英語版 - 公益財団法人とやま国際センター

2007年 改訂版
Third Edition
The Information in this handbook is current as of March 2007.
TOYAMA LIFE HANDBOOK
1st Edition: March 2001
3rd Edition: March 2007
Publisher: Toyama International Center
Intec Building (Tower 111) 4F
5-5 Ushijimashin-machi Toyama-city 930-0856
TEL 076‐444‐2500
E-mail [email protected]
URL:http://www.tic-toyama.or.jp
P r i n t e r : CHUETSU
このハンドブックに掲載されている情報は平成19年3月現在のものです。
とやまライフハンドブック
2001年3月初版発行
2007年3月改訂版3版発行
発 行/(財)とやま国際センター
〒930-0856 富山市牛島新町5‐5
インテックビル4階
TEL 076‐444‐2500
E-mail [email protected]
URL:http://www.tic-toyama.or.jp
印 刷/(株)チューエツ
TOYAMA
L I F E
HANDBOOK
とやまライフハンドブック
2007年 改訂版
Third Edition
Welcome to Toyama Prefecture
March 2007
ようこそ富山県へ
皆さん、ようこそ富山県へお越しくださいました。心か
Welcome to Toyama Prefecture. We would like to
extend a heartfelt welcome to you.
Located on the stage of beautiful abundant nature of
the great Tateyama Mountain Range, green vivid
Toyama plains, and mysterious Toyama Bay, Toyama
Prefecture is blessed with nationally renowned marine
and mountain products, such as delicious water, rice, and
fresh
fish
throughout
the
four
seasons.
In addition, there is a harmonious combination of
urban development, prevalent traditional performing
arts, and diligent nature of educated citizens. This
harmony of “tradition and modern” and “humans and
nature” makes the prefecture a very nice place to live.
We hope that you will be able to experience the
“vitality”,“future”, and“security”of“Vibrant Toyama”.
This third edition of the guidebook in English was
created with the intent of helping foreigners in Japan
to have a comfortable life. This book includes a wide
variety of information, from procedures of how to
begin living in Toyama Prefecture to information on
personal life issues. We hope that this will be of some
assistance to you during your stay here.
※Toyama Prefecture Website
http://www.pref.toyama.jp/
ら歓迎申し上げます。
富山県は、雄大な立山連峰、緑あざやかな富山平野、神
秘的な富山湾などの美しく豊かな自然を舞台に、全国に誇
るおいしい水、米、新鮮な魚など、四季折々の海の幸、山の幸
に恵まれています。
また、調和のとれた都市整備、情緒豊かな伝統芸能、勤
勉で教育熱心な県民性等、" 伝統と新しさ"、" 人と自然 " が調
和したとても住みやすい県です。
、
「未来」
、
「安心」を推進する世界に
皆さんにも「活力」
羽ばたく「元気とやま」を実感していただきたいと思います。
本書は、初めて富山県にいらっしゃった外国出身の皆さん
のために、生活をはじめるための手続きから身近な生活情
報まで幅広い最新の情報を掲載しています。
皆さんが快適な生活を送られるための一助として、ご活用
をいただければ幸いです。
※富山県ホームページ
http://www.pref.toyama.jp/
平成 19 年 3 月 Takakazu Ishii
Chairman of the Board
Toyama International Center
財団法人 とやま国際センター 理 事 長 石
井 一 INDEX
目次
1 Emergency
………………………………………………………1
………………………………………………………1
1 Emergency Call
………………………………………1
(1) Crime & Traffic Accident
………………………………1
(2) Fire & Sudden Illness or Injury
…5
2 When You Become Ill or Injured on Holidays or at Night
…5
(1) Emergency Medical Centers for Holidays and Nights
………………………………………………5
(2) On-call Physicians
…………………………………………7
3 In Case of an Earthquake
……………………………11
4 In Times of Typhoons and Floods
2 To Become a Resident in Toyama
…………15
……………15
1 Municipalities(City,Town and Village Offices)
……………………………15
(1) City, Town and Village Offices
……………15
(2) Official Procedure at the Municipal Office
…………………………………15
2 Foregin Resident Registration
…………17
(1) Initial Registation for Newcomers to Japan
……………………………………………17
(2) Change of Address
…………19
(3) Change in information other than Address
……19
(4) Loss of the Foreign Resident Registration Card
………………………………19
(5) Foreign Resident Certificate
…………………19
(6) Registration Confirmation (Renewal)
…19
(7) Returning One's Foreign Resident Registration Card
……………………21
3 Status of Residence and Period of Stay
……………………………………21
(1) Status of Residence List
……………………………………………23
(2) Procedure of Stay
…………………………29
4 Acquisition of Japanese Nationality
…………………………………………………………31
5 Registration
(1) Marriage Registration ………………………………………31
…………33
(2) Birth Registration and Nationality of a Baby
…………………………………………35
(3) Divorce Registration
…………………………………………35
(4) Death Registration
………………………………………………………………37
6 Taxation
……………………………………………………37
(1) National Tax
………………………………………………………39
(2) Local Tax
……………………………………………39
(3) Income Tax Return
…………………………41
(4) Offices for Tax-related Inquiries
3 Daily Life
…………………………………………………………45
………………………………………………………………45
1 Housing
…………………………………………47
(1) Looking for Housing
………………………………47
(2) Signing Rental Agreements
…………………51
(3) Chonaikai (Neighborhood Association)
1 緊急のとき
……………………………………………………………2
…………………………………………………………………2
1 緊急電話
………………………………………………………2
(1)犯罪・交通事故
……………………………………………………………2
(2)火事・救急
…………………………………6
2 休日や夜間に病気やケガをしたとき
…………………………………………6
(1)休日・夜間救急センター
………………………………………………………………6
(2)当番医
………………………………………………………………8
3 地震のとき
………………………………………………………12
4 台風・洪水のとき
2 富山県の住民になる
……………………………………………16
1 市町村役場 ……………………………………………………………16
……………………………………………16
(1)市町村役場について
…………………………………………16
(2)市町村役場での手続き
……………………………………………………………16
2 外国人登録
…………………………………………………………18
(1)新規登録
………………………………………18
(2)居住地の変更をした場合
…………………………………20
(3)居住地以外の変更をした場合
………………………………20
(4)外国人登録証明書をなくしたとき
………………………………20
(5)外国人登録原票記載事項証明書
…………………………………………………20
(6)確認(切替)申請
………………………………………20
(7)外国人登録証明書の返納
…………………………………………………22
3 在留資格と在留期間
……………………………………………………22
(1)在留資格一覧
……………………………………………24
(2)在留に関する手続き
………………………………………………………30
4 日本国籍の取得
…………………………………………………………………32
5 届け出
……………………………………………………………32
(1)婚姻届
…………………………………………34
(2)出生届と子どもの国籍
……………………………………………………………36
(3)離婚届
……………………………………………………………36
(4)死亡届
……………………………………………………………………38
6 税金
………………………………………………………………38
(1)国税
……………………………………………………………40
(2)地方税
…………………………………………………………40
(3)確定申告
…………………………………………………42
(4)税金に関する窓口
3 暮らしの基礎知識
………………………………………………46
…………………………………………………………………46
1 住まい
……………………………………………………48
(1)住まいを探す
…………………………………………………………48
(2)契約する
……………………………………………………………52
(3)町内会
2 Electricity ……………………………………………………………51
(1) Initiating Service ………………………………………………51
2 電気 ……………………………………………………………………52
(1)使用を開始するとき
………………………………………………52
(2) Payment …………………………………………………………53
(2)料金の支払い ……………………………………………………54
(3) Terminating Service …………………………………………53
(3)使用の停止 ………………………………………………………54
3 Gas ……………………………………………………………………55
(1) Initiating Service ………………………………………………55
3 ガス ……………………………………………………………………56
(1)使用を開始するとき ……………………………………………56
(2) Payment …………………………………………………………57
(2)料金の支払い ……………………………………………………58
(3) Terminating Service …………………………………………57
(3)使用の停止 ………………………………………………………58
4 Water …………………………………………………………………57
(1) Initiating Service ………………………………………………57
4 水道 ……………………………………………………………………58
(1)使用を開始するとき ……………………………………………58
(2) Payment …………………………………………………………59
(2)料金の支払い ……………………………………………………60
(3) Terminating Service …………………………………………59
(3)使用の停止 ………………………………………………………60
5 Garbage/Recycling ………………………………………………59
5 ゴミ・リサイクル………………………………………………………60
6 Animals & Pets ……………………………………………………65
(1) Dogs & Cats ……………………………………………………65
6 動物・ペット……………………………………………………………66
(1)犬や猫を飼うとき
…………………………………………………66
(2) What to do when you can't keep a dog or cat any longer …67
(2)犬や猫を飼えなくなったとき
……………………………………68
7 Money Management ………………………………………………67
(1) Japanese Currency …………………………………………67
7 お金の管理 ……………………………………………………………68
(1)日本の通貨 ………………………………………………………68
(2) Bank Services …………………………………………………69
(2)銀行(金融機関)
…………………………………………………70
(3) Foreign Currency Exchange and Traveler's Checks …73
(3)外貨両替、トラベラーズチェック
…………………………………74
(4) International Remmitance …………………………………75
(4)国際送金 …………………………………………………………76
(5) Personal Seal …………………………………………………77
(5)印鑑 ………………………………………………………………78
8 Working in Toyama ………………………………………………79
(1) Status of Residence Which Allows Work / Looking for a Job…79
8 富山県内で働くには……………………………………………………80
(1)就労できる在留資格・仕事の見つけ方
…………………………80
(2) Rights of Workers ……………………………………………83
(2)労働者の権利 ……………………………………………………84
9 Conflict Resolution ………………………………………………95
(1) The Difference Between a Suspect and Defendant…97
9 紛争解決 ………………………………………………………………96
(1)被疑者と被告人の違い …………………………………………98
(2) On-duty Lawyer Request ……………………………………97
(2)当番弁護士の依頼 ………………………………………………98
(3) Legal Aid System Usage ……………………………………97
(3)法律扶助制度の利用 ……………………………………………98
10 Moving Out ………………………………………………………101
10 帰国または移転のとき
………………………………………………102
4 Transportation / Communication
…………103
4 交通、通信 …………………………………………………………104
1 Transportaion ……………………………………………………103
(1) Major Transportation in Toyama ………………………103
1 交通機関………………………………………………………………104
(1)県内の交通機関の概要
…………………………………………104
(2) How to Use Transportation ………………………………105
(2)交通機関の利用
…………………………………………………106
2 Driving ………………………………………………………………113
(1) Driver's License ………………………………………………113
2 車の運転 ……………………………………………………………114
(1)運転免許証
………………………………………………………114
…………………………………………117
(2)自動車の購入 …………………………………………………118
(3) Traffic Rules …………………………………………………119
(3)交通の規則 ……………………………………………………120
(4) Traffic Signs …………………………………………………121
(4)主な交通標識 …………………………………………………122
(5) Traffic Regulation Violation ………………………………121
(5)交通違反について ……………………………………………122
…………………………………………121
(6)交通事故 ………………………………………………………122
(7) Information on Automobile and Transportation ……123
(7)自動車や交通についての問い合わせ先 ……………………124
3 Telephone …………………………………………………………123
(1) Getting a New Telephone Line Connected to Your Residence …123
3 電話 …………………………………………………………………124
(1)電話を新設するには
……………………………………………124
(2) Purchasing a Car
(6) Traffic Accidents
(2) How to Use the Phone ……………………………………125
(2)電話のかけ方 …………………………………………………126
(3) Payment ………………………………………………………129
(3)料金の支払い …………………………………………………130
(4) Other Services ………………………………………………129
(4)各種サービス …………………………………………………130
(5) Moving or Leaving Japan …………………………………131
(5)帰国や移転の際の手続き ……………………………………132
(6) Public Telephones …………………………………………133
(6)公衆電話 ………………………………………………………134
……………………………………………133
(7)携帯電話 ………………………………………………………134
4 Postal Service …………………………………………………133
(1) Domestic Postal Service …………………………………133
4 郵便 …………………………………………………………………134
(1)国内郵便 ………………………………………………………134
(2) International Postal Service ……………………………139
(2)国際郵便 ………………………………………………………140
…………………………143
(3)宅配便 …………………………………………………………144
(7) Mobile Phones
(3) Door-to-Door Delivery Service
5 Public Services
…………………………………………145
5 公共サービス
……………………………………………………146
…………………………………145
…………………………………145
1 医療保険制度 ………………………………………………………146
(1)社会保険(健康保険)
…………………………………………146
(2) National Health Insurance ………………………………145
(2)国民健康保険 …………………………………………………146
(3) Other Insurance Information ……………………………145
(3)その他 …………………………………………………………146
2 Pension Plans ……………………………………………………147
(1) National Pension Plan………………………………………147
2 年金制度 ……………………………………………………………148
(1)国民年金 ………………………………………………………148
(2) Pension Benefits ……………………………………………149
(2)受けられる年金
…………………………………………………150
3 Health Management ……………………………………………153
(1) Pregnancy ……………………………………………………153
3 健康管理 ……………………………………………………………154
(1)妊娠 ……………………………………………………………154
(2) Childbirth ………………………………………………………155
(2)出産 ……………………………………………………………156
(3) Vaccinations …………………………………………………157
(3)予防接種 ………………………………………………………158
(4) Contraception ………………………………………………157
(4)避妊 ……………………………………………………………158
(5) Infectious Disease Prevention …………………………157
(5)感染症の予防 …………………………………………………158
4 Welfare ……………………………………………………………159
(1) Social Welfare ………………………………………………159
4 福祉 …………………………………………………………………160
(1)生活保護 ………………………………………………………160
(2) Child Welfare …………………………………………………163
(2)児童福祉 ………………………………………………………164
(3) Mother & Child, Father & Child, Widow Welfare ……167
…………………………………………168
(3)母子・父子・寡婦福祉
(4) Elderly Welfare…………………………………………………167
(4)高齢者福祉 ……………………………………………………168
(5) Welfare Services for Disabled Persons ………………173
(5)障害者福祉 ……………………………………………………174
(6) Domestic Violence(D.V.) …………………………………175
……………………………………176
(6)配偶者等からの暴力(D.V.)
5 Education …………………………………………………………177
(1) Elementary School and Junior High School …………179
1 Medical Insurance System
(1) Social Health Insurance
…………………………………………………181
5 教育 …………………………………………………………………178
(1)小学校・中学校
…………………………………………………180
(2)高等学校(高校)
………………………………………………182
(3) College and University ……………………………………183
(3)大学・短期大学
…………………………………………………184
(4) Vocational Training School ………………………………183
(4)各種学校・専門学校
……………………………………………184
(5) Nursery School ………………………………………………183
(5)保育園 …………………………………………………………184
(6) Kindergarten …………………………………………………183
(6)幼稚園 …………………………………………………………184
(7) School Attendance Support & Scholarships ………185
(7)就学の援助・奨学金
……………………………………………186
(8) Japanese Language Schools/Classes ………………185
(8)日本語学校・教室
………………………………………………186
6 Japanese Annual Events and Customs …187
6 交流
1 Annual Events ……………………………………………………187
1 日本の行事
(2) High School
…………………………………………………………………188
…………………………………………………………188
2 Customs ……………………………………………………………191
(1) Weddings ………………………………………………………191
2 日本の習慣 …………………………………………………………192
(1) 結婚式…………………………………………………………192
(2) Funerals ………………………………………………………191
(2) お葬式…………………………………………………………192
(3) Seasonal Gifts ………………………………………………193
(3) お中元・お歳暮………………………………………………194
(4) National Holidays ……………………………………………193
(4) 国民の祝日……………………………………………………194
7 Information
7 資料
…………………………………………………195
…………………………………………………………………196
1 Toyama International Center ………………………………195
(1) Information ……………………………………………………195
1 (財)とやま国際センター …………………………………………196
(1) 情報提供 ……………………………………………………196
(2) Events / Seminars …………………………………………195
(2) イベント・講座の開催
…………………………………………196
(3) Support for Foreign Residents in Toyama
(3) 各種支援事業
……………………………………………………198
…………197
2 Municipal Offices …………………………………………………199
2 市町村役場連絡先一覧
3 International Exchange Organizations ……………………201
4 Public Facilities …………………………………………………203
3 国際交流協会連絡先一覧
4 公共施設連絡先一覧
……………………………………………200
…………………………………………202
………………………………………………204
1 Emergency
1 Emergency Call
1 緊急のとき
1 緊急電話
Crime & Traffic accidents
110 (toll free) Police Station
犯罪・交通事故 110番(無料) 警察署
Fire & Sudden illness or injury
119 (toll free) Fire Station
火事・救急
119番(無料) 消防署
(1) Crime & Traffic Accidents (dial 110)
(1)犯罪・交通事故 (110番通報)
Dial 110 to report a crime or accident to the police. If you use
a payphone, lift the receiver, press the red emergency button
over the plastic cover, and dial 110. Report the time, location,
and details of what happened, then your name, address and
phone number.
犯罪や交通事故が起きたときは、110番(警察)通報します。電
話をかける場合は、直接110をダイヤルしてください。公衆電話
の場合は電話機の前面についている赤いボタンをプラスティック
カバーの上から強く押して110をダイヤルします。
いつ、どこで、何が起きたのかできるだけ正確に伝え、あなたの
名前、住所、電話番号を言ってください。
(2) Fire & Sudden Illness or Injury (dial 119)
(2)火事・救急 (119番通報)
Say " Kaji " for fire, and " Kyukyu " for sudden illness or injury.
火事や救急(急病・大けが)のときは、119番通報します。その
とき、はっきり「火事」か「救急」か言いましょう。
① When fire breaks out
① 火事の場合
・Cry out " Kaji da! " in Japanese to warn people nearby.
・「火事だ!」と日本語で叫び、まわりの人に知らせて近所の人の応
・Dial 119.
number.
Report the fire location, your name, and phone
援を求めます。
・すぐに119番通報します。
火事の場所を正確に伝え、あなたの名前と連絡先も言います。
電話のかけ方は「110番通報」と同じです。
1
2
1 Emergency
Fire prevention
・Be sure the gas is turned off when you are not using it.
・Be sure there is nothing flammable around your kerosene
heater.
1 緊急のとき
火災予防のため常日頃から次のことに心がけてください。
・ ガスの栓などは、こまめに切る。
・ ストーブのまわりには、燃えやすい物を置かない。
・Use only kerosene (toyu) in your kerosene heater.
・ 石油ストーブには、必ず「灯油」を使用する。
・Be sure the heater is turned off when you fill your kerosene
tank.
・ ストーブの給油は火を消してから行なう。
・Be sure to turn off the heater when you go to bed or leave.
・Smoke only where there is an ashtray.
・Don't smoke in bed.
・Have a fire extinguisher ready in the kitchen, and read the
instructions in advance.
・ 外出や就寝するときは、ストーブの火を消す。
・ タバコは灰皿のあるところで吸う。
・ 吸がらは、水をかけて完全に消してから捨てる。
・ 寝タバコはしない。
・ 家庭用の消火器を用意し、使い方は前もって調べておく。
② Sudden illness and injury
② 救急(急病・大けが)の場合
In case of a sudden illness or injury, dial 119 for an
ambulance. Say the sentences below in Japanese. If your
Japanese is not good enough, and somebody is available who
can speak Japanese, ask that person to help you. The most
important thing is to say where you are; provide a landmark
あなたや家族の生命が危険な状態の場合には、救急車が患者
を病院に運んでくれます。救急車に連絡を取るときは、下記の「連
絡の仕方」を日本語で伝えてください。できれば日本語のできる
人に依頼するといいでしょう。救急車が出動するときに一番必要
なことは、あなたがどこにいるかです。目印になる建物などによっ
て、あなたの居場所を正確に伝えてください。
Calling for an ambulance
連絡の仕方
・"Kyukyu"(emergency), "Kega"(injury), "Kyukyu-sha (ambulance)"
・急病なので(けがをしたので)救急車をお願いします。
・Location: " Jyusho wa (city) shi (town) machi (#) chome (#)
banchi (apartment name) apato (room #) go shitsu desu."
・住所または居場所(来てほしいところ)は、○○市○○町○町目
・Landmark: " Meijirushi to naru mono wa (landmark) desu."
・Name: " Namae wa (name) desu."
・Phone number: " Denwabandgo wa (phone #)."
3
○○番地○○アパート○号室です。目印となるものは、家の前に
○○(例 ガソリンスタンド)があります。
・名前は○○○○です。
・電話番号は○○○○-○○-○○○○です。
4
1 Emergency
2 When you become ill or injured on holidays or at Night
1 緊急のとき
2 休日・夜間に病気やケガをしたとき
When hospitals are closed on holidays or at night, you can go
to an emergency medical center or see an on-call physician
(Toban-I) at a clinic or hospital.
休日、夜間など通常の病院が休みのときは、「休日・夜間救急セ
(1)Emergency Medical Centers for Holidays and Nights
(1)休日・夜間救急センター
Niikawa Medical Network Emergency Pediatric Center
TEL: 0765-54-2211
1108-1 Mikkaichi, Kurobe City
Mon-Sat 19:00-22:00
Sun & Holidays, Dec29-Jan3 9:00-12:00, 14:00-17:00, 19:00-22:00
新川医療圏小児急患センター
Toyama City Emergency Medical Center
(Internal Medicine, Pediatric, Surgery)
TEL: 076-425-9999
2-8-5 Marunouchi, Toyama City
Mon-Sat 19:00-6:00
Sun & Holidays 9:00-17:30, 18:30-6:00
日・祝日,12/29-1/3 9:00-12:00,14:00-17:00,19:00-22:00
Takaoka City Emergency Medical Center
(Internal Medicine, Pediatric, Surgery)
TEL: 0766-25-7111
7-1 Honmaru-machi, Takaoka City
Mon-Sat 19:00-23:00
Sun & Holidays 9:00-23:00
高岡市急患医療センター(内科、小児科、外科)
Tonami Medical Network Emergency Pediatric Center
砺波市新富町1-61 ℡ 0763-34-7744
TEL: 0763-34-7744
1-61 Shintomicho, Tonami City
Mon-Sat 20:00-23:00
Sun & Holidays 10:00-17:00, 20:00-23:00
Toyama Prefectural Dental Health Center
TEL: 076-433-2039
2741-2 Gomihara, Gofuku, Toyama City
Sun & Holidays 10:00-16:00, 18:00-22:00
ンター」や「当番医」へいきましょう。
黒部市三日市1108-1 ℡ 0765-54-2211
平日 19:00-22:00
富山市救急医療センター(内科、小児科、外科)
富山市丸の内2-8-5 ℡ 076-425-9999
平日 19:00-6:00 日・祝日 9:00-17:30,18:30-6:00
高岡市本丸町7-1 ℡ 0766-25-7111
平日 19:00-23:00 日・祝日 9:00-23:00
砺波医療圏小児急患センター
平日 20:00-23:00
日・祝日 10:00-17:00,20:00-23:00
富山県歯科保健医療総合センター
富山市五味原2741-2 ℡ 076-433-2039
日・祝日 10:00-16:00,18:00-22:00
※富山県の医療機関については富山県救急医療情報システムで
※Information on hospitals where foreign languages are
spoken is available on the Toyama emergency medical
information system homepage.
(URL: http://www.pref.toyama.jp)
も紹介しています。 URL : http://www.qq.pref.toyama.jp
(2)On-call Physicians
(2)当番医
You can obtain information on emergency medical centers
where you can receive treatment from on-call physicians from
public newsletters or local newspapers
各市町村の広報誌や新聞に、休日・夜間に診察をうけることが
5
出来る病院の案内が載っています。確認しておきましょう。
6
1 Emergency
3 In Case of an Earthquake
Everyday Measures
1 緊急のとき
3 地震のとき
日頃の対策
(1) Check where the safest place in your house/apartment is.
(1)家の中で一番安全な場所を確認しておく。
(2) Store enough drinking waterー2-3 liters per person per day.
(2)一人一日2∼3リットルを目安に飲用水を確保しておく。
(3) Prepare a rucksack or emergency bag and store it in a
place familiar to everyone in the family.
Example of items to put in the rucksack / emergency bag:
(a) torch light, batteries, (b) drinking water and food, (c)
Portable Radio, (d) money (including some ¥10 coins for
using a public telephone), (e) copies of identification
materials such as passports and bankbooks, etc., and
other valuables, (f) matches, lighter and candles, (g) a
first-aid kit (those requiring regular medication should not
forget it), (h) a helmet or other protective headwear, (i)
cotton work gloves, socks and underwear, (j) heat
insulating and waterproof blankets, (k) rope, etc.
(3)リュック、あるいは救急袋を用意し、家族全員が知っている場
(4) Use metal fittings to secure furniture and prevent it from
falling over.
(5) Use shatter-prevention film on windows, cupboards,
shelves, etc. where glass is used.
(6) Make a note of emergency contact telephone numbers
and the phone number, address and other contact details
of someone who can communicate in your language.
(7) Confirm where your nearest emergency shelter and
hospital are and how to get there. Inquire at your city,
ward, town or village office to confirm the whereabouts of
your nearest emergency shelter.
When an Earthquake Happens
(1) Ensure your personal safety and get to the nearest safe
place.
(2) Switch off the gas, gas cookers, etc. in use. Switch off all
appliances, such as cooking and heating appliances which
may cause a fire. If a fire breaks out, extinguish it
immediately with the nearest fire extinguisher.
(3) Open all doors including the front door to ensure an
escape route.
(4) Try to listen regularly to the TV and radio or telephone for
earthquake information.
7
所に置く。その中に必要な物を入れておく。
例えば:
a懐中電灯、乾電池 b飲用水、食糧 c携帯ラジオ d現金(10円
硬貨は公衆電話に便利)e身分証明書の写し、パスポート、預
金通帳などの貴重品 fマッチ、ライターやろうそく g救急セッ
ト(特病がある人は常備薬を忘れずに)hヘルメット、あるい
は頭巾 i軍手、靴下及び肌着 j防寒、防水用シート kロープなど
(4)転倒防止用の金具で家具を固定する。
(5)窓、食器棚や木棚などのガラスに飛散防止用フィルムを貼る。
(6)緊急用の電話番号や言葉が通じる相手の連絡先を明記して
おく。
(7)避難場所と最寄りの病院及びその経路を確認しておく。避難
場所はお住まいの市区町村に問い合わせる。
地震が発生したら
(1)まず身の安全をはかり、最寄りの安全な場所に避難する。
(2)使用中のガス、ガスコンロの火を消す。他の調理器具や暖
房器具等出火の原因になりそうなものはすべて切る。出火
していれば、ただちに手近な消化器で消す。
(3)部屋や玄関のドアを開け、逃げ道を確保する。
(4)テレビ、ラジオ、電話などで震災情報を随時把握するように努
める。
8
1 Emergency
(5) Do not rush out of a building. Wait until the earthquake
has temporarily stopped, then get your emergency bag,
put on a helmet or other protective head covering and
make your way to an open space.
1 緊急のとき
(5)慌てて建物から飛び出さず、地震がひとまず落ち着いてから
救急袋を取り出し、ヘルメットなどで頭部を保護しながら空き
地に出る。
(6) Try not to become separated from family members or
neighbors. Check you are all together and make your way
as quickly as possible to a shelter.
(6)家族や近所の人からはぐれないよう、お互いを確認しなが
(7) If you are driving, avoid breaking suddenly. Reduce your
speed slowly and move over to the left shoulder of the
road. Do not park the car next to a gasoline station or
high-pressure gas facility, nor under a pedestrian bridge.
(7)自動車の運転中であれば急ブレーキを避け、ゆっくり滅速し
(8) If you are walking along a wide road, move out to the
center. If downtown, be careful of falling objects such as
signs, utility poles and glass from windows, etc.
ら速やかに避難所へ移動する。
ながら左側路肩に寄せる。ガソリンスタンドや高圧ガス施設
のそば、歩道橋の下などには停車しない。
(8)歩行中は、広い道なら中央へ、繁華街では看板、電柱や窓ガラ
スなどの落下物に気を付ける。
After an Earthquake
地震の後は
After an earthquake, there is the danger of yoshin (aftershocks) and tsunami (tidal-waves). If possible get accurate
information from the radio, newspaper, television, etc. If you
find you cannot return to your residence after a big
earthquake, inform your country's embassy or consulate, your
place of employment or school of the safety of both you and
your family.
余震や津波の危険があります。ラジオ、新聞やテレビ等ででき
Saigai-yo Dengon Dial (Tel. 171)
(Telephone message service in times of disaster)
When a disaster occurs, it is often difficult to make telephone
calls to the affected area. In such circumstances use the
Saigai-yo Dengon Dail service (telephone message service in
times of disaster). People outside the area can listen to
recorded messages made by those in the affected area
regarding their safety, etc. It is like a voice recorded message
board. Similarly, people outside the area can send messages
to people in the affected area.
Notification of the availability of the NTT Saigai-yo Dengon
Dial service will be made on the radio and television, etc. You
can use the service by dialing 171 and following the guidance
in Japanese to record or listen to messages.
るかぎり正しい情報を集めます。大きな地震で自宅に戻れない状
態になった時は、家族の安否と避難先を自分の国の在日大使館や
領事館、所属している会社や学校等に速やかに連絡しましょう。
災害用伝言ダイヤル(電話番号は171)
災害が発生すると、被災地への電話がかかりにくくなります。そ
のようなとき、
「災害用伝言ダイヤル」をご利用ください。被災地
にいる人が録音した、安否などに関する情報を、ほかの地域にい
る人が聞ける、声の伝言板です。被災地にいる人へ、メッセージを
送ることもできます。
NTTが災害用伝言ダイヤルサービスを始めるときは、テレビや
ラジオでお知らせします。
使い方は、電話番号171をダイヤルし、日本語の利用ガイダン
スに従って、伝言の録音、再生をおこないます。
9
0
10
1 Emergency
1 緊急のとき
Useful Information in Foreign Languages in Times of Disaster
災害時に役立つ外国語の表示シート表
The website below provides foreign translations of signs and
information posted at emergency shelters, etc. in times of
disaster such as major earthquakes.
大地震のような大きな災害が発生したときに、地域の避難場所
Yokohama-shi Kokusai Koryu Kyokai
(Yokohama Association for International Communication and Exchange)
(Saigai-toki ni yakutatsu gaikoku-go hyoji sheet - Yokohama-ban)
(Useful information in foreign languages for use in times of
disaster - Yokohama Version)
ページにおいて、公開されています。
http://www.yoke.city.yokohama.jp/
4 In Times of Typhoons and Floods
で掲示される案内や、情報を翻訳したシート集が、下記のホーム
(財)横浜市国際交流協会「災害時に役立つ外国語の表示シート集(横浜版)」
http://www.yoke.city.yokohama.jp/
4 台風・洪水のとき
Being Prepared for Typhoons and Floods
台風・洪水に備えて
In Japan from summer through autumn, there are many
typhoons that bring strong winds and torrential rain which can
cause landslides and flood damage. To be prepared for such
strong winds and floods, the following points should be given
attention.
日本では夏から秋にかけて台風が多く、強風や豪雨で、地滑りや
洪水などの被害がでることがあります。強風や洪水に備えて、次
のことに心掛けましょう。
(1) Your residence should be fully inspected. In order to keep
damage to a minimum, repairs and reinforcements should
be carried out.
(1)家の各所を点検し、被害をできるだけ小さくするために修理
(2) Window glass, etc. should be reinforced with gummed tape
or vinyl tape. If there are shutters, they should be closed.
ガムテープやビニールテープを貼って補強し、
(2)窓ガラス等は、
(3) Boxes, flowerpots and other objects in the garden or on
the balcony should be fastened or taken into the house to
prevent them from being blown around by strong winds.
(4) Television antennas etc. should be reinforced with splints,
wire, etc.
(5) Clear drains, shores and water tubs of any dirt and debris
to ensure good drainage.
(6) If you live in a lowland area or in an area where flooding is
possible, you should place furniture and electrical
appliances as high as possible.
(7) In the event of a blackout (electric power failure), have a
flashlight, portable radio, etc. in a set place familiar to
each member of the family.
や補強をしておく。
雨戸・シャッターなどがあれば閉める。
(3)庭、あるいはベランダに出しているごみ箱、鉢植え、物置など
は固定するか家に取り入れ、強風に吹き飛ばされないように
する。
(4)テレビアンテナ類は、そえ木、針金などで補強する。
(5)排水口や樋の中に溜っている泥、塵などを取り除き家の回り
の排水をよくする。
(6)浸水の恐れがある地域や低地に住んでいる場合は、家具、電
気製品などをできるだけ高い所に移す。
(7)停電することがあるので、懐中電灯や携帯ラジオなどを家族
全員が定めたところに置いておく。
11
12
1 Emergency
(8) Keep things you need to take with you in an emergency in
a convenient place.
(9) Confirm where the nearest disaster shelter is and how to
get there.
※Confirm whether or not your residence is in a safe
district. Information can be found in the Kiken Kasho Zu
(Danger Zones Map) at your city, ward, town or village
office, fire department office or civil engineering
department (names may vary depending on district)
concerning the location of disaster shelters and the
threat of heavy rain-induced landslides in certain areas.
1 緊急のとき
(8)非常持ち出し品を揃え、出しやすい場所に置いておく。
(9)最寄りの避難場所、避難経路を確認する。
※各市区町村役所、消防署、土木事務所(地域によって名称が
異なります)に避難場所の案内及び大雨によるがけ崩れや
地滑りが起きる危険性のある地域を記した「危険箇所図」
があるので、自分が住んでいる地域が安全かどうかを必ず
確認しておく。
If a Typhoon Comes
台風が来たら
(1) Do not go out in strong winds. If you must go out, wear a
helmet or thick hat.
(2) Do not go near fallen utility poles or sagging cables.
(3) Pay close attention to weather forecasts. If a warning to
evacuate the area is given, evacuate as quickly as
possible. Families with elderly or sick persons or infants
should evacuate early.
(1)強風のときには外出しない。どうしても外出する際にはヘル
メットか厚手の帽子をかぶる。
(2)折れた電柱や垂れ下がった電線には近寄らない。
(3)気象情報に十分注意し、避難勧告や指示が出れば速やかに避
難する。特にお年寄り、病人や乳幼児がいる家庭は早めに避
難する。 Risai Shomei-Sho (Disaster Victim Certificate)
It is necessary to have a Risai Shomei-sho (Disaster Victim
Certificate) when applying for tax deductions or a tax reprieve
for victims of storms and floods.
Application forms for a Risai Shomei-sho may be obtained at
each city, ward, town or village office or from a fire
department.
13
り災証明
風水害の被害にあって、税の減免や猶予などを受ける場合には
「り災証明」が必要です。申請書は市区町村の役所や消防署にあ
ります。
14
2 To Become a Resident
in Toyama
1 Municipalities (City, Town and Village Offices)
2 富山県の住民になる
1 市町村役場
(1)City, Town and Village Offices
(1)市町村役場について
When a foreign national begins to reside in Toyama
Prefecture, he should first go to the nearest municipal office.
The municipal office is where one makes inquiries concerning
life in Japan. The office provides information and consultation
to the public. Whatever questions about daily life one may
have, the municipal office provides information.
富山県に在住することが決まった場合、自分が住んでいる市町
(2)Official Procedures at the Municipal Office
(2)市町村役場での手続き
The following applications are processed at the corresponding
department in charge: Foreign Resident Registration, National
Pension Plan, Medical Insurance, Nursery School, Elementary
and Junior High School Registration, Issuance of the
Handbook for Mothers and Babies, Marriage Registration,
Divorce Registration, Birth Registration, and Death Reports.
市町村役場で行う手続きには、次のようなものがあります。各
村役場の所在地を確認しましょう。市町村役場は一番身近な行政
機関です。市町村役場にいろいろな相談機関があります。生活す
る上で問題が起きたときは、気軽に相談しましょう。
々の担当課にお問合せください。
外国人登録、国民年金、国民健康保険、保育所、小・中学校編入
学、母子手帳交付、婚姻届、出生届、離婚届、死亡届
2 Foreign Resident Registration
Foreigners who have entered Japan, were born in Japan, or
those who have lost their Japanese nationality must register
at the municipal office. Upon registration, one receives a
Foreign Resident Registration Card (Gaikokujin Toroku
Shomeisho). This card is necessary to receive various public
services. Those who are 16 years of age or older must apply
for the card. A parent or a family member can apply for the
card for those who are younger than 16 years of age. The
card is to be carried at all times by the card bearer.
2 外国人登録
日本に入国した外国人、日本で生まれた外国人又は日本国籍を失
った人は、居住地の市町村役場で外国人登録をしなければなりませ
ん。申請をして「外国人登録証明書」の交付を受けてください。
この証明書は各種行政サービスを受けるときに必要ですので必
ず申請してください。16歳以上の方は本人が、16歳未満の方は
同居している親族が申請を行ってください。
また外出するときには常に携帯してください。
15
16
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
(1)Initial Registration for Newcomers to Japan
(1)新規登録
① Upon Arrival
① 入国したとき
Registration Period: Within 90 days of arrival. If the stay is
shorter than 90 days, registration is unnecessary.
届 出 期 限:入国日から90日以内。ただし90日以内に出国する
Necessary items for application: Passport & two photos
・The photos must meet the specifications below:
・ Taken within 6 months of the application
・ Size of 4.5 cm length by 3.5 cm width
・Face forward with nothing on the head
・Plain background, no shadow
・Clearly focused
※No photo is necessary for those who are younger than16years.
人は、申請の必要はありません。
必要なもの:旅券・写真2枚
※外国人登録用の写真は下記の規格を満たしていないと受付されません。
・提出日前6ヶ月内に撮影されたもの
・大きさは縦4.5cm、横3.5cm
・無帽で正面を向いたもの
・背景(影を含む)がないもの
・鮮明なもの(白黒でもよいがカラーが望ましい)
※16歳未満の方は、写真は不用です。
② Birth Registration
② 子どもが生まれたとき
The newborn infant must be registered within 60 days of birth.
For a stay shorter than 60 days, birth registration is
unnecessary.
届 出 期 限:出生日から60日以内。ただし60日以内に出国する
Necessary items for application: Passport & Birth Certificate
必要なもの:旅券・出生届受理証明書
※A parent is required to register the baby within 14 days of
birth at the municipal office. If the parents are foreign
nationals, they must also register the baby at the embassy
or consulate of their native country located in Japan. The
baby needs to have the National Medical Insurance as well.
Ask the municipal office for the details. It is also a
requirement to file the birth at the immigration office within
30 days of birth.
※出生後14日以内に市町村役場に出生届出をしなければなりません。
(2)Change of Address
(2)居住地の変更をした場合
A "change of address" form must be submitted in person
within 14 days. When a foreign national resident moves out
of his town, he is requested to file it to the Foreign Resident
Registration Counter at the new town's office. (It is not
possible to file in the old town.)
14日以内に本人が「変更登録」の申請を行ってください。
場合は、申請の必要がありません。
両親が外国人の場合は、自国の在日大使館または領事館にも届け
出る必要があります。なお、健康保険に加入する手続きも必要で
す。詳しくは居住地の市町村役場などへお問い合わせください。
また、30日以内に入国管理局に届け出る必要もあります。
なお、現在居住している市町村から他の市町村へ移転した場合
は、新居住地の市町村役場の外国人登録窓口へ届け出なければ
なりません。
(旧居住地での申請手続きは不要)
17
18
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
(3)Change in Information Other than Address
(3)居住地以外の変更をした場合
When there is a change in one's "name," "nationality,"
"occupation," "status of residence," "length of stay," or "place
of work," he must take his Foreign Resident Registration Card
to the municipal office within 14 days, along with a document
providing proof of the change and complete a "change in
information" form in person.
「氏名」、
「国籍」、
「職業」、
「在留資格」、
「在留期間」、
「勤務先」
に変更があった場合には、14日以内に本人が外国人登録証明書と
変更を生じたことを証する文書写を持参のうえ、
「変更登録」の申
請を行ってください。
(4)Loss of the Foreign Resident Registration Card
(4)外国人登録証明書をなくしたとき
Filing period: within 14 days of noting the loss
届 出 期 限:事実を知った日から14日以内
Required documents: The same documents are required as for
applying for a new Foreign Resident Registration Card, and
should be submitted with a Certificate of Loss from the police
station.
必要なもの:必要書類は概ね新規登録と同じですが、警察から遺
(5)Foreign Resident Certificate
(5)外国人登録原票記載事項証明書
A Foreign Resident Certificate is issued to persons who need
documentation proving their residence or their own
identification for entering a school or getting a job.
外国人登録原票記載事項証明書は、入学、就職などで居住状況、
Persons granted the certificate: Only the said person, family
member living with the said person, or person authorized by
the said person. Service charge: 300yen
(6)Registration Confirmation (Renewal)
(Persons over 16 years of age)
Submission period: Within 30 days of the fifth birthday after
the initial registration or registration confirmation (within 30
days of the seventh birthday for permanent resident and
special permanent residents)
失届出証明書等をもらい添付してください。
身分関係を証明する必要のある人に発行するものです。
交付できる人:本人、本人と同居の親族、本人の委任状持参の人に
限ります。
(1通:300円)
(6)確認(切替)申請(16歳以上)
届 出 期 限:新規登録または確認後の5回目の誕生日から30日
以内(永住者及び特別永住者については7回目の誕
生日から30日以内)
Necessary items: passport, two photos (the same kind as
required for the initial registration), and Foreign Resident
Registration Card
必要なもの:旅券・写真2枚(規格は新規登録時と同じ)
(7)Returning One's Foreign Resident Registration Card
(7)外国人登録証明書の返納
A foreign resident needs to return Foreign Resident Certificate following the cases below.
次の場合、外国人は登録証明書を返納してください。
①When the registrant leaves Japan
① 出国するとき
He/She is required to return the card to an immigration inspector at the port of departure.
出国空港、港で入国審査官に返納してください。
19
外国人登録証明書
20
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
② When a registrant dies
② 死亡したとき
His/Her Registration Card should be returned within 14 days
after death to the municipal office by a member of his/her
family along with a death certificate.
14日以内に同居の親族が、死亡診断書または死亡届証明書を
③ When a registrant has acquired Japanese nationality
③ 日本国籍を取得したとき
The card should be returned to the municipal office. Either a
Japanese National Acquisition Certificate or a Naturalization
Certificate is necessary when filing.
14日以内に本人が、市役所の外国人登録受付窓口に日本国籍取
3 Status of Residence and Period of Stay
持参して、市役所の外国人登録受付窓口に返納してください。
得証明書または帰化者の身分証明書を持って返納してください。
3 在留資格と在留期間
A foreign national entering and staying in Japan is required to
reside subject to the status of residence and period of stay
determined by an Immigration Inspector. The 27 statuses of
residence are shown below.
日本に入国する際などに、来日の目的によって在留資格と在留期間
(1)Status of Residence List
(1)在留資格一覧
<Status with Work Permission>
<在留資格に定められた範囲での就労が可能なもの>
Status of Residence
Period of Stay
が決められています。在留資格は、下記のとおり27種類あります。
在 留 資 格
在 留 期 間
Diplomat
During mission
外交
任務にある期間
Official
During mission
公用
任務にある期間
Professor
1 year or 3 years
教授
3年または1年
Artist
1 year or 3 years
芸術
3年または1年
Religious Activities
1 year or 3 years
宗教
3年または1年
Journalist
1 year or 3 years
報道
3年または1年
Investor/ Business Manager
1 year or 3 years
投資・経営
3年または1年
Legal/Accounting Services
1 year or 3 years
法律・会計業務
3年または1年
Medical Services
1 year or 3 years
医療
3年または1年
Researcher
1 year or 3 years
研究
3年または1年
Instructor
1 year or 3 years
教育
3年または1年
Engineer
1 year or 3 years
技術
3年または1年
Specialist in Humanities/ International Services
1 year or 3 years
人文知識・国際業務
3年または1年
Intra-company Transferee
1 year or 3 years
企業内転勤
3年または1年
Entertainer
3 or 6 months or 1 year
興行
1年、6ヶ月または3ヶ月
Skilled Labor
1 year or 3 years
技能
3年または1年
21
22
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
<就労ができないもの>
<Status without Work Permission>
Status of Residence
Period of Stay
在 留 資 格
在 留 期 間
Cultural Activities
6 months or 1 year
文化活動
1年または6ヶ月
Temporary Visitor
90 days, 30 or 15 days
短期滞在
90日,30日または15日
College Student
1 year or 2 years
留学
2年または1年
Pre-college Student
6 months or 1 year
就学
1年または6ヶ月
Trainee
6 months or 1 year
研修
1年または6ヶ月
Dependent
3 or 6 months or 1, 2, or 3 years
家族滞在
3年,2年,1年,6ヶ月または3ヶ月
<Work Permission Depending on Individual Case>
Status of Residence
Designated Activities
(Working Holiday)
Period of Stay
1. Those who are subject to Article 7,
Paragraph 1, Item 2 of the Immigration
Control Act: 6 months, 1 year or 3 years
2. Status other than stated above 1: The
period of stay is determined by the
Minister of Foreign Affairs depending on
individual case. No longer than 1 year.
在 留 資 格
特定活動
(ワーキングホリデー等)
在 留 期 間
1 入管法第7条第1項第2号の告示で定める活動を
指定される者にあっては3年,1年または6ヶ月
2 1以外の活動を指定される者にあっては1年を
超えない範囲内で法務大臣が個々の外国人に
ついて指定する期間
<活動に制限のないもの>
<No Restriction Concerning Activity>
Status of Residence
<就労の可否が個々の許可内容により決められるもの>
Period of Stay
在 留 資 格
在 留 期 間
Permanent Resident
Permanent
永住者
無期限
Spouse or Child of Japanese National
1 year or 3 years
日本人の配偶者
3年または1年
Spouse or Child of Permanent Resident
1 year or 3 years
永住者の配偶者
3年または1年
Long Term Resident
1 year or 3 years
定住者
3年または1年
(2) Procedure of Stay
① Permission to Engage in an Activity Other Than
That Permitted by the Status of Residence
Foreign nationals who desire to engage in an activity other
than that permitted by the Status of Residence granted
previously to earn money are required to obtain permission.
For example: a missionary who desires to teach English at an
English school, or a student who desires to work part-time.
(2)在留に関する手続き
① 資格外活動の許可
現在与えられている在留資格に属する活動以外の収入を伴う
事業を運営する活動、または報酬を受ける活動を行う場合には、
資格外活動許可を受ける必要があります。例えば、宣教師が英会
話学校で英語を教えようとする場合や、留学生がアルバイトをし
ようとする場合などに必要な許可です。
23
24
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
資格外活動の許可は、現に有する在留資格に属する活動の遂行
This permission is required when a foreign national engages in
another activity without causing any hindrance to his activity
stated in the Status of Residence. If one desires to cease his
original activity as to concentrate on a new activity, he is
required to obtain a Change of Status of Residence.
を阻害しない範囲内で収入を伴う事業を運営する活動、
または報
Service charge: free
て専ら別の新しい活動を行おうとする場合には、在留資格の変更
酬を受ける活動を行う場合の許可ですから、本来の活動を中止し
を受ける必要があります。 手数料 無料 ② Re-entry Permission
② 再入国の許可
A foreign national who wishes to leave Japan temporarily and
re-enter is required to obtain re-entry permission. If one leaves
Japan without re-entry permission, he loses his Status of
Residence at departure and will need to re-apply for a Status
of Residence upon re-entry. Re-entry permission is valid for 3
years, and for those who have Special Permanent Resident
status, it is valid for 4 years within the period stated initially in
the Status of Residence.
許可されている在留期間中に旅行等で日本国外へ出かける場合
Service charge: Single: 3,000yen
Multiple: 6,000yen (Revenue stamp)
には、予め、再入国許可申請をしておく必要があります。もし、再入
国許可申請を行わずに、出国した場合、その時点で在留資格がなく
なり、
また最初から手続きし直しとなりますので、注意が必要です。
再入国許可の有効期間は最長で3年(特別永住者は4年)です
が、在留期間を超えて与えられることはありません。
手数料 1回限り:3,
000円 数次:6,
000円(収入印紙)
③ Permission for Change of Status of Residence
③ 在留資格変更の許可
If a foreign national desires to cease his activity to
concentrate on a new activity which is not stated in the
original Status of Residence, he is required to apply for the
Change of Status of Residence to obtain permission. For
example: a student who desires to be employed full-time.
Those who engage in another income-based activity, which is
not permitted in the Status of Residence, are subject to
punishment or deportation.
現在行っている活動をやめて、現に有する在留資格以外の在留
Service charge: 4,000yen (Revenue stamp)
資格に該当する活動を専ら行おうとする場合には、在留資格変更
許可を受けなければなりません。留学生が日本で就職する場合、
これに該当します。
在留資格の変更を受けることなしに、その在留資格の下では許
容されていない収入を伴う事業を運営する活動または報酬を受
ける活動を専ら行っている者は、処罰の対象となり、また、退去強
制の対象ともなります。
手数料 4,
000円(収入印紙)
25
26
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
④ Extension of Period of Stay
④ 在留期間更新の許可
A foreign national who desires to stay in Japan exceeding the
period granted originally with the same Status of Residence is
required to apply for an extension of period of stay before the
original period expires. One can apply for such Change of
Period of Stay as early as two months prior to the expiration
date of the original period of stay.
現に有する在留資格のまま現在の在留期間を超えて引き続き
Service charge: 4,000yen (Revenue stamp)
在留しようとする場合は、期限の満了日までに、在留期間の更新
の申請をしなければなりません。在留期間の更新の申請は、通常、
在留期間が満了する日の2ヶ月前から受け付けています。
手数料 4,
000円(収入印紙)
⑤ Permission of Permanent Residence
⑤ 永住の許可
Permanent residence is permitted only when a foreign national
has established a permanent base of livelihood in Japan and
when it is deemed that his permanent residence will meet the
interests of Japan. For those who are granted permanent
resident status, there is no limitation as to activity or period
of stay. Permanent residents do not need permission for
Change of Status of Residence or Extension of Period of Stay.
However, re-entry permission is necessary when one desires
to travel abroad and come back to Japan.
恒久的な生活の本拠が日本に築かれ、かつ、その外国人の永住
ることになっています。
Service charge: 8,000yen (Revenue stamp)
可を受ける必要がなくなりますが、旅行などで出国し再入国する
※There is no charge for permission of permanent residence
by acquisition of status of residence of a newborn baby.
場合には再入国許可が必要です。
が日本の国益に合致すると認められる場合に限り永住が許可され
なお、永住権を許可された者は、在留活動上の制限がなく、在留
期間もありません。従って資格外活動の許可や在留期間更新の許
手数料 8,
000円(収入印紙)
※ただし、下記⑥の在留資格取得による永住許可については無料です。
⑥ Permission for Acquisition of Status of Residence
of a Newborn Baby in Japan
When a baby of a foreign national is born in Japan, acquisition
of Status of Residence of the baby is necessary within 30
days of birth.
Its parents are required to submit an
Application for Permission for Acquisition of Status of
Residence to the Immigration Control Office. Documents
necessary when applying are the parents' passport, Foreign
Resident Registration Card, baby's Birth Certificate and
Certificate of Foreign Resident Registration Original Record. If
one of its parents is permanent resident, application for
permanent residence for a baby is also required. However, if
the baby is to leave Japan within 60 days after birth,
registration is not necessary.
Service charge: free
⑥ 生まれた子どもの在留資格取得の許可
外国人として子どもが生まれた場合は、出生から30日以内に在
留資格および在留期間を取得する必要があります。両親はパスポ
ート、外国人登録証明書、そして子どもの出生届受理証明書、外国
人登録原票記載事項証明書を持参して、入国管理局に在留資格取
得許可申請書を提出してください。なお、両親いずれかが永住許
可を受けている場合は、子供の在留資格取得については「永住許
可申請書」を提出してください。ただし、出生から60日以内に日
本を出国する場合には子供の在留資格取得は必要はありません。
手数料 無料
27
28
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
⑦ Consultation About Status of Residence
⑦ 在留資格についての相談
Please direct inquiries regarding Status of Residence and
Residence Period to the immigration bureaus listed below.
在留資格や在留期間についての相談は、下記の入国管理局に
Nagoya Regional Immigration Bureau Toyama Branch Office
〒939-8252 Toyama Airport Terminal Building 1F
30 Akigashima, Toyama City
TEL: 076-495-1580
Office hours: 9:00 AM - 4:00 PM (12:00 PM - 1:00 PM lunch
break)
Closed on Saturday, Sunday, National Holidays, and Dec.29Jan.3.
Ministry of Foreign Affairs Homepage
"Japan visa information"
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/annai/visa_4.html
お問合せください。
名古屋入国管理局富山出張所
〒939-8252
富山市秋ヶ島30番地 富山空港国内線ターミナルビル1階
℡ 076-495-1580
AM9:00∼PM4:00(PM12:00∼PM1:00は休憩)
休日:土、日、祝日、年末年始
外務省ホームページ
「日本国査証(ビザ)案内」
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/annai/visa_4.html
4 Acquisition of Japanese Nationality
4 日本国籍の取得
日本の国籍の取得には「届出によるもの」と「帰化によるもの」
There are two ways to acquire Japanese Nationality. They are
'by application' and 'by naturalization'. Inquiries are answered
at the Toyama District Legal Affairs Bureau.
とがあります。詳細については、法務局にお問い合せください。
Service charge: free
手数料 無料
Toyama District Legal Affairs Bureau
〒930-0856 11-7 Ushijima, Toyama City
TEL: 076-441-0550
Office Hours: 8:30 AM - 5:15 PM (12:15 PM -1:00 PM lunch break)
※ It is advisable to make advance reservations.
29
富山地方法務局 〒930-0856 富山市牛島新町11-7 ℡ 076-441-0550
AM8:30∼PM5:15(PM12:15∼PM1:00は休憩)
※来庁される場合は、あらかじめ電話にて予約をお願いします。
30
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
5 Registration
5 届け出
(1)Marriage Registration
(1)婚姻届
① Marriage of a Foreign National and a Japanese
① 外国人と日本人の結婚
When a foreign national and a Japanese marry, marriage
registration is needed both in Japan and in the home country
of the foreign national.
外国人と日本人の結婚の場合、日本と外国の両方での手続きが
a Japanese marriage procedures
a 日本の方式で結婚する場合
1.Submit the required documentation to the Japanese
municipal office.
・Marriage Registration Form
<Japanese>
・A copy of Family Registration (In case you register a
marriage outside the domicile by origin.)
<Foreign National>
・Certificate of Legal Marriage (or a substitute) and its
Japanese translation
・Passport (In case you don't register in person, you need
Nationality Certificate and its Japanese translation)
・Birth Certificate and its Japanese translation
1. 必要書類を日本の役場に提出
2.Submit the certificate of marriage to the home country's
embassy. (Ask information beforehand, as certificate
required varies with the country)
必要です。
・婚姻届
<日本人>・戸籍謄本(本籍地以外に届ける場合)
<外国人>・婚姻要件具備証明書とその日本語訳文
・パスポート(本人が来ない場合は国籍証明書とその日本語訳文)
・出生証明書とその日本語訳文
2. 証明書を外国の大使館、領事館などに提出
(必要な証明書は国によって違うので確認)
b Foreign marriage procedures
b 外国の方式で結婚する場合
1.Marriage registration through foreign marriage procedure.
1. 外国の方式で結婚手続
2.Submit the required documentation to the Japanese
municipal office.
・Marriage Certificate issued by the foreign country and its
Japanese translation
<Japanese>
・A copy of Family Registration (In case you register a
marriage outside the domicile by origin.)
<Foreign National>
・Birth Certificate and its Japanese translation
2. 必要書類を日本の役場に提出
・外国の役場の証明した婚姻証明書とその日本語訳文
<日本人>・戸籍謄本(本籍地以外に届ける場合)
<外国人>・出生証明書とその日本語訳文
※訳文には訳者の署名、押印が必要です。
※Translator's sign and seal are required for the translation.
② Marriage of Foreign Nationals
② 外国人同士の結婚
When foreign nationals marry in Japan, the marriage should
meet the criteria of their home countries. For information of
procedures, consult the relevant embassy or consulate.
外国人同士が日本で結婚する場合は、当事者双方の国の婚姻
法に合致しなければなりません。手続きについては、自国の大使
館、領事館にお問い合わせください。
31
32
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
※ Registrations of marriage and acquisition of status of
residence should be conducted separately. After marriage
registration is complete, apply for Status of Residence as a
spouse to a Japanese.
Ask the details for Status of
Residence at the Immigration Control Office.
※結婚と在留資格の手続きは別です。まず結婚の手続き(婚姻届)
(2)Birth Registration and Nationality of a Baby
(2)出生届と子どもの国籍
It is necessary to register a baby born in Japan at the
municipal office within 14 days after birth. At registration, a
Birth Certificate written by either an obstetrician or midwife is
required.
出生届は医師または助産師により作成された「出生証明書」を
添え、出生の日から14日以内に居住地の市町村役場に提出する
① Both Parents Are Foreign Nationals
① 父母ともに外国人の場合
If a baby's parents are both foreign nationals, the baby is not
eligible to obtain Japanese nationality. He will obtain a
parent's nationality. Procedures for obtaining nationality differ
from country to country. Inquire at the Embassy of a parent's
home country based in Japan. The procedure is as follows.
になります。各国で取扱いが異なりますので、本国の大使館に確
a. Obtain a Birth Certificate from either an obstetrician or
midwife.
b. Take the Birth Certificate to the municipal office and obtain
a Receipt of Birth Certificate.
をしてから、
「日本人の配偶者」という在留資格を取得します。
在留資格については、入国管理局にお問い合わせください。
必要があります。
子どもは日本国籍を取得することはできず、親の出身国の国籍
認してください。手続きは次のとおりです。
a 医師か助産師に「出生証明書」を作成してもらいます。
b この「出生証明書」を持って、居住地の市町村役場に届け出て、
「受理証明書」を発行してもらいます。
c. Submit the Birth Certificate and Receipt of Birth Certificate
to the Embassy of the parent's home country based in
Japan to apply for nationality of the parent's home country.
c「出生証明書」、
「受理証明書」を持って、自国の大使館で国籍
② One of the Parents is a Japanese National
② 両親の一方が日本人の場合
If either of the parents is a Japanese national, submit the
Birth Certificate to the municipal office to obtain a Japanese
nationality for the baby. If the parents desire to obtain a
parent's home country's nationality as well, the same
procedure described above in a. is necessary. Inquire at the
Embassy of the parent's home country. In Japan, if one has
two nationalities, he is required to choose either one
nationality by his 22nd birthday.
両親の一方が日本人の場合は、出生届を市町村役場に提出す
申請します。
れば、日本国籍となります。ただし、もう一方の外国籍の取得につ
いては、父母ともに外国人の場合と同じ手続きが必要です。詳し
くは、本国の大使館に相談してください。日本では、外国籍と日本
国籍を有する重国籍者は、22歳になるまでにどちらかの国籍を
選択する必要があります。
33
34
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
(3)Divorce Registration
(3)離婚届
If a married couple agrees upon divorce, they must file for
divorce at either the municipal office where their permanent
address is registered, or the municipal office where they are
registered as a resident. The divorce should be witnessed by
more than two adults who are either 20 years of age or older
or married. If one's Status of Residence is a Spouse of
Japanese, he/she loses the Status of Residence. He/she is
required to file the loss of Status of Residence and take
necessary procedure of the status.
Inquiries for the official procedure as to the divorce of foreign
nationals and filing the divorce to his/her home country should
be made to the Embassy of the country based in Japan.
夫婦が離婚に同意したら戸籍のある市町村役場、または居住地
の市町村役場に離婚届を提出しなければなりません。成年2名の
証人が必要です。在留資格が「日本人の配偶者」の場合は、離婚
成立後は居住する資格を失います。入国管理局で在留資格変更
の手続きが必要です。
また、外国人同志の離婚の本国への報告については、自国の大
使館にお問い合わせください。
(4)Death Registration
(4)死亡届
If a foreign national dies in Japan, the bereaved is required to
file the death to the municipal office within 7 days of the
death. A Death Certificate written by a doctor is required
when filing. Upon submission of the Death Certificate, the
Foreign Resident Registration of the deceased is cancelled
and a Permission of Cremation and Burial is issued. The
cremated bones can be taken as carry-on items in a plane. If
one desires to send the body of the deceased without
cremation, he needs to consult the Embassy of his home
country based in Japan.
外国人が日本で死亡した場合も、日本人と同じ手続きが必要で
す。死亡の事実を知ってから7日以内に市町村役場に死亡届を提
出してください。医師が作成した死亡診断書が必要です。
死亡届を提出すると、外国人登録が抹消され、火葬・埋葬許可書
が発行されます。火葬した際の遺骨については、機内手荷物とし
て搬送できます。
火葬等をせずに遺体のまま出国する場合は、各国の大使館にお
問い合わせください。
35
36
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
6 Taxation
Two basic forms of taxation are national tax and local tax.
6 税金
日本の税金には国に納める国税と県・市町村に納める地方税が
あります。
(1)National Tax
(1)国税
There are various forms of national tax. The most common
forms are income tax and consumption tax.
国税にはたくさんの種類がありますが、最も身近なものに所得
税と消費税があります。
① Income Tax
① 所得税
Income tax is levied on all income earned.
For salaried employees, the tax is deducted from monthly
salary by the employer according to law. A salaried worker
receives a detailed income tax slip at the end of the year. It is
advisable to keep the slip because it is important as a
certificate of the tax one has paid.
Self-employed workers must file and pay the amount of tax
calculated on income earned from January through December
of the previous year.
所得税は、サラリーマンが会社などから支給される給与やボー
ナスの所得や、自営業の人の所得等にかかる税金です。サラリー
マンと自営業の人は納税方法が異なります。
源泉徴収は、勤務している会社が、法律で定められた手続きに従
って、従業員の給与やボーナスから「天引き」し、従業員に代わって
国庫に納入するものです。所得税の1年分の合計と内訳を、前年
の「給与所得の源泉徴収票」として、納税者に直接渡されます。こ
れは1年間の所得や納税実績を証明する公式な書類ですから、大
切に保管してください。自営業の人などは、一年間の所得と税額を
自分で計算し、申告する確定申告で納入します。
Year-end Adjustment
The amount of income tax is assumed at the beginning of the
year based on the previous year's income. As the assumed
amount maybe different from what is actually earned, the
income tax is adjusted at the time when the salary is paid in
December. This procedure is called Nenmatsu-chosei (yearend adjustment).
年末調整
従業員から天引きされる所得税の額は、その年の始めに予想し
て課税することになっていますので、その人が1年間に実際に得た
所得をもとに計算した所得税の額と一致しない場合があります。
そこでこの過不足は「年末調整」といって、その年の最後の給
与が支払われるときに精算される仕組みになっていますので、そ
れまでに多く支払いすぎた人は返されますし、足りない人は改め
て課税されます。
37
38
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
② Consumption Tax
② 消費税
Consumption tax is imposed each time one purchases or
receives service. The tax is 5% of the price of the product or
service charge. Prices are sometimes shown with the tax
already included at some shops. When unsure, it is best to
ask a shop clerk.
消費税は、物を買ったり、サービスを受けたときに支払う金額の
5%に課されます。店や品物によって価格の中に消費税が含まれ
ている場合と含まれていない場合がありますので、分からないと
きはお店の人に聞いてください。
(2) Local Tax
(2)地方税
① Resident Tax
① 住民税
There are two types of local taxes: prefectural and municipal.
Both taxes have two forms, Kinto-wari (pro-rata) and Shotokuwari (previous year's income-based). For salaried employees,
the tax is deducted from monthly salary by the employer. Selfemployed workers must file and pay these taxes by
themselves. Inquiries are welcomed at the Tax Department of
the Town Office.
住民税には、県民税と市町村税がありますが、両方とも、均等割
といって全員に一律に課税される部分と、所得割といって前年の
所得の額に応じて課税される部分からなっています。この住民税
もサラリーマンと自営業の人で納税方法が異なり、会社等が給与
から天引きし、皆さんに代わって市町村に納める方法と自分で申
告する方法があります。詳しくは居住地の市町村役場税務担当課
で聞いてください。
② Automobile and Light weight Automobile Taxes
② 自動車税・軽自動車税
Automobile tax is imposed on those who own any type of car.
Tax payment notification is delivered to a car owner every
May. Pay the tax at a designated bank. Light automobile tax
is imposed on owners of small cars (Keiyon).
自動車税はすべての自動車、軽自動車の所有者にかかる税金で、
毎年5月に納入通知書が送付されますから、それをもって銀行等で
納めてください。
(3)Income Tax Return
(3)確定申告
Income tax returns are calculated on a set amount according
to one's earnings from January 1 to December 31 of the
previous year. The tax is calculated from the taxable income
and an income tax return is made. Persons whose income tax
is not deducted from their salaries, persons receiving income
from 2 or more sources, or persons not receiving a salary
must submit an "Income Tax Return" at a nearby tax bureau
between February 16 and March 15 of the next year.
確定申告とは、前年1月1日から12月31日の1年間で得た所得
39
について、確定した金額を計算し、その所得金額に対して税額を算
出し、申告することです。
所得税が、給料から天引きされていない人や、2カ所以上から給料を
受けている人、給与以外に所得のある人などは、翌年の2月16日から
3月15日までに、近くの税務署で「確定申告」をする必要があります。
40
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
The Income Tax Return form is mailed to persons whose
period of stay in Japan is over one year and who filed an
Income Tax Return and paid taxes the previous year. It will
not be mailed to persons filing an Income Tax Return for the
first time, or persons whose tax is withheld.
確定申告の用紙は、在日期間が1年以上で、前年に確定申告をし
て納税した人に郵送されます。
これから新しく確定申告しようとする人や、源泉徴収されている
人には郵送されません。
Necessary items:
(1) Document showing proof of the previous year's income
(tax withholding slip or payment receipt)
(2) Items necessary for the tax exemption for dependents
(birth certificate, remittance voucher, etc. for dependents)
(3) Items necessary for insurance fees exemption
(proof of payments)
○申告に必要なもの
(1) 前年の所得を証明するもの(源泉徴収票や支払い証明書)
(2) 扶養控除に必要なもの(本国にいる扶養者の出生証明や送金
証明など)
(3) 保険料控除に必要なもの(保険の控除証明書)
(4) Foreign Resident Registration Card
(4) 外国人登録証
(5) Personal seal or signature
(5) 印鑑またはサイン
Tax Refund
○税金の還付
If there is a birth of a child and you have an increased number
of dependents, or you have paid significant medical fees, or
suffered material or housing damages due to a disaster or
robbery, had to pay expenses related to a disaster, purchased
a new house, or have a yearly income lower than that of parttime status should file an Income Tax Return to the Revenue
Office. A portion of taxes may be returned five years later.
Filing for this can be done at the Revenue Office before
February 15. When there is an update or change in your
status of residence, a copy of the Income Tax Return may be
necessary. Persons requiring the copy should request one.
子どもが生まれて扶養家族が増えた場合や、多額の医療費を支払
った場合、災害や盗難などにより、住宅や家財に損害を受けたり、災害
に関連してやむを得ない支出をした人、マイホームを新たに取得した
人、年間収入がアルバイト程度で低い人などは、税務署に確定申告す
ると、5年前から遡って、税金の一部が返ってくることがあります。
この申告は、2月15日以前でも税務署で受け付けています。
在留資格の更新や変更のときに、確定申告の写しが必要になる
場合があります。必要な人は、発行を申請してください。
(4)Offices for Tax-related Inquiries
(4)税金に関する窓口
① National Tax
① 国税
<Tax Offices>
<税務署>
Toyama Tax Office
1-5-13 Maruno-uchi, Toyama City 930-8530
TEL: 076-432-4191
富山税務署
41
〒930-8530 富山市丸の内1-5-13 ℡ 076-432-4191
42
2 富山県の住民になる
2 To Become a Resident in Toyama
Takaoka Tax Office
5-30 Bakuro Honmachi, Takaoka City 933-8540
TEL: 0766-21-2501
高岡税務署
Uozu Tax Office
1-12-31 Shinkanaya, Uozu City 937-8601
TEL: 0765-24-1370
魚津税務署
Tonami Tax Office
13-19 Honmachi, Tonami City 939-1393
TEL: 0763-33-1073
砺波税務署
② Prefectural Tax
② 県税
<Prefectural Tax Offices>
<県税事務所>
General Taxation Office
1-11 Funahashi-kitamachi, Toyama City 930-8548
TEL: 076-441-2551
総合県税事務所
General Taxation Office Takaoka Branch
211 Akasofu, Takaoka City 933-0806
TEL: 0766-21-5182
℡ 076-441-2551 General Taxation Office Uozu Branch
10-7 Shinjuku, Uozu City 937-0863
TEL: 0765-24-5182
〒933-0806 高岡市赤祖父211富山県高岡総合庁舎内
General Taxation Office Tonami Branch
1-7 Saiwaicho, Tonami City 939-1386
TEL: 0763-33-5182
総合県税事務所魚津相談室
〒933-8540 高岡市博労本町5-30 ℡ 0766-21-2501
〒937-8601 魚津市新金屋1-12-31 ℡ 0765-24-1370
〒939-1393 砺波市本町13-19 ℡ 0763-33-1073 〒930-8548 富山市舟橋北町1-11富山県富山総合庁舎内
総合県税事務所高岡相談室 ℡ 0766-21-5182
〒937-0863 魚津市新宿10-7富山県魚津総合庁舎内
℡ 0765-24-5182
総合県税事務所砺波相談室
<Motor Vehicle Tax Office>
〒939-1386 砺波市幸町1-7富山県砺波総合庁舎内
General Taxation Office Motor Vehicle Tax Center
39-6 Baba Shinjo-machi, Toyama City 930-0992
TEL: 076-424-9211
℡ 0763-33-5182
<自動車税事務所>
総合県税事務所自動車税センター
〒930-0992 富山市新庄町馬場39-6 ℡ 076-424-9211
③ Municipal Locality Tax, Light Vehicle Tax etc
③ 市町村民税、軽自動車税等
The Tax Departments of City, Town and Village Offices
各市町村税務担当課
43
44
LIFE
3 Daily Life
1 Housing
3 暮らしの基礎知識
LIFE
1 住まい
(1)Looking for Housing
(1)住まいを探す
Private housing and public housing are the two forms of
housing available for rent.
住居を借りようとする場合、①民間の住宅を借りる場合、②公営
① Renting Private Housing
① 民間の住宅を借りる場合
Families or individuals normally go to a real estate company
when looking for housing. These agencies mediate in the
leasing of apartments and houses and can recommend
housing to suit your needs (rental fee, layout, parking) in the
area. Going over the contents of the agreement with a
trusted person before signing is recommended.
不動産業者を訪ね、希望する条件(家賃、間取り、駐車場の有無
の住宅を借りる場合があります。
など)に見合う物件を紹介してもらうのが一般的です。契約の際
には日本語の分かる人と一緒に行った方がいいでしょう。
書店やコンビニエンスストアで売っている住宅情報誌やインター
ネットで物件を探してから、その物件を扱っている不動産会社に行
くのもいいでしょう。不動産会社を探すときは、タウンページ(電話
帳)の不動産取引のページも参考になります。
a Layout
a 間取り
In Japan, the size of rooms in a house or apartment is
indicated by the number of tatami mats (jo). One tatami mat
is approximately 180cm by 90cm. 2DK indicates that an
apartment has two bedrooms, a dining room and kitchen. A
3LDK apartment has three bedrooms, a living room, dining
room and kitchen.
日本の住宅では、畳の数で部屋の広さを表し、
「畳」という単位
b Rent
b 家賃
This is the monthly payment. You must pay the following
month's rent by the end of the month.
1ヶ月の部屋代。通常、月末までに翌月分を払います。
c Fee for common services
c 共益費
This is the fee shared by the inhabitants of an apartment or
condominium, including maintenance and cleaning for common
areas.
アパートの共用部分の維持管理費、清掃費などに充てられます。
45
を使います。1畳は約180cm×90cmです。
2DKは、2部屋の他に、食堂、キッチンがつきます。3LDKは3
部屋の他に、居間、食堂、キッチンがつきます。
46
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
② Renting public housing
② 公営の住宅を借りる場合
Public housing is low-cost rental housing offered by regional
public organizations and other organizations.
Several
conditions exist concerning the location of employer and
amount of income. Contact a public housing organization
directly for further information.
です。住居地、雇用者の所在地、収入等の入居条件が定められてい
公営住宅は、県や市町村などが管理する比較的家賃の安い住宅
ます。入居条件を満たし、住宅に空きがあれば入居が認められます。
詳しくは下記に問い合わせてください。
Inquiries
窓口
<Prefectural Housing>
<県の住宅>
Toyama-ken Jutaku Kyokyu Kosha
4-19 Funahashikita-machi (2nd floor Toyama-ken shinrin
suisan kaikan)
TEL 076-432-5131
富山県住宅供給公社
<Municipal Housing>
<市町村の住宅>
Municipal Office Inquiry Desk
市町村役場の担当窓口
富山市舟橋北町4-19(富山県森林水産会館2階)
℡ 076-432-5131
<雇用促進住宅>
<Employment Promotion Housing>
各公共職業安定所
Public Employment Security Office
(2)Signing Rental Agreements
(2)契約する
A rental agreement is written up once an apartment or house
is decided upon. This agreement then requires the individual's
personal seal. Going over the contents of the agreement with
a trusted friend before signing is recommended. At least onemonth advance notice must be given to the landlord when the
tenant plans to terminate rental agreements. Leaving without
notice may result in full or partial forfeiture of the deposit.
希望に合う部屋が見つかったら、家主と契約を交わします。住宅
の賃貸契約は文書で交わされるのが慣例で、本人の印鑑が必要に
なります。契約書の内容については信頼できる人に見てもらうな
どしてよく検討してから署名捺印をしてください。契約を解約す
る場合には最低1ヶ月前までに家主に知らせます。これをしない
で急に転居すると、敷金が戻らなかったり、1ヶ月の家賃を請求さ
れる場合もあります。
解約申し入れの期間については、契約書に記載されています。
その期間に従って、連絡してください。
47
48
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
Necessary Items for signing Rental Agreements
契約に必要なもの
Hoshonin (Guarantor)
保証人
You will need a guarantor, who is responsible for any unpaid
rent or repair costs. The guarantor is generally a private
individual who has an income above a certain level. However,
you may find a guarantor in other ways.
1.School: If you are a school or college student, ask about this
at your institution.
2.Real estate agent: There are private companies that will act
as guarantors for a fee. The real estate agent may be able to
put you in touch with one.
家賃が払えなくなったとき、代わりに責任を負う連帯保証人が
社の保証人代行事業もありますので不動産店に尋ねてみてくだ
Shikikin (Deposit)
敷金
This is money which will be kept by the landlord as security for
rent payment, and usually equals two or three times the
monthly rental fee. This money, minus the cost of any repairs,
will be returned when the tenant moves out.
家賃を払えなくなったり住宅を損壊したときの保証金といえる
Reikin (Gift Money)
Sometimes called key money, this is paid to the landlord, and
usually equals one or two times the monthly rental fee. This
money is not returned when the tenant moves out.
Tesuryo (Mediation Fee)
This is a handling fee for the real estate agency and usually
equals one-month's rental fee.
※Signing a rental agreement thus requires four to five times
the monthly rental fee.
必要です。一定以上の収入がある個人が一般的ですが、民間の会
さい。
(留学生は大学に問い合わせてみてください。)
もので、通常家賃の2∼3ヶ月分です。賃貸契約を解約するときに
修理代を差し引いて残りがあれば、返金されます。
礼金
権利金とも呼ばれ、家主に対して払うお金で、通常家賃の約1∼
2ヶ月分です。退去時には返金されません。
手数料
不動産業者を通して契約した場合に払う手数料で、額は業者に
よって異なります。通常は家賃の約1ヶ月分です。
Attention!
※契約時には、敷金・礼金・手数料などで家賃の4∼5倍程度の費
・You cannot change the layout of the room without
permission.
用がかかります。
・You cannot rent the apartment or the house to somebody
else without permission. When you cohabit with someone
you must report it to the landlord.
・When the room needs to be repaired, you can ask the
landlord to repair it. Usually, the landlord has to pay for the
expenses.
注意点!
・部屋を無断で改造することはできません。
・無断で第三者に「また貸し」することは禁止されています。同居
人の有無は、家主に申し出ることが必要です。
・雨漏りなどの補修が必要になったときは、家主に申し出て補修し
てもらいます。この場合の費用は、原則として家主が負担します。
49
50
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
(3)Chonaikai (Neighborhood Association)
(3)町内会
Chonaikai is an association for everybody to have meetings
for discussion and friendship, and promoting mutual
understanding and assistance. The association activities
help you obtain information necessary in daily life. A bulletin
(Kairanban) attached with useful information is passed from
house to house. Fees which support common expenses of
each association differ from Chonaikai to Chonaikai.
町内会は地域住民が共に活動したり、親睦を深めたりする場で
す。もっとも、身近な地域住民の組織です。
町内会に加入すると、町内の行事など生活に密着した情報を得
ることができます。
回覧板は、家から家を回る情報の手段として活用されています。
町内会費は各町内の共通経費等を賄うもので、会費は各町内会
によって異なります。
町内会の加入は、家主や隣近所の人に連絡先をきき、ぜひ加入
しましょう。
2 Electricity
The electric current in most Japanese houses is 100V. If
your electric appliances are not made in Japan, purchase a
voltage adapter at an appliance store.
2 電気
日本の一般家庭用電気の標準電圧は100ボルトです。日本製
でない電気製品は電圧が異なるので、電気店で電圧調整のアダプ
ターを購入してから使用してください。
(1)Initiating Service
(1)使用を開始するとき
Electricity is disconnected when there is no tenant. Ask the
customer service or branch office of Hokuriku Electric Power
Company to start service. Sometimes the apartment owner or
real estate agent does it for the tenant.
電気はメーターを通して家の中に供給されますが、使用してい
Hokuriku Electric Power Company Customer Service
気が使用できる状態にしてください。家主、不動産会社が手続き
Toll free TEL: 0120-77-6453
をしてくれる場合もあります。
ない住宅は、このメーターで電気が止まっています。入居すると
きは、前もって北陸電力お客さまサービスセンターに連絡して電
北陸電力お客さまサービスセンター
フリーダイヤル 0120-77-6453
51
52
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
(2)Payment
(2)料金の支払い
The amount of electricity electricity consumed is shown on
the meter at each household. Hokuriku Electric Power
Company reads the meter once a month. Customers receive
a slip which shows the amount, and later the bill is sent to the
customers. Methods of payment are as follows, but payment
by automatic draft is the common way.
Procedure is needed to pay by automatic withdrawal or by
credit card.
電気の使用量は、契約者ごとに取り付けられている「メーター」に
Methods of Payment
・Pay your bill at a designated bank or convenience store
・Automatic Draft
・Credit Card
よって計量します。北陸電力は、毎月1回の「検針日」にその計量値
を確認します。契約者には、
「北陸電力からのお知らせ(検針票)」と
いう細長いカードで通知され、しばらくしてから、その使用量をもと
に算定した電気料金の振込依頼書(請求書)が郵送されてきます。
支払方法は次の通りですが、自動引き落とし(口座振替)が一般的です。
自動引き落とし、および、クレジットカード支払いの場合には手
続きが必要です。
支払い方法 ・指定の金融機関、コンビニエンスストアで支払い
・口座自動引き落とし
・クレジットカードによる支払い
(3) Terminating Service
(3)使用の停止
When you move out and wish to cancel the service, you must
report it to Hokuriku Electric Power Company or its branch
office or customer center three to four business days before
you leave. Tell them your customer code number (or your
name and address), the date you will leave, and the phone
number of the new place you will live. You can pay the final
bill when a clerk comes to turn off the electricity through the
bank account, or you receive the bill at your new location.
帰国や引っ越しの際は、少なくとも休日を除く3、4日前までに
は北陸電力お客さまサービスセンターに連絡し、
「北陸電力から
のお知らせ」に記入されている「お客さま番号」
(あるいは住所・
名前)と転出する日、引越し先の電話番号等を伝えてください。電
気料金の精算は、口座振替の他、係員が訪問し、集金する方法や、
引越し先へ振込依頼書(請求書)が送付される方法があります。
Attention!
If you use too much electricity at one time the breaker may
automatically shut off the electricity completely. When that
happens, turn off some appliances and switch on the current
limiter in the breaker box. If you want more electric current, or
the breaker shuts off too often, even when you are not using
much electricity, consult Hokuriku Electric Power Company
Customer Service.
注意点!
一度にたくさんの電気機器を使うと、
「ブレーカー」という装置がは
たらいて、電気が自動的に切れることがあります。ブレーカーのつま
みがさがっていたら、使っている電気製品のプラグをコンセントから抜
いて、ブレーカーのつまみをあげます。契約アンペアを変更したい場
合や電気をたくさん使っていないのに、頻繁に「ブレーカー」が作動
する場合は、北陸電力のお客さまサービスセンターに相談しましょう。
53
54
LIFE
3 Daily Life
3 Gas
In Toyama, households use either city gas or propane gas.
The type of city gas differs depending on where one lives. Be
sure to use appliances appropriate for your gas type,
otherwise accidents such as fire or carbon monoxide
poisoning by incomplete combustion may occur. If you are not
sure of the type of gas you will use, ask the gas company in
advance. The appliances designed for city gas cannot be
used for propane gas, and propane gas appliances cannot be
used for city gas. Please confirm the type of gas, and use
appropriate appliances. When moving to a different location,
or purchasing new gas appliances, please be sure to check
the type of gas you will be using.
3 暮らしの基礎知識
LIFE
3 ガス
家庭で使うガスには、
「都市ガス」と「プロパンガス」の2つがあ
ります。都市ガスは地域によって種類があり、それぞれのガスの種
類に対応したガス器具を使わないと、火災や不完全燃焼による一
酸化炭素中毒などの事故につながります。富山県以外から引っ越
してきた人は、ガス会社に連絡して確認しましょう。
また、都市ガスの器具はプロパンガスでは使えませんし、逆にプ
ロパンガス用の器具を都市ガスでは使えません。ガスの種類を確
認し、それに合った器具を使用してください。別の地域から引っ越
したときや、新しい器具を購入するときには、必ずガスの種類を確
認してください。 (1) Initiating Service
(1)使用を開始するとき
<City gas>
<都市ガス>
Phone the gas company and tell them the date you want to
start service. A clerk from the company will visit you on an
appointed day to turn on the gas valve and show you how to
use the gas and appliances. You need to be present when
the clerk turns on the valve.
都市ガスの使用を開始するときには、ガス会社へ使用を開始す
にガス器具の点検や取り扱いの説明をしてもらってください。
(開
Inquiries
栓には使用者が立ち会う必要があります) Nihonkai Gas Company (Toyama City) 0120-18-1107
窓口
Takaoka Gas Company (Takaoka City) 0120-290-709
日本海ガス (富山市)
℡ 0120-18-1107
<Propane gas>
高岡瓦斯 (高岡市)
℡ 0120-290-709
Propane gas is called "LP Gas for Home Use", and it is as
widely used as city gas. If your new home has equipment for
propane gas already, ask the apartment owner where the
nearest gas company is, and apply for service from that
company. When a service clerk visits you on an appointed day
to start service, he will check the appliances and tell you how
to use gas safely. You need to be present when the clerk
turns on the valve to start service.
る日を電話してください。ガスメーターの栓を開けてもらい、同時
<プロパンガス> プロパンガスは、
「家庭用LPガス」といって、都市ガスとともに広く
使われています。住居にプロパンガス(LPガス)の設備がしてあれば、
家主にプロパンガス販売店を聞いて、使用申し込みをしてください。
ガス器具の点検をしてもらうと同時に、使用法や取り扱い上の注意事
55
項を聞いてください。
(開栓には、使用者が立ち会う必要があります)
56
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
(2)Payment
(2)料金の支払い
The most common bill payment method is automatic
withdrawal, although you may also pay your bill at a
designated bank.
金融機関で支払うことができますが、電気の場合と同じで銀行
口座からの「自動引き落とし」が一般的です。
(3)Terminating Service
(3)使用の停止
Phone the gas company at least several days before you
move out. Tell them the date you will move out. Somebody will
come to terminate the service.
帰国や引っ越しが決まったら、なるべく早めにガス会社に連絡し、
Attention!
手続きを行ってくれます。
Gas has artificial bad smell so that one can sense when there
is gas leak. When you smell of gas, do the following:
・Turn off the gas.
・Open windows and doors to ventilate.
・Don't light anything or touch any light switches or electric
appliances, such as a kitchen fan. If the fan is on, leave it on.
・Call the gas company right away.
利用の停止日を知らせましょう。係員が自宅に来て、閉栓と精算の
注意点!
ガスにはガス漏れによる危険を防止するため、においがつけて
あります。ガスと思われる異臭がするなど、異常が発生したら、次
のように対応してください。
・ガス栓を止める。
・窓や戸を開け、風通しをよくする。
・家の中で火をつけたり、電気のスイッチや換気扇にさわらない。
(回っている換気扇などはそのままにする)
・ガス会社/販売店に連絡する。
4 Water
To initiate water and sewage services, registration and
payment are required.
There are areas where sewage
systems are unavailable. Water bill payment differs depending
on the municipality.
4 水道
水道、下水道(生活排水)ともに、使用するには登録と使用料の
支払いが必要です。下水道は、地域によって設けられている所と、
そうでない場合があります。支払い方法も違いますので各市町村
の窓口でご確認ください。
(1) Initiating Service
(1)使用を開始するとき
Call the Water Supply Department in the municipal office and
tell them your name, address and the date you want the
service to begin.
水道を使い始めるときは市町村役場の水道担当課に、住所、氏
57
名などのほか希望する使用開始日を連絡します。
58
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
(2)Payment
(2)料金の支払い
A meter-reader checks your meter once every month or two
months, and the bill is sent to you. Automatic withdrawal is
the easiest way to pay, but you can also pay at a bank
designated by the municipality.
2ヶ月ごと、あるいは1ヶ月ごとに検針員が水道メーターを確認し、そ
の後、料金が請求されます。支払いは「口座振替」が便利ですが、市町村
の会計窓口または指定された金融機関の窓口で支払うこともできます。
(3)Terminating Service
(3)使用の停止
Call the Water Supply your name and address Department and
give them your customer code number, and tell them when
you want to terminate the service. They will tell you how to
pay the adjusted bill.
帰国や引っ越しなどをするときには、なるべく早めに各市町村
役場の水道担当課に連絡し、利用の停止日を知らせ、料金の精算
方法についておたずねください。
(納入通知書に記入されている
お客様番号や住所、氏名などを伝えましょう)
注意点!
Attention!
・If you have any troubles that you can't fix with your water
equipment, contact certified water engineer or Water Supply
Department.
・The water supply can be cut off due to construction work. In
that case, they will let the residents know in advance. You
can obtain information regarding that by looking at the
circular notice (Kairanban) in your community or the monthly
newsletter (Koho) issued by your municipality.
・自分で直せない水道の故障は、とりあえず止水栓を閉めるなど
の応急手当をして、市町村指定給水装置工事事業者に修理を依
頼してください。その他、水道に関するトラブルが発生したら、
市町村の水道局または水道担当課に知らせましょう。
・近隣地域での土木工事などに伴って、断水が行われる場合があ
ります。町内会などの「回覧板」や市町村で発行している公報な
どに載っていますので確認しておきましょう。
5 Garbage/Recycling
In Japan, garbage collection by type, including recyclable
items, is widely practiced to encourage people to be aware of
the critical environmental issues. The types of garbage and
collection days differ depending on the municipality. Ask your
apartment owner or the Town Office for the details. Normally,
the collected garbage types include burnable garbage (such
as paper and kitchen waste), unburnable garbage (such as
broken glass or china ware), beverage cans, bottles and so on.
Different types of garbage are collected on different days, at a
designated time frame and place of collection and residents
are required to follow the rules in the community.
5 ゴミ・リサイクル
日本では、環境問題への配慮、また、資源リサイクルや効率的な
処理を行うためにゴミの分別収集を行っています。
ゴミの分け方、収集日は市町村によって異なりますので、それぞ
れの市町村や家主に必ず確認しましょう。
ゴミは、通常、燃えるごみ(生ゴミなど)、燃えないごみ(陶磁器類・
ガラス類など)、空き缶(飲食物が入っていた缶)、空きびん(飲食
物が入っていたびん)など種類によって仕分けし、出す日時・場所
が決められています。
59
60
LIFE
3 Daily Life
Dumping different types of garbage into a bag, or leaving a
bag at the garbage station on the wrong day is prohibited.
Doing so can cause a problem in the community.
3 暮らしの基礎知識
LIFE
燃えるごみと燃えないごみを一緒に出したり、出す曜日や時間・
場所などを守らないと、地域の住民全体に大きな迷惑となり、トラ
ブルの原因となります。
Garbage dumping rules
・Dump garbage according to the collection day, place and
garbage type rules.
・Clean cans and bottles before dumping. Separate bottles
according to their color in the right basket.
・Put garbage in a designated transparent plastic bag. Tie it
tightly.
・Spray cans must be completely emptied. Puncture holes in
them before dumping to prevent an explosion.
Recycling
・Styrofoam boxes and trays, cans, glass and plastic bottles
can be recycled. Take them to a supermarket or shopping
mall (or liqueur shop for beer and Sake rice wine bottles) that
can recycle them. Take the tops or caps off plastic bottles,
rinse and crush them before taking them to be recycled.
・The PTA (Parents and Teachers Association) and Women's
Associations, and other organizations in the community
collect paper, magazines, plastic bottles and corrugated
cardboard boxes on appointed days several times a year.
Other information
・Making an appointment by telephone is necessary to have
oversized items such as furniture or bulk garbage removed
before moving out, as well as collecting dead animals. There
is a collection fee charged.
・There is a disposal fee for electric appliances (refrigerators,
washing machines, TV sets, and air-conditioners). They can
not be thrown out as garbage. Take the appliance(s) back to
the store where you purchased it and ask them to dispose of
it. If you do not know where the appliance(s) was purchased,
call the town office and ask them how to dispose of it.
61
ゴミを出す際のルール
・決められた日時、決められた場所、決められた分別方法を守りましょう。
・空きびんは中を水洗いし色別に分けて出しましょう。
・燃えるごみ、燃えないごみは中身の見える袋(指定ごみ袋)に入
れて、口をしっかり縛って出しましょう。
・スプレー缶は完全に使い切ってから、缶に穴をあけて出しましょう。
協力しましょう。
・ペットボトルや発砲スチロール、トレー、空きかん、空きびん等は
資源として再利用できます。回収協力店(スーパー・酒店など)
へ持っていきましょう。
(キャップは必ず取り、中を水洗いし、つぶ
して持っていきましょう。)
・地域のPTAや婦人会などでは、新聞・雑誌・ペットボトル・段ボー
ルなどの回収(廃品回収)をしています。
その他
・引越しに伴う大型ごみ、犬・猫の死体などは有料収集です。事前
に申し込みをしてください。 ・家電製品(冷蔵庫、洗濯機、テレビ、エアコン)の廃棄は有料です。
ゴミとして捨てることはできません。購入したお店へ持っていき
処分をお願いしましょう。購入したお店がわからないときは、どこ
へ処分を依頼するかを各市町村へ尋ねてください。
62
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
Inquiries about Garbage and Recycling
Municipal
offices
Department
Phone Number
富山県内各市町村のごみに関する問い合わせ先
市町村
問い合わせ先
電 話 番 号
Toyama City
Kankyo Center Kanri-ka
076-429-5017
富 山 市
環境センター管理課
076-429-5017
Takaoka City
Kankyo Service-ka
0766-22-2144
高 岡 市
環境サービス課
0766-22-2144
Imizu City
Kankyo-ka
0766-52-7967
射 水 市
環境課
0766-52-7967
Himi City
Kankyo-ka
0766-74-8065
氷 見 市
環境課
0766-74-8065
Uozu City
Kankyoanzen-ka
0765-23-1048
魚 津 市
環境安全課
0765-23-1048
Namerikawa City
Seikatsukankyo-ka
076-475-2111
滑 川 市
生活環境課
076-475-2111
Kurobe City
Shiminkankyo-ka
0765-54-2111
黒 部 市
市民環境課
0765-54-2111
Tonami City
Seikatsukankyo-ka
0763-33-1111
砺 波 市
生活環境課
0763-33-1111
Oyabe City
Seikatsukankyo-ka
0766-67-1760
小矢部市
生活環境課
0766-67-1760
Nanto City
Juminkankyo-ka Kankyohozenshitsu
0763-23-2008
南 砺 市
住民環境課環境保全室
0763-23-2008
Funahashi Village
Seikatsukankyo-ka
076-464-1121
舟 橋 村
生活環境課
076-464-1121
Kamiichi Town
Chominmadoguchi-ka
076-472-1111
上 市 町
町民窓口課
076-472-1111
Tateyama Town
Juminkankyo-ka
076-463-1121
立 山 町
住民環境課
076-463-1121
Nyuzen Town
Juminkankyo-ka
0765-72-1100
入 善 町
住民環境課
0765-72-1100
Asahi Town
Jumin-ka
0765-83-1100
朝 日 町
住民課
0765-83-1100
63
LIFE
64
LIFE
3 Daily Life
6 Animals & Pets
3 暮らしの基礎知識
6 動物・ペット
(1)Dogs & Cats
(1)犬や猫を飼うとき
① Dog Registration
① 犬の登録
Regardless of the size of the dog, persons who have a dog
over 91 days of age must file registration at his municipal
office within 30 days of receiving the animal. Please wait to
register puppies until they are over 91 days of age. The
registration form can be submitted when the dog receives a
rabies prevention vaccine. After completing the registration
forms, a "license tag" will be issued, and must be put on the
dog's collar. Registration is necessary only once and valid for
the life of the dog. If there is a change in the registration
information, such as in the address or owner of the dog,
please go to the municipal office immediately to provide
notification of the changes.
LIFE
犬の大きさに関係なく、生後91日以上の犬を飼う場合は、飼いは
じめてから30日以内に、住所地の市町村の役所の窓口に登録の
申請をしなければなりません。
生後90日以前の仔犬は、生後91日以上になったときに登録の
申請をしてください。
登録の申請は、狂犬病予防注射を受ける際にできます。
登録申請を行えば「鑑札」が交付されますので、それを必ず犬
の首輪につけてください。登録は、一度行えばその犬の一生涯有
効です。転居したり他人に犬を譲るなど、登録事項に変更が生じた
場合は、直ちに住所地の市町村の役所の窓口に届けてください。
② Rabies Prevention Vaccine
Dogs over 91 days of age are required to receive a rabies
prevention vaccination once a year.
Rabies prevention
vaccinations are conducted at local vets (animal hospitals).
Upon vaccination, a "Rabies Prevention Vaccine Tag" will be
issued, so please put it on the dog's collar along with the
registration license.
April-May every year is known as "group shot month," and
mass vaccinations take place at community facilities and
municipal offices at specified days and times. The days and
times of the group shots are printed in the March edition of
the monthly municipal office publication, so please refer to the
publication.
② 狂犬病予防注射
生後91日以上の犬は、毎年1回狂犬病予防注射を受ける必要
があります。狂犬病予防注射は、近くの動物病院(獣医師)で行って
います。狂犬病予防注射を受ければ、
「狂犬病予防注射済票」が
交付されますので、鑑札と同様、首輪につけておいてください。
毎年4∼5月には「集合注射」といって、日や時間を決めて公民館
や役所の前などで、狂犬病予防注射の集団接種を行っています。
3月に発行される役所の広報紙に、集合注射を行う場所と時間が
掲載されますのでご覧ください。
65
66
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
③ Misc.
③ その他
Some housing complexes prohibit pets. Please look over the
rental contract beforehand when considering getting a pet. In
Japan, deposits made by pets when going for a walk are the
responsibility of the owner. Please take a plastic bag when
going for a walk.
集合住宅の中にはペットの飼育を禁止しているところがあります。
集合住宅でペットを飼育する場合は、賃貸契約書を事前に確認してく
ださい。また、日本では散歩中の犬や猫の糞便は飼い主の責任です。
袋などを用意して持ち帰ってください。
(2)What to do when you can't keep a dog
or cat any longer
If you are unable to find a new owner, please inquire about
animal disposal at Public Welfare Center or other animal
hygiene office for dogs, and municipal office information desk
for cats.
(2)犬や猫を飼えなくなったとき
どうしても、新しい飼い主が見つからないときは、犬の場合は厚
生センターなど、動物衛生担当事務所に、猫の場合は市町村の窓
口に連絡して処分を委ねてください。
なお、処分の依頼には手数料がかかります。
7 Money Management
7 お金の管理
(1)Japanese Currency
(1)日本の通貨
Six types of coins: ¥1, ¥5, ¥10, ¥50, ¥100, ¥500.
Four types of bills: ¥1,000, ¥2,000, ¥5,000, ¥10,000.
Cash is still dominant and bank checks are not commonly
used.
日本には、
1円玉、
5円玉、
10円玉、
50円玉、
100円玉、
500円玉の
6種類の硬貨と、
1000円札、
2000円札、
5000円札、
10000円札の4
種類の紙幣があります。
日本では、日常の買い物は主に現金で行われ、小切手などはあ
まり使われません。
67
68
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
(2)Bank Services
(2)銀行(金融機関)
Bank services include savings accounts, foreign currency
exchange, remittance traveler's check cashing and bill
payment for public services. Business hours are normally from
9:00 AM - 3:00 PM Monday - Friday at a bank, and at a post
office, 9:00 AM - 4:00 PM Monday - Friday, with the exception
of the Toyama Central Post Office which closes at 6:00 PM.
銀行では、預金、外国為替(外国送金、外貨両替、トラベラーズチェックの
取扱い)キャッシュカードの使用、公共料金の自動支払などができます。
銀行の営業時間は通常月∼金曜日の午前9時∼午後3時です。
郵便局は午前9時∼午後4時です。富山中央郵便局は午後6時ま
でです。
① Opening a Bank Account
① 口座を開設するには
There are several types of banks, but the services are pretty
much the same: ordinary banks (Ginko), credit unions (Shinyokinko), credit associations (Shinyo-kumiai), agricultural
cooperatives (Nogyo-kyodo-kumiai, JA for short) and post
offices. To open an account, just go to any bank, fill out the
application form and turn it in.
お金を預かってくれる金融機関としては、銀行、信用金庫、信
Necessary items:
・ID such as your Foreign Resident Registration Card, passport
or driver's license
・Your personal seal (※ Sign can be accepted by some banks)
※There is no charge for opening an account. However, an
initial deposit of 1 yen in a bank account or 10 yen in a
postal account is necessary.
用組合、農業協同組合、郵便局等があります。
窓口にある申込書に必要事項を記入し、申し込んでください。
口座を開設するときは次の書類が必要です。
必要書類
・外国人登録証明書やパスポート、運転免許証など身分を確認で
きるもの
・印鑑(※銀行によりサインも可)
※手数料はかかりませんが、金融機関の普通預金口座の場合は1円以上
の預金、郵便局の場合は10円以上の貯金をしなければなりません。
② Types of Bank Accounts
② 口座の種類
There are two types of bank accounts.
口座の種類は、大きくわけると次の2種類があります。
a Ordinary Deposit Account (Futsu-yokin-koza)
a 普通預金
With this account you can cash, deposit, or transfer money
and use a cash card at any time, though the interest rate is
very low. You receive a passbook (tsucho).
利子は低率ですが、出し入れが自由で、自動口座振替ができ、
b Fixed Deposit Account (Teiki-yokin-koza)
b 定期預金
With this account you cannot withdraw money freely. It is cashed
only when the fixed time has passed. The interest is higher than
that of Ordinary Deposit Accounts (Futsu-yokin-koza).
一定額以上の金額を一定期間預け入れ、満期にならないと払
69
キャッシュカードも使えます。
い戻しができません。利子は普通預金よりも高率です。
70
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
③ Automatic Payment Through Your Bank Account
③ 公共料金などの口座振替について
Utility and public service bills such as water, gas, electricity,
telephone, NHK TV, tax, etc. can be paid automatically
through your bank account. To use the system, go to the
bank or post office where you have an account, fill out the
appropriate form, and apply at the counter. Once you have
applied, you do not have to take time to go to the bank every
time to pay the bill.
水道、ガス、電気、電話の使用料やNHKの受信料、税金、その他月
Necessary Documents
間がはぶけ、また、払い忘れなどがなくなりますので大変便利です。
・Bill or receipt
自動口座振替には次の書類が必要です。
々の支払などは、自分の口座から自動支払にすることができます。手
続きは、金融機関・郵便局の窓口で所定の用紙に必要事項を記入して
申し込んでください。自動口座振替にすると、わざわざ支払に行く手
・Bank passbook
・Your personal seal (the same one you used when you opened
the bank account)
必要書類
・それぞれの請求書または領収書
・通帳
・口座を開設するときに登録した印鑑
④ Withdrawal and Deposit
④ 払い戻しと預け入れ
If you want to withdraw or deposit money at the counter, fill
out the appropriate form and give it to a teller. You need your
personal seal when you withdraw money. Using Automatic
Teller Machine is much easier.
所定の用紙に必要事項を記入して、窓口に申し込みます。払い
戻しのときには、口座の開設に登録した印鑑が必要です。
キャッシュカードを使用し、現金自動預入支払機(ATM)で払い
戻しや預け入れができます。
⑤ Cash Card
⑤ キャッシュカード
You can apply for a cash card when you open a bank account.
Choose a four-digit pin number to go with the card. Whenever
you use an ATM, enter the pin number. You will receive a
passbook when you open an account, but the cash card will
be sent by registered mail to your address about a week later.
口座を開設すると、その口座のキャッシュカードも発行してもらえ
ます。このときに4桁の暗証番号を決めます。この暗証番号は現金
自動預入支払機(ATM)
・現金自動支払機(CD)を利用するときに
必要ですので、しっかり覚えておきましょう。
通帳はその場で作ってもらえますが、カードは申込者の住所に直
接書留便で郵送されます。
71
72
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
※ATM
※ATMについて
ATMs (Automatic Teller Machines) and CDs (Cash
Dispensers) are installed at banks and post offices, and at
other places such as train stations, department stores,
shopping malls and supermarkets. The business hours vary.
There is a handling charge when you use ATMs on the
weekend, after business hours or the machine of a different
bank. ATMs at post offices have English instructions on
them.
現金自動預入支払機(ATM)
・現金自動支払機(CD)は、駅、デパー
ト、スーパーなど銀行、郵便局以外の場所にも多くあり、取扱い時間はそ
れぞれの銀行、郵便局によって異なります。利用する曜日、時間帯によっ
ては、手数料を支払わなければならない場合がありますので注意してく
ださい。他の銀行のATMも使用できる場合がありますが、手数料がか
かります。また、郵便局のATMは操作方法が英語で表示されます。
Attention!
If you lose your passbook, personal seal or cash card, report it
immediately to the bank or post office where your account is,
and report it to the police station as well.
注意点!
通帳・印鑑・キャッシュカードを紛失したときは、すぐに銀行や郵
便局、警察に連絡しましょう。
※Moving or returning to your home country
When you move or are planning to return to your home country
and wish to close the account, report it to the bank.
※引越し、帰国をするとき
引越しをするときや、帰国をするため口座を閉じるときは必ず
届け出てください。また自動口座振替の変更手続きがあったとき
も、届け出てください。
(3)Foreign Currency
Traveler's Checks
Exchange
and
(3)外貨両替、トラベラーズチェック
① At a Bank
① 銀行での取扱い
Foreign currency and traveler's checks can be exchanged or
cashed at a bank. However, small branch offices of a bank do
not handle foreign currency or traveler's checks.
外貨両替やトラベラーズチェックの換金は、銀行などの金融機
関の主要な支店で取り扱っています。両替可能な通貨は、取扱店
などによって異なります。
取り扱っていないところもありますので、詳しくは各店に問い合
わせてください。
② At a Post Office
② 郵便局での取扱い There are 18 post offices in Toyama where foreign currency
and traveler's checks are handled. (See the list of post
offices)
富山県内で外貨両替とトラベラーズチェックを取り扱っている
73
郵便局は18局あります。
(取扱郵便局一覧参照) 74
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
a Foreign exchange currency
a 外貨両替 Seven foreign currencies available: US dollar, Euro, Canadian
dollar, Sterling pound, Korean won, Australian dollar, and Swiss
franc.
7通貨(米ドル、ユーロ、カナダドル、英ポンド、韓ウォン、オースト
※Only at the Toyama Central Post Office you can get foreign
currency exchanged on the spot. At other post offices, it
takes three to four days.
※中央郵便局では、その場で両替出来ますが、その他のところで
b Traveler's checks
b トラベラーズチェック
Traveler's checks of the above currencies plus the Euro and
Japanese yen can be exchanged on the spot at any post
office listed below.
米ドル、カナダドル、英ポンド、オーストラリアドル、スイスフラン、
< Post offices handling foreign currencies>
<取扱郵便局一覧>
Toyama Chuo, Toyama Kita, Toyama Minami, Takaoka, Uozu,
Himi, Fushiki, Shinminato, Namerikawa, Oyabe, Tonami,
Kurobe, Tateyama, Nyuzen, Fukumitsu, Kureha, Kosugi,
Mizuhashi
富山中央、富山北、富山南、高岡、魚津、氷見、伏木、新湊、滑川、小
(4) International Remittance
(4)国際送金
① From a Bank
① 銀行
Money can be transferred abroad by telegraphic transfers,
ordinary bank transfers and bank checks sent by mail.
Handling charges differ depending on the amount of money
and the area to transfer.
電信送金、普通送金、送金小切手等の送金方法があります。手
② From a Post Office
② 郵便局 Buy a money order (similar to bank check) and send it by mail.
Or, if the counterpart has an account at a post office or bank
in his country, transfer money directly to the account.
Handling charges differ depending on the amount of money
and the area. Post office handling charges are less expensive
than those of banks. English instruction on postal services is
available at any post office.
国際郵便為替(為替証書を相手の住所に送る)、国際郵便振替
ラリアドル及びスイスフラン)が両替出来ます。
は3∼4日ほどかかります。
ユーロ、日本円の購入、売却ができます。
矢部、砺波、黒部、立山、入善、福光、呉羽、小杉、水橋
数料は送金地域、送金額等によって異なりますので、詳細は各銀
行にお問合せください。 (相手の郵便振替口座や銀行口座に払い込む)等の方法があります。
手数料は送金地域、送金額等によって異なりますので、詳細は
郵便局にお問合せください。
※国際送金については主要な局に各国語のパンフレットが設置し
てありますので、参考にしてください。
75
76
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
(5)Personal Seal (Inkan or Hanko)
(5)印鑑
Personal seals play as significant a role as signatures do in
Western countries. There are two types of seals: Jitsu-in
(registered seal) and Mitome-in (private or unofficial seal).
Jitsu-in are registered at the city office, and used for
important documents. Mitome-in are used more often in the
daily life. One needs a Mitome-in when he opens a bank
account, withdraws money form the bank or receives a
registered letter.
日本では、外国における署名(サイン)と同じような意味で印鑑
による押印が用いられます。
印鑑には、
「実印」と「認印」の2種類があります。「実印」は市
役所に登録し、重要な法律上の手続きに用いられます。
「認印」は預金口座の開設、預金の引き出し、書留郵便の受領な
どに用いられます。
① Personal Seal Registration
① 印鑑登録
a. Persons Eligible for Personal Seal Registration
a.印鑑登録ができる人
Persons 15 years of age or older whose address is that of the
municipality in which they register, or a person with foreign
residency.
15歳以上で、その市町村に住所を定めている人、
または外国人
b. Registration Procedure
b.登録方法
When the said person applies for personal seal registration
himself, if he has his Foreign Resident Registration Card with
him it is possible to resister the seal that day. It is also
possible for someone to register for someone else.
印鑑登録申請は、本人が申請する場合、登録する印鑑と外国人
登録証明書を持参すれば、その日のうちに印鑑登録ができます。
② Personal Seal Registration Certificate (Card)
② 印鑑登録証(カード)
Upon personal seal registration, a personal seal registration
certificate (card) will be issued. If you (or someone on your
behalf) presents the personal seal registration certificate
(card) to the municipal office, you will receive an official
personal seal registration certificate.
印鑑登録すると、印鑑登録証(カード)が発行されます。この印鑑
77
登録している人です。
代理人が申請する方法もあります。
登録証(カード)を、市町村の担当窓口に提示して、本人(または代
理人)が申請すれば、印鑑登録証明書がもらえます。
78
LIFE
3 Daily Life
8 Working in Toyama
3 暮らしの基礎知識
LIFE
8 富山県内で働くには
(1)Status of residence which allows work
& Looking for a job
(1)就労できる在留資格・仕事の見つけ方
① Status of residence which allows work
① 就労できる在留資格
All foreign nationals who received permission to enter and
stay in Japan are entitled to a Status of Residence. As a rule,
foreign residents can engage in the activities authorized
under their status. Check the visa status specified in your
passport to confirm the activities and period of stay permitted
under your status. Statuses of Residence that allow work and
which don't are clearly defined in Japan. To see if your Status
of Residence allows work, refer to the Status of Residence
List.
入国・在留を認められた外国人には、在留資格が与えられます。
原則として在留資格に属する活動しか認められていません。パ
スポートの在留資格を確認し、活動内容、在留期間を確認してお
きましょう。日本では就労できる在留資格とできない在留資格が
決まっています。在留資格一覧で確認してください。
② Part time employment for Foreign Students
② 学生のアルバイト
To work part time, foreign college students or students of
educational institutions are required to obtain permission to
engage in extra-status of residence activities before they
start working. With this permission, students with College
Student status can work up to 28 hours per week,(14 hours
per week for reserch students and nondegree students) and
students with Pre-college Student status can work up to 4
hours a day.
They are not permitted to work in the
entertainment business. For further information, contact the
Student Exchange Division of your college or educational
institution.
大学等に在籍している留学生がアルバイトを行う場合は、資格
外活動の許可を得る必要があります。
「留学」の在留資格の場合は原則として1週28時間(研究生や
科目履習生は週14時間)まで、
「就学」の在留資格の場合は原則
として1日4時間までアルバイトを行うことができます。ただし、風
俗営業等が営まれている事業所では就労できません。詳しくは各
大学等の留学生担当課に問合せてください。
③ Full time employment for Foreign Students
③ 学生が就職する場合
Among foreign students with College Student status,
students of graduate school, college, junior college, and
technical college can change their status of residence to the
status
such
as
"Engineer"
or
"Specialist
in
Humanities/International Services" which allows work before
starting work. To change their status of residence, their
academic achievements should meet the requirements for the
status of residence for which they apply.
「留学」の在留資格を有する人のうち、大学院、大学、短期大学、
Inquiries
Nagoya Regional Immigration Bureau Toyama
TEL: 076-495-1580
79
高等専門学校に在籍する人は、その学歴が各在留資格で求める基
準に適合する場合は、
「技術」
、
「人文知識・国際業務」等の就労可
能な在留資格に変更し、就職することができます。
問合せ先
名古屋入国管理局富山出張所 ℡ 076-495-1580
80
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
④ Illegal Working
④ 不法就労について
Working under the following conditions constitutes illegal work
according to the terms of the Immigration Control Law, which
subjects one to deportation or criminal punishment. Employers
are also subjected to punishment.
活動に該当し、退去強制又は刑事罰の対象となります。また雇用
a) Working without obtaining permission to engage in extrastatus activities
a) 資格外活動の許可を得ずに働いた場合
c) Working with a status of residence that does not allow work
b) 就労できない在留資格で働いた場合
d) Working beyond the period of stay permitted
c) 在留期間を超えて滞在し、働いた場合
⑤ Finding a Job
⑤ 仕事の見つけ方 The Public Employment Security Office, "Hello Work", offers
assistance in finding a job in Japan.
All the Public
Employment Security Offices in Japan are connected with an
on-line system, so job seekers can get nationwide job opening
information.
日本で仕事を探す場合は、公共職業安定所(ハローワーク)を
次に該当する場合は不法就労となります。入管法上の不法就労
主も罰せられます。
利用します。
全国の公共職業安定所は、オンライン・システムで結ばれており、
全国の求人情報を見ることができます。
<Hello Work Offices in Toyama>
Hello Work in Toyama
45 Okudashin-machi, Toyama City TEL: 076-431-8609
Hello Work in Takaoka
3-43-4 Mukaino-machi, Takaoka City TEL: 0766-21-1515
Hello Work in Shinminato
2-10-47 Hon-machi, Shinminato City TEL: 0755-82-3195
Hello Work in Uozu
1-12-31 Shinkanaya, Uozu City TEL: 0765-24-0365
Hello Work in Himi
9-17 Asahigaoka, Himi City TEL: 0766-74-0445
Hello Work in Namerikawa
357 Azuma-machi, Namerikawa City TEL: 076-475-0324
Hello Work in Tonami
1-2-5 Taromaru, Tonami City TEL: 0763-32-2914
Hello Work in Oyabe
5185 Ayako, Oyabe City TEL: 0766-67-0310
<Employment Service Center for Foreigners>
Tokyo Employment Service Center for Foreigners
TEL: 03-3204-8609
Osaka Employment Service Center for Foreigners
TEL: 06-6485-6141
Nagoya Gaikokujin Job Center
TEL: 052-264-1901
81
<県内公共職業安定所(ハローワーク)>
ハローワーク富山 富山市奥田新町45 TEL 076-431-8609
ハローワーク高岡 高岡市向野町3-43-4 TEL 0766-21-1515
ハローワーク新湊 新湊市本町2-10-47 TEL 0766-82-3195
ハローワーク魚津 魚津市新金屋1-12-31 TEL 0765-24-0365
ハローワーク氷見 氷見市朝日丘9-17 TEL 0766-74-0445
ハローワーク滑川 滑川市吾妻町358
TEL 076-475-0324
ハローワーク砺波 砺波市太郎丸1-2-5 TEL 0763-32-2914
ハローワーク小矢部 小矢部市綾子5185 TEL 0766-67-0310
<外国人雇用サービスセンター>
東京外国人雇用サービスセンター
TEL 03-3204-8609
大阪外国人雇用サービスセンター
TEL 06-6485-6141
名古屋外国人ジョブセンター
TEL 052-264-1901
82
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
(2)Rights of Workers
(2)労働者の権利
① Before Deciding Employment
① 就職を決める前に
When looking for employment, it is recommendable to make
sure of the followings in order to avoid problems.
就職する際に、次のようなことについて自分で確認する必要が
あります。
・Job contents, expectations and working conditions are
indicated clearly in writing.
・仕事の内容や条件が文書化されているか。
・Wages are paid monthly on the fixed day.
・賃金は毎月決まった日に支払われるか。
・Extra wages for overtime, holiday or night work are paid.
・時間外、休日及び深夜労働をする場合は割り増し賃金が支払わ
・Rest periods are given during working hours.
・Employees are permitted to request annual paid leave.
れるか。
・休憩時間が与えられているか。
・「年次有給休暇」を取る権利が認められているか。
② Labor Related Laws
② 労働関係法の適用
The following are labor-related laws that are applied to foreign
nationals, regardless of their nationality, who are working in
Japan.
原則として、外国人が日本国内で就労する限り、国籍を問わず
a. Employment Stability Law
a 職業安定法
This law prohibits discrimination against people in
employment guidance or placement because of their
nationality.
In terms of the Immigration Control Law,
placement that constitutes illegal working is prohibited.
職業指導、職業紹介などに際し、国籍を理由とする差別的扱い
を受けないことが規定されています。ただし、入管法上、不法就労
b. Labor Standard Law
b 労働基準法
This law stipulates labor contracts and minimum standards of
working conditions such as wages, working hours, rest
periods, holidays, and annual leave with pay.
This law
prohibits discriminatory treatment of employees with working
conditions such as wages or working hours because of their
nationality, belief, or social status.
労働契約、賃金、労働時間、休憩、休日及び年次有給休暇など労
次のように労働関係法令が適用されます。
にあたる職業紹介は行うことができません。
働条件の最低の基準を規定しています。労働者の国籍、信条又は
社会的身分を理由として、賃金、労働時間その他の労働条件につ
いて、差別的取扱いをしてはならないことになっています。
c. Equal Employment Opportunity Law between Men and Women
c 男女雇用機会均等法
This law stipulates equal employment opportunity and
treatment between men and women in employment. This law
prohibits discrimination against women in recruitment,
allocation, promotion, vocational training, benefit program,
retirement, resignation, dismissal.
雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保につい
83
て規定した法律です。募集・採用・配置・昇進・教育訓練・福利厚生・
定年・退職・解雇について、女性に対する差別を禁止しています。
84
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
d Other Information
d その他
The Minimum Wage Law, Industrial Safety and Health Law,
Worker's Accident Compensation Insurance Law, Family and
Medical Leave Act, and Part-time Labor Law are also applied
to foreign workers.
最低賃金法、労働安全衛生法、労働災害補償保険法、育児・介護休
③ Dismissal
③ 解雇について
"Dismissal" means that a labor contract is brought to an end
one-sidedly at the employer's initiative. When dismissing an
employee, the employer is required to give the employee an
advance notice of least 30 days before dismissal. When
dismissing an employee without prior notice, the employer is
required by law to pay the employee the amount of money
equivalent to the employee's average wage of 30 or more
days as dismissal notice. This shall not apply, however, in the
case where the employer becomes unable to continue his
business due to uncontrollable circumstances, such as
natural disaster or where the worker is dismissed because he
is responsible for his dismissal. In any case, an employer
should have a valid reason for dismissing an employee. If you
think your dismissal is unfair, notify your opinion to the
employer, and consult Toyama Labor Bureau General
Counseling Corner or Labor Standard Supervision Office.
Municipal, village, and town offices and Toyama Bar
Association also offer free legal counseling.
雇用主の意思で一方的に労働契約を終了させることを解雇と
Toyama Bar Association
TEL: 076-421-4811
業法、パートタイム労働法などについては、外国人にも適用されます。
いいます。使用者は労働者に少なくとも30日前までに解雇の予
告をしなければならず、即時に解雇する場合は、解雇予告として
30日分以上の平均賃金を支払わなければなりません。
また、天災事変その他やむを得ない理由で、事業の継続が不可能
となった場合や労働者に責任がある場合には、使用者が労働基準監督
署長の認定を受ければ、解雇予告などの制度は適用されません。
なお、解雇には合理的な理由がなければなりません。解雇が不当と考
える場合は、そのことを雇用主に伝え、労働局総合労働相談コーナーま
たは労働基準監督署に相談してください。また各市町村役場や富山県
弁護士会で無料の法律相談を実施していますので、相談してください。
富山県弁護士会 ℡ 076-421-4811 ④ Resignation and Severance Pay
④ 退職と退職金
When workers with no fixed term of employment resign from a
company during the contract period for their own
conveniences, they can leave the company with request made
by them. By the Civil Code, the contract terminates two
weeks later following the request by employees for the
cancellation of the contract, even if they cannot obtain
consent of the employer. Many companies, however, require a
30 days notice. Make sure that you understand the contract
and rules of employment, and your resignation follows their
procedure and meets the requirements. Not all employees who
leave a company are paid severance pay. When the payment
of severance pay is stated in their labor contract or working
regulations, it is paid.
民法では、期間の定めのない契約を結んでいる労働者が自分の
都合で契約途中に会社を辞めるとき、労働者は申し出により退職
できます。民法では、退職を申し出た日から2週間を経過すると、
使用者の承諾がなくても退職となります。しかし、労働契約や会社
の就業規則で退職希望は30日前に申し出るよう定められている
こともありますので、それらの内容を確認の上、労働契約や会社
の就業規則に沿った円満な退職をするよう心がけてください。
退職金は、必ず支払われるというものではありません。労働契約、就業規則
85
に明記されているなど、法律上有効な支払いの根拠があれば支給されます。
86
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
⑤ Worker's Accident Compensation Insurance System
⑤ 労災保険
A system designed to provide a worker or workers family with
necessary insurance benefits in the event that the worker
suffers an injury, disease, disability or death due to workrelated or commute-related reasons.
All employers who
employ one or more employees, regardless of whether on fulltime or part-time basis, are required to join the Worker's
Accident Compensation Insurance system and pay all the
amount of the premiums. For details, inquire at the Labor
Standard Supervision Office.
業務上の事由又は通勤による労働者の負傷・疾病・障害又は死
亡に対して労働者やその遺族のために、必要な保険給付を行なう
制度です。
労災保険は、パートタイマー、アルバイト等を問わず労働者を一
人でも雇っていれば、その事業主は、加入手続を行ない、保険料全
額負担しなければなりません。
詳しくは最寄りの労働基準監督署に相談して下さい。
a. Medical Treatment Compensation Benefit
If a worker suffers a work-related (or commute-related) injury or
disease, necessary benefits for medical treatment and
expenses will be compensated and the worker is not
responsible for paying anything.
a 療養(補償)給付
労働者が業務上(通勤)負傷し、又は病気にかかったりした場合、
治療に必要な療養の給付、療養の費用の支給が行われ、労働者が
負担する必要は有りません。
b. Absence Compensation Benefit
b 休業(補償)給付
If a worker does not receive wages because he is unable to
work due to the medical treatment of a work-related injury or
disease, he may receive a business suspension benefit at the
rate of 60% of the worker's average wage beginning on the
fourth day of his absence. An additional fringe benefit at the
rate of 20% of the worker's average wage is paid to the
worker, so in total 80% of his average wage is compensated.
労働者が業務上(通勤)の災害をうけ療養のため休業し、賃金
の支払いを受けなかった場合に、その4日目から給付基礎日額の
60%が支給されます。
なお、この他に休業特別支給金として給付基礎日額の20%が支
給されますので、これを併せると給付基礎日額の80%が補償さ
れます。
c. Injury or Disease Compensation Annuity
c 傷病(補償)年金
If the wound or illness is not cured one year and six months
after the initiation of treatment, and the wound or illness is
categorized as a level 1 - 3 wound or disease, the
corresponding level benefits will be provided.
療養を始めてから1年6ヵ月たっても負傷や疾病が治らず、
87
しかも、その傷病による障害の程度が傷病等級の1級∼3級に該
当する場合、等級に応じた年金が支給されます。
88
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
d. Physical Handicap Compensation Benefit
d 障害(補償)給付
If a worker is still physically disabled due to work (or
commute)-related injury after receiving treatment, disability
compensation benefit is granted according to the degree of
his physical disability. In case a worker is seriously disabled,
compensation benefit is paid for the rest of his life as pension.
場合に支給されます。障害が軽いときは一時金、重いときは年金
e. Bereaved Family Compensation Benefit
e 遺族(補償)給付
If a worker dies related to work (or commute), compensation
benefits are paid to his bereaved family as pension or lump
sum money, if the bereaved family doesn't receive a pension.
労働者が業務上(通勤)死亡した場合、遺族に対して原則として
業務上(通勤)の傷病が治った後、身体に一定の障害が残った
がそれぞれ障害の程度に応じて支給されます。
年金が支給され、年金を受ける遺族がいない場合は一時金が支給
されます。
f. Funeral Benefit
f 葬祭料(葬祭給付)
If a worker dies due to employment-related causes, the set
amount (315,000yen) will be paid to the person conducting
the funeral.
労働者が死亡した場合、死亡労働者の葬祭を行なう者に対して
基本額(315,000円)に給付基礎日額の30日分を加算した額が
支給されます。
g. Nursing Care Compensation Benefit
g 介護(補償)給付
Compensation is paid to workers who have level 1 or 2
Physical Handicap Compensation Benefit or Injury or Disease
Compensation Annuity and require full time or as necessitated
nursing care.
障害(補償)年金又は傷病(補償)年金の1級の者及び2級の者
h. Secondary Health Diagnosis Compensation Benefit
If it is discovered that due to a work-related cause there is an
irregularity in a worker's blood pressure that may relate to the
outbreak of a cerebral disease or cardiovascular disease in
the worker's most recent periodic health check-up (first stage)
conducted by the business owner, then health guidance will
be compensated according to the secondary health check-up
and results of a medical physician.
であって常時又は随時介護を要する状態であり、かつ、常時又は
随時介護を受けている者に対して支給されます。
h 二次健康診断等給付
事業主の行なう定期健康診断等のうち直近のもの(一次健康診
断)において、業務上の事由による脳血管疾患及び心臓疾患の発
症に関連する血圧測定等の項目に異常の所見が認められた場合、
その労働者に対して、医師による二次健康診断とその結果に基づ
く保健指導が給付されます。
89
90
LIFE
3 Daily Life
⑥ Employment Insurance
The Employment Insurance system aims to stabilize a
livelihood by providing insurance benefits in cases where
insured workers have become unemployed, and expedite
reemployment. Foreign nationals who have the following
status of residence qualify for benefits: Permanent Resident,
Spouse or child of Japanese National, and Long Term
Resident. The premium of this insurance is paid by both of a
business owner and an employee. For further information,
inquire at the Public Employment Stable Office (Hello Work).
3 暮らしの基礎知識
LIFE
⑥ 雇用保険
労働者が失業した場合に、必要な給付を受けて再就職するまで
の生活を安定させ、再就職を促進することを目的とした制度です。
在留資格が、永住、日本人の配偶者、定住者の方は雇用保険が適
用されます。この保険料は事業主、労働者の双方が負担します。
詳しくは、お近くの公共職業安定所(ハローワーク)に相談して
ください。
⑦ Protection of Motherhood of Working Women
⑦ 女性労働者の母性保護 Female employees expecting to give birth can request her
employer not to force her to do overtime work, late at night, or
on holidays. The employer must give her 6 weeks (or 14
weeks in case of twins or more) leave before childbirth and 8
weeks (6 weeks mandatory) leave after childbirth. If the
employee is insured by the Social Insurance, while she is not
paid for her maternity leave, she is paid childbirth allowance at
the rate of 60% of her average wage per day. She can
request childcare time, 30 minutes twice a day. If a female
employee has difficulty working due to a severe menstruation
period, she can request menstrual leave.
妊産婦が請求した場合は、時間外労働、深夜業、休日労働に就か
せることはできません。出産前6週間(多胎妊娠の場合は14週間)、
産後8週間(6週間は強制的な休業期間)の休暇が与えられます。社
会保険(健康保険)に加入していれば、お産で仕事を休み給料を受
けられないときは、出産手当金として1日につき標準報酬日額の6
割が受けられます。1日2回各々少なくとも30分の育児時間を請求
If you suffer from sexual harassment at office, such as sexual
remarks made by co-workers or uncomfortable physical
contact, it is recommendable to consult advisory organization.
することができます。
Inquiries:
求することができます。
Equal Employment Division, Toyama Labor Bureau
TEL: 076-432-2740
また、生理日で就労が著しく困難であるときには、生理休暇を請
さらに、職場で性的言動や労働者の身体に触るなどで不快にな
る行動(セクハラ)に対しては、一人で悩まずに関係機関に相談し
ましょう。
相談窓口 富山労働局雇用均等室 ℡ 076-432-2740 91
92
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
⑧ Labor Bureau & Labor Standard Supervision Office
⑧ 労働局、労働基準監督署
The Labor Bureau in each prefecture provides supervision and
guidance to employers, aiming to protect the rights of workers
prescribed by the Labor Standard Law. As its subordinate,
Labor Standard Supervision Offices are located regionally.
There are four Labor Standard Supervision Offices in Toyama.
If you have troubles or questions regarding working terms or
conditions, working environment, safety health and accidents
at work, consult your local Labor Standard Supervision Office.
If you have troubles or questions regarding employment
contract, consult Toyama Labor Bureau General Couseling
Corner.
日本では、
「労働基準法」に定められた労働者の権利が守られ
Labor Standard Supervision Office.
や分からないことがあれば、最寄りの労働基準監督署に相談して
Toyama Labor Bureau
11-7 Ushijima-shinmachi, Toyama City 930-8509
TEL: 076-432-2727
ください。
Toyama Labor Standard Supervision Office
Toyama Maruno-uchi joint government building 4F
1-5-13 Maruno-uchi, Toyama City 930-0085
TEL: 076-432-9537
ください。
Takaoka Labor Standard Supervision Office
1193 Ejiri Aza Muranaka, Takaoka City 933-0062
TEL: 0766-23-6446
Uozu Labor Standard Supervision Office
Uozu joint government building 4F
1-12-31 Shin-kanaya, Uozu City 937-0801
TEL: 0765-22-0579
Tonami Labor Standard Supervision Office
5-3 Hirokami-machi, Tonami City 939-1367
TEL: 0763-32-3323
るように使用者を指導、監督するため、各都道府県に労働局が設
置されており、その下に各地域ごとに労働基準監督署が置かれて
います。
富山県内には、次の4つの労働基準監督署が設置されています。
労働条件や作業の安全、作業環境、労働災害のことで困ったこと
また労働契約に関しては、労働局総合労働コーナーに相談して
富山労働局 〒930-8509 富山市牛島新町11-7 ℡ 076-432-2727
富山労働基準監督署 〒930-0085 富山市丸の内1-5-13富山丸の内合同庁舎4階
℡ 076-432-9537
高岡労働基準監督署 〒933-0062 高岡市江尻字村中1193 ℡ 0766-23-6446
魚津労働基準監督署 〒937-0801 魚津市新金屋1-12-31魚津合同庁舎4階
℡ 0765-22-0579
砺波市労働基準監督署 〒939-1367 砺波市広上町5-3 93
℡ 0763-32-3323
94
LIFE
3 Daily Life
9 Conflict Resolution
3 暮らしの基礎知識
LIFE
9 紛争解決
私人間のもめ事は、双方が話し合って解決するのが理想ですが、
The ideal method of dispute resolution between people is for
both parties to talk to each other and resolve the issue.
However, if it is not possible to resolve the issue verbally,
there are such methods as going to court or reaching a
settlement through civil affairs conciliation.
話し合いで解決しない場合、裁判による方法、民事調停での和解
○ Legal Fees
○裁判費用
There are two types of legal fees: court fees and lawyer fees.
Court fees are necessary for commencing a court session,
and lawyer fees include seed money and a subsidy. The seed
money is paid ahead of time to compensate the lawyer for his
work until a resolution is reached. The subsidy is based upon
a pre-determined amount according to the verdict.
裁判費用は、訴訟費用と弁護士費用の2種類があります。訴訟費
※If it is anticipated that you will win the law suit, but you don't
have substantial financial means, apply for support from the
Legal Aid Association and there is the possibility that the
Association may grant advances to cover the legal fees. The
advances are to be paid back at approximately 10,000yen per
month. Then the court session is over, both the seed money
and subsidy are to be paid to the lawyer. It is also possible to
pay back the subsidy in separate payments. For further
information, please contact a nearby Bar Association through
someone who can speak Japanese.
Toyama Prefecture Bar Association
3-4-1 Nagae-machi, Toyama City
TEL: 076-421-4811
Toyama Prefecture Bar Association Takaoka Office
Kojo Bldg 1F, 16-6 Nakagawa Hon-machi, Takaoka City
TEL: 0766-22-0765
などによる解決方法があります。
用は裁判を開くための費用で、弁護士費用には着手金と報酬金が
あります。
着手金は事件解決までの働きに対して前払いするもので、報酬
金は判決によって認められた額を基準として算定します。
※勝訴の見込みがあるが、資力に乏しい場合、財団法人法律扶助
協会に援助の申し込みを行い、認められれば裁判の費用を協会が
立て替えてくれます。立て替えた費用は、毎月1万円程度を返済
します。また、裁判が終わったときの弁護士への報酬金も扶助協
会が立て替えてくれます。報酬金も分割返済が可能です。
詳しくは、近くの弁護士会へ、日本語のできる人を介してお問い
合わせ下さい。
富山県弁護士会
富山市長柄町3丁目4-1 TEL 076-421-4811
富山県弁護士会高岡事務局
高岡市中川本町16-6古城ビル1階 TEL 0766-22-0765
On-duty Lawyer System
The On-duty Lawyer System provides an opportunity for
persons being questioned at a police station or prosecutor's
office to receive judiciary advice free of charge from an onduty lawyer upon request from the suspect or his family or
acquaintance.
This system is in place at each Bar
Association throughout Japan.
95
当番弁護士制度
当番弁護士制度とは、警察や検察庁で取り調べを受けている人
に法律的な助言を受ける機会を提供するため、被疑者やその家族、
知人からの一報で待機中の弁護士が無料で面会に駆けつける制
度です。この制度は日本全国の各弁護士会で実施されています。
96
LIFE
3 Daily Life
3 暮らしの基礎知識
LIFE
(1)The Difference Between a Suspect and Defendant
(1)被疑者と被告人の違い According to Article 34 of the Japanese Constitution, an
accused person is guaranteed the right to a lawyer. The
accused person is referred to as a suspect at the
investigation stage, and defendant if prosecuted. If the
defendant does not have the financial means to hire a lawyer,
a court-appointed lawyer will be funded by the country.
However, there is no court-appointed lawyer system for
suspects before prosecution, so one must pay his own lawyer
expenses. This on-duty lawyer system is in place for persons
who do not have the funds to pay a lawyer, or are unsure of
how to request a lawyer.
日本の憲法34条は、容疑者に弁護人の依頼権を保障しています。
容疑者は、捜査の段階では被疑者と呼ばれ、起訴されると被告人と
呼ばれるようになります。被告人に弁護人を依頼する経済力がない
ときには、国選弁護人といって国の費用で弁護人がつきます。
一方、起訴前の被疑者には国選弁護人制度がないため、自費で
弁護人をつけなければなりません。そこで、弁護人をつける費用
がない、あるいは弁護人の依頼の仕方がわからないという人のた
め、当番弁護士制度が設けられています。
(2)On-duty Lawyer Request
(2)当番弁護士の依頼
Suspects, or a suspect's family member, friend, or
acquaintance can make the request. The lawyer on duty on
the day of the request will go with an interpreter to meet with
the client. The lawyer will give advice on the suspect's
position and rights, what will likely happen, and an outline of
criminal procedures. The lawyer will also confirm as to
whether or not a legal investigation is being made. The first
meeting, including the interpreter costs, is free, but if future
requests are made for the lawyer's services, then he will be
hired as a private lawyer, and his lawyer fees must be paid.
被疑者もしくは被疑者の家族、友人、知人が依頼できます。
連絡のあった日の当番になっている弁護士が通訳をつれて面
会に駆けつけます。面会した弁護士は被疑者の立場や権利、今後
の見通し、刑事手続きの概要について助言をします。また、違法な
取り調べが行われていないかどうかも確認します。
1回目の面会は通訳料も含めて無料ですが、その後も弁護を頼
んだ場合は私選弁護人としての弁護料が必要となってきます。
(3) Legal Aid System Usage
(3)法律扶助制度の利用
If you are experiencing difficulty paying lawyer fees, then you
may receive grant advances from the Legal Aid
Association(Hou terasu). In principle, one can apply for legal
aid if (1) he pleas not guilty, (2) a lawyer is necessary prior to
prosecution, (3) the suspect is under 20 years of age. If you
request an on-duty lawyer, help will be provided for filling out
the application forms. If the application is accepted, the Legal
Aid Association will provide a grant advancement for a certain
amount of the lawyer's fees. The grant advancement must be
paid back later.
弁護料を払うのが困難なとき、日本司法支援センター(法テラス)
による費用の立て替え制度があります。
原則として、①無罪を争う②起訴前弁護の必要がある③被疑者
が20歳未満などのときに法律扶助申請ができます。
当番弁護士に申し出れば、申請の手続きを手伝ってもらえます。
申請が認められれば、一定金額の弁護士費用を法律扶助協会が立
て替えてくれます。立て替え費用は後に返還するのが原則です。
97
98
LIFE
3 Daily Life
Cooling -off System
If for some reason you carelessly signed a door-to-door sales
contract etc. but later realize that you want to terminate the
contract, the cooling-off system can be applied. By using this
system, in principle, a contract can be terminated
unconditionally within 8 days of signing it. If you sign a
contract under duress, etc., it may be possible for it to be
terminated even after the cooling-off period has expired under
the Consumer Contract Law (shohisha keiyaku ho).
For details, enquire at your nearest Consumer Lifestyle Center
(shohi seikatsu center) or city, town or village office.
Toyama Prefectural Consumer Lifestyle Center
6-7 Minato Irifunecho Toyama City
Toyama Prefecture Gender Equality Promotion Center (Sunforte) 1st floor
TEL 076-432-9233
Toyama Prefectural Consumer Lifestyle Center Takaoka Branch
7-1 Honmarumachi Takaoka City
Takaokashi Honmaru Kaikan 1st floor TEL 0766-25-2777
3 暮らしの基礎知識
LIFE
クーリングオフ制度
家庭訪問販売などで、うっかり契約してしまったが解約したい、
そんなときでも、契約した日から、原則として8日以内なら、無条件
で解約できるという制度が「クーリングオフ」です。消費者契約法
という別の法律では、悪質な勧誘で結ばされた契約などは、クーリ
ングオフの期間を過ぎても取り消せる場合があります。
詳しくは、お近くの消費生活センターまたは、市区町村の役所へ
お問い合わせください。
富山県消費生活センター
富山市湊入船町6-7富山県民共生センター1階
TEL 076-432-9233
富山県消費生活センター高岡支所
高岡市本丸町7-1高岡市本丸会館1階
TEL 0766-25-2777
99
100
LIFE
3 Daily Life
10 Moving Out
3 暮らしの基礎知識
LIFE
10 帰国または移転のとき
The following procedure is necessary when you move out.
帰国または移転するときは、忘れずに次の手続きをしましょう。
① Rent Adjustment
① 家賃の精算 Inform your landlord or municipal office (if it is a municipal
housing according to the lease contract) of the date you
intend to leave and they will adjust the rent. Pay the adjusted
rent before you leave.
民営住宅に住んでいる人は家主または不動産業者に、公営住宅
に住んでいる人は管理者に、契約内容に従って事前に連絡し、移転
② School
② 学校
Necessary procedures must be completed for school transfer.
学校・幼稚園などに転校・転園の手続きをしましょう。
③ Electricity, Gas, Water
③ 電気・ガス・水道
Call each office in charge of electricity, gas and water to
terminate the service and have the fee adjusted.
各会社に連絡して、供給停止日を決め、料金を精算しましょう。
④ Telephone, NHK TV
④ 電話会社、NHK
Call and tell them that you are moving out, and ask them what to do. If
you move out to another town in Japan, just tell them your new address.
If you leave Japan, cancel the telephone line and have the bill adjusted.
契約を持続するか停止するかを連絡しましょう。
⑤ Post Office
⑤ 郵便
If your new address is in Japan, register the address at the
post office so that you will receive letters addressed to the
old address. This forwarding service is only for one year and
domestic addresses only.
郵便局に住所変更の手続きをしましょう。日本国内で移転する
⑥ Bulk Waste when Moving Out
⑥ 引越ゴミ
Contact the appropriate department at your municipal office to
arrange a date and fee to collect large-sized and bulk waste at moveout time.
引越に伴う大型ごみは連絡して、引き取りに来てもらいましょう。
⑦ Other Procedures
⑦ その他手続き
Your Foreign Resident Registration, seal registration, driver's
license, motorbike and car registration, National Health
Insurance, National Pension Plan must be renewed at the
appropriate office.
外国人登録、印鑑登録、運転免許証、バイク、自動車登録、国民健
101
または帰国までの家賃を精算してください。
場合、郵便局に移転先を届けておくと、前の住所に送られてきた
郵便物は1年間無料で移転先の住所に転送されます。
康保険、国民年金(加入している人)は変更手続きが必要です。
102
4 Transportation/
Communication
4 交通、通信
1 交通機関
1 Transportation
(1)Major Transportation in Toyama
(1)県内の交通機関の概要
Destination / System
区分
Outside
Airplane
Vladivostok, Seoul, Dalian, Shanghai
海外
Japan
Ship
Vladivostok
Outside
JR
All Japan
Transportation
Toyama Airplane
Inside
県外
Tokyo, Sapporo, Fukuoka
種 類
行 先 ・ 内 容
飛行機
ウラジオストク、ソウル、大連、上海
船
ウラジオストク
JR
全国
飛行機
東京、札幌、福岡
Expressway bus
Tokyo,Osaka(Kyoto), Nagoya, Niigata, Kanazawa
Expressway
All Japan
高速バス
東京、大阪(京都)、名古屋、新潟、金沢
(Hokuriku Expressway, Tokai Hokuriku)
高速道路
全国(北陸自動車道、東海北陸自動車道)
JR
Hokuriku Line, Takayama Line, Himi Line,
JR
北陸線、高山線、氷見線、城端線
Toyama Chitetsu
Toyama - Kamiichi, Unazuki Onsen, Tateyama
富山地方鉄道
富山∼上市町・宇奈月温泉、立山
Toyama Light Rail
Toyama Ekikita - Iwasehama
ライトレール
富山駅北∼岩瀬浜
Manyo Line
Takaoka - Shinminato
万葉線
高岡∼新港
Tramcar
(in Toyama City) Toyama Station - Nishicho &
市電
(富山市内)駅前∼西町・南富山、富山大学
バス
鉄道の主要駅等を基点として市町村の各地域
Toyama
Johana Line,
県内
Minami Toyama, Toyama University
Bus
There are many route bus services
へ数多くの路線バスが運行しています。
from major railway stations to areas
in towns and villages.
Taxi
Taxi service is run by taxi companies
タクシー
市や町ごとにタクシー会社が営業しています。
レンタカー
鉄道主要駅等の近くに営業所があります。
in cities and towns.
Rent-a-Car
There are rent-a-car offices near
major railway stations.
※Refer to Transportation Diagram. (Seen later)
103
※県内交通機関概略図(後掲)を参照ください。
104
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
(2)How to Use Transportation
(2)交通機関の利用
① JR
① JR
JR is the major domestic transportation of Japan with a
nationwide network of railroads.
JRは、全国に鉄道路線網を有する日本の代表的な交通機関です。
a JR Lines in Toyama
a 県内のJR線
・Hokuriku Line
Westbound: Toyama - Takaoka, Isurugi
(Kanazawa, Kansai region, western part of Japan)
Eastbound: Toyama - Uozu, Kurobe
(Niigata, northern part of Japan, Tokyo)
・Takayama Line
Toyama - Yatsuo, Inotani (Takayama, Gifu, Nagoya)
・Himi Line : Takaoka ∼ Himi
・Johana Line : Takaoka ∼ Tonami, Fukuno, Johana
・北陸線 上り:富山∼高岡、石動(金沢、関西、西日本方面)
b Buying a Ticket
b 切符の買い方
・Short-distance tickets can be bought from ticket vending
machines.
・Long-distance passenger tickets and express tickets etc.
can be bought at Midori-no-madoguchi of the JR station.
※For commuters to work or school, purchasing a Commuter
Pass (Teikiken) is economical.
・近距離乗車券は、自動販売機で買います。
下り:富山∼魚津、黒部(新潟等北日本方面、東京等)
・高山線 富山∼八尾、猪谷(高山、岐阜、名古屋方面)
・氷見線 高岡∼氷見
・城端線 高岡∼砺波、福野、城端
・長距離乗車券、特急券などは「みどりの窓口」で買います。
※通学や通勤など頻繁に利用する場合は、定期券が経済的です。
c Train Fares to Major Cities (one-way)
c 主な都市への料金(片道)
・Toyama∼Tokyo(by way of Joetsu Shinkansen) 11,600 yen
・富山∼東京(上越新幹線経由)11,6000円
・Toyama∼Osaka
8,490 yen
・富山∼大阪 8,490円
8,280 yen
・富山∼名古屋 8,280円
・Toyama∼Nagoya
※子ども料金は、12歳以下が大人の半額で、6歳以下の幼児は大
※Train fares for elementary school age children are half that
of the adult fare. Children under six can ride for free, with a
limited to two children per adult. Child fare is charged for
additional children.
人1人につき2人まで無料、3人目からは子ども料金となります。
d Inquiries
d お問い合わせ先
・ JR Hokuriku Information Center TEL 076-251-5655
・JR北陸案内センター ℡ 076-251-5655
・ Others local JR stations
・その他、JR各駅
105
106
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
② Toyama Chitetsu (Toyama Local Railway)
② 富山地方鉄道
a Lines
a 路線
・Main Line: Toyama ∼ Kamiichi ∼ Shin-Uozu ∼ Unazuki Onsen
・本 線/富山∼上市∼新魚津∼宇奈月温泉
・Tateyama Line: Toyama ∼ Gohyakkoku ∼ Iwakuraji ∼ Tateyama
・立山線/富山∼五百石∼岩峅寺∼立山
・Fujikoshi・Kamidaki Line: Toyama ∼ Minami Toyama ∼ Iwakuraji
・不二越・上滝線/富山∼南富山∼岩峅寺
b Inquiries
b お問い合わせ先 ・Toyama Local Railway Telephone Center TEL076-432-3456
・富山地方鉄道テレホンセンター ℡ 076-432-3456
③ Light Rail, Tram (Shiden), Manyo Line
③ ライトレール、市電、万葉線
a Light Rail
a ライトレール
Light Rail runs between JR Toyama Sta. north exit and
Iwasehama.
Adult: 200 yen Child: 100 yen
JR富山駅北と岩瀬浜を結んでいます。料金は大人200円、小
人100円です。
b Streetcar
b 市電 A tram (Shiden) runs between JR Toyama station, Toyama
University, Minami Toyama, and Nishi-cho in Toyama City.
Adult: 200 yen Child: 100 yen
富山市の「市電」はJR富山駅と富山大学や南富山、西町などを
c Manyo Line
c 万葉線
The terminal station of the Manyo Line is located at JR
Takaoka Station. This line runs through downtown Takaoka
City to Koshinokata, Imizu City. Fares differ depending on
destination.
JR高岡駅にターミナルがある「万葉線」は高岡市街を通って射
d Inquiries
d お問い合わせ先
・Light Rail / Toyama Light Rail Co. TEL 076-433-7100
・ライトレール/富山ライトレール(株) ℡ 076-433-7100
・Tram /
Toyama Chitetsu Telephone Center TEL 076-432-3456
・市 電/富山地方鉄道テレホンセンター ℡ 076-432-3456
結んでいます。料金は大人200円、小人100円です。
水市・越ノ潟へと続いています。料金は乗車区間により異なります。
・万葉線/万葉線(株) ℡ 0766-25-4139
・Manyo Line / Manyosen Co. TEL 0766-25-4139
107
108
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
④ Bus
④ バス
a Bus companies and operating areas
a バス会社
・Toyama Chitetsu Bus: Toyama City, Eastern Toyama,part of Imizu-City,Takaoka City
・富山地方鉄道㈱バス…富山市ほか呉東全域と射水市の一部、高岡市
・Kaetsuno Railway Bus: Takaoka City, Western Toyama
・加越能鉄道㈱バス……高岡市ほか呉西地区
・Municipal buses operate in some cities, towns, villages
・市町村営バス…………当市町村の区域内
b How to ride the bus
b 乗降方法
Passengers get on the bus at the door, and get off from the
front door. When getting off, pay bus fare in the fare box
beside the driver's seat. Babies under one year of age are not
charged. Child fares for children age one to elementary
school is half of that of an adult. When getting on the bus,
take a numbered-boarding ticket from the ticket machine. To
signal the driver that you would like to get off the bus, press a
button on the wall after the bus starts moving one stop before
the stop at which you want to get off.
後方にあるドアが入口、前方にあるドアが出口です。運賃は降りるときに運
c Inquiries
転席横の「料金箱」に入れます。子ども料金は、1歳未満は無料、1歳以上12
歳未満(小学生以下)は半額です。
乗車したら、すぐ「整理券」をとり、降りるときは、目的地の一つ手前の停留
所を過ぎたら、窓際にあるボタンを押し、停車の合図をする必要があります。
c お問い合わせ先
・Toyama Chitetsu Telephone Center TEL 076-432-3456
・富山地方鉄道テレホンセンター…℡ 076-432-3456
・Kaetsuno Railway Bus Information Center TEL 0766-22-4888
・加越能鉄道バス案内所……………℡ 0766-22-4888
・Municipal bus: Municipal offices in charge
・市町村営バス………………………各市町村役場 ⑤ Express Bus
⑤ 高速バス
Toyama (Kurobe) - Tokyo
one-way 7,340 yen round trip 13,210 yen
Toyama - Osaka(Kyoto)
one-way 5,200 yen round trip 8,500 yen
Toyama - Nagoya
one-way 4,500 yen
Toyama (Kurobe) - Niigata
one-way 4,000 yen round trip 7,200 yen
Toyama - Kanazawa
one-way 900 yen
Toyama Chitetsu Express Bus Center TEL 076-433-4890
・ 富山(黒部経由)∼東京 片道 7,340円 往復 13,210円
Himi,Takaoka,Tonami - Tokyo
one-way 7,640 yen round trip 13,750 yen
Kaetsuno Railway Express Bus Center TEL 0766-22-4890
109
・ 富山∼大阪(京都経由) 片道 5,200円 往復
8,500円
・ 富山∼名古屋 片道 4,500円
・ 富山(黒部経由)∼新潟 片道 4,000円 往復
7,200円
・ 富山∼金沢 片道 900円
富山地鉄高速バスセンター………℡ 076-433-4890
・氷見・高岡・砺波∼東京 片道 7,640円 往復 13,750円
加越能鉄道高速バスセンター……℡ 0766-22-4890
110
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
⑥ Airplane
⑥ 飛行機
a Domestic Flights
a 国内線
Toyama ∼ Tokyo…………… 6 flights/day
Toyama ∼ Sapporo………… 1 flight/day
ANA
Reservation Center
TEL 0210-029-222
1日6往復
富山∼東京……………… 富山∼札幌……………… 1日1往復
ANA予約センター
℡ 0120-029-222
Toyama ∼ Fukuoka………… 1 flight/day
富山∼福岡……………… 1日1往復
b International Flights
b 国際線
Toyama ∼ Seoul
3 flights/week
ASIANA Toyama Office……TEL 076-441-6107
富山∼ソウル 週3往復 Toyama ∼ Vladivostok 3 flights/week
Vladivostok Avia Airline……TEL 076-495-3034
富山∼ウラジオストク 週3往復 Toyama ∼ Dailian
3 flights/week
China Southern Airline………TEL 076-443-3895
富山∼大連 週3往復 Toyama ∼ Shanghai
3 flights/week
Shanghai Airlines…………… TEL 076-428-5060
富山∼上海 週3往復 上海航空…………………
c Access to Toyama Airport
c 富山空港へのアクセス
Limousine bus service between the airport and JR Toyama
Station, JR Takaoka Station, Fukono government office is
available.
JR富山駅、JR高岡駅、福野庁舎から連絡バスが出ています。
⑦ Ship
⑦船
Toyama - Vladivostok
Summer: regular liner (1 trip/week) ※Usually on Fri
Other seasons: irregular
富山(伏木港)∼ウラジオストク
・Inquiries: FKK Air Service
・問い合わせ先/FKKエアサービス㈱…℡ 0766-22-2212
TEL 0766-22-2212
・Fare: one-way $300∼ round trip $450∼
111
アシアナ航空富山支店…
℡ 076-441-6107
ウラジオストク航空………℡ 076-495-3034
中国南方航空公司… … … ℡ 076-443-3895
℡ 076-428-5060
夏季は定期便(毎週金)、その他は不定期便が出ています。
・料金/片道:300ドル∼、往復:450ドル∼
112
4 Transportation/Communication
2 Driving
4 交通、通信
2 車の運転
(1)Driver's License
(1)運転免許証
① Individuals Who Have an International Driver's License
① 国際免許証を持っている場合
Individuals who have an international driver’s license issued
by member nations of the Geneva Conventions can drive in
Japan if the following conditions are met.
ジュネーブ条約に加盟している国が発給した国際免許証を持っ
ている人で、次の二つの条件を同時に満たしている人は、日本国
内で運転することができます。
・It is within one year of the issue date of his international
driver's license.
・ It is within one year of the date of his entry to Japan.
※An international driver's license is valid only for one year
from the date of issue. When it expires, you can either
renew the license in your home country every year, or
convert to a Japanese driver's license.
※Reentering international driver's license holders cannot drive
in Japan unless they have spent more than 3 months
outside Japan.
・その国際免許証が発給されて1年以内である
・日本に上陸した日から1年以内である
※ 国際免許証の有効期限は発行日から1年です。期限が過ぎる場合は、母国
で再度申請して発給を受けるか日本の運転免許証に切り替えてください。
※ 再入国される方は国外で国際免許証を取得されても、3ヶ月以
上の出国期間がなければ日本国内での運転はできません。
② Converting to a Japanese License
② 免許の切り替え
Even if you have a driver's license obtained outside Japan, to
drive a car in Japan, you are required to convert your driver's
license to a Japanese driver's license. It is possible to apply
for a Japanese driver's license if the applicant fulfills the
following three conditions.
The applicant:
・Has a valid driver's license
国外の免許を取得していても、日本国内で自動車を運転するに
・Has lived for at least 3 months in the country that issued the
license after the issuance of the license
・Is old enough to drive in Japan (20 years old)
・免許証発行から3ヶ月以上、免許証発給国に住んでいた
※Applicants are reguired to take an aptitude test of
driving(paper and skill test). Licenses cannot be converted if
their results of the test do not reach a certain level.
※ 自動車等の運転に必要な知識及び技能の有無を確認します。
Required documents and items
必要なもの
・ Driver's license obtained outside Japan
(If the acquisition date is not written on it, other proof of the
acquisition date is necessary)
・ Passport (including old and current ones)
113
は、日本の免許に切り替える必要があります。
申請条件は次のとおりです。
・有効な運転免許証をもっている
・日本での免許取得年齢に達している
一定の水準に達しない場合は、切替えできません。
・有効な運転免許証(免許の取得年月日が明記されていない免許
証の場合、取得年月日を証明できるものが必要です) ・パスポート(新・旧全部)
114
4 Transportation/Communication
・ Foreign Resident Registration Card
・ Japanese translation of the foreign driver's license
(This must be translated either by the administrative
organization that issued the license, an embassy or
consulate of that country, or JAF (Japan Automobile
Federation). The type of automobile that the license is
eligible for, the date of expiration, and the license
requirements must be clearly indicated.)
・ Family register (containing permanent domicile) or Foreign
Resident Registration Card (issued within 6 months)
・ A photo (2.4cm in width and 3cm in length, taken within 6
months)
・ Service charge
※International Driver's License Information
JAF Homepage
http://www.jaf.or.jp/
4 交通、通信
・外国人登録証明書
・日本語による外国免許証の翻訳文
(運転免許を発給した外国の行政庁または当該外国の領事機関、
(社)日本自動車連盟(JAF)のいずれかの者が作成したもので、
当該免許で運転することができる自動車等の種類、有効期限及
び免許の条件を明らかにしたもの)
・住民票(本籍記載)の写し、または登録原票記載事項証明書(6ヶ
月以内のもの)
・写真(縦3×横2.4cm/6ヶ月以内に撮影のもの/1種目につき一枚)
・手数料
※外国運転免許の切替について
JAFのホームページ http://www.jaf.or.jp/
③ Obtaining a new Japanese driver's license
③ 新規に免許証を取得するには
It is recommendable to attend a local driving school. If you
have a Foreign Resident Registration Card, you can sign up at
any driving school. However, a certain level of command of
Japanese is necessary because classes take place in
Japanese.
人登録証明書があれば入学することができます。ただし、授業を
④ Renewal of License
④ 免許証の更新
As a rule, licenses for those other than new drivers, those with
driving violations on their record, and senior citizens are valid
for 5 years. The renewal period is the 2 month period from 1
month before to 1 month after the holder's birthday. There is a
renewal fee. Also, please notify the police in your area and the
driving education center of any changes in your personal
information such as your name or address.
有効期間は初心者、違反経験者、高齢者以外は原則5年です。誕
Inquiries
Toyama Driving Education Center
(Driver's License Division)
62 Takashima, Toyama City TEL 076-441- 2211
窓口・問合せ先
※You can take a bus from JR Toyama Station to the center.
Please bring someone who can interpret if you don't speak
Japanese.
115
自動車学校(自動車教習所)に入学するのが一般的です。外国
理解するだけの日本語の力が必要になります。
生日の前後1ヶ月が更新期間となっており、更新手数料がかかりま
す。また、住所、氏名など記載事項に変更が生じた場合は運転教育
センター、管轄の警察署などで変更届けをしましょう。
富山県運転教育センター 運転免許課 〒931-8562 富山市高島62番 ℡ 076-441-2211
※JR富山駅から済生会富山病院行バスに乗車し、運転教育センター前
で下車してください。日本語が話せない人は通訳を同伴してください。
116
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
(2)Purchasing a Car
(2)自動車の購入
① Car Registration
① 登録手続き
When purchasing, being given, or selling a car, you need to
register the car by submitting required documents to the
Road Transportation Office. If you purchase a car through a
car dealer, the dealer takes care of the paperwork. Owners of
Keiyon cars who live in Toyama or Takaoka City must register
at an inventory location.
自動車を購入したときや、他人から譲り受けたり売却したときは、
陸運支局に書類を提出して登録する必要があります。ただし、販売
店を通して売買する場合は、販売店が手続きを代行してくれます。
なお、軽四自動車については、富山市と高岡市に住む場合は保
管場所の届出をしなければなりません。
Parking Space Certificate
To own a car, it is required to secure a permanent parking
space and obtain proof of the parking site issued by the local
police.
車庫証明
② Safety Inspection (Shaken)
② 車検
New or used cars are required to have this inspection every 2
years (for new cars: in the 3rd year and every 2 years
thereafter). It is common to have a car inspected at a
service station or neaby car inspection agent.
購入・登録した自動車を乗り続けるためには、乗用にあっては2
③ Automobile Liability Insurance & Voluntary Insurance
③ 自動車損害賠償責任保険と任意保険について
a Automobile Liability Insurance (mandatory)
a 自動車損害賠償責任保険(強制保険)
All owners of cars or motorcycles are required by law to
purchase this insurance.
自動車やバイクを保有している人は、必ず加入することが法律
b Voluntary Insurance
b 任意保険
Although mandatory liability insurance covers injury and death,
the actual costs accrued in accidents tend to exceed the
maximum of the insurance. It is strongly recommended that
you also purchase an optional insurance. If an accident
occurs, the insurance company talks with your counterpart on
your behalf.
義務付けられてはいませんが、事故を起こしたときの賠償額が
自動車を所有するときには、まず駐車場を確保し、自分の住んでい
る地区の警察から車庫証明を発行してもらわなければなりません。
年毎
(新車は3年目から)
の「車両検査(車検)」を受ける必要があり
ます。近くの自動車整備工場に依頼する方法が一般的です。
で義務付けられている保険です。
「強制保険」だけでは十分でない場合が多いので、契約されるこ
とをお勧めします。事故の際にも、保険会社が相手との交渉を代
行してくれます。
117
118
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
(3)Traffic Rules
(3)交通規則
① Pedestrians
① 歩行者
・Pedestrians must keep to the right and automobiles must
keep to the left on the road.
・In places where there are sidewalks, please use them.
・When crossing the road, cross at a crosswalk or at a traffic light.
・歩行者は右側、自動車は左側を通行します。
② Cyclists
② 自転車
・Cyclists must keep to the left of the vehicular road. Cyclists
can also use sidewalks with the sign allowing the use of
bicycle.
・自転車は車道の左端を通ることと決まっています。なお、
「普通自
・Stop at railroad crossings and stop signs. Look both ways
before crossing the road.
・踏切や一時停止の場所では必ず止まって、左右の安全を確認し
・Obey traffic lights at intersections.
・Don't ride double, one-handed, or holding an umbrella.
・Park your bicycle in a designated parking area. Bicycles left
on the road or in front of train stations are in danger of
obstructing traffic or being stolen.
・Lock your bicycle when you park it.
Bicycle Registration System
It is recommended to register your bicycle to prevent theft.
Apply at a bicycle shop or police station, and have a
registration sticker attached to your bicycle.
Application fee is 525 yen per bicycle. If your bicycle is stolen,
report it to the police.
・歩道があるところでは必ず歩道を通ってください。
・道路を横断するときは、横断歩道や信号機を利用してください。
転車の通行可」の標識のある歩道は通行することができます。
てから渡ってください。
・信号機のある交差点では、信号機に必ず従って通行してください。
・2人乗りや傘をさしたりしての片手運転はしてはいけません。
・外出するときは、自転車は駐輪場等決められた場所に置きましょう。
道路や駅前に放置すると交通の妨げとなり、盗難の危険もあります。
・駐輪するときは必ず鍵をかけましょう。
自転車防犯登録制度
自転車の盗難防止のために登録しましょう。自転車販売店で申し
込み、ステッカーを貼ってもらいます。登録費用は1台あたり525
円(税込み)です。盗難にあったときは、警察署に届けてください。
③ Driving Rules
③ 自動車
・ Take your driver's license with you when you drive.
・運転免許証を携帯してください。
・ If you are a newly-licensed driver or a senior driver over 70,
display the appropriate sticker on your car.
・初心運転者は初心者マークを車につけて運転してください。
・ Always use child seats when there are children under 6
sitting in your car.
・ Fasten your seat belt when driving. A helmet is required
when driving a motorcycle.
・ Never drive under the influence of alcohol.
・ Yield to ambulances and police cars.
119
・70歳以上の運転者は高齢運転者マークを車につけて運転するよう努めてください。
・6歳未満の子どもを乗車させるときはチャイルドシートを使用しましょう。
・自動車に乗るときは、シートベルトを着装し、バイクに乗ると
きは、ヘルメットを着用してください。
・酒気を帯びているときは運転してはいけません。
・救急車やパトカーが緊急走行しているときは道を譲ってください。
120
4 交通、通信
4 Transportation/Communication
・ It is prohibited to use a mobile phone while driving.
・ Yield to pedestrians.
・ Use snow tires in the winter.
初心者マーク
New driver symbol
高齢運転者マーク
Senior driver symbol
4 Proceed only in designated
directions
・歩行者には道を譲ってください。
・冬は積雪に備えスノータイヤに換えましょう。
(4)主な交通標識
(4)Traffic Signs
1 Road closed
・運転中の携帯電話の使用は禁止されています。
5 One way
9 Maximum speed limit
1 通行止め
2 Closed for all vehicles
6 Slow
10 No parking
3 No entry for vehicles
7 Stop
4 Proceed only in designated
directions
4 指定方向外進行禁止
5 一方通行
9 最高速度
2 車両通行止め
6 徐行
10 駐車禁止
11 Railroad crossing
3 車両進入禁止
7 一時停止
11 踏切あり
8 Pedestrians only 12 Emergency telephone
4 指定方向外進行禁止
8 歩行者専用
12 非常電話
(5)Traffic Regulation Violations
(5)交通違反について
Fines are imposed for the violation of traffic regulations. In
addition, penalty points accumulate according to the violation
the driver committed. When the driver's penalty points reach
a certain point, the driver is subjected to punishment such as
license cancellation or suspension. If a driver doesn't pay the
imposed fine, he must appear in criminal or family court.
Driving without a license and driving under the influence of
alcohol are considered serious crimes in Japan.
道路交通法違反には違反の種別により反則金等が課せられます。ま
たほとんどの違反には点数が付されており、累積点数が一定の基準に達
した場合は免許取消し、運転停止等の処分があります。反則金を納めな
かった場合は、刑事裁判か家庭裁判所の審判を受けることになります。
無免許運転、飲酒運転等は重大な違反であり、絶対にやめましょう。
(6)Traffic Accidents
(6)交通事故
If you are involved in a traffic accident, report it to the police
immediately (dial 110). If possible, keep the cars intact until
police officers arrive at the accident site. If there is an injured
person, call an ambulance (dial 119) immediately.
交通事故が起きたとき、けが人が出た場合は、すぐに救急車
121
(119番)を呼びましょう。その後警察(110番)に連絡して、警
察官の指示に従いましょう。
122
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
(7)Information on Automobile and Transportation
(7)自動車や交通についての問い合わせ先
・Car trouble
A garage you know well
or JAF Toyama…………………………………………TEL076-425-7373
・道路で車が故障したとき
馴染みの自動車修理車検工場
JAF富山県支部………………………℡ 076-425-7373
・Car registration and inspection
A garage you know well or
Toyama Transport Bureau Help Desk……… TEL050-5540-2044
(Live Operator 026)
・車の登録、車検
・ Information of driver's license
Toyama Pref. Driver's License Center……… TEL076-451-1760
※担当者と直接話す場合は「026」を押す
・ Traffic accident advisory service
Toyama Pref. Traffic Accident Advisory Office… TEL076-444-4400
・ Accident certificate
Safety Driving Center……………………………… TEL076-451-1840
馴染みの自動車修理車検工場
富山運輸支局(自動車登録手続ヘルプデスク)… ℡ 050-5540-2044
・運転免許案内
℡ 076-451-1760
運転免許テレホンサービス…………
・交通事故相談 ℡ 076-444-4400
富山県交通事故相談所……………… ・交通事故証明書など
℡ 076-451-1840
自動車安全運転センター…………… 3 Telephone
(1) Getting a New Telephone Line Connected
to Your Residence
3 電話
(1)家に電話を新設するには
To apply for installation, contact NTT by dialing 116. Inquiries
regarding telephones can be made as well.
新たに電話を設置する場合はNTT(116番)に電話をかけて
① Required documents
① 必要書類 Identification (passport, Foreign Resident Registration Card, etc.)
身分証明書(パスポート、外国人登録証明書等)
② Expenses
② 経費
To install a telephone, there is an approximate 73,000yen
telephone subscription right and application fee, and wiring
fee.
電話加入権、契約料等約73,000円と工事費が必要です。
123
申し込みます。電話機等についてもご相談ください。
124
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
(2)How to Use the Phone
(2)電話のかけ方
① Domestic telephone call
① 国内電話のかけ方
a With MYLINE registration
a マイラインに登録した場合
Calls are made through the carriers registered.
登録した電話会社でのダイヤル通話となります。
・ Local call
・市内電話(従来どおり)
City area code + Subscriber's No. (four digits)
市内局番+加入者番号(下4ケタ) ・ Long distance call within the same prefecture and to other
prefectures
・県内、県外への通話(従来どおり)
Exchange No. + City area code + Subscriber's No. (four digits)
市外局番+市内局番+加入者番号(下4ケタ) e.g. When making a call to Yokohama City from Toyama City
例)富山市から横浜市内に電話するとき
045-XXX-XXX
045−×××−××××
b Without MYLINE registration
b マイラインに登録していない場合
・ Local calls and long distance calls made within the same
prefecture are made through NTT WEST, and long distance
calls to other prefectures are made through NTT
Communications.
・ The same process is used when making phone calls with
and without MYLINE.
・市内通話、同一県内の市外通話は、NTT西日本、県外通話はNTT
What is MYLINE?
“MYLINE” is service that enables you to use the carriers
(telephone companies) of your choice without dialing their
access codes, by registering with them in advance. You
can register a carrier for four categories of call types: local
calls, long distance calls in the same prefecture, long
distance calls to other prefectures, and international calls.
125
コミュニケーションズに接続されます。
・電話のかけ方は、登録した場合と同様(従来どおり)の方法です。
マイラインとは…
利用する電話会社を事前に登録し、従来のように電話会社
の識別番号をダイヤルしなくても利用できるサービスです。
「市内」「県内市外」「県外」「国際」の4区分について登録が
できます。
126
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
② International Telephone Calls
②国際電話のかけ方
a With MYLINE registration
a マイラインに登録した場合
010 + Country code + Phone No.
010 + 相手国番号 + 相手国内番号 e.g. Calling the U.S.
例)アメリカに電話するとき
010-1-XXX-XXX-XXXX
010− 1−×××−×××−××××
(Area code without 0)
(先頭の0を省いた地域番号)
b Without MYLINE registration
b マイラインに登録していない場合
Carrier's access code + 010 + Country code + Phone No.
電話会社の識別番号+010+相手国番号+相手国内番号
例)アメリカに電話するとき
e.g. Calling the U.S.
XYZ - 010 - 1 XXX - XXX - XXXX
(Carrier's access code)
(Area code without 0)
00XYZ−010−1−×××−×××−××××
(電話会社の識別番号)
(先頭の0を省いた地域番号)
③ MYLINE Application & Information
③ マイラインの申込み・お問い合わせ先
For further information on the names of carriers, charges, and
services, inquire with each carrier or the MYLINE Center.
会社名、料金、サービス内容等については、各電話会社またはマ
MYLINE Center
マイラインセンター
・ Application by telephone
イラインセンターへお問い合わせください。
・電話による受付
Japanese…………………………… (toll free) 0120-000-747
日本語……………………… フリーダイヤル 0120-000-747
English, Chinese, Spanish, Portuguese
英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語 ……… (toll free) 0120-000-406
……… フリーダイヤル 0120-000-406
・ Fax information service……………
(toll free) 0120-000-698
・FAXによるお知らせ………フリーダイヤル 0120-000-698
127
128
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
(3)Payment
(3)料金の支払い
・ Monthly telephone charges consist of the basic fee (NTT)
and charges for calls made (carriers). Telephone bills are sent
to subscribers every month.
・電話料金は、基本料金(NTT)と通話料金(利用した電話会社)
・ You can have your telephone bill paid via automatic bank
transfer from your bank account. You can also pay the bill at
a convenience store.
・支払い方法は、預金口座からの自動引き落としと銀行やコンビニ
(4)Other Services
(4)各種サービス
① Telephone directories
① 電話帳
There are two telephone directories in Japan, the Townpage
(businesses listed by category) and Hellopage (individuals and
businesses listed according to the Japanese alphabet).
These local directories are distributed free of charge upon
request.
日本には、ハローページ(50音別)とタウンページ(職業別)の2種
English TOWNPAGE
This directory, written in English, is delivered free of charge.
There are East and West Japan editions. You can obtain
more information on the Internet.
(http://english.itp.ne.jp/)
に分かれており、毎月請求書が送付されます。
エンスストアの店頭での支払方法等があります。
類があります。希望すれば、県内の電話帳は無料で配達してくれます。
英語タウンページ
英語の電話帳で、居住地域内のものは無料です。東日本版と西日
本版があります。情報はインターネットでも見ることができます。
(http://english.itp.ne.jp/)
② Information Service Via Telephone
② 特別な電話
The following are connected without dialing an exchange number.
次のような場合には、局番なしで直接かけられます。
無 料
有 料
Emergency/ Police……110
Directory assistance… 104
警察への急報………… 110
電話番号の問い合わせ… 104
Fire/ Ambulance……… 119
Weather forecast……
Charged Services
Free Services
Moving/Relocation…
116
Telephone trouble…… 113
177
119
火事・救急………………
天気予報……………… 177
Time
117
電話の新設、移転、相談…
116
時 報………………… 117
Telegram
115
電話の故障…………… 113
電 報………………… 115
③ NTT English Service Guide
③ NTTインフォメーションサービス
Telephone information service in English (recorded
announcements)
Toll free 0120-019-116 (9:00 - 17:00 Monday - Friday)
電話に関して英語で案内するサービスです。
(テープガイダンス)
129
フリーダイヤル 0120-019-116(月∼金AM9:00∼PM5:00)
130
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
④ Guide to NTT Services
④ NTT営業のご案内
NTT provides free operation guides in Japanese, English,
Chinese, and Korean.
NTTの業務に関するご案内が、日本語、英語、中国語、韓国語で
⑤ Discount Services
⑤ 割引料金
There are various types of discount services of telephone
charges, such as night discount, midnight discounts, weekend
discounts, and holiday daytime discounts. The contents of
the services vary depending on carriers. For further
information, inquire at each carrier.
引等、多様な割引制度があります。電話会社により異なるので詳
(5)Moving or Leaving Japan
(5)帰国や移転の際の手続き
If you move within Japan and want to continue telephone
service, or if you don't need telephone service anymore because
you are moving or leaving Japan, follow the procedures below.
帰国や移転で電話が不用になったとき、または国内で移転し引
① Transferring your subscription right to a third person
① 他人に電話の権利を譲渡する場合
To apply for transfer, the present and new owners' signature
and seals, and present owner's ID (Foreign Resident
Registration Card) are required. Please ask NTT (dial 116) for
details.
手続きには新旧の所有者の署名捺印や電話の所有者本人であ
② When you don't have anyone to transfer your subscription right
② 譲渡する相手がいない場合
You can suspend the telephone service temporarily or sell
your subscription right to a private telephone vendor. To
suspend the telephone service, you need to go to an NTT
office an complete the procedures for suspension of service
about 15 days in advance of the date when you no longer
want service. Be sure to keep the “Service Suspension
Notice” that NTT sends you.
利用休止をするか、電話の売買の専門業者に頼むことになりま
お知らせ」が郵送されるので、大切に保管しておいてください。
③ Relocating Your Telephone Service
③ 国内での電話の移転
If you would like to continue to use your telephone service at your new
address, apply for telephone relocation service well in advance to NTT
(dial 116). Installation charges will be required at the new address.
みください。
(局番なしの116番) 費用は工事内容により異なります。
131
書かれており、NTTで無料で配布しています。
電話料金には、夜間割引、深夜早朝割引、土、日、祝日の昼間割
しくは電話会社にお尋ねください。
き続き利用する場合には、次のようにしてください。
ることを証明できる書類(外国人登録証明書等)が必要です。あ
らかじめ電話で問い合わせてください。
(局番なしの116番)
す。利用休止をする場合は、事前にNTT(116番)へ申込み「加
入電話の利用休止」の手続きをしてください。後日「利用休止の
引越しなどで引き続き電話を利用するときには、NTTに早めに申込
132
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
(6)Public Telephones
(6)公衆電話
Public telephone can be used with 10-yen and 100-yen coins,
telephone cards and IC (International Calling) cards. Local calls
are 10 yen per minute and charges for long distance call vary
according to distance. With 100 yen coins, no change is
returned. Overseas calls can be made from both domestic and
overseas public telephones.
NTTの公衆電話は、10円、100円硬貨及びテレホンカード及びIC
カードで利用できます。市内電話は1分間10円、市外電話は距離と
時間に応じた料金となります。100円硬貨を入れた場合は、おつりは
出ません。国際電話兼用公衆電話から、国際電話がかけられます。
(7) Mobile Phones
(7)携帯電話
Application for mobile phones can be made at telephone
company agencies or mobile phone shops. Foreign Resident
Registration Card is required. Charges, functions and services
vary according to cellular phone companies. Before signing
up, be sure to listen to the explanation about each type of
phone carefully. Payment of mobile phone bills is similar to
that of general phone bills.
携帯電話は、携帯電話専門店や代理店などで加入契約でき、外
4 Postal Service
The symbol of postal service is: 〒. Postal boxes are red, and
have 郵便ポスト and 〒 on them. To send standard-sized letters
and postcards, put them in a postal box. To send nonstandard-sized letters, registered mail and other items, go to
the post office. Be sure to write the zip code and address
accurately and clearly.
国人登録証明書が必要です。料金は、機能やサービスによって様
々なので、店頭で説明を聞き、選んでください。利用料金の支払
いは電話と同様です。
4 郵便 「〒」は郵便サービスのシンボルマークです。郵便ポストは赤の箱
型で「郵便・ポスト」と「〒」のマークがついています。手紙やはが
きを送るときは、ポストに入れますが大きいものや書留などは郵
便局に出します。郵便番号やあて名は、正確にわかりやすく書い
てください。
(1)Domestic Postal Service
(1)国内郵便
① Classification
① 種類
a Letters
a 封書
・ Standard-sized letters
Length: 14cm- 23.5cm Width: 9cm- 12cm,
Thickness: 1cm or less Weight: up to 50g
・定型郵便物
・ Non-standard-sized letters
Letters not meeting specifications for standard-sized letters
Length: up to 60cm Weight: up to 4kg
Total length + width + thickness doesn't exceed 90cm
・定型外郵便物
133
長さ14∼23.5cm、幅9∼12cm、厚さ1cmまで重さが50gまでのもの
定型郵便物より大きいもので、長さ60cmまで、長さ、幅、厚さの
合計が90cmまでで、重さが4kgまでのもの
134
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
b Postcards
b はがき
Length: 14cm- 15.4cm Width: 9cm- 10.7cm
Post offices sell official post cards with postage pre-printed.
For post cards other than official ones, such as picture post
cards, a 50-yen stamp is required for domestic addresses.
長さは14∼15.4cm、幅9∼10.7cm以内のものです。「通常
c Letax
c レタックス
Letax is a service that uses a facsimile to send hand-written
letter messages quickly. The message space is B4 paper
size at the largest. Flower Letax (messages with flowers) and
Money Letax (messages with money) are also available.
郵便とファクシミリを組み合わせたスピーディな電子郵便で、手書
はがき」は郵便局等で販売されています。絵はがき等の「私製は
がき」を使用するときは、切手を貼る必要があります。
きのメッセージを送ることができます。紙の大きさはB4判までです。
その他、フラワーレタックス(花束とメッセージ)とマネーレタック
ス(お金とメッセージ)もあります。
d Parcels
d 小包
Length: up to 1m
Total length + width + thickness doesn't exceed 1.7m.
There are two types of parcels: Regular Postage Parcels (YuPack) and Book Parcels.
Chilled Yu-Pack Length: up to 1m, total length + width
+thickness doesn't exceed 1.5m.
長さは1m以内で、長さ、幅、厚さの合計が1.7m以内のもので
e Registered mail
e 書留
For items that are very important, request at the post office to
send those items as registered mail, and they will be
indemnified against loss or damage up to the amount insured.
重要な郵便物を確実に相手に送りたいときに使います。配達中
す。普通小包(ゆうパック)と冊子小包があります。チルドの場
合は長さ1m以内、縦+横+高さ=1.5m。
に万一紛失・棄損した場合には、差し出しの際、お申し出のあった
損害要償額の範囲内で実損額を賠償します。
f Express delivery
f 速達
For items which need to be delivered faster than normal
delivery, write “速達” or (for international mail, EXPRESS) on
the upper corner of the envelope clearly in red ink.
急ぎのときに利用します。郵便物の上方に赤で一本線の表示をした
135
うえ、
「速達」
(国際郵便の場合はEXPRESS)と明記してください。
136
4 Transportation/Communication
② 郵便料金
② Postage Rates
Rate
種類
standard size item up to 25g
¥ 80
手紙
up to 50g
¥ 90
Weight
Letters
non-standard size item up to 4kg
Postcard
4 交通、通信
¥ 60
postcard
¥50
reply-paid postcard
Registered cash
items other than cash
¥100
amount of insured value up to ¥10,000
¥420
amount of insured value, over ¥10,000
or additional 5,000 yen each (limit ¥500,000)
+ ¥10
amount of insured value up to ¥100,000
¥420
amount of insured value, over ¥100,000
for additional 50,000 yen each (limit ¥5million)
+ ¥20
regular mail
up to 4kg
¥270∼¥630
Mail
parcel
up to 30kg
¥310∼¥570
1st page
(e mail)
for each additional page
重さ・段階
書留
90円
4kgまで
120円∼1,150円
60円
50円
往復はがき
100円
現金以外
速達
損害賠償額10,000円まで
420円
〃10,000円を超え5,000円までごとに(限度50万円)
10円増
〃100,000円まで
420円
〃100,000円を超え50,000円までごとに(限度500万円)
20円増
通常郵便物
4kgまで
270円∼630円
小包郵便物
30kgまで
310円∼570円
¥470
レタックス
¥580
(電子郵便)
1枚目
470円
580円
2 枚目から1枚につき
¥200
※For further information on parcels and post rates, inquire at a nearby post office.
80円
50gまで
通常はがき
現 金
料 金
25gまで
郵便書簡
葉書
Express
Letax
定型外郵便物
¥120∼¥1,150
mini-letters
内容・区別
定型郵便物
200円加算
※郵便小包や料金の詳細については、近くの郵便局でお尋ねください。
③ Post Office Services
③ 各種サービス
a Forwarding
a 移転時の転送
If there is a change in your address, please submit a “Change
of Address Notice" to the post office. Mail addressed to your
previous address will be forwarded to the new domestic
address for a period of 1 year. (Overseas mail sent to Japan
can be sent back overseas.)
または移転するときには、事前に郵便局に届け出てください。
国内であれば、1年間旧住所地宛ての郵便物が新住所地に無料で
送付されます。ただし、国内差出しの郵便物を海外に転送するこ
(海外から来た郵便物を海外に転送するのは可)
とはできません。
b Non-delivery notice
b 不在配達通知
This notifies you that a registered item or parcel was not
delivered because of your absence. To receive the nondelivered mail, write the date you would like to have it redelivered on the notice and put it in a postal box. It will be redelivered on the day you specified. If you bring this notice to
the post office, you can receive the item there.
不在のときに配達された書留や小包について郵便局に持ち戻
137
ったことをお知らせするものです。連絡票に配達希望日時を記入
して投函すれば希望日時に配達されます。通知書を持参すれば郵
便局でも受け取ることができます。
138
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
c Shops that are selling stamps and postcards
c 郵便局以外での切手やはがきの販売
In addition to post offices, shops that display 〒 mark sell
stamps and postcards as well. Some of them offer parcel
delivery service. Ask a shop clerk.
〒のマークのある店では切手やはがきを販売しています。小包
d Other Services
d その他のサービス
Post offices provide a variety of postal services on different
items, ways of delivery methods, and rates. They also offer
savings deposits, remittance services (by money order and
transfer), life insurance and foreign currency and traveler's
check services. For further information, ask at a local post
office.
を扱っている店もありますので、店の人に尋ねてください。
郵便局では、郵便の内容や配達方法、料金等で様々なサービスがあ
ります。また、郵便業務のほか、貯金、保険、送金等も扱っています。外
貨両替できる局もあります。詳しくは近くの郵便局でお尋ねください。
e Postal Service Inquiries
e 郵便についてのお問い合わせ
・Post Office Guide
“Post Office Guides” in English are distributed by the post
office free of charge.
・ English Postal Guide Service
(English)TEL: 0570-046-111
(Monday-Friday 8:00-22:00, Sat,Sun&Holidays 9:00-19:00)
(Japanese) Postal Service Information Center
TEL: 0120-232886
・ Postal information homepage:
http://www.post.japanpost.jp
・英語版「ポスト・オフィス・ガイド」各郵便局にあります。
・電話案内サービス
(英語)℡ 0570-046-111
(平日8:00∼22:00、土・日・祝日9:00∼19:00)
(日本語)郵便サービス案内センター ℡ 0120-232886 ・ゆうびんホームページ http://www.post.japanpost.jp
(2) International Postal Service
(2)国際郵便
② Types of mail
② 郵便物の種類
a Letters
a 書状
Letters and documents weighing up to 2kg can be sent.
2kgまでの手紙や書類を送ることができます。
b Aerograms
b 航空書簡
Aerograms can be bought at post offices and allow you to
send a letter by air anywhere in the world at a uniform rate of
90 yen.
郵便局で売っている用紙を使います。世界中どこへでも90円
139
で送ることができます。
140
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
c International Postcards
c 国際郵便はがき
Postage is 60 yen for surface mail and 70 yen for airmail
anywhere in the world.
世界中どこへでも航空便70円、船便60円で送ることができます。
d Printed Matter
d 印刷物
Books, catalogs and copied documents can be sent at lower
rates if they weigh 5kg or less. Envelopes that can be
inspected for content should be used.
本、カタログ、書類のコピー等を送るときには割安になります。
重さ5kg以下で、中身が点検できるような封筒に入れる必要があ
ります。
e Small Packets
e 小型包装物
Small items weighing up to 2 kg can be sent at lower rates
than ordinary parcel rates. Weight limits of the country of
destination are applied to these packets.
重さ2kgまでの物を送るときには、一般の小包より料金が安く
f Parcels
f 小包郵便物
Parcels weighing up to 30 kg can be sent. Weight limits of
the country of destination are applied to these parcels.
30kgまでの物を送ることができます。宛先により重量制限があります。
② Types of Delivery
② 配達の種類等
a EMS (Express Mail Service)
a EMS(国際エクスプレスメール)
EMS enables you to quickly send documents or items up to
30kg, which are treated as top priority mail. Most arrive within
one to three days.
緊急を要する20∼30kgまでの書類や荷物を海外へ送ること
なります。宛先により重量制限があります。
ができます。最優先の扱いで送ることができ、通常1∼3日で届き
ます。
(税関検査にかかる日数を除く)
141
142
4 Transportation/Communication
4 交通、通信
d Overseas Parcels
b 国際小包
・ Air parcels
This is the fastest way to send parcels to overseas. Most air
parcels arrive within one week, excluding the number of days
necessary for custom clearance.
・航空小包
・ SAL (Economy Air Parcel)
This is less expensive than airmail, and faster than surface
mail.
・SAL(エコノミー航空)小包
・ Surface Mail
Rates for surface mail are about half of airmail, but delivery
takes one to two months. The heavier the parcel is, the
more economical.
・船便小包
c Express Mail
c 速達
Send items that require faster delivery via express delivery in
addition to sending them by airmail.
特別に早く届けたいときは、航空扱いとするだけでなく「速達」
d Insured Mail
d 保険つき
Important or valuable items can be insured. In case of loss or
damage, these items will be indemnified.
大切なものや高価なものを送る場合は、国によって「保険」をか
国際小包の中ではEMSに次いで早く、通関にかかる日数を除き、
世界各国へ約一週間で届きます。
届くまでの日数と料金が航空便と船便の中間のタイプです。
料金は航空便の約半分ですが、届くまでに1∼2ヶ月かかります。
荷物が重くなるほど経済的です。
にすると早く着きます。
(一部取扱わない国があります。)
けることもできます。万一、無くなったり損傷した場合は、賠償して
もらえます。
(かけられる保険の限度額は国によって違います。)
③ International Mail Rates
③ 国際郵便料金
Rates vary according to destination (country and region),
weight and types. Please inquire at a local post office.
料金は宛先(国や地域)、重さや種類によってかなり異なります
(3) Door-to-door Delivery Service
(3)宅配便 Transportation companies provide the delivery service for
comparatively small parcels. Most of them arrive at the
destination the following day. Refrigerated delivery is available
as well. Overseas delivery service for business documents is
also available. For details, inquire at shops that offer this
service.
専門業者が、比較的小さな荷物を配達するサービスで、国内な
143
ので、近くの郵便局でお尋ねください。
ら通常翌日に届きます。クール便(保冷輸送)もあります。また、
国際宅配便もあり、書類等を送付できます。詳しくは、取扱店でお
尋ねください。
144
5 Public Services
1 Medical Insurance System
This is a system to assist in the payment of medical fees at
medical institutions due to illness or injury. If you intend to
stay in Japan for one year or more, you must join a health
insurance plan.
5 公共サービス
1 医療保険制度
病気やけがをして医療機関にかかったときに支払う医療費を保
険等を適用し支払う制度です。日本に1年以上滞在する人は、国
籍にかかわらず医療保険に加入しなければなりません。日本の公
的医療保険制度は、次のように大別されます。
(1)Social Health Insurance (Kenko Hoken)
(1)社会保険(健康保険)
This insurance is for those who are company or factory
employees and their family members. 50% of the insurance
premium is paid by the employer and the rest is paid by the
employee. The premium is deducted from the monthly salary.
70% of the medical expenses are covered if it is the employee
or its family member. (Children under 3 : 80%, elderly over 70 : 90%
※high income-person 70%)
When you become a policyholder of this insurance plan, you
receive a Kenko-hokensho (insurance card). Whenever you (or
your family members) go to see a doctor, be sure to take the
card. Keep the card in a safe place, as it plays the role of an
ID card. If for some reason you don't have it with you at that
time, you can bring it in later to receive the insurance
benefits.
会社や工場等で働いている人と、その家族を対象としている保
険で勤務先を経由して加入する保険です。保険料は、本人と雇用
主が半分ずつ負担し、本人負担分は給料天引きになります。医療
費の負担は、現在本人とその家族は3割負担になっています。
(3歳未満は2割、70歳以上は1割、所得により3割)
健康保険に加入すると「被保険者証」が交付されます。医者に
かかるときに、資格を証明する重要なものなので、大切に保管し
ましょう。
(2)National Health Insurance (Kokumin Kenko Hoken)
(2)国民健康保険
This is for those who are not policyholders of Social Health
Insurance (Shakai Kenko Hoken). Apply for National Health
Insurance at the Hoken Nenkin Ka (Department of Insurance
and Pension) of the municipal office. You can join the
insurance plan any time after completing your Foreign
Resident Registration. The burden rate of medical expenses is
basically same as that of Social Health Insurance. When you
become a policyholder of this insurance plan, you receive an
insurance card.
社会保険(健康保険)に加入していない人が加入する保険です。
申請手続きは、あなたの住んでいる市役所・町村役場の国民健
康保険担当の窓口で行います。外国人登録をしたその日から加入
できます。保険料の支払いは、納入通知書に従って納付します。医
療費の負担は基本的には社会保険と同じです。国民健康保険に加
入すると、社会保険と同様に「被保険者証」が交付されます。
(3)Other Insurance Information
(3)その他
・ The Association of International Education Japan reimburses
80% of the amount paid in cash (30% of the actual cost) by a
foreign student who is a policyholder of National Health Insurance.
・ In case of childbirth or death, a policy holder will recieve
certain benefit as well.
・留学生については、支払った医療費(自己負担した3割分)のう
145
ちの8割を(財)日本国際教育協会が補助しています。
・出産、死亡のときは、一定額の給付金があります。
146
5 Public Services
・ If a monthly medical cost at an approved medical facility
exceeds the monthly allocated amount, the excess is
reimbursed by the High Medical Cost Assistance Plan.
・ 100% of medical expenses for children who have not yet
entered school are covered by the Medical Cost Assistance
for Infants and Young Children Plan. Some municipalities
have Medical Cost Assistance Plan for children after they
entered schools. Inquire about what is available at the
Health Department of the town office.
・ Normal pregnancies & births, abortions due to economical
reasons, health check-ups & complete physical examinations,
immunizations, vanity surgery, orthodontic treatment, workrelated injuries & accidents, needle therapy, moxa cautery ,
massage (if a medical physician is necessary, insurance will
cover the expenses), extra charge bed fees, meal expenses
while hospitalized, medical check-ups & surgery & treatment
& medicine not covered by insurance are covered under
health care insurance.
5 公共サービス
・保険医療機関で1ヶ月の自己負担額が一定額を超えた場合、高
額医療費支給制度により超過分が払戻しになります。
・就学前の子供は、乳幼児医療費助成制度により医療費が無料にな
ります。また市町村によっては、就学後の子供に対する助成制度
がありますので詳細は市町村、担当課にお問い合わせください。
・正常な妊娠・出産、経済上の理由による妊娠中絶、健康診査・人間
ドック、予防接種、美容整形、歯列矯正、仕事上のケガや事故、鍼、
灸、マッサージ(医師が必要と認めた場合は、保険対象となる)、
差額ベット代、入院時の食事代、保険外診療の検査・手術・治療
や薬などには健康保険は適用されません。
2 Pension Plans
2 年金制度
These plans support elderly people who are unable to work, or
who have become disabled because of sickness or injury.
年をとって働けなくなったり、病気やけがで障害者となったとき
(1)National Pension Plan (Kokumin Nenkin)
(1)国民年金
Foreign Resident Registration Card holders who are between
20 and 60 years of age must join the National Pension Plan.
If one is a company employee in Japan, he must join the
Employee's Pension Insurance (Kosei Nenkin). The application
is processed by the employer, so ask your employer for more
information.
外国人登録を行った方で、20歳以上60歳未満の方は、必ず国
に、年金や一時金を支給してその生活を支える制度です。
民年金に加入しなければなりません。加入手続きは、本人が各市
町村役場の国民年金担当課で行います。なお、日本の会社、工場
で働いている方は、厚生年金保険に加入することになっており、加
入手続きは、勤め先の会社が行いますので確認してください。
① How to Apply
① 加入の手続き
Apply at the municipal office where you are registered as a
foreign resident. You will receive a certificate card (Nenkintecho) upon application.
国民年金の加入手続きは、外国人登録申請をした市町村役場で
147
行います。加入手続きが終わると、
「年金手帳」が交付されます。
148
5 Public Services
5 公共サービス
② Pension Premiums
② 保険料
You need to pay the monthly premium after joining the
pension plan. The monthly amount from April 2006 to March
2007 is 13,860 yen. Pay at a designated bank, or through
your bank account (Koza-furikae).
国民年金に加入後は、毎月保険料を納めることになります。 平
成18年4月から平成19年3月までの保険料の月額は13,860円
です。
支払い方法は、指定された金融機関で直接納める方法と、金融機
関の自分の口座から自動的に引き落とされる口座振替があります。
a Exemption Procedure
a 免除手続
If are unable to pay the premium, please inform the municipal
office without delay. If your claim is accepted, you can be
exempt from the premium payment.
保険料を納めるのが困難なときは、滞納せずに、市町村役場に
申し出てください。納めることが困難と認められれば、保険料が免
除される場合もあります。
b Reporting Change of Status
b 変更時の届出
Report if there is any change in your status:
・ You change your name or address
・ You get married and become covered under the support of
your spouse who is a policyholder of Kosei Nenkin
(Employee's Pension Insurance) or Kyosai-kumiai (another
pension plan for employees).
・住所、氏名が変わったとき
(2)Pension Benefits
(2)受けられる年金
① National Pension Plan Policyholder
① 国民年金加入者
a Basic Pension for the Elderly
a 老齢基礎年金
Basically, benefits go to policyholders 65 years of age or older
during their lifetimes.
原則として65歳から一生涯支給されます。
b Basic Pension for the Disabled
b 障害基礎年金
Benefits are determined based on the classification of
sickness or injury. It will be paid while you're joining this
pension plan, and having sickness or injury.
国民年金加入中の病気やけがで、決められた障害等級による障
149
・結婚して厚生年金や共済組合に加入している配偶者の扶養に入
ったとき(配偶者の勤め先の会社を通じて届出を行ないます)
害の状態にある間、支給されます。
150
5 Public Services
5 公共サービス
c Basic Pension for the Bereaved
c 遺族基礎年金
When the policyholder dies, benefits go to his wife or children.
死亡した加入者によって生計を維持していた子のある妻、また
は子に支給されます。
② Employee's Pension Plan Policyholder
② 厚生年金加入者
a Employee's Pension Plan for the Elderly
a 老齢厚生年金
Benefits go to policyholders 65 years of age or older.
老齢基礎年金に上乗せする形で65歳から支給されます。
b Employee's Pension Plan for the Disabled
b 障害厚生年金
Benefits are determined based on the classification of
sickness or injury. It will be paid while you're joining this
pension plan, when you have sickness or injury.
厚生年金加入中の病気やけがで、決められた障害等級による障
c When the policyholder dies
c 遺族厚生年金
The benefits go to the
grandchildren or grandparents.
spouse,
children,
parents,
害の状態にある間、支給されます。
死亡した加入者によって生計を維持していた配偶者、子、父母、
孫、及び祖父母などの遺族に支給されます。
③ Lump-Sum Withdrawal Payments
③ 脱退一時金
A foreign policyholder who has been the member for more than
6 months can receive a Lump-sum Withdrawal Payment if he
applies for the payments after he has left Japan. It is
advisable to get the application form and instruction before
leaving Japan.
日本で年金に6ヶ月以上加入していた外国人は、出国後、請求手
続きをすることで脱退一時金が受けられます。出国前に請求書を
入手し、あらかじめ記入方法の説明を受けてから出国する方がよ
いでしょう。
As a general rule, those who meet all of the criteria below are
eligible to receive the Lump Sum Benefit.
・ Those who do not have Japanese nationality.
・ Those who have paid the premium of the National Pension
Plan or Employee's Pension Plan for six months or more.
・ Those who do have an address in Japan.
・ Those who have never had the right to receive any pension
benefit including the allowance for the disabled.
151
原則として、次の4つの条件にすべてあてはまる方が、出国後2年
以内に請求されたときに支給されます。
・日本国籍を有していない方
・国民年金または厚生年金の保険料を6ヶ月以上納めている方
・日本に住所を有していない方
・年金(障害手当金などを含む)を受ける権利を有したことのない方
152
5 Public Services
5 公共サービス
<How to Apply>
<請求方法>
Fill out the application form (Dattai Ichiji-kin Saitei Seikyu-sho)
available at the National Pension Plan Department of the
Social Insurance Office. Within two years after you leave
Japan, send the application form together with the Pension
Handbook, a copy of your passport, and a document which
shows the bank account number to which you want the benefit
transferred. Ask Social Insurance Office or the Department of
National Pension of the municipal office for details.
社会保険事務所及び市町村の国民年金担当窓口にある「脱退
写し、および振込みを希望する金融機関の口座が確認できる書類
Attention!
詳しくは、社会保険事務所、または市町村の国民年金担当窓口
Persons who have an enrollment period of pension in
countries which have concluded agreements of aggregation of
pension with Japan may receive Japanese as well as
agreement partner countries' pension by summing up
enrollment periods of pension on the specific requirements.
However, if you receive the Lump-sum Withdrawal Payment,
please note that the period corresponding to the paid amount
cannot be summed up.
までお問い合わせください。
Toyama Social Insurance Office
社会保障協定によって「年金加入期間の通算」が可能となってい
7-1 Ushijimashin-machi, Toyama City TEL 076-441-3926
る相手国の人については、将来通算により年金として受給するか、
Takaoka Social Insurance Office
外国人脱退一時金を受けるかを、十分見極めることが必要です。
一時金裁定請求書」に必要事項を記入し、年金手帳、パスポートの
を添付して「社会保険業務センター」に郵送してください。
(請求
は出国してから2年以内に行ってください。)
注意点!
外国人脱退一時金の支給を受けた場合、その期間は年金加入
期間として通算できなくなります。
11-20 Nakagawaen-machi, Takaoka City TEL 0766-21-4182
Uozu Social Insurance Office
富山社会保険事務所 富山市牛島新町7-1
1683-7 Hongo, Uozu City TEL 0765-24-5153
高岡社会保険事務所 高岡市中川園町11-20 ℡ 0766-21-4182
Tonami Social Insurance Office
魚津社会保険事務所 魚津市本江1683-7
℡ 0765-24-5153
2-2-12 Yutaka-machi, Tonami City TEL 0763-33-1725
砺波社会保険事務所 砺波市豊町2-2-12
℡ 0763-33-1725
3 Health Management
℡ 076-441-3926
3 健康管理
(1)Pregnancy
(1)妊娠
If you are pregnant, ask your obstetrician for a pregnancy
certificate. Turn in the certificate in to the Health Department
or an appropriate division of the municipal office. You will
receive a small handbook called, 'Handbook for Mothers and
Babies' (Boshi Kenko Techo,or Boshi Techo for short).
病院で妊娠を診断されたときは、現在居住する市町村役場の保
153
健担当窓口に妊娠届を提出してください。妊娠届を提出すると、
母子健康手帳が交付されます。
154
5 Public Services
5 公共サービス
<Handbook for Mothers and Babies (Boshi Techo)>
<母子健康手帳> The Boshi Techo is important as it keeps a record of your and
your baby's health. Therefore, bring it to the hospital when you
receive a Pregnancy Health Examination. It also contains a
card (Shussho Renraku-hyo) with which free health checkups
and consultation of newborn (less than 28 days) will be
provided by a visiting nurse or midwife.
Each time you have a health check or consultation, it is noted
in the handbook. Also, please be sure to record the height,
weight, etc of newborn. It is a permanent record of your
child's health and growth, and is necessary at times such as
registering for elementary school. Please do not lose the
Boshi Techo.
母子健康手帳は、母子の健康を守るためにつくられた大切なも
のです。病院で妊婦健診を受ける時には必ず持参し、結果を書い
てもらいましょう。また、手帳の中にある出生連絡票を市町村の保
健担当窓口に提出すると、保健師、助産師の新生児(生後28日以
内)訪問相談を無料で受けることができます。
手帳は母と子の健診・指導・相談等を受けたときに記録され、子
供の成長記録として一生残るものです。生まれてきた子供が小学
校に入学するときに健康診断を受けますが、そのときにも必要な
書類となりますので、特に大切に保存してください。また、保護者
※You can receive free consultation regarding pregnancy,
childbirth and child-raising. Ask for details at the health
division in a municipal office.
の方も記入する欄がありますので、努めて書くようにしましょう。
※市町村役場では、妊娠・出産・育児等について無料で指導・相談
等を行っています。詳しいことは、お住まいの市町村役場の保
健担当窓口に問い合わせてください。
(2)Childbirth
Registration
・ Register your baby at the municipal office within 14 days of
birth. You must submit a birth certificate written by an
obstetrician or midwife. You need to show the Handbook for
Mothers and Babies (Boshi Techo) as well.
・ At municipal offices, you can get information on health
examinations and vaccinations of babies, medical expenses
aid, etc.
・ Register your baby at the embassy or consulate of your
mother country stationed in Japan, and have a passport
issued.
・ If the baby is to stay in Japan for more than 60 days after
birth, you must obtain a status of stay for the baby within 30
days of birth from the immigration office.
・ If the baby is to stay in Japan for more than 90 days after
birth, you must obtain a Foreign Resident Certificate
(Gaikokujin Torokusho) for him/her within 60 days of birth
from your municipal office.
(2)出産
届出
・医師又は助産師の書いた「出生証明書」を持って、出生後14日
以内に市町村役場に出生の届け出をしてください。母子健康手
帳も持参してください。
・市町村で乳幼児の健康診断や予防接種・医療費などについての
ご案内があります。
・本国の在日大使館、領事館に出生届を行い、旅券を発行してもらいます。
・出生後、60日を超えて日本に滞在する場合は、出生後30日以内
に入国管理局に在留資格の申請をしなければなりません。
・また、引き続き90日以上日本に滞在する場合は、出生から60日
以内に市町村役場で外国人登録の申請を行わなければなりま
せん。
155
156
5 Public Services
5 公共サービス
(3)Vaccinations
(3)予防接種
Children are likely to develop diseases, but vaccinations can
prevent some of them. Types of vaccinations and timings vary
according to the area you live in. Ask for details at the health
division in a municipal office.
予防接種で予防できる病気もあります。
子どもは病気にかかりやすく、かかると重くなる事がありますが、
市町村が行う予防接種の実施期間は、地域によって違いがあり
ますので、詳しくは、住所地の市町村予防接種事務担当窓口へお
問合せ願います。
(4)Contraception
(4)避妊
Oral contraceptives are currently given by a doctor's
prescription. If you want oral contraceptive pills, you need to
consult with a gynecologist. You can bring pills for less than a
month supply from your home country. Condoms are sold at
pharmacies and convenience stores.
日本では、現在経口避妊薬は医師の処方箋により調剤されます。
もし避妊にピルを使おうとするなら、婦人科の医師に相談してく
ださい。母国から持ち込めるピルは1ヶ月分以内です。コンドーム
は薬局、コンビニエンスストア等で販売しています。
(5)Infectious Disease Prevention
(5)感染症の予防
Infectious diseases are caused by bacteria and virus, having
symptoms such as headache, stomachache, fever, coughing,
etc according to the type of diseases. Sometimes patients
become seriously ill and need to be hospitalized. Basically, you
can prevent these diseases by washing your hands, gargling,
and avoiding being in highly infectible places. It's important
not to be infected, but also not to transmit infections to
others.
感染症は、細菌やウイルスなどによって引き起こされる病気です。
頭痛、腹痛、発熱や咳などの呼吸器症状をはじめ、疾病によって
さまざまな症状がおこり、時には重症化となり、入院が必要となる
こともあります。
基本的には、手洗いやうがいなどの衛生管理や感染する可能性
の高いところを避けることで予防効果が高まります。
自分自身が感染症にかかることを防ぐことも大切ですが、他の
人へうつさないことも大切な予防対策です。
① Tuberculosis
① 結核 Persons infected with Tuberculosis are small in number
compared to that of the past, but is the most common form of
infectious disease in Japan today. Discovery of the disease
at a late stage increases the chances that family members
and persons nearby may be infected. It is important to take a
Tuberculosis Health Examination regularly. You can have a
check-up at the hospitals or at Health & Welfare Center, etc.
結核に感染する人は、過去に比べ少なくなったものの、現在も
日本で最大の伝染病です。発見が遅れると家族や周囲の人に感
染させる可能性が大きくなります。
定期的に結核健康診断を受けることが大切です。健康診断は医
療機関や厚生センター(保健所)などで受けることができます。
157
158
5 Public Services
5 公共サービス
③ AIDS
② エイズ AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) is a disease
resulting from an HIV infection. If you're infected by HIV, you
won't have any symptoms until you develop AIDS. AIDS tests
are advisable for early detection and rapid cure. Consultations
and tests are available at hospitals, and Health & Welfare
Center. It takes 6-8 weeks until HIV antibodies are produced
inside the infected person's body. Therefore, in order to
receive accurate results, it is recommended to have the HIV
antibody test 3 months after the day you think you may have
been infected. Consultations and tests are held anonymously
and others cannot see your test results. Ask for details at the
Health & Welfare Center.
エイズ(後天性免疫不全症候群)は、HIV(ヒト免疫不全ウイル
ス)い感染しておこる病気ですが、HIVに感染していても、エイズ
を発症するまでは、特に自覚症状はありません。
早期発見・早期治療のためにHIV抗体検査を受けてみませんか?
県内の各厚生センター(支所)及び富山市保健所では、エイズに関
する相談や検査を実施しています。検査は、感染してから6∼8週
間後に体内にできるHIVの抗体を測定しますので、感染の心配があ
った機会から約3ヶ月経過してから検査を受けることが必要です。
Address
Phone Number
相談や検査は匿名ですので、個人のプライバシーは必ず守られます。
Toyama
459-1 Ninagawa, Toyama City
076-428-1152
Niikawa
343 Horikirishin, Kurobe City
0765-52-2647
詳しくは、各厚生センター(支所)
・富山市保健所へお問合せください。
1397 Hongo, Uozu City
0765-24-0357
Chubu
40 Yokohoonji, Kamiichi Town
076-472-1234
Takaoka
211 Akasofu, Takaoka City
0766-26-8414
Imizu Branch
1875-1 Hibari, Imizu City
0766-56-2666
Himi Branch
34-9 Saiwaicho, Himi City
0766-74-1780
147 Takagi, Nanto City
0763-22-3512
260-1 Ayako, Oyabe City
0766-67-1070
Health & Welfare Center
Uozu Branch
Tonami
OyabeBranch
※Closed on holidays, Dec29-Jan3.
保健所・厚生センター(支所)名
所在地
電 話 番 号
富山市保健所
富山市蜷川459-1
076-428-1152
新川厚生センター
黒部市堀切新343
0765-52-2647
魚津市本江1397
0765-24-0357
中部厚生センター
上市町横法音寺40
076-472-1234
高岡厚生センター
高岡市赤祖父211
0766-26-8414
射水支所
射水市戸破1875-1
0766-56-2666
氷見支所
氷見市幸町34-9
0766-74-1780
砺波厚生センター
南砺市高儀147
0763-22-3512
小矢部支所
小矢部市綾子260-1
0766-67-1070
魚津支所
※祝祭日と年末年始(12月29日∼1月3日)は除きます。
4 Welfare
4 福祉
(1)Social Welfare
(1)生活保護
Social Welfare
Social Welfare is the system that ensures a minimum
standard of living and assists their independence.
生活保護とは
生活保護は、生活に困っているすべての人に対して、最低限度
の生活を保障するとともに、一日も早く自立できるように必要な
援助や指導を行う制度です。
159
160
5 Public Services
To receive social welfare, one must first make the best
possible effort using his/her abilities. If it is not possible to
maintain a minimal living standard, only then will social welfare
begin. (Daily Life Protection Law, Clause 4 'Principle of
Complimentarily') Japanese nationals, permanent residents,
spouses of Japanese, and fixed domicile residents can receive
social welfare.
5 公共サービス
生活保護を受けるためには、まず各自がその持てる能力に応じ
て、最善の努力をすることが必要です。その様な努力をしても最
低生活が維持できない場合に、はじめて保護がおこなわれます。
(生活保護法第4条「補足性の原理」)
日本国民および永住者、日本人の配偶者、定住者などは、生活保
○Types of Benefits
The following types of social welfare benefits are available,
and are provided if necessitated.
護を受けることができます。
○扶助の種類
生活保護には、次のような扶助があり、必要に応じて給付されます。
① Living Benefits
① 生活扶助 Food and clothing and other daily life necessity expenses
衣食など日常生活に必要な費用
② Housing Benefits
② 住宅扶助 Rent, land rent, house repairs, and other expenses
家賃、地代、住宅補修等に必要な費用
③ Education Benefits
③ 教育扶助 School lunch, school supplies, and other expenses of
elementary and junior high schoolers
小・中学生の学用品、給食費等の費用
④ Elderly Assistance Benefits
④ 介護扶助 Nursing care and assistance service expenses
在宅や施設での介護サービスの利用に必要な費用
⑤ Medical Benefits
⑤ 医療扶助 Medical expenses for injuries and diseases
けがや病気の治療に必要な経費
⑥ Temporary Support
⑥ 一時的援助 The following benefits can be provided under special
circumstances.
However, there are limitations on the
requirements and provision amount.
定の要件、金額の限度があります。
161
特別な必要に応じて、次の扶助があります。ただし支給には一
162
5 Public Services
5 公共サービス
a Child Birth Benefits
a 出産扶助
Expenses for delivery
出産に必要な費用
b Business Benefits
b 生業扶助
Small firm initiation expenses, work skills attainment expenses
生業や技能修得に必要な費用
c Funeral Benefits
c 葬祭扶助
Fire and body transfer expenses
火災や遺体運搬費用など
d Temporary Benefits
d 臨時的扶助
Clothing expenses (diapers, pajamas, etc.), cooking utensils
and dishes lost in a disaster, special transportation expenses,
housing repair expenses, key money for moving, elementary
and junior high school preparatory expenses, etc.
おむつ、寝巻きなどの被服費、災害により失った炊事用品や食
器等、特別に必要な交通費、家屋の修理費、転居に必要な敷金
等や、小・中学校に入学するときの準備費用など
⑦ Other Forms of Support
⑦ その他の援護
a Water Bill (basic charge) Exemption
a 水道料金(基本料金)の免除
b Fixed Asset Tax Exemption
b 固定資産税の免除
c City Tax/Prefectural Tax Exemption
c 市・県民税の免除
d National Health Insurance Exemption
d 国民年金保険料の免除
e NHK Broadcasting Fee Exemption
e NHK放送受信料の免除
There is also a system which can lend money to persons
economically troubled with high school or university entrance
fees, or fees to begin working. For further information, please
inquire at the Welfare Division Help Desk at a municipal office.
また、高校・大学へ進学するための費用や、仕事を始めるため
の費用などを、経済的に
困っている人に貸してくれる制度もあります。
詳しくは、市町村の福祉担当窓口へお問い合わせください。
(2)Child Welfare
(2)児童福祉
Child Consultation Office
The Child Consultation Office is an organization that handles
consultations regarding problems concerning all children, such
as children requiring custody due to child abuse or children
with mental or physical disabilities.
児童相談所
163
児童相談所は、児童虐待などで保護を要する児童、心身に障害
のある児童など、児童全般の問題について相談に応じる機関です。
164
5 Public Services
Consultation in the forms of notification from welfare offices
and related organizations, consultations by transfer,
consultations face to face with the guardian or related
persons, or telephone consultations are possible.
Toyama Child Consultation Center
4-52 Higashi Ishikane-machi, Toyama City TEL 076-423-4000
Takaoka Child Consultation Center
TEL 0766-21-2124
12-12 Honmaru-machi, Takaoka City
○Mother and Child Living Support Facility
A facility supports lives of mothers and children (under 18)
and assists their independence giving them daily life
guidance.
○Maternity Facility
A facility assists pregnant women who cannot give birth in
medical institutions due to financial reasons. This system
allows the woman to deliver her child in a specified midwifery
institution. This facility can only be used by families receiving
social welfare, being exempted from City Tax, and not being
able to get delivery expenses from social insurance benefit.
5 公共サービス
福祉事務所など関係団体からの通告、送致による相談や、保護者、
関係者が直接に出向いての相談、電話による相談に応じています。
富山児童相談所 富山市東石金町4-52 ℡ 076-423-4000
高岡児童相談所 高岡市本丸町12-12 ℡ 0766-21-2124
○母子生活支援施設
母子家庭の母及び児童(18歳未満)を保護するとともに、生活
指導を行い自立助長を図るための施設です。
○助産施設
保健上必要であるにもかかわらず、経済的な理由により入院助
産をうけることができない妊産婦の助産を行う施設です。利用者
は生活保護世帯、当該年度分市民税非課世帯、社会保険の分娩給
付がうけられない方に限ります。
○Child Allowance
Economic support is provided for households raising children
who have not yet finished elementary school. There is a limit
based on your income.
○児童手当
小学校終了前の児童を養育する家庭に、経済的な援助をおこな
います。所得による制限があります。
○Child Benefit Allowance
Financial support for single mother households with children
under 18 years of age, or persons raising children in place of
the mother. (Under 20 years of age for children with mental or
physical disabilities above that of intermediate level). There
are restrictions regarding the income.
○児童扶助手当
18歳未満の児童を監護している母、または母に代わって児童を養
育している人に、手当が支給されます。
(精神や身体に中程度以上の
障害がある児童の場合は20歳未満)。所得による制限があります。
○Special Child Benefit Allowance
Financial support for fathers or mothers caring for children 20
years of age or younger that have a mental or physical
disability above that of intermediate level, or persons raising
such a child in place of the parents. There are restrictions
regarding the income.
○特別児童扶助手当
精神または身体に中度以上の障害をもつ、20歳未満の児童を
看護している父か母、または父母に代わって養育している人に支
給されます。所得による制限があります。
165
166
5 Public Services
5 公共サービス
(3)Mother & Child, Father & Child, Widow Welfare
(3)母子・父子・寡婦福祉
Funds available with minimal or no interest for mothers &
children, fathers & children, or widows in the forms of living
stabilization“living funds,”economic independence support“
project commencement funds,” and children “school entrance
funds.”
母子、父子家庭や寡婦の方に、生活の安定をはかるための「生活
(4)Elderly Welfare
(4)高齢者福祉
Various services are available for elderly persons (generally
persons over 65).
高齢者(おおむね65歳以上の方)を対象としたサービスをおこ
○Services for Healthy Persons
Lectures on culture, recreation, and health enhancement take
place. There are also club activities for travel, sports, and
hobbies that serve as a place for elderly persons to get
together. It is advisable for elderly persons to have regular
health check-ups and take good care of their health. For
persons desiring to work, the Silver Human Resource Center
proposes short term and part time work, and conducts
workshops to provide necessary knowledge and technical
skills for getting a job.
○元気な方が使えるサービス
○Services for Illness-prone Persons
There is a facility open for lifestyle related diseases such as
Diabetes and Osteoporosis and health enhancement, for
health improvement. Individual consultations and visitation
guidance are also available.
○病気がちな方が使えるサービス
資金」、経済的自立を助けるための「事業開始資金」、子どもの「就
学支度資金」などの各種資金を、低利子または無利子でお貸しします。
なっています。
教養・娯楽・健康づくりの講座があります。高齢の方々がふれあ
う場として、旅行、スポーツ、趣味などのクラブ活動もあります。
健康診査を定期的に受けて、自ら健康管理に注意しましょう。働
く意欲のある方には、短期的、臨時的な就労を斡旋したり、就業に
必要な知識・技術の講習会を行うシルバー人材センターもあります。
健康増進のため、糖尿病・骨粗しょう症などの生活習慣病や健
康づくりに関する教室を開いています。個別の相談や訪問指導を
受けることも出来ます。
○Services for Persons Requiring Care
If one requires care, he can receive an appropriate form of care
service in accordance with his wellness situation and living
environment. Please first attain a certification of long-term
care need from a municipal office.
○介護を必要とされる方が使えるサービス
介護が必要になったときは、心身の状態や生活環境に合わせた
介護サービスを受けることが出来ます。はじめに市町村の要介護
認定を受けて下さい。
167
168
5 Public Services
5 公共サービス
(Home Service Examples)
Home helper service, day service, short stay, housing
renovation, etc.
(在宅サービスの例)
(Facility Service Examples)
Special nursing homes, elderly health facilities, entrance to
hospital recuperation beds, etc. and other services such as
meal delivery service and disposable diaper provision.
(入所サービスの例)
ホームヘルプサービス、ディサービス、ショートステイ、住宅改修など
特別養護老人ホーム、老人保健施設、病院の療養病床への入所、
また介護保険以外にも配食サービス、紙おむつ支給などなどのサ
ービスがあります。
Nursing Care Insurance
○Nursing Care Insurance
The nursing care insurance system is a program set up to
support care for the elderly by the entire community to relieve
the large anxieties felt by families. This system is provided by
health insurance fees and taxes. If care is necessary for
bathing, going to the bathroom, eating, etc. due to being
bedridden or suffering from senile dementia, if assistance
permission is obtained from the municipal office, then
assistance services can be provided within the range of
provision allotted.
介護保険
○介護保険制度とは
私たちの老後の大きな不安となっている介護を、家族だけでお
こなうのではなく、社会全体で支えていこうという仕組みが、介護
保険制度です。
この制度は、保険料と税金でまかなわれています。
寝たきり、痴ほうなどで、入浴、排泄、食事などの日常生活に介
護が必要になったとき、市町村の役所で介護の必要度について認
定を受けると、支給限度額の範囲内で介護サービスを受けること
ができます。
○Insured Persons
Citizens 65 years of age or older and all citizens 40 - 64
years of age who have medical health insurance (National
Health Insurance, Health Insurance).
○被保険者
1. 1st Insured Persons: all citizens 65 years of age or older
2. 2nd Insured Persons: all citizens 40 -64 years of age who
have medical health insurance
The payment method of insurance fees and restrictions for
applicable services differ from the 1st and 2nd insured
persons.
①第1号被保険者:65歳以上の市民全員
169
65歳以上の市民と、40∼64歳で医療保険(国民健康保険、健
康保険)に加入している市民全員です。
②第2号被保険者:40∼64歳で医療保険に加入している市民全員
第1号被保険者と第2号被保険者では、保険料の負担方法やサー
ビスを受ける条件などが、それぞれ異なります。
170
5 Public Services
○Health Fees
Insurance fees for the 1st and 2nd insured persons differ.
○Receiving Care Service
(1) When Care Can be Received
Care service is only available for first insured persons who
received certification of long-term care need, the second
insured persons and also for the persons who have a
specialized disease (16 varieties including Parkinson's
Disease ).
5 公共サービス
○保険料
第1号被保険者と第2号被保険者は、それぞれ保険料が異なります。
○介護サービスを受けるときには
(1)どのようなとき
第1号被保険者の方で、介護や支援が必要であると「要介護認定」
を受けたとき、又は第2号被保険者の方で特定疾病(パーキンソン
病など16種類)により、介護が必要になったときに限って、介護サー
ビスを受けられます。
(2) Care Approval
In order to receive care service, one must apply through the
municipal office and receive a “Certification of Long-term Care”
regarding the necessity of care. After the application, a
certificate audit will take place, and those results, along with
a doctor's written opinion, will be the basis for determining the
necessity of care by the care permission revision committee.
(Necessary support: Level 1- 2, necessary care: Level 1 - 5)
(2)要介護認定
介護サービスを受けるには、市町村の役所に申請書を提出し、
介護の必要度について、
「要介護認定」を受ける必要があります。
申請を受けて認定調査がおこなわれ、その結果と医師の意見書を
もとに、介護認定審査会で、介護の必要度が判定されます。
(要支援、1・2要介護1∼5の7段階)
(3) Care Plan Creation
After receiving permission, request the creation of an in house
service plan (care plan) from Home Care Support Center or
from an in house care support program staff member care
support specialist (care manager). Necessary services can
then be received according to that plan.
For further
information on care service, inquire at a municipal office or
health & welfare center.
(3)ケアプランの作成
認定されると、地域抱括支援センター又は、在宅介護支援事業
者の介護支援専門員(ケアマネージャー)に、介護予防サービス計
画又は、在宅サービス計画(ケアプラン)の作成を依頼し、その計画
に基づいて、必要なサービスを利用できます。
介護サービスの内容などは、市町村の役所や厚生センターへお
問い合わせください。
171
172
5 Public Services
5 公共サービス
(5)Welfare Services for Disabled Persons
(5)障害者福祉
○Types of Booklets
Persons with physical disabilities should receive a Physical
Disability Certificate (identification booklet for the physically
handicapped).
Persons with slow mental development should receive a
Medical Education Booklet. Persons with a mental disease
and who have restrictions on daily and social life, should
receive a Mental Disability Certificate. Possession of such
certificates will allow access to each system and discounts
on tax exemptions and transportation expenses.
○各種手帳について
からだの不自由な人は、身体障害者手帳をもらいましょう。
知的な発達の遅れがある人は療育手帳をもらいましょう。
精神疾患を持ち、日常や社会生活に制約がある人は、精神障害
者保健福祉手帳をもらいましょう。
この手帳を持っていることによって、各種制度が利用できるほ
か、税金の控除や交通料金の割引などがあります。
○Public Services for Disabled Persons
○障害者への行政サービス
(1) Medical Expenses Support
Support is provided for a portion of medical expenses based
upon the level of disability and type of treatment.
(1)医療費の援助
(2) Equipment Issuance and Repair
Necessary equipment (wheel chairs, artificial limbs, hearing
aid, safety stick for the blind) issuance, repair, and rental is
conducted for disabled persons, according to their disability
level and living situation.
(2)用具の交付と修理
(3) Care Financial Support
Financial support is available for disabled persons with severe
disabilities who are not in a welfare institution, according to
the type and level of their disability.
障害の程度や治療内容によって、治療費の一部を援助します。
障害の程度や生活状況によって、障害者が必要とする用具(車椅
子、義足、補聴器、盲人用安全つえなど)の交付、修理、貸出などをし
ています。
(3)手当ての支給
福祉施設に入っていない重度の障害者に、障害の内容や程度に
よって、手当てが支給されます。
○Welfare Facilities
There are facilities that train and support disabled persons.
○福祉施設
障害者の訓練や支援のための施設があります。
173
174
5 Public Services
5 公共サービス
(6)Domestic Violence (D.V.)
(6)配偶者等からの暴力(D.V.)
Domestic Violence is considered to refer to abusive behaviors
acted by some intimate person like a family member or a
partner. Domestic violence has many forms, including physical
violence (beating, etc), mental violence (verbal threats),
economic deprivation, sexual violence (uncooperative with
contraception), etc.
A physically abusive spouse can be forced to stay away from
victim's homes by the enactment of the Law for the
Prevention of Spousal Violence and Protection of Victims.
There are consultation services and shelters available in
Toyama Prefecture. You do not have to put up with it alone.
You can get help. If the case is very serious, please contact
the police.
DVとは、配偶者や恋人などの親密な関係にある人からの「暴力」
をいいます。DVにおける「暴力」とは、殴る、蹴るなどの身体的な暴
力だけでなく、大声でどなるなどの精神的暴力、生活費を渡さない
などの経済的暴力、避妊に協力しないなどの性的暴力も含まれます。
身体的暴力を振るう配偶者は、DV防止法(配偶者からの暴力の
防止及び被害者の保護に関する法律)により、引き離すことがで
きます。また、富山県内には、DV被害者のためにいろいろな相談
窓口や一時保護所が設けられていますので、ひとりで悩まずにご
相談ください。緊急時は110番通報を!
Spouse DV Consultation and Support Center
(Women's Consultation Center)
TEL 076-421-6252 Daily 8:30-22:00
配偶者暴力相談支援センター(女性相談センター)
Toyama Prefecture Gender Equality Promotion Center
(Sunforte's Consultation Room)
TEL 076-432-6611 Tue-Sat 9:00-16:00
県民共生センター(サンフォルテ相談室)
Female Victims Line
(Police)
TEL 0120-72-8730 Mon-Fri 8:30-17:30
女性被害110番(警察)
Female Human Rights Hotline
(Toyama District Legal Affairs Bureau)
TEL 076-441-0658 Mon-Fri 9:00-16:00
女性の人権ホットライン(富山地方法務局)
Women's Network “Nazuna” Hotline
TEL 076-491-1081 Every Mon 10:00-15:00
女綱(なづな)ホットライン
175
℡ 076-421-6252(毎日 8:30∼22:00)
℡ 076-432-6611(火∼土曜日 9:00∼16:00)
℡ 0120-72-8730(月∼金曜日 8:30∼17:30)
℡ 076-441-0658(月∼金曜日 9:00∼16:00)
℡ 076-491-1081(月曜日 10:00∼15:00)
176
5 Public Services
5 公共サービス
5 教育
5 Education
Japanese Education System
日本の教育制度
The ordinary Japanese school education is 6 year-elementary
school, 3 year-junior high school, 3 year-high school and 4year university. Elementary and junior high school education
is compulsory. Every child must finish the 9-year school
education. To go to a high school or university, one must
pass an entrance examination.
Pre-elementary school educational facilities are available as
kindergartens and nursery schools. There are schools for
vocational training. There are also special schools for the
disabled and handicapped. In Toyama Prefecture, there are no
private elementary or junior high schools, however, some
senior high schools, colleges and universities are privately
owned. The school year starts in April and ends in March of
the following year.
日本の教育は、小学校6年間、中学校3年間、高等学校3年間、短
期大学2年間あるいは、大学4年間が基本的な流れです。このうち
小学校と中学校は義務教育で、全員が入学、卒業しなければなり
ません。高等学校と大学は、希望者が選抜試験を受けて入学します。
また小学校入学前の子どもを対象とした幼稚園、保育園や、特
別な技術を教えるための専修学校、各種学校もあります。障害者
を対象とした特別支援学校もあります。学校は国立、公立(県、市
町村)、私立がありますが、富山県内の小、中学校はすべて国公立
です。学期は4月から始まり翌年3月に終わります。
教育システムの図
< Education System Chart>
Compulsory education
6歳
6
years old
Elementary school(6 years)
12
years old
15
years old
18
years old
Junior high school(3 years)
177
中学校(3年)
15歳
High school
(3 years)(4 years)
Vocational school
(1 year or more)
高等学校(3年)(4年)
18歳
Higher vocational Higher
technology career professional
Junior college Career college
college
(2 years)
(1 year or more) college
(1 year or 2 years)
(5 years)
Graduate school
(2 through 4 years)
専修学校
(1年以上)
大学(4年)
University
(4 years)
22
years old
小学校(6年)
義
務
教
育12歳
22歳
高等職業 高等専門学校
技術専門学校 (5年)
短期大学 専門学校
(1年か2年)
大学院 (2年)(1年以上)
(2∼4年)
178
5 Public Services
5 公共サービス
(1)Elementary school and junior high school
(1)小学校・中学校
Every child at the age of 6 enters elementary school, and at
12 starts junior high school education in their community.
Elementary school entrance preparation normally begins in the
autumn of the previous year; that is when the local Board of
Education sends each child a Health Check-up Form. Ask the
local Board of Education for details.
Those who have
completed elementary school advance to junior high school.
One attends a school in the community, and there is no
entrance examination for public schools.
小学校は満6歳、中学校は満12歳に達した子ども全員が原則と
してそれぞれの居住地域の小学校と中学校に入学します。
小学校の入学手続きは普通、前年の秋頃、新しく入学する幼児
を対象に、居住地の市町村教育委員会から配付される「就学時健
康診断」の通知から始まります。細かい点は、居住地の市町村教
育委員会に聞いてください。
中学校は、小学校を卒業した者が入学します。住んでいる場所
によって入学する学校が決まっており、市町村立の中学校には入
学試験はありません。
① Transferring Schools
① 途中入学(編入学)について
If your child wants to enter (transfer to) a Japanese school,
he/she needs to obtain a Foreign Resident Certificate at the
municipal office and register for a school transfer at the Board
of Education. He/she needs to show both his/her passport
and Foreign Resident Certificate. He/she will receive a letter
of admittance (Gaikokujin jidouseito Nyugaku kyokasho) which
he/she and the parent(s) need to take to the school on an
appointed day.
日本に来て小・中学校に途中入学(編入学)するときは、まず、市
町村役場で「外国人登録」の手続きを済ませてから、教育委員会
で「編入学の手続」をします。このときは「外国人登録証明書」と
「パスポート」が必要です。手続きが済むと「外国人児童生徒入学
許可書」が渡されますので、指定された日に、指定された学校に
児童と保護者が一緒に行きます。
② School Fees
② 授業料
There are no school fees for elementary and junior high
schools. School text books are also free, however, the
parent(s) must pay the expenses for school supplies,
uniforms, school excursions and so on.
小・中学校の、入学金・授業料・教科書代などは無料です。ただ、
③ School Lunch
③ 給食
School lunch is served at almost every elementary and junior
high school in Japan. Parents must pay a portion of the cost.
日本では学校教育の一環として、ほとんどの小・中学校で昼食
179
教科書以外の教材、制服、遠足、修学旅行などの経費は、保護者の
負担です。
(給食)を出しますが、その費用の一部は保護者の負担となります。
180
5 Public Services
5 公共サービス
④ School Events
④ 授業参観・行事・PTAなどへの参加
Parents are encouraged to visit their child's school on
“Class Observation Day,” “School Sports Day” and
for other school events.
It is also important for
parents to participate in PTA (Parents and Teachers
Association) meetings as parents' involvement in
school education is vital.
日本では、児童生徒の学校での生活を保護者に見てもらうため、
「授業参観」や「運動会」等があります。
PTA(保護者と教師の会)という会があり、子どもの教育に関
する活動をしていますので、積極的に参加してください。
(2)High School
(2)高等学校(高校) One must pass an entrance examination to enter a senior
high school. There is also a system called Suisen Nyugaku, or
admission upon recommendation. When deciding what course
and which senior high school your child will attend, discuss
the matter with your child and his/her junior high school
teacher.
高等学校には、中学を卒業して選抜試験に合格した生徒が入学
できます。一部「推薦入学」の制度も設けられています。どの高校、
どの学科に行くかは、本人の希望を含めて、中学校の先生と相談
して進路を決めてください。
① Curriculum
① 課程
There are three kinds of senior high schools in Japan: full-time
or day-time (Zen-nichi-sei), part-time (Teiji-sei), and
correspondence (Tsushin). At part-time and correspondence
schools, you can learn at your own pace and also work while
studying.
「全日制」といって昼間に通学する高校と、自分のペースで学ん
だり働きながら学ぶこともできる「定時制」や「通信制」の高校が
あります。
② Courses
② 学科
Courses at senior high schools in Toyama include general
academics, business, industry, agriculture and science &
mathematics.
県内の高等学校には、普通科、商業科、工業科、農業科、理数科
③ Entrance Examination
③ 入学試験
Entrance examinations to all public senior high schools is held
on the same day in March every year. The five subjects
tested are English, mathematics, Japanese, social studies
and science. Entrance examinations to private high schools
are held at the beginning of February every year.
験の内容は、英語、数学、国語、社会、理科の5教科です。私立学校
181
などの学科があります。
県立高校の入学試験は、毎年3月中旬に一斉に行われます。試
の入学試験は毎年2月初旬に行われます。
182
5 Public Services
5 公共サービス
(3)College and University
(3)大学・短期大学
One must obtain a senior high school diploma to take a
university entrance examination. If one wants to take an
exam for either a national or public university, he/she must
take the National Center Test for University first, and then
take an exam at the university he/she wants to enter. The
private universities have different policies regarding exam
dates and subjects.
※Inquiries regarding national and public universities are
answered by the University Entrance Examination Center
(Daigaku Nyushi Center).
大学に入学するには、
「高校卒業資格」が必要です。国公立大学の入
(4)Vocational Training School
(4)各種学校・専門学校
There are vocational schools for homemaking, technical and
special skills, called Senshu Gakko or Kakushu Gakko.
Qualification for those schools differs from school to school.
Inquiries must be directed to the school one wants to enter.
生活、職業、技術、技能、知識などを専門に教育する学校として、
学試験は、すべての受験者が受けなればならない1次試験「センター
試験」とそれぞれの大学が実施する2次試験の2回に分かれています。
私立大学の入学試験は、各大学によって試験日程や科目が異なります。
※国立大学の受験についてのお問い合わせは、大学入試センターへ
専修学校・各種学校があります。入学資格や教育内容、取得できる
資格などは個々の学校によって違いますので、詳しくは入学を希
望する学校で聞いてください。
(5)Nursery School
(5)保育園
Nursery schools (Hoiku-sho, day care) are for those whose
parents cannot look after them at home during the day. There
are both public and private centers.
Hours and age
requirements differ from center to center. Please inquire at
the nearest municipal office for details.
保育園は、両親がともに仕事や病気などの理由で「小学校に入
学する前の乳幼児」を自宅で保育できない場合に、保護者からの
申し出により保護者に代わって、その乳幼児を保育する施設です。
公立と民間の保育園があります。保育時間や対象とする乳幼児の
年齢などはそれぞれの保育園によって違います。詳細は市町村役
場の担当窓口で直接聞いてください。
(6)Kindergarten
Kindergartens (Yochien, pre-school) are available for children
between 3 and 5 years of age. Almost all the municipalities
have public or private kindergartens.
As application
processes and fees differ, inquire directly at the kindergarten
you are interested in for details if it is a private institute, and if
you want a public one, get details from the local Board of
Education.
(6)幼稚園
幼稚園は満3歳から満5歳までの幼児を対象に、小学校に入る
前に、学校に準ずる教育として、ほとんどすべての市町村に設置
されています。公立と私立があります。
申込み方法や入園料は幼稚園によって異なりますので、詳細は
私立の場合は直接幼稚園で、公立の場合は居住地の市町村教育
委員会の担当課で聞いてください。
183
184
5 Public Services
5 公共サービス
(7)School Attendance Support & Scholarships
(7)就学の援助(就学支援)・奨学金
○School Attendance Support
○就学支援
There is a school attendance support system that provides
support for school material fees for financially challenged
persons whose children attend elementary or junior high
school. Please consult with the school or board of education
if you are having difficulty paying such fees as school material
fees, school commute fees, extracurricular activity fees,
school excursion fees, and school lunch fees. This system is
applicable not only to public schools, but also to municipal
private and national elementary and junior high schools and
corresponding foreigner elementary and junior high schools.
Please directly inquire at the school.
小学校、中学校へ通う子どもの通学について、経済的にお困りの
方に、学用品費などを援助する、就学の援助(支援)制度があります。
学用品費、通学用品費、校外活動費、修学旅行費、給食費などの費
用の支払いに困るときは、学校か教育委員会に相談してください。
この制度は、公立だけでなく、市町村内の私立、国立の小・中学
校や小・中学校相当の外国人学校に通っている場合も適用を受け
ることができます。各学校へお申し込みください。
○Scholarships
○奨学金
There is a scholarship system in place for high school and
university students experiencing financial difficulties. There is
also a reduced course fees system in place at high schools
and universities. For more information, please inquire at the
school in which you are enrolled.
経済的理由で修学が困難な大学生、高校生のための奨学金制
度があります。
大学、高校などでは授業料の減免制度もあります。
詳しくは、在学している学校に問い合わせてください。
(8)Japanese Language Schools/Classes
(8)日本語学校・教室
There are the schools and facilities in Toyama Prefecture
where you can study Japanese. The levels and curriculum
vary from institution to institution, so when making an inquiry,
be sure to select an institution appropriate for your language
ability and schedule.
県内には、下記の日本語を学べる学校・機関があります。レベル
やカリキュラムはそれぞれ違いますので、問い合わせをした上で
自分の語学力や時間的な都合に合った機関を選びましょう。 See Toyama International Center website for details.
http://www.tic-toyama.or.jp
(財)とやま国際センターホームページ参照
http://www.tic-toyama.or.jp
185
186
6 Japanese Annual Events
and Customs
1 Annual events
6 交際・交流
1 日本の行事
New Year's Day (Oshogatsu)
お正月
New Year's Day is regarded as an important day to celebrate
the New Year with family members. On January 1, special
delicacies such as Ozoni (rice cake in soup) and Osechi (foods
packed in lacquer-coated boxes called Oju) are served. New
Year's cards are delivered on this day as well. Usually, family
members go to a shrine to pray for good health and happiness
for the new year. As New Year's holidays are the 1st, 2nd and
3rd of January, some people visit relatives and friends to
exchange New Year's greetings. For children, Oshogatsu is
one of the happiest times of the year, as they receive New
Year's gifts of cash, called Otoshidama, from relatives and
family friends.
お正月は、日本の年中行事の中でも一番重要なもので、家族揃っ
Bean Throwing (Setsubun)
February 3 is Setsubun Day was previously called Risshun,
the first day of spring according to the lunar calendar. People
throw beans at home or at a shrine to chase devils away.
Devils symbolize disease and natural disasters that can occur
when the season changes. The beans thrown are believed to
hit and scare the devils, causing them to run far away.
Children enjoy throwing beans at a person wearing a devil's
costume and mask. Also, it is traditionally said that if you eat
the same number of beans as your age, you will not get sick
during the coming year.
て新しい年の訪れを祝います。元旦は、お雑煮やおせち料理を味
わい、年賀状を交換し、初詣に行くなどして静かに過ごすのが一般
的な日本のお正月です。この間に親戚や友人宅を訪問し、年始の
挨拶まわりをする人もいます。子どもたちにとっては、家族や親戚
の人からもらうお年玉が、お正月の大きな楽しみとなっています。
節分
2月3日は節分で、家庭や神社で「鬼は外、福は内」と言いながら、
豆まきを行います。これには、季節の変わり目に起こりやすい災害
や病気を「鬼」にみたて、豆で追い払うという意味があり、子ども
たちにとっても楽しい行事となっています。自分の年の数だけ豆
を食べると、その年は無病でいられるという言い伝えがあります。
Doll Festival (Hina-matsuri)
ひな祭り
March 3 is Doll Festival Day (Hina-matsuri). Hina dolls are
displayed in a room to wish for girls' good health and
happiness. The festival is also called Momono-sekku, Peach
Blossom Festival.
3月3日は「ひな祭り」の日で、部屋にひな人形を飾り、女の子の
Cherry Blossom Viewing (Hanami or Ohanami)
お花見
In early and mid-April cherry blossoms are in full bloom, and
people have picnics with family members and friends from
work under the cherry trees.
4月上、中旬、桜の花が咲くと、友人や仕事仲間と共に桜の名所
187
健やかな成長を祝います。
「桃の節句」とも呼ばれています。
に出かけ、桜の木の下で桜を鑑賞し、宴会をするなどして楽しみます。
188
6 Japanese Annual Events and Customs
Golden Week
The days from the end of April to the beginning of May are
called Golden Week.
As several national holidays fall
consequatively during that time and the weather is also good,
people enjoy traveling. Tourist spots become very crowded
during this season.
Children's Day (Kodomo-no-hi)
May 5 is Children's Day, also called Tango-no-sekku. It was
originally boy's day, but now it is Children's Day, for both boys
and girls. Carp streamers attached to a long pole are
displayed outside the houses of families with boys, to wish for
all the childrens' good health and happiness. Inside the
house, traditional Samurai helmets called Kabuto, or Samurai
dolls are displayed in the alcove of a room.
6 交際・交流
ゴールデンウィーク
4月末から五月上旬にある大型連休です。気候もよく行楽には
絶好の時期で、観光地は大変賑わいます。
端午の節句(こどもの日)
5月5日は端午の節句と呼ばれ、もともとは男の子のお祝いの
日とされていましたが、現在では「こどもの日」として祝日の一つ
になっています。子どもたちの健やかな成長と幸福を願い、特に
男の子いる家庭では「鯉のぼり」を立て、床の間に兜や武者人形
を飾りお祝いします。
Star Festival (Tanabata)
July 7, or August 7 depending on the community, is the Star
Festival Day called Tanabata. This custom originated from a
Chinese legend. According to the legend, the weaver star
Vega and her cowherd star, Altair whom she loves, are
separated by the Milky Way and can meet only once a year.
People and children write their wishes on a strip of paper and
attach it to a bamboo tree in hopes that their wish will be
granted.
Bon Festival
Bon (or Obon) is a holiday season around August 15. Bon
itself is a mixture of Buddhists events and Japanese
customs. People visit their parents and go to the graveyard
together. In the community park they enjoy Bon Dance and
summer festival activities.
七夕
7月7日(地域によっては8月7日)の夜に行われる星祭りです。
愛し合う男女を彦星と織姫に見立て、天の川をはさんで年に1度
だけ会うことができるという中国の伝説からきた行事です。願い
事を書いた短冊を笹竹につけて、成就を願います。
お盆
お盆(8月15日前後)は、先祖の霊を供養する仏教行事と日本
独特の風習が重なったものです。この時期はお盆休みとなる会社
が多く、実家に帰省して家族でお墓参りをします。また、町内では
盆踊りや夏祭りが行われます。
Seven-Five-Three Festival (Shichi-go-san)
November 15 is Shichi-go-san Day. Boys at the ages of three
and five and girls at the ages of three and seven dress up,
and are taken to a shrine by their parents. This custom is
also to wish for good health and happiness for children.
189
七五三
11月15日に、子どもの健やかな成長と幸福を願うお祝いの行
事で、3歳と5歳の男の子、3歳と7歳の女の子が晴れ着を着て、
両親に伴われて、神社にお参りに行きます。
190
6 Japanese Annual Events and Customs
クリスマス
Christmas
Regardless of one's religious beliefs, Japanese
Christmas parties with family members and friends.
6 交際・交流
enjoy
日本では宗教に関係なく、クリスマスには家族や友人が集まり
パーテイをすることが定着しています。
New Year's Eve (Omisoka)
大晦日
At the end of the year, people are busy cleaning the house
and preparing Osechi, special foods to celebrate the coming
new year. December 31 is called Omisoka. People eat
buckwheat noodles called Toshikoshi-soba (year crossing
noodles) and welcome the arrival of the New Year in the
middle of the night when Joyano-kane, temple bells, echo.
年末は、新年を迎えるため大掃除やおせち料理を作ったりしてお正月
2 Customs
(1)Weddings
Spring and fall are wedding seasons. Japanese are not very
particular about religion, so weddings take place in a variety of
styles. The most common style is the one performed in a
shrine called Shinzen-shiki. There is also Christian style which
is quite popular. The party held after a wedding can be very
elaborate. Male guests dress formally, usually in black with a
white tie. Women wear formal dress. Wedding gifts are
usually cash in a specially decorated envelope.
の準備をします。12月31日は「大晦日」といって、長寿を願い家族そろ
って年越そばを食べ、夜半には除夜の鐘を聞きながら新年を迎えます。
2 日本の習慣
(1)結婚式
春と秋は結婚のシーズンです。日本人はあまり宗教にこだわら
ないので、形式は結婚する当人の好みに合わせて行います。神前
式が一般的ですが、キリスト教式もあります。結婚式が終わった後
には「披露宴」という盛大なパーティが開かれます。招待された場
合の服装は、男性は黒の礼装に白ネクタイ、女性は盛装するのが
普通です。また、お祝いとして現金を贈る習慣があり、祝儀袋に入
れて当日持参します。
(2)Funerals
(2)お葬式
Funerals are commonly performed according to Buddhist
rights. Close family members, relatives and friends of the
deceased hold a wake the night before funeral. At the funeral,
usually held the following day, people dress completely in
black, and do not usually wear gold or silver jewelry.
Condolence callers give a monetary offering (Koden) in a
special envelope for funerals usually at the reception desk.
お葬式の形式で一番多いのは、仏教式です。人が亡くなった日、
または翌日の夜に「お通夜」があり、近親者だけが集まります。一
般の人はその翌日に行われるお葬式に参加します。そのときの服
装は、男性は黒または濃紺のダークスーツでネクタイ、靴下も黒で
す。女性は黒の喪服で、アクセサリーも金や銀がついているもの
は使いません。お葬式に行くときには、香典(亡くなった人に供え
るお金)を持参します。
191
192
6 Japanese Annual Events and Customs
6 交際・交流
家族が亡くなって葬儀をする場合、宗教によって形は違いますが、
When a member of the family dies, the type of funeral will
depend on the religion of the individual or family. In Japan
cremation is usual. Undertakers (sogiya) carry out funeral
services. Since fees vary according to the type of funeral, it is
important to check with the undertaker.
日本では一般的に火葬です。葬儀のサービスをしている「葬儀屋」
(3)Seasonal Gifts
(3)お中元・お歳暮
It is customary to send gifts to friends or patrons during the
gift-giving season, which comes twice a year: once in the
summer (from the end of July to the beginning of August) and
once in December. The summer gift giving season is called
Ochugen (in the middle of the year), and the December gift
giving season is called Oseibo (at the end of the year).
日本では、夏と冬の2回、日頃お世話になっている人に感謝の
(4)National Holidays
(4)国民の祝日
Holiday
がありますが、方法によって料金が違うので確かめましょう。
気持ちを込めて、品物を贈る習慣があります。夏(7月)の贈り物
を「お中元」、冬(12月)の贈り物を「お歳暮」といいます。
Date
名
称
月 日
New Year's Day
January 1
元
Coming of Age Day
Second Monday of January
成
National Foundation Day
February 11
建 国 記 念 日
2月11日
Vernal Equinox
March 20 or 21
春
分
の
日
3月20∼21日頃
Showa Day
April 29
昭
和
の
日
4月29日
Constitution Memorial Day
May 3
憲 法 記 念 日
5月3日
Greenery Day
May 4
み ど り の 日
5月4日
Children's Day
May 5
こ ど も の 日
5月5日
Marine Day
Third Monday of July
海
日
7月第3月曜日
Respect for the Aged Day
Third Monday of September
敬
老
の
日
9月第3月曜日
Autumnal Equinox
Around September 23
秋
分
の
日
9月23日頃
Sports Day
Second Monday of October
体
育
の
日
10月第2月曜日
Culture Day
November 3
文
化
の
日
11月3日
Labor Thanksgiving Day
November 23
勤労感謝の日
11月23日
Emperor's Birthday
December 23
天 皇 誕 生 日
12月23日
人
の
の
旦
1月1日
日
1月第2月曜日
※祝日が日曜日にあたるときは、その翌日が振替休日となります。
193
194
7 Information
1 Toyama International Center
With support from all levels of society in Toyama Prefecture,
Toyama International Center (TIC) promotes international
exchange on a public level. At the center, an effort is made to
promote informal international exchange, and, with the help of
everyone's active participation, various events are held to
achieve this goal.
(1)Information
Information Corner, Exchange Space
Books, magazines, and videos in Japanese and various
languages are available for browsing and check out.
Check out books and videos: use internet (free) and room for
exchange.
Publications
“What's Happening” (monthly event information magazine in
6 languages)
“TIC News” (quarterly bulletin in Japanese)
International Exchange Human Resource Bank
7 資料
1(財)とやま国際センター
とやま国際センター(TIC)は、民間レベルでの国際交流を推進
するため、県内各層の協力を得て設立された公益法人です。県民
の皆様の積極的な参加を得ながら、様々な事業を実施しています。
(1)情報提供
情報・交流スペース
図書、新聞、雑誌、ビデオ等の閲覧・貸出し、会議室、インターネット
コーナー等の運営
機関紙の発行
6か国語イベント情報誌「What's Happening」、機関紙「Tic News」
の発行
国際交流人材バンク
Registration and introduction of interpreters, translators, host
families, Japanese language instructors, foreign country
introduction volunteers
通訳者、翻訳者、ホストファミリー、日本語指導者、海外事情紹介者
(2)Events/Seminars
(2)イベント・講座の開催
・ English Chat , English Adventure
・ イングリッシュチャット、イングリッシュアドベンチャー
・ Foreign language seminars
(Japanese, Chinese, Korean, Portuguese, Russian)
・ Japanese language volunteer teachers workshop
・ 語学講座 (日本語、中国語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語)
・ TIC Demae classroom for international understanding,
Toyama International Summer Camp
・ International Exchange Festival
・ TIC国際理解出前講座、とやま国際塾
・ Japan Seaology
・ 日本海学講座・日本海学シンポジウムの開催
195
の登録、紹介
・ 日本語ボランティア養成講座
・ 国際交流フェスティバル
196
7 Information
7 資料
(3) Support for Foreign Residents of Toyama
・Consultation for foreigners.
(English, Porutuguese, Chinese, Korean, Russian)
・Assistance in the form of student grants and the inclusion of
students in the National Health Insurance for the foreign
students of universities in Toyama.
・Foreign Students Housing Guaranty System
・Support of grass roots exchange activities
・Induction of Overseas Technical Trainees, foreign students
and foreign youths.
・Management of Toyama Dalian Office.
Toyama International Center
5-5 Ushijinmashin-machi Intec Bldg.4F(Tower111)
Toyama City, Toyama Prefecture 930-0856
TEL 076-444-2500 FAX 076-444-2600
e-mail: [email protected] URL:http//www.tic-toyama.or.jp
Hours: Monday - Friday 9:00 - 18:00
(Closed: Saturdays, Sundays, National Holidays, and the year end)
Northeast Asia Regional Intercultural Center
6-6 Uchisaiwai-cho, Toyama City 930-0093
TEL/FAX 076-444-7679
e-mail: [email protected]
URL: http//www.tic-toyama.or.jp/kaikan/kaikan.html
Hours: Monday - Friday 10:00 - 21:00
Weekends/Holidays: 10:00 - 17:00
(Closed: Wednesday, New Year's Holidays)
(3)各種支援事業
・ 外国人のための生活相談(英語、ポルトガル語、中国語、韓国語、ロシア語)
・ 県内大学留学生に対し奨学金、国民健康保険加入助成金などを援助
・ 留学生の住宅確保支援
・ 国際交流・協力活動助成
・ 海外技術研修員、県費留学生などの受入
・ 富山県大連事務所の運営
財団法人 とやま国際センター
〒930-0856 富山市牛島新町5-5 インテックビル4F
TEL 076-444-2500 FAX 076-444-2600
E-mail:[email protected]
URL: http://www.tic-toyama.or.jp/
月∼金9:00∼18:00 土曜・日曜・祝日・年末年始は休業
環日本海交流会館
〒930-0093 富山市内幸町6-6
TEL/FAX 076-444-7679
E-mail:[email protected]
URL: http://www.tic-toyama.or.jp/kaikan/kaikan.html
月∼金 10:00∼21:00(水曜を除く)
Toyama International Center
Hokuriku Electric
Power Company
P
○
Toyama JR Station
Northeast Asia Regional
Intercultual Center
土曜・日曜・祝日10:00∼17:00(毎週水曜日,年末年始は休館)
(Pay Parking)
(財)とやま国際センター
○MARIER
CiC○
○
Toyama Central Post Office
○北陸電力
Kencho mae Park
Kitanihon Newspaper Co. ○
Toyama Prefectural Office ○
○Toyama
○
JR富山駅
City Hall
Toyama Castle
環日本海交流会館
北日本新聞 ○
県庁
公園
○
○
富山中央郵便局
○富山市役所
富山県庁 ○ 城址公園
197
(有料)
○マリエとやま
CiC○
41
P
41
198
7 Information
2 Municipal Offices
Municipal Office
Address
Toyama City
7-38 Shinsakura-machi
Takaoka City
7-50 Hirokoji
Imizu City
2 市町村役場連絡先一覧
Phone Number
名 称
所 在 地
電 話 番 号
076-431-6111
富 山 市
新桜町7-38
076-431-6111
0766-20-1111
高 岡 市
広小路7-50
0766-20-1111
1511 Hibari
0766-57-1300
射 水 市
戸破1511
0766-57-1300
Uozu City
1-10-1 Shakado
0765-23-1010
魚 津 市
釈迦堂1-10-1
0765-23-1010
Himi City
1-1 Marunouchi
0766-74-8100
氷 見 市
丸の内1-1
0766-74-8100
Namerikawa City
104 Jikei-machi
076-475-2111
滑 川 市
寺家町104
076-475-2111
Kurobe City
725 Mikkaichi
0765-54-2111
黒 部 市
三日市725
0765-54-2111
Tonami City
7-3 Sakae-machi
0763-33-1111
砺 波 市
栄町7-3
0763-33-1111
Oyabe City
1-1 Hon-machi
0766-67-1760
小矢部市
本町1-1
0766-67-1760
Nanto City
4880 Nojima
0763-23-2003
南 砺 市
苗島4880
0763-23-2003
Funahashi Village
55 Busshoji
076-464-1121
舟 橋 村
仏生寺55
076-464-1121
Kamiichi Town
1 Hoonji
076-472-1111
上 市 町
法音寺1
076-472-1111
Tateyama Town
2440 Maezawa
076-463-1121
立 山 町
前沢2440
076-463-1121
Nyuzen Town
3255 Nyuzen
0765-72-1100
入 善 町
入膳3255
0765-72-1100
Asahi Town
1133 Doge
0765-83-1100
朝 日 町
道下1133
0765-83-1100
199
200
7 Information
3 International Exchange Organizations
Toyama Cosmopolitan Association
Toyama-shi, Shintomi-cho 1-2-3 CIC bldg. 3F
TEL 076-444-0642
7 資料
3 国際交流協会連絡先一覧
富山市民国際交流協会 富山市新富町1丁目2-3 CICビル3F 富山市国際交流センター内
℡ 076-444-0642
URL: http://www.tca-toyama.jp/
http://www.tca-toyama.jp/
E-mail: [email protected]
E-mail:[email protected]
Takaoka International Association
高岡市国際交流協会
Takaoka-shi, Otayamachi 101 Otaya SERIO 7F
高岡市御旅屋町101 御旅屋セリオ7F 高岡市国際交流センター内
TEL 0766-27-1856
℡ 0766-27-1856
URL : http://www.senmaike.net/kokusaikoryu/
http://www.senmaike.net/kokusaikoryu/
E-mail: [email protected]
Imizu International Association
E-mail:[email protected]
射水市民国際交流協会
Imizu-shi, Nunome1 Nunome Branch office 1F
射水市布目1番地 射水市役所布目庁舎別館1階
TEL 0766-84-4071
℡ 0766-84-4071
URL:http://www9.canet.ne.jp/~imizu-intl/
http://www9.canet.ne.jp/~imizu-intl/
E-mail : [email protected]
E-mail:[email protected]
Himi International Exchange Association
氷見市国際交流協会
Himi-shi, Marunouchi 1-1 Himi City Office
氷見市丸の内1-1 氷見市企画広報室内
TEL 0766-74-8013
℡ 0766-74-8013
URL:http://www.city.himi.toyama.jp~10000/kokusai/kokusai00.htm
http://www.city.himi.toyama.jp/~10000/kokusai/kokusai00.htm
E-mail: [email protected]
E-mail:[email protected]
Kurobe International Cultural Center Foundation
(財)黒部市国際文化センター
Kurobe-shi Mikkaichi 20
黒部市三日市20番地
TEL 0765-57-1201
℡ 0765-57-1201
URL:http://www.colare.jp/
http://www.colare.jp/
E-mail: [email protected]
E-mail:[email protected]
201
202
7 Information
7 資料
4 公共施設連絡先一覧
4 Public Facilities
<図書館>
<Libraries>
Municipal Office
Toyama
City
203
Library Name
Toyama Prefectural Library
Toyama City Library
Toyama City Osawano Library
Toyama City Oyama Library
Toyama City Yatsuo Library “Hon no Mori”
Toyama City Fuchu Library
Toyama City Yamada Library
Toyama City Hosoiri Library
Toyama City Mizuhashi Branch Library
Toyama City Iwase Branch Library
Toyama City Kureha Branch Library
Toyama City Toyota Branch Library
Toyama City Fujinoki Branch Library
Toyama City Ninagawa Branch Library
Toyama City Tsukioka Branch Library
Toyama City Ohirota Branch Library
Toyama City Shinjo Branch Library
Toyama City Okudakita Branch Library
Toyama City Yokata Branch Library
Toyama City Horikawa Branch Library
Toyama City Horikawaminami Branch Library
Toyama City Yamamuro Branch Library
Toyama City Tobu Branch Library
Toyama City Yatsuohigashi Branch Library
Toyama City Yatsuofukushima Branch Library
Toyama Shimin Koryu
Library corner
Address
206-3 Chayamachi
1-4-50 Marunouchi
365 Takauchi
577 Kamidaki
126 Ida Yatsuomachi
1-1 Fuchumachi Sunakoda
880 Yu Yamada
1077 Nirehara 129-1 Mizuhashi Tsujigado
1 Iwascokuramachi
2920 Kurehamachi
3-12-25 Toyowakacho
1246 Fujinoki
50 Akada
509 Kamisenbyomachi
2-1-14 Higashitoyamakotobukicho
1-3-16 Shinjomachi
2-11 Shimoshinkitamachi
142-1 Yokata
1-16-24 Horikawakoizumimachi
243-45 Hongomachi
2-8-76 Nakaichi
1-2-13 Ishigane
2149 Yatsuomachi higashimachi
186-3 Yatsuomachi fukushima
CiC bldg 3F
1-2-3 Shintomicho
Phone Number
076-436-0178
076-432-7272
076-468-0950
076-483-0012
076-454-6846
076-465-4493
076-457-2055
076-485-9004
076-478-2390
076-437-6377
076-434-1957
076-438-6331
076-492-3406
076-421-9284
076-429-3432
076-437-9980
076-422-0756
076-433-9126
076-435-3248
076-422-7173
076-492-3111
076-492-3408
076-493-1886
076-455-1466
076-455-2580
076-444-0644
市町村
富 山 市
名 称
富山県立図書館
富山市立図書館本館
富山市立大沢野図書館
富山市立大山図書館
富山市立八尾図書館ほんの森
富山市立婦中図書館
富山市立山田図書館
富山市立細入図書館 富山市立図書館 水橋分館
富山市立図書館 岩瀬分館
富山市立図書館 呉羽分館
富山市立図書館 豊田分館
富山市立図書館 藤ノ木分館
富山市立図書館 蜷川分館
富山市立図書館 月岡分館
富山市立図書館 大広田分館
富山市立図書館 新庄分館
富山市立図書館 奥田北分館
富山市立図書館 四方分館
富山市立図書館 堀川分館
富山市立図書館 堀川南分館
富山市立図書館 山室分館
富山市立図書館 東部分館
富山市立図書館 八尾東町分館
富山市立図書館 八尾福島分館
とやま市民交流
図書館サービスコーナー
所 在 地
茶屋町206-3
丸ノ内1-4-50
高内365
上滝577
八尾町井田126
婦中町砂子田1-1
山田湯880
楡原1077 水橋辻ヶ堂129-1
岩瀬御蔵町1
呉羽町2920
豊若町3-12-25
藤木1246
赤田50
上千俵町509
東富山寿町2-1-14
新庄町1-3-16
下新北町2-11
四方142-1
堀川小泉町1-16-24
本郷町243-45
中市2-8-76
石金1-2-13
八尾町東町2149
八尾町福島186-3
新富町1-2-3
CICビル3F
電 話 番 号
076-436-0178
076-432-7272
076-468-0950
076-483-0012
076-454-6846
076-465-4493
076-457-2055
076-485-9004
076-478-2390
076-437-6377
076-434-1957
076-438-6331
076-492-3406
076-421-9284
076-429-3432
076-437-9980
076-422-0756
076-433-9126
076-435-3248
076-422-7173
076-492-3111
076-492-3408
076-493-1886
076-455-1466
076-455-2580
076-444-0644
204
7 Information
7 資料
<図書館>
<Libraries>
Municipal Office
Library Name
Takaoka Takaoka City Central Library
Takaoka City Fushiki Library
City
Takaoka City Toide Library
Takaoka City Nakada Library
Takaoka City Fukuoka Library
Imizu City Shinminato Library
Imizu
Imizu City Shinminato
City
Tobu Branch Library
Imizu City Central Library
Imizu City Shoriki Library
Imizu City Oshima Library
Imizu City Shimomura Library
Uozu City Uozu City Library
Himi City Himi City Library
Namerikawa City Namerikawa City Library
Kurobe Kurobe City Library
Kurobe City Unazuki Branch Library
City
Tonami Tonami City Tonami Library
Tonami City Shogawa Library
City
Oyabe City Library
Oyabe
Oyabe City Library “Otogi no Yakata”
City
Nanto City Johana Library
Nanto
Nanto City Taira Library
City
Nanto City Kamitaira Library
Nanto City Toga Library
Nanto City Inami Library
Nanto City Inokuchi Library
Nanto City Fukuno Library
Nanto City Fukumitsu Library
Funahashi Village Funahashi Village Library
Kamiichi Town Kamiichi Town Library
Tateyama Town Tateyama Town Library
Nyuzen Town Nyuzen Town Library
Asahi Town Asahi Town Library
Address
1-7 Suehiromachi
1-21 Fushikihonmachi
3-19-29 Toidemachi
90-2 shimoaso
44 Fukuokamachi Otaki
3-23 Mikkasone
Shahoku Jr. High
20 Horiokafurumyojin
1511 Hibari
67 Daimon
684 Kojima
838-2 Kamochubu
1940 Hongo
4-9 Honmachi
426 Azumamachi
23-1 Ueki
682 Unazukimachi Oritate
13-16 Omotemachi
3607 Shogawamachi Aoshima
1-1 Shiroyamamachi
14-3 Washijima
953 Johana
2271 Shimonashi
318 Kaimukura
184 Togamura
1400 Yamami
26 Jabami
HELIOS, 100 Yakata
5260 Fukumitsu
602 Funahashimura Takeuchi
19 Kamiichimachi Minamimachi
2385 Tateyamamachi Maezawa
3200 Nyuzenmachi Nyuzen
358 Asahimachi Arakawa
Phone Number
0766-20-1818
0764-44-0073
0766-63-1254
0766-36-0054
0766-64-1034
0766-82-8410
0766-86-3985
0766-57-4646
0766-52-5273
0766-52-5533
0766-59-2303
0765-22-0462
0766-74-8226
076-475-8001 0765-54-2311
0765-65-1010
0763-32-4128
0763-82-0266
0766-67-2056
0766-67-8864
0763-62-0312
0763-66-2240
0763-67-3650
0763-68-2016
0763-82-0150
0763-64-2211
0763-22-1128
0763-52-0317
076-463-5831
076-472-6494
076-463-0634
0765-72-0180
0765-83-0574
市町村
高 岡 市
射 水 市
魚
氷
滑
黒
津
見
川
部
市
市
市
市
砺 波 市
小矢部市
南 砺 市
舟
上
立
入
朝
橋
市
山
善
日
村
町
町
町
町
名 称
高岡市立中央図書館
高岡市立伏木図書館
高岡市立戸出図書館
高岡市立中田図書館
高岡市立福岡図書館
射水市新湊図書館
射水市新湊図書館
東部分室
射水市中央図書館
射水市正力図書館
射水市大島図書館
射水市下村図書館
魚津市立図書館
氷見市立図書館
滑川市立図書館
黒部市立図書館
黒部市立図書館宇奈月館
砺波市立砺波図書館
砺波市立庄川図書館
小矢部市民図書館
小矢部市民図書館おとぎの館図書室
南砺市立城端図書館
南砺市立平図書館
南砺市立上平図書館
南砺市立利賀図書館
南砺市立井波図書館
南砺市立井口図書館
南砺市立福野図書館
南砺市立福光図書館
舟橋村立図書館
町立上市図書館
立山町立立山図書館
入善町立図書館
朝日町立中央図書館
所 在 地
末広町1-7
伏木本町1-21
戸出町3-19-29
下麻生90-2
福岡町大滝44
三日曽根3-23
堀岡古明神20
射水市立射水北中学校内
戸破1511
大門67
小島684
加茂中部838-2
本江1940
本町4-9
吾妻町426
植木23-1
宇奈月町下立682
表町13-16
庄川町青島3607
城山町1-1
鷲島14-3
城端953
下梨2271
皆葎318
利賀村184
山見1400
蛇喰26
やかた100
福野文化創造センター内
福光5260
中・舟橋村竹内602
中・上市町南町19
中・立山町前沢2385
下・入善町入膳3200
下・朝日町荒川358
<Museums>
<美術館・博物館等>
See Toyama Museum Association Website
http://museums.toyamaken.jp/
富山県博物館協会 ホームページ参照
電 話 番 号
0766-20-1818
0764-44-0073
0766-63-1254
0766-36-0054
0766-64-1034
0766-82-8410
0766-86-3985
0766-57-4646
0766-52-5273
0766-52-5533
0766-59-2303
0765-22-0462
0766-74-8226
076-475-8001 0765-54-2311
0765-65-1010
0763-32-4128
0763-82-0266
0766-67-2056
0766-67-8864
0763-62-0312
0763-66-2240
0763-67-3650
0763-68-2016
0763-82-0150
0763-64-2211
0763-22-1128
0763-52-0317
076-463-5831
076-472-6494
076-463-0634
0765-72-0180
0765-83-0574
http://museums.toyamaken.jp/
205
206
7 Information
7 資料
<スポーツ施設>
<Sports Facilities>
Municipal Office
Name
Toyama Toyama Athletic Recreation Park
City
Phone Number
市町村
368 Minaminakada 076-429-8835
Address
富山市
Iwase Sports Park(tennis court, football ground) 5-1-17 Mori 076-438-4880 Gofuku Park (baseball staduim, athletic field) 5 Gofuku
Toyama Airport Sports Park
富山県岩瀬スポーツ公園
287 Akigashima 076-429-7129
電 話 番 号
076-429-8835
森5-1-17 076-438-4880 富山県五福公園(野球場、陸上競技場) 五福5
富山県空港スポーツ緑地
General Athletic Center (arena, gym,50m indoor pool) 183 Akigashima 076-429-5455
076-432-5073
秋ヶ島287 076-429-7129
(テニスコート、陸上競技場等)
Toyama City Gymnasium (arena, gym) 12-1 Minatoirifune 076-444-6688
富山県総合体育センター(アリーナ、ジム、50m温水プール) 秋ヶ島183 076-429-5455
Toyama City 2000 Gymnasium
85 Tenshoji 076-420-2000
富山市総合体育館(アリーナ、ジム)
湊入船12-1 076-444-6688
Athletics and Culture Center (tennis court etc)
1097 Tomosugi 076-429-5695
富山市2000年体育館
天正寺85
076-420-2000
Toyama City Swimming Pool (50m indoor pool,gym)
4-1-70 Arakawa 076-491-8899
富山南総合公園体育文化センター
友杉1097
076-429-5695
Toyama City Higashitoyama Pool 65-4 Yoneda 076-438-5601
(テニスコート等)
(50m indoor pool)
富山市民プール(50m温水プール、ジム) 荒川4-1-70
076-491-8899
Prefectural Martial Arts Gymnasium
2-10 Ushijimamachi 076-431-0170
富山市営東富山温水プール(50m温水プール) 米田65-4
076-438-5601
Toyama Skating Center
445 Hagiwara 076-425-3004
県営富山武道館
牛島町2-10
076-431-0170
Toyama International Health Complex
151 Tomosugi 076-428-0809
富山スケートセンター
萩原445
076-425-3004
富山県国際健康プラザ「とやま健康パーク」 友杉151
076-428-0809
“Kenko Park”(park,pool,gym)
Osawano Wellness Resort“Windy”(pool,gym) 96-1 Kasuga 076-468-3333
(公園、プール、ジム等)
Yatsuo B&G Community Sports Center (indoor pool) 181 FukushimaYatsuomachi 076-455-9000
Takaoka Takaoka Sport Core (football ground,tennis court)
大沢野ウェルネスリゾート ウィンディ 春日96-1
428-1 Futazuka 0766-20-1157
Prefectural Martial Arts Gymnasium in Takaoka 72 Seki
076-468-3333
(プール、ジム等)
八尾B&G海洋センター(温水プール) 八尾町福島181
0766-24-1438
高岡市
076-455-9000
Peare Takaoka (gym,indoor pool)
1-1-10 Nakagawa 0766-26-7000
Takaoka City Chokeiji Indoor Pool
650 Chokeiji
0766-25-6044
富山県営高岡武道館
Toyama Prefectural Swimming Complex
88-1 Hakka
0766-28-1166
ペアーレ高岡(ジム、プール) 中川1-1-10
0766-26-7000
長慶寺650
0766-25-6044
(50m outdoor pool,25m indoor pool)
Taikoyama Land (outdoor pool,park,etc)
City
Prefectural Park“Shinminato no Mori” Tsukurimichi 0766-84-0950
Kairyu Sports Land (indoor pool)
高岡スポーツコア(サッカー場、テニスコート) 二塚428-1 0766-20-1157
高岡市営長慶寺室内プール
Imizu
4774-6 Kurokawa 0766-56-6116
射水市
29 Kairyumachi 0766-86-8310
Uozu
Uozu Techno Sports Dome“Ariso Dome”(arena,gym) 2898-3 Kitaonie 0765-23-9800
City
Uozu City Gymnasium & Indoor Pool
3311 Hongo
Himi
Himi City Fureai Sports Center
43-1 Kurakawa 0766-74-8500
City
(arena,martial arts gymnasium)
Himi City Pool & Training Center 6-1 Oura
207
所 在 地
(テニスコート、サッカー場等)
076-432-5073
(tennis court, athletic field)
City
名 称
富山県総合運動公園(陸上競技場) 南中田368
0765-22-1263
魚津市
氷見市
0766-91-5000
関72
0766-24-1438
富山県高岡総合プール(50m屋外プール等) 八ヶ88-1
0766-28-1166
県民公園太閤山ランド(屋外プール、公園) 黒河4774-6
0766-56-6116
県民公園新港の森
0766-84-0950
作道
海竜スポーツランド(温水プール) 海竜町29
0766-86-8310
テクノスポーツドーム(アリーナ、ジム) 北鬼江2898-3
0765-23-9800
魚津市総合体育館・室内温水プール 本江3311
0765-22-1263
氷見ふれあいスポーツセンター 鞍川43-1
0766-74-8500
氷見市民プール・トレーニングセンター 大浦6-1
0766-91-5000
208
7 Information
7 資料
<スポーツ施設>
<Sports Facilities>
Municipal Office
Phone Number
市町村
Namerikawa Sun Abilities (arena)
Name
238 Yanagihara 076-475-3342
Address
滑川市
City
Namerikawa Indoor Pool
258-4 Yanagihara 076-476-0711
Kurobe
Miyano Park (baseball stadium, 44 Miyano
City
atheletic field,tennis court,gymnasium)
0765-54-1236
黒部市
名 称
所 在 地
電 話 番 号
サン・アビリティーズ滑川(アリーナ) 柳原238
076-475-3342
滑川室内温水プール
柳原258-4
076-476-0711
宮野運動公園
宮野44
0765-54-1236
(野球場、陸上競技場、テニスコート、体育館)
Kurobe City Sports Center (arena,gym indoor pool,park)
1142 Horikiri 0765-57-2300
黒部市総合体育センター(温水プール) 堀切1142
0765-57-2300
Tonami City Toyama Seibu Sports Center (arena,gym indoor pool)
241 Yanase 0763-33-3412
砺波市
富山県西部体育センター・砺波市温水プール
0763-33-3412
Nanto
Inami Koryukan La Foret (indoor pool)
1365 Yamami 0763-82-8900
南砺市
いなみ交流館ラフォーレ(温水プール) 山見1365
0763-82-8900
City
Nanto City Fukumitsu Indoor Pool 2051 Horinji Matsunotani 0763-52-8801
南砺市ふくみつプール
0763-52-8801
Johana Worker's Sports Center (indoor pool) 1938 Johana 0763-62-2892
城端勤労者体育センター(温水プール) 城端1938
0763-62-2892
富山県常願寺川公園
利田
076-463-2034
泊新83-6
076-462-1164
らくち∼の(温水プール、ジム) 舟川新35
0765-82-0990
Tateyama Joganjigawa Park
Town
Rita
076-463-2034
立山町
(baseball field,football ground,tennis court)
Joganji Heights Sports Park
83-6 Tomarishin 076-462-1164
常願寺ハイツスポーツ公園
(室内プール、ジム、テニスコート)
35 Funakawashin 0765-82-0990
朝日町
<スキー場>
<Ski Area>
Municipal Office
法林寺松ノ谷2051
(野球場、サッカー場、テニスコート)
(indoor pool,fitness,tennis court)
Asahi Town Rakuchino (indoor pool,gym)
柳瀬241
Phone Number
市町村
Toyama Tateyamasanroku (Gokurakuzaka,Raicho Valley)
Name
Hara
Address
076-482-1311
富山市
City
Awasuno
Awasuno
Ushidake Onsen
Sarukurayama
Funakura
名 称
所 在 地
電 話 番 号
立山山麓スキー場(極楽坂、らいちょうバレー) 原55
076-482-1311
076-482-1844
あわすのスキー場
粟巣野
076-482-1844
Yamada kodani nakane 076-457-2044
牛岳温泉スキー場
山田小谷中根2
076-457-2044
猿倉山スキー場
舟倉46
076-468-1111
076-468-1111
Kurobe City Unazuki Onsen
Unazuki Onsen 0765-62-1757
黒部市
宇奈月温泉
宇奈月温泉大原
0765-62-1757
Tonami City Yumenotaira
Gotani
0763-37-1575
砺波市
夢の平スキー場
五谷源谷22
0763-37-1575
Nanto
Taira
Nashitani
0763-66-2911
南砺市
たいらスキー場
南砺市梨谷
0763-66-2911
City
Takanbo
Nishiakaomachi 0763-67-3766
タカンボースキー場
西赤尾町
0763-67-3766
Snow Valley Toga
Toga mura,Kamimomose 0763-68-2800
スノーバレ利賀
利賀村上百瀬
0763-68-2800
IOX‐AROSA
Arosa mura
0763-55-1326
IOX‐AROSAスキー場
南砺市アローザ村
0763-55-1326
Kanjoji
Kanjoji
0763-82-2565
閑乗寺スキー場
閑乗寺
0763-82-2565
<Tourism, Festivals, Leisure>
See Toyama Travel Navigator Website
http://kanko.toyamaken.jp/
209
<観光・祭り・レジャー>
富山県観光ナビゲーター ホームページ参照
http://kanko.toyamaken.jp/
210
to Itoigawa
to Nanao
Niigata Pref.
Tomari Sta.
Kurobe River
ay
ailw
ku R
okuri
JR H
160
Asahi Town
Nyuzen Town
8
iku
ur
to Hakui
Kurobe Sta.
Oyabe River
Him
i Li
ay
Ishikawa Pref.
u Exp
ressw
Manyo Line
Noets
8
ku
uri
8
il
Ra
Jinzu River
415
Toyama City
41
Toyama Interchange
Joganji River
Ra
ilro
ad
Unazuki Onsen Sta.
Unazuki Sta.
Namerikawa Sta.
Namerikawa City
Namerikawa Interchange
Funahashi Village
Terada Sta.
Kamiichi Sta.
Kamiichi Town
Keyakidaira Sta.
Tateyama Interchange
Tateyama Town
Toyama Prefecture
Iwakuraji Sta.
Ecchuyatsuo Sta.
Nanto City
471
teyama
u Ta
Chitets
Railroad
Tateyama Sta.
to Shinano-omachi
Tateyama Kurobe Alpine Route
41
ine
aL
Johana Sta.
yam
472
156
tsu
Uozu City
Tonami Interchange
ay
u Expressw
Toyama Sta.
Imizu City
JR J
a
Tak
Fukumitsu
Interchange
Takaoka Sta.
Iwasehama Sta.
JR
Tokaihokurik
304
156
Tonami City
Oyabehigashi
Interchange
Oyabe Interchange
Koshinokata Sta.
ohan
ay
sw
a Lin
JR
e xpresKosugi Interchange
Fukuoka Interchange
uE
ik
r
ku
Toyamanishi Interchange
Ho
Oyabe City
Isurugi Sta.
359
y
wa
ite
Uozu Interchange
Takaoka City
Takaoka
Interchange
k
Ho
Uozu Sta.
Sho River
ne
Light Rai
l
JR
Ex
Kurobe Interchange
Ch
Himi Sta.
Toyama
Himi City
to Kanazawa
Kurobe City
Toyama Bay
415
k
Ho
Asahi Interchange
y
wa
ss
e
pr
Lake Kurobe
471
Inotani Sta.
Lake Arimine
to Takayama
Nagano Pref.
471
Gokayama
Interchange
Gifu Pref.
to Gifu
The Information in this handbook is current as of March 2007.
TOYAMA LIFE HANDBOOK
1st Edition: March 2001
3rd Edition: March 2007
Publisher: Toyama International Center
Intec Building (Tower 111) 4F
5-5 Ushijimashin-machi Toyama-city 930-0856
TEL 076‐444‐2500
E-mail [email protected]
URL:http://www.tic-toyama.or.jp
P r i n t e r : CHUETSU
このハンドブックに掲載されている情報は平成19年3月現在のものです。
とやまライフハンドブック
2001年3月初版発行
2007年3月改訂版3版発行
発 行/(財)とやま国際センター
〒930-0856 富山市牛島新町5‐5
インテックビル4階
TEL 076‐444‐2500
E-mail [email protected]
URL:http://www.tic-toyama.or.jp
印 刷/(株)チューエツ
TOYAMA
L I F E
HANDBOOK
とやまライフハンドブック
2007年 改訂版
Third Edition