Excellence in
Performance
ProjektierungsHandbuch
Applications
Manual
アプリケーション
マニュアル
Vollhermetische Scrollverdichter
Orbit 8 Serie
Hermetic Scroll Compressors Orbit 8
Series
全密閉型スクロールコンプレッサー Orbit 8シリーズ
ESH-130-1
Inhalt
Seite
Contents
Page
目次
ページ
1 技術的特徴
4
5
5
7
2 設計と機能
2.1 設計の特徴
2.2 圧縮プロセス
5
5
7
8
8
9
3 製品の概要
3.1 単体コンプレッサー
3.2 タンデム/トリオ
8
8
9
1 Die entscheidenden technischen
Merkmale
4
1 The desicive technical
features
4
2 Funktion und Aufbau
2.1 Konstruktionsmerkmale
2.2 Verdichtungsvorgang
5
5
7
2 Design and functions
2.1 Design features
2.2 Compression process
3 Programm-Übersicht
3.1 Einzelverdichter
3.2 Tandems und Trios
8
8
9
3 Program overview
3.1 Single compressors
3.2 Tandems and Trios
4 Technische Daten
4.1 SI-Einheiten
4.2 IP-Einheiten
4.3 Typschild-Information
10
10
11
12
4 Technical data
4.1 SI units
4.2 IP units
4.3 Name plate information
10
10
11
12
4 技術データ
4.1 SIユニット
4.2 IPユニット
4.3 銘板情報
10
10
11
12
5 Schmierstoffe
13
5 Lubricants
13
5 潤滑油
13
6 Einsatzgrenzen
6.1 SI-Einheiten
6.2 IP-Einheiten
14
14
15
6 Application limits
6.1 SI units
6.2 IP units
14
14
14
6 適用制限
6.1 SIユニット
6.2 IPユニット
14
14
14
7 Leistungsdaten / Software
15
7.1 BITZER Software
16
7.2 Verdichter auswählen
18
7.3 Leistungsdaten eines Verdichters
ermitteln
19
7 Performance data / Software
7.1 BITZER Software
7.2 Selecting the compressor
7.3 Determine compressor
performance data
15
16
18
7 性能データ/ソフトウェア
7.1 BITZERソフトウェア
7.2 コンプレッサーの選定
7.3コンプレッサー性能データの決定
15
16
18
19
8 Maßzeichnung
8.1 SI-Einheiten
8.2 IP-Einheiten
24
24
26
8 Dimensional drawings
8.1 SI units
8.2 IP units
24
24
26
8 寸法図
8.1 SIユニット
8.2 IPユニット
24
24
26
9 Zubehör
9.1 Rotalock-Absperrventile
Rotalock-Lötadapter
9.2 Ölheizung
9.3 Druckgas-Temperaturfühler
9.4 Schwingungsdämpfer
9.5 Anschluss-Adapter für Öl- und
Gas-Ausgleich
28
9 Accessories
28
9.1 Rotalock shut-off valves and
brazing adaptors
28
9.2 Oil heater
29
9.3 Discharge gas temperature
sensor
30
9.4 Anti-vibration mountings
30
9.5 Connection adaptor for oil and gas
equalization
31
9 アクセサリー
9.1 ロータロックシャットオフ
バルブとろう付けアダプター
9.2 オイルヒーター
9.3 吐出ガス温度センサー
9.4 防振ゴム
9.5 均油管接続口アダプター
28
10 Integration into the
refrigeration circuit
32
10.1 Mounting the compr.
32
10.2 System layout
33
10.3 Safe operation of compressor and
system
38
10.4 Parallel compounding
41
10 冷却回路への組込み
32
10.1 コンプレッサーの取付け
32
10.2システムレイアウト
33
10.3コンプレッサーおよびシステムの
安全な運転
38
10.4 並列システム
41
11 Electrical connection
11.1 Motor design
11.2 Compressor protection devices
11.3 Terminal box
11.4 Selection of electrical
components
11.5 Schematic wiring diagr.
11.6 Pump down system
11 電気接続
11.1 モーター仕様
11.2 コンプレッサー保護デバイス
11.3 端子ボックス
11.4 電気コンポーネントの選定
11.5 配線図
11.6 ポンプダウンシステム
10 Einbindung in den Kältekreislauf
10.1 Verdichter aufstellen
10.2 Systemausführung
10.3 Sicherer Verdichter- und
Anlagenbetrieb
10.4 Parallelverbund
11 Elektrischer Anschluss
11.1 Motor-Ausführung
11.2 Verdichter-Schutzgeräte
11.3 Anschlusskasten
11.4 Auslegung von elektrischen
Bauelementen
11.5 Prinzipschaltbilder
11.6 Abpumpschaltung
2
28
29
30
30
31
32
32
33
38
41
43
43
43
46
48
51
53
19
43
43
43
46
48
51
53
28
29
30
30
31
43
43
43
46
48
51
53
ESH-130-1
Hermetische Scroll-Verdichter
ORBIT8 Serie
Hermetic Scroll Compressors ORBIT
8 Series
全密閉型スクロールコンプレッサー
Orbit 8シリーズ
Fördervolumina
3
von 29,6 bis 77,2 m /h bei 50 Hz
von 21 bis 55 CFM bei 60 Hz
Displacements
3
from 29.6 to 77.2 m /h at 50 Hz
from 21 to 55 CFM at 60 Hz
押しのけ量
3
29.6~77.2 m /h(50 Hz)
21~55 CFM(60 Hz)
Die Scroll-Verdichter der ORBIT 8 Serie für
R410A wurden speziell für den Einsatz in
Klima-Anwendungen entwickelt und zeichnen
sich durch hohe Effizienz, Laufruhe und
Zuverlässigkeit aus. Im Hinblick auf die
typische jahreszeitliche Betriebsweise von
Kima-Anwendungen – überwiegend im
Teillast-Betrieb – wurde besonderer Wert auf
einen geringen Energieverbrauch auch bei
niedrigen Verflüssigungstemperaturen gelegt.
The new scroll compressors of the ORBIT 8
series for R410A have been developed
especially for air-conditioning applications and
are characterised by high efficiency, smooth
running and reliability. With respect to the
typical seasonal operation mode of
air-conditioning applications – primary in part
load operation – special focus has been put
on low energy consumption also at reduced
condensing temperatures.
ORBIT 8シリーズの新型スクロールコンプ
レッサーは、主に空調用途への使用を想定し
て開発されたR410A用コンプレッサーで、高
効率と円滑な動作、信頼性を特長としていま
す。空調用途に特有の、特に部分負荷モード
での季節運転を考慮し、省エネと凝縮温度引
下げを重視した設計となっています。
Außerdem wurde die Konstruktion der
Verdichter konsequent auf geringeres
Gewicht und niedrige Schall-Emissionen
optimiert. So erreichen die Verdichter der
ORBIT 8 Serie die niedrigsten Schallwerte
ihrer Klasse. Dabei sind die Abmessungen
der Verdichter bei gleichen Anschlusspositionen noch kompakter als der am Markt
verfügbare Standard in dieser
Leistungsgröße.
Moreover the compressor design has been
optimised for low sound emissions, achieving
the lowest level in its class. The ORBIT 8
series also weighs less than the competitive
models, as the diameter is nearly a full inch
less. Nevertheless, the ORBIT 8 series
geometry, as it relates to fitting locations and
mounting configuration, matches the
competitors' layout.
Die Leistungspalette
The capacity range
能力レンジ
① EN 12900 Referenz-Bedingungen
① EN 12900 rating conditions
① EN 12900定格条件
② ARI 540 Referenz-Bedingungen
② ARI 540 rating conditions
② ARI 540定格条件
ESH-130-1
さらに、静音化に力を注ぎ、動作音をクラス
最低レベルに抑え込みました。また、ORBIT 8
シリーズは競合モデルに比べ軽量で、直径も1
インチほどコンパクトです。なお、取付け位
置に関係するジオメトリと取付け部のレイア
ウト構成は競合モデルと基本的に同じです。
3
1
Die entscheidenden technischen
Merkmale
1
The unique technical
features
1
技術的特徴
Hohe Leistung und Effizienz für
Klima-Anwendungen und Wärmepumpen
mit R410A
• optimiert für niedrigste jährliche
Betriebskosten
High capacity and efficiency for
airconditioning applications and heat
pumps with R410A
• optimised for lowest annual operating
costs
空調用途とヒートポンプに適した大容
量、高効率のR410Aシステム
• 最適化により、年間運転コストを最低
限に抑制
Speziell adaptierte Verdichterversionen
für unterschiedliche Anwendungen
Specially adapted compressor versions
for different applications
用途別にチューニングした複数のバリ
エーションを用意
Optimiertes Design für die niedrigsten
Schallemmisionen in ihrer
Leistungsklasse
Design for lowest sound levels in its
capacity class
静音化により、能力クラスで最低レベル
の動作音を実現
Temperaturgleiche Spiralen durch
patentiertes Kühlverfahren
Even temperature distribution across
scroll wraps achieved by patented design
特許デザインにより、スクロールラップ
全面にわたり温度分布を均一化
Besonders niedrige Ölwurfrate
Especially low oil carry over rate
Kompakte Abmessungen und geringes
Gewicht
Reduced diameter and lower weight
非常に低いオイルキャリーオーバーレー
ト
直径を小さくし、軽量化を実現
Energieeffizienz und
Teillastverhalten
Energy efficiency and part load
behavior
エネルギー効率と部分負荷特性
Mit Blick auf besonders niedrigen Energiebedarf bei unterschiedlichen Anwendungen
wurden zwei Verdichterfamilien mit
identischen Fördervolumina entwickelt:
With respect to the efficiency requirements of
different applications, two compressor families
with identical displacements have been
developed:
用途によって効率要求が異なることを考慮
し、同一押しのけ量のコンプレッサーファミ
リー2モデルを揃えました。
Serie "BITZER ORBIT" – optimiert für
den Betrieb bei mittleren bis hohen
Verflüssigungstemperaturen, wie z.B.
Systeme mit luftgekühltem Verflüssiger
sowie für Wärmepumpen.
Serie "BITZER ORBIT Boreal" – optimiert
für den Betrieb bei niedrigen bis mittleren
Verflüssigungstemperaturen. Dies betrifft
in erster Linie Anlagen mit wassergekühltem Verflüssiger oder luftgekühlte
Systeme für kühlere Klimazonen.
"BITZER ORBIT" series – optimised for
operation at medium to high condensing
temperatures, e.g. for systems with
air-cooled condenser and for heat
pumps.
"BITZER ORBIT Boreal" series –
optimised for operation at low to medium
condensing temperatures. This generally
affects systems with water-cooled
condenser or aircooled systems in cooler
climates.
Durch eine optimierte Technologie setzt
BITZER neue Standards für Scroll-Verdichter,
was zu herausragenden ESEER /
IPLV*-Werten sowohl für luftgekühlte als auch
für wassergekühlte Anwendungen führt. Bis
zu 15% besser als vergleichbare Produkte.
BITZER sets a new standard in scroll
compression with optimisation technology that
results in superior ESEER / IPLV* in both
air-cooled and watercooled applications. Up to
15% better than competitive models.
* ESEER: European Seasonal Energy
Efficiency Ratio
IPLV: Integrated Part Load Value
* ESEER: European Seasonal Energy
Efficiency Ratio
IPLV: Integrated Part Load Value
4
BITZER ORBITシリーズ:中高温の凝縮
温度運転に合わせて最適化し、空冷式コ
ンデンサー装備システムやヒートポンプ
に適しています。
BITZER ORBIT Borealシリーズ:低中温
の凝縮温度運転に合わせて最適化し、基
本的に水冷式コンデンサー付きシステム
や寒冷地の空冷式システムに適していま
す。
BITZER は一連の最適化技術によってスクロー
ル圧縮分野で新しいベンチマークを確立し、空
冷/水冷いずれのアプリケーションでも卓越し
た ESEER / IPLV*を達成しました。効率は競合
モデルを最大 15%上回っています。
* ESEER: ヨーロッパ季節的エネルギー
効率
IPLV: 総合部分負荷値
ESH-130-1
2
Funktion und Aufbau
2
Design and functions
2
設計と機能
2.1 Konstruktionsmerkmale
2.1 Design features
2.1 設計の特徴
Scroll-Verdichter bestehen im wesentlichen
aus zwei ineinander gefügten Spiralen, wovon
die eine feststeht, während die andere durch
einen Kupplungsmechanismus von der
Exzenterwelle angetrieben wird.
Scroll compressors basically consist of two
spirals set into each other of which one is
rigidly mounted and the other one is driven by
the eccentric of the crankshaft by means of a
coupling device.
スクロールコンプレッサーを構成する基本部
品は、ペアとなる2個のスパイラルです。スパ
イラルの片方は固定され、他方はカップリン
グ装置を介してクランクシャフトにより偏心
駆動されます。
Diese beiden gleichförmigen Evolventen – als
die hauptsächlich am Verdichtungsprozeß
beteiligten mechanischen Teile – befinden
sich im oberen Bereich des Gehäuses,
während der Stator des DrehstromAsynchron-Motors in den mittleren bis unteren
Bereich des Gehäuses eingepreßt ist.
These two equally shaped involutes are
basically participating in the compression
process. These are located in the upper part
of the shell whereas the stator of the three
phase asynchronous motor is pressed into the
middle to lower part of the shell.
これら2つの同一らせん形状が基本的に圧縮
プロセスに関わっています。スパイラルはハ
ウジングシェルの上部に配置され、中央から
下部にかけては3相非同期モーターが占めて
います。
Die ORBIT 8 Scrolls haben ein Niederdruckgehäuse, d.h. das Sauggas tritt im
unteren Bereich des Gehäuses ein, wird über
den Motor zu dessen Kühlung angesaugt und
gelangt danach in die Spiralen. Im oberen
Gehäusebereich tritt das Gas dann verdichtet
aus (siehe Kap. 2.2). Die Exzenterwelle ist auf
beiden Seiten des Motors gleitgelagert.
Aufgrund der spezifischen Ausführung
benötigen die ORBIT 8 Scrolls keine
Arbeitsventile. Um Expansionsbetrieb nach
dem Abschalten des Verdichters zu
vermeiden, ist unmittelbar im DruckgasAustritt ein Rückschlagventil eingebaut.
Dieses Ventil verhindert auch eine
Kältemittelverlagerung von der Hoch- zur
Niederdruckseite während Stillstandsperioden. (Dieses Ventil ersetzt jedoch nicht
ein durch die Anlagen-Konzeption eventuell
bedingtes Rückschlagventil.)
ESH-130-1
The layout of the ORBIT 8 scrolls is of the
so-called low side shell design, i.e. suction
gas enters the lower part of the shell, is drawn
across the motor for its cooling and then flows
into the spirals. Discharge gas is pumped into
the top part of the shell before leaving the
compressor (see chap. 2.2). The eccentric
shaft is put on slide bearings on both sides of
the motor.
Due to its specific design the ORBIT 8 scrolls
do not require any dynamic valves. In order to
avoid expanding operation after the
compressor has been shut off, a check valve
is mounted directly in the discharge gas
outlet. This valve also avoids refrigerant
migration from the high pressure side to the
low pressure side during standstill periods.
(This valve, however, does not replace any
check valve possibly required by the sys tem
or unit design.)
ORBIT 8スクロールコンプレッサーのレイア
ウトはローサイドシェルデザインと呼ばれる
もので、ガスはシェルの下部から吸入されて
からモーターの周囲を流れ(モーターを冷
却)、次いでスパイラルに流入します。吐出
ガスはシェル上部に押し出され、コンプレッ
サーから送り出されます(2.2章を参照)。偏
心シャフトはモーター両側の滑り軸受で支持
されています。
ORBIT 8スクロールコンプレッサーは独自の
デザインとなっており、ダイナミックな動作
をするバルブを一切必要としません。シャッ
トオフ後のコンプレッサーの膨張運転を避け
るためのチェックバルブは、吐出ガス出口に
直接取り付けられています。このチェックバ
ルブはまた、停止中に高圧側から低圧側に冷
媒が移動するのを防ぐ役割を担っています
(ただし、この弁はシステム/ユニットの設計
上必要となるチェックバルブの代用にはなり
ません)。
5
4
1
5
2
3
6
7
13
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
feststehende Spirale
bewegliche Spirale
Druckgasraum
Anschluss für Druckgasleitung
Anschluss für DruckgasTemperaturfühler
Rückschlagventil
Sauggasfilter
Anschluss für Sauggasleitung
Gehäusemantel
Einbaumotor
Ölsumpf
Schauglas (nicht dargestellt)
Exzenterwelle
Abb. 1 ORBIT 8 Scroll-Verdichter
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fixed spiral
Moving spiral
Discharge gas chamber
Connection for discharge gas line
Connection for discharge gas
temperature sensor
Check valve
Suction gas filter
Connection for suction gas line
Housing shell
Built-in motor
Oil sump
Sight glass (not shown)
Eccentric shaft
Fig. 1
ORBIT 8 Scroll compressor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
固定スパイラル
可動スパイラル
吐出ガスチャンバー
吐出ガス配管接続口
吐出ガス温度センサー接続口
チェックバルブ
吸入ガスフィルター
吸入ガス配管接続口
ハウジングシェル
ビルトインモーター
油溜め
サイトグラス(図では省略)
偏心シャフト
図1
ORBIT 8 スクロールコンプレッサー
ESH-130-1
2.2 Verdichtungsvorgang
2.2 Compression process
2.2 圧縮プロセス
Die bewegliche Spirale rollt in der festen
Spirale auf einer orbitierenden Bahn ab. Die
Spiralen berühren sich gegenseitig an zwei
Flanken. So entstehen mehrere
Kammerpaare, die nach innen wandern. Das
Kammervolumen verkleinert sich dabei stetig
(siehe Abb. 2). Kältemitteldampf wird dadurch
auf der Saugseite angesaugt und durch
Volumenreduzierung verdichtet.
The moving spiral rolls within the stationary
spiral in an orbiting way. The spirals
contact each other in both flanks. They
enclose several compression chambers
which travel from outside to inside (see
figure 2). The chamber volume is steadily
decreasing. Thereby gas is taken in at the
suction side and is compressed by volume
reduction.
可動スパイラルは固定スパイラル内で、軌
道を描いて回転します。両方のスパイラル
は側面同士が接触します。両者に挟まれる
形で複数の圧縮チャンバーが形成され、ス
パイラルの動きに合わせて外から内へと
移動します(図2を参照)。その間、チャ
ンバーの容積は次第に減少します。吸入側
から取り込まれたガスは次第に圧縮され、
体積が減少します。
Im Zentrum der Spiralen wird das Gas aus
dem Arbeitsraum zur Hochdruckseite
ausgeschoben. Das Druckgas gelangt durch
ein integriertes Rückschlagventil über einen
Raum, der auch als Schalldämpfer dient, zum
Verflüssiger. Scrolls verdichten das
Kältemittel durch kontinuierliche Bewegung
der Spiralen und somit im Gleichstrom.
In the center of the spirals the gas is
discharged at the high pressure side into a
chamber in the top of the compressor,
which serves as a muffler, and leaves the
compressor through an internal check
valve to the condenser. Compression is of
the cocurrent flow type.
スパイラル中心に達した高圧ガスは、コン
プレッサー上部から、マフラーとして機能
する別のチャンバーに押し出され、内蔵
チェックバルブを通ってコンプレッサー
の外に出て、コンデンサーに送られます。
圧縮は並流式で行われます。
Durch das radiale Anpassungssystem – der
radialen Compliance – haben die Spiralflanken fliehkraftbedingt während des Verdichtungsvorganges stets direkten Kontakt
und dichten dort über einen Ölfilm ab. In
axialer Richtung, d.h. zwischen den jeweiligen
Spiralspitzen und -böden kommen laminare
Metallstreifen ("Tip Seals") zum Einsatz, die
mit geringem Flächendruck für axiale Abdichtung sorgen.
!
Achtung!
Gefahr von schwerwiegenden
mechanischen Verdichterschäden!
Scroll-Verdichter dürfen nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betrieben werden.
Abb. 2 Verdichtungsvorgang
bewegliche Spirale: weiß
feste Spirale: schwarz
ESH-130-1
Due to a flexible radial system – the socalled radial compliance – and centrifugal
forces, both flanks have direct contact
during the entire compression cycle thus
causing seal with an oil film. In the axial
direction, i.e. between the respective tips
and bottoms of the spirals, laminar metallic
strips ("tip seals") are used in order to seal
axially with low forces.
!
Fig. 2
Attention!
Danger of severe mechanical
compressor damages!
Scroll compressors shall only be
operated in the specified rotation
direction.
Compression process
moving spiral: white
fixed spiral: black
ラジアルシステムが持つたわみ性(半径方
向のたわみ性)と遠心力により、圧縮サイ
クル全体にわたり両方のスパイラル側面
は常時直接接触し、両者間の油膜がシール
として働きます。スパイラルの上下両端に
は積層金属ストリップ(チップシール)を
配し、低摩擦の軸方向シールを実現してい
ます。
!
図2
注意!
コンプレッサーに重大な機械的損傷を
与えるおそれがあります!
スクロールコンプレッサーは必ず規定
の回転方向で運転してください。
圧縮プロセス
可動スパイラル:白
固定スパイラル:黒
7
3
Programm-Übersicht
3
BITZER bietet eine umfassende Palette
hermetischer Scroll-Verdichter für R410A mit
zwei Verdichter-Ausführungen, die für den
Einsatz bei niedrigen oder hohen Verflüssigungstemperaturen speziell abgestimmt
sind. Damit decken die ORBIT 8 Scrolls
weitreichende Anwendungsmöglichkeiten ab.
Program overview
3
BITZER offers a comprehensive range of
hermetic scroll compressors for R410A, with
two compressor designs especially tuned for
use at low or high condensing temperatures.
Accordingly, ORBIT 8 scrolls cover a wide
range of possible applications.
Their capacity range is substantially extended
further by Tandem and Trio units (see chapter
3.2).
Der Leistungsbereich wird durch die Tandemund Trio-Verdichtersätze noch wesentlich
erweitert (siehe Kapitel 3.2).
製品の概要
BITZERはR410A用に、広範なモデルの全密閉
型ORBIT 8スクロールコンプレッサーを提供
しています。中/高温の凝縮温度用に2種類の
ファミリーを用意し、幅広い用途範囲をカ
バーしています。
さらにタンデムまたはトリオユニットとする
ことで、能力レンジが一段と広がります(3.2
章を参照)。
3.1 Einzelverdichter
3.1 Single compressors
3.1 単体コンプレッサー
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über
die verfügbaren Typen:
The following table gives an overview over the
available types:
次表に現行モデルの概要を示します。
Scroll-Verdichter
Scroll compressors
スクロールコンプレッサー
GS..
Kältemittel
Serie
Kälteleistung
Ölfüllung
Einsatzbereich
Anschlüsse
Refrigerant
Series
Cooling capacity
Oil charge
Operating range
Connections
冷媒
シリーズ
冷却能力
充填オイル
用途範囲
接続
[kBtu/h, 60 Hz]
R410A
D
8
0182
0235
0295
0385
0421
0485
V
A
W
B
R
1 bei ARI 540 Referenz-Bedingungen
1 @ ARI 540 reference conditions
1 @ ARI 540基準条件
2 Polyvinylether-Öl
2 Polyvinyl ether oil
2 ポリビニルエーテル(PVE)オイル
3 Einsatzbereiche siehe folgende Seite.
3 Operating ranges see following page.
3 用途範囲については次ページを参照
4 B Direkt-Lötanschlüsse
R Rotalock-Anschlüsse:
Rotalock-Adapter oder
Rotalock-Absperrventile
4 B Brazed connections
R Rotalock connections:
Rotalock brazing adapter fittings or
Rotalock shut-off valves
4 B ろう付け接続口
R ロータロック接続口:
ロータロックろう付けアダプター
フィッティングまたはロータロック
シャットオフバルブ
8
ESH-130-1
Einsatz bei unterschiedlichen
Verflüssigungstemperaturen
Compressors for different
operating ranges
用途範囲別に最適化
Die ORBIT 8 Scrolls werden in jeweils zwei
Ausführungsvarianten angeboten. Sie sind
hinsichtlich Effizienz auf unterschiedliche Verflüssigungstemperatur-Bereiche abgestimmt.
Für die Ausführung steht der letzte Kennbuchstabe in der Typenbezeichnung – z.B.
GSD80385VA oder GSD80385VW. Siehe
hierzu auch Kapitel 4 und 6.
The ORBIT 8 scrolls are each offered in
two design versions. In terms of their
efficiency, they are tuned to different
condensing temperature ranges. The last
identification letter of the type designation
– for example GSD80385VA or
GSD80385VW – stands for the design.
See also chapters 4 and 6.
ORBIT 8スクロールコンプレッサーには全
モデルとも、仕様の異なる2つのバリエー
ションが用意されています。どちらもそれ
ぞれ異なる凝縮温度域で使用することを前
提に、最適効率が得られるようチューニン
グされています。型番の最後の文字、たと
えばGSD80385VAやGSD80385VWが仕様
の違いを表しています。4章と6章も参照し
てください。
"A"-Verdichter
"A" compressors
「A」型コンプレッサー
sind optimiert für den Einsatz in Anlagen mit
luftgekühlten Verflüssigern bei mittleren bis
hohen Umgebungstemperaturen sowie für
Wärmepumpen.
are optimised for use in systems equipped
with air-cooled condensers at medium to
high ambient temperatures and for heat
pumps.
中~高温の外気温環境で使用する空冷式
コンデンサー付きシステム、およびヒート
ポンプ用に最適化されています。
"W"-Verdichter
"W" compressors
「W」型コンプレッサー
sind optimiert für Anlagen mit niedrigen bis
mittleren Verflüssigungstemperaturen.
Typische Anwendungen sind Systeme mit
wassergekühlten Verflüssigern oder
luftgekühlten Verflüssigern bei moderater
Umgebungstemperatur.
are optimised for systems at low to medium
condensing temperatures.
Typical applications include installations
equipped with water-cooled condensers or
air-cooled condensers at moderate
ambient temperature.
凝縮温度が低~中域のシステム用です。
代表的アプリケーションとして、温暖な地
域で使用する水冷または空冷式コンデン
サーを装備したシステムが挙げられます。
3.2 Tandem- und Trio-Einheiten
3.2 Tandem and Trio units
3.2 タンデム/トリオユニット
BITZER bietet für den Parallelverbund
Bausätze für Tandem- und Trio-Einheiten an.
Es können dabei Verdichter gleicher oder (bei
Tandems) unterschiedlicher Leistungsgröße
kombiniert werden.
For parallel compounding of compressors,
BITZER offers kits for Tandem and Trio
compressor units. This allows compressors
of the same or (with Tandem units)
different capacities to be combined.
Die Bausätze umfassen Rohrelemente und
Fittings für die Ölausgleichsleitung sowie für
Sauggas- und Druckgasleitungen. Zum
Lieferumfang gehören ebenfalls Montageschienen, Befestigungselemente und
Schwingungsdämpfer.
The kits comprise tubular elements and
fittings for the oil equalization line and for
the suction gas and discharge gas lines.
The scope of delivery also includes
mounting rails, fixing elements and
vibration dampers.
複数台のコンプレッサーの並列運転用に、
BITZERはタンデム/トリオユニットのキッ
トを提供しています。並列運転では、冷却
能力が同じコンプレッサー、または異なる
コンプレッサー(タンデムユニットとして
使用)を組み合わせることができます。
Weitere Informationen siehe Kapitel 10.4,
Prospekte ESP-131 und ESP-136 sowie
BITZER Software.
For more information, please refer to
chapter 10.4, brochures ESP-131,
ESP-136 and BITZER Software.
ESH-130-1
キットは、均油管、吸入ガスライン、吐出
ガス配管接続用のチューブ状エレメント
とフィッティングで構成されています。さ
らに、取付けレール、ファスナー(固定エ
レメント)、防振ダンパーが標準装備品に
含まれます。
詳しくは、本書の10.4章、ESP-131または
ESP-136のカタログやBITZERソフトウェ
アを参照してください。
9
4
4.1 SI-Einheiten
Verdichter-Typ
Technical data
4
4.1 SI units
4.1 SI ユニット
Förder- Förder- Ölvolumen volumen füllung
50 Hz
60 Hz
Gewicht Rohr-Anschl. Version "B" ④
DruckgasSauggasLeitung
Leitung
(DL)
(SL)
mm
Zoll
mm
Zoll
Displa- DisplaOil
Weight Pipe connect. version "B" ④
cement cement charge
Discharge
Suction gas
50 Hz
60 Hz
gas line
line
(DL)
(SL)
mm
inch mm
inch
押 し の 押しのけ 充填
重量
配管接続口 仕様「B」④
け量
量
オイル
50Hz
60Hz
吐出ガス配管 吸入ガス配管
(DL)
(SL)
1
1
2
3
Compressor type
コンプレッサー
型式
m3/h
m3/h
dm3
kg
GSD80182VA(B/R)
GSD80235VA(B/R)
GSD80295VA(B/R)
29,0
38,6
48,3
34,8
46,3
58,0
5,3
5,3
5,3
Rohr-Anschlussgewinde ⑤
DruckgasSauggasLeitung
Leitung
(DL)
(SL)
Zoll
Zoll
Pipe connect. version "B" ⑤
Discharge
Suction gas
gas line
line
(DL)
(SL)
inch
inch
配管接続口 仕様「B」⑤
141
35
150
35
154
インチ
35
13/8”
3
1 / 8”
3
1 / 8”
3
42
42
42
3
1
5
3
1
5
3
1
1 /8” 1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
1 /8” 1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
61,8
74,2
5,3
161
35
1 / 8”
42
1 /8” 1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
GSD80421VA(B/R)
67,6
81,1
5,3
161
35
13/8”
42
15/8” 13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
GSD80485VA(B/R)
77,2
92,6
5,3
175
optimiert für Anlagen mit niedriger
Verflüssigungstemperatur
GSD80235VW(B/R)
GSD80295VW(B/R)
GSD80385VW(B/R)
38,6
48,3
61,8
46,3
58,0
74,2
5,3
5,3
5,3
35
1 / 8”
154
161
3
1
1 /8” 1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
optimised for systems with low
condensing temperature
•
150
42
5
35
35
35
13/8”
3
1 / 8”
3
1 / 8”
3
42
42
42
•
15/8” 13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
5
3
1
5
3
1
5
3
1
1 /8” 1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
1 /8” 1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
GSD80421VW(B/R)
67,6
81,1
5,3
161
35
1 / 8”
42
1 /8” 1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
GSD80485VW(B/R)
77,2
92,6
5,3
175
35
13/8”
42
15/8” 13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
-1
-1
最大運転 最大消費
電流
電力
A
kW7
起動電流
(ローター
ロック時)
A8
空冷式システム用に最適化
15/8” 13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
5
Starting
current
(locked
rotor)
電気データ
•
GSD80385VA(B/R)
3
Electrical data
Motor
Max.
Max.
connection operating power
current
consum.
6
インチ
optimised for air-cooled systems
•
Elektrische Daten
Motormax.
max.
AnlaufAnschluss Betriebs- Leistungs strom
strom
aufnahme (Rotor
blockiert)
吐出ガス 吸入ガス配管 モーター
配管(DL)
(SL)
接続
mm インチ mm インチ
optimiert für luftgekühlte Anlagen
技術データ
380 .. 420 V / 3 / 50Hz
440 .. 480 V / 3 / 60Hz
Technische Daten
31,9
20
147
43,1
26
213
51,9
32
212
58,8
39
290
74,8
44
280
82,3
49
302
凝縮温度の低いシステム用に最適化
380 .. 420 V / 3 / 50Hz
440 .. 480 V / 3 / 60Hz
4
36,2
22
213
45,9
28
212
56,7
34
241
66,9
39
280
75,7
44
302
1 bei 2900 min (50 Hz)
-1
bei 3500 min (60 Hz)
1 with 2900 min (50 Hz)
-1
with 3500 min (60 Hz)
1 2900rpm時(50Hz)
3500rpm時(60Hz)
2 befüllt mit Polyvinylether-Öl BVC32 – siehe
Kapitel 5.
2 charged with polyvinyl ether oil BVC32 see
chapter 5.
2 ポリビニルエーテル(PVE)オイルBVC32
を充填(5章を参照)
3 Gewicht ohne Absperrventile
3 weight without shut-off valves
3 シャットオフバルブを除いた重量
4 Direkt-Lötanschlüsse
5 Gewindestutzen für
- Rotalock-Lötadapter oder
- Rotalock-Absperrventile
Siehe Kapitel 9.1 "Zubehör".
4 direct brazing connections
4 直接ろう付け接続
6 andere Spannungen und Stromarten auf
Anfrage
5 threaded stubs for
- Rotalock brazing adaptors or
- Rotalock shut-off valves
See chapter 9.1 "Accessories".
6 other voltages and electrical supplies upon
request
5 ネジ付きスタブ
- ロータロックろう付けアダプター、または
- ロータロックシャットオフバルブ
(9.1章「アクセサリー」を参照)
6 電圧や電源条件が異なる場合はBITZERに
ご相談ください。
7 Für die Auslegung von Schützen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebsstrom bzw. max. Leistungsaufnahme
berücksichtigen (Kapitel 11.4 "Auslegung
von elektrischen Bauelementen").
Schütze: Gebrauchskategorie AC3
7 For the selection of contactors, cables and
fuses the max. operating current / max.
power consumption must be considered
(chapter 11.4 "Selection of electrical
components").
Contactors: operational category AC3
7 コンタクター、ケーブル、ヒューズを選定
する場合、最大運転電流と最大消費電力を
考慮してください(11.4章「電気コンポー
ネントの選定」を参照)。
コンタクター:使用カテゴリーAC3
8 Daten beziehen sich auf den Mittelwert bei
400 V/3/50 Hz, bzw. 460 V/3/60 Hz.
Siehe auch 7.
8 Data based on intermediate value at 400
V/3/50 Hz or 460 V/3/60 Hz.
See also 7.
10
8 データは、400 V/3/50Hzまたは460
V/3/60Hz時の平均値に拠っています。
7も参照してください。
ESH-130-1
4.2 IP ユニット
Förder Förder- Ölvolumen volumen füllung
60 Hz
50 Hz
Gewicht Rohr-Anschl. Version "B" ④
DruckgasSauggasLeitung
Leitung
(DL)
(SL)
Zoll
mm
Zoll
mm
Displa- DisplaOil
Weight Pipe connect. version "B" ④
cement cement charge
Discharge
Suction gas
60 Hz
50 Hz
gas line
line
(DL)
(SL)
inch mm inch mm
押 し の 押しのけ 充填
重量
配管接続口 仕様「B」④
け量
量
オイル
吐出ガス配管 吸入ガス配管
60Hz
50Hz
(DL)
(SL)
Compressor type
コンプレッサー
型式
1
CFM
1
CFM
2
fl.oz
3
lbs
optimiert für luftgekühlte Anlagen
インチ mm
Rohr-Anschlussgewinde 5
DruckgasSauggasLeitung
Leitung
(DL)
(SL)
Zoll
Zoll
Pipe connection thread 5
Discharge
Suction gas
gas line
line
(DL)
(SL)
inch
Inch
配管接続口ネジ5
吐出ガス 吸入ガス配管
配管(DL)
(SL)
インチ mm
インチ
21
17,5
179
310
13/8”
35
15/8”
42
13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
GSD80235VA(B/R)
28
23,5
179
330
13/8”
35
15/8”
42
13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
GSD80295VA(B/R)
34
28,5
179
340
1 / 8”
3
35
5
1 / 8”
5
42
3
1
3
1
1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
GSD80385VA(B/R)
44
36,5
179
355
1 / 8”
35
1 / 8”
42
1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
GSD80421VA(B/R)
48
40
179
355
13/8”
35
15/8”
42
13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
GSD80485VA(B/R)
55
46
179
386
13/8”
35
15/8”
42
13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
optimiert für Anlagen mit niedriger
Verflüssigungstemperatur
optimised for systems with low
condensing temperature
•
•
GSD80235VW(B/R)
28
23,5
179
330
13/8”
35
15/8”
42”
13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
GSD80295VW(B/R)
34
28,5
179
340
13/8”
35
15/8”
42”
13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
GSD80385VW(B/R)
44
36,5
179
355
3
1 / 8”
3
35
5
1 / 8”
5
42
3
1
3
1
1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
GSD80421VW(B/R)
48
40,
179
355
1 / 8”
35
1 / 8”
42”
1 /4”-12 UNF 2 /4”-12 UNF
GSD80485VW(B/R)
55
46
179
386
13/8”
35
15/8”
42
13/4”-12 UNF 21/4”-12 UNF
-1
-1
モーター
接続
•
GSD80182VA(B/R)
3
Electrical data
Motor
Max.
Max.
connection operating power
current
consum.
6
インチ
optimised for air-cooled systems
•
Elektrische Daten
Motormax.
max.
AnlaufAnschluss Betriebs- Leistungs strom
strom
aufnahme (Rotor
blockiert)
電気データ
最大運転 最大消費
電流
電力
A
Starting
current
(locked
rotor)
起動電流
(ローター
ロック時)
kW7
A8
空冷式システム用に最適化
440 .. 480 V / 3 / 60Hz
380 .. 420 V / 3 / 50Hz
Verdichter- Typ
4.2 IP units
27
24
147
35
32
213
41
37
212
53
45
290
51
50
280
56
57
302
凝縮温度の低いシステム用に最適化
440 .. 480 V / 3 / 60Hz
380 .. 420 V / 3 / 50Hz
4.2 IP-Einheiten
34
27
213
40
33
212
49
41
241
53
45
280
56
51
302
1 with 3500 min (60 Hz)
-1
with 2900 min (50 Hz)
2 charged with polyvinyl ether oil BVC32 see
chapter 5.
1 3500rpm時(60Hz)
2900rpm時(50Hz)
2 ポリビニルエーテル(PVE)オイルBVC32
を充填(5章を参照)
3 weight without shut-off valves
3 シャットオフバルブを除いた重量
5 Gewindestutzen für
- Rotalock-Lötadapter oder
- Rotalock-Absperrventile
Siehe Kapitel 9.1 "Zubehör".
4 direct brazing connections
5 threaded stubs for
- Rotalock brazing adaptors or
- Rotalock shut-off valves
See chapter 9.1 "Accessories".
5 ネジ付きスタブ
- ロータロックろう付けアダプター、または
- ロータロックシャットオフバルブ
(9.1章「アクセサリー」を参照)
6 andere Spannungen und Stromarten auf
Anfrage
7 Für die Auslegung von Schützen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebs strom bzw. max. Leistungsaufnahme
berücksichtigen (Kapitel 11.4 "Auslegung
von elektrischen Bauelementen").
Schütze: Gebrauchskategorie AC3
6 other voltages and electrical supplies upon
request
7 For the selection of contactors, cables and
fuses the max. operating current / max.
power consumption must be considered
(chapter 11.4 "Selection of electrical
components").
Contactors: operational category AC3
8 Daten beziehen sich auf den Mittelwert bei
460 V/3/60 Hz, bzw. 400 V/3/50 Hz.
Siehe auch 7.
8 Data based on intermediate value at 460
V/3/60 Hz or 400 V/3/50 Hz.
See also 7.
1 bei 3500 min (60 Hz)
-1
bei 2900 min (50 Hz)
2 befüllt mit Polyvinylether-Öl BVC32 – siehe
Kapitel 5.
3 Gewicht ohne Absperrventile
4 Direkt-Lötanschlüsse
ESH-130-1
4 直接ろう付け接続
6 電圧や電源条件が異なる場合はBITZERに
ご相談ください。
7 コンタクター、ケーブル、ヒューズを選定
する場合、最大運転電流と最大消費電力を
考慮してください(11.4章「電気コンポー
ネントの選定」を参照)。
コンタクター:使用カテゴリーAC3
8 データは、460 V/3/60Hzまたは400
V/3/50Hz時の平均値に拠っています。
7も参照してください。
11
4.3 Typschild-Information
4.3 Name plate information
4.3 銘板情報
Das Verdichter-Typschild ist oberhalb des
Anschlusskastens am Verdichter befestigt. Es
enthält die Modell-Bezeichnung, die
Seriennummer und andere wesentliche
Informationen zum Verdichter. Abbildung 3
zeigt ein Beispiel eines Typschilds.
The compressor name plate is affixed to
the compressor above the terminal box. It
incudes the model number, serial number
as well as other key information about the
compressor. A sample name plate and
summary of key properties identified are
shown in figure 3.
コンプレッサーの銘板は端子ボックスの
上にあり、コンプレッサーの型番、シリア
ル番号、およびその他の重要な情報が含ま
れています。銘板の例と各記号の意味を図
3に示します。
Erläuterung der Typenbezeichnung
Explantation of model designation
各モデルの型番説明
Beispiel
GS
GS D 8 0385 V W B 4
Example
GS
GS D 8 0385 V W B 4
例
Scroll-Serie
GS D 8 0385 V W B 4
Scroll series
GS D 8 0385 V W B 4
スクロールシリーズ
GS D 8 0385 V W B 4
D für R410A
GS D 8 0385 V W B 4
D for R410A
GS D 8 0385 V W B 4
D = R410A
GS D 8 0385 V W B 4
Gehäusegröße
GS D 8 0385 V W B 430
Family
GS D 8 0385 V W B 4
ファミリー名
GS D 8 0385 V W B 4
Kälteleistung in kBtu/h
entsprechend ARI 540
GS D 8 0385 V W B 4
Cooling capacity in kBtu/h
according to ARI 540
GS D 8 0385 V W B 4
ARI 540準拠の冷却能力(kBtu/h)
Polyvinylether-Ölfüllung
GS D 8 0385 V W B 4
Polyvinyl ether oil charge
GS D 8 0385 V W B 4
ポリビニルエーテル(PVE)オイルを充填
GS D 8 0385 V W B 4
A = für luftgekühlte Anlagen
W = für wassergekühlte Anlagen
GS D 8 0385 V W B 4
A = for air-cooled systems
W = for water-cooled systems
GS D 8 0385 V W B 4
A = 空冷式システム用
W = 水冷式システム用
GS D 8 0385 V W B 4
B = Direkt-Lötanschlüsse
R = Rotalock-Anschlüsse
GS D 8 0385 V W B 4
B = Direct brazing connections
R = Rotalock connections
GS D 8 0385 V W B 4
B = 直接ろう付け接続口
R = ロータロック接続口
GS D 8 0385 V W B 4
Motorkennung
4 = 400 V / 3 / 50 Hz
460 V / 3 / 60 Hz
Motor code
4 = 400 V / 3 / 50 Hz
460 V / 3 / 60 Hz
モーターコード
4 = 400 V / 3 / 50Hz
460 V / 3 / 60Hz
Abb. 3 Typschild, Beispiel
12
Fig. 3
Name plate, example
GS
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 4
図3
銘板例
ESH-130-1
5
Schmierstoffe
5
Mit Blick auf die besonderen Anforderungen
an Viskosität, Löslichkeit und Schaumverhalten dürfen nur vorgeschriebene
Ölsorten verwendet werden.
Ölsorte
Oil type
オイルの種類
BITZER
Viskosität
Viscosity
粘度
cSt/40°C
BVC32 1
1
Lubricants
With respect to the special demands for
viscosity, solubility and foaming
characteristics only released oils must be
used.
Kältemittel
Refrigerant
冷媒
32
Polyvinylether-Öl
5
R410A
1
Verflüssigung
Condensing
凝縮温度
°C
20 .. 65
潤滑油
粘度、溶解度、気泡形成特性面で特殊な要
求を満たす必要があるため、必ず推奨オイ
ルを使用してください。
Verdampfung
Evaporating
蒸発温度
°C
Druckgastemperatur
Discharge gas temperature
吐出ガス温度
°C
~60 .. 最大120
+15 .. -23
Polyvinyl ether oi
1
ポリビニルエーテル(PVE)オイル
Wichtige Hinweise
Important instructions
重要注意事項
• Einsatzgrenzen der Verdichter
berücksichtigen (siehe Kap. 6).
• Consider the application limits of the
compressors (see chapter 6).
• コンプレッサーの適用制限に注意して
ください(6 章を参照)。
• Die angegebenen Werte für die
Druckgastemperatur beziehen sich auf
den Messwert außen an der
Druckgasleitung.
• The values given for the discharge gas
temperature refer to the value
measured on the outside of the
discharge gas line.
• 吐出ガス温度の値は、吐出ガス配管の外
側で測定した温度です。
• Der untere Grenzwert der Druckgastemperatur (~60°C) ist lediglich ein
Anhaltswert. Durch ausreichende
Sauggas-Überhitzung muss sichergestellt
sein, dass die Druck - gastemperatur im
Dauerbetrieb mindestens 20 K über der
Verflüssigungstemperatur liegt.
• The lower limit value of the discharge
gas temperature (~60°C) is a reference
value only. It must be ensured by
sufficient suction superheat that the
discharge gas temperature at
continuous operation is at least 20 K
above the condensing temperature.
• 吐出ガス温度の下限値(約 60°C)は参
照値にすぎません。連続運転時に吐出ガ
ス温度が凝縮温度より 20K 以上高くな
るように、十分な吸入ガス過熱度を確保
してください。
• BVC32 ist ein synthetisches Öl mit stark
hygroskopischen Eigenschaften. Daher
ist bei Trocknung des Systems und im
Umgang mit geöffneten Ölgebinden
besondere Sorgfalt erforderlich.
• BVC32 is very hygroscopic. Therefore
special care is required when
dehydrating the system and when
handling open oil containers.
• BVC32 は吸湿性が非常に高く、システ
ムの乾燥と開栓したオイルコンテナの
扱いには特別の注意が必要です。
• Ölwechsel ist nur bei Säurebildung oder
starker Verschmutzung notwendig.
• Oil change is only necessary in case of
acid formation or contaminated oil.
• オイル交換は、酸の形成またはオイルの
汚染が起きた場合にのみ必要となりま
す。
ESH-130-1
13
6
Einsatzgrenzen
6.1 SI-Einheiten
GSD8....VA •
6
Application limits
6
6.1 SI units
6.1 SI ユニット
GSD8....VW
R410A
適用制限
•
R410A
Legende
Legend
記号説明
to
tc
∆toh
to
tc
Δtoh
to
tc
Δtoh
Verdampfungstemperatur [°C]
Verflüssigungstemperatur [°C]
Sauggas-Überhitzung [K]
6.2 IP-Einheiten
GSD8....VA •
Evaporating temperature [°C]
Condensing temperature [°C]
Suction gas superheat [K]
6.2 IP units
R410A
蒸発温度 [°C]
凝縮温度 [°C]
吸入ガス過熱度 [K]
6.2 IP ユニット
GSD8....VW
•
R410A
Legende
Legend
記号説明
SST Verdampfungstemperatur [°F]
SST Evaporating temperature [°F]
(Saturated suction temperature)
SST 蒸発温度 [°F](飽和吸入温度)
SDT Verflüssigungstemperatur [°F]
SDT Condensing temperature [°F]
(Saturated discharge temp.)
SDT 凝縮温度 [°F](飽和吐出温度)
SH
SH
SH
i
14
Sauggas-Überhitzung [°F]
Minimale und maximale Druckgastemperatur berücksichtigen
(Kapitel5)!
Maximale Schalthäufigkeit der
Verdichter: 6 Starts pro Stunde!
i
Suction gas superheat [°F]
Mind the minimum and maximum
discharge gas temperature (see
chapter 5)!
Maximum cycling rate of compressors:
6 starts per hour!
i
吸入ガス過熱度 [°F]
最低/最高吐出ガス温度に留意してくだ
さい(5章を参照)!
コンプレッサーの最大許容サイクル率:
1時間に6回起動!
ESH-130-1
7
Leistungsdaten
7
Performance data
7
性能データ
Zur Schnellauswahl dienen die Leistungstabellen (Kälteleistung und elektrische
Leistungsaufnahme) im Verdichterprospekt
ESP-130 (50 Hz) bzw. SP-135 (60 Hz).
A quick selection of cooling capacity and
power input is provided by tables in the
compressor brochure ESP-130 (50 Hz) or
ESP-135 (60 Hz).
冷却能力と入力電源は、コンプレッサーカ
タログのESP-130(50Hz)またはESP-135
(60Hz)の表を使ってクイック選択するこ
とができます。
Für die anspruchsvolle Verdichter-Auswahl
mit der Möglichkeit individueller Eingabewerte
steht die BITZER Software zur Verfügung (als
CD-ROM oder zum Download von unserer
Web-Site). Die resultierenden Ausgabedaten
umfassen alle wichtigen Leistungsparameter
für Verdichter, Einsatzgrenzen, technische
Daten und Maßzeichnungen. Darüber hinaus
lassen sich spezifische Datenblätter und die
Koeffizienten für Standard-Polynome
generieren, die entweder gedruckt oder als
Datei für andere Software-Programme (z. B.
Excel) verwendet werden können.
For detailed compressor selection with the
option of individual data input our BITZER
Software is available as a CD-ROM or can
be downloaded from our internet web site.
The resulting output data include all
important performance parameters for
compressors, application limits, technical
data and dimensional drawings. Moreover,
specific data sheets and the coefficients of
standard polynomials can be generated
which may either be printed out or
transferred into other software programs,
e. g. Excel, for further use.
個々のデータを指定してコンプレッサー
を正確に選択する場合は、BITZERソフト
ウェアをご利用ください。これはCD-ROM
で提供されていますが、弊社ウェブサイト
からもダウンロードすることができます。
その出力データには、コンプレッサーのす
べての重要な性能パラメーター、適用制
限、技術データおよび寸法図が含まれてい
ます。さらに所定のデータシートと標準多
項式の係数が作成されますので、印刷する
ほか、Excelなどの他のソフトウェアプロ
グラムに転送して加工することができま
す。
Bezugsparameter
Basic parameters
基本パラメーター
Die in den Leistungstabellen aufgeführten
oder in der "SI"-Einstellung der BITZER
Software ermittelten Daten basieren auf der
europäischen Norm EN 12900 und 50
Hz-Betrieb.
All data listed in the performance tables or
resulting from calculations using the "SI"
set BITZER Software are based on the
European standard EN 12900 and 50 Hz
operation.
性能表に記載されたデータ、または
BITZERソフトウェアの「SI」セットを使
用して算出したすべてのデータは欧州規
格EN 12900に基づいており、50Hzでの運
転を基準としています。
Die bei "IP"-Einstellung ermittelten Daten
beziehen sich hingegen auf die in den USA
angewandte Norm ARI 540 und 60
Hz-Betrieb.
In contrast, the data determined with the
"IP" setting refer to the ARI 540 standard
applied in the U.S. and operation at 60 Hz.
他方の「IP」セットは米国のARI 540規格
と電源周波数60Hzでの運転に対応してい
ます。
Flüssigkeits-Unterkühlung
Liquid subcooling
液過冷却
Bei EN 12900-Standard-Bedingungen
(SI-Daten) ist keine FlüssigkeitsUnterkühlung berücksichtigt.
With EN 12900 standard conditions (SI
data) no liquid sub cooling is considered.
The IP data according to ARI 540 have
been defined at a liquid subcooling of 15°F
(8.3 K). Apart from the increase in capacity
due to operation at 60 Hz, this leads to an
increase (caused by thermodynamics) in
the cooling capacity and the coefficient of
performance (COP).
EN 12900規格に定める条件(SIデータ)
では、液過冷却を考慮していません。一方、
ARI 540準拠のIPデータは8.3K(15°F)の
液過冷却を定義しています。60Hz運転で
は、周波数の違いによる能力の向上とは別
に、(熱力学上の理由から)冷却能力と性
能係数(COP)が上昇します。
Einlaufbedingungen
Running-in conditions
慣らし運転条件
Während der Einlaufzeit steigert sich die
Leistung von Scroll-Verdichtern. Für
Leistungstests der ORBIT 8 Scrolls müssen
deshalb spezielle Einlaufbedingungen
eingehalten werden. Nähere Details siehe
BITZER Software.
During the running-in period scroll
compressors show an increase in
performance. In case of performance tests
of ORBIT 8 scrolls a running-in period must
be considered. See BITZER Software for
details.
スクロールコンプレッサーは慣らし運転
中に性能が向上します。そのため、ORBIT
8の性能テストでは慣らし運転期間を考慮
する必要があります。詳しくはBITZERの
ソフトウェアを参照してください。
IP-Daten nach ARI 540 sind mit 15°F (8,3 K)
Flüssigkeits-Unterkühlung definiert.
Abgesehen von der Leistungssteigerung
durch 60 Hz-Betrieb führt dies zu einem
(thermodynamisch bedingten) Anstieg der
Kälteleistung und Leistungszahl (COP).
ESH-130-1
15
7.1 BITZER Software
7.1 BITZER Software
7.1 BITZER ソフトウェア
Für jede Produktgruppe steht in der BITZER
Software ein Hauptmenü zur Verfügung.
Darin bieten sich prinzipiell zwei
Auswahlmöglichkeiten:
The BITZER Software provides a main menu
for every product group with two possible
choices:
BITZERソフトウェアでは、すべての製品グ
ループごとにメインメニューが用意されてい
ます。機種選定方法は2通りあります。
• enter cooling capacity to select suitable
compressor (chapter 7.2)
or
• 冷却能力を入力し、該当するコンプレッ
サーを選択する(7.2 章)
または
• choose a compressor and have its
performance data determined (chapter
7.3).
• コンプレッサーを選択し、次にその性能
データを決定する(7.3 章)
Select the main menu
メインメニューの選択
Click on photo of the product group in the start
menu (fig. 4). The respective main menu
appears.
スタートメニューで製品グループの写真をク
リックすると(図4)、対応するメインメニュー
が開きます。
Individuelle Grundeinstellungen
wählen
Select individual default sets
個別デフォルト設定の選択
Im Startmenü auswählen unter
PROGRAMM → OPTIONEN.
Select in start menu
PROGRAM → OPTIONS.
スタートメニューで以下を選択します。
「プログラム」→「オプション」
• SPRACHE auswählen.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL)
auswählen.
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF eingeben
(3 KOPFZEILEN).
• Wenn gewünscht TRENNZEICHEN BEIM
CSV-EXPORT auswählen:
- SEMIKOLON (;) oder
- KOMMA (,) oder
- TABULATOR (→)
• Select LANGUAGE.
• Select DIMENSIONAL UNITS (SI or IMPERIAL).
• If desired, type OUTPUT HEAD (3 HEAD
LINES).
• If desired, select SEPARATOR FOR CSV
EXPORT:.
- SEMICOLON (;) or
- COMMA (,) or
- TABSTOP (→).
• gewünschte Kälteleistung eingeben und
passenden Verdichter bestimmen lassen
(Kapitel 7.2) oder
• einen bestimmten Verdichter auswählen
und dessen Leistungsdaten bestimmen
lassen (Kapitel 7.3).
Hauptmenü auswählen
In der Startseite (Abb. 4) auf das Foto der
gewünschten Produktgruppe klicken. Das
entsprechende Hauptmenü erscheint.
Abb. 4 BITZER Software Startmenü
englische Version
16
Fig. 4
BITZER Software start menu
english version
• 言語を選択します。
• 寸法単位を選択します(SI または
IMPERIAL=ヤードポンド)
• 希望に応じて、出力ヘッダーの種類を選択
します(ヘッダー行 3 行)。
• 希望に応じて、CSV エクスポート用セパ
レーターを選択します。
- セミコロン(;)、または
- カンマ(,)、または
- タブ(→)
図4
BITZER ソフトウェアの
スタートメニュー(英語版)
ESH-130-1
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA STATT
DEZIMAL-PUNKT auswählen.
• SPEICHERN.
OF DECIMAL POINT.
希望に応じて、小数点区切り文字を選択
します(カンマか、ドットか)。
SAVE.
保存します。
If desired, select DECIMAL COMMA INSTEAD
Diese Einstellungen bleiben auch beim
Schließen der BITZER Software gespeichert.
These settings are saved when the BITZER
Software is closed.
BITZERソフトウェア終了時に設定が保存され
ます。
Einheiten-Umrechnung
Dimensions transformation
寸法の換算
Dieses Menü befindet sich unter
EXTRA → EINHEITEN-UMRECHNUNG.
This menu is contained in
EXTRA → DIMENSION-TRANSFORMATION
以下を選択してメニューを開きます。
「ツール」→「寸法換算」
Gewünschte Umrechnung auswählen.
Select the desired transformation.
ご希望の換算を選択します。
EINGABEWERT eingeben und >>
aufrufen.
Type the INPUT VALUE and hit >>.
元の値を入力し、>>を押します。
Spezifische Dateneingabe
i
Die BITZER Software erlaubt auch
spezifische Dateneingabe.
Input of specific data
i
The BITZER Software allows also
specific data input and calculation
based on "mean temperatures".
特殊データの入力
i
BITZERソフトウェアにより、特殊な
データ入力と「中温」に基づいた計算
を行うこともできます。
Update Prüfung
Version check
バージョンチェック
Ab der Version 5.2 ist im Startmenü die
Auswahl UPDATE möglich. In diesem
Untermenü kann eine automatisierte Suche
nach aktuelleren Versionen der BITZER
Software eingerichtet werden.
From version 5.2 on the button UPDATE is
available in the start menu. In this submenu
an automated search for the latest release of
the BITZER Software can be set.
バージョン5.2以降、スタートメニューに
「アップデート」ボタンが付きました。その
サブメニューで最新版BITZERソフトウェア
の自動検索を設定できます。
The check can be initiated manually or can
be set up to automatically check for updates
at a user defined interval (fig. 5).
チェックは手動または自動で行います。自動
を選択した場合、ユーザーが定義した間隔
で、アップデートするために最新バージョン
を自動検索します(図5)。
Diese Suche kann entweder manuell oder
automatisch in einem definierten Zeitintervall
gestartet werden (Abb. 5).
Abb. 5 Untermenü UPDATE englische Version
ESH-130-1
Fig. 5
Submenu UPDATE english version
図5
サブメニュー「アップデート」(英
語版)
17
7.2 Verdichter mit der BITZER
Software auswählen
7.2 Select the compressor by
BITZER Software
7.2 コンプレッサーを BITZER ソフト
ウェアで選択
• Hauptmenü SCROLL-VERDICHTER
auswählen.
• Select the main menu SCROLLCOMPRESSORS.
• メインメニュー「スクロールコンプレッ
サー」を選択します。
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG eingeben.
• Type the desired COOLING CAPACITY.
• ご希望の「冷却能力」を入力します。
• Gewünschte Betriebsbedingungen
auswählen:
- BAUREIHE:
ORBIT oder ORBIT BOREAL,
- KÄLTEMITTEL: R410A,
- VERDAMPFUNG(stemperatur),
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG oder
FLÜSSIGKEITSTEMPERATUR,
- SAUGGASTEMPERATUR oder
SAUGGASÜBERHITZUNG,
- NETZVERSORGUNG und
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG.
• Select desired operating conditions:
- SERIES:
ORBIT or ORBIT BOREAL,
- REFRIGERANT: R410A,
- EVAPORATING (temperature) SST,
- CONDENSING (temperature) SDT,
- LIQUID SUBCOOLING or actual LIQUID
TEMPERATURE,
- SUCTION GAS TEMPERATURE or SUCT.
GAS SUPERHEAT,
- POWER SUPPLY and
- USEFUL SUPERHEAT.
• ご希望の運転条件を選択します:
- 「シリーズ名」:
ORBITまたはORBIT BOREAL
- 「冷媒」:R410A
- 「蒸発」(温度)SST
- 「凝縮」(温度)SDT
- 「液過冷却」または実際の「液温」
- 「吸入ガス温度」または「吸入ガス過熱
度」
- 「電源」
- 「有効な過熱度」
• Hit CALCULATE.
In the window OUTPUT DATA two selected
compressors with performance data are
shown (fig. 6).
• 「計算」を押します。「出力データ」ウィ
ンドウに、該当するコンプレッサー2 モ
デルとその性能データが表示されます
(図 6)。
• EXPORT (Data output): Input of individual
text possible (3 HEAD LINES).
- EXPORT TO PRINTER with application
limits or
- EXPORT AS PDF-FILE with application
limits or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
• 「エクスポート」(データ出力):コメント
を入力できます(ヘッダー行 3 行)。
- 「プリンタにエクスポート」(適用制限
情報付き)、または
- 「PDFファイルにエクスポート」(適用
制限情報付き)、または
- 「テキストファイルにエクスポート」
Fig. 6
図6
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster
ERGEBNISWERTE werden zwei
ausgewählte Verdichter mit den
Leistungsdaten angezeigt (Abb. 6).
• AUSGABE der Daten: Eingabe von
individuellem Text möglich (3 KOPF
ZEILEN).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit
Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit
Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
Abb. 6 Beispiel:
Verdichterauswahl mit R410A,
EINZELVERDICHTER und 75 kW, Hauptmenü
englische Version
18
Example:
Compressor selection with R410A, SINGLE
COMPRESSOR and 75 kW, main menu
english version
例:
コンプレッサーの検索結果例、
冷媒 R410A、単体コンプレッサー、
冷却能力 75kW、
メインメニュー(英語版)
ESH-130-1
7.3 Leistungsdaten eines
Verdichters mit der BITZER
Software ermitteln
7.3 Determine compressor
performance data using the
BITZER Software
• Hauptmenü SCROLL-VERDICHTER
auswählen.
• Select the main menu
SCROLL-COMPRESSORS.
• VERDICHTERTYP auswählen.
• Type the desired COMPRESSOR MODEL.
• Gewünschte Betriebsbedingungen
auswählen:
- BAUREIHE:
ORBIT oder ORBIT BOREAL,
- KÄLTEMITTEL: R410A,
- VERDAMPFUNG(stemperatur),
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG oder
FLÜSSIGKEITSTEMPERATUR,
- SAUGGASTEMPERATUR oder
SAUGGASÜBERHITZUNG,
- NETZVERSORGUNG und
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG.
• Select desired operating conditions:
• ご希望の運転条件を選択します:
- SERIES:
- 「シリーズ名」:
ORBIT or ORBIT BOREAL,
ORBITまたはORBIT BOREAL
- REFRIGERANT: R410A,
- 「冷媒」:R410A
- EVAPORATING (temperature) SST,
- 「蒸発」(温度)SST
- CONDENSING (temperature) SDT,
- 「凝縮」(温度)SDT
- LIQUID SUBCOOLING or
actual LIQUID TEMPERATURE,
- 「液過冷却」または
- SUCTION GAS TEMPERATURE or SUCT. GAS
実際の「液温」
SUPERHEAT,
- 「吸入ガス温度」または「吸入ガス過熱度」
- POWER SUPPLY and
- 「電源」
- USEFUL SUPERHEAT.
- 「有効な過熱度」
• BERECHNEN aufrufen. Im Fester
ERGEBNISWERTE wird der ausgewählte
Verdichter mit den Leistungsdaten
angezeigt (Abb. 7).
• AUSGABE der Daten: Eingabe von
individuellem Text möglich (3
KOPFZEILEN).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit Einsatzgrenzen oder
• Hit CALCULATE. In the window OUTPUT
DATA the selected compressor with
performance data is shown (fig. 7).
• EXPORT (Data output):
Input of individual text possible (3 HEAD
LINES).
- EXPORT TO PRINTER with application
limits or
- EXPORT AS PDF-FILE with application
limits or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
7.3 BITZER ソフトウェアによるコン
プレッサー性能データの決定
• メインメニュー「スクロールコンプレッ
サー」を選択します。
• ご希望の「コンプレッサーモデル」を入
力します。
•
「計算」を押します。「出力データ」ウィ
ンドウに該当するコンプレッサーと性能
データが表示されます(図 7)。
•
「エクスポート」(データ出力):
コメントを入力できます(ヘッダー行 3
行)。
- 「プリンタにエクスポート」(適用制限情
報付き)、または
- 「PDFファイルにエクスポート」(適用制限
情報付き)、または
- 「テキストファイルにエクスポート」
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
Abb. 7 Beispiel:
Leistungsdaten des ausgewählten
Verdichters GSD80421V mit R410A,
Hauptmenü englische Version
ESH-130-1
Fig. 7
Example:
Performance data of the selected
compressor GSD80421V with R410A,
main menu english version
図7
例:
選択したコンプレッサーGSD80421V の性能
データ、冷媒 R410A、メインメニュー(英語版)
19
Betriebspunkt in EinsatzgrenzDiagramm
Operating point in application
limits diagram
• GRENZEN aufrufen.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm mit
Betriebspunkt (blaues Kreuz) erscheint im
Fenster.
• Hit LIMITS.
Standard application limits diagram with
operating point (blue cross) shown in the
window.
Technische Daten eines Verdichters
Technical data of a compressor
コンプレッサーの技術データ
• T. DATEN aufrufen.
Register DATEN erscheint, in dem die
technischen Daten aufgelistet sind.
Weitere Register: MAßE (Maßzeichnung)
und HINWEISE (Kommentare und
Legende)
• Hit T. DATA.
Register DATA appears, in which the
technical data are listed.
Further registers:
DIMENSIONS (dimensional drawing)
and NOTES (notes and legend)
• 「技術データ」を押します。
「データ」タブが表示され、技術デー
タが一覧表示されます。
その他のタブ:
「寸法」(寸法図)および「備考」(備
考および凡例)
• AUSGABE: Die Daten der Register
DATEN und MAßE werden zusammen
ausgeben.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 8)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
• EXPORT: The data of the registers
DATA and DIMENSIONS are exported
together.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 8)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
• 「エクスポート」:「データ」タブと
「寸法」タブのデータを一緒にエクス
ポートします。
- 「プリンタにエクスポート」(図8)
- 「PDFファイルにエクスポート」また
は
- 「テキストファイル(ANSI)にエクス
ポート」
Abb. 8 Beispiel:
Datenblatt mit Maßzeichnung
und technischen Daten
20
Fig. 8
Example:
Data sheet with dimensional
drawing and technical data
適用制限図における運転ポイント
• 「制限」を押します。
運転ポイント(x印)付きの標準適用制
限図が表示されます。
図8
例:
寸法図および技術データを含む
データシート
ESH-130-1
Leistungstabellen ausgeben
Export performance tables
性能表のエクスポート
• TABELLEN aufrufen.
Die leere LEISTUNGSTABELLE erscheint
im Fenster.
• Hit TABLES.
The blank PERFORMANCE TABLE is
shown in the window.
• 「表」を押します。
ウィンドウに空の「性能表」が表示され
ます。
• Ins Register VORGABEN wechseln.Die
VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- TABELLEN
prüfen und ggf. ändern. Diese
VORGABEN können nur im Hauptmenü
geändert werden.
• Switch over into register INPUT. Check
the PARAMETERS FOR PERFORMANCE
TABLES and change where necessary.
The PARAMETERS can only be changed
in the main menu.
• 「入力」タブに切り替えます。「性能表パ
ラメーター」をチェックし、必要に応じて
変更します。「パラメーター」の変更はメ
インメニューでのみ行えます。
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zurück
wechseln. Temperaturen für VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG prüfen
und ggf. ändern.
• Switch back into register PERFORMANCE
TABLE. Check the EVAPORATING and
CONDENSATION temperatures and
change where necessary.
• BERECHNEN aufrufen.
Die berechnete Leistungstabelle
erscheint im Fenster.
• Hit CALCULATE.
The calculated performance table is
shown in the window.
• Daten ausgeben über KOPIEREN (in die
Zwischenablage) oder AUSGABE.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 9)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
• Export the data with COPY (into the
clipboard) or EXPORT.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 9)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
Abb. 9 Beispiel:Leistungstabelle
R410A, Standard-Betrieb,
englische Version
ESH-130-1
Fig.9
Example: Performance table
R410A,standard operation,
english version
• 「性能表」タブに戻ります。「蒸発」(温
度)と「凝縮」(温度)を確認し、必要に
応じて変更します。
• 「計算」を押します。ウィンドウに計算
で求めた性能表が表示されます。
• 「コピー」(クリップボードにコピー)
または「エクスポート」を選択し、デー
タをエクスポートします。
- 「プリンタにエクスポート」(図9)
- 「PDFファイルにエクスポート」または
- 「テキストファイルにエクスポート」
図9
例:性能表、R410A、標準運転
条件(英語版)
21
Polynome ausgeben
Export polynomials
多項式のエクスポート
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP
auswählen.
• Select COMPRESSOR MODEL in the main
menu.
• メインメニューで「コンプレッサーモデル」
を選択します。
• TABELLEN aufrufen.
Die leere LEISTUNGSTABELLE erscheint im
Fenster.
• Hit TABLES.
The blank PERFORMANCE TABLE is shown
in the window.
• 「表」を押します。
ウィンドウに空の「性能表」が表示されま
す。
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG
wechseln.
• Switch over into the register POLYNOMIAL
DISPLAY.
• 「多項式表示」タブに切り替えます。
• BERECHNEN aufrufen.
Die berechneten KOEFFIZIENTEN
erscheinen im Fenster.
• Hit CALCULATE.
The COEFFICIENTS are shown in the
window.
• Daten ausgeben über KOPIEREN (in die
Zwischenablage) oder AUSGABE.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 10)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
• Export the data with COPY (into the
clipboard) or EXPORT.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 10)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
i
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLYNOME
unbedingt beachten!
Temperaturbereiche für VERDAMPFUNG
und VERFLÜSSIGUNG sind angegeben.
Abb. 10 Beispiel:
Koeffizienten für R410A, StandardBetrieb, englische Version
22
i
Observe closely the VALIDITY RANGE OF
POLYNOMIALS! EVAPORATING SST and
CONDENSING SDT temperature ranges
are given.
Fig. 10 Example:
Coefficients for R410A,standard
operation, english version
• 「計算」を押します。ウィンドウに「係数」
が表示されます。
• 「コピー」(クリップボードにコピー)ま
たは「エクスポート」を選択し、データを
エクスポートします。
- 「プリンタにエクスポート」(図10)
- 「PDFファイルにエクスポート」または
- 「テキストファイルにエクスポート」
i
多項式の有効範囲に必ず注意してくだ
さい!「蒸発」(温度)SSTと「凝縮」
(温度)SDTの範囲が与えられます。
図10
例:
R410A、標準運転条件時の係数
(英語版)
ESH-130-1
ESH-130-1
23
8
Maßzeichnung
8
Dimensional drawing
8
寸法図
8.1 SI-Einheiten
8.1 SI units
8.1 SI ユニット
ORBIT 8
mit Direkt-Lötanschlüssen
ORBIT 8
with direct brazing connections
ORBIT 8、
直接ろう付け接続口付き
GSD80182.B ~ GSD80235.B
GSD80295.B ~ GSD80485.B
Anschluss-Positionen
1–
2 Hochdruck (HP) oder
Druckgas-Temperaturfühler (Schrader)
3–
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
24
Connection positions
1–
2 High pressure (HP) or discharge gas
temperature sensor (Schrader)
3–
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Discharge gas line
接続位置
1–
2 高圧(HP)または吐出ガス温度セン
サー(シュレーダー)
3–
4 サイトグラス
5 オイル充填ポート(シュレーダー)
SL 吸入ガス配管
DL 吐出ガス配管
ESH-130-1
ORBIT 8
mit Rotalock-Anschlüssen
ORBIT 8
with Rotalock connections
ORBIT 8、
ロータロック接続口付き
GSD80182.R ~ GSD80235.R
GSD80295.R ~ GSD80485.R
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck (HP)
2 Anschluss für
Druckgas-Temperaturfühler (Schrader)
3 Niederdruck (LP)
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
ESH-130-1
Connection positions
1 High pressure (HP)
2 Discharge gas temperature sensor
(Schrader)
3 Low pressure (LP)
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Sischarge gas line
接続位置
1 高圧(HP)
2 吐出ガス温度センサー
(シュレーダー)
3 低圧(LP)
4 サイトグラス
5 オイル充填ポート(シュレーダー)
SL 吸入ガス配管
DL 吐出ガス配管
25
8.2 IP-Einheiten
8.2 IP units
8.2 IP ユニット
ORBIT 8
mit Direkt-Lötanschlüssen
ORBIT 8
with direct brazing connections
ORBIT 8、
直接ろう付け接続口付き
GSD80182.B ~ GSD80235.B
GSD80295.B ~ GSD80485.B
Anschluss-Positionen
Connection positions
接続位置
1–
2 Hochdruck (HP) oder
Druckgas-Temperaturfühler (Schrader)
3–
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
1–
2 High pressure (HP) or discharge gas
temperature sensor (Schrader)
3–
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Discharge gas line
1–
2 高圧(HP)または吐出ガス温度センサー
(シュレーダー)
3–
4 サイトグラス
5 オイル充填ポート(シュレーダー)
SL 吸入ガス配管
DL 吐出ガス配管
26
ESH-130-1
ORBIT 8
mit Rotalock-Anschlüssen
ORBIT 8
with Rotalock connections
ORBIT 8、
ロータロック接続口付き
GSD80182.R ~ GSD80235.R
GSD80295.R ~ GSD80485.R
Anschluss-Positionen
Connection positions
接続位置
1 Hochdruck (HP)
2 Anschluss für Druckgas-Temperaturfühler
(Schrader)
3 Niederdruck (LP)
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
1 High pressure (HP)
2 Discharge gas temperature sensor
(Schrader)
3 Low pressure (LP)
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Sischarge gas line
1 高圧(HP)
2 吐出ガス温度センサー
(シュレーダー)
3 低圧(LP)
4 サイトグラス
5 オイル充填ポート(シュレーダー)
SL 吸入ガス配管
DL 吐出ガス配管
ESH-130-1
27
9
9
Zubehör
Accessories
9
アクセサリー
9.1 Rotalock-Lötadapter und
Rotalock-Absperrventile
9.1 Rotalock brazing adaptors
and Rotalock shut-off valves
9.1 ロータロックシャットオフバル
ブとろう付けアダプター
Für die Verdichter-Ausführung "R" mit
Gewindestutzen sind folgende
Rotalock-Lötadapter und Rotalock-Absperrventile lieferbar:
For compressor version "R" with threaded
stubs the following Rotalock brazing
adaptors and Rotalock shutoff valves are
available:
「R」バージョンのコンプレッサー(ネジ付
きスタブが付属)には、以下のロータロッ
クろう付けアダプターとロータロック
シャットオフバルブが用意されています。
Rotalock-Lötadapter
Rotalock brazing adaptors
ロータロックろう付けアダプター
Rohranschluss-Durchmesser
Pipe connection diameter
配管接続口径
Position
Position
位置
Verschraubung am Stutzen
Screwed joint at stub
スタブのネジ継ぎ手
Anzugsmoment
Tightening torque
締付けトルク
Teile-Nummer
part number
部品番号
35 mm (1 3/8'')
DL
1 3/4''-12 UNF
155 Nm (115 ft lbf)
36600007
42 mm (1 5/8'')
SL
2 1/4''-12 UNF
185 Nm (137 ft lbf)
36600022
Rotalock valves
Rotalock-Ventile
Rohranschluss-Durchmesser
Pipe connection diameter
配管接続口径
Position
Position
位置
Verschraubung am Stutzen
Screwed joint at stub
スタブのネジ継ぎ手
ロータロック弁
Anzugsmoment
Tightening torque
締付けトルク
Teile-Nummer
part number
部品番号
35 mm (1 3/8'')
DL
1 3/4''-12 UNF
155 Nm (115 ft lbf)
36132912
42 mm (1 5/8'')
SL
2 1/4''-12 UNF
185 Nm (137 ft lbf)
36135914
Der Lieferumfang besteht aus dem Ventil
oder Lötadapter und einer Teflondichtung.
The scope of delivery consists of valve or
brazing adaptor and Teflon gasket.
標準装備品の構成は、弁またはろう付け
アダプターとテフロン製ガスケットです。
Anzugsmoment siehe Tabelle.
Tightening torque see table.
締付けトルクは表を参照してください。
28
ESH-130-1
9.2 Ölheizung
9.2 Oil heater
9.2 オイルヒーター
• Bandheizung
• 240 V, 140 W (34325502)
• 120 V, 140 W (34325501)
• Montageposition siehe Abb. 11.
• Bellyband heater
• 240 V, 140 W (34325502)
• 120 V, 140 W (34325501)
• Mounting position see figure 11.
•
•
•
•
Die Ölheizung gewährleistet die Schmierfähigkeit des Öls auch während längerer
Stillstandszeiten. Sie verhindert stärkere
Kältemittel-Anreicherung im Öl und damit
Viskositätsminderung.
The oil heater ensures the lubricity of the oil
even during long standstill periods.It
prevents increased refrigerant concentration
in the oil and therefore reduction of viscosity.
オイルヒーターは、長時間の停止時にもオイ
ルの潤滑特性を確保する役割を担っていま
す。これにより、オイル内の冷媒濃度の上昇
とそれに伴う粘度の低下を防ぐことができ
ます。
Die Ölheizung muss im Stillstand des
Verdichters betrieben werden.
Eine Ölheizung ist generell zu empfehlen,
bei folgenden Anwendungen und
Bedingungen jedoch zwingend:
• Anlagen mit Kältemittel-Füllmengen
oberhalb 13,5 kg (30 lbs)
• Anlagen mit Kreislauf-Umkehrung (z.B.
Heißgas-Abtauung)
• Außenaufstellung im Freien sowie in
Fällen, bei denen der Verdichter kälter
werden kann als andere Anlagenteile
(zusätzliche Hinweise siehe Kapitel
10.3 und 11.5)
• Splitanlagen mit verzweigtem Rohrnetz
Abb. 11 Optionales Zubehör:
2 Druckgas-Temperaturfühler
4 Schauglas – bei Tandems / Trios:
Anschluss-Adapter für Öl- und
Gas-Ausgleich
7 Montageposition der Ölheizung
ESH-130-1
The oil heater must be operated while the
compressor is at standstill.
An oil heater is generally recommended, but
must be used in the following applications
and under the following conditions:
• Systems containing charged amounts of
refrigerant above 13.5 kg (30 lbs)
• Systems equipped with reverse cycle
(e.g. hot gas defrosting)
• Outdoor installation and in cases in which
the compressor can become colder than
other system components (for additional
information, see chapter 10.3 and 11.5)
• Split systems with branched pipe work or
remote header
Fig. 11 Optional accessories:
2 Discharge gas temp. sensor
4 Sight glass – for Tandems / Trios:
Connection adaptor for oil and gas
equalization
7 Mounting position of oil heater
ベリーバンドヒーター
240 V、140 W(34325502)
120 V、140 W(34325501)
取付け位置は図 11 を参照してください。
コンプレッサー停止中はオイルヒーターを
作動させてください。
オイルヒーターの使用は基本的に「推奨」で
すが、以下の用途/条件下では「必須」とな
ります。
• 冷媒充填量が 13.5 kg(30 lbs)を超える
システム
• 反転サイクル(ホットガスデフロスト)
を装備したシステム
• 設置場所が屋外で、コンプレッサー温度
が他のシステムコンポーネントよりも低
くなる場合(詳細は 10.3 章と 11.5 章を
参照)
• 配管に分岐があるか、リモートヘッダを
持つ分割システム
図11:オプションアクセサリー:
2 吐出ガス温度センサー
4 サイトグラス – タンデム/トリオユ
ニットの場合:
均油管接続口アダプター
7 オイルヒーター取付け位置
29
9.4 Druckgas-Temperaturfühler
9.4 Discharge gas temperature
sensor
9.4 吐出ガス温度センサー
Der Druckgas-Temperaturfühler (Option)
schützt den Verdichter vor thermischer
Überlastung bei extremen Betriebsbedingungen. Er wird generell für Systeme
empfohlen, die im Bereich der Einsatzgrenze
betrieben werden oder in Anwendungen, bei
denen kein ausreichender Schutz gegen
Kältemittel-Mangel gewährleistet ist (hohe
Sauggas-Überhitzung).
The optional discharge gas temperature
sensor protects the compressor from thermal
overload under extreme operating conditions.
It is generally recommended for systems
operated in the area of the application limit or
in applications in which no sufficient
protection from lack of refrigerant is
guaranteed (high discharge gas overheating).
オプションの吐出ガス温度センサーは、極端
な運転条件下でコンプレッサーを過熱から保
護します。適用制限の近くで運転するシステ
ム、および冷媒不足時の十分な保護が保証さ
れない用途(吐出ガスの過熱度が大きい場合)
では、原則として使用を推奨します。
• PTC-Temperaturfühler
eingebunden in den Messkreis des
Verdichterschutzgeräts SE-B2 oder SE-B3
(Option SE-E1).
• Anschluss-Gewinde: 1/8''-27 NPTF
• bei allen ORBIT 8 Modellen
nachrüstbar
• Anschluss-Position siehe Abbildung
11, Position 2.
9.5 Schwingungsdämpfer
• PTC temperature sensor integrated into
the measurement circuit of the compressor
protection device SE-B2 or SE-B3 (option
SE-E1).
• Connection thread: 1/8''-27 NPTF
• can be retrofitted in all ORBIT
8 models
• For the connection position, see figure 11,
position 2.
9.5 Anti-vibration mountings
タイプ I
Abb.12 Schwingungsdämpfer
Typ I für Einzelverdichter
Typ II: für Tandems und Trios
30
• PTC 温度センサーは、コンプレッサー保護
デバイス SE-B2 または SE-B3(オプショ
ン:SE-E1)の測定回路に組み込みます。
• 接続ネジ:1/8''-27 NPTF
• ORBIT 8 全モデルに後付け可能
• 接続位置は図 11 の番号 2 です。
9.5 防振ゴム
タイプ II
Fig. 12 Anti-vibration mounting
Type I for single compressors
Type II for Tandems and Trios
図 12
防振ゴム
型式 I:単体コンプレッサー用
型式 II:タンデム/トリオユニット用
ESH-130-1
In order to reduce sound and vibration
transmitted to the surrounding structure, it is
recommended that all compressors be
mounted using vibration dampers. The
package consists of four rubber elements,
washers and mounting sleeves each.
周囲の構造物に動作音と振動が伝播しないよ
う、コンプレッサーは全モデルとも防振ダン
パーを介して取り付けることを推奨します。
パッケージにはラバーエレメント、ワッ
シャー、取付けスリーブ各4個が含まれていま
す。
Two different vibration dampers are available
for different applications:
用途別に2種類の防振ダンパーが用意されて
います。
• Type I (37002001)
- Single compressor
- Mounting height: 31 mm
• 型式 I(37002001)
- 単体コンプレッサー用
- 取付け高さ:31 mm
• Type II (370002101)
- Tandem and Trio units: use two
packages for Tandems and three
packages fo Trios
- Mounting height: 50 mm
• 型式 II(370002101)
- タンデム/トリオユニット用:タンデムでは
2個、トリオでは3個のパッケージを使用
- 取付け高さ:50 mm
Montage
Mounting
取付け
Die Montage der Schwingungsdämpfer ist in
Abbildung 12 dargestellt. Die Schrauben sind
ausreichend angezogen, wenn gerade erste
Verformungen sichtbar werden (23Nm).
The mounting of the vibration dampers is
shown in figure 12. The screws should only be
tightened until slight deformation is just visible
(23 Nm).
防振ダンパーの取付け方法を図12に示しま
す。ネジは、わずかに変形するまで締め付け
ます(23 Nm)。
Bei Verbundsätzen die Verdichter starr (ohne
Schwingungsdämpfer) auf den Befestigungsschienen anbringen. Schwingungsdämpfer
unter die Befestigungsschienen montieren.
For compound compressor units, the
compressors must be mounted solid (without
vibration dampers) on the fixing rails. Mount
the vibration dampers below the fixing rails.
9.6 Anschluss-Adapter für Öl- und
Gas-Ausgleich
(Tandems und Trios)
9.6 Connection adaptor for oil and
gas equalization
(Tandems and Trios)
9.6 均油管接続アダプター
(タンデム/トリオユニット)
Anschlussposition:
an Stelle des Schauglases – siehe auch
Abbildung 11 und auch Maßzeichnungen,
Pos. 4 (Kapitel 8)
Connection position:
at the position of the sight glass – see also
figure 11 and also dimensional drawings, pos.
4 (chapter 8)
接続位置:
サイトグラスの位置 – 図11および8章の寸法
図(番号4)を参照してください。
Um Geräusch- und Schwingungsübertragung
auf die Umgebung zu vermindern, ist es
empfehlenswert alle Verdichter mit
Dämpfungselementen zu montieren. Jeder
Bausatz besteht aus jeweils vier
Gummielementen, Unterlegscheiben und
Distanzhülsen.
Zwei verschiedene Schwingungsdämpfer sind
für unterschiedliche Anwendungsfälle
verfügbar:
• Typ I (37002001)
- Einzelverdichter
- Bauhöhe: 31 mm
• Typ II (370002101)
- Tandem- und Trio-Einheiten:bei Tandem
doppelten, bei Trio dreifachen Bausatz
verwenden
- Bauhöhe: 50 mm
ESH-130-1
並列運転ユニットの場合はコンプレッサーを
固定レールに直付けし(防振ダンパー無し)、
固定レールの下に防振ダンパーを取り付けま
す。
31
10 Einbindung in den Kältekreislauf
10 Integration into the refrigeration
circuit
10 冷却回路への組込み
Die Scroll-Verdichter der ORBIT 8 Serie sind
speziell für den Einsatz in KlimaAnwendungen entwickelt. Dabei lässt sich der
Leistungsbereich durch die einfache und
wirtschaftliche BITZER-Verbundtechnik
wesentlich erweitern – siehe Kapitel 10.4.
The scroll compressors of the ORBIT 8 series
are developed especially for air-conditioning
applications.The capacity range can be
extensively expanded due to the simple and
economic BITZER compound technology –
see chapter 10.4.
ORBIT 8シリーズのスクロールコンプレッ
サーは空調用途専用に設計されています。
BITZERの連結技術を用いて、能力を簡単かつ
経済的に拡張することができます(10.4章を参
照)。
10.1 Verdichter aufstellen
10.1 Mounting the compressor
10.1 コンプレッサーの取付け
Der Verdichter bildet in sich selbst eine
Motor-Verdichtereinheit. Deshalb ist es
lediglich erforderlich die gesamte Einheit
korrekt aufzustellen sowie Elektrik und Rohrleitungen anzuschließen. Das gleiche gilt für
die Tandem- und Trio-Einheiten.
The compressor itself provides a motor
compressor unit. It is only necessary to mount
the complete unit correctly and to connect the
electrical equipment and the pipes. The same
applies to Tandem and Trio units.
コンプレッサーは、モーターと一体化されて
います。そのため必要となるのは、ユニット
全体を正しく取り付け、電気設備と配管を接
続することのみです。これはタンデム/トリオ
ユニットの場合も同じです。
Schwingungsdämpfer
Anti-vibration mountings
防振ゴム
Eine starre Montage ist möglich. Zur
Verringerung von Körperschall empfiehlt sich
jedoch die Verwendung der speziell auf die
Verdichter abgestimmten Schwingungsdämpfer (siehe Kapitel 9.4).
Rigid mounting of the compressor is possible.
However, the use of antivibration mountings
especially matched to the compressors (see
chapter 9.4) is recommended to reduce the
trans mission of body radiated noise.
コンプレッサーの固定取付けは可能ですが、
コンプレッサー専用の防振ゴム(9.4章を参照)
を使用し、本体から広がる騒音の伝達を低減
することを推奨します。
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärmeübertragern:
When mounting on shell and tube heat
exchangers:
!
32
Achtung!
Gefahr von Schwingungsbrüchen.
Verdichter nicht starr auf
Wärmeübertrager montieren (z.B.
Bündelrohr-Verflüssiger).
Schwingungsdämpfer verwenden!
!
Attention!
Danger of vibration fractures.
Do not mount the compressor solidly on
the heat exchanger (e. g. shell and tube
condenser).
Use anti-vibration mountings!
シェルアンドチューブタイプの熱交換器への
取付け時:
!
注意!
振動によって亀裂が発生する危険があ
ります。
コンプレッサーを熱交換器(シェルア
ンドチューブタイプのコンデンサーな
ど)の上に直付けしないでください。
防振ゴムを使用してください!
ESH-130-1
10.2 Systemausführung
10.2 System layout
10.2 システムレイアウト
Der Verdichter wird in ähnlicher Weise in den
Kältekreislauf eingebunden wie
halbhermetische Hubkolben-Verdichter.
The compressor is installed in the
refrigerating circuit similar to semi-hermetic
reciprocating compressors.
冷媒回路へのコンプレッサーの組み込み手
順は、半密閉型レシプロコンプレッサーの場
合に準じます。
Anlagenaufbau und Rohrverlegung
– Allgemeine Anforderungen
System design and pipe layout –
General requirements
システム仕様と配管レイアウト –
一般的要求事項
Rohrleitungsführung und Aufbau der Anlage
müssen so gestaltet werden, dass der
Verdichter während Stillstandszeiten nicht
mit Öl- oder flüssigem Kältemittel geflutet
werden kann. Dafür eignen sich folgende
Maßnahmen u.a. auch als einfacher Schutz
gegen Flüssigkeitsschläge beim Start:
The pipelines and the system layout must be
arranged in such a way that the compressor
cannot be flooded with oil or liquid refrigerant
during standstill. For this the following
measures should be taken, also as simple
protection against liquid slugging during
start:
配管とシステムレイアウトは、運転停止中に
コンプレッサーがオイルまたは液冷媒で溢
れないように調整する必要があります。この
ため、起動時の液バックを簡単に防止するた
めにも、以下の対策を実施してください。
• Verdichter oberhalb des Verdampfers
aufstellen oder
• Install the compressor above the
evaporator or
• Saugleitung nach dem Verdampfer
überhöhen (Schwanenhals, siehe
Abbildung 15).
• raise the suction line after evaporator
(swan neck, see figure 15).
• Verdichter nicht im kältesten Teil der
Anlage installieren – bei Bedarf
wärmeisoliert aufstellen.
• Ölheizung vorsehen, ggf. mit
Abpumpschaltung kombinieren.
Zusätzliche Sicherheit bietet ein Magnetventil unmittelbar vor dem Expansionsventil
sowie – bei Anlagen mit großer KältemittelFüllung – ein Rückschlagventil in der
Druckgas-Leitung.
Spezifische Hinweise siehe Kapitel 9.2
"Ölheizung".
• Do not install compressors in the coldest
portion of the system – if required, install
them with thermal insulation.
• Provide an oil heater and combine it with
a pump down system, if necessary.
Additional safety is provided by a solenoid
valve fitted directly before the expansion
valve and – for systems with large refrigerant
charge – a check valve in the discharge gas
line.
For specific information, see chapter 9.2 "Oil
heater".
• コンプレッサーを蒸発器より高い位置に
取り付ける。
• 蒸発器後の吸入ラインを立上げる(スワ
ンネックを使用、図 15 を参照)。
• システム全体を通じて外気温が最も低く
なるような場所にコンプレッサーを設置
しない。必要に応じて断熱材で保温する。
• 必要に応じてオイルヒーターを取り付
け、それをポンプダウンシステムと組み
合わせる。
追加の安全策として、膨張弁のすぐ手前に電
磁弁を取り付けます。多量の冷媒を充填する
システムでは、吐出ガス配管にチェックバル
ブを取り付けます。
詳しくは9.2章「オイルヒーター」を参照して
ください。
Druckgas-Leitung
Discharge gas line
吐出ガス配管
Auf Grund des niedrigen Schwingungsniveaus und der geringen DruckgasPulsationen kann die Druckgas-Leitung
üblicherweise ohne flexible Leitungselemente und Schalldämpfer ausgeführt
werden. Sie muss allerdings genügend
Flexibilität aufweisen und darf keine
Spannungen auf den Verdichter ausüben.
Befestigungspunkte sollten schwingungsisoliert sein.
Due to the low vibration level and the slight
discharge gas pulsations the discharge gas
line can normally be built without using
flexible elements or mufflers. The pipe must
however be sufficiently flexible and not exert
any strain on the compressor. Fixing points
should be vibration-isolated.
振動レベルが低く、吐出ガスの脈動がほとん
どないため、吐出ガス配管は通常、フレキシ
ブルなエレメントやマフラーを使用せずに
取り付けることができます。ただし、配管に
十分に柔軟性を持たせ、コンプレッサーに負
荷を与えないようにする必要があります。固
定箇所には防振対策を施します。
Pipe runs should be designed with
inclination, in order to prevent liquid
refrigerant (caused by possible
back-condensation) or oil from migrating to
the discharge chamber of the compressor.
Accumulation of a larger amount of liquid
results in extremely high pressure peaks
during start, which may lead to damage to
the compressor and to pipe fracture. Most
favourably is to reverse the discharge gas
line downward either directly along the
compressor axis or after a short horizontal
section, such as may be required, for
example, in a parallel compounds (fig. 13). In
general large radius pipe bends should be
used – no elbows.
配管には勾配を持たせ、液冷媒(戻り凝縮時
に発生する可能性がある)やオイルがコンプ
レッサーの吐出チャンバーに流入するのを防
ぎます。多量の液が溜まると、起動時の圧力
ピークが非常に高くなり、コンプレッサーの
損傷や配管の亀裂の原因となります。好まし
いのは吐出ガスラインを(たとえば並列シス
テムでそれができない場合は)直接圧縮機に
沿ったかたちにするか、短い水平方向部をも
たせた後に下方向に配管することです(図
13)。曲げには、原則として曲率の大きな円
弧型パイプを使用します。エルボーは使わな
いでください。
Dabei die Leitung (zunächst) mit Gefälle
verlegen, um während Stillstandszeiten die
Verlagerung von Kältemittel-Flüssigkeit
(durch eventuelle Rückkondensation) oder
Öl in die Druckkammer des Verdichters zu
vermeiden. Die Ansammlung einer größeren
Flüssigkeitsmenge führt beim Start zu
extrem hohen Druckspitzen,die zu Schäden
am Verdichter sowie zu Rohrleitungsbruch
führen kann. Vorteilhaft ist eine Umlenkung
der Druckgas-Leitung entweder direkt
entlang der Verdichterachse nach unten oder
nach einem kurzen horizontalen Abschnitt,
wie es z.B. bei Parallelschaltung erforderlich
werden kann (Abb.13). Es sollten generell
Rohrbögen mit großem Radius verlegt
ESH-130-1
Due to gas pulsations there can be vibrations
in discharge line (chapter 10). There fore
critical pipe lengths (+/-15%) with their
ガスの脈動が原因で、吐出ガス管に振動が生
じる場合があります(10章)。そのため、コ
ンプレッサーの脈動と共振するような固有
振動数を持つ長さ(臨界値+/-15%)のパイプ
は使用しないでください。
33
werden (keine Winkel).
In der Druckgasleitung können
Schwingungen infolge Gaspulsationen
auftreten (Kapitel 10). Deshalb müssen
"kritische Rohrlängen" (+/-15%) vermieden
werden, die in ihrer Eigenfrequenz mit der
Pulsation des Verdichters in Resonanz
stehen.
In der Druckgasleitung können
Schwingungen infolge Gaspulsationen
auftreten (Kapitel 10). Deshalb müssen
"kritische Rohrlängen" (+/- 15%) vermieden
werden, die in ihrer Eigenfrequenz mit der
Pulsation des Verdichters in Resonanz
stehen.
Bei der Berechnung sind u.a. Betriebsbedingungen und Kältemittel (Schallgeschwindigkeit) so wie Pulsationsfrequenz
des Verdichters zu berücksichtigen: Die
Grundfrequenz der ORBIT 8 Verdichter liegt
bei ca. 48 Hz (50 Hz-Netz) bzw. ca. 58 Hz
(60 Hz-Netz). Für die Auslegung sollten aber
auch Frequenzen höherer Ordnung (96 / 192
Hz bzw. 116 / 232 Hz) in Betracht gezogen
werden.
natural frequencies being in resonance with
the compressor pulsations must be avoided.
Among other things the operating conditions
and the refrigerant (sonic speed) as well as
the compressor's pulsation frequency must
be considered in the calculation: The base
frequency of the ORBIT 8 compressors is
approx. 48 Hz (50 Hz network) or 58 Hz (60
Hz network). Frequencies of higher orders
(96 / 192 Hz or 116 / 232 Hz) should also be
looked at in the final layout.
また、運転条件と冷媒(音速)、コンプレッ
サーの脈動周波数も考慮してください。
ORBIT 8コンプレッサーの基本振動数は約
48Hz(50Hz電源)または58Hz(60Hz電源)
です。最終設計では、第2高調波の周波数
(96Hzまたは192Hz)にも注意してください。
振動レベルに高度の要求が課される場合、ま
たは比較的長い配管では、吐出ガス配管にマ
フラーを取り付けます。マフラーはコンプ
レッサー吐出口のすぐ後ろに取り付けます。
In cases of very high requirements on
vibration levels or longer pipelines a muffler
should be installed into the discharge gas
line. Install muffler immediately after
compressor outlet.
Im Falle besonders hoher Anforderungen an
das Schwingungsniveau sowie bei längeren
Rohrstrecken sollte in die Druckgas-Leitung
ein Schalldämpfer eingebaut werden. Dazu
Schalldämpfer unmittelbar nach dem
Verdichteraustritt montieren.
Abb. 13 Ausführungsbeispiele für Druckgasleitungen
rechts: Darstellung mit externem
Rückschlagventil
34
Fig. 13 Design examples for discharge gas
lines
right: scheme with external check
valve
図 13
吐出ガス配管の取り回し例
右:外部チェックバルブを取り付け
る場合
ESH-130-1
Sauggas-Leitung
Suction gas line
吸入ガス配管
Bedingt durch das niedrige Schwingungsniveau kann auch die Sauggas-Leitung bei
entsprechendem Aufbau ohne flexible
Leitungselemente ausgeführt werden. Es ist
dabei anzumerken, dass sich auf Grund der
spezifischen Schwingungscharakteristik in
seltenen Fällen ein Geräusch mit niedriger
Frequenz einstellt, das bei ungünstiger
Rohrführung über die Sauggasleitung an
Gehäuse- oder Gebäudeelemente übertragen
werden kann. Hinzu kommen Dreh- und Kippbewegungen bei Start und Betrieb.
Owing to the low vibration level, the suction
gas line can also be designed without
flexible line elements if assembled
accordingly. Please note that the specific
vibration characteristics rarely result in
low-frequency noise, which in the case of
an unfavourable pipe arrangement can be
transmitted to the housing or building
elements via the suction gas line. To this
are added rotating and tilting movements
during start and operation.
振動レベルが低いため、吸入ガス配管は撓
みエレメント無しのデザインとすることも
できます(ただしレイアウト上の対策が必
要)。稀にですが、固有振動特性が原因で
低周波ノイズが発生し、配管レイアウトが
不利な場合には吸入ガス配管を介してノイ
ズがハウジングや建物の構成要素に伝わる
可能性があることに注意してください。さ
らに、起動時と運転中の回転運動または傾
斜運動が加わることもあります。
Die Rohrleitungen müssen deshalb eine
ausreichende Flexibilität aufweisen und an
Befestigungspunkten schwingungsisoliert
sein. Als günstige Rohrkonfiguration erweist
sich für Einzelverdichter eine Dämpfungsschleife entsprechend Abb. 14 (A). Beispiel B
zeigt eine Ausführung für Parallelschaltung.
This is why the pipelines must have
sufficient flexibility and be vibrationisolated
at the fixing points. A favourable pipe
configuration for single compressors is a
damping loop according to Fig. 14 (A).
Example B shows a design for a parallel
compound.
配管に十分な撓み性を持たせ、固定箇所に
防振対策を施すのはそのためです。単体コ
ンプレッサーにおける有利な配管レイアウ
ト(振動減衰ループ)の例を図14 (A) に示
します。例Bは並列システムの場合です。
Mit Blick auf eine kontinuierliche Ölzirkulation
in der Anlage und den zuvor beschriebenen
Maßnahmen zum Schutz des Verdichters
gegen Kältemittel-Überflutung sind in Abb. 15
verschiedene Ausführungsvarianten zur
Saugleitungsführung dargestellt. Besonders
wichtig sind dabei die Anforderungen an
Steigleitungen bei Leistungsregelung.
Bedingt durch den sehr geringen Ölauswurf
der ORBIT 8 Verdichter kann die minimale
Sauggasgeschwindigkeit zur Bestimmung der
Rohrquerschnitte nach üblichen Kriterien
ausgelegt werden.
With view to continuous oil circulation in the
system and the measures described above
for protecting the compressor from
overflooding with refrigerant, various design
versions of the suction line arrangement
are shown in Fig. 15. Of particular
importance are the requirements of rising
lines with capacity control. Due to the very
low oil carry-over of the ORBIT 8
compressors, the minimum suction gas
velocity for determining the pipe
cross-sections can be designed according
to customary criteria.
システム内のオイルの連続的循環と、冷媒
溢れからコンプレッサーを保護する対策を
考慮した前述の吸入ガス配管のレイアウト
例をいくつか図15に示します。特に重要な
のは、容量制御付き立ち上がり管です。
ORBIT 8コンプレッサーは油上げが非常に
低いため、配管断面積決定のための最小吸
入ガス速度は常識的基準に従って選択でき
ます。
Abb. 14 Ausführungsbeispiele von Sauggasleitungen
A: Einzelverdichter mit Dämpfungsschleife
B: für Parallelbetrieb
ESH-130-1
Fig. 14 Design examples of suction gas
lines
A: single compressor with
damping loop
B: for parallel operation
図 14
吸入ガス配管の取り回し例
A: 単体コンプレッサー、振動減衰
ループ付き
B: 並列運転時
35
Ölheizung
Oil heater
オイルヒーター
Zum Schutz des Verdichters gegen hohe
Kältemittel-Anreicherung im Schmieröl
während Stillstandszeiten muss bei Anlagen
mit hoher Kältemittelfüllung eine Ölheizung
eingesetzt werden. Es handelt sich um eine
Bandheizung, die im Bereich des Ölsumpfs
um den Gehäusemantel gelegt wird.
Technische Daten sowie Einsatzkriterien
siehe Kapitel 9.2, elektrischer Anschluss
Kapitel 11.5.
To protect the compressor from high
refrigerant solution in the lubricating oil
during standstill periods, an oil heater must
be used for systems having a high refrigerant
charge. This heater is of a bellyband design
that is placed around the housing jacket in
the area of the crankcase oil. For the
technical data and criteria of use, see
chapter 9.2, for the electrical connection, see
chapter 11.5.
運転停止中の潤滑オイル内の冷媒濃度上昇
からコンプレッサーを保護するため、冷媒充
填量が多いシステムではオイルヒーターを
必ず使用してください。ヒーターはベリーバ
ンド型とし、ハウジングジャケットのクラン
クケースオイル溜まり部分に巻き付けます。
技術データと使用基準は9.2章を、電気接続
については11.5章を参照してください。
Filtertrockner
Filter dryer
フィルタードライヤー
PVE-Öl BVC32 ist sehr hydrolysebeständig,
jedoch ähnlich hygroskopisch wie POE-Öle.
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad (< 50
ppm) und zur chemischen Stabilisierung des
Kreislaufs sollten deshalb reichlich
dimensionierte Filtertrockner geeigneter
Qualität verwendet werden.
The PVE oil BVC32 has high resistance to
hydrolysis, but is similar in hygroscopic
characteristics as POE oils. In order to
achieve a high degree of drying (< 50 ppm)
and for chemical stability of the circuit, a
sufficiently dimensioned filter dryer of
suitable quality should be used.
PVEオイルBVC32は加水分解に強い耐性を
示しますが、吸湿性が大きい点はPOEオイル
と同じです。高度の乾燥レベル(< 50 ppm)
と回路の化学的安定性を確保するために、十
分なサイズ、適切な品質のフィルタードライ
ヤーを使用します。
Saugseitiger Reinigungsfilter
Suction side cleaning filter
吸入側クリーニングフィルター
Der Einsatz eines saugseitigen Reinigungsfilters (Filterfeinheit 25 μm) schützt den
Verdichter vor Schäden durch Systemschmutz und ist deshalb insbesondere bei
individuell gebauten Anlagen mit verzweigtem
Rohrleitungsnetz dringend zu empfehlen.
The use of a suction side cleaning filter (filter
mesh 25 μm) will protect the compressor
from damage due to dirt from the system and
is strongly recommended for individually built
systems with widely branched pipe work.
吸入側の洗浄フィルター(フィルターメッ
シュ25μm)により、システムに由来する汚
れで起きる損傷からコンプレッサーを保護
します。分岐配管付き個別設置システムであ
る場合には、これを設置することを強く推奨
します。
Leitungsüberhöhung ohne
Abpumpschaltung
Abpumpschaltung
notwendig
Leistungsregelung nicht
möglich
Anlage mit Leistungsregelung
(z.B. Tandem, Trio oder FU-Betrieb)
Swan neck without pump
down system
Pump down system
required
Capacity control not
possible
System with capacity control
(e. g. Tandem, Trio or FI operation)
スワンネック、ポンプダウン
システム無し
ポンプダウンシス
テムが必要
容量制御は不可能
容量制御付きシステム
(タンデム、トリオ、または FI 運転)
Abb. 15 Beispiele zur Saugleitungsführung
36
Fig. 15 Examples of suction line arrangement
図 15
吸入ガス配管の取り回し例
ESH-130-1
Expansionsventil und Verdampfer
Expansion valve and evaporator
膨張弁と蒸発器
Expansionsventil und Verdampfer müssen mit
größter Sorgfalt aufeinander abgestimmt
werden. Dies gilt vor allem für Systeme, die
einen großen Regelbereich abdecken. In
jedem Fall muss sowohl bei Volllast- als auch
bei Teillast-Bedingungen (z.B. bei Tandem- /
Trio-Einheiten oder Antrieb über Frequenzumrichter) genügend hohe SauggasÜberhitzung und stabile Betriebsweise
gewährleistet sein.
Expansion valve and evaporator have to be
tuned-in using utmost care. This is especially
important for those systems that cover a large
control range. In each case sufficient suction
gas superheat and stable operating conditions
must be assured in full load as well as part
load modes (e. g. with Tandem / Trio units or
frequency inverter drive).
膨張弁と蒸発器は細心の注意を払って調整す
る必要があります。制御範囲が広いシステム
では、この調整が特に重要となります。それ
ぞれのケースで、全負荷と部分負荷の両モー
ドで十分な吸入ガス過熱度と安定した運転条
件が確保されなくてはなりません(タンデム/
トリオユニット、または周波数インバーター
(FI)運転)。
After switching from part to full load operation,
liquid slugging can occur. Therefore, the
evaporator must be dimensioned in such a
way that even at part load no oil is separated
in the evaporator.
部分負荷モードから全負荷運転に切り替えた
後に、液バックが起きる可能性があります。
そのため、蒸発器は、部分負荷運転でも内部
でオイルの分離が起きないような寸法のもの
を選定する必要があります。
Depending on the evaporator's design and
performance range several circuits may be
necessary each with separate expansion and
solenoid valves.
複数の回路からなるシステムでは、蒸発器の
仕様と性能範囲に応じて、回路ごとに膨張弁
と電磁弁を設置する必要が生じる場合があり
ます。
Nach Umschalten von Teil- auf VolllastBetrieb besteht die Gefahr von Flüssigkeitsschlägen. Deshalb muss der Verdampfer so
dimensioniert werden, dass auch bei Teillast
kein Öl im Verdampfer abgeschieden wird.
Je nach Verdampfer-Bauart und Leistungsbereich kann deshalb eine Aufteilung in
mehrere Kreisläufe erforderlich werden –
jeweils mit eigenem Expansions- und Magnetventil.
ESH-130-1
37
10.3 Sicherer Verdichter- und
Anlagenbetrieb
10.3 Safe operation of compressor
and system
10.3 コンプレッサーおよびシステムの
安全な運転
Analysen belegen, dass Verdichterausfälle
meistens auf unzulässige Betriebsweise
zurückzuführen sind.
Dies gilt insbesondere für Schäden auf Grund
von Schmierungsmangel und KältemittelVerlagerung während des Stillstands.
Analyses have proven that compressor
break-downs are mostly attributed to
impermissible operating conditions.
This applies especially to damages due to
lack of lubrication and refrigerant migration
during standstill.
コンプレッサーの機能停止は多くの場合、許
容範囲外の運転条件が原因であることが分析
によって明らかとなっています。
中でも多いのが、運転停止中の潤滑油不足と
冷媒の移動による損傷です。
Funktion des Expansionsventils
Function of the expansion valve
膨張弁の機能
Folgende Anforderungen besonders beachten
– speziell auch die Auslegungs- und
Montagehinweise des Herstellers:
Pay special attention to the following
requirements by considering the
manufacturer's design and mounting
recommendations:
メーカーの設計と取付け推奨事項を考慮し
て、以下の要求事項に特に注意してください:
• Korrekte Position und Befestigung des
Temperaturfühlers an der Saugleitung. Bei
Einsatz eines Wärmeaustauschers:
Fühlerposition wie üblich nach dem
Verdampfer anordnen – keinesfalls nach
dem Wärmeaustauscher.
• Correct positioning and fastening of the
temperature sensor at the suction line. In
case a heat exchanger is used, position
the sensor behind the evaporator as usual
– never behind the heat exchanger.
• Ausreichend hohe Sauggasüberhitzung,
dabei auch minimale DruckgasTemperaturen berücksichtigen (Kapitel 5).
• Sufficiently superheated suction gas, but
also consider minimum discharge gas
temperatures (chapter 5).
• Stabile Betriebsweise bei allen Betriebsund Lastzuständen (auch Teillast-,
Sommer- & Winterbetrieb).
• Stable operation under all operation and
load conditions (also part load, summer &
winter operation).
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt des
Expansionsventils.
• Bubble-free liquid at the inlet of the
expansion valve.
Schutz gegen Kältemittelverlagerung bei langen Stillstandszeiten
Protection against refrigerant
migration during long standstill
periods
Kältemittelverlagerung von der Hoch- zur
Niederdruckseite oder in den Verdichter kann
beim Startvorgang zu massiven
Flüssigkeitsschlägen mit der Folge eines
Verdichterausfalls oder gar zum Bersten von
Bauteilen und Rohrleitungen führen.
Refrigerant migration from high to low
pressure side or into the compressor can lead
to severe liquid slugging while starting, with
compressor failure as the consequence or
even bursting components and pipeline.
Besonders kritisch sind Anlagen mit großer
Kältemittel-Füllmenge, bei denen sich auf
Grund der Systemausführung und Betriebsweise auch während langer Stillstandszeiten
kein Temperatur- und Druckausgleich
einstellen kann. Hierzu gehören z.B. Anlagen
mit Mehrkreis-Verflüssigern und / oder
-Verdampfern oder auch Einkreissysteme, bei
denen der Verdampfer und Verflüssiger stetig
unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt
sind.
38
Particularly critical are systems with a large
refrigerant charge, by which, due to system
design and operational mode, no temperature
and pressure compensation can adjust even
during longer standstill periods. This includes
systems with multiple circuit condensers and /
or evaporators or single-circuit systems by
which the evaporator and the condenser are
permanently exposed to different
temperatures.
• 吸入ラインの温度センサーの正しい配置
と締付け。熱交換器を使用している場合、
センサーは通常通り蒸発器の下流に配置
する(熱交換器の下流ではない)。
• 吸入ガスが十分に過熱されていること、そ
して最低吐出ガス温度にも考慮すること
(5 章)。
• すべての運転および負荷状況(部分負荷
時、夏期/冬期の運転も含む)で安定した
運転を確保できるようにすること。
• 膨張弁入り口で冷媒液に気泡がないこと。
長時間の運転停止中の冷媒移動の防止
冷媒の高圧側から低圧側への移動またはコン
プレッサー内への移動は、起動時に激しい液
バックを招くことがあります。それによりコ
ンプレッサーが正常に作動しなくなったり、
コンポーネントや配管が破裂したりする可能
性があります。
特に問題が起きやすいのは、冷媒充填量が多
く、かつシステム仕様と運転方式の関係で、
長時間停止中に温度調整および圧力補正を行
えないシステムの場合です。たとえば、それ
ぞれにコンデンサーおよび/または蒸発器を
備えた複数回路からなるシステム、あるいは
蒸発器とコンデンサーが常に異なる温度にさ
らされる単独回路システムなどです。
ESH-130-1
Folgende Anforderungen an SystemAusführung und -Steuerung
berücksichtigen:
• Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand
immer in Betrieb sein (gilt generell bei
allen Anwendungen). Bei Aufstellung in
Bereichen niedriger Temperatur kann eine
Isolierung des Verdichters notwendig
werden.
Beim Start des Verdichters muss die
Öltemperatur mindestens 20°C betragen
und 20 K über der Umgebungstemperatur
liegen – gemessen am Gehäusemantel
neben dem Schauglas.
• Automatische Sequenz-Umschaltung bei
Anlagen mit mehreren Kältemittel-Kreisläu
fen (ca. alle 2 Stunden)
• Zusätzliches Rückschlagventil in
Druckgasleitung falls auch über lange
Stillstandzeiten kein Temperatur- und
Druckausgleich erreicht wird.
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte
Abpumpschaltung oder saugseitige
Flüssigkeits-Abscheider bei großen
Kältemittel-Füllmengen und / oder wenn
der Verdampfer wärmer werden kann als
Sauggas-Leitung oder Verdichter.
Bei Abpumpschaltung mit Verdichtern
dieser Leistungsgröße wird eine
spezifische, vom Anlagenkonzept
abhängige Steuerung mit zeitlicher
Begrenzung der Schalthäufigkeit
erforderlich. Elektrischer Anschluss sowie
Ausführungshinweise siehe Kapitel 11.6.
ESH-130-1
Consider the following demands on
system design and control:
そこで、システム仕様および制御に対す
る以下の要求事項を考慮してください:
• Oil heater must always be in operation
during compressor standstill (applies
generally to all applications). In case of
installation in lower temperature areas, it
can become necessary to insulate the
compressor.
• コンプレッサー停止中はオイルヒーター
を常に作動させておく必要があります(こ
れは一般にあらゆるアプリケーションに
当てはまります)。気温の低いエリアに設
置する場合、コンプレッサーの断熱(保温)
が必要になることがあります。
When starting the compressor the oil
temperature must be at least 20°C and
exceed the ambient temperature by 20 K –
measured at housing shell next to sight
glass.
• Automatic sequence change in case of
systems with several refrigerant circuits
(approx. every 2 hours)
• Additional check valve in the discharge
gas line in case no temperature and
pressure compensation is attained over
long standstill periods.
• Time and pressure dependent, controlled
pump-down system or suction accumulator
for large refrigerant charges and / or if the
evaporator can become warmer than
suction gas line or compressor.
For pump-down systems with compressors
of such size, it may be necessary to use a
specific controller with time limit for the
cycling rate depending on the concept of
the system. Electrical connection and
layout recommendations see chapter 11.6.
コンプレッサー起動時の油温は、サイトグ
ラス横のハウジングシェル表面上で測定
して、少なくとも20°Cに達し、外気温を
20K以上超えている必要があります。
• 複数の冷媒回路からなるシステムの場合
には、自動的にシーケンス変更が行われる
ようにします(約 2 時間ごと)。
• 長時間の停止中に温度および圧力の補正
が行えない場合、吐出ガス配管にチェック
バルブを追加します。
• 冷媒充填量が多い場合、および/または蒸発器
が吸入ガス配管またはコンプレッサーより
高温になる可能性がある場合は、時間と圧力
に応じて、制御式ポンプダウンシステムまた
はアキュムレーターを吸入側に取り付けま
す。
コンプレッサーのサイズによっては、シス
テムのコンセプトに応じたサイクル率を
実現するため、ポンプダウンシステムにタ
イムリミット機能付き専用コントロー
ラーを取り付ける必要が生じる場合があ
ります。電気接続とケーブルの取り回しに
関する推奨事項については、11.6章を参照
してください。
39
Systeme mit Kreislauf-Umkehrung
und Heißgas-Abtauung
Systems with reverse cycling
and hot gas defrost
逆サイクルシステムと高温ガス
デフロスト
Diese Systemausführungen erfordern
individuell abgestimmte Maßnahmen zum
Schutz des Verdichters vor starken
Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem Ölauswurf
und Mangelschmierung. Darüber hinaus ist
jeweils eine sorgfältige Erprobung des
Gesamtsystems erforderlich. Zur
Absicherung gegen Flüssigkeitsschläge
empfiehlt sich ein saugseitiger
Flüssigkeits-Abscheider. Um erhöhten
Ölauswurf (z.B. durch schnelle Absenkung
des Saugdrucks) und Mangelschmierung
wirksam zu vermeiden, muss sichergestellt
sein, dass die Öltemperatur beim Umschalten
mindestens 20°C und / oder 20 K über der
aktuellen Verdampfungstemperatur liegt.
These system layouts require individually
coordinated measures to protect the
compressor against strong liquid
slugging, increased oil carry-over and
insufficient lubrication. In addition to this,
careful testing of the entire system is
necessary. A suction accumulator is
recommended to protect against liquid
slugging. To effectively avoid increased
oil carry-over (e. g. due to a rapid
decrease of suction pres sure) and
insufficient lubrication, it must be assured
that the oil temperature remains at least
20°C and / or 20 K above the current
evaporating temperature during
reversing.
このシステムレイアウトの場合、激しい
液バック、油上げ増大、潤滑油不足から
コンプレッサーを守るために個別の対策
が必要となります。さらに、対策の効果
を確認するため、システム全体の入念な
試運転も求められます。液バック対策と
しては、吸入側にアキュムレーターを設
置することを推奨します。油上げ(たと
えば吸入圧力の急減が原因で発生)と潤
滑不足への対策として、逆サイクル時に
油温を少なくとも20°Cおよび/または蒸
発器の現在温度より20K以上高くします。
40
ESH-130-1
10.4 Parallelverbund
10.4 Parallel compounding
10.4 並列システム
BITZER ORBIT 8 Verdichter eignen sich
besonders gut für Parallelbetrieb. Dafür
stehen Bausätze für Tandem- und
Trio-Einheiten zur Verfügung, die bereits
hinsichtlich Rohrleitungsführung und
Ölverteilung optimiert und erprobt sind.
BITZER ORBIT 8 compressors are particularly
suitable for parallel operation. For this type of
operation, kits for Tandem and Trio units are
available, which have already been optimised
and tested with respect to pipe arrangement
and oil distribution.
BITZER ORBIT 8コンプレッサーは、並列運転に
特に適しています。この種の運転用に配管の取
り回しとオイル分布を最適化し、試験済みのタ
ンデム/トリオユニット用キットが用意されて
います。
Weitere Vorteile der BITZER-Verbundtechnik:
Further advantages of BITZER compound
technology:
• 単体コンプレッサーでは得られないシス
テム能力を実現可能
• Erweiterung der durch Einzelverdichter
vorgegebenen Leistungsgrößen
• Extension of capacity provided by single
compressors
• Verbund von Verdichtern identischer
Leistung (Tandem und Trio) oder
unterschiedlicher Leistung (Tandem)
• Compounding of compressors of identical
capacity (Tandem and Trio) or differing
capacity (Tandem)
• 同一能力のコンプレッサー同士(タンデ
ム、トリオ)、または能力の異なるコンプ
レッサーを組み合わせ可能(タンデム)
• Verlustlose Leistungsregelung: Optimale
Leistungsanpassung bei niedrigem
Energiebedarf im Teillast-Bereich
• Loss free capacity control: Optimum
capacity adjustment with low power
consumption in part load range
- combination of identical or different
compressor sizes
- part load by switching off compressor
- Kombination identischer oder
verschiedener Verdichter größen
- Teillast durch Verdichter-Abschaltung
• Optimale Ölverteilung
• Optimum oil distribution
• Geringe Netzbelastung beim Start
• Low loading of electrical supply during start
• Hoher Grad an Betriebssicherheit
• High degree of operational safety
• Einfache und kostengünstige Installation
• Simple and favourable cost installation
Weitere Informationen siehe Prospekte
ESP-131, ESP-136 und Montageanleitung
EST-130.
Further information see brochures ESP-131,
ESP-136 and assembly instructions
EST-130.
Abb.16 Tandem-Einheit (Beispiel)
2 Druckgas-Temperaturfühler
(Schrader)
4 Schauglas / 5 Öl-Service
6 Ölausgleichsleitung
7 Gasflusswächter (Scheibe, nur bei
ungleichen Tandems)
ESH-130-1
Fig. 16 Tandem unit (example)
2 Discharge gas temperature sensor
(Schrader)
4 Sight glass / 5 Oil fill port
6 Oil equalizing line
7 Gas flow restrictor (washer, with unequal
Tandems only)
BITZER並列システムのこの他の利点:
• 無損失の容量制御:部分負荷範囲におい
て、わずかな電力消費で能力を最適に調整
- 同一サイズ、またはサイズの異なるコンプ
レッサーを組み合わせ
- 部分負荷時に一部のコンプレッサーをカッ
トオフ
• オイル分布が最適
• 起動時の電源側負荷が小さい
• 高度の運転信頼性
• 設置工事が簡単で、コスト的に有利
カタログESP-131とESP-136、および組立説明
書EST-130の追加情報を参照してください。
図 16
タンデムユニット(例)
2 吐出ガス温度センサー(シュレーダー)
4 サイトグラス / 5 オイル充填ポート
6 均油管
7 ガス流制限器(ディスク、サイズの異な
るコンプレッサーを組み合わせたタンデ
ムシステムのみ)
41
Verbundsätze mit verzweigtem
Rohrnetz
Units with widely branched pipe
work
多数の分岐配管付きユニット
Orbit 8 Verdichter können auch in Verbundsystemen mit weitverzweigtem Rohrnetz und
/ oder für Parallelschaltung von mehr als drei
Verdichtern verwendet werden. Für diese
Anwendungsfälle wird ein gemeinsamer
Ölabscheider mit Ölreservoir und Ölspiegelregulatoren (für jeden Verdichter) empfohlen.
ORBIT 8 compressors can also be used in
compound systems with widely branched
pipe work and /or for parallel connections of
more than three compressors. For these
cases a common oil separator with oil
reservoir and oil level regulators (for each
compressor) is recommended.
ORBIT 8コンプレッサーは、多数の分岐配管
を持つ複合システム、および/または3台以上
のコンプレッサーを並列接続したシステム
の構成にも適しています。その場合には、オ
イルリザーバー付きオイルセパレーター(共
用)とオイルレベル制御(コンプレッサーご
と)の使用を推奨します。
Dabei sollten nur erprobte Systeme eingebaut werden (z.B. von AC&R, Carly, ESK
oder Sporlan).
Only tested and proven systems should be
mounted (e.g. from AC&R, Carly, ESK or
Sporlan).
取り付けるのは、実績のあるシステムのみと
します(AC&R、Carly、ESK、またはSporlan
など)。
Saug- und Druckgas-Leitungen sollten in
gleicher Weise wie bei den in Abbildung 16
und 17 dargestellten Tandem- und
Trio-Einheiten ausgeführt werden. Für die
Einbindung in den Kältekreislauf gelten die in
Kapitel 10 beschriebenen Kriterien – unter
besonderer Berücksichtigung der Hinweise
für weitverzweigte Systeme. Weitere
Informationen auf Anfrage.
Suction and discharge lines should be
designed in the same way as with Tandem
and Trio units shown in figures 16 and 17.
The criteria for the incorporation into the
refrigerant circuit are described in chapter 10
– considering the details for widely branched
systems. Further information upon request.
吸入/吐出ガス配管の取り回しはタンデム/ト
リオユニットに準じます(図16、17を参照)。
冷媒回路への組み込みには10章で説明した
基準が適用されます。その際、多数の分岐を
持つシステムに関する注意事項を考慮して
ください。詳しくはBITZERまでお問い合わ
せください。
Abb. 17 Trio-Einheit (Beispiel)
2 Druckgas-Temperaturfühler
(Schrader)
4 Schauglas / 5 Öl-Service
6 Ölausgleichsleitung
7 Gasflusswächter (Scheibe, nur bei
ungleichen Trios)
Fig. 17 Trio unit (example)
2 Discharge gas temperature sensor
(Schrader)
4 Sight glass / 5 Oil fill port
6 Oil equalizing line
7 Gas flow restrictor (washer, with unequal
Trios only)
42
図 17
トリオユニット(例)
2 吐出ガス温度センサー(シュレーダー)
4 サイトグラス / 5 オイル充填ポート
6 均油管
7 ガス流制限器(ディスク、サイズの異な
るコンプレッサーを組み合わせたトリオ
システムのみ)
ESH-130-1
11 Elektrischer Anschluss
11 Electrical connection
11 電気接続
11.1 Motor-Ausführung
11.1 Motor design
11.1 モーター仕様
Die Verdichter der Orbit 8 Serie sind
standardmäßig mit Motoren für Direktanlauf
ausgerüstet.
The compressors of the Orbit 8 series are fit
ted as standard with motors for direct on line
start (DOL).
Orbit 8シリーズのコンプレッサーには、直入
れ起動(DOL)対応モーターが標準装備さ
れています。
Anschluss siehe Abbildung 18.
Connections see figure 18.
接続については図18を参照してください。
11.2 Verdichter-Schutzgeräte
11.2 Compressor protection device
11.2 コンプレッサー保護デバイス
Die Orbit 8 Scrolls enthalten als StandardAusrüstung das Schutzgerät SE-B2 oder
SE-B3. Optional kann das SE-E1 eingesetzt
werden (Schutzgerät für erweiterte Spannungs- und Frequenzbereiche so wie für
zusätzliche Überwachungsfunktionen, u.a.
Drehrichtungskontrolle).
The Orbit 8 scrolls are equipped with the
protection device SE-B2 or SE-B3. The
SE-E1 can be used optionally (protection
device for enhanced voltage and frequency
ranges and with additional monitoring
functions such as rotation direction
monitoring).
Orbit 8スクロールコンプレッサーには、保護
デバイスSE-B2またはSE-B3が装備されて
います。オプションで、SE-E1(電圧/周波
数レンジを強化し、モーター回転方向など追
加のモニター機能を持たせた保護デバイス)
も提供されます。
Die Schutzgeräte sind im Anschlusskasten
eingebaut. Die Kabel-Verbindungen zu
Motor- PTC und Druckgas-Temperaturfühler
(PTC, Option) sowie zu den Anschlussbolzen
des Motors sind werkseitig verdrahtet.
The protection devices are mounted into the
terminal box. The wiring to the motor PTC
sensor and discharge gas temperature
sensor (PTC, option) and also to the motor
terminals are prewired.
Elektrischen Anschluss gemäß Abbildung 19
und Prinzipschaltbildern ausführen.
All electrical connections are to be made
according to figure 19 and the schematic
wiring diagrams.
保護デバイスは端子ボックス内に取り付け
られています。モーター内PTCセンサーと吐
出ガス温度センサー(PTC、オプション)、
およびモーター端子との接続はあらかじめ
配線ずみです。
電気接続はすべて、図19および配線図に従っ
て行ってください。
電源回転
磁界
Abb. 18 Motoranschluss (Direktanlauf)
ESH-130-1
Fig.18 Motor connections (DOL)
図18
モーター接続部(DOL)
43
SE-B2 und SE-B3
SE-B2 and SE-B3
SE-B2とSE-B3
SE-B2 und SE-B3 unterscheiden sich
voneinander in den zulässigen Betriebsspannungen.
SE-B2: 230V-1-50/60Hz – andere
Spannungen auf Anfrage
SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz
SE-B2 and SE-B3 differ from one another
with respect to their allowed operating
voltages.
SE-B2: 230V-1-50/60Hz – other voltages
upon request
SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz
SE-B2とSE-B3の違いは定格運転電圧にあ
ります。
SE-B2:230V-1-50/60Hz(これ以外の電圧
とする場合はご相談ください)
SE-B3:115~230V-1-50/60Hz
Beim elektrischen Anschluss
unbedingt beachten
For the electrical connection
following points must be observed
電気接続に関して以下の注意事項を
遵守してください。
!
Achtung!
Schutzgerät kann zerstört werden!
An orange Messleitungen keine
Fremdspannung anlegen – auch nicht
zum Prüfen!
!
Attention!
Protection device can be damaged!
Do not apply external voltage to orange
instrument leads – not even for test
purposes!
!
注意!
保護デバイスが損傷する場合があります。
たとえテストのためであっても、装置
のオレンジ色のケーブルに外部電圧を
印加しないでください。
Temperatur-Überwachung
Temperature monitoring
温度モニター
Das SE-B2 / SE-B3 verriegelt sofort, wenn
die voreingestellten Motor- oder DruckgasTemperaturen überschritten werden.
The SE-B2 / SE-B3 locks out immediately, if
pre-set temperatures for motor or discharge
gas are exceeded.
モーターまたは吐出ガスの温度が設定値を
超えると、SE-B2 / SE-B3は直ちにロックし
ます。
SE-B2 oder SE-B3 ist verriegelt
SE-B2 or SE-B3 is locked out
SE-B2またはSE-B3がロックした場合
Der Steuerstrom (11/14) ist unterbrochen, die
Lampe H1 leuchtet (Signalkontakt 12).
The control signal (11/14) is interrupted,
lamp H2 lights up (signal contact 12).
制御信号(11/14)が遮断され、ランプH2
が点灯します(信号接点12)。
Anschlusskasten
Terminal box
端子ボックス
Anschlusskasten
Terminal box
端子ボックス
リセット
コンタクターコイル
アラームランプ
リセット
schwarz/black/黒
オレンジ
オレンジ
コンタクターコイル
アラームランプ
blau/blue/青
braun/brown/茶
外部安全
装置
制御
外部安全
装置
制御
1 Druckgas-Temperaturfühler (optional)
1 Discharge gas temperature sensor
(option)
1 吐出ガス温度センサー(オプション)
Abb. 19 Elektrischer Anschluss der Schutzgeräte
A von SE-B2 oder SE-B3
B von SE-E1 (Option)
Fig. 19 Electrical connection of protection devices
A of SE-B2 or SE-B3
B of SE-E1 (option)
図19
44
保護デバイスの電気接続
A:SE-B2またはSE-B3
B:SE-E1(オプション)
ESH-130-1
Entriegeln
Reset
リセット
Spannungsversorgung (L/N) mindestens 5
Sekunden lang unterbrechen.
Interrupt supply voltage (L/N) for at least 5
seconds.
電源電圧(L/N)を最低5秒間遮断します。
SE-E1 – Überwachungsfunktionen
SE-E1 – monitoring functions
SE-E1 – モニタリング機能
Die in der folgenden Beschreibung
verwendeten Klemmen- und KontaktBezeichnungen beziehen sich auf die
Prinzipschaltbilder ab Kapitel 11.5.
The terminal and contact designations used
in the following description refer to the wiring
diagrams in chapter 11.5.
以下の説明で使用する端子名と接点名(略
号)は11.5章の配線図に準じています。
Messleitungen an Klemmen L1/L2/L3
anschließen.
測定ケーブルを端子L1/L2/L3に接続します。
Connect the measuring leads to terminals
L1/L2/L3.
Temperatur-Überwachung
Temperature monitoring
温度モニター
Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn die
voreingestellten Motor- oder DruckgasTemperaturen überschritten werden.
The SE-E1 locks out immediately, if pre-set
temperatures for motor or discharge gas are
exceeded.
モーターまたは吐出ガスの温度が設定値を
超えた場合には、SE-E1が即座にロックしま
す。
Drehrichtungs-Überwachung
Rotation direction monitoring
回転方向モニター
Das SE-E1 überwacht die Drehrichtung
innerhalb der ersten 5 Sekunden nach Start
des Verdichters.
The SE-E1 checks the rotation direction
during the first 5 seconds after compressor
start.
SE-E1は、コンプレッサー起動後の最初の5
秒間回転方向をモニターします。
Wenn der Verdichter mit falscher
Drehrichtung anläuft, verriegelt das SE-E1
sofort.
If the compressor starts with wrong rotation
direction, the SE-E1 locks out immediately.
コンプレッサーが正しくない回転方向で起
動した場合には、SE-E1が即座にロックしま
す。
Phasenausfall-Überwachung
Phase failure monitoring
位相エラーモニター
Bei Phasenausfall innerhalb der ersten 5
Sekunden nach Start des Verdichters
unterbricht das SE-E1 sofort den Relaiskontakt in der Sicherheitskette und schließt
ihn nach 6 Minuten wieder. Es verriegelt
nach:
• 3 Phasenausfällen innerhalb von 18
Minuten und
• 10 Phasenausfällen innerhalb von 24
Stunden.
In case of a phase failure during the first 5
seconds after compressor start, the SE-E1
immediately opens the relay contact in the
control circuit and closes again after 6
minutes. It locks out after:
• 3 phase failures within 18 minutes
and
• 10 phase failures within 24 hours.
コンプレッサー起動後の最初の5秒間に位相
エラーが検知された場合、SE-E1は即座に制
御回路のリレーコンタクトを開き、6分後に
再び閉じます。以下の場合、SE-E1がロック
します。
• 18 分以内に 3 回の位相エラーが発生し
た、および/または
• 24 時間以内に 10 回の位相エラーが発生
した
SE-E1 ist verriegelt
SE-E1 is locked out
SE-E1がロックした場合
Der Steuerstrom (11/14) ist unterbrochen, die
Lampe H1 leuchtet (Signalkontakt 12).
The control signal (11/14) is interrupted,
lamp H2 lights up (signal contact 12).
制御信号(11/14)が遮断され、ランプH2が
点灯します(信号接点12)。
Entriegeln
Reset
リセット
Spannungsversorgung (L/N) mindestens 5
Sekunden lang unterbrechen.
Interrupt supply voltage (L/N) for at least 5
seconds.
電源電圧(L/N)を最低5秒間遮断します。
Weitere Details sowie Technische Daten
siehe Technische Information ST-120.
For more information and technical data
please refer to Technical Information
ST-120.
ESH-130-1
詳細および技術データは技術情報ST-120を
参照してください。
45
Betrieb mit Frequenzumrichter oder
Softstarter
Operation with frequency inverter
or soft starter
周波数インバーターまたは
ソフトスターターによる運転
Schutzgerät für den Betrieb mit
Frequenzumrichter auf Anfrage.
Protection device for the operation with
frequency inverter upon request.
周波数インバーター運転用の保護デバイス
についてはお問い合わせください。
Auslegung und Betriebsweise mit Softstarter
bedürfen der individuellen Abstimmung mit
BITZER.
Layout and operation with soft starter must
be individually agreed on with BITZER.
また、ソフトスターター装備時のレイアウト
と運転についても個別にBITZERにご相談く
ださい。
11.3 Anschlusskasten
11.3 Terminal box
11.3 端子ボックス
Die Verdichter sind mit einem stabilen
Kunststoff-Anschlusskasten in Schutzart IP54
ausgestattet. Durchbrüche für die
Kabeldurchführungen sind vorgeprägt.
The compressors are fitted with a robust
plastic terminal box with protection class
IP54. Knockouts for cable bushings are
provided.
コンプレッサーには、保護等級IP54対応の堅
牢なプラスチック製端子ボックスが装備さ
れています。これにはケーブルブッシュ用
ノックアウトが付属しています。
Für eine qualifizierte Kabelmontage dürfen
nur Verschraubungen mit Zugentlastung
verwendet werden, die zudem den örtlichen
Sicherheitsvorschriften entsprechen müssen.
For correct cable connections, the fittings
must have strain relief, and must also comply
with the local safety regulations.
ケーブルを正しく接続するためには、ストレ
ンリリーフ付きフィッティングが必要とな
ります。また、それぞれの国の安全規則を遵
守してください。
Verkabelung des Anschlusskastens
Wiring of the terminal box
端子ボックスの配線
46
ESH-130-1
Kabeldurchführungen
Verdichter
Compressor
コンプレッサー
GSD8
Cable bushings
ケーブルブッシュ
Kabel-Durchführungen*
Cable bushings *
ケーブルブッシュ *
1 x G1 1/2'' – Ø 50,5 – Ø 40,5 – Ø 32,5
3 x G1/2'' – Ø 16,5
1 x G1 1/2'' – G1'' – Ø 25,5
2 x Ø 20,5 – Ø 16,5
2 x Ø 20,5
* oder äquivalente Kabeldurchführungen
nach US-Standard
* or equivalent cable bushings according to
U. S. standard
* または米国規格に準拠した同等の
ケーブルブッシュ
Anschlüsse der
Stromdurchführungs- Platte
Connections ot the terminal plate
端子プレートの接続
Verdichter
Compressor
Motor-Anschluss
1
Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh
Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh
Motor connection
Connection for grounding
1
Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug
コンプレッサー モーター接続部
GSD8
Anschluss für Erdung
1
Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug
アース接続部
ネジ付きボルト、導体断面積に応じたクランプ型ケーブルラグ
ネジ付きボルト、導体断面積に応じたクランプ型ケーブルラグ
M6
M8
2
2
1 Innengewinde
1 Internal thread
1 内ネジ
2 Klemmkabelschuhe entsprechend dem
Leitungsquerschnitt wählen, den die
Motorleistung erfordert.
2 Select clamp type cable lugs according
to conductor cross section required by
motor power.
2 モーター出力に準じた導体断面積に応じ
たクランプ型ケーブルラグを選定してく
ださい。
ESH-130-1
47
11.4 Auslegung von elektrischen
Bauelementen
11.4 Selection of electrical
components
Motorschütze, Zuleitungen und
Sicherungen
Cables, contactors and fuses
!
Achtung!
Nominalleistung ist nicht identisch mit
max. Motorleistung!
Bei der Dimensionierung von
Motorschützen, Zuleitungen und
Sicherungen:
Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale
Leistungsaufnahme des Motors zu
Grunde legen.
Siehe Kapitel 4. Schützauslegung: nach
Gebrauchskategorie AC3.
!
Attention!
Nominal power is not identical with
maximum motor power!
When selecting cables, contactors and
fuses:
Maximum operating current / maximum
motor power must be considered. See
chapter 4.
Contactor selection: according to
operational category AC3.
11.4 電気コンポーネントの選定
ケーブル、コンタクター、ヒューズ
!
注意!
定格出力は最大モーター出力と同じで
はありません!
ケーブル、コンタクター、ヒューズを
選択する場合:
最大運転電流/最大モーター出力を考慮
する必要があります。4章を参照してく
ださい。
コンタクターの選択:使用カテゴリー
AC3に準拠
Blindstrom-Kompensation
Power factor correction
力率補正
Zur Reduzierung des Blindstrom-Anteils
beim Einsatz induktiver Verbraucher
(Motoren, Transformatoren) werden
zunehmend Kompensations-Anlagen
(Kondensatoren) eingesetzt. Neben den
unbestreitbaren Vorteilen für die
Netzversorgung zeigen die Erfahrungen
jedoch, dass Auslegung und Ausführung
solcher Anlagen nicht unproblematisch
sind und Isolationsschäden an Motoren
und erhöhter Kontaktbrand an Schützen
provoziert werden können.
For the reduction of the reactive current
when using inductive loads (motors,
transformers), power factor correction
systems (capacitors) are increasingly
being used. However, apart from the
undisputed power supply advantages,
experience shows that the layout and
execution of such systems is not a
simple matter, as insulation damage on
motors and increased contact arcing on
contactors can occur.
誘導負荷(モーター、変圧器)使用時
の力率を低減するために、力率補正シ
ステム(キャパシター)が使用される
ケースが増えています。ただ、電源供
給に明らかに有利である点は別とし
て、この種のシステムの仕様と実行は
容易ではなく、モーターの絶縁損傷お
よびコンタクターでの強い接点アーク
が起こる場合があります。
Mit Blick auf eine sichere Betriebsweise
sollte die Kompensations-Anlage so
ausgelegt werden, dass "Überkompensation" bei allen Betriebszuständen und eine unkontrollierte Entladung der Kondensatoren bei Start und
Auslauf der Motoren wirksam vermieden
werden.
With a view to a safe operating mode,
the correction system should be de signed to effectively prevent
"over-correction" in all operating
conditions and the uncontrolled
discharge of the capacitors when
starting and shutting down the motors.
安全な操作モードを実現するため、補
正システムはあらゆる運転条件での
「過剰修正」、さらにモーター起動お
よび停止時のキャパシターの制御され
ない放電を効果的に防ぐよう構築する
必要があります。
Allgemeine Auslegungskriterien
General design criterion
一般的な仕様基準
• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95–unter
• Maximum power factor (P. F.) 0.95-taking
into consideration all load conditions.
• 最大力率(P. F.)0.95-すべての負荷条件
を考慮してください。
Berücksichtigung aller Lastzustände.
48
ESH-130-1
Einzel-Kompensation (Abb. 20)
Individual correction (Fig. 20)
個別補正(図20)
• Bei direkt am Motor angeschlossenen
Kondensatoren (ohne AbschaltMöglichkeit durch Schütze) darf die
Kondensator-Leistung nie größer sein als
90% der Leerlauf-Blindleistung des Motors
(weniger als 25% der maximalen Motor
leistung). Bei höherer Kapazität besteht
Gefahr von Selbsterregung beim
Auslaufen mit der Folge eines
Motorschadens.
• With capacitors that are directly
connected with the motor (without the
possibility of switching off with
contactors), the capacitor capacity must
never be greater than 90% of the
zero-load reactive capacity of the motor
(less than 25% of max. motor power).
With higher capacities there is the danger
of self-exciting when shutting off, resulting
in damage to the motor.
• モーターと直接接続されているキャパシ
ターの場合(コンタクターによるスイッチ
オフの可能性なし)、キャパシター容量が
モーターのゼロ負荷無効容量の 90%を超え
てはなりません(最大モーター出力の 25%
以下)。容量が大きくなると、シャットオ
フ時に自励が生じてモーターが損傷するお
それがあります。
• Im Fall extremer Lastschwankungen
(großer Kapazitätsbereich) und
gleichzeitig hohen Anforderungen an
geringe Blindleistung, können durch
Schütze zu- und abschaltbare Kondensatoren mit jeweiliger Entlade-Drossel
notwendig werden. Sinngemäß wie
Zentral-Kompensation ausführen.
• In the case of extreme load fluctuations
(large capacity range) combined with high
demands on a low reactive capacity,
capacitors that can be switched on and
off with contactors (in combination with a
discharge throttle) may be necessary.
Design is similar to central correction.
Zentral-Kompensation (Abb. 21)
Central correction (Fig. 21)
中央補正(図21)
• Zur Auslegung müssen Anschlusswerte
und Betriebszeiten aller induktiven
Verbraucher berücksichtigt werden (auch
Leuchtstoff-Lampen, falls keine eigene
Kompensation vorhanden).
• When designing, connected loads and
the operating times of all inductive loads
(including fluorescent lamps if they do not
have their own correction) must be taken
into consideration.
• 仕様を決める際には、接続負荷および全
誘導負荷の動作時間(自己補正機能がな
い蛍光ランプを含む)を考慮に入れる必
要があります。
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen muss
so gewählt sein, dass die kleinste Einheit
keine größere kapazitive Leistung hat als
die niedrigste induktive
• The number of capacitor stages must be
selected so that the smallest unit does not
have a larger capacity than the lowest
inductive
Abb.20 Beispiel (Prinzipschema):
Einzel-Kompensation für Motoren mit
Direkt-Anlauf
Fig. 20 Example (basic principle):
Individual power factor correction for motors
with direct on line start
ESH-130-1
• 低い無効容量に対する高い要求と結びつ
いて極端な負荷変動(大きな容量範囲)
が生じる場合は、コンタクターによるオ
ン/オフが可能なキャパシター(放電ス
ロットルとの組み合わせ)が必要となる
ことがあります。なお、仕様は中央補正
の場合と同じです。
• キャパシターステップの数は、最も小さ
いユニットが最小誘導負荷より大きい容
量を持たないように選択します(力率
0.95 の場合)。
図 20
例(基本原理):
直入れ起動モーターの個別力率補正
49
Last (bei cos ϕ0,95). Besonders kritisch
sind extreme Teillast-Zustände, wie sie
u.a. in der Nacht, an Wochenenden oder
während der Inbetriebnahme vorkommen
können. Ggf. sollte die
Kompensations-Einrichtung bei zu
geringen Last-Anforderungen völlig vom
Netz getrennt werden.
• Bei Zentral-Kompensation (sowie
Einzel-Kompensation mit Schützsteuerung) müssen immer Entladedrosseln vorgesehen werden. Eine
erneute Zuschaltung zum Netz darf erst
zeitverzögert nach völliger Entladung
erfolgen.
load (with P.F. 0.95). Extreme part-load
conditions, which can occur during the
night, at weekends or while being put into
operation, are particularly critical. If loads
are too low the entire correction device
should be disconnected from the power
supply.
• With central correction (as well as with
individual correction with contactor
control) discharge throttle must always be
provided. Reconnection to the power
supply may only occur after complete
discharge and a subsequent time delay.
夜間、週末、試運転中に起こりうる極端
な部分負荷状況は特に重要です。負荷が
小さすぎる場合は、補正デバイス全体を
電源から外してください。
• 中央補正の場合(およびコンタクター制
御による個別補正の場合)、必ず放電ス
ロットルを備えている必要があります。
電源への再接続は、完全な放電後、一定
のディレイタイム経過後に初めて行われ
ます。
直接起動モーターの補正システムのレイア
ウトもこれに準じます。
The layout of correction systems for motors
with direct starting is similar.
Kompensations-Anlagen für Motoren mit
Direktanlauf sinngemäß ausführen.
!
Achtung!
Unbedingt Ausführungs- und
Auslegungs-Hinweise des Herstellers der
Kompensations-Anlage beachten!
!
Attention!
It is essential to observe the general
design and layout instruction of the
correction system manufacturer!
!
注意!
一般仕様と補正システムメーカーの仕様
説明を必ず確認してください!
Kompensations-Anlage
Power factor correction system
力率補正システム
C:
ED:
Kondensator
Entladungsdrossel
Abb. 21 Beispiel (Prinzipschema):
Zentral-Kompensation für Motoren mit
Direkt-Anlauf
50
C:
ED:
Capacitor
Discharge throttle
Fig. 21 Example (basic principle):
Central power factor correction for motors
with direct on line start
C: キャパシター
ED: 放電スロットル
図 21
例(基本原理):
直入れ起動モーターの中央力率補正
ESH-130-1
11.5 Prinzipschaltbilder
11.5 Schematic wiring diagrams
11.5 配線図
Die folgenden Prinzipschaltbilder zeigen je
ein Anwendungsbeispiel für:
The following schematic wiring diagrams
each show an example of application for:
次ページに、以下の用途例に対応したシステ
ムの配線図を掲げます。
• Verdichter-Schutzgerät SE-B2 oder SE-B3
mit optionalem Druckgas-Temperaturfühler
• Compressor protection device SE-B2 or
SE-B3 with optional discharge gas
temperature sensor
• コンプレッサー保護デバイス SE-B2 また
は SE-B3、オプションの吐出ガス温度セ
ンサー付き
• Verdichter-Schutzgerät SE-E1mit
optionalem Druckgas-Temperaturfühler
• Compressor protection device SE-E1 with
optional discharge gas temperature
sensor
• コンプレッサー保護デバイス SE-E1、オ
プションの吐出ガス温度センサー付き
Legende
Legend
記号説明
B1 ......Steuerthermostat
B2 ......Steuereinheit
B1 ......Control thermostat
B2 ......Control unit
B1 ...... 制御サーモスタット
B2 ...... 制御ユニット
F1 ......Hauptsicherung
F2 ......Verdichter-Sicherung
F3 ......Steuersicherung
F4 ......Steuersicherung der Ölheizung
F5 ......Hochdruckschalter
F6 ......Niederdruckschalter
F13 ....Überstromrelais "Motor"
(bei Bedarf)
F15 ....Niederdruckschalter
"Abpumpschaltung"
F1 ......Main fuse
F2 ......Compressor fuse
F3 ......Control circuit fuse
F4 ......Control circuit fuse
F5 ......High pressure switch
F6 ......Low pressure switch
F13 ....Thermal overload "motor" PW1 (if
required)
F15 ....Low pressure switch "pump down
system"
F1 ...... メインヒューズ
F2 ...... コンプレッサーヒューズ
F3 ...... 制御回路ヒューズ
F4 ...... 制御回路ヒューズ
F5 ...... 高圧スイッチ
F6 ...... 低圧スイッチ
F13 ....「モーター第1分巻」過電流リレー
(必要に応じて)
F15 ....「ポンプダウンシステム」低圧
スイッチ
H1 ......Leuchte "Motorstörung"
(Übertemperatur / Phasenausfall / Drehrichtung)
H1 ......Signal lamp "motor fault" (over
temperature / phase failure / rotation
direction)
H1 ......「モーター故障」警告ランプ
(過熱/位相エラー/回転方向)
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung"
K5 ......Hilfsschütz
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s
K1 ......Contactor "first PW"
K5 ......Auxiliary contactor
K2T ....Time relay "pause time" 300 s
K1 ......「第1分巻」コンタクター
K5 ...... 補助コンタクター
K2T .... タイムリレー「休止時間」300秒
M1......Verdichter
M1......Compressor
M1...... コンプレッサー
Q1......Hauptschalter
Q1......Main switch
Q1...... メインスイッチ
R1-3 ..PTC-Fühler im Motor 1
R7 ......Druckgas-Temperaturfühler
R8 ......Ölheizung
R1-3 ..Motor PTC sensors1
R7 ......Discharge gas temperature sensor
R8 ......Oil heater
R1~3 ..モーター内PTCセンサー1
R7 ...... 吐出ガス温度センサー
R8 ...... オイルヒーター
S1 ......Steuerschalter (ein / aus)
S2 ......Entriegelung
"Motor- & Druckgastemp."
S1 ......On-off switch
S2 ......Fault reset "motor & discharge gas
temp."
S1 ...... オン/オフスイッチ
S2 ...... エラーリセット 「モーターおよび
吐出ガス温度」
Y1 ......MV in der Flüssigkeitsleitung
Y1 ......SV in the liquid line
Y1 ...... 液ライン内SV
SE-B2 Verdichter-Schutzgerät
SE-B2 Compressor protection device
SE-B2 コンプレッサー保護デバイス
SE-E1 Verdichter-Schutzgerät
(Option)
SE-E1 Compressor protection device
(option)
SE-E1 コンプレッサー保護デバイス
(オプション)
MV = Magnetventil
SV = Solenoid valve
SV = 電磁弁
1 Bauteile gehören zum Lieferumfang des
Verdichters
1 parts belong to the extent of delivery of
the compressor
1
ESH-130-1
部品はコンプレッサーの納入範囲に
含まれます。
51
ORBIT 8 mit SE-B2 oder SE-B3
Standard
ORBIT 8 with SE-B2 or SE-B3
Standard
ORBIT 8、SE-B2またはSE-B3付き
(標準仕様)
ORBIT 8 mit SE-E1
Option
ORBIT 8 with SE-E1
Option
ORBIT 8、SE-E1付き
(オプション)
Bei Bedarf Steuerspannung über
Transformator oder separaten Stromkreis
anschließen.
If necessary, connect control voltage via
transformer or separate circuit.
制御電圧は、必要に応じて変圧器または
別回路を介して接続します。
For legend refer to page 51.
記号説明は51ページを参照してください。
Details concerning the pump down
system see chapter 11.6.
ポンプダウンシステムの詳細は11.6章を
参照してください。
Legende siehe Seite 51.
Details zur Abpumschaltung siehe
Kapitel 11.6.
52
ESH-130-1
11.6 Abpumpschaltung
11.6 Pump down system
11.6 ポンプダウンシステム
Die Prinzipschaltbilder (Abb. 22 und 23)
zeigen Steuerungsbeispiele für automatische
und einmalige Abpumpschaltung (in
vereinfachter Darstellung).
The schematic diagrams (fig. 22 and 23)
show control examples for automatic and
single pump down system (in a simplified
manner).
自動単式ポンプダウンシステムの制御回
路例を配線図(図22、図23)に掲げます
(簡略図)。
Einerseits wird dieses Steuerungsprinzip
häufig bei Parallelverbund von Verdichtern
angewandt. Dabei werden die einzelnen
Verdichter oder Verdichterstufen abhängig
vom Saugdruck zu- und abgeschaltet.
On the one hand, this control method is
frequently used with parallel compounded
compressors, whereby the individual
compressors or compressor stages are
switched on/off depending on suction
pressure.
Andererseits lassen sich mit Abpumpschaltung auch solche Anlagen sicher
betreiben, bei denen es während längerer
Stillstandszeiten zu starker FlüssigkeitsVerlagerung in Verdampfer, Sauggas-Leitung
oder Verdichter kommen kann (siehe Kapitel
10.2 und 10.3).
On the other hand, pump down systems
also permit installations to be operated
reliably, in which considerable liquid
migration into the evaporator, suction gas
line, or compressor are possible due to
long standstill periods (see chapters 10.2
and 10.3).
Zu- und Abschalten von Verdichtern bei On/off switching of compressors
with pump down system
Abpumpschaltung
この制御方式は並列コンプレッサーシス
テムでよく使われ、各コンプレッサーま
たはコンプレッサーステージを吸入圧に
応じて個別にオン/オフできます。
他方のポンプダウンシステムは、長時間
の運転停止中に蒸発器、吸入ガス配管、
またはコンプレッサーへの多量の液移動
が起きかねないシステムでも高い信頼性
での稼動を保証します(10.2章と10.3章
を参照)。
ポンプダウンシステム装備コンプ
レッサーのスイッチオン/オフ
Die Verdichter sind in Abhängigkeit vom
Saugdruck gesteuert (siehe oben). Bei einer
Lastanforderung während des Stillstands wird
zunächst die Kältemittel-Einspritzung zum
betreffenden Verdampfer geöffnet (z.B. über
Magnetventil Y1). Der Saugdruck steigt bis zu
einem voreingestellten Wert, bei dem der
Verdichter über einen Druckschalter (F15) in
Betrieb gesetzt wird.
The compressors are controlled as a
function of suction pressure (see above).
In case of a capacity demand during
standstill, the liquid injection to the
corresponding evaporator is opened first
(e.g. via solenoid valve Y1). The suction
pressure increases up to a preset value,
at which the compressor is switched on
by means of a pressure switch (F15).
Bei fallender Lastanforderung ist der Vorgang
genau umgekehrt: Das Magnetventil schließt.
Dadurch wird der Verdampfer bis zu einem
ebenfalls voreingestellten Druck
"abgepumpt". Erst dann wird der Verdichter
abgeschaltet.
With decreasing demand, the procedure
is carried out in the reverse order: The
solenoid valve closes. As a result, the
evaporator is "pumped down" to a preset
pressure. Only then will the compressor
be switched off.
Bei automatischer Abpumpschaltung
Schalthäufigkeit begrenzen
Limiting the cycling rate with
automatic pump down
自動ポンプダウンによるサイクル率
制限
Wenn der Druck bei Stillstand mit geschlossenem Magnetventil durch Leckage
von der Hoch- auf die Niederdruckseite
erneut ansteigt, pumpt der Verdichter bei
automatischer Steuerung erneut ab.
If the pressure increases again during
standstill with a closed solenoid valve due
to leakage from the high to the low
pressure side the compressor is pumped
down again automatically.
ポンプ停止中(電磁弁閉時)に、高圧側
または低圧側からの漏れのため圧力が上
昇した場合には、コンプレッサーでポン
プダウンが再び自動的に行われます。
Nachteil der Steuerung für automatische
Abpumpschaltung ist die Gefahr hoher
Schalthäufigkeit. Deshalb müssen
Druckschalter (F15) und das Zeitrelais für
Pausenzeit (K2T) so eingestellt werden, dass
jeder Verdichter höchstens 6 mal pro Stunde
starten kann.
However, a disadvantage of automatic
pump down is the risk of high cycling
rates. Therefore, the pressure switch
(F15) and the time relay for pause time
(K2T) must be adjusted so that every
compressor cannot be started more than
6 times per hour.
ESH-130-1
コンプレッサーは吸入圧に応じてオン/オ
フ制御されます(上記を参照)。運転停
止中に出力要求を受け取ると、まず対応
する蒸発器の液インジェクションが開き
ます(たとえば電磁弁Y1が作動)。吸入
圧が設定値まで上昇すると、プレッ
シャースイッチ(F15)が働き、コンプレッ
サーのスイッチが入ります。
出力要求が低下したときは、これと逆の
手順が行われます。電磁弁が閉じ、それ
を受けて蒸発器が設定圧まで「ポンプダ
ウン」します。その後初めてコンプレッ
サーのスイッチが切れます。
ただし、自動ポンプダウンにはサイクル
率が上昇する危険が伴います。このため、
プレッシャースイッチ(F15)と休止時間
用タイムリレー(K2T)を調整し、どの
コンプレッサーも1時間に6回以上起動し
ないようにする必要があります。
53
!
Achtung!
Gefahr von Motorschaden durch zu
hohe Schalthäufigkeit!
Einstellwerte des Druckschalters (F15)
entsprechend wählen!
!
Attention!
Risk of motor damage due to excessive
cycling rates.
Adjust the pressure switch (F15)
setpoints accordingly!
!
注意!
過度のサイクル率はモーターの損傷を
招くおそれがあります。
そうならないように、プレッシャース
イッチ(F15)の設定点を調整してく
ださい!
Der Einschaltwert des Druckschalters (F15)
muss niedriger eingestellt sein als der
saugseitige Sättigungsdruck, der sich
während des Stillstands einstellen kann. (Der
saugseitige Sättigungsdruck entspricht
üblicherweise der Temperatur des
Verdampferpakets.) Durch zu hohe
Druckeinstellung kann Kältemittel im kalten
Verdampfer kondensieren bevor der
Verdichter einschaltet.
The trigger value of the pressure switch
(F15) must be set lower than the
saturation pressure on the suction side
that can be reached during standstill.
(Normally, the saturation pressure on the
suction side corresponds to the
temperature of the evaporator coil.) With a
pressure setting being too high, refrigerant
can condense in the cold evaporator
before the compressor is started.
プレッシャースイッチ(F15)のトリガー
値を、運転停止中に吸入側の飽和蒸気圧
が達する可能性のあるレベルよりも低く
します(通常、吸入側の飽和蒸気圧は蒸
発器コイル温度によって決まります)。
圧力設定値が高すぎると、コンプレッ
サーが起動する前に低温の蒸発器内で冷
媒が凝縮する可能性があります。
Weitere Hinweise zur elektrischen
Steuerung (Abb. 22 und 23)
Additional notes on electrical
control (fig. 22 and 23)
電気的制御に関する追加の注意事項
(図22、図23)
• Die vereinfachten Schaltbilder zeigen nur
die jeweils relevanten Details zur
Abpumpschaltung. Der sonstige
Steuerungsaufbau entspricht den
Prinzipschaltbildern auf der Seite 52.
• The simplified schematic diagrams
only show the relevant details of the
pump down system. The remaining
control circuitry corresponds to the
wiring diagrams on page 52.
• これらの図は、ポンプダウンシステム
の重要部分だけを抽出した簡略版で
す。制御回路の残り部分は 52 ページ
の配線図を参照してください。
• Schutzgeräte F1 .. F6 und F13 sowie
Zeitrelais K2T müssen in der
Sicherheitskette vor den Steuerelementen
der Abpumpschaltung angeordnet sein.
Damit ist sichergestellt, dass das
Magnetventil (Y1) bei Störabschaltungen
und während der Pausenzeit nicht öffnen
kann. Eine separate Ansteuerung des
Magnetventils kann in den zuvor
genannten Fällen zu Flüssigkeitsüberflutung des Verdampfers führen.
• Protection devices F1 .. F6, F13 and
the time relay K2T must be fitted in the
safety chain ahead of the control
elements for the pump down system.
This ensures that the solenoid valve
(Y1) cannot open in case of a
shutdown after a fault or during the
pause period. In the above cases,
independent operation of the solenoid
valve can lead to liquid flooding of the
evaporator.
• Automatische Abpumpschaltung:
Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht eine
kombinierte Steuerung. Der Verdichter
wird immer direkt eingeschaltet,
Abpumpschaltung ist dann in erster Linie
während des Stillstands aktiv.
Diese Schaltungsvariante reduziert die
Gefahr von Flüssigkeitsüberflutung des
Verdampfers durch mangelhafte
Justierung des Niederdruckschalters der
Abpumpschaltung (F15). Dieses System
mit Hilfsschütz erfordert einen
zusätzlichen Niederdruckschalter (F6) zur
Absicherung des Systems gegen zu
geringen Saugdruck.
• Automatic pump down system: The
auxiliary contactor K5 (optional)
permits combined control. The
compressor is always switched on
directly, and the pump down system is
active primarily during standstill.
This method reduces the risk of liquid
flooding in the evaporator due to
incorrect adjustment of the low
pressure switch (F15) of the pump
down system.
The use of an auxiliary contactor
requires an additional low pressure
switch (F6) to protect the system from
excessively low suction pressures.
54
• 保護デバイス F1~F6 と F13、および
タイムリレーK2T は、安全チェーンの
ポンプダウンシステム制御エレメン
トの前に組み込みます。それにより、
故障後のシャットダウン時または運
転停止期間中に電磁弁(Y1)が開くの
を防ぎます。これを守らないと、電磁
弁の個別動作によって蒸発器で液溢
れが起きる場合があります。
• 自動ポンプダウンシステム:補助コン
タクターK5(オプション)により複合
制御を実現できます。コンプレッサー
はいつでも直接スイッチを投入でき
ます。他方のポンプダウンシステム
は、基本的にコンプレッサーの運転停
止中に動作します。
この方法は、ポンプダウンシステムの
低圧スイッチ(F15)の調整不良によ
る蒸発器の液溢れのリスクを引き下
げます。
補助コンタクターを使用する場合、吸
入圧の下がりすぎからシステムを保
護するために、追加の低圧スイッチ
(F6)が必要となります。
ESH-130-1
Automatische Abpumpschaltung
Automatic pump down system
自動ポンプダウンシステム
Abb. 22 Automatische Abpumpschaltung,
Fig. 22 Automatic pump down system, simplified
図22
自動ポンプダウンシステム(簡略回路図)
vereinfachte schematische Darstellung
scheme
記号説明は51ページを参照してください。
Legende siehe Seite 51.
For legend refer to page 51.
図に記載してない制御シーケンスは、
Sonstiger Aufbau der Steuerungssequenz
Other setup of the control sequence see
52ページの配線図を参照してください。
siehe Prinzipschaltbilder Seite 52.
schematic wiring diagrams on page 52.
Einmalige Abpumpschaltung
Single pump down system
シングルポンプダウンシステム
オプション
Abb. 23 Einmalige Abpumpschaltung, vereinfachte
Fig. 23 Single pump down system, simplified
図23
シングルポンプダウンシステム(簡略回路
schematische Darstellung
scheme
図)
Legende siehe Seite 51.
For legend refer to page 51.
記号説明は51ページを参照してください。
Sonstiger Aufbau der Steuerungssequenz
Other setup of the control sequence see
図に記載してない制御シーケンスは、52
siehe Prinzipschaltbilder Seite 52.
schematic wiring diagrams on page 52.
ページの配線図を参照してください。
ESH-130-1
55
プラスアストル 8 階
TEL 03-5549-1711
FAX 03-5549-1777
www.bitzer.jp・[email protected]
Änderungen vorbehalten / 予告なく変更する場合があります。/ Toutes modifications
株式会社 ビッツァー・ジャパン
〒106-0045 東京都港区麻布十番 1-2-3
© Copyright 2026 Paperzz