旅行条件書 / Tour Condition Book この旅行は、株式会社観光販売

旅行条件書 / Tour Condition Book
この旅行は、株式会社観光販売システムズ(以下「当社」という。)が旅行を企画して実施
するものであり、この旅行に参加されるお客様は、当社と募集型企画旅行契約(以下「契
約」という。
)を締結することになります。また契約の内容・条件は、各コース毎に記載さ
れている条件のほか、本旅行条件書、出発前にお渡しする行程案内書(確定書面)
(以下「行
程案内書」という。
)及び当社旅行業約款募集型企画旅行約款の部(以下「当社約款」とい
う。
)によります。
This tour is planned and carried out by Kanko Hanbai Systems Co., Ltd. (hereinafter
referred to as "our Company"), and the customer participating in this tour shall enter
into the Subscription Type Package Tour Agreement (hereinafter referred to as the
"Agreement") with our Company. The content / terms and conditions of the Agreement
shall be subject to the terms and conditions stated in each course, as well as this tour
condition book, the journey guidebook (the fixed documents) provided before departure
(hereinafter referred to as the "Journey Guidebook") and the Subscription Type Package
Tour Contract Section of our Travel Agent Contract (hereinafter referred to as "our
Contract").
1. 旅行のお申込み方法
1. How to apply for tours
(1) 所定の旅行申込書(以下「申込書」という。)に所定事項を記入の上、次に定める申込
金を添えてお申込みいただきます。申込金は、旅行代金又は取消料若しくは違約金のそれ
ぞれ一部又は全部として取り扱います。
(1)The customer shall fill out the prescribed items in the prescribed tour application
form (hereinafter referred to as the "Application Form") and apply with the application
fee specified as follows: The application fee shall be handled as part or entirety of tour
charges, cancellation fees or penalties, respectively.
旅行代金
(おひとり様)
Tour charges
(Per person) 1 万円未満
Less than 10,000 yen 1 万円以上
3 万円未満
10,000 yen or more
Less than 30,000 yen 3 万円以上
6 万円未満
30,000 yen or more
Less than 60,000 yen 6 万円以上
60,000 yen or more
お申込金
Application fee 3,000 yen 5,000 yen 10,000 yen 20,000 yen
(2) 当社及び旅行パンフレット裏面の受託販売欄に記載された当社の受託旅行業者又は受
託旅行業者代理業者の営業所(以下「販売店」という。
)は、電話、郵便、ファクシミリそ
の他の通信手段による契約の予約を受付けます。この場合、予約の時点では契約は成立し
ておらず、お客様は、当社が予約を承諾した日の翌日から起算して3日以内に申込書と申
込金を提出いただきます。
(受付は、当社の営業時間内とし、営業時間終了後に着信したフ
ァクシミリ、電子メール等は、翌営業日の受付となります。
)この期間内にお申込金のお支
払いがない場合は、当社は予約がなかったものとして取り扱います。
(2)Our Company and the sales offices of our consigned tour operators or consigned tour
operator agencies stated in the column of the consigned sales on the back cover of the
tour pamphlets (hereinafter referred to as the "Distributors") accept reservations for the
Agreement via telephone, mail, facsimile or other communication means. At this point
of the reservation process, the Agreement has not been executed, and the customer is
requested to submit the Application Form and application fee within three (3) days
counted from the day following the date our Company has approved the reservation.
(Reservations shall be accepted during our business hours, and those that are received
after the business hours via facsimile, e-mail, etc. shall be deemed accepted on the
following business day.) In cases where the application fee is not paid within said period,
our Company shall handle the situation as though the reservation has not been made.
(3) 通信契約により契約の締結をご希望されるお客様との旅行条件は、次のほか、第2項(2)、
第12項(1)及び第17項(2)によります。
1) 当社又は販売店は、当社又は販売店が提携するクレジットカード会社等(以下「提携会
社等」という。)のカード会員(以下「会員」という。)より所定の伝票への「会員の署名
なくして旅行代金や取消料等のお支払を受ける」ことを条件に「電話、ファクシミリ、イ
ンターネットその他の通信手段による旅行のお申込み」を受けて契約を締結することがあ
ります。
(以上を「通信契約」という。)なお、販売店により当該取り扱いができない場合
や取り扱いができるカードの種類に制約がある場合があります。
2) 通信契約の申込みに際し、会員のお客様は申込みをしようとする募集型企画旅行の名称、
出発日、会員番号その他の事項(以下「会員番号等」という。)を当社にお申し出いただき
ます。
3) 通信契約での「カード利用日」とは、お客様及び当社が契約に基づく旅行代金等の支払
い又は払戻債務を履行すべき日とし、前者の場合は契約成立日、後者の場合は契約解除の
お申し出のあった日となります。
4) 与信等の理由によりお客様のお申し出のクレジットカードでのお支払いができない場合、
当社は通信契約を解除し、第14項の取消料と同額の違約料をお支払いいただきます。た
だし、当社が別途指定する期日までに現金による旅行代金のお支払いいただいた場合はこ
の限りではありません。
(3)The tour terms and conditions for the customer who wishes to execute the Agreement
through correspondence agreement shall be subject to the following, as well as Clause 2
(2),Clause 12 (1) and Clause 17 (2).
1) Our Company or the Distributors may conclude the agreement upon receipt of "tour
applications via telephone, facsimile, Internet, or other communication means", subject
to "receipt of payment for tour charges, cancellation fees, etc. without signatures of card
members" of the credit card companies etc. (hereinafter referred to as "Members") that
our Company or the Distributors are affiliated with (hereinafter referred to as the
"Affiliated Companies etc." on the prescribed vouchers (hereinafter referred to as the
"Correspondence Agreement"). Further, some Distributors may not be able to process
certain credit cards, or some restrictions may apply in terms of types of cards that can
be processed.
2) In applying for the Correspondence Agreement, a customer who is a Member shall
notify us of the names, departure dates, membership numbers, and other matters
(hereinafter referred to as "Membership Numbers etc.") of the subscription type
package tours that they intend to apply for.
3) The "date of card use" in the Correspondence Agreement shall be the date the
customer and our Company must fulfill payment or refund obligations regarding tour
charges etc. pursuant to the Agreement; the date for the former is the date of execution
of the Agreement, and the date for the latter is the date of notification of the
termination of the Agreement.
4) In cases where payments with the credit cards notified by the customer cannot be
made due to credit limits etc., our Company shall terminate the Correspondence
Agreement and request payment of penalties equivalent to the amount of cancellation
fees set forth in Clause 14. However, this shall not apply to the cases where the tour
charges have been paid in cash by the due date designated by our Company separately.
2. 契約の成立
2. Establishment of the Agreement
(1) お客様との契約は、当社が契約の締結を承諾し、申込金を受理したときに成立します。
具体的には次によります。
1) 店頭(及び当社又は販売店の外務員による訪問販売)の場合は、当社が契約の締結を承
諾し、当社が第1項(1)の申込金を受理した時。
2) 電話等による契約の予約の場合は、当社が予約の承諾の旨を通知した日の翌日から起算
して3日目に当たる日までに当社がお客様から第1項(1)の申込金を受理した時。
(2) 通信契約は、当社が通信契約の締結を承諾する旨の通知を発した時に成立致します。た
だし、当該契約の申込みを承諾する旨の通知を電子メール、ファクシミリ、留守番電話等
の電子承諾通知による方法で通知する場合は、当該通知がお客様に到達した時に成立しま
す。
(1) The Agreement with the customer shall be established at the time when our
Company has consented to execution of the Agreement and received the application fee.
In particular, it shall be as follows:
1) In cases of sales at stores (and door-to-door sales by sales representatives of our
Company or the Distributors), the time when our Company has consented to execution
of the Agreement and received the application fee set forth in Clause 1 (1);
2) In cases of reservations for Agreements made via telephone etc., the time, between
the day following the date on which our Company has notified consent to the
reservation and the third (3rd) day counted from that date, on which our Company has
received the application fee stated in Clause 1 (1) from the customer.
(2) The Correspondence Agreement shall be established at the time when our Company
has sent the notice of our consent to execution of the Correspondence Agreement.
However, in cases where the notice of consent to application for such Agreement is sent
through methods of electronically consented notices such as e-mail, facsimile, and
answering machines, the Agreement shall be established at the time such notice has
reached the customer.
3. お申込条件
3. Conditions for application
(1) 20歳未満の方のみでご旅行の場合は、保護者(法定代理人)の同意書が必要です。
(2) 中学校入学前の方のみでご旅行の場合、当社は、お申込みをお断りすることがあります。
(3) 特定旅客層を対象とした旅行、又は旅行目的をもつ旅行については、年齢、資格、技能
その他の条件が当社の指定する条件に合致しない場合は、お申込みをお断りすることがあ
ります。
(4) 慢性疾患をお持ちの方、身体に障害をお持ちの方、健康を害している方、妊娠中の方な
どで、手配等特別な配慮を必要とする方は、その旨を旅行申込み時にお申し出下さい。当
社は可能な範囲内でこれに応じます。この場合、当社は、旅行の安全かつ円滑な実施のた
めに介助者若しくは同伴者の同行、医師の診断書の提出、コースの一部について内容を変
更すること等を条件とすることがあります。また、お申込みをお断りすることがあります。
なお、お客様からのお申し出に基づき、当社がお客様のために講じた特別な措置に要する
費用は、お客様のご負担となります。
(5) その他当社の業務上の都合があるときは、お申込みをお断りする場合があります。
(1) In cases where a person under twenty (20) years old travels alone, written consent
from a guardian (statutory agent) shall be required.
(2) In cases where a person who is yet to enter middle school travels alone, our
Company may decline the application.
(3) In cases of tours for a specific group of travelers, or a tour with a tour purpose,
when the terms and conditions such as age, qualification, skills, etc. specified by our
Company are not met, we may decline the application.
(4) A person with chronic diseases or physical disabilities, in poor health, during
pregnancy, etc. who requires particular treatment including arrangements etc. shall
notify to that effect when applying for the tour. Our Company shall respond within the
extent possible. In this case, our Company may set terms and conditions such as the
presence of accompanying helpers or co-travelers, the submission of medical certificates,
or the partial change of content of the course in order to conduct the tour safely and
smoothly. Further, the Company may decline the application. The expenses required for
particular measures taken by our Company for the customer pursuant to notification
from the customer shall be borne by said customer.
(5) In other cases, as deemed appropriate for our Company's business, we may decline
the application.
4. 契約責任者によるお申込み
4. Application by persons responsible for the agreement
(1) 当社は、団体・グループを構成するお客様の代表者(以下「契約責任者」という。)か
ら旅行のお申込みがあった場合、契約の締結及び解除等に関する一切の代理権を契約責任
者が有しているものとみなして当該契約に関する取引等を契約責任者との間で行います。
(2) 契約責任者は、当社が定める日までに、構成者の名簿を当社に提出しなければなりませ
ん。
(3) 当社は、契約責任者が構成者に対して現に負い、又は将来負うことが予測される債務又
は義務については、何らの責任を負うものではありません。
(4) 当社は、契約責任者が団体・グループに同行しない場合、旅行開始後においては、あら
かじめ契約責任者が選任した構成者を契約責任者とみなします。
(1) In cases where the representatives of a party / group of customers (hereinafter
referred to as "Persons Responsible for the Agreement") have applied for a tour, our
Company shall deem the Persons Responsible for the Agreement to have all the power
of representation regarding execution and termination of the Agreement, and
transactions regarding such Agreement shall be conducted with the Persons
Responsible for the Agreement.
(2) The Persons Responsible for the Agreement must submit to us the list of the
constituents by the date specified by our Company.
(3) Our Company shall not be responsible for any debt or obligation that the Persons
Responsible for the Agreement currently possess or will be expected to assume in future
against the constituents.
(4) In cases where the Persons Responsible for the Agreement do not accompany the
party / group, our Company shall deem the constituents appointed by the Persons
Responsible for the Agreement in advance as the Persons Responsible for the
Agreement.
5. 「行程案内書」
(確定書面)の交付
5. Provision of the "Journey Guidebook" (Fixed documents)
(1) 当社は、旅行日程、主要な運送若しくは宿泊機関等に確定旅行内容を契約書面において
記載できない場合は、確定状況を記載した「行程案内書」を遅くとも旅行開始日の前日ま
でにお客様に交付します。また、交付期日前であってもお問い合せいただければ手配状況
についてご説明致します。
(1) In cases where the fixed tour content regarding the itinerary, major transportation
or accommodation facilities, etc. cannot be described in the agreement document, our
Company shall deliver to the customer by the day before the start date of the tour at the
latest the "Journey Guidebook" with the fixed status described therein. Further, our
Company shall explain the status of the arrangements upon inquiry even if this is
before the due date of delivery.
6. 旅行代金の適用及びお支払い期限
6. Application of tour charges and the due date for payment
(1) 特に注釈のない場合、旅行開始日を基準として、満12歳以上の方は大人代金、満4歳
以上(航空機利用の場合は、満3歳以上)12歳未満の方はこども代金となります。
(2) 旅行代金は、各コース毎に表示しています。出発日と利用人数でご確認下さい。なお、
旅行代金に、大人・こどもの区分表示がない場合は、満4歳以上(航空機利用の場合は、
満3歳以上)の全ての方に当該料金を適用します。
(3) 追加代金とは、運送機関の選択、運送機関の等級の選択、宿泊施設の選択、延泊等によ
る宿泊代金等、基本旅行代金に追加する旅行代金をいいます。
(4) 旅行代金は、第1項(1)の「申込金」、第14項の「取消料」、第13項(2)の「違約料」
及び第21項の「変更補償金」の額の算出の際の基準となります。
(5) 旅行代金(申込金を差し引いた残額)は、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって
14日前までに全額お支払いいただきます。ただし、旅行開始日の前日から起算してさか
のぼって13日以降にお申込みされた場合は、お申込み時に全額お支払いいただきます。
(1) Unless otherwise stated specifically, with the start date of the tour as the standard,
adult fees shall apply to persons of and over twelve (12) years old, and child fees shall
apply to persons of and over four (4) years old (or three (3) years old in cases of air
travel) and under twelve (12) years old.
(2) The tour charges are indicated for each course. Please confirm the departure date
and the number of participants. Further, in cases where there is no indication of
classification between adult and child for tour charges, such charge shall apply to all
persons over four (4) years old (three (3) years old in cases of air travel).
(3) "Additional fees" shall refer to tour charges added to the basic tour charges such as
those regarding selection of transportation facilities, selection of transportation facility
class, selection of accommodation facilities, and accommodation fees for extending
length of stay, etc.
(4) The tour charges shall be the standard for calculating the "application fee" set forth
in Clause 1 (1), the "cancellation fees" set forth in Clause 14, the "penalties" set forth in
Clause 13 (2) and the "compensation for changes" set forth in Clause 21.
(5) The tour charges (the balance after deducting the application fee) shall be paid in
full by the fourteenth (14th) day counted backward from the day before the start date of
the tour. However, in cases of an application filed after the thirteenth (13th) day or later
counted backward from the day before the start date of the tour, the tour charges shall
be paid in full at the time of said application.
7. 旅行代金に含まれるもの
7. Items included in the tour charges
(1) 旅行日程に明示した運送機関の運賃・料金(注釈のない限り普通席)、宿泊代、食事代、
消費税等の諸税・サービス料金及び特に明示したその他の費用。
(2) 添乗員が同行するコースの添乗員経費等。
(3) 各コースに表示した「旅行代金に含まれるもの」として明示したその他の費用。
(4) 上記(1)(2)(3)の代金は、お客様の都合により一部ご利用されなくても払い戻しはいたし
ません。
(1) Fares and charges of the transportation facilities specified in the itinerary (economy
class, unless stated otherwise), accommodation fees, meal charges, taxes such as
consumption tax / service charges and other fees stated specifically.
(2) Expenses etc. for a tour conductor in cases where the course is accompanied by a
tour conductor.
(3) Other expenses specified through the expression "included in the tour charges" for
each course.
(4) The fees set forth in the above items (1), (2) and (3) shall not be refunded even if
part of them is not used if this is due to the customer's circumstances.
8. 旅行代金に含まれないもの
8. Fees not included in the tour charges
(1) 第7項のほか、旅行日程中に「フリータイム」「自由行動」「各自で」「お客様負担」等
と記載のある交通費、宿泊代、食事代等の費用は旅行代金に含まれません。
(2) 超過手荷物料金(規定の重量、容積、個数を超える分について)
。
(3) クリーニング代、電報・電話代、追加飲食等個人的性質の諸費用及びそれに伴う税・サ
ービス料。
(4) ご希望者のみご参加されるオプショナルプラン・オプショナルツアーの代金。
(1) Apart from Clause 7, fees relating to transportation, accommodation, meals, etc.
described with the expressions "free time", "unorganized activities", "paid by customers",
etc. within the itinerary are not included in the tour charges.
(2) Excess baggage charges (for excess of specified weight, volume or number).
(3) Expenses of a personal nature including laundry charges, telegram / telephone
charges, additional meals, etc. and taxes / service charges entailed in said expenses.
(4) Fees for optional plans / tours that only interested individuals participate in.
9. 契約内容の変更
9. Changes to content of the Agreement
(1) 当社は、天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービスの提供の中止、官公
署の命令、当初の運行計画によらない運送サービスの提供その他の当社の関与し得ない事
由が生じた場合において、旅行の安全かつ円滑な実施を図るためにやむを得ないときは、
旅行者にあらかじめ速やかに当該事由が関与し得ないものである理由及び当該事由との因
果関係を説明して、旅行日程、旅行サービスの内容その他の契約内容を変更することがあ
ります。ただし、緊急の場合において、やむを得ないときは、変更後に説明します。
(1) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services
provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and
public offices, provision of transportation services not included in the initial operation
plan and other events beyond the control of our Company have occurred and where it is
inevitable in order to seek the safe and smooth conduct of the tour, upon prompt and
prior explanation of the reasons why we cannot control such events as well as the causal
relationship such events have to the traveler, we may change the itineraries, content of
the tour services, and other content of the Agreement. However, in cases of emergency,
where it is unavoidable, we shall explain after having made the changes.
10. 旅行代金の変更
10. Change to tour charges
(1) 当社は、利用する運送機関の適用運賃・料金が、著しい経済情勢の変化等により、通常
想定される程度を大幅に超えて改訂されるときは、その範囲内で旅行代金を変更すること
があります。
(2) 本項(1)により旅行代金を増額するときは、当社は、旅行開始日の前日から起算してさか
のぼって15日目に当たる日より前にお知らせします。
(3) 本項(1)により旅行代金を減額するときは、運賃・料金の減少額だけ旅行代金を減額しま
す。
(4) 第9項に基づく旅行内容の変更により、旅行実施に要する費用(当該変更により提供を
受けなかった旅行サービスに対する取消料、違約料その他既に支払い、又はこれから支払
わなければならない費用を含む)に増額又は減額が生じる場合には、当社は、その差額だ
け旅行代金を変更することがあります。ただし、増額の場合においては、運送・宿泊機関
等が契約内容の旅行サービスの提供を行っているにもかかわらず、運送・宿泊機関等の座
席、部屋その他の諸設備の不足が発生したことによるものは除きます。
(5) 当社は、運送・宿泊機関等の利用人数により旅行代金が異なる旨を契約書面に記載した
場合、契約成立後に当社の責に帰すべき事由によらず当該の利用人数が変更となったとき
は、旅行代金を変更します。
(1) In cases where the applicable fares and charges of transportation facilities used are
substantially revised beyond the extent normally expected, due to drastic changes etc.
in economic conditions, our Company may change the tour charges within such range.
(2) In cases where the tour charges are increased pursuant to (1) of this clause, our
Company shall notify of the fact before the fifteenth (15th) day counted backward from
the day before the start date of the tour.
(3) In cases where the tour charges are decreased pursuant to (1) of this clause, they
shall be reduced commensurate with the amount of decrease in the fares and charges.
(4) In cases where expenses required to conduct tours (including cancellation fees or
penalties, or other expenses our Company has already paid or will have to pay in future
for the tour services not provided due to changes to the tour) are increased or decreased
due to such changes pursuant to Clause 9, our Company may change the tour charges
commensurate with this difference in the amount. However, in cases where the tour
charges are increased, those increases arising out of a lack of seats, rooms, or other
facilities etc. at transportation / accommodation facilities etc. which are nevertheless
providing the tour services stated in the content of the Agreement shall be excluded.
(5) In cases where it is stated in the agreement documents that the tour charges differ
depending on the number of users of the transportation / accommodation facilities etc.,
our Company shall change the tour charges after the establishment of the Agreement
when the number of such users has changed due to reasons not attributable to us.
11. お客様の交替
11. Change of customers
(1) お客様は、当社の承諾を得て、契約上の地位を第三者に譲渡することができます。その
場合、所定の金額の手数料をお支払いいただきます。
(2) 本項(1)の契約上の地位譲渡は、当社の承諾があったときに効力を生じます。
(3) 航空便の予約や氏名変更ができない等の理由により、当社は、お客様の交替をお断りす
ることがあります。
(1) The customer may transfer their contractual status to third parties upon our consent.
In this case, we shall request a charge of a prescribed amount to be paid.
(2) The transfer of contractual status set forth in (1) of this clause shall be effective
when our Company has provided consent.
(3) Our Company may decline changes of customers due to reasons such as that flight
reservations and changes of names cannot be made.
12. お客様による契約の解除
12. Termination of the Agreement by the customer
(1) お客様は、いつでも第14項に定める取消料を当社に支払って契約を解除することがで
きます。ただし、契約解除のお申し出の受付は、当社の営業時間内とします。(営業時間終
了後に着信したファクシミリ、電子メール等は、翌営業日の受付となります。)通信契約を
解除する場合、当社は、提携会社のカードにより所定の伝票への会員の署名なくして取消
料の支払を受けます。
(2) お客様は、次にあげる場合においては、本項(1)の規定にかかわらず、旅行開始前に取消
料を支払うことなく契約を解除することができます。
1) 契約内容が変更されたとき。ただし、その変更が第21項(1)に掲げるものその他の重要
なものであるときに限ります。
2) 第10項(1)の規定に基づいて旅行代金が増額されたとき。
3) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス等の中止、官公署の命令その
他の事由が生じた場合において、旅行の安全かつ円滑な実施が不可能となり、又は不可能
となるおそれが極めて大きいとき。
4) 当社がお客様に対し、第5項の期日までに、「行程案内書」を交付しなかったとき。
5) 当社の責に帰すべき事由により、契約書面に記載した旅行日程に従った旅行の実施が不
可能となったとき。
(1) The customer may terminate the Agreement at any time upon payment to our
Company of cancellation fees provided in Clause 14. However, receipt of the notices to
terminate the Agreement shall be within the business hours of our Company. (Notices
that are received after said business hours via facsimile, e-mail, etc. shall be deemed as
accepted on the following business day.) When the Correspondence Agreement is
terminated, our Company shall accept payment of the cancellation fees by Affiliated
Companies' credit cards without the Member's signature on the prescribed vouchers.
(2) Notwithstanding the provisions set forth in (1) of this clause, the customer may
terminate the Agreement before the tour starts without having to pay cancellation fees
in the cases listed below:
1) In cases where the content of the Agreement has been changed. However, this is
limited to the changes that are stated in Clause 21 (1) or those that are otherwise
important;
2) In cases where the tour charges are increased pursuant to Clause 10 (1);
3) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services
provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and
public offices or other events have occurred and it has become impossible to conduct the
tour safely and smoothly or there is an extremely high probability that such is the case;
4) In cases where our Company did not provide the customer with the "Journey
Guidebook" by the due date set forth in Clause 5;
5) In cases where it has become impossible to carry out tours in accordance with the
itineraries described in the agreement documents due to reasons attributable to our
Company.
13. 当社による契約の解除
13. Termination of the Agreement by our Company
(1) 当社は、次に掲げる場合において、お客様に理由を説明して、旅行開始前に契約を解除
することがあります。
1) お客様が、当社があらかじめ明示した性別、年齢、資格、技能、その他の参加条件を満
たしていないことが判明したとき。
2) お客様が、病気その他の事由により、旅行に耐えられないと認められるとき。
3) お客様が、他のお客様に迷惑を及ぼし、又は団体旅行の円滑な実施を妨げるおそれがあ
ると認められるとき。
4) お客様が、契約内容に関し合理的な範囲を超える負担を求めたとき。
5) お客様の人数が、契約書面に記載した最少催行人員(バス旅行25名、航空機利用コー
ス30名又はコース毎に記載)に満たないとき。この場合は、旅行開始日の前日から起算
してさかのぼって13日目(日帰り旅行については3日目)にあたる日より前に、旅行を
中止する旨をお客様に通知します。
6) スキーを目的とする旅行における降雪量の不足のように、当社があらかじめ明示した旅
行実施条件が成就しないとき、あるいはそのおそれが極めて大きいとき。
7) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービスの提供の中止、官公署の命令
その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合において、契約書面に記載した旅行日程に
従った旅行の安全かつ円滑な実施が不可能となり、又は不可能となるおそれが極めて大き
いとき。
8) 旅行者が、暴力団員、暴力団準構成員、暴力団関係者、暴力団関係企業又は総会屋等 そ
の他の反社会的勢力であると認められるとき。
9) 旅行者が、当社に対して暴力的な要求行為、不当な要求行為、取引に関して脅迫的な言
動若しくは暴力を用いる行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
10) 旅行者が、風説を流布し、偽計を用い若しくは威力を用いて当社の信用を毀損し若しく
は当社の業務を妨害する行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
(2) お客様が第6項(5)の期日までに旅行代金を支払われないときは、当社は、その翌日にお
いてお客様が契約を解除したものとすることがあります。この場合、取消料と同額の違約
料をお支払いいただきます。
(3) 当社は、次に掲げる場合において、旅行開始後であっても、お客様に理由を説明して、
契約の一部を解除することがあります。
1) お客様が、病気その他の事由により、旅行に耐えられないと認められるとき。
2) お客様が、他のお客様に迷惑を及ぼし、又は団体旅行の円滑な実施を妨げるおそれがあ
ると認められるとき。
3) 天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービスの提供の中止、官公署の命令
その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合であって、旅行の継続が不可能となったと
き。
4) 旅行者が、暴力団員、暴力団準構成員、暴力団関係者、暴力団関係企業又は総会屋等 そ
の他の反社会的勢力であると判明したとき。
5) 旅行者が、当社に対して暴力的な要求行為、不当な要求行為、取引に関して脅迫的な言
動若しくは暴力を用いる行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
6) 旅行者が、風説を流布し、偽計を用い若しくは威力を用いて当社の信用を毀損し若しく
は当社の業務を妨害する行為又はこれらに準ずる行為を行ったとき。
(1) Our Company may, after having explained the reasons to the customer, terminate
the Agreement before the start of the tour in the following cases:
1) In cases where it has been discovered that the customer does not satisfy the
participation conditions such as gender, age, qualification, skills, etc. that our Company
has specified in advance;
2) In cases where the customer is deemed to be unable to engage in the tour due to
illness or other reasons;
3) In cases where the customer is likely to cause annoyance to other customers or
interfere with the smooth conduct of group tours;
4) In cases where the customer makes demands regarding the content of the
Agreement which amount to burdens that exceed the reasonable scope; "
5) In cases where the number of customers has not reached the minimum number of
participants described in the agreement documents (twenty-five (25) participants for
bus tours, thirty (30) participants for courses using airplanes, or the number of
participants described for each course). In this case, our Company shall notify the
customer of the fact that the tour is canceled before the thirteenth (13th) day (the third
(3rd) day for the one-day tours) counted backward from the day before the start date of
the tour;
6) In cases where the conditions for conducting tours that our Company has specified
in advance are not met, or where there is a high probability that such is the case, for
instance in the case of ski tours, a shortage in the amount of snowfall;
7) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services
provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and
public offices or other events beyond the control of our Company have occurred and it
has become impossible to conduct the tour safely and smoothly in accordance with the
itineraries stated in the agreement documents, or there is an extremely high probability
that such is the case;
8) In cases where the traveler is deemed to be a member of crime syndicates,
associated member of crime syndicates, person connected with crime syndicates,
affiliated company of crime syndicates, blackmailer, or other anti-social force;
9) In cases where the traveler has been the source of violent demands, unreasonable
demands, threatening behavior or acts of violence regarding transactions, or any other
acts equivalent to same;
10) In cases where the traveler has discredited our company by spreading rumors,
using fraudulent means, or exercising power, has conducted acts to interfere with our
business, or has conducted any other acts equivalent to same.
(2) In the event that the customer has not paid tour charges by the due date set forth in
Clause 6 (5), our Company may deem that the customer has terminated the Agreements
on the day following such due date. In this case, penalties equivalent to the amount of
cancellation fees shall be requested.
(3) Our Company may terminate part of the Agreement after having explained the
reasons to the customer, even if it is after the tour has started, in the cases listed below:
1) In cases where the customer is deemed to be unable to engage in the tour due to
illness or other reasons;
2) In cases where the customer is deemed likely to cause annoyance to other customers
or interfere with the smooth conduct of the group tour;
3) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services
provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and
public offices or other events beyond our control has occurred and it has become
impossible to continue the tour;
4) In cases where the traveler is deemed to be a member of crime syndicates,
associated member of crime syndicates, person connected with crime syndicates,
affiliated company of crime syndicates, blackmailer, or other anti-social force;
5) In cases where the traveler has been the source of violent demands, unreasonable
demands, threatening behavior or acts of violence regarding transactions, or any other
acts equivalent to same;
6) In cases where the traveler has discredited our company by spreading rumors, using
fraudulent means, or exercising power, or where they have conducted acts to interfere
with our business or have conducted any other acts equivalent to same;
14. 取消料
14. Cancellation fees
(1) 契約成立後、お客様のご都合で 契約を解除する場合、旅行代金に対してお客様1名に
つき所定の取消料をいただきます。なお、複数人数のご参加で、一部のお客様が契約を解
除される場合は、ご参加のお客様から運送・宿泊機関等の(1台・1室あたりの)ご利用
人数の変更に対する差額代金をそれぞれいただきます。
(1) In cases where the Agreement is terminated after its establishment due to the
customer's circumstances, the prescribed cancellation fees applicable to the tour
charges for each customer shall be paid. Further, in cases where multiple persons
participate and some of them terminate the Agreement, the participating customers
shall pay the respective amount of the balance resulting from the change in the number
of users of transportation / accommodation facilities etc. (per unit / room).
15. 旅行代金の払戻し
15. Refund of tour charges
(1) 当社らは、第10項(1)(3)(4)(5)までの規定による旅行代金が減額された場合、又は第 12
項、第 13 項の規定による契約の解除によってお客様に対し払戻すべき金額が生じた場合は
旅行開始前の解除による払戻しにあっては解除の翌日から起算して 7 日以内に、減額又は
旅行開始後の解除による払戻しにあっては契約書面に記載した旅行終了日の翌日から起算
して 30 日以内にお客様に対し当該金額を払戻します。ただし、第 16 項(2)のクーポン類の
引渡し後の払戻しに際して当該クーポン類を当社らに提出していただく必要があり、それ
らの提出がない場合は、旅行代金の払戻しができないことがあります。
(2) お客様のご都合により旅行サービスの一部を受領されず、又は途中で離団された場合は、
お客様の権利放棄とみなし、一切の払戻しはいたしません
(3) お客様は、旅行開始後において、お客様の責に帰すべき事由によらず契約書面に記載し
た旅行サービスを受領することができなくなったとき又は当社がその旨を告げたときは、
第 12 項(1)の規定にかかわらず、取消料を支払うことなく、受領できなくなった部分の契約
を解除することができます。この場合において、当社は、受領できなくなった当該旅行サ
ービスに対して取消料、違約料その他既に支払い、又はこれから支払わなければならない
費用(当社の責に帰すべき事由によるものでないときに限ります)を差し引いた金額をお
客様に払戻します。なお、お客様が既に提供を受けた旅行サービスに関する当社の債務は、
有効な弁済がなされたものとします。
(4) 当社は、第 13 項(3)1,3 の規定により契約を解除したときは、お客様の求めに応じて、
出発地に戻るための必要な手配をします。この場合に要する一切の費用はお客様のご負担
となります。
(5)
通信契約を締結したお客様に本項(1)の払戻しすべき金額が生じたときは、当社は、提携会
社のカード会員規則に従って払戻します。この場合において、当社らは、旅行開始前の解
除による払戻しにあっては解除の翌日から起算して 7 日以内に、減額又は旅行開始後の解
除による払戻しにあっては契約書面に記載した旅行終了日の翌日から起算して 30 日以内に
お客様に対し払戻すべき額を通知するものとし、お客様に当該通知を行った日をカード利
用日とします。
(1) In cases where tour charges have been reduced pursuant to the provisions set forth
in Clause 10 (1), (3), (4) and (5), or where the Agreement has been terminated pursuant
to the provisions set forth in Clause 12 and Clause 13, and a refund amount to the
customer has accrued, our Companies shall refund such amount to the customer within
seven (7) days counted from the day following termination for refunds arising from
termination before the start of the tour, or within thirty (30) days counted from the day
following the end date of the tour as described in the agreement documents for refunds
arising from deductions or terminations after the tour has started. However, on
occasions where the coupons stated in Clause 16 (2) must be submitted to our
Companies before the refund is issued, if these coupons are not submitted, the refund of
the tour charges may not be possible.
(2) In cases where the customer's circumstances prevented the customer from receiving
part of the tour services or caused the customer to secede during the tour, our Company
shall regard this as a waiver by the customer and shall refund nothing.
(3) In cases after the tour has started, where the customer is no longer able to receive
the tour services described in the agreement documents due to reasons not attributable
to said customer, or when our Company has notified to that effect, notwithstanding the
provisions set forth in Clause 12 (1), the customer may terminate the part of the
Agreement corresponding to the tour services that cannot be received, without having to
pay the cancellation fees. In this case, our Company shall refund to the customer the
amount after deducting the cancellation fees, penalties, or other expenses we have
already paid or will have to pay in future (limited to cases due to reasons not
attributable to our Company) for such tour services that can no longer be received.
Further, our Company's obligations pertaining to the tour services that have already
been provided to the customer shall have been validly settled.
(4) In cases where the Agreement is terminated pursuant to Clause 13 (3) 1 and 3, in
response to the customer's request, our Company shall undertake arrangements
necessary for return to the departure place of the tour. All the expenses required for this
case shall be borne by the customer.
(5) In cases where a refund set forth in (1) of this clause accrues to a customer who has
concluded the Correspondence Agreement, our Company shall make the refund in
accordance with the Affiliated Company's credit card membership terms and conditions.
In this case, our Company shall notify the customer of the refund amount within seven
(7) days counted from the day following termination in the case of refunds arising from
termination before the tour starts, and within thirty (30) days counted from the day
following the end date of the tour as described in the agreement documents in the case
of refunds arising from deduction or termination after the tour has started, and the date
on which such notice has been sent to the customer shall be the date of card use.
16. 添乗員等
16. Tour conductor etc.
(1) 当社は、旅行の内容により添乗員その他のものを同行させて旅程管理業務その他当該旅
行に付随して当社が必要と認めた業務の全部又は一部を行わせることがあります。
(2) 添乗員同行と記載されたコースを除き、添乗員は同行しません。お客様が旅行サービス
を受けるために必要なクーポン類をお渡しいたしますので、旅行サービスを受けるための
手続きはお客様ご自身で行っていただきます。なお、現地における当社の連絡先は、
「行程
案内書」又は契約書面に明示します。また、天候等不可抗力によって旅行サービスの受領
ができなくなった場合は、当該部分の代替サービスの手配や手続きはお客様ご自身で行っ
ていただきます。
(3) 添乗員同行と記載されたコースには添乗員が同行し、原則として契約書面に定められた
行程を安全かつ円滑に実施するために必要な業務を行います。添乗員の業務の時間帯は、
原則として8時から20時までとします。
(4) お客様は、団体で行動するときは、旅行を安全かつ円滑に実施するための添乗員又は現
地係員等当社の指示に従わなければなりません。
(1) Depending on the content of the tour, our Company may have tour conductors and
other persons accompany and execute duties of itinerary management and other duties
we deem necessary, in whole or in part, pertaining to such tours.
(2) Tour conductors shall not accompany courses excluding those described as being
accompanied by such a conductor. Our Company shall offer the customer the necessary
coupons in order to receive the tour services, and the customer shall perform procedures
himself/herself in order to receive the tour services. Our Company's local contact shall
be specified in the "Journey Guidebook" or the agreement documents. In cases where
the tour services cannot be received due to force majeure such as weather, the customer
shall arrange alternative services for the affected part pf the tour and perform the
associated procedures themselves.
(3) Regarding courses described as accompanied by a tour conductor, the conductor
shall accompany and conduct necessary duties in order to conduct in principle the
itinerary prescribed in the agreement documents safely and smoothly. The working
hours in which the tour conductors engage in their duties shall in principle be from 8:00
to 20:00.
(4) When part of a group, the customer must follow the instructions of our Company
including the tour conductors or local staff etc. given in order to conduct tours safely and
smoothly.
17. 保護措置の実施
17. Protection measures
当社は、旅行中の旅行者が、疾病、傷害等により保護を要する状態にあると認めたときは、
必要な措置を講ずることがあります。この場合において、これが当社の責に帰すべき事由
によるものでないときは、当該措置に要した費用は旅行者の負担とし、お客様は当該費用
を当社が指定する期日までに当社の指定する方法で支払わなければなりません。
In the event that our company deems a traveler on tour to be in a condition where
protection is required due to illness, injury, etc., we may take necessary measures. In
such cases where the above has occurred due to reasons not attributable to our
Company, the customer shall bear the expenses required for such measures and must
pay such expenses by the due date in the method designated by our Company.
18. 当社の責任
18. Our responsibilities
(1) 当社は、契約の履行に当たって、当社又は当社の手配代行者が故意又は過失によりお客
様に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、損害発生の翌日から起算して
2年以内に当社に対して通知があったときに限ります。
(2) お荷物の損害については、本項(1)の規定にかかわらず、損害発生の翌日から 14 日以内
に当社に対して通知があったときに限り、旅行者 1 名につき 15 万円を限度(当社に故意又
は重大な過失がある場合を除きます。)として賠償します。
(3) お客様が天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署
の命令その他の当社又は当社の手配代行者の関与し得ない事由により損害を被ったときは、
当社は、本項(1)の場合を除き、その損害を賠償する責任を負うものではありません。
(1) In cases where our Company or our arrangement agents have caused damages to the
customer intentionally or through negligence, our Company shall compensate for such
damages. However, this is limited to cases where notifications have been sent to us
within two (2) years counted backward from the day following the date when the
damages occurred.
(2) Regarding damages to luggage, notwithstanding the provisions in (1) of this clause,
limited to cases where notifications have been sent to our Company within fourteen (14)
days counted from the day following the occurrence of damages, we shall compensate up
to a maximum of one hundred and fifty thousand (150,000) yen per traveler (excluding
cases where the damages incurred are due to an intentional act or gross negligence on
the part of our Company).
(3) In cases where a natural disaster, war, riot, discontinuance of the tour services
provided by transportation / accommodation facilities etc., order by government and
public offices or other events beyond the control of our Company or our arrangement
agents have occurred, excluding the cases set forth in (1) of this clause, our Company
shall not be responsible for compensation for the associated damages.
19. お客様の責任
19. Responsibilities of the customer
(1) お客様の故意又は過失により当社が損害を被ったときは、当社は、お客様から損害の賠
償を申し受けます。
(2) お客様は、当社から提供される情報を活用し、お客様の権利・義務その他契約の内容に
ついて理解するよう努めなければなりません。
(3) お客様は、旅行開始後に、契約書面に記載された旅行サービスについて、記載内容と異
なるものと認識したときは、旅行地において速やかに当社、当社の手配代行者又は旅行サ
ービス提供者にその旨を申し出なければなりません。
(1) In cases where our Company incurs damages through either the intention or neglect
of the customer, we ask said customer to compensate for the damages.
(2) The customer must endeavor to understand their own rights and responsibilities as
well as the other content of the Agreement by utilizing information provided by our
Company.
(3) In cases where the customer has become aware after the start of the tour that the
tour services described in the agreement documents are different from the content of
the description, the customer must notify our Company, our arrangement agents, or the
tour service provider of this fact promptly at the tour destination.
20. 特別補償
20. Special compensation
(1) 当社は、第 18 項に基づく当社の責任が生ずるか否かを問わず、旅行業約款特別補償規
程に従い、お客様が募集型企画旅行参加中に急激かつ偶然な外来の事故により生命、身体
に被られた一定の損害について、旅行者 1 名につき死亡補償金として 1,500 万円、入院見
舞金として入院日数により 2 万円~20 万円、通院見舞金として 1 万円~5 万円、携行品に
かかる損害補償金
(15 万円を限度、ただし、一個人又は一対についての補償限度は 10 万円)
を支払います。ただし、現金、クレジットカード、貴重品、撮影済みのフィルム、CD-ROM、
光ディスク等記録媒体に書かれた原稿(記録媒体自体は補償対象)、その他同規定第 18 条
第 2 項に定める品目について補償しません。
(2) 契約書面において、当社の手配による旅行サービスの提供が一切行われない旨が明示さ
れた日については、当該日にお客様が被った損害について補償金が支払われない旨を明示
した場合に限り、募集型企画旅行参加中とはいたしません。
(1) Regardless of whether or not our Company bears responsibilities pursuant to the
provisions of Clause 18, in accordance with the Travel Agent Contract Special
Compensation Rules, regarding certain damages to the life and body of the customer
incurred during participation in subscription type package tours as a result of sudden,
incidental and adventitious accidents, our Company shall pay fifteen million
(15,000,000) yen as compensation for death, twenty thousand (20,000) yen to two
hundred thousand (200,000) yen as solatium for hospitalization depending on the
numbers of days of hospitalization, ten thousand (10,000) yen to fifty thousand (50,000)
yen as solatium for out-patient care, and compensation for damages to baggage (up to
one hundred and fifty thousand (150,000) yen; however, the compensation limit per
person or couple shall be one hundred thousand (100,000) yen) per person. Nonetheless,
our Company shall not compensate for cash, credit cards, valuables, photographic film,
CD-ROMs, and manuscripts recorded with recording media such as optical disks (the
media themselves are subject to compensation) and other items specified in Article 18,
Clause 2 of the same rules.
(2) Regarding days specified in the agreement documents that no provision of tour
services arranged by our Company is to be made, limited to cases in which it is specified
that no compensation shall be paid for damages the customer incurs on such days, our
Company shall not deem it as participation during the subscription type package tour.
21. 旅程保証
21. Itinerary booking guarantee
(1) 当社は、下表左欄に掲げる契約内容の重要な変更(サービスの提供が行われているにも
かかわらず、運送・宿泊機関等の座席、部屋その他の諸設備の不足が発生したことによる
もの以外の次の 1・2 の変更を除く)が生じた場合は、旅行代金に同表右欄に記載する率を
乗じた額の変更補償金を旅行終了日の翌日から起算して 30 日以内に支払います(お客様の
同意を得て同等価値以上の品物又はサービスの提供とすることがあります)
。ただし、旅行
サービスの提供を受けた日時及び順序の変更は対象外となります。
1) 天災地変、戦乱、暴動、官公署の命令、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、
当初の運送計画によらない運送サービスの提供、旅行参加者の生命又は身体の安全確保の
ため必要な措置としての変更。
2) 第 12 項、第 13 項までの規定により契約が解除された部分に係る変更。
(2) 当社が一つの契約に基づきお支払いする変更補償金の額は、旅行代金に 15%乗じた額
をもって限度とします。また、旅行者 1 名に対して支払うべき変更補償金の額が 1,000 円
未満であるときは、当社は、変更補償金を支払いません。
(3) 当社が本項の規定に基づき変更補償金を支払った後に、当該変更について第 18 項の規
定に基づく損害賠償責任が明らかになった場合には、当社は、既にお支払いした変更補償
金の額を差し引いた額の損害賠償金を支払います。
(1) In cases of material change in content of the Agreement set forth in the left column
of the table below (excluding changes 1 and 2 below, apart from cases where although
the transportation / accommodation facilities etc. are providing such Tour Services, lack
of seats, rooms or other transportation / accommodation facilities etc. has occurred), our
Company shall pay compensation for changes of the amount obtained by multiplying
the rate described in the right column of the same table with the tour charges, within
thirty (30) days counted from the day following the end date (goods or services of
equivalent value or above may be provided upon the customer's agreement). However,
changes to the date, time and order of provision of the tour services shall not be covered.
1) Changes which are necessary measures due to a natural disaster, war, riot, order by
government and public offices, discontinuance of the tour services provided by
transportation / accommodation facilities, provision of transportation services not
included in the initial transportation plan or the safety and security of the life or body of
participants on tour;
2) Changes pertaining to a terminated part of the Agreement pursuant to the
provisions set forth in Clause 12 to Clause 13.
(2) The amount of compensation for changes our Company pays pursuant to an
agreement shall be an amount within the limit of the tour charges multiplied by 15%.
Further, in cases where the amount of compensation for changes to be paid for each
traveler is less than 1,000 yen, our Company shall not pay the compensation for
changes.
(3) In cases where indemnity obligations based on the provisions set forth in Clause 18
have become known regarding changes after our Company paid compensation for the
changes pursuant to the provisions of this clause, our Company shall pay an indemnity
equivalent to the amount obtained by subtracting the amount of compensation for
changes already paid.
変更補償金の支払いが必要となる変更
Changes that require payment of compensation for changes: 一件あたりの率(%)
Rate (%) per change
旅行開始前
Before the tour starts 旅行開始後
After the tour has started
1) 契約書面に記載した旅行開始日又は旅行終了日の変更
1) Changes to the start date or end date of the tour described in the agreement
documents 1.5 3.0
2) 契約書面に記載した入場する観光地又は観光施設(レストランを含みます。
)その他の
旅行の目的地の変更
2) Changes to sightseeing spots, sightseeing facilities (including restaurants), or other
destinations the tour plans to enter as described in the agreement documents 1.0 2.0
3) 契約書面に記載した運送機関の等級又は設備のより低い料金のものへの変更(変更後
の等級及び設備の料金の合計額が契約書面に記載した等級及び設備の れを下回った場合
に限ります。
)
3) Changes to the classes or facilities of transportation facilities described in the
agreement documents to those with lower fees (limited to cases where the total fees of
the classes and facilities after changes are lower than those of the classes and facilities
described in the agreement documents). 1.0 2.0
4) 契約書面に記載した運送機関の種類又は会社名の変更
4) Changes to the kinds of transportation facilities or company names described in the
agreement documents 1.0 2.0
5) 契約書面に記載した宿泊機関の種類又は名称の変更
5) Changes to the kinds or names of the accommodation facilities described in the
agreement documents 1.0 2.0
6) 契約書面に記載した宿泊機関の客室の種類、設備、景観その他の客室の条件の変更
6) Changes to the kinds, facilities, views, and other conditions of guest rooms described
in the agreement documents 1.0 2.0
7) 前各号に掲げる変更のうち契約書面のツアー・タイトル中に記載があった事項の変更
7) Changes among those set forth in each of the above items to matters indicated in the
tour titles in the agreement documents. 2.5 5.0
注1
「旅行開始前」とは、当該変更について旅行開始日の前日までに旅行者に通知した
場合をいい、
「旅行開始後」とは、当該変更について旅行開始当日以降に旅行者に通知した
場合をいいます。
注2 3)又は4)に掲げる変更に係る運送機関が宿泊設備の利用を伴うものである場合
は、1泊につき1件として取り扱います。
注3 4)に掲げる運送機関の会社名の変更については、等級又は設備がより高いものへ
の変更を伴う場合には適用しません。
注4 4)又は5)若しくは6)に掲げる変更が1乗車船等又は1泊の中で複数生じた場
合であっても、1乗車船等又は1泊につき1件として取り扱います。
注5 7)に掲げる変更については、1)から6)までの率を適用せず、7)によります。
Note 1: "Before the tour starts" shall refer to the cases where we notify travelers of such
changes up to the day before the start date of tours, and "after the tour has started"
shall refer to cases where we notify travelers of such changes on or after the start date
of tour.
Note 2: In cases where the transportation facilities pertaining to the changes set forth
in 3) or 4) entail the use of accommodation facilities, a one night stay shall be counted as
one case.
Note 3: Changes to the transportation facility names stated in 4) are not applicable, in
cases where these changes entail upgrades to those of higher classes or facilities.
Note 4: Even in cases where changes stated in 4), or 5) or 6) occur more than once
within one single boarding or one single night's stay, these changes shall be handled as
one case per single boarding or single night's stay.
Note 5: Changes stated in 7) shall be subject to the rate of 7), not the rates from 1) to 6)
22. 事故等のお申し出について
22. Notification of accidents etc.
旅行中に、事故などが生じた場合は、直ちに「行程案内書」等でお知らせする連絡先にご
通知ください(もし、通知できない事情がある場合は、その事情がなくなり次第ご通知く
ださい。
)
In cases where accidents etc. occur during the tour, please immediately notify the
contact listed in the "Journey Guidebook" etc. (in cases where notification cannot be
made for some reason, notify as soon as said reason no longer exists.)
23. 旅行条件・旅行代金の基準期日
23. Standard due date of the tour charges / tour terms and conditions
この旅行条件の基準日と旅行代金の基準日は、当該パンフレット等に明示した日となりま
す。
The standard dates of the tour charges and tour terms and conditions shall be the dates
specified in relevant pamphlets etc.
24. 個人情報のお取り扱いについて
24. Handling personal information
(1) 当社の下記「販売店」欄記入の受託旅行業者又は受託旅行業者代理業者は、旅行申込み
の際に提出された申込書に記載された個人情報について、お客様との間の連絡のために利
用させていただくほか、お客様がお申込みいただいた旅行において運送・宿泊機関等(主
要なものについては各コース等に記載されています。
)の提供するサービスの手配及びそれ
らのサービスの受領のための手続きに必要な範囲内で利用させていただきます。
※このほか、当社及び販売店では、
1) 当社、販売店及びこれらと提携する企業の商品やサービス、キャンペーンのご案内。
2) 旅行参加後のご意見やご感想の提供のお願い。
3) アンケートのお願い。
4) 特典サービスの提供。
5) 統計資料の作成。に個人情報を利用させていただくことがあります。
(2) 当社が取得する個人情報は、お客様の氏名、年齢、性別、電話番号、住所、メールアド
レス、その他コースにより当社が旅行を実施するうえで必要となる最小限の範囲のお客様
の個人情報とします。また介助者の同行、車椅子の手配等特別な配慮を必要とする場合で、
当社が可能な範囲内でこれに応ずる(又は応じられない旨の回答をする)目的のため、上
記以外の個人情報の取得をさせていただくことがありますが、これは当社が手配等をする
うえで必要な範囲内とします。
(3) 当社が本項(2)の個人情報を取得することについてお客様の同意を得られない場合は、当
社は、契約の締結に応じられないことがあります。
(4) 当社は、お申し込みいただいた旅行の手配のために、運送・宿泊機関等に対し、お客様
の氏名、年齢、性別、電話番号、その他手配をするために必要な範囲内での情報を、あら
かじめ電子的方法等で送付することによって提供いたします。
(5) 当社が保有するお客様の個人データの開示、その内容の訂正、追加若しくは削除、又は
その利用の停止、消去若しくは第三者への提供の停止をご希望の方は、必要となる手続き
についてご案内いたしますので、下記のお問い合わせ窓口までお申し出ください。その際、
法令及び当社内規に従い、遅滞なく必要な措置を取らせていただきます。また、ご希望の
全部又は一部に応じられない場合はその理由をご説明します。
(1) The consigned tour operators or consigned tour operator agencies of our Company
indicated in the column "Distributors" below shall use the personal information stated
in the Application Form that has been submitted when applying for tours for the
purpose of contact with customers, as well as within the scope necessary for
arrangement of the services and procedures in order to offer the said services provided
by the transportation / accommodation facilities etc. in the tours for which the customer
applied (the major ones are described for each course etc.).
* In addition to the above, our Company and the Distributors may use personal
information for:
1) Announcements relating to goods, services or campaigns of our Company, the
Distributors and companies affiliated with these;
2) Requests to submit opinions and feedback after participation in tours;
3) Requests to answer questionnaires;
4) Provision of special services;
5) Preparation of statistical materials.
(2) The personal information our Company acquires shall be the customer's name, age,
gender, telephone number, address, e-mail address and other information limited in
scope to the minimum that our Company needs in order to conduct the tour, depending
on the course. In cases where particular treatment such as an escort from a helper and
the arrangement of a wheel chair etc. are required, our Company acquires personal
information other than that noted above in order to accommodate such requests (or to
reply that accommodation is not feasible) to the extent possible for our Company;
however, this shall be within the scope necessary for us to make the applicable
arrangement etc. In cases where our Company cannot obtain customer consent to our
acquisition of the personal information set forth in (2) of this clause, we may not be able
to establish the Agreement.
(3) Our Company shall provide transportation / accommodation facilities etc. with the
customer's name, age, gender, telephone number and other information limited in scope
to the minimum necessary to make arrangements for the tours that the customer has
applied for by sending the information through electronic methods etc. in advance.
(4)In cases where the customer wishes to disclose their personal information, or wishes
for our Company to retain, correct, add or delete its content, or discontinue its
utilization, erase or discontinue its provision to third parties, inquiries should be made
through the following contact point so that guidance can be provided on the necessary
procedures. In such cases, we will take necessary measures pursuant to the laws and
bylaws of our Company without delay. Further, in cases where our Company cannot
respond to the customer's requests, in whole or in part, we shall explain the reasons.
<個人情報に関するお問い合せ・苦情のお申し出先>
<Contact points for inquiries / complaints regarding personal information>
1) 情報の取り扱いに関するお問い合せ・苦情は、下記の窓口までお申し出ください。
株式会社観光販売システムズ
個人情報お客様窓口 電話:052-589-0200
2) お客様は、当社との個人情報に関する苦情について、当事者間で解決ができなかった場
合は、下記の協会に、その解決について助力を求めるための申し出をすることができます。
社団法人 日本旅行業協会(JATA)
消費相談室 電話:03-3592-1266
旅行業務取扱管理者とは、お客様の旅行を取扱う営業所での取引主任者です。このご旅行
の契約に関し担当者からの説明にご不明の点がありましたら、ご遠慮なく上記の旅行業務
取扱管理者にご質問下さい。
1) Please make inquiries / complaints regarding information handling at the following
contact point.
Kanko Hanbai Systems Co., Ltd.
Customer contact point for personal information Telephone:052-589-0200
2) In cases where complaints against our Company regarding personal information
cannot be settled between the related parties, the customer may apply to the following
association to seek assistance with obtaining said settlement.
Japan Association of Travel Agents (JATA)
Consumption Consulting Office Telephone: 03-3592-1266
The certified travel supervisor refers to a person in charge of transactions at the sales
offices handling the tour for the customer. If you have questions about the explanation
that the person handling your request has given with regard to this tour Agreement,
please do not hesitate to ask the above certified travel supervisor.