通訳の歴史

通訳の歴史
「舌人・通事・通詞」
中国・日本における通訳職の成立
職業としての通訳の誕生
„ 通訳の歴史はあまり研究されていない。
翻訳と異なり関連する文献が残らない。
„ 通訳者自身による著作がほとんどない。
„ 研究対象としても注目されることがなかった。
„
„ 一方で通訳は最も歴史の古い職業と言われる。
バベルの塔の伝説
„ 冥界と生者の世界をつなぐヘルメス神
→聖書解釈学
„
職業通訳者誕生の背景
„ 宗教と貿易による国際関係の進展
„
宗教
„
中国における仏教の普及
ƒ 口頭で行われた仏典の翻訳
„
キリスト教の世界的な布教活動
ƒ アジア地域への進出
„
大航海時代(十五世紀末〜十六世紀初)
„
„
お茶、香辛料の貿易
日本にもポルトガル商船(南蛮船)が渡来
中国における通訳のはじまり
仏典の口頭翻訳・宗教と貿易による需要
口頭によって行われた仏典翻訳
„ 佛教经典由口头传诵到书写成文,经历了漫长的发展过程,并逐
渐形成各宗各派学说。佛教经典繁多,总称为经、律,论三藏。
中国佛教经藏大部分都是在河南译出的。洛阳、安阳、开封、许
昌等地都是重要的佛经译场。而洛阳白马寺则是中国第一个佛经
译场。 …据有关资料记载,从东汉永平十一年(68年)至东汉
延康元年(220年)的150多年间,译经者有12人,共译
出佛经292部,395卷。洛阳以及白马寺不仅是我国最早的
佛经翻译道场,也是我国译经最多的译经场所。
„ http://www.nease.net/~nmamtf/amtfjs/fjzzui.html
„ 1〜2世紀の中国では仏典はまず口頭翻訳(通訳)され、それを記録
する形で訳されていた。
「舌人」、「通事」の職名
„ 泉州(12世紀初)
„
宋元时代,穆斯林蕃客船靠岸,即有舌人(翻译)登船说合,
在舌人引导下参加市舶司举行的阅货宴、送行宴。此等舌人
为蕃学所培养。古代每一座清净寺都是一座学校,教习阿拉
伯、波斯文字。
http://travel.qz.fj.cn/zongjiao/yisilan3.htm
„ マカオ(16世紀初)
„
早期葡萄牙人到澳门开展贸易,其沟通方式主要靠“舌人 ”、
“通事”来承担翻译工作,而担任这一工作的主要是懂葡语
的华人。为了传教的需要,耶稣会在澳门开展了对传教士的
汉语培训,让西方人学习汉语。
http://www.bjqb.gov.cn/jingtai/model.asp?id1=20&id2=44
欧米列強、日本の中国侵略
„ 清朝末期の中国
政府の腐敗、国の弱体化につけこんだ外国の
侵略
„ アヘン戦争
„ 租界の成立
„
„ 買弁商人の活躍
外国資本と結びつき、現地の業者に口利きをする
„ 清国商社が欧米資本とともに日本に上陸
„
„ 急激に国際化の波にさらされることとなった。
日本における通訳の歴史
長崎の唐通事・阿蘭陀通詞を中心に
日本における通訳の歴史
„ 中国との古来からの行き来
„ 二カ国語を話す人材
„ ポルトガルとの南蛮船貿易
„ 長崎でのキリスト教布教(最初は黙認)
„ 信者の増加→幕府は団結を恐れるようになる
„ 16世紀末、バテレン追放令
„ 鎖国時代に唯一海外に開かれた窓口「出島」
„ 17世紀初、長崎の出島
„ オランダ、中国などとの往来
„ 出島の商館
„ 阿蘭陀通詞、唐通事の成立
„ 他にタイ語、ベトナム語、インド地方言語の通訳も存在
阿蘭陀通詞と唐通事
„ 長崎奉行のもとにおかれた通訳官
役人として勤める。
„ 職位が細かく決まっている。
„ 貿易・外交など対外折衝全般を取り仕切る。
„ 親から子へ代々受け継がれる職業である。
„
„ 民間の通訳者(内通詞)
出島の商館に出入りする民間の業者
„ 通訳を行って、その都度「口銭」を得る。
„ 自由競争によって仕事を獲得する。
„ 後に幕府によって組織化される。
„
通詞の組織
„ 幕府に雇用される通詞と民間の通詞
正規の通詞:大通詞、小通詞、稽古通詞
民間の通詞:内通詞小頭・内通詞
1695年 通詞目付の設置
„ 十七世紀末に基本的な体制が成立
通詞目附−大小通詞−稽古通詞(幕府組織)
„ 内通詞小頭−内通詞(民間組織)
„
„ 通詞の職業は家を単位として世襲で代々受け継
がれる
長崎の唐通事
中国語通訳のはじまり
日中関係と通事
„ 『魏志倭人伝』による記載
„ 仏教の伝来
„ 遣唐使、遣隋使
„ 学問としての漢学
„ 江戸時代までの漢学者
„ 中国語音で読む漢籍
„ 民間の貿易はずっと行われていた
„ 国の貿易実務に従事する正規の通事の成立
„ 江戸時代の長崎唐通事
„ 長崎における貿易はオランダよりも中国が主流
唐通事のはじまり
„ 17世紀、中国船の長崎来港がさかんになる
„ ピーク時には年間一万人の中国人が来訪
„ 慶長9年(1604)、長崎在住の唐人馮六が唐通
事に任ぜられる(唐通事のはじまり)
„ 唐通事の祖先は中国人
„ 子孫はのちに「日本人の姿」となり、日本名に
„ 平野家、頴川家、彭城家、林家などが代表的な
唐通事
唐通事の職務
„ 唐人関係の通訳業務
„ 来航唐船の管理
„ 商売に関する諸帳簿・諸報告書の作成
„ 取引業務における裁量権の行使
„ 唐人・唐館の秩序維持
„ 唐船風説の聴取・報告
通訳だけではなく対外業務全般を取り仕切る。
翻訳や報告書の作成も行う。
唐通事の家系
„ 頴川家(陳冲一)
„ 頴川家(陳九官)
„ 林家(林公琰)
„ 林家(林楚玉)
„ 彭城(さかき)家(劉焜台)
„ 彭城家(劉一水)
„ 彭城家(劉鳳岐)
„ 平野家(馮六)
„ 神代(くましろ)家(熊氏?)
„ 柳屋家(柳氏)
唐通事 林道栄
„ 父、林公琰
„ 中国福建福清県から渡来
„ 大村藩士の娘を娶り長崎に移る
„ 長崎で「唐年行司」となり貿易事務に従事
„ 林道栄
„ 1640年 林公琰の長子として生まれる
„ 1663年 小通事となる
„ 1674年 大通事に命ぜられる
http://www.webgates.or.jp/~ichbinhy/gakkai/reikairp/doei-rireki.htm
唐通事会所跡
唐通事の教育への貢献
„ 漢学ではない中国語教育の始まり
最初の正式な語学学校は明治4年に開設された
外務省漢語学所
„ 初期の教員はほとんどが長崎唐通事出身
„ 当初は学生も長崎通事の家の子弟
„ その後、日本人学生も徐々に増加
„ 漢語学所は外国語学習所と改称され、後に外務
省から文部省に移管、東京外国語学校の母胎に
„ 東京外国語学校は現在の東京外国語大学
„
阿蘭陀通詞のはじまり
阿蘭陀通詞と洋学の普及
日本の「南蛮通詞」
„ 初期はポルトガル語
ロドリゲス 『日本大文典』1604~1608
日本人キリスト教徒が増加
初期の阿蘭陀商館ができる
1639 ポルトガル人 マカオに追放
→長崎の出島/キリスト教流入と密貿易の禁止
阿蘭陀商館長一年交替に
ポルトガル語よりオランダ語の需要が高まる
„ 鎖国、禁教体制で阿蘭陀通詞が必要に
ポルトガル語からオランダ語へ
„ 初期の南蛮船貿易はポルトガルが相手国
„ 1549年 ザビエルの渡来
„ 少年遣欧使節
„ その後、キリスト教弾圧によりポルトガル
人は マカオに追放される
„ ポルトガルにかわってオランダが貿易相手
国に
„ それまでのポルトガル語通詞がオランダ語
修行
ザビエル、聖パウロ天主堂跡
阿蘭陀通詞の職務
„ 語学修業
„ 入港阿蘭陀船の検査
„ 阿蘭陀風説書和解
„ 人別改、乗り組み人名簿和解
„ 積荷目録和解
„ 貿易事務
„ 蘭人諸雑務
„ 阿蘭陀通詞会所、通詞部屋勤務
阿蘭陀風説書
„
阿蘭陀船が長崎に入港すると、まず風説書が提出され
た。これにはヨーロッパからアジアの政治情勢などが記
載されており、幕府の貴重な情報源として重用視されて
いた。
„
これは1641(寛永18)年以降その提出が義務づけら
れた。風説書の内容は極秘扱いであり、老中以外は内
容を知ることが出来ないため重大な情報を得たとしても
適切な対応が出来なかった。が、極秘扱いとはいえ、一
部の諸藩はこれに大きな関心を持ち,長崎駐在の聞役
(藩と長崎奉行との連絡に当たる要職)の暗躍で,通詞
の訳文の控えが外部に洩れていたようである。
阿蘭陀通詞の洋学発展への貢献
„ 長崎通事には学究的な人物が多かった
„
通訳者として学者に協力して西洋の学問を伝えた
„ 辞書、技術書、医書などの翻訳と編纂
„
『ハルマ和解』
『阿蘭陀辞書和解』
„
『英和対訳袖珍辞書』
„
『厚生新編』(日用百科全書)
『西説伯楽必携』(馬の病気と治療に関する医学書)
„
„
„ 医者や天文学者へ転向する者もあった
ハルマ和解(日本最初の蘭和辞書)
彦根城博物館ホームページ・洋学コレクションより
英和対訳袖珍辞書
(写真はhttp://www.kufs.ac.jp/toshokan/50/eiwa.htmによる)
„ 堀達之助(阿蘭陀通詞)の編による英和辞書
通訳者を主人公にした小説
„ 吉村昭の作品
『黒船』(ペリー艦隊来航時、主席通詞としての重責を
果たしながら、思いもかけぬ罪に問われて入牢するこ
と四年余。その後、日本初の本格的な英和辞書「英
和対訳袖珍辞書」を編纂した堀達之助。歴史の大転
換期を生きた彼の劇的な生涯を通して、激動する時
代の日本と日本人の姿を克明に描いた作品)
『海の祭礼』(1848年、ペリーの米航の5年前、鎖国の
ただ中にある日本に憧れて単身海を渡ってきたアメリ
カ人がいた。その名は、ラナルド・マクドナルド。海か
ら見た日本の開国風景を描く長篇歴史小説)
通訳の歴史がわかる本
„ 『長崎唐通事』
„ 『阿蘭陀通詞 今村源右衛門英
生』
„ 『出島』
„ 『江戸の蘭方医学事始 阿蘭陀
通詞・吉雄幸左衛門 耕牛』
„ 『長崎通詞ものがたり ことばと
文化の翻訳者 』
„ 『開国日本と横浜中華街』