Journée Pédagogique de Dokkyo

 第 27 回獨協大学フランス語教授法研究会 Journée Pédagogique
de Dokkyo
2013 年 12 月 8 日(日) 会場:獨協大学東棟4階~5階 Dimanche 8 décembre 2013
Université Dokkyo
Bâtiment E (4 e et 5 e étages)
主催:獨協大学フランス語学科 共催:フランス大使館 後援:日本フランス語教育学会 協賛:フランス語教育振興協会 Liste des ateliers 2013
atelier 1
E. WIEL (Université des Arts de Tokyo) Auto apprentissage motivant et mutualisation d'exercices complémentaires
sur Internet
atelier 2
B. FIFE (Université Dokkyo) T. TAKASE (Université Meiji) IMAGES - IMAGINATION - CREATIVITE À la
découverte de soi-même à travers le langage
atelier 3
V. DURRENBERGER ( Université Keio) « Créer sa boîte à outils FLE » ibooks-author 作成用ソフトの活用法
atelier 4
B. LEENAERS (podcast フランス語Chocolat!) Pourquoi ? Motivation des auditeurs de Chocolat
atelier 5
C. PELISSERO (Institut français du Japon - Tokyo) Le scénario pédagogique et le blog : deux expériences pour
l'autonomie dans les apprentissages.
atelier 6
E. POEY (Dean Morgan Academy)Stratégies et enjeux du e-learning
atelier 7
J.-L. AZRA (Université Seinan Gakuin) Enseigner l'écrit dans un environnement connecté
atelier 8
S. KOMATSU (Université de Tsukuba) インターネットとアクショネルな学習・教授活動
atelier 9
T. KUNIEDA (Université Keio SFC) et les étudiants de son séminaire つながりのつくり方ーインターネット
時代だからできること、時代に関係なくできることー
atelier 10
Y. TAKAGAKI (Université départementale d'Osaka)
iPhone用特定目的のためのフランス語教材 「Le français diplomatique」
atelier 11
SUBLIME, O. Massé (Institut Français du Japon)
Compétences de communication / Compétences de prononciation
atelier 12
A. RICO-YOKOYAMA (Université Kansai) «Une passerelle interculturelle»
atelier 13
H. NISHIKAWA, S. AZUMA, K. KOGA(ICU) ゆるやかにつながろう ― TAとの連携によるフランス語
コミュニティの作り方 ―
atelier 14
M. FUKUDA (Université Dokkyo) フランス文化をどう教えるか?―文学、歴史からのアプローチ
atelier 15
T. YOGO (Université Aoyama-Gakuin) 教室空間の演出について考える
atelier 16
K. UZAWA (Institut français du Japon - Tokyo) Enseignez-­vous l’enchaînement?
atelier 17
B. VANNIEUWENHUYSE (Université de Kobe) Comment tester en cours de communication ? Six techniques
efficaces sur les plans pédagogique et logistique
atelier 18
H. SUGANUMA (Lycée de l'Assomption, Osaka) 高校において第二外国語を必修科目として学ぶメリット
デメリット―それを通して考える学習のめやすー
松原団地駅 Gare
De la gare de Matsubara-Danchi à Dokkyo
Pour aller à Dokkyo
北越谷・東武動物公園・久喜・南栗橋方面
direction Koshigaya, Tobu Dobutsu Koen, Kuki, Minami Kurihashi
松原団地
Matsubara-Danchi
0
2
東武スカイツリーライン
Ligne Tobu Skytree Line
20
山手線
Ligne Yamanote
新宿
中央・総武線
Ligne Chuo Sobu
50min Shinjuku
渋谷
Shibuya
上野
30
Ueno
秋葉原
35min
Akihabara
草加
Soka
北千住
Kita Senju
東武線直通 半蔵門線
Ligne Hanzomon
(train direct)
35
錦糸町
Kinshicho
学生センター
中央棟
E棟
Bâtiment E
グラウンド
terrain de sport
60
60
恵比寿
Ebisu
東武線直通 日比谷線
Ligne Hibiya
(train direct)
※松原団地駅には各駅停車しか止まりませんのでご注意下さい。
Attention, Matsubara-Danchi n'est desservi que par les omnibus.
天野貞祐記念館
※獨協大学は松原団地駅(西口)下車徒歩5分です。
L'Université Dokkyo est à 6 minutes à pied de la gare de Matsubara-Danchi.
Atelier 1
Auto apprentissage motivant et mutualisation d'exercices complémentaires sur Internet
Éric WIEL (Université des Arts de Tokyo, Institut Français)
Public : lycéens et étudiants, de débutant à B2
Mutualisation d’exercices au niveau inter universitaire et gamification sont les deux
concepts-clés du projet mywebcampus, projet qui tente de relever le défi de l’auto
apprentissage sur internet, que l’on pourrait formuler ainsi : comment amener nos étudiants à
passer du temps à étudier seuls, pour palier le manque de temps d’enseignement en classe, et
comment faire en sorte que, dans ce cadre, leur motivation reste haute ?
Pour fonctionner auprès des étudiants, un dispositif d’auto apprentissage doit mettre
en œuvre un certain nombre de mécanismes issus du jeu, et en particulier du jeu vidéo, et ses
contenus doivent obéir à certaines règles de conception. Au cours de cet atelier, nous
examinerons ces deux aspects au travers d’un compte rendu d’expérience de l’usage de notre
site internet, qui est en phase de test dans notre université depuis avril 2013.
Dans un deuxième temps, je vous proposerai de vous joindre au projet en apportant
vos idées et vos compétences. Pour pouvoir mettre en place les plus importants des
mécanismes de gamification (restriction de l’accès aux contenus par niveaux et passations de
test), il faut en effet que le site comporte un nombre d’exercices suffisant. Nous aurons
besoin de concevoir des exercices de niveaux A1 à B2, prioritairement dans les catégories
suivantes : histoire, géographie, sciences, arts, littérature, sciences humaines, vie quotidienne,
société, préparation aux examens et certifications, grammaire et vocabulaire. En apportant sa
pierre au projet, chaque professeur fait aussi profiter de l’usage du site aux étudiants de son
établissement en ayant la possibilité d’éditer des invitations.
Pour avoir un aperçu du projet dans son état actuel, vous pouvez d’ores et déjà créer
un compte et accéder aux exercices en vous servant de ces paramètres :
http://mywebcampus.com/
Invitant : Eric
Mot de passe : InvitationProfesseur
Groupe : test
Le site utilisant la technologie Flash, veillez à utiliser une machine compatible (tout sauf
ipad).
Atelier 2
IMAGES - IMAGINATION - CREATIVITE
À la découverte de soi-même à travers le langage
Beatrix FIFE (Université Dokkyo)
Tomoko TAKASE (Université Meiji)
Public visé : enseignants des langues : lycée, université, école de langues
(語学教育に興味のある学生さんも是非ご参加ください)
Niveau : débutant et intermédiaire
Enseigner une langue étrangère, n’est-ce pas se trouver entre deux ou plusieurs
langues, cultures et façons de penser, celle(s) de l’apprenant et celle(s) de l’enseignant
lui-même... Cet espace serait-il à mieux définir... les psychologues et psycholinguistes le
nomment, dans le développement de l’individu et du langage, espace de ‘jeu’ ou ‘espace
intermédiaire’. Les enseignants d’arts visuels et de la scène travaillent à la fois sur la
technique, la créativité et l’imagination du sujet. Nous chercherons s’il existe un tel espace de
création et nous chercherons ce qui pourrait apporter un soutien à l’apprentissage d’une
langue étrangère...
La capacité de retrouver des images intérieures, des images du passé, du présent et
des images projetées dans l’avenir et d’associer celles-ci est ce qu’on appelle, en termes
généraux, l’imagination.... quelle serait l’importance de ce brassage et classement d’images
qu’opérerait l’apprenant, et comment l’enseignant pourrait-il prendre en compte la motivation
et la production intérieure ou extérieure d’images, dans la classe... Nous n’évaluerons que
certains points de cette grande problématique, et les participants se trouveront eux-mêmes
confrontés à leur propre créativité tout en remettant en cause leurs ‘habitudes’ dans la classe.
Atelier 3
Créer sa boîte à outils FLE
― ibooks-author 作 成 用 ソ フ ト の 活 用 法 ―
Vincent DURRENBERGER
(Université Keio)
Public visé : tous
Niveau : débutant et intermédiaire
ibooks-author は Apple が Ipad 用の電子書籍を作成するために開発したソフトです。
2012 年に発売されたこのソフトを使えば、ビデオやプレゼンテーション、択一問題など
を盛り込んだ e-book を、とても簡単に作成することができます。
このアトリエでは、まず、このソフトを利用して行われた大学 1 年次の 2 つの初心者の
クラスでの具体例を紹介します。そして、e-book を作るために必要な行程を説明します。
Je vous propose dans cet atelier de découvrir comment utiliser ibooks-author le
logiciel développé par Apple pour la création de livres numériques destinés au Ipad.
Sorti en 2012, ce logiciel offre la possibilité de créer des livres numériques contenant des
vidéos, des présentations, des questionnaires à choix multiple, des liens vers des pages
Internet... Durant cet atelier nous verrons quelques unes des possibilités offertes par ce
logiciel à partir d’exemples concrets testés durant l’année scolaire dans deux classes de
débutants en première année universitaire. Nous verrons enfin quelles sont les étapes
nécessaires pour créer un e-book en quelques clics. Atelier 4
Pourquoi  ?
Motivation des auditeurs de Chocolat
Bob LEENAERS (podcast フランス語 Chocolat!)
Public visé : Tous
Depuis 7 ans, nous avons produit 350 programmes audio, une centaine de vidéos, plus de 700
interviews, en français et en japonais, et pas loin de 200 leçons consultables en ligne.
Il y a ceux qui nous écoutent, simplement, gratuitement. Il y ceux qui utilisent les leçons
d’autoapprentissage en ligne. Il y a ceux qu’on rencontre directement lors d’événements, en
rapport ou non avec la langue française, et ceux qui se contentent de laisser des traces
anonymes de leur passage dans les statistiques du site ou sur la page de Facebook.
Cela donne beaucoup de chiffres, ou de messages divers. Cela donne une idée du « pourquoi »
tant de Japonais nous écoutent, du « pourquoi » tant de Japonais s’intéressent à la langue
française, ou à la culture francophone, ou sens très large du terme.
En partageant l’expérience de Chocolat, mais aussi la vôtre, l’atelier essayera de montrer ce
qui amène des Japonais adultes à s’inscrire à un cours de français.
Atelier 5
Le scénario pédagogique et le blog : deux expériences pour l’autonomie dans les
apprentissages
Christian PELISSERO
(Institut français du Japon-Tokyo, Dokkyo, Waseda, Keio, TUFS)
Public visé : enseignants des universités et écoles de langue
Niveau : intermédiaire
Cet atelier entend s’inscrire dans la thématique principale de cette 27e Journée
pédagogique puisqu’internet sera considéré comme un support au service de la motivation
des apprenants de français. Le français à l’époque d’internet, c’est plus de motivation, plus
de découvertes et plus d’autonomie dans l’apprentissage qui est pour moi un facteur de
motivation.
Pour illustrer cette approche, je vous présenterai deux expériences menées à
l’université Dokkyo. La première concerne, la création de scénario pédagogiques au moyen
du site http://www.les-plus-beaux-villages-de-france.org/fr la seconde l’écriture d’un blog
dont vous pouvez juger du contenu en consultant les articles déjà en ligne à partir du line
suivant: http://dokkyo.canalblog.com/.
Nous verrons d’abord comment construire un scénario pédagogique en se posant la
question des objectifs et des moyens notamment au travers de la création d’une unité
didactique aboutissant à la réalisation d’un projet.
Ensuite, nous nous intéresserons à la création d’un blog. Nous verrons le travail que
cela suppose en amont notamment sur la composition d’un article. Puis, de manière plus
pratique, nous verrons quels sont les outils informatiques dont nous avons besoin : site
d’hébergement, plateforme d’apprentissage, logiciels de bureautique.
Finalement, et sous forme de synthèse, nous verrons comment ces deux cours ont pu
développer une certaine autonomisation des apprentissages chez les étudiants, si nous nous
entendons sur le fait qu’il n’y a pas d’autonomie dans la solitude et l’indépendance et
qu’être autonome c’est être en relation avec les autres, en être dépendants. Relation et
dépendance, sont aussi les deux caractéristiques les plus prégnantes d’internet.
Atelier 6
Stratégies et enjeux du e-learning
Emmanuel POEY (Dean Morgan Academy)
Public : tout public
Pour répondre à une demande croissante d'éducation et de formation, les institutions
d'enseignement se tournent vers l'e-learning, considéré à la fois comme un moyen de fournir
un accès pratique et flexible pour l'éducation et la formation mais aussi comme un moyen
d'améliorer la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage.
Cependant, la réponse institutionnelle à l'e-learning est loin d'être uniforme et,
malgré un « battage médiatique », il semble que les inscriptions y soient encore relativement
faibles dans la plupart des institutions. En outre, le « changement de paradigme » dans
l'enseignement et l'apprentissage, que l'e-learning était censé inaugurer, n’a, de toute évidence,
pas encore eu lieu.
Sans vouloir parler d’échec de l'e-learning, il faudrait plutôt y voir comme une
incapacité des institutions à réagir de façon appropriée. Outre les problèmes liés aux
processus de développement, au manque de formation des professeurs, au manque de soutien
ou de motivation des apprenants, la qualité est souvent inégale et aussi, peu attractive
(longues pages de notes de cours, sites Web mal conçus, absence d'interaction et utilisation
peu adéquate des vastes ressources disponibles sur Internet...)
Cependant, tout n'est pas si sombre : de nombreuses institutions ont des stratégies
cohérentes et bien développées d’e-learning, mais ce n'est pas la norme.
Le manque de cohérence et les préoccupations sur la qualité proviennent, en partie de
la nouveauté de cette approche à l'enseignement. L'Internet moderne, après tout, n’a qu’un
peu plus de 10 ans et ce n'est que depuis la fin du 20e siècle que les établissements
d'enseignement ont commencé à prêter une attention sérieuse à l'e-learning. De plus, il semble
que de nombreuses personnes et institutions l’utilisent sans une solide compréhension de la
façon de planifier et de développer cet enseignement et cet apprentissage.
Lors de cet atelier, nous nous efforcerons de rendre compte de la situation actuelle en
exposant aux participants certaines des principales questions théoriques et pratiques, de mettre
l'accent sur la pédagogie, sur la planification et l'intégration des technologies d’enseignement.
Nous insisterons d’abord dans cet atelier sur l’aspect de la pédagogie, avant d’aborder la
technologie. Dans la dernière partie, nous présenterons des questions plus larges
institutionnelles et conceptuelles.
Atelier 7
Enseigner l’écrit dans un environnement connecté
Jean-Luc AZRA (Université Seinan Gakuin)
Public visé : enseignants d’université
Niveau : étudiants faux-débutants à avancés
Aujourd’hui, on peut dire que l’écrit passe surtout par les objets connectés. Or on peut se
demander si cette connexion ne porte pas préjudice à l’apprentissage des compétences
fondamentales de l’écrit, comme de composer un courriel qui ne soit pas un SMS, ou encore
de rédiger des documents quelque peu consistants. De plus, être connecté présente d’autres
risques : pour les étudiants, une mauvaise utilisation des outils en ligne (on pensera en
particulier au traducteur automatique) ; pour les enseignants, la tentation de ne traiter que des
formes d’écrit qui relèvent de la cybersphère plutôt que de travailler (aussi) sur des
compositions de format plus classique.
Il s’agit donc pour nous, bien sûr, de profiter de ces outils connectés, mais aussi de
transmettre des compétences générales. J’en retiendrai quatre : correspondre (écrire un
courriel comme une lettre officielle), raconter (résumer ou composer une histoire), rédiger
(exprimer une opinion, présenter des données, écrire un petit article), et enfin composer un
CV ou une lettre de motivation. À ceci s’ajoutent des compétences techniques telles que
maîtriser le clavier français.
Dans ce cadre, je suggèrerai : (1) d’utiliser le format modèle / production personnelle, qui
a fait ses preuves dans le cadre de la Méthode Immédiate, et qui consiste à donner à l’étudiant
des modèles de ce qu’on attend de lui pour l’amener à des productions originales ; (2)
d’enseigner l’utilisation des outils en ligne (recherche, traduction, orthographe) ; (3) et enfin,
de partir plutôt de textes relevant de la cybersphère (par exemple des courriels ou des pages
internet) pour revenir dans un second temps à des productions relevant du monde nonconnecté (par exemple, des lettres sur papier ou des rédactions de type scolaire).
Nous examinerons des exemples concrets de cours, ainsi que des productions d’étudiants.
Atelier 8
インターネットとアクショネルな学習・教授活動
小松祐子(筑波大学)
使用言語:日本語
学習対象者:大学、高校、語学学校
レベル:初級~中級
欧州言語共通参照枠の示す「言語使用者と言語学習者を社会的行動者とみなす」とい
うアクショネル(行動中心)の考え方は、フランス語圏から遠い日常を生きる日本の学
習者にとってあまり現実味をもたないかもしれません。しかし、日本にいながらにして、
インターネットのページを開くなら、そこにはフランス語の世界が広がり、クリック一
つで「行動」することができるという状況も身近なものとなっています。情報コミュニ
ケーションが高度に発達した現代において、このようなインターネット上のフランス語
情報やコミュニケーションの可能性を適切に活用し、「行動できる」能力を身につける
ことも、フランス語教育の重要な課題となると考えられます。またインターネットを活
用することによって、フランス語が実際に「使える」言語であるという実感を学習者へ
与えることは、フランス語への関心や学習意欲を向上させることにつながるのではない
でしょうか。
このアトリエでは、実際にインターネットを用いて、どのように授業活動を設計し、
実施することができるか、指導上の注意点や学習支援方法などについて、アトリエ参加
者の皆さんのご経験をうかがいながら、一緒に考える機会としたいと思います。
Atelier 9
つながりのつくり方
― インターネット時代だからできること、時代に関係なくできること ―
慶應義塾大学 SFC フランス語セクション(慶應義塾大学)
使用言語:日本語
学習対象者:大学
レベル:レベルを問わず
インターネットが私たちの生活に浸透するにつれて、外国語教育にも、その環境を生
かすべく、さまざまな変化が現れました。
インターネットによって、フランスの情報が瞬時に手に入るようになりました。イン
ターネットの無尽蔵な情報は、これまでの「調べる」活動を大きく変えました。情報は、
一部の人間だけではなく、インターネットにアクセスする人に大きく開かれたのです。
さらに、インターネット技術が可能にする教材のマルチメディア性は、音・文字・動
画の一元化を実現しただけではなく、配信という形で、学習者の手元に教材を送り届け
ることを可能にしました。
しかし、インターネットの最大の功績(であり、大きな問題)は、人と人のつながり
方について抜本的に考える機会となったという点だと思います。そして実は、人と人が
つながることは、ことばを学習の対象とする以上、インターネット登場の前より、ずっ
と私たちがしてきたことでもあります。
このアトリエでは「つながり」をテーマに、まずはインターネット時代のつながりに
ついて考えたいと思います。それは一言で言えば、教室を離れたつながりです。ホーム
ページのあり方や、ツイッターやフェイスブックといった SNS(ソーシャル・ネットワ
ーク・サーヴィス)のあり方について考えてみます。
しかし、つながりはインターネット上のものだけではありません。むしろ、インター
ネットの時代だからこそ、今まで以上に、人と人が同じ時間・同じ空間を「現実」に共
有することもとても大切です。ではそんな直接のつながりを生み出すためにはどのよう
な工夫が必要なのでしょうか。ここでは具体的に、SFC のフランス語共同研究室の日々
の活動を紹介しながら、面と向かったつながりについても考えてみます。
人が学び続ける上で、他者とのつながりは、絶対に欠くことのできないものです。こ
のアトリエでは、人と人がつながる学びの環境について、みなさんとディスカッション
できれば幸いです。
Atelier 10
iPhone 用 特 定 目 的 の た め の フ ラ ン ス 語 教 材 Le français diplomatique 開 発
高垣由美(大阪府立大学)
使用言語:日本語
学習対象者:大学、社会人
レベル:初級から上級まで
今年 5 月に一般向けに無償公開した教材『Le français diplomatique 外交フランス語』
を紹介しつつ、開発にあたって直面した苦労などをお話ししたいと思います。
この教材は、スマートフォンの一種である iPhone 向けアプリケーションです。国旗
から国名を当てるクイズ,選択式聞き取り問題,選択式文法・語彙問題の 3 つの部分か
らなります。
このようなスマートフォン向けアプリケーションの開発は、ホームページやポッドキ
ャストの制作とは異なり、個人の文系教員には、技術的にも予算上でもハードルが高い
ものです。プログラミングは業者に委託しましたが、この最新技術の特性を生かしたコ
ンテンツを設計し、それが適切に表現されるように、業者と協力しながら考える必要が
ありました。
スマートフォンの特性を考えた教材作成のポイントは、シンプルであることと、隙間
時間を利用しての学習を想定していることです。スマートフォンは、コンピュータに比
べて表示できる情報量も種類も、操作性も限られます。また、電車を待つ間といった、
ごく短い時間の利用が想定されるため、一回のセッションはわずかな時間ですが、一日
に何回も使うようなアプリケーションが望ましいでしょう。この利用形態に適するよう
に、本教材では、すべての学習内容を、簡単なクイズ形式で提示することにしました。
また、繰り返しの利用を促進するための手段として、シリアスゲームの要素を持たせる
など、さまざまな工夫をしました。その工夫を教材の内容を紹介しながらお話しします。
また、この教材の特徴として、特定目的のためのフランス語を扱っている点がありま
す。既存の iPhone 向け教材のほとんどが一般フランス語を対象としているのとは、こ
の点で大きく異なっています。外交フランス語学習にあたっての語彙や文体に現れる特
異性の問題を、本教材ではどのように処理したかを、具体例を挙げてご紹介します。
iPhone、iPad、スマートフォン、ゲーム、特定目的のためのフランス語に興味のある
方のご参加を歓迎します。(もちろんそれ以外の方々も歓迎!)
この教材の制作は、平成 21 年度科学技術融合振興財団調査研究助成を受けています。
Atelier 11
Compétences de communication / Compétences de prononciation
SUBLIME (Institut Français du Japon, NHK)
Olivier MASSÉ (Institut Français du Japon),
Public visé : tous publics
Niveau : tous niveaux
Depuis le tournant de « l’approche communicative » (1977 : Le Niveau seuil),
l’apprentissage d’une langue étrangère vise à développer une compétence permettant
d’interagir concrètement dans cette langue. Depuis 2001 (CECRL), cette tendance s’est
radicalisée et les manuels sont désormais formulés en termes de savoir-faire (cf. les tableaux
des contenus de Taxi 1 ou Nouveau Rond Point : « faire des achats », « organiser une réunion
», « planifier un voyage », etc.), chacun de ces savoir-faire étant décomposé en autant
d’aspects linguistiques, culturels et pragmatiques. Ce calibrage « communicatif » des
approches (qui s’est encore radicalisée avec la « perspective actionnelle) semble
définitivement acté par la forme qu’ont prise depuis 10 ans les dispositifs d’évaluation
internationaux (DEFL et TCF), échelonnant les scores des locuteurs-apprenants sur un barème
construit à partir des niveaux établis par le CECRL. Cependant, une question demeure : à
chaque niveau, dans quel ordre procéder pour l’acquisition de ces compétences ? Faut-il
commencer par l’écrit pour apprendre à parler ? Peut-on se contenter d’une approche
approximative de la prononciation en cours d’initiation, espérant que l’apprenant développe
de lui-même la prononciation « claire et naturelle » qu’on attend de lui au niveau B2 ?
La prononciation et la discrimination auditive basées sur les représentations
articulatoires sont les premières difficultés rencontrées par les apprenants japonais. Tant
qu’elles ne sont pas surmontées, elles entravent et limitent le développement des autres
compétences linguistiques, ainsi que toute capacité d’action en langue cible. C’est pourquoi,
dans cet atelier, nous souhaitons réfléchir à ce qu’il faudrait faire pour que la prononciation de
nos apprenants – et ce faisant, leur capacité à interagir – soit optimisée dans les classes de
français.
1/ Quel ordre donner, en enseignement, aux différentes composantes des compétences
communicatives.
2/ Présentation d’une approche visuelle de la phonétique du français, permettant aux
apprenants japonais de prendre conscience des différences phonologiques entre le français et
le japonais, de corriger la représentation mentale qu’ils se font des sons en français, et grâce à
cela, de se passer des katakana.
Atelier 12
« Une passerelle interculturelle »
Adriana RICO-YOKOYAMA (Université Kansai)
Public : universitaire
Le thème général de la 27e édition de la Journée Pédagogique de Dokkyo « le français
à l’époque d’Internet » soulève la question du pourquoi, du comment et des finalités de
l’enseignement du français à l’époque d’Internet, ou pourrait-on dire, de la révolution
Internet.
Loin de prétendre pouvoir répondre à ces interrogations, l’atelier proposera une
réflexion visant à faire ressortir, à travers des exemples concrets, l’importance ou l’intérêt de
se servir des ressources de la toile pour ce qu’elles sont vraiment, ce qu’elles offrent et ce à
quoi elles sont destinées, sans en travestir la fonction initiale à des fins pédagogiques.
C’est à cette condition, nous semble-t-il, que l’outil internet peut offrir le meilleur de
lui-même. Par son authenticité, sa spontanéité et sa liberté – en somme, par ce qui le
différencie des matériaux pédagogiques habituels et de leur mise en scène – il offre une vision
directe et non formatée d’une réalité (celle de nos étudiants en tout cas) et constitue de ce fait
une véritable passerelle entre les cultures, au-delà des distances.
Ajoutons que la fraîcheur, la créativité, l’humour, l’imagination ou même la noirceur
de certaines ressources du net suscitent un intérêt bien supérieur à tout autre support, y
compris cinématographique, de par leur sincérité et leur spontanéité. Or, on le sait, plus
l’intérêt et l’émotion sont grands, plus l’impact au niveau pédagogique est important.
La diversité, la richesse et l’infinité des ressources d’Internet, leur valeur intrinsèque,
en font un atout majeur dans l’enseignement des langues. Plateforme d’échanges et de
communication, il réduit le handicap de la distance, créant un terrain propice à l’apprentissage.
C’est ce que l’atelier tentera de montrer.
Atelier 13
ゆるやかにつながろう
― TA と の 連 携 に よ る フ ラ ン ス 語 コ ミ ュ ニ テ ィ の 作 り 方 ―
西川葉澄、東志保、古賀健太郎
(国際基督教大学)
使用言語:日本語
学習対象者:大学
レベル:初級、中級
国際基督教大学(ICU)では、教員が 2 名の TA と共に学生のフランス語学習へ
のモチベーションの持続・向上と、授業外でフランス語を使用する環境作りの整備
をめざし日々試行錯誤を続けてしています。具体的な活動として、主に以下のこと
を行っています。
1.フランス語学習者向け学内ミニ新聞 « TAVU ? » の発行
2.授業外でのフランス語による交流活動(déjeuner amical)
3.Twitter によるヴァーチャル・コミュニティの創出
昨年 10 月よりほぼ毎月発行する紙媒体のミニ新聞では、時間数の制限からなか
なか授業中に紹介することができないフランス語圏の生きた文化紹介、フランス語
に親しみを感じるための教員インタビューに加え、留学生紹介やフランスに交換留
学中の学生からのレポートなどを掲載し、日本で学習中の学生の好奇心や向上心を
刺激するよう編集を工夫しています。バックナンバーはインターネット上で閲覧で
きるようになりました。
また、授業外のフランス語による交流活動は、フランス語圏からの留学生にも呼
びかけ、学生にフランス語を実践する機会を与えると同時に、国際交流も視野に入
れています。フランス語を共通言語として異なるクラスの学生が出会い、誰もが自
由に参加できるゆるやかなコミュニティの創出を目指しています。
また、これらの活動の告知やフランス語関連の情報は Twitter を用いて共有して
います。インターネットの新しいツールの使用によりイベントの告知をよりアピー
ルできるようになりました。Twitter の特性を生かしたフランス語学習のヴァーチャ
ル・コミュニティ構築の模索も始めています。
アトリエではこうした ICU の試みを紹介し、参加者の方とのディスカッションを
通して、インターネットを援用するゆるやかなフランス語学習のコミュニティづく
りの可能性をさらに模索できればと思っております。
Atelier 14
フランス文化をどう教えるか?
― 文学、歴史からのアプローチ ―
福田美雪(獨協大学)
使用言語 :日本語
学習対象者:大学
レベル:初級~上級
フランス語を学ぶということは、言語だけではなく、その国の文化に触れ、理解
を深めることにほかなりません。しかし、われわれ教師の世代に当たり前だったこ
とは、いまのフランス語教育の現場ではもはや常識ではないのかもしれません。
CECR の成立以降、フランス語教育の最前線では実践的であること、短期間に効
率よくコミュニケーションを取れることが優先されてきました。他方で、専門学科
の統廃合によって、「フランス文化に興味があるから」学び始めた学習者のほうが
希少になっています。世界史を学ばずにフランス語を始める学生も少なくない中、
文化の授業は「広範に」「わかりやすく」あることが求められる傾向にあります。
しかし文化の授業は、観光ガイドをさらりと読むように、「学生をひきつけられ
そうなトピック」に終始してよいものでしょうか。本来外国語を学ぶということは、
母国語とはまるで異なる価値観に衝突し、葛藤することでもあり、上級レベルの学
習者ほど、そうした経験をばねに学びの動機づけに成功しているのかもしれません。
このアトリエでは、学生に予備知識がほとんどない場合であっても、各教師の専
門分野を活かした建設的な文化の授業を組み立てるために、どのようなアプローチ
や工夫が効果的かを考えたいと思います。その入口として、「歴史」と「文化」を
不特定多数の学生に教えるために、「パリのモニュメント」を文学的・歴史的観点
から取り上げた二つの試みをご紹介します。
1. 「フランス文化をパリのモニュマンから」(日本語講演会・教科書)の企画
2. 「パンテオンに眠る作家ゾラ」(フランス語講演会)の企画
フランス語圏の文化は、歴史のなかで矛盾や葛藤を内包しつつ、多分野にわたる
営みを繰り広げてきました。歴史・文学・美術・料理・モード、どんな切り口から
アプローチしても、その真髄は均質化とはほど遠い多様性にあると言えるでしょう。
その異文化への鋭敏な感受性と吸収力、批判精神こそ、いまフランス語を学ぶ者、
教える者に求められる能力ではないでしょうか。双方が与え合う文化の授業の可能
性を考えるため、参加者の皆さまとの体験を共有し、議論したいと思います。
Atelier 15
教室空間の演出について考える
余語毅憲(青山学院大学文学部助手)
使用言語:日本語
学習対象者:大学、高校、語学学校
レベル:全てのレベル
<目的>
指導者と学習者間の、さらには学習者同士の相互コミュニケーションを円滑にとるこ
とができるような教室空間を作り出すことの重要性に気づく。 様々な言語実践、多様なアクティヴィテに応じた、座席ないし人員配置のヴァリエー
ションを増やすことの必要性を考える。 学習者本位のアクティフな授業活動を実現するべく、我々FLE 教育に携わる人間はこ
れまでに様々な研究や議論を重ね、種々のアプローチを検討してきました。ただ、効果
的かつ生産的な授業活動を生み出すための、教室空間の実践的な作り方/使い方 —— 例
えば学習者や指導者の座席の配置法など —— を本格的に議論する機会はあまりなかっ
たように思います。実際、授業活動が行われる場としての教室空間そのものに焦点を当
て、これを具体的に考察しているマニュアルも案外に多くはありません。 しかし、指導者と学習者間の、あるいは学習者同士の相互コミュニケーションが生ま
れる場所としての「教室空間=舞台」が果たす役割は、「学習者=acteur(s)」、「指導
者=coach/animateur」であることが理想とされている現在の FLE 教育において決して
小さいものではないはずです。それでは、様々な言語実践のアクティヴィテを行う場合、
学習者や指導者、教育設備(備品)などを「どこに」あるいは「どのように」配置すれ
ば最も効率的であり、学習生産性をより一層向上させるような授業運営が可能となるで
しょうか。 学習者の語学実践能力のレベルによって、学習目的やアクティヴィテによって、学習
者の人数や教室の形状・広さによって、さらにはその時々の状況によって、教室空間の
演出方法は異なるはずです。そこで、皆さんがお持ちの成功体験や失敗談、さらには関
連知識をこの際に共有して頂きつつ、学習者本位の授業運営を実現する第一歩としての
教室空間の演出の重要性およびその可能性を考えてみたいと思います。 Atelier 16
Enseignez-vous l’enchaînement ?
Keiko UZAWA (Institut français du Japon – Tokyo) Langues utilisées : français / japonais
Public visé : tous niveaux (débutant souhaité)
Nos étudiants disent parfois qu’ils souhaitent mieux prononcer le français, voire
« prononcer comme les Français ». Or, ils ne savent pas comment réaliser cela : non
seulement ils ont la difficulté de prononcer correctement les sons français, mais ils n’ont
également qu’une image vague des caractéristiques prosodiques de cette langue.
Lors de notre atelier, nous verrons tout d'abord comment leur prononciation change
quand ils font attention à l’enchaînement. Puis, nous examinerons à quels moments de nos
cours nous pouvons le traiter sous forme d’exercices. Pour cela, nous parlerons aussi des
éléments prosodiques comme le rythme, l'intonation, la liaison, l'accent tonique, le groupe
rythmique, les syllabes, etc., chacun d’eux étant lié à l’utilisation adéquate de l’énergie du
corps.
Atelier 17
Comment tester en cours de communication ?
Six techniques efficaces sur les plans pédagogique et logistique
Bruno VANNIEUWENHUYSE (Université de Kobe)
Public visé : étudiants d’université
Niveau : débutant
Dans leur grande majorité, les étudiants japonais manifestent une « motivation basse
tension » (Benoit, 2001) à l’égard du français. Il nous appartient de les placer dans une
dynamique positive qui produira petit à petit chez eux un sentiment de satisfaction et une
motivation intrinsèque. Le ressort le plus efficace pour cela est le test. « Test » est un mot
magique dans le contexte de l’université japonaise, un mot qui déclenche des réflexes
conditionnés puissants et réveille les plus endormis de la même manière que l’annonce de leur
gare réveille les voyageurs les plus comateux dans les trains de banlieue.
Il faudrait idéalement tester aussi tôt, aussi souvent et d’une manière aussi variée que
possible. En testant plusieurs fois par semestre, dès le début du semestre, on bénéficie d’un
moyen efficace d’inculquer de bonnes habitudes d’apprentissage à nos étudiants. En testant
plusieurs aspects de la compétence poursuivie (en ce qui concerne la communication :
vocabulaire, écriture, prononciation, conversation...) on permet un apprentissage équilibré.
Cependant, la question de la logistique est fondamentale: comment faire pour organiser des
tests qui ne prennent pas trop de temps de classe et surtout qui ne soient pas trop lourds pour
l’enseignant ? C’est la question à laquelle nous répondrons dans cet atelier.
Je m’intéresserai principalement à la situation pédagogique suivante : un cours de
communication de première année d’université avec un grand groupe (plus de 40 étudiants).
Toutes les suggestions des participants concernant des solutions concrètes de tests
pédagogiquement utiles et faciles à organiser seront les bienvenues.
Atelier 18
高校において第二外国語を必修科目として学ぶメリットデメリット
― それを通して考える学習のめやす ―
菅沼 浩子
(聖母被昇天学院中学校高等学校)
使用言語:日本語
学習対象者:高校
レベル:初級
聖母被昇天学院中学校高等学校では、創立以来フランス語を高校生に第二外国語とし
て必修で学ばせています。以前、公立高校あるいは私立高校で選択科目としてフランス
語を長年教えてきた私自身としては、ここ数年、必修で学ぶこと、選択で学ぶことのメ
リット、デメリットを考えながら、試行錯誤を繰り返しています。
もちろん、必修で学ばせることと選択で学ばせることは全くモチベーションが違いま
す。特に日本の高校生にとって、第二外国語を学んでいる生徒自体も少数なうえ、第二
外国語を必修で学ぶというのは本当に稀なケースです。つまり、必修で教える場合は、
ただ単に生徒のモチベーションを高めるのはどうすればいいかと考えるのみではうま
くいきません。もちろん、モチベーションを持たせてやるのは大前提ですが、実際にク
ラス全員での授業は、モチベーションはあっても能力的なものにもかなりの格差がでま
す。また、興味に関しても、かなりの幅があります。そして、その中でも難しいと感じ
ているのは、学力的に上位層の生徒をなかなかのばしきれないということです。
まだまだ試行錯誤の状態ですが、昨年度からは以下の 3 学年を 3 つのテーマに分け取
り組んでいます。
1.1 年生:フランス語、フランス語にまつわる世界を知ろう
2.2 年生:フランスについて様々なことを知ろう
3.3 年生:フランコフォニーの世界を知ろう。
以上を大きなテーマとし、単語コンクール・仏検・暗唱/スケッチコンクールなどに
も挑戦させながら高校生と関わっている中で、今見えているものをお話し、フランス語
を学ぶ高校生たちが何を目標とすればいいか、高校卒業後どこに向かっていけばよいか、
参加者の皆様からもご意見をいただき、共に考えていきたいと思います。