今年も居酒屋を企画し、屋台を出してくれた会員に感謝いたします。 私は飲む、食べるだけではなく、新しい友人を作ることもでき、大変楽 しみました。 Many thanks to the volunteer EJCA members who prepared the venue and the food! They did a lot of work so that those attending could have an enjoyable evening with friends and new acquaintances. Recipe from the Izakaya Evening: Pickled Daikon 大根漬け物の作り方 Emiko Kinoshita who made pickled Daikon for the Izakaya Evening kindly shared her secret recipe with the Moshi Moshi readers. 居酒屋の夕べで大好評だった大根漬け物の作り方を木下恵美子さ んがもしもしの読者に特別紹介してくださいました。 Ingredients: Daikon Salt Brown suger Processed Mustard Beer 5 kg (about 5 ) 1 cup 700 g 100 g 350 cc 1. Peel Daikon 2. Put every item in a plastic bag. 3. Leave the bag at a room temperature for one week. 4. Turn it once in a while. If you cut Daikon in half, it will be done in 4-5 days. Leave the bag in a garage as it is smelly while fermenting. 12 May – June 2016 材料: 大根 5kg (1本が約1kg) 塩 1カップ弱 ザラメ 700g 練りがらし 100g ビール 350g 1. 大根の皮をむく。 2. 材料を全部袋に入れる。 3. 1 週間以上常温の場所に置く。 4. 時々袋を動かす。 大根を縦に半分に切って漬けると 4-5 日でできます。 * 発酵中は強く匂うのでガレージなどにおくといいでしょう Matsu no Kai (55-up) Club Peter & Louise Wong th The Matsu no Kai Club meets the 4 Wednesday of each month, except for December. There is a business meeting at 11 a.m. followed by some gentle stretching exercises and a delicious bento lunch. After dessert, there are activities planned by the social committee. Quite often these games, quizzes, etc. are based on that month’s holiday. In an unusual circumstance, this year’s April’s meeting was cancelled with the whole executive taking a group vacation. They are all back now after a week’s recharge ready to lead the club into spring and summer activities. The Club did have an outing on April 1. After lunch at Yuzen Japanese Restaurant in St. Albert, Club members went to the annual Orchid Show at the Enjoy Centre. The Club will be participating in the EJCA’s first Natsu th Matsuri Festival on July 9 . At our May meeting, members will be shown how to make some craft items which will be sold at the MNK’s table. We will also learn how to make decorative greeting cards after lunch. On th June 8 , the MNK Club will be going to the Alberta Legislature Building for tea and a tour. This is an annual event to mark Seniors’ Week in Alberta. If members are still hungry after tea then we will have lunch, most likely at a downtown Japanese restaurant. 松の会クラブ便り Moshi Moshi ピーター・ワンとルイーズ・ワン 松の会クラブは毎月第四水曜日午前11時からEJCAセンターで例 会を開きます。日本料理店から取り寄せた弁当のランチの後でソー シアル・コミティーが用意したいろいろなアクティビティをします。4月 の例会は執行委員が全員そろって休暇を取るという椿事があり、中 止になりました。全員が充電して休暇から戻ってきたので、活躍を期 待してください。例会は中止ながら、4月の戸外活動はありました。今 回はセイント・アルバータの日本料理店「悠膳」で昼食を取った後にや はりセイント・アルバータにあるジョイ・センターで行われたランの展覧 会にいきました。 7月9日のEJCA夏祭りには松の会も参加します。5月の例会では夏 祭りの時に松の会で展示即売する工芸品の作り方の講習をおこない ます。また手製の挨拶カードの作り方もならいます。6月8日は州議 事堂の見学とお茶にいきます。これは例年行われるアルバータ・シニ アーズ・ウイークの行事の一つです。お茶だけではお腹が一杯になら ないときはダウンタウンの日本料理屋に行きます。7月16日にノース ランドに行って昼食を取り、競馬をする、という計画が進行中です。 松の会クラブの活動の詳細を知りたい方、会員になりたい方は会長 のピーター・ワン (780-487-7099 又はメール [email protected]) までご連絡ください。会員資格は55才以 上ですが、どなたでも年齢にかかわらず例会を訪問できます。現在の 会員は60才から95才までいろいろな方がいます。みな人付き合い の良い人ばかりです。どうぞ例会にお立ち寄りください。 Plans are underway for our annual trip to Northlands on th July 16 for the buffet lunch and horse racing. This may be the final year that horse racing is hosted at Northlands! Other summer plans may include a picnic or strawberry tea social. For further details regarding Matsu no Kai Club activities, please contact Peter C. Wong (Club President) at 780487-7099 or by email at [email protected] . All persons of any age are welcome to come to our monthly meetings. To become a member of the senior’s club, you must be aged 55 years or older. Our members currently range from 60 to 95 years young and we are a friendly bunch of people. Come join us for lunch sometime this year. Hirabayashi Place in Seattle シアトル市のゴードン・ヒラバヤシ・プレース The City of Seattle has named its new housing development project, Hirabayashi Place, in honor of its former citizen and human right activist, Dr. Gordon Hirabayahsi. The project is currently under construction and will be a mixed use, transit oriented, workforce housing development that includes 96 apartments and a childcare centre. In 1999, the Colorado National Forest renamed its former prison camp in Tucson, Arizona where Dr. Hirabayashi was sent after refusing to be interned, to Gordon Hirabayashi Campground. Now there are at least three facilities with Dr. Hirabayashi’s name in the world including our own the Gordon Hirabayashi Library. シアトル市は現在建設中の低所得者向けアパート96戸を含むビル を、シアトル出身のゴードン・ヒラバヤシ博士を記念して、ゴードン・ヒ ラバヤシ・プレースと命名しました。コロラド州タクソンにはゴードン・ヒ ラバヤシ・キャンプグラウンドがあります。これはヒラバヤシさんが強 制収容所に行くことを拒否したときに送られた監獄のあった所です。 これでEJCAのゴードン・ヒラバヤシ記念図書館を含めて、ヒラバヤシ さんの名前の付いた施設が少なくとも三つになりました。 May – June 2016 13 Moshi Moshi VOLUNTEER AND DONOR APPRECIATION The EJCA Board would like to send its sincere thanks to all volunteers and donators. If your name is missing from the list, please inform David Mitsui so it can be noted in the next Moshi Moshi. Please help us to maintain an accurate list. U18 Curling Interpretation for Japanese Team: March 30 – April 3, 2016 Coordinator: Sanae Ohki Volunteers: Emiko Kinoshita Hiroshi Kubota Emma St. Laurent Izakaya Evening: April 9, 2016 Coordinator: Sanae Ohki Volunteers: Yoko Azumaya Ritsuko Chartrand Susumu Kaneda Yoshie Kaneda Yumiko Noborio Keiko Oba Mineko Sasano Ian Shattler Yvan Chartrand Emiko Kinoshita Takashi Ohki Jim Shigemitsu Kurimoto Garden - Kodomo no Hi: May 1, 2016 Coordinator: Keiko Marumo Volunteers: Andrew Beattie Sandra Mak Ryan Watanabe Masako Hubbihoca Toshiaki Koike Sanae Ohki Makiko Shigemitsu Kieko Ito Mineko Koto John Ohki Cathy Tennant Erin Munro Sanae Ohki Kita No Taiko Fundraiser for Ft McMurray and Kunamoto, Japan On the evening of Saturday June 11, from 5:00 pm to 9:00 pm, come out to the EJCA Centre, for our KNT & Friends Fundraiser for the Red Cross! We wish to raise donation funds for the crises in both Ft McMurray and Kumamoto, Japan. The evening will include performances from Kita no Taiko and guest artists, as well as snack sales, a silent auction and cash bar. Come donate and support our friends here at home and overseas! See our website for more details. www.kitanotaiko.ca Wataru Ito Johan Louw John Priegert Takashi Ohki 北の太鼓フォートマクマレイ山火事、熊本地震募金募集 慈善コンサート 北の太鼓は6月11日(土曜日)午後5時から9時までEJC Aセンターでフォートマクマレイ山火事と熊本地震の被害 者のための募金募集慈善コンサートを開きます。北の太 鼓の太鼓演奏の他にゲストアーチストの演奏があり、スナ ックの販売、サイレント・オークション、それとキャッシュ・バ ーがあります。皆様おいでください。詳細は決まり次第、北の太鼓の ウェブサイトに発表します www.kitanotaiko.ca 。 Kita no Taiko Workshops Adult Hit Like a Girl, 2 hours, August 8 Level I, 2.5 hours, August 10 Please check our website, Facebook or Twitter for more details and registration forms, or call 780-431-0300. Remembering……. 訃報 Our sympathies to the family and friends on the passing of: Mr. Ben Shikaze passed away peacefull on March 25, 2016. At the age of 87. Ben served many terms in EJCA board positions and contributed greatly for the establishment of the current EJCA. 長年の会員のご冥福をお祈りいたします。 14 May – June 2016 ベン・シカゼ氏は2016年3月25日に 87才でお亡くなりになり ました。ベンは長く EJCA の役員を務め、今の EJCA の基礎を 築くことに貢献をしてくださいました。 Moshi Moshi Would you like to post your ad (business, servise or anything)? Please go to http://www.ejca.org/moshi-moshiadvertisement.html and register your ad. You may design your own ad or EJCA will assist you to design your ad. Fee: $15 per issue for 1/8 page size $25 per issue for 1/4 page size 15 May – June 2016 Moshi Moshi Directory of EJCA Affiliated Clubs and Groups Awa Odori - Japanese Folk Dance Contact: Cathy Tennant at <[email protected]> Bonsai Club Meetings: 3rd Thursday of each month, 7:30-9:30 pm Contact: Les Dowdell <[email protected]> Calligraphy - Keifukai of Edmonton (Suitable for experienced calligraphers) Practices: 2nd Wednesdays of each month, 1:00-3:00 pm Contact: Sawako Inagaki <[email protected]> Chigiri-e Art - Torn Paper Artwork Creation Practices: 2nd Wednesdays of each month, 10:00 am-2:00 pm Contact: Keiko Frueh 780 436-5843 EJCA Art Club - Watercolour Painting Contact: Brenda Shikaze <[email protected]> Edmonton Gojukai Karate Club Tuesdays and Thursdays (except holidays) Children, 7-12 years of age: 6:00-7:00 pm Youth/Adult, 13 years and above: 7:00-8:30 pm Contact: John Priegert 780 436-0977 <[email protected]> EJCA Women’s Gojukai Karate Club Tuesdays 8:30-9:45 pm and Fridays 7:30-9:30 pm Contact: Dana Nawata <[email protected]> Ju-Jitsu Go-Shin-Do Ryu Club Practices: Saturdays 9:30 am-12:00 noon Contact: TBD Karaoke Club Practices: 1st & 3rd Friday of each month, 7:30-10:00 pm Contact: Takashi Ohki <[email protected]> 16 May – June 2016 Kita Kaze Budo Club (Ken-do, Naginata, Iai-do) Meetings: 2nd & 4th Friday of each month at 7:00 pm Contact: [email protected], website: www.eknc.org Kita No Taiko - Japanese Drumming Practices: Mondays and Wednesdays at 7:00 pm Contact: 780 431-0300 or <[email protected]> Website: <www.kitanotaiko.ca> Ikebana Club st rd Meetings: 1 and 3 Thursdays of each month 7:00 9:00 pm Contact: Jean-Marcel Duciaume 780 803-5690 <[email protected]> Matsu no Kai - EJCA Seniors Club (55 years and up) Contact: Peter C. Wong 780 487-7099 <[email protected]> Nihongo Kaiwa – Japanese Conversation Club Mondays 5:00 – 7:00 pm (except holidays) Contact: Carol Rushworth < [email protected] > Nobara Chorus Group Practices: 1st & 3rd Wednesday 10:00 am - 12:00 noon Contact: Naoko Kerr < [email protected]> Table Tennis Practices: 1st & 3rd Sunday of each month, 1:00-3:00 pm Contact: Sanae Ohki < [email protected] > Wakaba Kai - Traditional Japanese Dance Practices: Mondays, 1:30-4:00 pm Contact: Keiko Frueh <[email protected]> Moshi Moshi 2015 - 2016 EJCA Board of Directors & Committees President: David Mitsui <[email protected]> Communications Vice-President: Sanae Ohki <[email protected]> Andrew Beattie Carley Okamura Sanae Ohki (chair) Secretary : Andrew Beattie <[email protected]> Membership Yoko Azumaya Treasurer: Jim Hoyano <[email protected]> EJCA Board Directors Hideji Ono <[email protected]> Jean-Marcel Duciaume <[email protected]> Kimberly Frey <[email protected]> Yoko Azumaya <[email protected]> Keiko Marumo <[email protected]> Finance Committee Jim Hoyano (chair) David Mitsui Grant Shikaze Library Committee Carol Brandly Cathy Tennant David Sulz Jim Hoyano Liz Machida (chair) Sanae Ohki Scholarship & Grant Committee David Mitsui Daiyo Sawada Culture Programs Committee Sanae Ohki (chair) Yukiko Nagakura EJCA-Argyll Joint Committee David Mitsui (chiar) Sanae Ohki Garden Committee John Priegert (chair) Les Dowdell Cathy Tennant Alan Davis Ruruiko Davis NAJC Liaison David Mitsui Heritage Festival Liaison David Mueller Moshi Moshi Editors Sanae Ohki Takashi Ohki Centre Manager John Priegert < [email protected] > History Project Committee Cathy Tennant Daiyo Sawada David Sulz Jim Hoyano Sanae Ohki (chair) Published by Edmonton Japanese Community Association Editorial Address: 6750 - 88 Street Edmonton, Alberta T6E 5H6 Tel: (780) 466-8166 Fax: (780) 465-0376 website: www.ejca.org e-mail: [email protected] Editors: Takashi Ohki Sanae Ohki “Moshi Moshi is a publication of the Edmonton Japanese Community Association. Its objective is to Deadline for Submissions for the Next Issue (Vol. 42, No. 6) is July 15, 2016 EJCA Mission & Vision Statements VISION STATEMENT The Edmonton Japanese Community Association is a community of members whose vision is to create a shared experience of culture while increasing the awareness of Japanese culture. MISSION STATEMENT: The Edmonton Japanese Community Association builds a supportive community to explore Japanese culture by providing place and programs, as well as creating partnerships for EJCA members and people in the greater Edmonton area. エドモントン日本文化協会の基本理念と活動方針 基本理念 エドモントン日本文化協会は様々な文化遺産を共有するエドモントンン社会の中で日本 文化の理解・振興に貢献することを基本理念にします。 disseminate information of interest to the Japanese community and those interested in Japanese culture, including announcements of upcoming events. 活動方針 エドモントン日本文化協会は日本文化の理解・振興に貢献するためのコミュニティーを育 成をします。そして、そのための場所とプログラムを提供し、エドモントン日本文化協会と エドモントン地区の人々とのパートナーシップを育成・強化していきます。 May – June 2016 17 Moshi Moshi Summer Festival Natsu Matsuri Volunteer Form 夏祭りボランティアのお願い Your help at the summer Festival is valuable. While you are at the Natsu Matsuri on July 9, 2016, please help us a little. Please select tasks and timeslots that suit you and e-mail [email protected] including your full name, telephone number, e-mail address and the task codes (e.g. 1A) you selected. You may leave the same information at EJCA Office at 780-466-8166. Choose more than a single shift, if you wish. We may ask you to change the task if we receive more than the required number for a task. For any questions about tasks, e-mail [email protected]. A quick volunteer training will be held right before your shift. Thank you for volunteering! 7 月 9 日の夏祭りでお手伝いいただけるボランティアを募集しています。ご家族でもお知り合いでも夏祭りの間にお手伝いいただけるようでし たら、ご希望の仕事と時間を選んで、E-mail で [email protected] へお知らせください。E-mail にはお名前、電話番号、メ ールアドレス、Task code (例:1A)を入れてください。電話でお知らせいただいても結構です。780-466-8166.Shift はご都合のつく限りいくつ でも選んでいただければ、人数の調整をするのに助かります。ご希望の仕事に必要人数以上の希望があった場合、仕事変更を依頼させてい ただく場合があります。仕事内容についての質問は、[email protected] までどうぞ。シフトの前に仕事の説明をいたしま す。その他の詳細は追ってお知らせします。ご協力ありがとうございます。 Grey areas are not applicable to the tasks. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Task Set up of the location テント設営等準備 Clean up of the location 片付け・掃除 Replace garbage bags ゴミ袋の収集 Maintain sound system 音響関係の管理 Registration desk 受付 Tickets Sales チケット販売 Food servers 食べ物販売 Shaved ice かき氷販売 Soft Drink Sales 飲み物販売 Kids games 子供向けゲームの手伝い Shops クラフト販売 Photo booth フォトブースの運営 Photo and video recorder 写真・ビデオ撮影 Overflow parking control 駐車場の案内 18 May – June 2016 # of volunteers required 12 am – 2:30 pm 5 1A 2:30 pm – 5:30 pm 5 pm – 8 pm 5 8 pm – 9 pm 2D 1 3B 3C 1 4B 4C 2 5B 5C 3 6B 6C 4 7B 7C 3 8B 8C 2 9B 9C 8 10B 10C 2 11B 11C 3 12B 12C 1 13B 13C 2 14B 14C
© Copyright 2026 Paperzz