【みなさまへ御礼】アワードのドキュメントブックを作成いたしました!

http://woodfurniture.jp
『WO O D FURNITURE JA PA N AWA RD 2 016』は、
「Harmonia 共鳴するものづくり」をテーマに、現在の
日本を代表する木製家具を公募・選出すると共に、木製
家具デザイナーとメーカーとのマッチングを支援するプ
ロジェクトです。選出した家具とマッチングから生まれた
家具をパリと東京で展示し、優れた日本の木製家具を国
内外に発信。
そのイメージを刷新しました。
Wood Furniture Japan Award 2016 featured leading
Japanese wooden furniture selected from an open
call on the theme of harmonia and resonance, as well
special pairings of designers and manufacturers.
The selected furniture was exhibited in both Paris
and Tokyo, conveying the quality of wooden furniture
in Japan around the world, and renewing its image.
テーマ Theme
開催概要
Harmonia 共鳴するものづくり
WOOD FURNITURE JAPAN AWARD 2016
Outline
木材との共鳴、アイデアと技術の共鳴、新たなライフスタイルとの共鳴
木材は呼吸している。
木から木材になってなお、その呼吸はやむことはない。
曲がり、反り、朽ちる。その可変性と向きあうことで、
日本人は、その特異な感性と技術を磨き上げてきた。
日本の職人たちは、ときに厳しく、ときに優しく語りかけるように、
木材と向き合う。人の思いのままに加工するのではなく、
現代日本の家具のブランディングを支援する「セレクション部門」と メーカーとデザイナーの出会いから新たな家具が生ま
れることを目指す「マッチング部門」の二部門について公募。パリと東京での展示と審査を経て、グランプリをはじめとする
各賞を表彰しました。
The awards accept entrants in two categories: the Selection Category, which supports contemporary Japanese
furniture branding, and the Matching Category, which aspires to create new furniture out of encounters between
designers and manufacturers. Following exhibitions in Paris and Tokyo and a screening process, the awards were
announced.
木材のもつ素性を生かしながら、響き合いながら、生まれてくるかたち。
それこそが木工家具の大きな魅力である。
共鳴するものづくり。
Wood Furniture Japanでは、その特色をより強く訴求する。
日本の職人たちが磨き上げてきた技術との出会い。
審査員
Judges
審査員長 小泉 誠
(家具デザイナー)
谷尻 誠
(建築家)
Makoto Koizumi (furniture designer) (Jury President)
Makoto Tanijiri (architect)
エマニュエル・ムホー
(建築家・デザイナー)
山田 遊
(バイヤー・監修者)
Emmanuelle Moureaux (architect and designer)
:V:BNBEBøFEJUPSJBMTVQFSWJTPSCVZFSBOEFEJUPS
木田 隆子
(
『ELLE DECOR』
ブランドディレクター)
Ryuko Kida (brand director, ELLE DECOR JAPAN)
異分野のアイデア、異分野の才能との出会い。
新たなライフスタイルや価値観との出会い。
さまざまな出会いのなかから、海外マーケットでも評価されうる
真に上質な日本製木工家具を提案したい。
豊かな才能が、世界中で響きだす。
Harmonia: creating in resonance with wood
Resonance with wood. Resonance with ideas and technology. Resonance
with new lifestyles.
セレクション部門 Selection
2015年 6月∼9月 セレクション公募
応募総数:34社、
61点
マッチング部門 Matching
9月17日 マッチング交流会
9月∼12月 試作
Japanese artisans interact with wood, at times stringently, at times gently.
They don’t just process the material according to their own selfish needs:
they harness the identity of wood, resonating with its qualities in order to
create a new form. And this is what makes wooden furniture so special.
展示、
表彰式 Exhibitions
It pre sents c aliber J apa ne se wo o den f urniture b o rn o u t of the se
encounters: furniture that can be acclaimed internationally and whose
creators’ rich talents can resonate around the world.
Category
デザイナー エントリー
2015年 6月∼8月 家具メーカー、
応募総数:8メーカー、
79デザイナー
Wood Furniture Japan strives to discover this unique character. It offers
encounters with technology developed by Japanese ar tisans, with
different ideas and talent, and with new lifestyle and values.
2015
June–September: Applications
October: First screening
Entrants: 34 companies, 61 designs
10月 1次審査
Wood breathes. Even after it has been cut from a tree, wood continues to
bre at he. Wo o d cur ve s, wa rps, a nd rots. A nd t he J apa ne se have
developed distinctive technology and sensibilities to utilize the potential of
wood.
Creating in resonance with wood.
Category
& Awards Ceremony
2016年 1月20、21日 ヨーロッパ展示 3月4日 国内展示、
最終審査会、
表彰式、
記念鼎談
5日 国内展示
2015
June–August:
Applications from furniture manufacturers and designers
September 17th:
Exchange session between manufacturers and designers
September–December: Prototyping
Entrants: 8 manufacturers, 79 designers
2016
January 20th–21st: Exhibition in Europe
March 4th:
Exhibition in Japan; final screening; awards ceremony; roundtable talk
March 5th:
Exhibition in Japan
受賞結果 AWARDS
WOOD FURNITURE JAPAN AWARD 2016
GrandPrix
グランプリ・林野庁長官賞 Grand Prix (Forestry Agency Commissioner Prize)
グランプリ受賞コメント Comment
from Grand Prix Winner
飛驒産業株式会社 代表取締役社長 岡田 贊三
今回のグランプリ受賞、ありがとうございました。また、マッチング部門でも貝山氏との協働作品が選出されたこと、
大変光栄に思っております。出展各社の国産材への思いが表現された作品が多く、その中から選出されたことはとて
も名誉なことだと感じております。当社は2001年より国産材の取り組みを開始し、圧縮技術の集大成として柾目圧縮
材を開発。
「KISARAGI」として実を結びました。今後も国産材、
特に杉の美しさを表現できたらと考えております。
HIDA SANGYO Co., Ltd. President & CEO Sanzo Okada
Thank you for this award. It is also a great honor that our joint design with Ibuki Kaiyama in the Matching
Category also received a prize. There were many other examples of furniture among the exhibits that
expressed ideas about Japanese wood and it is such a privilege to be selected. Our company started using
Japanese wood from 2001 and has developed compressed straight-grain wood technology. KISARAGI is the
fruit of our efforts. In the future, we want to continue expressing the beauty of Japanese wood, especially
cedar.
KISARAGI
世界初、杉圧縮柾目材を活用したダイニングチェア
The world’s first compressed straight-grain cedar dining chair
Manufacturer: 飛驒産業株式会社 HIDA
SANGYO Co., Ltd. /www.kitutuki.co.jp
川上 元美 Motomi Kawakami
Materials: 杉圧縮柾目材 Compressed straight-grain cedar
Size: W590 x D525 x H780
Designer(s):
Year of Release:
2014
素材、
技術、
デザイン、社会問題への視点など様々な側面から見て、代表とするにふさわしい。
実物を前にした審査員各自の投票結果も最高点であった。
From the perspectives of material, technique, design and social awareness,
this is a highly appropriate item to represent wooden furniture.
It received the highest marks from all the judges.
川上 元美 /デザイナー
戦後、植林した杉が伐採の時期を迎えており、
放置すると山が荒廃していきます。
各産地で杉の活用を模索し多くの家具デザインが試みられてきましたが、椅子には強度の面で不適でした。その杉材
を加圧プレスする技術を通して、強度のある杉の圧縮材を柾目に用いたこのデザインは、杢目の凛とした表情と共に
豊かな上質感を奏で、国産杉材活用の進化型です。
この技術開発に出会ったのは幸せでした。
ちなみに如月とは草木の更生することの意でもあります。
グランプリを頂き、ありがとうございました。
Motomi Kawakami / Designer
We are now approaching the time when the cedar planted after the war should be felled. If we leave the
forests as they are, the mountains will be ruined. Each producing region is searching for its own way to utilize
cedar and attempting many kinds of furniture design. Cedar is generally viewed as inappropriate for use in
chairs due to its lack of strength. But by employing technology to compress it and then harnessing the straight
grain of the reinforced, compressed cedar for the design, we could present an evolutionary way of using
Japanese cedar wood that shows off a rich sense of quality alongside an elegant grain countenance. I am so
happy to have found this technology. Incidentally, “kisaragi” means revitalizing plants and trees. Thank you
very much for this award.
ソフトウッド賞 TETSUBO(株式会社クワハタ)
杉の柔らかさ温かさという特徴を引き出している。スチールの軽やかなラインと大らかな杉のボリュームの対比も心地よい。デザイ
ナーとして関わった小泉審査員長以外の審査員の多数決により決定した。
Softwood Award TETSUBO (KUWAHATA Co., Ltd.)
This chair brings out the softness and warmth of cedar. It creates a pleasant contrast between the light lines of the steel with
the generous volume of the cedar. It was awarded the prize by a majority decision from the jury of judges, with the exception
of Makoto Koizumi, who was involved with the item as a designer.
ハードウッド賞 KARIMOKU NEW STANDARD COLOUR WOOD DARK GRID(カリモク家具株式会社)
国産の小径木の有効活用から桶の構造に着目したのは海外デザイナーならではだろう。定番のNTや新進のRito Stoolも最後まで議
論の対象となったが、
古くからあるものに着目して新しいものを生み出している点を評価した。
Hardwood Award KARIMOKU NEW STANDARD COLOUR WOOD DARK GRID (KARIMOKU FURNITURE Inc.)
It surely comes as little surprise that an overseas designer would make such bold use of Japanese small-tree wood to
create this cask-like structure. While the more standard design of NT and the innovative approach of Rito Stool were also
considered until the final stages, this item was highly praised for how it produced something new out of something old.
WOOD FURNITURE JAPAN AWARD 2016
セレクション部門
現在日本の木製家具の魅力を伝え、
そのイメージ刷新を目指します
木の良さを引き出し、技術とデザインに優れ、これからのライフスタイルを予感さ
TAKUMI賞 KURIKOMA(株式会社ワイス・ワイス)/ 100年杉の椅子(株式会社KOMA)
柔らかい杉を家具に活かすために、三層の構造体で解決した「KURIKOMA」と、職人の手わざで解決した「100年の椅子」。両極端な
匠が二つあり、どちらか一方のみを選ぶのではなく二つ賞を出すことにした。また、こうしたアワードにクラフト系が出てくることは少
ないが、これも本事業の特徴と言えるだろう。
Takumi Award KURIKOMA (WISE・WISE Inc.) / 100-Year-Old Cedar Chair (KOMA. Co., Ltd.)
KURIKOMA solved the problem of how to utilize soft cedar for furniture by arranging it into three layers. 100-Year-Old Cedar
Chair likewise tackled the same issue with artisanal touches. Rather than choose one over the other, the decision was made
to award both extremes of takumi (craftsmanship) with the prize. This kind of award also rarely features such crafts-style
entrants, making this a very special element of the project.
マッチング特別賞 kinoe(飛驒産業株式会社+貝山伊文紀)
ウィンザーチェアという定番に笠木の小枝で個性を付与するアイデア。森林の問題や木と向かい合うストーリーへの展開。実験的な
アプローチではあるが、技術の蓄積と新しい才能の出会いによる最初の一歩を祝福する。
Matching Award kinoe+,'$6$1*<2&R/WG,EXNL.DL\DPD
This item of furniture takes the standard Windsor chair and gives it real personality by adding a tree branch for the backrest.
The chair features a backstory engaging forestry problems and the nature of wood. While the approach is experimental, it is
a celebration of the first step made by an encounter between new talent and technological know-how.
海外オーディエンス賞
O-Bath mugen/infinity(檜創建株式会社)
パリの来場者に最も評価された家具がこのバスタブであっ
た。西洋の方にとって、バスタブが木でできていることは驚
きであり、そのフォルム、加工技術などが賞賛を集めた。
Overseas Audience Award
O-Bath mugen/infinity (HINOKI SOKEN Co., Ltd.)
This bathtub received the most acclaim from visitors to
the exhibition in Paris. Visitors found the idea of a
wooden bathtub astonishing, and praised its form and
processing.
せる木製家具を公募。34のメーカーから61点の応募を得ました。審査は、家具デ
ザイナー、バイヤー、建築家、ジャーナリストからなる審査員により行われ、20点
の木製家具を選出しました。一つひとつの家具は異なるメーカーや工房によっ
て、異なるコンセプトや問題意識の元に作られています。全体として見ていただ
くことで、現代日本の木製家具の新たなイメージが浮かび上がってくるのではな
いでしょうか。
Wood Furniture Japan Award 2016:
Selection category
The Selection Category showcased contemporary wooden furniture
GHVLJQLQ-DSDQWRGD\DQGUHQHZHGSHRSOH·VFRQFHSWLRQVDERXW
wooden furniture.
The organizers put out an open call for wooden furniture that brings out the
merits of the materials, features superb techniques and design, and also
looks ahead to future lifestyle. 61 items of furniture were submitted by 34
manufacturers. The jury of judges, comprising a furniture designer, buyer,
architects, and journalist, selected the best 20 items. Each example of
furniture was made based on individual concepts and awareness of
problems according to the different manufacturers and studios. New ideas
a b o u t c o n t e m p o r a r y w o o d f u r n i t u r e i n J a p a n e m e rg e d t h r o u g h
experiencing the exhibits.
Softwood
Award
1
moon
݄ͷຬ͚ͪܽͷΑ͏ʹ։ ดͰ͖Δ ɺ୨ʹ‫ ͍ͳ͑ݟ‬୨
A secret shelf inspired by the cycles of the moon
Manufacturer: 株式会社大雪木工 TAISETSU MOKKO Co., Ltd.
/
www.taisetsu-mokko.co.jp
2
೔ຊҰͷਿ࢈ ஍ɺ‫͔ݝ ࡚ ٶ‬ΒͷଃΓ෺ ɺਿʴమͷϋΠϒϦοτߏ ଄
A hybrid of cedar and iron from Miyaza k i, Japan’s leading cedar region
Manufacturer: 株式会社クワハタ KUWAHATA Co., Ltd.
/
miyakonjo-product.com
Designer(s): 小泉 誠 Makoto Koizumi
Designer(s): 野村 悠 Yu Nomura
Materials: 杉、
鉄 Japanese cedar, iron
Materials: メープル Maple
Size: W380 x D120 x H380
TETSUBO (DINING STOOL, HIGH STOOL, MOKUBA)
Year of Release: 2014
Size: High Stool W415 x D485 x H695-845 / Dining Stool W435 x D495 x H545 / Mokuba W355 x D530 x H360
Year of Release: 2005
月や日本の伝統パッケージをイメージした半開きでも美しい棚。
杉の生産量日本一を誇る宮崎県。温暖な気候と豊富な降水量で育った油分が多く水に強く、弾力性・耐久性がある「飫肥
従来の開き戸・引き戸といった扉とは違った『回して開ける』という、全く新しい発想の棚です。
杉」を使用して、
TETSUBO シリーズは作られております。
360°回転する扉。まん丸のフォルムが可愛らしいデザインは、扉を開けても閉めても壁を彩ってくれます。
身体に触れる部分は、厚い部材でうずくり仕上げの軽く柔らかい杉を用いて、その暖かさを感じる工夫をし、脚の部分は細
ミラー、
ブルー、グリーン、グレーの4タイプからお選びください。
い鉄棒を使用し、強度のある小口側に鉄を挟むというシンプルな構造で仕上げました。
This beautiful shelf can be slid half open in a way that visualizes the moon and traditional Japanese packaging.
With its 360-degree rotating door completely different to conventional pull or push doors, this is a whole new kind of
shelf concept. The fully round and endearing design makes a vibrant wall decoration whether the shelf door is open
or closed. There are four types (mirror, blue, green, gray).
Miyazaki Prefecture is Japan’s largest producer of cedar. The TETSUBO series is made with a type of local
Japanese cedar called obisugi, which is highly buoyant and durable, and, with its high oil levels cultivated by the
warm climate and rich rainfall, resistant against water. The parts of the furniture that touch the body employ soft and
light cedar from thick pieces of timber, and this warmth and texture can be felt by the user. The legs integrate
slender iron in a minimal structure that gives the furniture strength.
8
9
Takumi
Award
3
おもちゃの家 House of Toys
ָ͠Έͳ͕Β͓ย෇͚ɺΩζ͑͞΋͕ࢥ͍ग़ʹͳΔ͓΋ͪΌശ
A toys box that ma kes tidying up fun
Manufacturer: マエダ木工 maeda mokko
/
www.nikkikagu.com
Designer(s): 前田 智之 Tomoyuki Maeda
ඃ ࡂ ஍ ͔Βͷ௅ ઓ ɺ஍ Ҭͱͱ΋ʹͭ͘Δਿ ࡐͷҜ ࢠ
A cedar chair born out of the Tohoku disaster
Manufacturer: 株式会社ワイス・ワイス WISE・WISE Inc.
/
wisewise.com
Designer(s): 榎本 文夫 Fumio Enomoto
Materials: 杉 Japanese cedar
Size: W740 x D360 x H800
4
KURIKOMA
Materials: 杉 Japanese cedar
Year of Release: 2013
Size: W495 x D565 x H795
Year of Release: 2013
こどもが遊んだ後にお片づけをしないという問題を、お片づけと遊びを融合させることで解決しました。
2008年岩手・宮城内陸地震及び2011年東日本大震災による2度の甚大な被害を被った被災地周辺域の杉を使用している。
おもちゃの家は、
屋根におもちゃを滑らせるとスーっとすべっておもちゃ箱の中へ。お片付け完了です。
地元の資源と技術を使い家具をつくることで森へ手入れが行き届き、自然環境へ貢献するばかりでなく、被災地の雇用を
材料はすべで生産工場の近隣で伐採された杉の木を使用する事で、日本の森の環境改善にアプローチしています。
生み復興を支援するプロジェクトである。3層の杉板を繊維方向に直行させるように重ね合わせるCLT工法で強度をだし、
杉は柔らかい材料のため、
毎日遊ぶことで、たくさんのきずがついたり色がついたりします。
杉の柔らかさを克服した。
杉本来の暖かな風合いを大切にしており、
杉の香りも爽やかである。
年月が経った頃、それは愛着のある自分だけのおもちゃ箱になっています。
This item was created as a solution to the problem of how to make tidying up their toys enjoyable for kids. The roof
of the “house” is a slide so children have fun while putting away their toys. Made entirely from locally harvested,
sustainable Japanese cedar, the colors and texture of the soft materials change gradually day by day as children
play with the house. As time goes by, the unique toy chest becomes something personalized and precious.
10
This chair is made from cedar wood harvested from areas in northeast Japan severely hit by earthquake disasters
in 2008 and 2011. Using local resources and technologies while also protecting the forests in the region, the project
not only contributes to the natural environment but also aims to support employment in the disaster-hit area. The
chair is strengthened through a cross-laminated timber (CLT) technique of three layers of cedar panels with
alternating fiber directions, overcoming the softness of cedar. It values the naturally warm texture of the timber and
also preserves its refreshing aroma.
11
UU chair
5
੣ ࣮ͳ໦ ࡐ ɺ੣ ࣮ͳٕ ज़ ͔Βੜ·ΕΔ୺ ਖ਼ͳϑΥϧϜ
A noble form born out of faithful timber and techniques
Manufacturer: 株式会社宮崎椅子製作所+コクヨファニチャー株式会社
Miyazaki Chair Factory Co., Ltd. + KOKUYO Co., Ltd.
/
miyazakiisu.co.jp
Designer(s): 小泉 誠 Makoto Koizumi
Materials: ヒノキ 布張:西陣織 Japanese cypress, Nishijin-ori cloth
Size: W565 x D530 x H730
Year of Release: 2008
この椅子は針葉樹ながらも軽快で強固な椅子を実現する事をテーマとしました。その為、背から脚に掛けての接合部に工
6
Ostinato Side Board
೔ຊͷ৿ͷଟ༷ ੑΛՈ۩ʹ͢Δ ɺதখ ‫ ܘ‬໦ ‫༻׆‬ͷΞϯαϯϒϧ
A n ensemble of trees transforming the diversity of Japan’s forests into furniture
Manufacturer: 株式会社MOCTAVE MOCTAVE
Designer(s): 山本 真也 Shinya Yamamoto
/
www.moctave.com
Materials: 栃、
板屋楓、椣、朴、 、欅、鬼胡桃、桜、ガラス、スチール、真鍮
Aesculus turbinata, maple, carpinus japonica, magnolia obovata, oak,
zelkova serrata, walnut, cherry, glass, steel, brass
Size: W1650 x D455 x H600
Year of Release: 2014
「オスティナート」とはリズムや和音を繰り返し反復する音楽技法のことです。様々な広葉樹を組み合わせてつくりだされた
夫を凝らし、
細いパーツを精度良く加工して、上手に組上げる事で必要な強度が保持できるようになりました。
オスティナートパターンの商品シリーズは、見る人に心地よく響きます。
地元の藍染め革やヤマモモ染め革を選ぶこともできます。今回の椅子には、日本の素材として京都の西陣織りを採用して仕
サイドボードのスライドパネルを開けると、ほの暗い空間の向こうからお部屋の光が差し込みます。ガラスの棚板に物を載せ
上げています。
ると、まるで浮いているよう。
どの角度から見ても存在感があり、
静かなスペースを内につつんでいます。
This chair set out to realize a lightweight yet sturdy item that is nonetheless made from softwood. For this reason,
attention was placed on the joint section from the back to the legs, with the detailed parts also accurately
processed and successfully put together to create the necessary strength. There is a choice of two leathers in local
indigo or bayberry dyes. The chair also employs the highly Japanese material of Nishijin-ori fabric from Kyoto.
Ostinato is a repetition of a musical phrase. This furniture series brings together a variety of broadleaf trees in ways
that resonate in the hearts of viewers. Slide open the panels of this sideboard and light penetrates the dim space
from the other side. Place items on the glass shelf and it looks almost like they are floating in the air. Striking from
any angle, the sideboard encloses a tranquil space.
12
13
7
PePe arm chair
γϯϓϧͰ༗ ‫ ػ‬తͳσβΠϯʹൿΊΒΕͨߴ౓ͳٕ ज़
Simple and organic design that conceals sophisticated technolog y
Manufacturer: 株式会社宮崎椅子製作所 Miyazaki Chair Factory Co., Ltd.
/
miyazakiisu.co.jp
Designer(s): 村澤 一晃 Kazuteru Murasawa
‫౎ ݹ‬ɾಸྑͷ໦ ࡐ͔Βੜ·Εͨ ɺਓͱ৿ʹ΍͍͞͠επʔϧ
Gentle for both people and the environment,
a stool made from wood from the old capital of Nara
Manufacturer: うたたね UTATANE
/
utatane-furniture.com
Designer(s): 山極 博史 Hirofumi Yamagiwa
Materials: ケヤキ、
藍染革張り Zelkova, sukumo leather
Size: W535 x D550 x H770
8
フタバ スツール Futaba Stool
Year of Release: 2004
Materials: 杉、
ウォールナット/桧、ウォールナット Japanese cedar, Japanese cypress, walnut
Size: W445 x D295 x H440
Year of Release: 2012
フィンガージョイントの技術・特徴を活かしたデザイン。強度があるだけではなく、シームレスに繋がるジョイント部分がそ
歴史ある林業に育てられた吉野杉、桧を使用したスツールです。双葉のような凜とした印象で手仕事を生かしたディテール
のままデザインポイントにもなっています。脚先の丸い断面から始まり、人の手が触れるアーム部では丸四角へと徐々に変化
となっています。放射状に木目が流れる座面は木の表情をより引き立たせ、強度面を考慮した座面の繋ぎには薄い広葉樹
をし、
背の先端部では再び丸い断面に戻っています。
を施し引き締まったデザインになっています。また脚の接合部にも工夫を凝らし、よりシンプルな構造としています。上質な
座り心地はもちろん、目には見えない触り心地にもこだわった椅子です。
日本の木を使い、
丁寧な手仕事で作り上げた機能的なスツールです。
This design utilizes the technology and attributes of finger joints. Not only does this have the benefit of strength, but
the seamless joints also become an element of the design itself. A curved cross-section starts from the tip of the
leg, gradually transforming into a rounded rectangle shape at the tactile arms before returning at the tip of the chair
back. The result is a very special chair that is comfortable to sit in while also full of invisible touches.
This stool is made with cedar and cypress from the historical timber region of Yoshino. Its detailed, handcrafted
texture gives off a commanding, bud-like impression. The radial grain on the seat further brings out the expression
of the wood, while the seat is reinforced with thin broadleaf wood that tightens the design. The leg joints are
specially designed in a minimal composition. With its high-quality Japanese wood, this stool is functional and
carefully made by hand.
14
15
Takumi
Award
9
スタッキングチェア「SOU」 Stacking Chair “Sou”
ੵΜͰ͖Ε͍ɺฒ΂͖ͯΕ͍ ɺ໦ ੡ͷελοΩϯάνΣΞ
Beautiful to stack or line up
Manufacturer: KIKK A WORKS
/
थ ྸ ೥ͷਿͱ޲͖߹͏֮‫ ޛ‬ɺख ‫ۀ‬Λਚ͘͢৬ ਓͷٕ
Remarkable craftsmanship and technique in an encounter with century-old Japanese cedar
Manufacturer: 株式会社KOMA KOMA. Co., Ltd.
kikkaworks.com
Designer(s): 粟田 一行 Kazuyuki Awata
/
www.koma.gs/
Designer(s): 松岡 茂樹 Shigeki Matsuoka
Materials: ブナ Beech
Size: W430 x D445 x H720
10
100年杉の椅子 100 years cedar chair
Materials: 尾鷲杉 Owase cedar
Year of Release: 2015
Size: W750 x D600 x H750
Year of Release: 2015
フレームとなる角材と曲面の板材の2種類の材で構成されたスタッキングチェア。椅子単独の姿だけでなく、スタッキングさ
全ての部材・加工は長時間の快適性、永年の耐久性、取り回しやすい軽量などに対する意味を持ち、求められる機能を最大
れた状態、連続的に並べられた状態にも配慮した簡潔なデザイン。アクセントとなる貫につけたカラーは、スタッキング時や
限に満たしながら最小限の木材と肉厚で構成する為意匠を凝らし手技を尽くす日本の「削ぎ落とす美」を大切にしたいと考
レイアウト時の連続性に楽しさをプラス。曲面加工した座面と背は、想像以上に優しく身体を受け止めます。
えました。日本固有種である杉は美しく軽さ温かみ香りや効能など利点の多くある木材だが、椅子製作においては柔らかさ
が難点となり敬遠されている。しかし古くから木と親しんできた日本の他に類を見ない木工技術や道具の完成度により杉
This stacking chair is made from two types of wood, rectangular and curved. Not only by its own, the design also
pays close attention to how several of the chairs look stacked together or arranged in a line. The colors of the
brackets add accent to the design and also make it fun to arrange and stack multiple chairs. The curved seat and
back are surprisingly comfortable for the user.
16
の難点を克服し利点を付加した椅子に仕上がりました。
The makers of this chair believe that all parts and processes should have significance for long-term amenity,
eternal durability, and lightweight maneuverability. Emphasizing Japan’s uniquely pared-down beauty with an
elaborate, exhaustive technique, the design is composed of the minimal wood and thickness, while optimizing
the required functions. Japan’s distinctive variety of cedar has beautiful lightness, warmth and fragrance as
well as ef ficacy, though its sof tness makes it a dif ficult wood for chairs. This item overcame the usual
disadvantages of cedar and supplemented them with new benefits by drawing on Japan’s historical wood
techniques and advanced level of tools.
17
Grand Prix
11
KISARAGI
ੈք ॳ ɺਿѹ ॖ ຝ໨ࡐΛ‫ͨ͠༻׆‬μΠχϯάνΣΞ
The world’s first compressed straight-grain cedar dining chair
Manufacturer: 飛 驒産業株式会社 HIDA SANGYO Co., Ltd.
/
www.kitutuki.co.jp
Designer(s): 川上 元美 Motomi Kawakami
12
O-Bath mugen / infinity
໦ͷ͵͘΋Γʹแ·ΕΔ ɺ߳ΓΛָ͠ΉόελΠϜ
Enclosing you with the cozy warmth of wood, a bathtub for enjoying aroma
Manufacturer: 檜創建株式会社 HINOKI SOKEN Co., Ltd..
/
www.hinokisoken.jp
Designer(s): 川上 元美 Motomi Kawakami
Materials: 杉圧縮柾目材 Compressed straight-grain cedar
Size: W590 x D525 x H780
Overseas Audience
Award
Year of Release: 2014
Materials: ヒノキ Japanese cypress
Size: W1700 x D1000 x H500
Year of Release: 2013
世界初、杉圧縮柾目材を活用したダイニングチェア。日本の固有種である杉を家具用途に耐えられる強度を持つ材とする
流麗な姿のなかに宿る特別感無限∞という小宇宙に浸る時間へ。
ため圧縮技術を導入した。さらに杉ならではの凛とした杢目の魅力を活かすため、世界初となる杉圧縮柾目材を開発した。
木肌の滑らかさとその芳香に癒されながら、これまでにない包み込まれるようなラインに抱かれる格別の幸せ。
「無限」の可
美観、強度、掛け心地に優れる『KISARAGI』にはカービング、接合、座彫り、ロクロ加工などの高度な木工技術が駆使され
能性や広がりをイメージして、この浴槽では人の心にやわらかく響く永遠性のあるフォルムを実現しました。デザインの力と
ている。
人を想う力が溶け合う憩いのひと時が、小さな感動を生み、
魅力ある浴室づくりにつながります。
This is the world’s first dining chair made from compressed straight-grain cedar. It utilizes compression technology
to strengthen Japan’s unique cedar wood to a durability level more suitable for furniture. In order to take advantage
of the elegant grain of the cedar, the manufacturer developed the first compressed straight-grain cedar. With
superior aesthetic, strength and comfort, KISARAGI features advanced woodcraft technology like curving, joining,
seat carving, and potter’s wheel processing.
Immerse yourself in a small universe that is a special sense of infinity residing in fluidity. This bathtub offers an
exceptional joy, the velvety wood and its aroma healing the user as they are embraced by the lines that enwrap the
user in whole new ways. Eliciting visions of breadth and infinite possibilities, this bathtub realizes a form of eternity
that resonates with the human soul. Fusing the powers to design and evoke others in a moment of relaxation, it
moves in small ways and helps create an enchanting bathroom experience.
18
19
13
Deck Chair fiume
ᐻͱᑼʢ ͞ΘΒ ʣͷඒ͍͠ετϥΠϓɺ‫͗׮‬ͷ࣌ ؒΛͭ͘ΔσοΩνΣΞ
Rela x on the beautiful stripes of two types of cypress
Manufacturer: 檜創建株式会社 HINOKI SOKEN Co., Ltd.
/
www.hinokisoken.jp
Designer(s): 川上 元美 Motomi Kawakami
TACK LUX LIVING Easy Chair, Ottoman
೔ຊΛ୅ ද͢ΔՈ۩ ࢈ ஍ ɺѴ ઒͕ಧ͚ΔlΦʔϧ๺ ւ ಓ zͷҜ ࢠ
Chairs from Japan’s leading furniture region of Asahikawa, Hokkaido
Manufacturer: 株式会社カンディハウス CONDE HOUSE Co., Ltd.
/
www.condehouse.co.jp
Designer(s): 中村 昇 Noboru Nakamura
Materials: ヒノキ、
椹 Japanese cypress, sawara cypress
Size: W1675 x D727 x H747
14
TACK LUX リビング イージーチェアー、オットマン
Year of Release: 2014
Materials: 北海道タモ材、
革 Hokkaido ash, leather
Size: Easy Chair: W830 x D625 x H705 Ottoman: W620 x D460 x H390
Year of Release: 2015
「タック」は、札幌在住のデザイナー中村昇氏が1978年にデザインした椅子。今回は北海道産のタモ材を使い、背と座には北
天然木の演出による至高のリラクゼーション。
優しさと力強さを併せ持つ、
小川の流れをイメージしたオブジェのような座面のライン。
海道砂川市にある日本唯一の馬具メーカー「ソメスサドル」の厚革を張った オール北海道 での再デビューです。安定感のあ
非日常のドラマチックな景色の中、アート性とゼロリクライニングの調和を体感いただく、そんなひと時を提供いたします。
るフレームと一枚ものの厚革を組み合わせた、頼もしい印象の一脚。厚革は使うほどに味わいが増し、木材は収縮や経年変
化も考慮された構造になっています。
This deck chair presents the height of relaxation in natural wood. The lines on the bottom evoke the flow of a stream,
combining strength and gentleness.The user experiences a harmony of art and zero gravity while reclining in a
dramatic, extraordinary landscape.
20
The first TACK chair was designed in 1978 by Sapporo resident Noboru Nakamura. For this new version, Hokkaido
ash has been laid on the back and seat with thick leather from Somes Saddle, Japan’s only horse harness maker, in
Sunagawa City, creating a truly Hokkaido-inspired item. Combining the sturdy frame and the single stretch of
leather results in a strikingly dependable chair. With use the leather grows in character, while the wood also
contracts and changes as it ages.
21
15
ヘロンロッキングチェア Heron Rocking Chair
൒ੈ ‫ʹل‬ΘͨͬͯѪ͞Ε ଓ͚͖ͯͨϩοΩϯάνΣΞ
A rocking chair loved for half a century
Manufacturer: 株式会社天童木工 TENDO Co., Ltd.
/
www.tendo-mokko.co.jp
Designer(s): 菅澤 光政 Mitsumasa Sugasawa
࣌ ୅Λબ͹ͳ͍ϩϯάϥΠϑσβΠϯ
Long-lasting, timeless design
Manufacturer: アルフレックスジャパン ARFLEX JAPAN Ltd.
/
www.arflex.co.jp
Designer(s): 川上 元美 Motomi Kawakami
Materials: 成形合板
(ホワイトビーチ) Molded plywood (white beech)
Size: W582 x D853 x H930
16
NT
Year of Release: 1966
Materials: オーク材、
テープ
(革/布)
Oak, tape (leather/fabric)
Size: W560 x D562 x H777
Year of Release: 1977
肘掛け部分以外は、ヘッドレストから脚先まで継ぎ目のない一体となった成形合板で出来ています。成形合板を知り尽くし
1977年の発表以来、
多くの方々に長くご愛用いただいている、
木と革のもつ特性を十二分に生かしたチェアです。
た天童木工だからこそ、その造形をつくり上げることができます。体のラインに沿うような有機的なフォルムと分割された
成型合板で作られたフレームは、頑強な構造でありながら、身体になじむしなやかな曲線を描き、さらに革の編み込みが良
クッションシートは身体へのあたりが心地よく、全身の緊張を解き、癒しのひとときをもたらします。グッドデザイン賞、発明
好なクッション性を与えています。また、テープの締め直しが可能で、高いメンテナンス性が魅力。
賞の栄誉を受賞した名作です。
2009年度グッドデザイン・ロングライフデザイン賞受賞。
With the exception of the armrests, this award-winning chair is made entirely from a single piece of molded plywood
from the headrest to the legs. TENDO draws on its expertise with this material to create the superb shape of the
chair. The comfortable cushions are segmented into an organic form that matches the contours of the sitter,
releasing all the body of stress and offering therapeutic moments.
This chair was first released in 1977, since when it has been a favorite of many people for the skill with which it
utilizes the special qualities of wood and leather. The molded plywood frame is strong yet nonetheless adapts
supply to the lines of the body, while the weaving of the leather provides a cushioning sensation. The tape can also
be tightened, making the chair also easy to maintain. It won the Good Design Long Life Design Award in 2009.
22
23
Hardwood
Award
17
Rito Stool
޿ ༿ थͷଟ༷ ੑΛl݁থzͤ͞ΔΞΠσΞͱٕ ज़
Ideas and techniques crystallizing the diversity of broadleaf wood
Manufacturer: 株式会社MOCTAVE MOCTAVE
/
www.moctave.com
Designer(s): 山本 真也 Shinya Yamamoto
ւ ֎σβΠφʔͱߟ͑Δɺ͜Ε͔Βͷελϯμʔυ
A new standard conceived with overseas designers
Manufacturer: カリモク家具株式会社 KARIMOKU FURNITURE Inc.
/
www.karimoku-newstandard.jp
Designer(s): SCHOLTEN&BAIJINGS
Materials: 桂・玄圃梨・欅・桜・ ・朴・樺、
真鍮
Katsura tree, raisin tree, zelkova serrata, cherry, oak, magnolia obovata, birch, brass
Size: W350 x D325 x H520
18
KARIMOKU NEW STANDARD COLOUR WOOD DARK GRID
Materials: クリ Japanese chestnut
Size: W603 x D600 x H392
Year of Release: 2010
Year of Release: 2015
いくつもの木材を組み合わせた木の結晶。その結晶を3本の腕が大切にかかげているようなスツールです。組み合わされる
K ARIMOKU NE W STANDARDブランドのローテーブル、COLOUR WOOD。オランダ人デザイナーSCHOLTEN &
木材も、木目の表情も一脚ごとにそれぞれ異なります。あなただけの木の結晶との出会いをお楽しみください。
BAIJINGSがデザインを手がけた、 のような脚と15角形の天板が特徴的なテーブルは、特殊技法により、天板に木目が透
けて見えるグラフィックが施されています。
3サイズ、4バリエーションが っており、
単独でも組合せでも使用できます。
This three-legged stool crystallizes a combination of wood from different trees, creating a wood texture unique to
every stool. Enjoy your own personal encounter with the crystallization of wood.
24
This low table by the brand KARIMOKU NEW STANDARD was produced in partnership with the Dutch design
studio SCHOLTEN & BAIJINGS, featuring a cask-style leg with 15 square panels. These are specially treated to
make the wood texture transparent and reveal a graphic print. With three different sizes and four versions, it is an
attractive table by itself or together with others in the lineup.
25
19
HARU アームチェア CB3300 HARU Armchair CB3300
༗ ޮʹ࢖ΘΕͳ͔ͬͨࡐ ྉ ͷ‫ʹ༻׆‬ΑΓ৿ͷ อ શʹ΋ߩ ‫ݙ‬
Using discarded wood to contribute to forest conservation
Manufacturer: カリモク家具株式会社 KARIMOKU FURNITURE Inc.
/
www.haru-karimoku.jp
Designer(s): 小林 幹也 Mikiya Kobayashi
࣋ͪӡ΂Δ໦ ੡ Ո۩ɺ਑ ༿ थ ߹൘ʹΑΔϥΠϑελΠϧఏ Ҋ
Mobile wooden furniture, presenting lifestyle created by softwood ply wood
Manufacturer: 株式会社トゥエルブトーン twelvetone Inc.
/
yoka.co.jp
Designer(s): 角田 崇 Takashi Tsunoda
Materials: オーク材 Japanese oak
Size: W520 x D525 x H770
20
PANEL CHAIR :D
Materials: 針葉樹合板 Softwood plywood
Year of Release: 2011
Size: W496 x D496 x H430
Year of Release: 2015
HARUは、太陽の「陽(はる)」がネーミングの由来。生命にとってかけがえのない存在の太陽も、ふだんはその恩恵をことさら
普段は部屋で使い、晴れた日にはそれを持ちだしてピクニックやキャンプへ。そんなライフスタイルを提案するアウトドア家
意識することはありません。家具も太陽のように、人の生活をさり気なく支えるものであってほしいというコンセプトから、存
具シリーズの1つが「PANEL CHAIR :D」です。分解すると同じ"D"の形のなかに収まり、取っ手で持ち運ぶことができます。
在を主張しすぎないこの家具が生まれました。このチェアは、背もたれに木材の質感を楽しんでいただける無垢幅はぎ材の
自然の中にも優しく馴染むナチュラルな素材は、間伐材や林地残材で出来た東北産の針葉樹合板のみを使用。金属パーツ
曲木を使用し、
優しい背あたりを実現しています。
を使わず全てが木材で出来ていることも特徴です。
The name derives from a Japanese word meaning “sun.” Though the sun is essential for us to live, ordinarily we
never give it a second thought. This item was born out of the idea of creating furniture that is as indispensable as
the sun for supporting our lifestyles, yet nonetheless is not overly emphatic. The chair uses pure, curved wood that
provides a true sense of wood in the backrest, realizing a gentle back support.
This chair can be used as your everyday seat at home, or be taken with you on a picnic or camping on sunny days.
The PANEL CHAIR: D is part of a series of outdoor furniture designed to allow this kind of flexible lifestyle.
Dismantle the chair and it forms a “D” shape that you can carry around with you by the handle. The natural-feeling
materials fit in outdoors, and use softwood plywood from Tohoku collected from forest thinning timber and cut-offs.
The chair is also distinct for its use of only wood, with no metal parts at all.
26
27
M
WOOD FURNITURE JAPAN AWARD 2016
マッチング部門
1
デザイナーとメーカーのマッチングで、これからのライフスタ
イルに適合する新たな日本の木製家具作りを目指します
家具デザインに意欲を持つデザイナーと、新しいデザインを求めるメー
Ringo
カーを公募。79名のデザイナー、8メーカーの応募を得ました。その後、
デザイナーの情報をメーカーと共有し2015年9月15日に交流の場を設
けマッチングを促進しました。結果、4件の前向きなプロジェクトが誕生
しています。2015年12月中旬までに試作可能な二つのプロジェクトに
ついては、制作と輸送を補助しパリで展示しました。日本のものづくり
の繊細さは多くの来場者から好評を得ています。
Manufacturer: 木村木品製作所
Kimura Woodcraft Factory
www.kimumoku.com
Wood Furniture Japan 2016:
Matching category
Designer(s): 亀井 隆昭
Takaaki Kamei
The Matching Category paired designers and manufacturers
with the aim of producing new Japanese wooden furniture
suited for our future lifestyle.
Materials: りんご、
青森ひば
Aomori apple wood,
Aomori hiba (cypress)
The organizers put out an open call for ambitious furniture
designers and manufacturers seeking to work with new designs.
79 designers and 8 manufacturers made submissions. The
organizers then shared the entrants’ information with each other
and set up an exchange session on September 15th, 2015. Out of
this, 4 forward-looking projects were born. The organizers also
assisted in producing 2 working prototypes by mid-December
2015, which were exhibited in Paris and conveyed a sense of
Japan’s meticulous approach to design.
Size: W331 x D600 x H297
Year of Release: 2015
青森県産材のりんごの木とひばを使用し、津軽の職人が丁寧に削り出した曲線がやさしいりんごのスツールです。
コンセプトは、創業者の曽祖父が青森ひばで建具技術を利用して開発した、りんご栽培で使用する梯子「りんご梯子」への
オマージュと、その想いを受け継ついだ4代目が現在展開しているりんごの木による独自のプロダクトとの歴史のハーモ
ニーです。
りんご産業と共に成長してきた感謝の想いを素材とカタチに込めました。
Made from apple (ringo) tree and hiba cypress from Aomori Prefecture, this apple-shaped stool is gracefully
shaped by the carefully carving of Tsugaru artisans. The concept for the stool was to pay homage to the ladders
used for apple cultivation, as developed by the designer’s great-grandfather in Hiba, Aomori. Inheriting this idea,
the history forms a harmony with the fourth-generation family member’s own line of apple-tree products in the
present day. This sense of gratitude that has grown alongside the apple industry is incorporated into the materials
and shape.
24
29
Matching
Award
M
2
日仏協力展示
Joint Japanese-French Exhibition
kinoe
手工業・商業・観光省
イル=ド=フランス手工業・工芸業者会議所
同会議所に登録しているイル=ド=フランス地域圏内7,000件の芸術工
芸部門をプロモーションする一環として、若手フランス人木工職人3名を
ご紹介いたします。芸術工芸部門は本地域圏の中でも、大変経済性の
Manufacturer: 飛 驒産業株式会社
HIDA SANGYO Co., Ltd.
www.kitutuki.co.jp
Designer(s): 貝山 伊文紀
Ibuki Kaiyama
国産材
Materials: 杉、
Japanese cedar, Japanese wood
Size: W410 x D495 x H825
Year of Release: 2015
木の枝には、
樹種によって異なる特徴的なラインや、幹を凝縮したような美しさがあります。
その魅力に向き合う事で木の美しさを再発見し、素材の個性を深く観察したものづくりを目指したいと考えました。材料とし
ては無価値と考えられていた枝を、家具に用いるという実験的な取り組みにより、今までにない情緒豊かな椅子を目指しま
す。先進的な技術と経験を活かして枝の自然な造形が一脚の個性となるようデザインしました。
The branches of a tree have their own distinct lines depending on the type of wood, as well as a beauty almost like
a condensed trunk. The designers examined the appeal of that beauty to rediscover the intrinsic beauty of wood,
aspiring to create something profoundly aware of the individuality of the materials. Made from branches considered
worthless, this experimental approach to furniture aims for an unprecedented and emotionally rich chair. The result
is an individual design formed from the natural shape of the branches, utilizing advanced technology and
experience.
30
高い部門です。この部門は、オリジナル性の高い製品の輸出を通して、フ
ランス木工芸に関する様々なノウハウや潜在力を世界に発信すること
に貢献しています。
MINISTRY FOR CRAFT INDUSTRIES AND
TRADES, COMMERCE AND TOURISM
The Regional Chamber of Arts
and Crafts of Ile de France
The exhibition introduced 3 young French wood designers from the
7,0 0 0 registered in the arts and crafts section of the regional
artisanal chamber for Île-de-France. This is the most competitive
section in the region in terms of quality and cost performance. By
exporting these highly original items, the exhibition contributed to
conveying the varied know-how and potential in French woodcrafts
today.
C
1
Ballon gonflé
C
Manufacturer: ARCA
2
Lampadaire C35-L21
Manufacturer: ARCA
Designer(s): Steven Leprizé
Designer(s): Steven Leprizé
Materials: アメリカのクルミ、
金箔、ラテックス、空気
American walnut, gold leaf, latex, air
Materials: オーク、
マットワニス、和紙
Oak, mat varnish, Japanese paper
Size: W520 x D30-130 x H520
Size: W352 x D336 H1736
Year of Release: 2015
Year of Release: 2015
͜Ε͸ɺΠϦϡʔδϣϯͰ͸ͳ͍
C
3
CHARUB
C
Designer(s): Bertrand Lacourt
4
BANBRUX
Designer(s): Bertrand Lacourt
Materials: ブルゴーニュトネリコ
Bourgogne ash tree
Materials: ブルゴーニュオーク
Bourgogne oak
Size: W360 x D420 x H900
Size: W650 x D300 x H450
Year of Release: 2015
Year of Release: 2015
ߏ଄ͷ໎࿏
「Bois gonflable」プロジェクトのコンセプトは、リバーシブルの
一見、
有象無象に絡まり合ったこのキューブは、
迷路のように入り
組んだ直線と直角の連続体で、
固まりとなってこの照明の土台を
構築する。
この複雑な迷路のスタートとゴールは、
実はこの二つの
ランプなのだ。温かく、柔らかな光で 包み込む 和 紙のランプ
シェードは、
デザイナーのヨルグ・ゲスナーとのコラボレーション
により製作された。
具現化です。
通気性のない木のベースに、伸縮性のあるゴム、表面は木材、
皮、プラスチック、コルクなどを使用。ポンプで空気をおくりこ
み膨らます。模様と動きのリズムが、
新たな可能性を生み出す。
An endless game of construction
This is not an illusion.
This is a true mishmash; a succession of square sections
that form an uncontrollable line. It starts and finishes with a
lamp. The “bend” and “line” modules are assembled
together in a lace structure, offering a balanced volume. The
cube formed is the base. Both Japanese paper lampshades
were developed in collaboration with the designer Jörg
Gessner, providing a warm and soft floodlight.
B o is g o nf la bl e (“ inf lat a bl e wo o d ”) a i m s to pro du c e
veneered boards with reversible and versatile patterns. The
materials feature a nonporous support, elastic membrane
and chiseled cladding made of wood and leather or cork.
An automatic pneumatic device comes with the panel,
handling the injection and extraction of air. These motifs
and movement rhythms offer superb aesthetic possibilities.
32
ͨͩຊͷ໦
1本の木から削りだしている1点もの。
Just one piece of wood
This furniture is directly carved out of a tree trunk. Shaped from
a single wood block without any joints, they are monoxyles.
33
Exhibition Concept
C
5
Tabouret 1.1-SOLID
C
Designer(s): Richard Barnabé
6
Table basse 1.1-SOLID
Designer(s): Richard Barnabé
Materials: アメリカのクルミ、
ステンレス鋼
American walnut, stainless steel
Materials: アメリカのクルミ、
ステンレス鋼
American walnut, stainless steel
Size: W475 x D450 x H525
Size: W1000 x D500 x H400
Year of Release: 2015
Year of Release: 2015
bunshi / 分枝
色とりどりの小枝たちは様々な樹種の木々を表現している。
1つ1つは小さいオブジェのよう、
集まると森のように包み込む空間を作り出す。
デザイナーや職人たちと出会いそれぞれの道へと枝分かれしながら、新しい姿へと形を変えていく。
γϯϓϧͳ‫ʹܗ‬Ӆ͞Εͨɺࡉ෦΁ͷͩ͜ΘΓ
アトリエ「Barnabé Richard」のGenèse Unlimitedコレク
ション。軽 やかな脚とアメリカ産のクルミの無 垢 材で構成さ
空間デザイン
エマニュエル・ムホー
れている。
bunshi (ramification)
Genese Unlimited, complexity behind simplicity
Par t of the Genèse Unlimited collection by the atelier
Barnabé Richard, this stool and low table are made from
solid American walnut. The stool features a comfortably
shaped hardwood seat on a streamlined, ethereal base.
The collections of colorful small branches diverge and multiply.
Each module represents the phenomenon of ramification,
which symbolizes the encounters between designers and artisans
as their paths intersect and diverge with valuable experiences, leading them to a new path.
Space Design: emmanuelle moureaux
34
ヨーロッパ展示 Exhibition
in Europe
ヨーロッパ展示 Exhibition in Europe
日時:2016年1月20、
21日 11:00∼18:00
会場:N̊9 RIVE GAUCHE (9 rue du Cherche-Midi 75006 Paris)
Period: January 20th‒21st, 2016 11:00-18:00
Venue: N̊9 RIVE GAUCHE (9 rue du Cherche-Midi 75006 Paris)
来場者数:306名
(1月20日:203名、
1月21日:103名)
Visitors: 306 (January 20th: 203; January 21st: 103)
来場者アンケート
・日本の木製家具について、
88%が
「好き」
、
82%が「使いたい」
と回答
・
「素材」87%、
「技術」77%、
「デザイン」76%が「良い」
と評価
Visitor Survey
“Like Japanese wood furniture”: 88%
“Want to use Japanese wood furniture”: 82%
Awarded “Good” for materials (87%), technique (77%), design (76%)
来場者コメント
・日本の木製家具についての印象が全くなかったのだが、
この展覧会を見て、
とてもポジティブな印象を持った。
ラインは控えめだが、きれいだ。
・北欧家具に代わる存在として可能性があるのではないか。
・木の使い方が良い。
ものづくりの繊細さを感じる。
Visitor Comments
- I didn’t have any initial impression of wood furniture from Japan,
but after seeing the exhibition I now have a very positive impression of it.
The lines are restrained but beautiful.
- This furniture has the potential to replace Scandinavian furniture.
- The use of the wood is very good. I could sense the delicacy of how it is made.
38
39
日本展示 Exhibition
in Japan
日本展示 Exhibition in Japan
日時:2016年3月4日 11:00 18:30、5日 11:00 18:00
会場:スパイラルホール(スパイラル3F、
東京都港区南青山5-6-23)
Period: March 4th (11:00-18:30), March 5th (11:00-18:00)
Venue: Spiral Hall (Spiral 3F, 5-6-23, Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo)
3月4日 最終審査、
表彰式、
(川上元美、榎本文夫、
小泉誠審査員長)
記念鼎談
「日本の家具、
デザインにできること」
March 4th: Final judging; awards ceremony; roundtable talk “What Japanese Furniture and
Design Can Do” (Motomi Kawakami, Fumio Enomoto, Makoto Koizumi)
来場者数:622名
(3月4日:253名、
3月5日:369名)
Visitors: 622 (March 4th: 253; March 5th: 369)
来場者アンケート
・日本の木製家具について、
90%が
「好き」
、89%が「使いたい」と回答
・
「素材」89%、
「技術」95%、
「デザイン」
67%が「良い」
と評価
Visitor Survey
“Like Japanese wood furniture”: 90%
“Want to use Japanese wood furniture”: 89%
Awarded “Good” for materials (89%), technique (95%), design (67%)
来場者コメント
・今回改めて日本の木製家具に触れてみて、
独特なぬくもり、
独自の風合いに魅力を感じました。
・エマニュエル・ムホーさんの展示が素晴らしかった。
森の中を歩いているようで、
家具がより美しく見える。
陰影も素敵だった。
・長い歴史の中で積み重ねてきた技術や、
木の特性を知り尽くした造形が美しいです。
・日本製の家具はとにかく高価なもので自分には手が届かないものと最初から決めつけてしまっていましたが、
今回の展示が素晴らしくもっと興味をもって調べてみようと思いました。手触りと座り心地が素晴らしかったです。
Visitor Comments
- Coming into contact again with wood furniture from Japan,
I really sensed its unique warmth and special texture.
- Emmanuelle Moureaux’s design of the space was superb. It felt like you were walking in a forest
and it brought out the beauty of the furniture. The shadows were also charming.
- The techniques accumulated over the course of their long history are beautiful,
along with the shapes that fully understand the characteristics of the wood.
- Being expensive, I previously thought that Japanese furniture was beyond my reach.
But seeing the wonderful exhibits has made me want to take a closer look.
The touch of the furniture and its level of comfort were superb.
42
43
小泉誠審査員長 総評
日本の国土は三分の二が森林です。長年、木の道具や建物をつくってきた日本人
は、木に対する付き合い方が独自で、優れた技術を培ってきました。本アワード
は、こうした技術とデザインを「家具」を通して知ってもらう事業でした。
セレクション部門は、木の良さを引き出し、技術とデザインに優れ、新たな価値観
を予感させる家具を選出しました。書類審査で20点を選定しパリで展覧会を行
い、その後、東京展で実物審査を行い各賞を決定しました。
マッチング部門は、デザイナーの提案をメーカーが受け身でつくる仕組みが多い
なか、今回は意欲のあるデザイナーとデザインを求めるメーカーを公募して、デ
ザイナーはデザイン理念のプレゼンテーションを行い、共感したメーカーがデザ
イナーを選ぶというメーカー主体のマッチングを行いました。結果的には四つの
開発が始まりメーカーの特色を活かした二つの試作が出来上がり、一過性では
主催: ウッド ファーニチャー ジャパン アワード 2016 実行委員会
Organized by Wood Furniture Japan Award 2016 Executive Committee
後援: 一般社団法人 全国木材組合連合会
Supported by Japan Federation of Wood Industry Associations
一般社団法人 日本木材輸出振興協会
Japan Wood-Products Export Association
協力: スパイラル/株式会社ワコールアートセンター
In cooperation with Spiral / Wacoal Art Center
JDN・登竜門
JDN Inc. To-Ryu-Mon
ない持続可能な開発が行われています。
EURO JAPAN CROSSING
こうして展示された家具を拝見し事業全体を振り返ると、事業立ち上げ当初か
ELLE DECOR
ELLE DECOR JAPAN
らの問題意識である「誠実な木材」について、ささやかながらの回答を示すこと
ができたのではないかと感じていま す。
改めて、受賞された皆さま、おめでとうございます。そして参加いただいた全ての
皆さま、ありがとうございました。
株式会社フロート
FLOOAT.Inc
特別協力: イル・ド・フランス手工業業者・工芸会議所
With special cooperation from The Regional Chamber of Arts and Crafts of Ile de France
企画制作: 株式会社アサツー ディ・ケイ
Produced by ADK INC.
General Overview by Jury President, Makoto Koizumi
Two thirds of Japan’s land is forested. For a long time, Japanese people
used wood for their tools and architecture. Their unique way of interacting
with wood cultivated superb technology. These awards were an attempt to
convey such technology and design through furniture.
The Selection Category showcased furniture that brought out the quality of
wood and featured superb technique and design, offering us a sense of
new values for the material. Following a screening based on the entrants’
applications, 20 pieces were shortlisted and exhibited in Paris. These were
then judged again in person in Tokyo and awarded prizes.
While there are many initiatives where manufacturers take on designers’
proposals in a passive capacity, the Matching Category attempted to pair
manufacturers with designers by placing the manufacturers in a more
proactive role. First we put out an open call for ambitious designers and
manufacturers seeking to work with new designs. The designers gave
presentations about the principles behind their work and the
manufacturers then chose designers with whom they empathized. As a
result, four projects could be launched, leading to two prototypes that
harnessed the characteristics of the manufacturers, and creating product
development that was sustainable rather than temporary.
Seeing the exhibited furniture and looking back at the overall project, I feel
that we could present some modest responses to the issue of “sincere
wood” that was in our minds when we started.
空間デザイン: エマニュエル・ムホー
Space Design emmanuelle moureaux
写真: 梶野彰一
Photographs Shoichi Kajino
p8 27, 29, 30, 32, 33, 34, 36-37, 38
志摩大輔
(ナカサアンドパートナーズ)
Daisuke Shima (Nacasa & Partners)
p40-41
ブックデザイン: 平林直人
Book Design Naoto Hirabayashi
※本事業は、林野庁補助事業「平成26年度木材需要拡大緊急対策事業のうち木造住宅等需要拡大支援事業のうち木材製品輸出促進事業」
により実施するものです。
This project has been made possible by the Forestry Agency’s support project, “2014 emergency measures for increasing demand for
lumber: projects for the promotion of the export of wooden products to support increasing demands for wooden housing.”
Congratulations again to all the prizewinners and thank you to everyone
who took part.
44
©WOOD FURNITURE JAPAN AWARD 2016
Printed in Japan