パンフレット(PDF

Translator’s Training Course
Translator’s Training Course
もっと楽しく
もっとわかりやすく
翻訳通学コース
翻訳を学ぶ!
翻訳通学コース
翻訳通信コース
Tel: (02) 9283 3994 E-mail: [email protected]
Address:Suite 301, Level 3, 332 Pitt St, Sydney 2000 NSW
Web:www.jalc.com.au
1
翻訳歴、講師歴 13 年の経験と実績をもつベテラン講師監修!!
13 年の翻訳経験と翻訳の講師経験をもつベテラン講師が監修しているコースです。申し分なしの実績と翻訳家として身につけた感性、
そして講師として養ったきめ細かさで徹底したカリキュラムを作成し、初めての方にもわかりやすい指導・解説を行っています。
翻訳するだけのコースじゃものたりない!
各コースでは翻訳の解説だけではなく、翻訳会社のトライアル情報やさまざまな翻訳資格、翻訳家がもっているツールなどの説明も行
っています。また翻訳業界の裏話や失敗談など、目からうろこ(?)の情報も満載です。
3 日坊主にならない通信コース!
せっかくお金を払うんだから、最後まで続けなければもったいない!JALCの通信コースでは様々な分野の英語を勉強できるから、飽き
ることなく楽しく学習できます。それでも「ちゃんと続けれるかどうか不安・・・」という方には、ご希望により愛のムチ(激励)メールを送らせ
ていただきます。一緒に最後までがんばりましょう!
シドニーでイチバンのコース料金!
右はシドニーにある翻訳学校
と当校との料金比較表です。
E-mail での受講が可能になっ
たことにより、郵送費、教材
作成費、それに伴う人件
費・・・など削れるところを
がんばって全て削りました!
削った分を全て生徒の方々に
還元し、これによりシドニー
ナンバーワンのコース料金を
実現しました
例えば・・・NAATI対策コース
レッスン数
入学金
コース費用
合計
JALC
各コース6レッスン
$50
$500
$550
A校
各コース6レッスン
$200
$430
$630
GST
合計
例えば・・・通信コース
レッスン数
入学金
コース費用
1レッスンあたり
JALC
各コース 5 レッスン
$30
$300
$330
$66.00
A校
各コース8レッスン
$200
$450
$650
$81.25
N校
各コース6レッスン
$495
$82.50
$450
$45
2
翻訳って?
「今日ピアスつけてたら “ I like your earrings”って、ボーイフレンドからいわれちゃった!」
オージーはみんな、気持ちをとてもストレートに表現してきます。みなさんもこのような経験があるのではないかと思います。ところでこの英
語、日本語に翻訳するとしたら、どのような日本語がしっくりあてはまるでしょうか?
まず、意味は「私はあなたのピアスが好きです」ですね。中学の英語のテストでしたら文句なしにこの訳で 100 点満点でしょう。ただし、
この訳が通用するのは高校生まで。翻訳の世界では、この訳だと100点の半分ももらえません。
一見問題のないような訳ですが、よく状況を想像してください。私たち日本人が耳たぶのピアスを見て「私、あなたのピアスが好きよ」とか、
足元からのぞく靴下を見て「俺、お前の靴下が好きだぜ」とはあまりいわないでしょう。「あなたのピアス素敵ね」とか「お前の靴下かわいい
な」と自然な会話らしくちょっと工夫する必要があるのです。
日本語はいろいろな状況でいろいろな形に変化します。状況を判断し、英語のニュアンスをとりながら、自然な日本語に変えていく作
業が「翻訳」という世界なのです。
英文読解に必ず役立つ!
「翻訳の勉強」は「翻訳家への道を開くため」というイメージが根強いかもしれませんが、翻訳を勉強する目的は必ずしもそうとは限りま
せん。翻訳をして身につくのはなんといっても読解力ですから、オーストラリアで生活をしていて日常的に目にする手紙や雑誌、新聞、
街を歩いているときに目に入ってくる看板や商品の裏に書かれたインストラクションを読むのにも大変便利なスキルです。また IELTS や
TOEIC といった英文読解を必要とする試験にも効果的で、高得点取得につながったという声も多数聞いています。
いつでもどこでもスタートできる!
翻訳という仕事は、場所や年齢に関係はありません。自宅で仕事ができるので、自分の好きな時間に机に向
かうことができ、定年もなく、60 歳を過ぎてからでも第一線で活躍している人が大勢います。また、日本では女
性が結婚や出産などを経てから仕事を得るのが難しい状況です。そのため大学や会社で得た知識を無駄に
したくないと考える女性たちや、海外留学の経験を無駄にしたくないと考える人たちの間で特に人気を集めて
おり、志望する人は年々増加しています。
翻訳の世界って?
翻訳の市場は以下の 3 つに分類されます。
z 産業翻訳→需要の多さは翻訳市場ナンバー1!(マニュアル、特許文書、レポート、医療、広告、契約書など)
z 出版翻訳→自分の名前で訳書を出せる大人気の分野!(エンターテイメント、ミステリー、SF、ファンタジー、絵本、文学)
z 映像翻訳→多チャンネル化にともない、仕事の絶対量は急増中!字幕翻訳(劇場用映画、ビデオ、テレビドラマ、DVD)、
吹き替え翻訳(ビデオ、テレビドラマ、海外ニュース)、訳詞(洋楽)、CD-ROM(ゲーム、教育用ソフト)
これからの翻訳は?
企業のグローバル化、衛星放送やインターネット、DVD などの驚異的な普及、進歩にあいまって、国際ビジネ
スの機会は著しく増加しています。それに伴い、字幕翻訳、ホームページ翻訳、電子出版物の翻訳といった
新たなかたちの仕事が生まれ、翻訳を必要とする文書の数は飛躍的に増大しています。そのため、現在では
翻訳家の数が不足している状況なのです。また、デジタル放送が本格化することで、そのための翻訳家の需
要数は現実の供給可能数の何倍にもなる、といわれています。
調査によると世界における人間翻訳市場は、2006 年末までに 57 億ドル規模(機械翻訳市場は 1 億
1,700 万ドル規模)になり、日本国内では大体 2000 億円程度の市場規模になると予測されています。
何で英語から日本語なの?
翻訳というのは、原文の持つニュアンスを一字一句別の言語に反映させていく世界です。日本語への翻訳の場合には出来上がった文
章を推敲し、より完全なものに近づけることができるのですが、日本語以外への翻訳となると、その言語に対するネイティブスピーカー並
みの能力、もしくはそれ以上の言語能力なしではよい文章をつくることができません。そのような技術は一朝一夕で身につくものではなく、
よほどの経験を積まない限り、文章能力のあるネイティブスピーカーに校正してもらう必要性がでてきます。対照的に英日翻訳の場合
は、その訳の良し悪しを自分たちで判断することができるため、翻訳の上達もはやくなります。
オーストラリアの翻訳家国家資格 NAATI が、英日、日英に分かれていることからも、これらの翻訳はまったく別物だといえます。翻訳に
興味のある方はまず、英語から日本語への翻訳から始めることをお勧めしています。
3
通信/基礎マスターコース
自宅でスキルを身につける!
通信コースはいつでもどこでも、自分のペースで学習できるところが最大の魅力です。学校に明け暮れる忙しい学生、家事に追われて
いる主婦、オーストラリアを飛び回っているワーホリの方も、2週間に1回、少しずつ積み重ねることでスキルアップできます。また雑誌やイ
ンターネット、新聞などから様々な記事を抜粋しているので、一般教養を深めることができるだけではなく、飽きることなく楽しみながら受
講を続けることができます。
基礎マスターコースの特
¾
練習問題→解説→応用問題の3段階メソッドで、プロのテクニックを確実にマスターできます。
¾ インターネットや雑誌、新聞などから抜粋した生きた英語を教材にしています。バラエティーにとんだ内容だから飽きることなく継続
できます。
¾ 5 レッスンから受講できるから、「通信コースが自分にあっているか不安・・・」という方や「翻訳の世界をのぞいてみたい」という方に
特に最適のコースです。
¾
自分の長所や短所が一目でわかるように、翻訳された課題を項目別に評価しています。
¾ 各設問に時間が設定されているので、プロが翻訳するスピードを体で覚えることができます。NAATI 対策としても効果的です。
¾
どこをどう間違えたのか、なぜ違うのかを翻訳初心者にもわかりやすく、丁寧かつ簡潔明快に解説します。
こんなサポート
☆翻訳の解説だけではなく、翻訳会社のトライアル情報やさまざまな資格、翻訳家がもっているツールなど、目からうろこの情報を提供
します。
☆添削だけでなくスケジュールもしっかり管理!ペースが遅れてきた生徒の方には、ご希望により愛のムチ(激励)メールが送られます。
一緒に最後までがんばりましょう!
カリキュラム
基礎を重視したカリキュラムです。5 レッスンずつ受講することができます。
★★A(1~5 レッスン)★★
★★B(6~10 レッスン)★★
1
6
2
形容詞+動作者の表現
7
形容詞を述語的に訳すケース
3
受動態
8
形容詞を副詞的に訳すケース
4
I や you などの人称代名詞の訳し方
5
主語が人以外のときの訳し方
9
10
★★C(11~15 レッスン)★★
*
*
*
名詞にはさまれる of を読みほどく
翻訳の世界を覗いてみる
動詞+名詞を動詞的に訳す
現在形
★★D(16~20 レッスン)★★
文中に隠れている if 節
11
関係代名詞を前から訳しおろす
16
12
関係代名詞を「分解」「解体」する
17
発想の転換が必要な仮定文
13
比較構文を語順どおりに訳す
18
省略構文/強調構文を訳すテクニック
14
否定を含んだ比較構文の訳し方
19
誤訳を見つけ出す
15
接続詞(till、before)の処理方法
20
間接話法を直接話法で訳す
全レッスンを終了された方にはサーティフィケートを発行いたします。
レッスンの順に沿って受講することになります。
カリキュラムは多少変更することがあります。
4
通信/NAATI 対策コース
NAATI 試験のマーク法に沿って採点、添削します!
あなたの合否判定は?
NAATI って?
NAATI 対策コースは、NAATI で販売されているサンプルテストを使用し、採点、講評し
ております。翻訳歴、指導歴の長い経験豊富な NAATI 認定翻訳家が解説いたします
ので、的確なアドバイスを受けることができます。
NAATI とはプロの翻訳家・通訳
家に与えられるオーストリアの国
家資格です。この資格を取得す
ることで移民局などに提出する
公的文書などに携わることがで
きるようになります。
NAATI 対策コース
試験を運営する NAATI オフィスが「模擬試験」として販売しているサンプルテストの採点、講評を行います。
1
2
3
4
5
6
サンプルテスト
倫理問題
VISITING A TRADE EXHIBITION
How to Survive a Trade Show Visit, Marketing, July 1990
IMMUNISATION AGAINST TETANUS
Tetanus; A Personal Story, Ascent, February, 1990
WILDLIFE CONSERVATION IN AFRICA
The Paradoxes of Wildlife Conservation in Africa, Africa Insight, Vol.19, No.4, 1989
EXPANDING THE INTELLIGENCE
Is your Brain Geared for Change? Directions, in Government, July 1991
COMPUTERS AND THE CASHLESS SOCIETY
Computers-Issues of Future, Ascent, November 1988
URBANIZATION
Paper 1(English into Japanese)の
Question 1
Editorial, UNESCO Courier, January 1991
Paper 1(English into Japanese)の
Question 2
Paper 1(English into Japanese)の
Question 3
Paper 2(Japanese into English)の
Question 1
Paper 2(Japanese into English)の
Question 2
Paper 2(Japanese into English)の
Question 3
NAATI の採点
NAATI テストにおける翻訳試験では減点法が採用され
ており、次のようなものが減点の対象となっています。
当校ではサンプル問題の販売は行っておりません。お手数ですが
お持ちでない方は NAATI オフィスで直接お買い求めいただけます
ようよろしくお願いいたします。
×語訳
×文法の誤り
×意訳のしすぎ
×直訳のしすぎ
×文法の誤り
×文を最後まで終えていない
×許容範囲を越えた省略
×倫理規定を十分に理解していない
シドニーNAATI オフィス
Suite 1, Level 5, 280-282 Pitt St, NSW
($34 で販売しています)
5
通信コースの簡単・スムーズな受講手順
E-mail での受講が可能になったことにより、スピーディーでタイムリーな通信添削が可能になりました。
基礎マスターコース
1.申込書を送る
2.教材が届く
3.解説を読んで
練習問題を解く
4.添削課題に挑戦
提出
5.添削・返却
※
NAATI 対策コース
申込書は下の宛先まで
JALC
Suite 301, Level 3, 332 Pitt St
Sydney 2000, NSW
申込書を
JALC に送付。
入金が確認でき次第、
Lesson1 を送付。
ポイントを頭に入れなが
ら練習問題を解いてみ
よう。終わったら解答を
見て答え合わせ。
こつをつかんだらいよいよ
添削 問 題。 目 標 時間
内で解けるようにがんば
ろう。満足のいく訳が仕
上がったら課題提出。
課題が届き次第すぐに
添削を開始。届いてか
ら約 1 週間で返送。
申込書を
JALC に送付。
「NAATI 対策コース」を受講の方
は、教材を直接 NAATI へお買い
求めください。
入金が確認でき次第、
教材を送付。
E-mail で受講する方は Word フ
ァイルに直接タイプ。
本番を想定し、翻訳課
題は1時間、倫理問題
は 20 分以内に解けるよ
うに解答。
課題提出は下の宛先まで
E-mail:
[email protected]
1.申込書を送る
2.教材が届く
3.添削課題に挑戦
終わったら自分の訳を
校正し、翻訳問題に倫
理問題を添えて提出。
4.課題提出
課題が届き次第すぐに
添削。届いてから約 1
週間で返送。
5.添削・返却
通信コースの教材は、全て PDF 形式のファイルにて送付いたします。PDF を閲覧するには Acrobat Reader が必要になります。お持ちでない方は
http://www.adobe.co.jp/products/acrobat/readstep2.html のアドレスから無料でダウンロードしていただくことができます。
※
コンピュータの環境により、PDF が閲覧できない場合があります。お手数ではございますが、その際は当校までご連絡いただけますようお願いいたします。
コース料金
コース
レッスン数/課題数
時間/受講期間
費用
A・B・C・D
各 5 レッスン/基礎問題+応用長文問題 10 問
2 週間 1 レッスン/計 10 週間
$330
A・B・C・D セット
全 20 レッスン/基礎問題+応用長文問題 40 問
2 週間 1 レッスン/計 40 週間
$1320
対策コース
翻訳問題 6 問/倫理問題 6 問
2 週間 1 問/12 週間
$550
基礎マスターコース
NAATI 対策コース
※
上記の値段には、入学金・教材費が含まれております。
※
基礎マスターコース、NAATI 対策コースでは、上記の添削期間より最大 4 週間までの延長が可能です。
※
通信コースについて、最長延長期間4週間を超えた場合、自動的にコース終了となり、その場合の払い戻しは一切できませんのでご了承下さい。
6