[アイディ英文教室 連載コラム] 2012 年 10 月号 *only の訳* by 柴田耕太郎 only は、品詞が三つあり、また副詞の日本語訳がむずかしい。 You only live twice. をどう訳しますか? 「副詞の Only は後ろの語を修飾する」という「原則」に従えば、「あなたは二度生きるに過 ぎません」となります。でもこれはおかしい。「二度生きる」(生き返る)ことがまず稀有 なのだから、「過ぎません」とはいえないからです。 副詞の only は「原則」とは違って、文のなかに占める場所も掛かり方も変幻自在。論理と文 脈で掛かる言葉を決めるしかありません。この only は You に掛かって「あなただけが二度生 きます」⇒「生き返るのはあなただけ」⇒「不死身なあなた」と言った意味になります。 この言葉には「本歌」とでもいえるものがあり、それは You only live once.「あなたは一度 だけ生きます」⇒「所詮人生一度だけ」というシェークスピアの戯曲(『ヘンリー四世』だ ったか?)に出てくる台詞で、ことわざとして普及し「だから頑張ろう」を含意します。こ の場合 only は once に掛かっています。 冒頭の You only live twice はこのもじりですが、じつはこれ昔の 007 シリーズの題名なので す。香港で中国美女とよろしくやっていたボンドが銃殺され、その死体は海軍の礼式よろし く(表向きボンドは海軍中佐)水葬に付されるが、それはカムフラージュでそのあと例の大 活躍。ショーン・コネリー主演、ボンドガールに浜美枝、若林映子、日本の調査官に丹波哲 郎。ボンドが変装して日本の漁師に紛れ(背が高すぎてバレバレ)たり、花嫁衣装の浜美枝 の手をとる袴姿の新郎になったり、姫路城で忍者の一団に襲撃されるなど日本情緒たっぷり (国辱ともいわれたが)の日本ロケでした。 この作品の邦題は「007 は二度死ぬ」。なかなかうまい命名だと思いませんか。 そこで本題。only には三つの品詞がある。 ・接続詞の only (1)「だが、しかし」(but に近い) I would have gone, only you objected. 私は行きたかったのですが、ただあなたが反対したものですから。 (2)「…がなければ」(except に近い) I would do it with pleasure, only I'm too busy. 忙しくさえなければ喜んでしたいのですが。 ・形容詞の only 「唯一の」 the only son of his parents 両親の一人息子 そして副詞の only。これが厄介。 ・副詞の only (1)「ほんの、単に、ただ…だけ」名詞を制限する only a child(ほんの子供) Members Only(会員制用) I have only a few friends.(数人の友人がいるだけ) (2)「…してはじめて」比較・時間差が予感される場合 Only after an operation will he be able to walk again. 手術を受けてはじめて、彼は動けるようになる。 (3)「…でこそ、まさに」次にくる言葉を強調する We're only saying this for your own sake. 君自身のためを思えばこそこう言っているのです。 (4)「だに、ばかり、のみ、もっぱら、やっと」などと適宜訳語を充てる only recently(最近になってやっと) 実例 ①He only died a week ago. 「ほんの一週間前」week に掛かる ②It only took me five minutes. 「五分だけ…」five minutes に掛かる ➂He is my only son. 「ひとり息子」形容詞 He is only a child 「ほんの子供」副詞で child を強調 ④It is right only because it is customary. 「習慣だからこそ…」because 以下を強調 ⑤I only received the letter just now. 「…受け取ったばかり」just now を強調 ⑥Only two of us had any experience at yachting. 「二人しか…(ない)」two of us を否定的に強調 ⑦We only use our best china cups when we have visitors. 「お客があるときに限って…」when 以下を強調 ⑧He raised our expectations only to disappoint them. 「…結局失望させた」to 不定詞以下の結果を強調 ⑨These flowers are lively, only they have no scent. 「だが…」逆説の接続詞 ⑩I don't need a bandage; it's only a scratch. 「ほんのかすり傷」scratch を否定的に強調 誤訳例 Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives. In later life we may modify some views we already hold, but we are more likely to find in books merely a confirmation of what is in our minds already. おそらく子供の頃はじめて、書物が私たちの生き方に何らかの深い影響を及ぼすのであろう。 大きくなって、すでに抱いているいくつかの考え方を修正するかもしれないが、そこまで心 の中にあるものの唯一の確証を書物の中に見出すことが多い。 コメント:某新書の英語ノウハウ本からとったもの。 時間差がある場合(いろいろやって、時間が経過して)「…してはじめて」の訳語が適切な こともあるが、比べる対象が見えないからここは不可(赤子の時と比べるわけであるまい)。 この only は in childhood を強調し、「子供のときにこそ」という意味。「唯一の(確証)」 では形容詞になってしまう。merely:否定的に強調し、「確認するだけ」「ただ確認する」 「確認するにすぎない」などの訳がつくところ。 I wasn't that Helga and I were crazy about Nazis. I can't say, on the other hand, that we hated them … they were people. Only in retrospect can I think of them as trailing slime behind. ヘルガや私はナチに心酔しているわけではなかった。われわれが彼らを嫌っていたとは言え ないだろう。……彼らは人々だった。 回想してみても、彼らのことはなにかの動いたあとに残るネバネバといったものにしか思え ない。 コメント:『誤訳の構造』に挙げられていたもの。 only は準否定語「…にしか(~ない)」。「回想の中でしか(~と思えない)」 力試し I only recall the incident now because it shows how we all get in the way of looking at life through our own particular peephole. コメント: only は because 以下に協調的に掛かる。「…だからこそ」「…という理由だけで」。recall に は掛からない(×「思い出すのみ」)、文脈からは recall 以外の比較の上位対象(例えば「会 う」とか)が窺えないからである。 I have always wondered at the passion many people have to meet the celebrated. The prestige you acquire by being able to tell your friends that you know famous men proves only that you are yourself of small account. コメント: only は that 以下に掛かる。「価値がないということだけを…」「無価値にすぎないと…」 「まさに無価値であると…」。語順の関係で「…と証明するにすぎません」との訳を得るこ ともあるが、only は proves に掛かるのではないことに注意。
© Copyright 2024 Paperzz