ダウンロード

村の木「黒松」
Village tree「Japanese Black Pine」
Village flower「Lilium Maculatum」
東海在住外国人のための「ハンドブック」
LIVING IN TOKAI
改訂版 Revised edition
Handbook for Foreign Citizens Living in Tokai
LIVING IN TOKAI Revised edition
村の花「スカシユリ」
東
海
在
住
外
国
人
の
た
め
の
﹁
ハ
ン
ド
ブ
ッ
ク
﹂
改
訂
版
村の鳥「メジロ」
Village bird「White-eye」
東海村・東海村国際センター・東海村国際交流協会
TOKAI-MURA
TOKAI-MURA INTERNATIONAL CENTER
TOKAI-MURA INTERNATIONAL ASSOCIATION
This guidebook was produced for the convenience of long stay visitors to Tokai from abroad.
Any comments on this guidebook that might assist the next revision will be appreciated.
Editorial Committee Members
Susumu Kitani
Masaru Kawato
Noriko Koizumi
Kensuke Kobayashi
Yoji Sawayama
Takako Takahashi
Izumi Tani
Akiko Maeyama
Kyoko Masumi
Originally produced in September, 2008
Revised in February, 2011
LIVING IN TOKAI Revised edition
Handbook for Foreign Citizens Living in Tokai
Tokai-mura Department of General Affairs Community Development Division
TEL 029-281-1711
Tokai-mura International Center (Tokai-mura Sister City Hall)
Tokai-mura International Association (Tokai-mura Sister City Hall)
TEL 029-282-0535
目次 Contents
Ⅰ ようこそ東海村へ Welcome to Tokai-mura
1. 東海村の紹介
Introduction to Tokai-mura
---------------------------------------------
2
Ⅱ 緊急のときには Emergencies
1. 緊急電話のかけ方(警察・消防) How to make an emergency call (Police and Fire Departments) --- 4
2. 地震 Earthquakes ---------------------------------------------------------------- 8
3. 原子力災害 Nuclear hazards ------------------------------------------------------- 12
Ⅲ 行政手続き Administrative procedures
1. 外国人登録 Alien registration -----------------------------------------------------2. 渉外戸籍 Registration of transnational families ----------------------------------------3. 印鑑登録 Seal (hanko) registration --------------------------------------------------4. 国民健康保険 National health insurance ---------------------------------------------5. 国民年金 National pension plan ----------------------------------------------------6. 母子保健 Maternal and child health -------------------------------------------------7. 医療福祉費支給制度 Medical and welfare expense provision system ----------------------8. 後期高齢者医療制度 Medical system for the elderly
----------------------------------9. 介護保険 Nursing insurance -------------------------------------------------------10. 高齢者支援 Support for the elderly -------------------------------------------------11. 障がい者支援 Support for disabled people -------------------------------------------12. 税金 Tax ----------------------------------------------------------------------13. 幼稚園・小学校・中学校 Kindergarten, elementary school, and junior high school -----------14. 保育所・学童保育クラブ Daycare Center and After-school Care Club ---------------------15. 子育て支援・子ども手当 Daycare support and child allowance --------------------------16. 水道・下水道 Water service and sewage system ---------------------------------------17. ごみの出し方 Garbage disposal -----------------------------------------------------
Ⅳ 生活
1.
2.
3.
4.
5.
14
22
24
26
28
30
36
38
40
42
46
48
52
54
56
58
60
Life
住居 Housing -------------------------------------------------------------------電気 Electricity -----------------------------------------------------------------ガス Gas ----------------------------------------------------------------------電話 Telephone -----------------------------------------------------------------マスメディア Mass media ---------------------------------------------------------
64
66
68
70
76
Ⅴ 快適に暮らすために For a comfortable life
1. 銀行 Banks --------------------------------------------------------------------- 78
2. 郵便局 Post offices --------------------------------------------------------------- 82
3. 公共料金等の口座振替 Direct debit utility payment ------------------------------------ 84
4. 交通機関 Means of transport ------------------------------------------------------- 86
5. 自動車 Cars --------------------------------------------------------------------- 94
6. 宅配便 Home delivery ------------------------------------------------------------ 100
7. ペット Pets --------------------------------------------------------------------- 102
8. 図書館 Library ------------------------------------------------------------------- 104
9. スポーツ施設 Sports facilities ------------------------------------------------------ 106
10. ボランティア市民活動センター“えがお” Volunteer Citizen Activities Center “Egao” ------- 112
11. シルバー人材センター Human Resources Center for the Elderly -------------------------- 114
12. 東海村の歳時記 Tokai-mura’s cultural calendar ---------------------------------------- 116
13. 季節と行事 Seasons & Events ------------------------------------------------------ 118
Ⅵ 国際交流 International exchange
1.
2.
3.
4.
東海村姉妹都市交流会館 Tokai-mura Sister City Hall ---------------------------------- 124
東海村国際センター Tokai-mura International Center ----------------------------------- 126
日本語教室 Japanese language schools ----------------------------------------------- 128
外国人相談センター Counseling Center for Foreign Citizens ----------------------------- 130
Ⅶ 施設 Institutions
1. 主な施設 Important institutions ----------------------------------------------------- 132
2. 地図 Map ----------------------------------------------------------------------- 138
- 1 -
Ⅰ
ようこそ東海村へ
Ⅰ‐1
東海村の紹介
東海村は,北部に久慈川,南部に新川が流れています。久慈川沿岸一帯の北部
地域及び東部の低地は沖積層で,水田地帯となっています。一方,台地は海抜 20m
~30m で,洪積層の畑地と平地林が広がり,東へ緩やかに傾斜し太平洋につなが
っています。
昭和 30 年 3 月 31 日に村松村と石神村が合併して東海村が誕生しました。村名
は,幕末水戸藩の志士・藤田東湖の「正気の歌」
によるものです。
福島県
東海村の誕生は,我が国の原子力研究のスタ
ートでもあります。昭和 31 年に原子力研究所
設置が決まり,翌年には研究用原子炉に我が国
日立市
初の原子の火がともりました。
栃木県
また,村には,東国三虚空蔵の一つである村
東海村
松山虚空蔵堂と伊勢の皇大神宮の分霊を奉祀
する大神宮があります。
水戸市
太平洋
250
30
気温と降水量
平均気温と合計降水量
200
150
土浦市
25
降水量(mm)
気温(℃)
20
つくば市
霞ヶ浦
15
100
10
50
5
0
0
mm
1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月
東京都
千葉県
℃
水戸気象台ホームページ「水戸の平年値」より
茨城県の主要都市と東海村の位置
位置
北緯 36゜28′,東経 140゜34′。東京から北東へ約 110km。
北は日立市に接し,西は那珂市に,南はひたちなか市に接して
います。
面積
37.48km²
年平均気温
14℃前後
年平均降雨量
1,300mm 程度
人口
37,503 人(平成 23 年 2 月 1 日現在)
外国人登録者数
279 人(平成 23 年 2 月 1 日現在)
村政施行
昭和 30 年 3 月 31 日
国際親善姉妹都市 アイダホフォールズ市(USA)1981 年締結
シンボル
村の木:黒松,村の花:スカシユリ,村の鳥:メジロ
ホームページ
http://www.vill.tokai.ibaraki.jp/
- 2 -
Welcome to Tokai-mura
Ⅰ
Ⅰ‐1
Introduction to Tokai-mura
Tokai-mura has the Kuji-gawa River to the north and the Shin River to the south. The
northern part along the Kuji-gawa River and the lowland area to the east are formed of
alluvial soil, and paddy fields can be found there. The plateau is 20-30 meters above sea
level, and dry alluvial fields and lowland forests stretch to the east with a gentle slope
down to the Pacific Ocean.
Muramatsu-mura and Ishigami-mura merged to form Tokai-mura on March 31, 1955.
The name Tokai comes from the “Song of Sound Mind” by Toko Fujita who was a
samurai worrier of the Mito clan in the late Edo period.
The birth of Tokai-mura is synonymous with the
Fukushima-ken
beginning of atomic research in Japan. It was
decided to build an atomic research laboratory in
Tokai-mura in 1956, and Japan’s first atomic
reactor was commissioned for research the
following year.
Hitachi
Tokai-mura is also home to Muramatsusan
Tochigi-ken
Kokuzo-Do, one of the Three Togoku
Tokai
Kokuzo-Bosatsu, and a great shrine dedicated to
the divided spirit of Kotaijingu of Ise.
Mito
250
250
Average temperature and Total precipitation
気温と降水量
200
200
20
20
Kasumigaura
10
10
50
50
mm
mm
Tsukuba
15
15
100
100
00
Tsuchiura
25
25
Precipitation
降水量(mm) (mm)
°
Temperature
気温(℃) ( C)
150
150
Pacific
Ocean
30
30
55
0
°
C
1月 Feb
2月 Mar
3月 Apr
4月 May
5月 Jun
6月 7月
8月 Sep
9月 10月
Jan
Jul Aug
Oct 11月
Nov 12月
Dec ℃
Tokyo
Chiba-ken
From Mito meteorological observatory website
Location
Area
Average temperature
Annual mean rainfall
Population
Registered foreign citizens
Village administration established
International friendship city
Symbols
Website
Tokai-mura is located at 36o28’ north, 140o34’ east,
about 110 km northeast of Tokyo. It borders Hitachi
City to the north, Naka City to the west, and
Hitachinaka City to the south.
37.48 km2
Approx. 14oC
About 1,300 mm
37,503 (as of February 1, 2011)
279 (as of February 1, 2011)
March 31, 1955
A friendship agreement was concluded with Idaho
Falls in the State of Idaho in the U.S. in 1981.
Village tree: Japanese black pine
Village flower: Lilium maculatum
Village bird: White-eye
http://www.vill.tokai.ibaraki.jp/
- 3 -
Ⅱ
緊急のときには
Ⅱ‐1
緊急電話のかけ方(警察・消防)
1/2
緊急時の電話番号
110(警察)盗難・犯罪・交通事故など
119(消防署)火事・救急など
緊急電話をかけるとき
①公衆電話の場合
z 赤色の緊急通報ボタンを押してください。
z 赤色の緊急通報ボタンがついていない公衆電話機は,受話器を上げて,緊
急通報先(110 番,119 番)をそのままダイヤルしてください。
②携帯電話の場合
z 通話中に電波状態が変わり,電話が切れてしまうことがよくあります。電
話がつながったら最初にあなたの電話番号を教えてください。
z 現場から離れずに住所や目標となる(学校・病院・銀行・バス停・ガソリ
ンスタンド・コンビニエンスストアなど)名称(店舗名)を教えてくださ
い。
110(茨城県警察本部の通信指令室)
110番は,事件や事故にあったときや目撃したときに,警察に対して緊急の
通報をするための電話番号です。緊急を要さない各種相談等は,警察安全総合相
談センターを始めとする相談電話や警察署へ相談してください。
「正しく」「はっきり」話しましょう。
①事件ですか,事故ですか?
泥棒です。交通事故です。
分くらい前です。
②いつですか?
③場所はどこですか?
場所は,東海村○○丁目○番○号です。
の
近くです。
④あなたのことを教えてください。
自分の名前・住所・電話番号を教える。
緊急を要さない各種相談等は,警察安全総合相談センター #9110
(029-301-9110)または各警察署生活安全課へ電話してください。
少年相談コーナー
029(301)0900
悪質商法110番
029(301)7379
ちかん等被害相談所 029(221)2714
性犯罪被害相談
029(301)0278
覚せい剤110番
029(301)7979
銃器110番
0120(10)3774
サイバー犯罪相談
029(301)8109
- 4 -
Ⅱ
Emergencies
Ⅱ‐1
How to make an emergency call (Police and Fire Departments) 1/2
Emergency numbers
110 : (Police Department) to report crimes and traffic accidents
119 : (Fire Department) to report fires and emergencies
When you make an emergency call
① Using a public telephone
z Push the red emergency call button.
z If the public telephone does not have a red emergency call button, pick up the
telephone receiver and dial the emergency number (110 or 119).
② Using a mobile telephone
z The signal is sometimes lost when talking on a mobile phone. As soon as the
connection is made, give the operator your telephone number.
If it is safe, stay where you are and tell the operator your address or the name of a
landmark that will make it possible to locate the address (school, hospital, bus
stop, gas station, convenience store, etc.)
110 Operations room of Ibaraki Prefectural Police Headquarters
110 is the number you dial to contact the police in an emergency, for example when
you experience or witness an incident or accident. For non-emergency matters, please call
the Police Safety Counseling Center or one of the other numbers given below for advice,
or you can contact a police station for advice.
Speak correctly and clearly.
① Is it an incident or an accident? There has been a theft. There has been a traffic
accident.
② When did it happen? It happened about xxx minutes ago.
③ Where are you calling from? I am calling from x chome, y ban, z gou in
Tokai-mura.
④ Tell us about yourself. Please tell the operator your name, address, and telephone
number.
If you require non-emergency advice, you are requested to call the Police Safety
Counseling Center #9110 (029-301-9110) or the Community Safety Department of the
police station.
Juvenile Counseling Corner: 029-301-0900
Counseling Center for Fraudulent Business: 029-301-7379
Counseling Center for Molested Women: 029-221-2714
Counseling Center for Sexual Crimes: 029-301-0278
Counseling Center for Drugs: 029-301-7979
Counseling Center for Firearms: 0120-10-3774
Counseling Center for Cybercrime: 029-301-8109
- 5 -
Ⅱ‐1
緊急電話のかけ方(警察・消防)
2/2
119(消防署)
火災にあったとき,病気・ケガをしたとき,または,遭遇したときは119
番にダイヤルして消防車・救急車を呼んで,落ち着いて次のことを伝えてくだ
さい。
1.火災のとき
z 火事であることを伝える。
z 発生した場所がどこか正確に教えてください。
例(東海村○○○の○○○番地。隣に○○○スーパーがあります。)
z 何が燃えているのか教えてください。
例(家が燃えています。)
z 逃げ遅れやケガ人がいないか教えてください。
z 名前と電話番号を教えてください。
例(私は,○○○です。かけている電話番号は○○の○○○です。)
2.救急のとき(急病,大ケガ)
z 救急であることを伝える。
z 発生した場所がどこか正確に教えてください。
例(東海村○○○の○○○番地です。または,○○交差点の近くです。)
z どうしたのか(急病・交通事故・ケガなどの別)教えてください。
例(急に倒れて,頭から血が出ています。)
z 容態の悪い方の性別,年齢と状態を教えてください。
例(男性,40歳です。意識と呼吸があります。)
z 名前と電話番号を教えてください。
例(私は,○○○です。かけている電話番号は○○の○○○です。)
※携帯電話から119番される場合は,通話中に電波状態が変わり,電話が切れて
しまうことがよくあります。電話がつながったら最初にあなたの電話番号を教え
てください。
※119番は火災・救急の緊急電話番号ですから問い合わせは,ご遠慮ください。
東海村消防本部への問い合わせ電話番号
029-282-2038
災害情報の問い合わせ電話番号
災害情報テレホン案内
029-283-4919
- 6 -
Ⅱ‐1
How to make an emergency call (Police and Fire Departments) 2/2
119 Fire Department
Dial 119 and ask for a fire engine or ambulance if you discover a fire, fall ill, or get
hurt. Stay calm and provide the following information.
1. In case of fire
z Tell the operator that you want to report a fire.
z Provide the exact location of the fire.
Example (The address is xx chome of yy gou of zz mura. I can see AA
supermarket next to the fire.)
z Tell the operator what is burning.
Example (A house is burning.)
z Tell the operator if there are any people who could not escape the fire and if
anyone is hurt.
z Provide your name and telephone number.
Example (I am XX, and the telephone number from which I am calling is
xx-yyyy.)
2. In case of emergency (sudden illness, serious injury)
z Tell is the operator that you want to report an emergency.
z Provide the exact location of the emergency.
Example (The address is xx chome of yy of zz mura. It is near the xx
intersection.)
z Tell the operator what happened. (Is it a sudden illness, traffic accident, or injury?)
Example (A man suddenly fell down, and is bleeding from the head.)
z Report the sex, age, and condition of the victim
Example (He is a 40-year-old male. He is conscious and breathing.)
z Provide your name and telephone number.
Example (I am XX, and the telephone number from which I am calling is
xx-yyyy.)
Note: The signal is sometimes lost when talking on a mobile telephone. As soon as the
connection is made, give the operator your telephone number.
Note: Please do not use 119 for inquiries because 119 is exclusively for fires and
emergencies.
Inquiry number for Tokai-mura Fire Department
029-282-2038
Inquiry number for disaster information
Telephone guidance during a disaster
029-283-4919
- 7 -
Ⅱ‐2
地
震
1/2
(1)地震に備えて
日本は地震の多い国です。地震が起きてもあわてないように,日頃から準備し
ておきましょう。
z タンス・食器棚などはL字金具で,照明器具は鎖と金具を使って固定し,
家具の転倒・落下を防ぐ。
z ガラスには,飛散防止フィルムを貼る。
z 出入り口や通路には,物を置かない。
z 避難場所・道順を確認しておく。
z 非常持出袋などに非常用品を準備しておく。
(2)地震が起きたら
地震の激しい揺れは,長くても 1 分程度です。落ち着いて行動してください。
z 倒れやすい家具等から離れ,テーブルや机の下などに入り,クッション・
ざぶとんなど手近な物で頭を守る。
z すばやく火の始末をする。
(揺れの大きなときはおさまるまで待つ。)
z 扉を開け避難路を確保する。
z デマに惑わされないようテレビ・ラジオ等で正しい情報を聞き行動する。
z あわてて戸外には飛び出さない。
z 避難は徒歩で,持ち物は最小限にすること。
(車での避難は渋滞を生じさせ,
緊急自動車等の通行の妨げとなります。)
z 狭い路地・塀ぎわ・がけや川べりには崩壊・崩落の危険があるので近寄ら
ない。
z エレベーターに乗っての避難は,閉じ込められる危険があるので使用しな
い。
z 地震発生後しばらくは,余震が続くので倒れかけている建物などには近づ
かない。
(3)津波に備えて
z 強い地震や小さくても長い揺れを感じたら,直ちに海辺から離れ,できる
だけ高い場所に避難する。
z 津波は繰り返し押し寄せるので,警報や注意報が解除されるまで海岸付近
に近づかない。
- 8 -
Ⅱ‐2
Earthquakes
1/2
(1) Preparing for an earthquake
Japan is a quake-prone country. It is important to remember that an earthquake can
happen at any time and to be prepared.
z Lock drawers and cupboards with L-shaped clamps, and fix lighting fixtures in
place with chains and clamps to prevent furniture from falling over.
z Fix anti-shatter film on windows.
z Do not leave articles in doorways or corridors.
z Decide a refuge and the route to it.
z Prepare emergency supplies in an emergency bag.
(2) When an earthquake occurs
Behave calmly because an earthquake does not normally last longer than a minute or
so.
z Move away from furniture that might fall easily, crawl under a table or desk, and
protect your head with a cushion.
z Turn off fires or cooking equipment promptly. (Wait for the quake to stop if it is
large.)
z Open a door to secure an evacuation route.
z Listen to the TV or radio to obtain information and ignore rumors.
z Do not rush out of your house.
z Leave the area on foot with as few supplies as possible. (Evacuation by car creates
traffic jams and prevents emergency motor vehicles from reaching their
destination.)
z Avoid narrow alleys, fences, cliffs, and rivers because they may be damaged or
collapse.
z Do not use an elevator to avoid the risk of becoming trapped.
z Avoid damaged buildings because aftershocks may continue for a while after the
main shock.
(3) Preparing for tsunami
z If there is a large earthquake or a small but long quake, move away from the sea
immediately and find as high a place as possible.
z Do not approach to the sea until any warning is canceled because tsunami may
occur repeatedly.
- 9 -
Ⅱ‐2
地
震
2/2
(4)緊急地震速報
緊急地震速報は地震の発生直後に,震源に近い地震計でとらえた観測データを
解析して震源や地震の規模(マグニチュード)を直ちに推定し,これに基づいて
各地での主要動の到達時刻や震度を推定し,可能な限りすばやく知らせる情報で
す。
この情報を利用して,受信した列車やエレベーターをすばやく制御させて危険
を回避したり,工場,オフィス,家庭などで避難行動をとることによって被害を
軽減させることができます。
緊急地震速報は,最大震度 5 弱以上の強い揺れが予測された場合に,気象庁か
ら発表され,テレビやラジオでチャイム音とともに速報されます。
詳しくは,気象庁の情報をご覧ください。
http://www.jma.go.jp/jma/en/Activities/eew.html
- 10 -
Ⅱ‐2
Earthquake
2/2
(4) Earthquake Early Warning (EEW)
Information about a dangerous earthquake is broadcast as soon as possible. Data
recorded by a seismometer are analyzed immediately to determine the epicenter and
scale of the earthquake (magnitude). The time and intensity at major locations are also
estimated.
This information is immediately used to control trains and elevators to avoid risk,
and to allow factories, offices, and households undertake their evacuation procedures
and thus reduce possible injury.
A flash report of an earthquake emergency is published by the Japan Meteorological
Agency when a quake with an intensity higher than 5 occurs, and this report is
immediately broadcast on the TV and radio preceded by a warning chime.
For detailed information, please see the website of the Japan Meteorological Agency.
http://www.jma.go.jp/jma/en/Activities/eew.html
- 11 -
Ⅱ‐3
原子力災害
原子力施設で事故が発生し,その影響が住民に及ぶ可能性があるときは,村か
ら住民に広報車,屋外放送塔,戸別受信機等により情報が提供されます。
このような緊急時には,始めにサイレンが鳴ります。この時は,
「いつ,どこで,
何がおきたか,何をすべきか等」が放送されます。落ち着いて行動してください。
行動の内容は,事故の程度,進捗状況によって異なります。
例えば次のような放送内容です。
z 屋内退避のため,家の中にいること。この時は,窓を閉めること。
z コンクリート建屋退避のため,徒歩で指定された場所に集まること。
z 放射性物質の影響の小さい地域への避難のため,集合場所,時間,避難先
のこと。
以上のような放送内容に注意して指示に従ってください。
日本語放送に引き続き,英語の放送があります。
緊急時放送
下記のテレビ・ラジオの放送をお聞きください。
テレビ
ラジオ
NHK総合テレビ
NHK
NHK-FM
IBS(茨城放送)
1 チャンネル
594kHz
83.2MHz
1197kHz
- 12 -
Ⅱ‐3
Nuclear hazards
When an accident occurs in a nuclear facility and it may affect the residents,
Tokai-mura will provide information by means of a loudspeaker van, an outdoor
broadcasting tower, and a special receiver installed in each household.
In such an emergency, a siren sounds followed by an announcement describing what
has occurred, when and where it occurred, and what residents should do. It is important to
remain calm. What you should do depends on the degree and progress of the accident.
For example, the broadcast may include one of the following announcements.
z Stay at home. Be sure to close all windows.
z Walk to the designated assembly point from where you will be conducted to a safe
concrete building.
z Information such as the designated assembly point, time, and place for evacuation
are announced because evacuation to a safe place is essential.
Pay attention to the above announcements and follow the instructions. The
announcements will be broadcast in Japanese and then in English.
Emergency broadcast
Please listen to the following TV and radio stations to hear the emergency
broadcasts.
TV
NHK General TV Channel 1
Radio NHK
594 kHz
NHK-FM
83.2 MHz
IBS (Ibaraki Broadcasting System)
- 13 -
1197 kHz
Ⅲ
行政手続き
Ⅲ‐1
外国人登録
1/4
(1)新規登録
日本に在留する外国人は,次の(2)に該当する場合以外は,すべて外国人登録
をしなければなりません。手続きは役場住民課で本人が行います。
ただし,16 歳未満の方は,同居の親族が代理申請します。
z 提出するもの
- 外国人登録申請書
- パスポート
- 写真 2 枚(縦 4.5cm×横 3.5cm,顔の大きさは縦 2.8cm,6 ヶ月以内
に撮影した無帽・無背景で正面を向いたもの。16 歳未満の方は不要)
登録が行われると外国人登録証明書が交付されますので,常に携帯してください。
(2)登録の必要がない外国人
次のいずれかに該当する方は,外国人登録の必要はありません。
- 日本滞在期間が 90 日以内の方
- 日本で出生した乳児や日本国籍を離脱した方などで 60 日以内に出国
する方
- 外交または公用の在留資格を有する方
- 在日米軍または国連軍の軍人・軍属,およびそれらの家族の方
(3)変更登録
居住地を移転したとき,または外国人登録証明書に記載されている事項に変更
が生じたときには,役場住民課で変更登録をしなければなりません。他の市区町
村に居住地を移転したときには,新しい居住地の市区町村で変更登録をしてくだ
さい。
z 提出するもの
- 変更登録申請書・家族事項等登録申請書
- 外国人登録証明書
- パスポートなど登録の変更を証明する書類
(4)再交付
外国人登録証明書を紛失したときは,その事実を知った日から 14 日以内に,役
場住民課で再交付の申請をしなければなりません。
z 提出するもの
- 外国人登録証明書交付申請書・登録事項確認申請書
- パスポート
- 写真 2 枚(縦 4.5cm×横 3.5cm,顔の大きさは縦 2.8cm,6 ヶ月以内
に撮影した無帽・無背景で正面を向いたもの。16 歳未満の方は不要)
必要に応じて,紛失した理由等を証明する書類等を提出しなければなりません。
- 14 -
Ⅲ
Administrative procedures
Ⅲ‐1
Alien registration
1/4
(1) New registration
Every foreign citizen living in Japan must apply for alien registration except in cases
equivalent to (2) mentioned below. The applicant must apply in person to the Residential
Affairs Department of the Municipal Office for Alien Registration. If the applicant is less
than 16 years old, a family member living with him/her must apply on his/her behalf.
z The following items must accompany the application.
- Application form for alien registration
- Passport
- Two photographs (4.5 cm by 3.5 cm, vertical face size of at least 2.8 cm. The
photograph should have been taken less than 6 months ago with the head
uncovered and without any background. Those younger than 16 years of age
do not require a photograph.)
An alien registration certificate is issued once registration has been completed, and
should be carried at all times.
(2) Those who do not need to apply for alien registration
Those who fall into one of the following categories are not required to apply for alien
registration.
- Those staying in Japan for less than 90 days.
- Infants born in Japan or expatriates who formerly had Japanese nationality,
and those who will leave Japan in less than 60 days.
- Those with diplomatic or official business visa status.
- Soldiers and civilian employees of the U.S. Forces in Japan, and their family
members.
(3) Change in a registered item
If you have changed your residence or need to change a registered item, you must
register the change with the Residential Affairs Department of the Municipal Office. If
you move to another municipality, you must register the change with the new
municipality.
z You are required to submit the following items.
- Application for change of registered items, Application for registration of
family items
- Alien registration certificate
- Document proving the change such as a passport
(4) Reissuance
If you lose your alien registration certificate you must apply to the Residential Affairs
Department of the Municipal Office for reissuance within 14 days of the date on which
you noticed the loss.
z You must submit the following items.
- Application for issuance of alien registration certificate, Application for
confirmation of registered items
- Passport
- Two photographs (4.5 cm by 3.5 cm, vertical face size of at least 2.8 cm. The
photograph should be one taken less than 6 months ago with the head
uncovered and without any background. Those younger than 16 years of age
do not require a photograph.)
Documents explaining the loss must be submitted if required.
- 15 -
Ⅲ‐1
外国人登録
2/4
(5)確認申請(切替交付)
外国人登録をしている方は,以下のいずれかの時期(外国人登録証明書に記載
されています)から 30 日以内に,役場住民課で登録事項の確認申請をしなければ
なりません。確認が必要な方には役場住民課から確認通知が送られます。
- 1 年以上 5 年未満の範囲内で確認の時期を指定された方…指定された日
- 16 歳以上で永住者および特別永住者でない方…新規登録をした日ま
たは確認を受けた日から 5 回目の誕生日
- 16 歳以上の永住者および特別永住者の方…新規登録をした日または
確認を受けた日から 7 回目の誕生日
- 16 歳未満の方…16 歳に達した日
z
提出するもの
- 外国人登録証明書交付申請書・登録事項確認申請書
- 外国人登録証明書
- パスポート
- 写真 2 枚(縦 4.5cm×横 3.5cm,顔の大きさは縦 2.8cm,6 ヶ月以内
に撮影した無帽・無背景で正面を向いたもの)
確認後に,新しい外国人登録証明書が交付されます。
)
詳しくは,福祉部住民課へお問い合わせください。
(6)在留手続き
① 在留資格および在留期間
外国人は,日本への上陸許可を受けるときに,在留資格および在留期間が決定
されます。これによって日本に在留できる期間と活動できる範囲が決定され,上
陸許可印がパスポートに押印されます。
在留期間は,上陸許可を受けた日の翌日から起算されます。
② 資格外活動
定められた在留資格に属する活動以外の活動を,一時的または副次的に行うと
きは,資格外活動の許可を受けなければなりません。
z 提出書類
- 資格外活動許可申請書
- 外国人登録証明書,パスポート
- 資格外活動の具体的内容を証明する資料
- 16 -
Ⅲ‐1
Alien registration
2/4
(5) Application for renewal (Renewal issuance)
An application for alien registration or its renewal must be made to the Residential
Affairs Department of the Municipal Office within 30 days of the due date mentioned on
the alien registration certificate or as outlined below. The Residential Affairs Department
will send a notice to those required to undertake this procedure.
- Those with a specific registration period between one and five years:
Designated date
- Those exceeding 16 years of age and neither a permanent resident nor a
special permanent resident :
Day of new registration and when their fifth birthday is after the date of their
application for alien registration.
- Permanent residents who are older than 16 years old and special permanent
residents :
Day of new registration and when their seventh birthday is after the date of
their application or confirmation for alien registration.
- Those who are younger than 16 years of age: On their 16th birthday
z
The following items must be submitted.
- Application for issuance of an alien registration certificate, Application for
confirmation of registered items
- Alien registration certificate
- Passport
- Two photographs (4.5 cm by 3.5 cm, vertical face size of at least 2.8 cm. The
photograph should have been taken less than 6 months ago with the head
uncovered and without any background. Those younger than 16 years of age
do not required a photograph.)
A new alien registration certificate is issued after confirmation.
)
(6)
For further information, please contact the Residential Affairs Division of
the Welfare Department.
Procedures for resident status
① Resident status and period of stay
Foreign citizens are given a resident status and a period of stay when they apply for
permission to remain in Japan, and this determines the scope of permitted activities.
Notification of this permission is stamped in the passport.
The period of stay starts on the day after permission is given.
② Activities outside permitted scope
Foreign citizens must obtain prior permission if they wish to engage in activities other
than those specified in their permission to land temporarily or by their status of
residence.
z The following documents must be submitted.
- Application for activities outside permitted scope
- Alien registration certificate, Passport
- Materials describing in detail the activities the applicant wishes to undertake
- 17 -
Ⅲ‐1
外国人登録
3/4
③ 在留資格の変更
現在行っている活動をやめて,別の新しい活動を行うときは,入国管理局で在
留資格の変更の許可を受けなければなりません。手数料は 4,000 円です。
z 提出書類
- 在留資格変更許可申請書
- 外国人登録証明書,パスポート
- 新たに従事しようとする活動の具体的な内容を証明する資料
- 身元保証書
- 身元保証人の保証能力を示す資料
)
許可が下りたら,福祉部住民課で外国人登録の変更登録の申請をして
ください。
④ 在留期間の更新
定められた在留期間を超えて日本に在留する必要があるときは,在留期間が満
了する日までに入国管理局へ在留期間の更新を申請しなければなりなせん。通常
2 ヶ月前ごろから受け付けています。手数料は 4,000 円です。
z 提出書類
- 在留期間更新許可申請書
- 外国人登録証明書,パスポート
- 在留期間の更新を必要とする理由を証明する資料
- 身元保証書
- 身元保証人の保証能力を示す資料
)
許可が下りたら,福祉部住民課で外国人登録の変更登録の申請をして
ください。
⑤ 出生による在留資格の取得
日本で生まれた外国人は,出生の日から 60 日間は在留資格なしでそのまま滞
在できますが,60 日を超えて日本に滞在しようとするときは,父もしくは母,
監護者またはその他の同居者が,出生の日から 30 日以内に入国管理局へ在留資
格の取得の申請をしなければなりません。
z 提出書類
- 在留資格取得許可申請書
- 出生したことを証明する書類
- 代理で申請する方の身分を証する書類
)
許可が下りたら,福祉部住民課で外国人登録の変更登録の申請をして
ください。
- 18 -
Ⅲ‐1
Alien registration
3/4
③ Change of resident status
If a resident changes his/her activity from that for which registration was granted,
he/she must change his/her resident status at the Immigration Bureau. The handling
charge is 4,000 yen.
z The following documents must be submitted.
- Application for change of resident status
- Alien registration certificate, Passport
- Materials describing the new activities in detail
- Certification from a guarantor
- Materials that confirm the guarantor’s status
)
If permission is granted, application should be made to the Residential
Affairs Division of the Welfare Department to change the registered item in
the alien registration certificate.
④ Renewal of period of stay
If it becomes necessary to stay in Japan for longer than the specified period, it is
necessary to apply for an extension of the period of stay at the Immigration Bureau,
before the specified period expires. Normally, an application for renewal can be filed
two months before the expiration date. The handling charge is 4,000 yen.
z The following documents must be submitted.
- Application for renewal of period of stay
- Alien registration certificate, Passport
- Materials describing the reasons for extending the period of stay
- Certification from a guarantor
- Materials confirming the guarantor’s status
)
If permission is granted, application should be made to the Civil
Registration Section of the Welfare Division to change the registered item in
the alien registration certificate.
⑤ Obtaining resident status by birth
Foreign citizens born in Japan can stay in Japan without resident status for 60 days
after birth. If the baby is to stay in Japan for more than 60 days, the father, mother,
guardian, or other responsible adult living with the baby must apply for a residence
status for the baby within 30 days of the birth at the Immigration Bureau.
z The following documents must be submitted.
- Application for resident status
- Documents proving the birth
- Documents proving the status of the person applying on behalf of the baby.
)
If permission is granted, application should be made to the Civil
Registration Section of the Welfare Division to change the registered item in
the alien registration certificate.
- 19 -
Ⅲ‐1
外国人登録
4/4
⑥ 再入国
日本に在留する外国人が一時的に出国した後,許可されている在留期間内に再
び同じ在留資格で日本に在留するために入国しようとするときには,出国する前
に入国管理局で再入国の許可を受けておけば,あらためて査証を取得する必要は
ありません。
再入国許可には 1 回限り有効のものと,有効期間内であれば何回も使用できる
数次有効なものの 2 種類があります。有効期間は最長 3 年(特別永住者の場合は
4 年)ですが,在留期間の満了日を越えることはできません。手数料は 1 回限り
有効のものが 3,000 円で,数次有効のものが 6,000 円です。
z 提出書類
- 再入国許可申請書
- 外国人登録証明書,パスポート
⑦ 永 住
永住は,長年日本に在留し,素行が善良であり,独立の生計を営むに足りる資
産または技能を有し,その外国人の永住が日本の国益に合致すると認められる場
合に許可されます。手数料は 8,000 円です。
z 提出書類
- 永住許可申請書
- 外国人登録証明書,パスポート
- 在留状況によって提出する書類が異なりますので,詳しくは入国管理
局にお問い合わせください。
)
許可が下りたら,福祉部住民課で外国人登録の変更登録の申請をして
ください。
在留手続きに関しては,下記にお問い合わせください。
☆ 東京入国管理局インフォメーションセンター 電話 03-5796-7112
〒108-8255 東京都港区港南 5-5-30
電子メール [email protected]
☆ 東京入国管理局 水戸出張所 電話 029-300-3601
〒310-0803 水戸市城南 2-9-12 第 3 プリンスビル 1 階
- 20 -
Ⅲ‐1
Alien registration
4/4
⑥ Reentry
If foreign citizens staying in Japan reenter Japan under the same status of residence
within the authorized period after having left Japan temporarily, they do not have to
obtain a visa if they obtain permission for reentry at the Immigration Bureau before
leaving Japan.
There are two kinds of reentry permission. One is effective only for a single reentry,
and the other can be used multiple times within the valid period. It is valid for up to three
years (or four years in the case of a special permanent resident), but it is not valid
beyond the expiration date of the period of stay. The handling charge is 3,000 yen for a
single reentry, and 6,000 yen for a multiple reentry.
z The following documents must be submitted.
- Application for reentry
- Alien registration certificate, Passport
⑦ Permanent residence
Permanent residence is authorized if foreign citizens have remained in Japan for a
long time, their behavior and conduct is acceptable, they have a property or ability that
enables them to live independently in Japan and their stay is in Japan’s national interest.
The handling charge is 8,000 yen.
z The following documents must be submitted.
- Application for permanent residence
- Alien registration certificate, Passport
- The documents to be submitted vary with status of residence. Detailed
information is available from the Immigration Bureau.
)
If authorization is obtained, please apply to the Residential Affairs Division
of the Welfare Department to change the registered item on the alien
registration certificate.
To obtain information about residence status procedures, please contact the following
addresses.
☆ Information Center of Tokyo Immigration Bureau: Telephone: 03-5796-7112
5-5-30, Konan, Minato-ku, Tokyo 108-8255
E-mail: [email protected]
☆ Mito Branch Office of Tokyo Immigration Bureau: Telephone: 029-300-3601
1st floor, Prince Building No. 3, 2-9-12, Jonan, Mito City, 310-0803
- 21 -
Ⅲ‐2
渉外戸籍
(1)結婚
婚姻届を役場住民課に届け出ることによって,結婚が成立します。
z 届け出に必要なもの
- 婚姻届
- 夫婦双方の印鑑(一方は旧姓の印鑑)またはサイン
- 外国人登録証明書
- 要件具備証明書
婚姻届を外国人が日本の市区町村へ届け出る場合は,本人の本国
法により,婚姻要件を満たしている(例:独身,年齢,要件等)こ
とを証明する要件具備証明書と,その日本語訳文が必要です。要件
具備証明書の発行については,大使館などへ申し出てください。
z 届出地
- 夫か妻の居住地
z 届出人
- 夫と妻
(2)出生
日本国内で出生があった場合には,生まれた日から 14 日以内に,出生届を役場
住民課に届け出なければなりません。
z 届け出に必要なもの
- 出生届・出生証明書
- 母子健康手帳
- 届出人の印鑑(サインでも可)
z 届出地
- 父・母の居住地または子の出生地
z 届出人
- 父または母,同居者,出産に立ち会った医師または助産師の順
(3)死亡
日本国内で死亡があった場合には,死亡を知った日から 7 日以内に,役場住民
課に死亡届を出さなければなりません。
z 届け出に必要なもの
- 死亡届・死亡診断書
- 届出人の印鑑
- 死亡者の外国人登録証明書
z 届出地
- 死亡者の居住地,または死亡地
z 届出人
- 同居の親族,その他の同居者,家主,地主の順
)
詳しくは,福祉部住民課へお問い合わせください。
- 22 -
Ⅲ‐2
Registration of transnational families
(1)
Marriage
Marriage is validated when a marriage registration application is submitted to the
Residential Affairs Department of the Municipal Office.
z Requirements for notification
- Marriage registration certificate
- Seals of both partners (one should be a seal showing the original family
name) or the couple’s signatures
- Certificate of alien registration
- Affidavit of competency to marry (‘Yoken-gubi shomeisho’ in Japanese)
If foreign citizens wish to register a marriage with a Japanese
municipality, they need a certificate showing that they satisfy the
requirements for marriage under the laws of their country
(Example: single status, age, and other requirements) and a
Japanese translation of the certificate. Please contact the
embassy issuing the certificate to satisfy the requirements.
z Place for submission of notification:
- Place of residence of husband or wife
z Those providing the notification:
- Husband or wife
(2)
Birth
If a baby is born in Japan, the birth must be registered with the Residential Affairs
Department of the Municipal Office within 14 days.
z Requirements for registration
- Birth registration form, Birth certificate
- Maternal and child health handbook
- Seal of the person filing the registration (a signature is acceptable.)
z Place of registration
- Place of residence of father or mother or the birthplace of the child
z Person filing the registration
- Father or mother, responsible adult who lives with the parents, the doctor
who attended the birth or the midwife in this order
(3)
Death
When a person dies, the death must be registered with the Residential Affairs
Department of the Municipal Office within seven days of the death becoming known.
z Requirements for registration
- Death registration form, Death certificate
- Seal of the applicant
- Alien registration certificate of the deceased person
z Place of registration
- Place of residence of the deceased person or the place where he/she died
z Applicant
- Cohabiting relative, other resident, homeowner, or landowner in this order
)
For further information, please contact the Civil Registration Division of the
Welfare Department.
- 23 -
Ⅲ‐3
印鑑登録
○ 実印と印鑑登録証明書
日本では,土地や家屋,自動車を買うときなど,重要な契約をする際に「実印」
や「印鑑登録証明書」が必要になります。
市町村の役所などの公の機関に,印鑑登録をした印鑑を「実印」といいます。
また,その印鑑が実印であることを証明する書類を「印鑑登録証明書」といいま
す。
○ 印鑑登録
z 印鑑登録ができる人
15 歳以上で,外国人登録をしている人
○ 登録できる印鑑
z 印鑑は,ツゲ,象牙,水晶などのような硬い材質に彫られた印影の大きさ
が 1 辺の長さ 25 ミリメートルの正方形に収まるもので,8 ミリメートルの
正方形に収まらないものです。
z 印鑑の字体は,原則として外国人登録原票の記載と同じものを使用してく
ださい。ラストネームまたはファーストネームが表示してある場合は,他
の部分はイニシャルで表示しても差し支えありません。
z 外国人登録原票に通称名が記載されている場合には,通称名で印鑑登録す
ることができます。
(例)
登録できる印鑑
登録できない印鑑
J.F.
Kennedy
J.F.K
登録方法
z 本人が申請する場合は,登録する印鑑と顔写真付きの身分を証明するもの
(外国人登録証明書・運転免許証・パスポート等)を持参してください。
z 代理人が申請することもできます。
)
詳しくは,福祉部住民課へお問い合わせください。
- 24 -
Ⅲ‐3
Seal (hanko) registration
○ Registered seal and seal registration certificate
In Japan, you require a registered seal and a seal registration certificate when you make
a contract to purchase an expensive article as such land, a house, or a car.
A seal registered with a public agency such as a municipal office is called a registered
seal, and the document certifying that the seal is registered is called a seal registration
certificate.
○ Seal registration
z Those who can register a seal
Those over 15 years of age with an alien registration certificate
○ Seal that can be registered
z The size of a seal, when stamped, should be larger than 8 mm by 8 mm and
smaller than 25 mm by 25 mm, and the name should be engraved on a hard
material such as boxwood, ivory, or crystal.
z As a rule, the name should the same as that shown on the alien registration
certificate. If the last name or first name is shown on the alien registration
certificate, the remaining part of the name can be shown as initials.
z If an alias is used on the original alien registration certificate, the seal can be
registered using this alias.
(Examples)
Seal that can be registered
Seal that cannot be registered
J.F.
Kennedy
J.F.K
Registration procedure
z When applying for seal registration in person, the seal to be registered should be
produced along with some form of picture identification to verify the applicant’s
status (for example, an alien registration certificate, a driver’s license, or a
passport).
z A representative can apply on the applicant’s behalf.
)
For further information, please contact the Civil Registration Division of the
Welfare Department.
- 25 -
Ⅲ‐4
国民健康保険
(1)国民健康保険とは
病気やケガに備えて,加入者がそれぞれの収入などに応じて保険税を出し合い,
お互いに助け合うための制度です。
〔加入要件〕
z 外国人登録をしていること。
z 日本に 1 年以上滞在していること。ただし,1 年未満であっても,1 年以上
滞在することが認められればよい。
(2)保険税
保険税は,家族の人数や前年の所得などに応じて決められます。口座振込もで
きます。
(3)給付
国民健康保険に加入していれば,病院で治療を受けたとき医療費の 3 割を医療
機関で支払うだけで済みます。同じ人が同じ月内に,同じ医療機関に 80,100 円以
上の自己負担金を支払ったときには,その超えた分が後で払い戻されます。
出産したときには,出産育児一時金 420,000 円が支給されます。
(4)加入の手続き
加入するときは,役場保健年金課に申し込みます。手続きは,世帯ごとにまと
めて行い,1 人に 1 枚の保険証が交付されます。
)
詳しくは,福祉部保健年金課へお問い合せください。
- 26 -
Ⅲ‐4
National health insurance
(1)
What is national health insurance?
National health insurance is a system that collects an insurance tax from subscribers
depending on their income for mutual help in preparation for disease or injury.
[Subscription requirements]
z Alien registration is complete.
z The period of stay in Japan has exceeded one year. Even if the stay in Japan has
been less than one year, it is possible to subscribe to the national health insurance
if permission has been granted for a stay of more than one year.
(2)
Insurance tax
Insurance tax is decided depending on the number of family members and the previous
year’s income. Payment can be made by bank account transfer.
(3)
Benefits
A subscriber to the national health insurance pays only 30% of the cost of treatment
received at a hospital. If the same person pays more than 80,100 yen to the same medical
institution within the same month, any amount in excess of 80,100 yen will be refunded
later. When a child is born, 420,000 yen will be paid as a lump-sum allowance for
childbirth and daycare.
(4)
Subscription procedure
An application for national health insurance should be made to the Health and Pensions
Department of the Municipal Office. The procedure is per household, and an insurance
card is issued for every family member.
)
For detailed information, please contact the Health and Pensions Division of the
Welfare Department.
- 27 -
Ⅲ‐5
国民年金
外国人登録をしている 20 歳以上 60 歳未満の方は,国民年金に加入することが
義務づけられていますが,老齢年金を受けるためには,25 年以上保険料を支払わ
なければなりません。加入手続きは外国人登録をした市町村で行います。
制度のしくみ
老後の生活のために,65 歳になったら老齢年金が受けられます。また病気やケ
ガで障害が残ったときには,障害年金が受けられます。夫に先立たれたときには,
遺族年金が支給され,経済的な支援を行うことを目的としています。
国民年金保険料(年度により変更あり)
平成 22 年度 月額 15,100 円
短期在留外国人の脱退一時金
国民年金の保険料を 6 ヵ月以上納めていて,老齢年金の受給資格のない短期在
留の外国人は,被保険者の資格を喪失して,日本国内に住所を有しなくなった日
から 2 年以内に請求をすれば,脱退一時金が支給されます。
下記の必要書類を日本年金機構に郵送して請求してください。
○ 請求先
日本年金機構
〒168-8505
東京都杉並区高井戸西 3-5-24
電話 03-5344-1100(代表)
○ 必要書類
z 請求書(日本年金機構のホームページからダウンロードできます。
)
z 年金手帳(原本)
z パスポートのコピー(出国年月日・氏名・生年月日・国籍・サインが確認
できるページ)
z 一時金の振込先,銀行名,口座番号が確認できるもの
)
詳しくは,福祉部保健年金課へお問い合わせください。
- 28 -
Ⅲ‐5
National pension plan
It is mandatory for people who have completed the alien registration procedure and
who are older than 20 and younger than 60 years old to subscribe to the national pension
plan. However, the premium must be paid for more than 25 years before an old-age
pension can be received. The subscription procedure is performed at the municipal office
where alien registration was completed.
Mechanism of the system
An old-age pension is paid when one reaches 65 years of age. If a person becomes ill or
has an injury related disorder, a disability pension may be payable.
A surviving spouse can receive a survivor pension designed to provide financial help.
Premium of the national pension plan (It may be modified in some fiscal years.)
Fiscal 2010: The premium is 15,100 yen per month
Lump-sum withdrawal payment for foreign citizens who have stayed in Japan for a short
period of time
A foreign citizen who has paid the national pension plan premium for more than six
months but who does not qualify as a recipient of old-age pension can receive a
lump-sum payment if it is requested within two years of the date of loss of qualification
as an insured person and an address in Japan.
The following documents must be sent to Japan Pension Service to request a lump-sum
payment.
○ Billing address
Japan Pension Service
3-5-24, Takaido Nishi, Suginami-ku, Tokyo 168-8505
Telephone: 03-5344-1100 (main switchboard)
○ Required documents
z Invoice (You can download the invoice at the following homepage:
http://www.nenkin.go.jp/main/individual_02/pdf/english.pdf)
z Pension book (original)
z Copy of passport (pages providing confirmation of embarkation date, name,
birthday, nationality, and signature.)
z Documents providing confirmation of the receiving account, bank name, and
account number.
)
For detailed information, please contact the Insurance Pension Division of the
Welfare Department.
- 29 -
Ⅲ‐6
母子保健
1/3
(1)母子健康手帳の交付
妊娠の診断がついた方に,随時母子健康手帳(日本語,英語,中国語,ハング
ル語)を交付します。その際,母親教室のご案内,妊婦・乳児健康診査(妊婦 14
枚・乳児 2 枚)の受診券の交付も行います。
(2)乳児健診
毎月 1 回,5 か月児を対象に,問診・身体計測・診察・ブックスタート・保健
指導等を行っています。対象児には,個人宛に通知します。
(3)1 歳 6 か月児健診
毎月 1 回,1 歳 7 か月児を対象に,問診・身体計測・診察・歯科検診・保健指
導等を行っています。対象児には,個人宛に通知します。
(4)3 歳児健診
毎月 1 回,3 歳 2 か月児を対象に,問診・尿検査・視聴覚検査・身体計測・診
察・歯科検診・保健指導等を行っています。対象児には,個人宛に通知します。
(5)母子健康相談
毎月 1 回,乳幼児,妊産婦の健康相談を行っています。
(6)母親教室・両親学級(ハローベビースクール)
妊婦とその家族を対象に,2 か月に 1 回,3 回を 1 コースとして,妊娠中の健
康管理,お産の経過と準備,赤ちゃんの沐浴等を行います。
(7)2 歳 6 か月児歯科検診
毎月 1 回,2 歳 7 か月児を対象に歯科検診・歯磨き指導,フッ素塗布を行って
います。対象児には,個人宛に通知します。
(8)赤ちゃん教室
毎月 1 回,3 か月児の保護者を対象に,栄養士による離乳食についての講話・
試食,助産師によるベビーマッサージ,育児相談を行います。対象児には,個人
宛に通知します。
- 30 -
Ⅲ‐6
Maternal and child health
1/3
(1)
Issuance of mother and child health book
We issue a mother and child health book to women who become pregnant. It is
published in Japanese, English, Chinese, and Hangul. Pregnant women will also be able
to obtain guidance from a mothers’ class and will receive a patient registration card for a
health checkup for pregnant women and infants (five cards for every pregnant woman and
two cards for every infant).
(2)
Infant medical checkup
We offer the chance to talk to a doctor, physical measurement, a medical examination,
bookstart, and health guidance for five-month-old infants once a month. The families of
such infants are notified by mail.
(3)
18-month infant medical checkup
We offer the chance to talk to a doctor, physical measurement, a medical examination,
a dental checkup, and health guidance for seven-month-old infants once a month. The
families of such infants are notified by mail.
(4)
Three-year-old infant medical checkup
We offer the chance to talk to a doctor, a urine test, an audio-visual test, physical
measurement, a medical and dental checkup, and health guidance for three- and
two-month-old infants once a month. The families of such infants are notified by mail.
(5)
Mother and child health counseling
We offer monthly counseling on the health of infants and pregnant women.
(6)
Mothers’ class and parents’ class (Hello Baby School)
We offer a course on healthcare during pregnancy, preparation for and the process of
childbirth, and instruction on how to bath a baby. One course is made up of 3 lectures,
with one lecture being delivered every two months.
(7)
Two and a half-year-old infant dental checkup
We offer a dental checkup, tooth brushing instruction, and fluorine application for twoand seven-month-old infants once a month. The families of such infants are notified by
mail.
(8)
Baby class
We provide lectures on baby food given by a nutritionist, a baby food tasting, baby
massage by a midwife, and a well-baby clinic for three-month-old infants once a month.
The families of such infants are notified by mail.
- 31 -
Ⅲ‐6
母子保健
2/3
(9)ひよこ相談
毎月 1 回,お子さんのことばや発達面での心配をもつ保護者を対象に,心理判
定員,保健師による個別相談を行います。
(10)おやこ教室
毎月 2 回,ひよこ相談を利用している方々が,お子さんとのかかわり方を学ん
だり,母親同士のふれあいの場としてこの教室に参加しています。
(11)新生児訪問指導
生後 4 週間までのお子さんを対象に助産師による家庭訪問を行っています。事
情により 4 週間を経過しても,生後 4 か月までは,このサービスを受けることが
できます。
(12)予防接種
① 集団接種(ポリオ)
保健センターにおいて,指定日に接種します。接種予定月には,対象者に予診
票を送付します。
- 32 -
Ⅲ‐6
Maternal and child health
2/3
(9) Mini counseling
We offer individual mini counseling provided by a psychologist and a health nurse to
parents or guardians who are worried about their baby’s language progress and physical
development once a month.
(10) Parent-child class
Those who receive mini counseling can attend this class to meet other mothers and
learn how to bond with their babies.
(11) Visiting guidance on newborn infants
We offer guidance by a visiting midwife for infants of less than four weeks old.
Recipients can access this service up to four months after birth according to their
situation.
(12) Vaccination
① Group inoculation (polio)
The healthcare center provides inoculations on a designated day. We send a
vaccination coupon to eligible families in the month during which group inoculation is
scheduled.
- 33 -
Ⅲ‐6
母子保健
3/3
② 個別接種(三種混合・麻しん・風しん・日本脳炎・BCG)
接種対象者の方に予診票を送付し,村内の協力医療機関において,個別に接種
を行います。
定期予防接種
種類
集
団
ポリオ
対象年齢
1 回目
2 回目
BCG
生後 3 か月~7 歳 6 か月未満
41 日以上の間をあけて
2 回接種
生後 3 か月~6 か月未満
1回
1 回目
第 1 期初回
三種混合
2 回目
3 回目
生後 3 か月~7 歳 6 か月未満
麻しん・風しん
第 1 期初回
日本脳炎
1 回目~3 回目 20~56
日間隔で 3 回接種
1 期 3 回目終了後 12~
18 か月の間に 1 回接種
第 1 期追加
個
別
接種回数
第1期
生後 12 か月~24 か月未満
1回
第2期
小学校就学前 1 年間
1回
第3期
中学 1 年生に相当する年齢の者
1回
第4期
高校 3 年生に相当する年齢の者
1回
1 回目
2 回目
6~28 日間隔で 2 回接種
生後 3 か月~7 歳 6 か月未満
1 期 2 回目終了後 12~
18 か月の間に 1 回接種
第 1 期追加
第2期
小学 4 年生(9 歳~13 歳未満)
1回
小学 6 年生(11 歳~12 歳)
1回
インフルエンザ
65 歳以上
1回
インフルエンザ
1 歳~15 歳(中 3)
1~2 回(自己負担あり)
70 歳以上で初めて受ける方
1 回(自己負担あり)
ジフテリア・破傷風
第2期
任意接種
個
別
肺炎球菌ワクチン
*麻しん・風しんの 3 期・4 期は予防接種法の改正により,平成 20 年度から平成 24
年度までの 5 年間実施されます。
*転入等でお済みでない予防接種がある場合は予診票を発行しますので,保健セン
ター窓口へお越しいただくかご連絡ください。
)
詳しくは,保健センターへお問い合わせください。
- 34 -
029-282-2797
Maternal and child health
Ⅲ‐6
3/3
② Individual inoculation (diphtheria pertussis tetanus vaccine, measles, rubella, Japanese
encephalitis, and BCG)
We send a pre-examination card to people who qualify for inoculation, and give
individual inoculations at a cooperating medical institution in the municipality.
Periodical vaccination
Kind
Intended age
Group
Polio
First time
More than 3 months old and less
than 7 years and 6 months old
Second time
More than 3 months old and less
than 6 months old
BCG
Diphtheria
pertussis
tetanus
vaccine
First time of
1st period
First
time
Second
time
Third
time
Individual
Measles and rubella
First time of
1st period
Japanese
encephalitis
More than 3 months old and less
than 7 years and 6 months old
Diphtheria and tetanus
Influenza
2nd
period
One vaccination after the
end of the third
vaccination in the 1st
period with an interval of
12-18 months
More than 12 months old and
less than 24 months old
One
One year before attending school
One
First grade of junior high school
One
Third grade of senior high
school
One
More than 3 months old and less
than 7 years and 6 months of old
Additional vaccination in
1st period
2nd period
One
1st time – 3rd time:
three vaccinations with
intervals of 20-56 days
Additional vaccination in
1st period
1st
period
2nd
period
3rd
period
4th
period
First
time
Second
time
No. of vaccinations
Two vaccinations with an
interval of more than 41
days
Fourth grade of elementary
school (More than 9 years old
and less than 13 years old)
Sixth grade of elementary school
(11-12 years old)
More than 65 years old
Two vaccinations with an
interval between 6 and 28
days
One vaccination between
12 and 18 months after the
second vaccination of the
1st period ends
One
One
One
Optional vaccination
Individual
Influenza
1-15 years old (Third grade of junior high school)
From one to two times (Partly
paid by individual)
Pneumococcus
vaccine
Those more than 70 years old and who obtain the
vaccination for the first time
One (Partly paid by individual)
Note: The Preventive Vaccination Law was revised, and the vaccination in the third and fourth periods will
be conducted for the five years between 2008 and 2012.
Note: Those have not yet received any of the vaccinations due to moving, etc. should visit or contact the
healthcare center and we will issue vaccination coupons.
)
For further information, please contact the Healthcare Center.
Telephone: 029-282-2797
- 35 -
Ⅲ‐7
医療福祉費支給制度
z
医療福祉費支給制度(マル福)
小学校 3 年生までの小児・母子父子家庭・妊産婦・一定以上の障害をもつ
方に対して,自己負担金を除く保険適用分医療費を助成します(茨城県の制
度で所得制限があります)。
z
村独自の医療費助成制度(マル特)
医療福祉費支給制度(マル福)で,所得の制限を超えて受給対象とならな
かった小児および妊産婦と,小学校 4 年生から中学校卒業までの児童・生徒
を対象に,村独自の保険適用分医療費を助成します。
○ 受給申請
制度を受けるには,申請が必要です。下記の必要なものをお持ちいただいて役
場の窓口で手続きを行ってください。
z 必要なもの
健康保険証・印鑑・銀行の口座番号が分かるもの・課税(所得)証明書※
※ 東海村で所得が確認できない方のみ。
)
詳しくは,福祉部保健年金課へお問い合わせください。
- 36 -
Ⅲ‐7
Medical and welfare expense provision system
z
Medical and welfare expense provision system (Maru fuku)
We subsidize medical expenses covered by insurance equivalent to the amount
obtained by subtracting out-of-pocket expenses from total medical expenses, for
small children up to 3rd grade students, one-parent families, expecting and nursing
mothers and those who have a certain level of disability. (The system in Ibaraki
prefecture has income restrictions.)
z
Tokai-mura’s original subsidy system for medical expenses (Maru toku)
In the medical welfare provision system, we extend Tokai-mura’s original subsidy
to small children and expecting and nursing mothers and children and 4th to 9th
grade students who are not eligible for entitlement because their parents’ income
exceeds the limit.
○ Application for entitlement
It is necessary to apply for entitlement to the above two systems. The required items
(see below) should be taken to the Municipal Office to complete this procedure.
z Requirements
Health insurance card, seal, bank account information, taxation (income)
certificate.
Note: This certificate is only required for people whose income cannot be
confirmed by Tokai-mura Municipal Office.
)
For further information, please contact the Health and Pensions Division of
the Welfare Department.
- 37 -
Ⅲ‐8
後期高齢者医療制度
後期高齢者医療制度とは
① 75 歳以上(一定の障害がある場合には 65 歳以上 75 歳未満)の方が対象とな
ります。
② 医療機関窓口での患者負担は, 1 割負担,現役並み所得者は 3 割負担です。
③ 保険料の支払方法は,年金からの天引き,役場や金融機関窓口での現金納付,
または口座振替(郵便局を除く)となります。
※ 被保険者証は,1 人に 1 枚交付されます。
)
詳しくは,福祉部保健年金課へお問い合わせください。
- 38 -
Ⅲ‐8
Medical system for the elderly
① This system is intended for those who are over 75 years old. It is also available for
those who are over 65 but under 75 years old if they have a certain disability.)
② The patient must pay 10% of the medical expenses at the medical institution. If he/she
earns an income comparable to that of a worker less than 65 years old, he/she must
pay 30%.)
③ The insurance fee can be subtracted from the pension, or can be paid in cash at
Tokai-mura Municipal Office or financial institutions, or by account transfer (except
for post offices).
Note: An insurance card is issued to each eligible person.
)
For further information, please contact the Health and Pension Division of
the Welfare Department.
- 39 -
Ⅲ‐9
介護保険
(1)介護保険制度とは
東海村が保険者となって,これまで家族に頼りがちだった介護を社会全体で支
え合い,家族の負担を減らす制度です。この制度では,40 歳になったら保険料を
支払い,介護が必要な状態と認められたら介護サービスが受けられます。
外国人の方は,在留期間がおおむね 1 年以上の 40 歳以上の方が対象となりま
す。40 歳以上 65 歳未満の方は,国民健康保険や会社の健康保険の保険料に,介
護保険料が上乗せされ,一括して納めます。65 歳以上の方は,東海村が保険者と
なり,直接村に介護保険料を納めていただきます。介護保険被保険者証と保険料
の納付書が届きますので,近くの金融機関で納めてください。届かない場合には,
介護福祉課までご連絡ください。
(2)サービスを受けるためには
介護福祉課に要介護認定の申請をして,介護認定審査会でどの程度の介護が必
要か審査判定を受けます。これにより,7 段階に分けられた要介護・要支援の範
囲内で,介護サービスを選択することができます。介護サービス利用者は隔月の
保険料のほかに,介護サービス費用の 1 割を負担します。
(3)受けられる介護サービス
z 在宅サービス
- 訪問介護(ホームヘルプ)
- 訪問入浴介護
- 訪問看護
- 訪問リハビリテーション
- 医師,歯科医師等による居宅療養管理指導
- 通所介護(デイサービス)
- 通所リハビリテーション(デイケア)
- 施設への短期入所
- 住宅改修費・福祉用具購入費の支給
- 福祉用具の貸与
- 特定施設入居者生活介護
z 地域密着型サービス
- 認知症対応型共同生活介護(グループホーム)
z 施設サービス
- 介護老人福祉施設
- 介護老人保健施設
- 介護療養型医療施設
)
詳しくは,福祉部介護福祉課へお問い合わせください。
- 40 -
Ⅲ‐9
Nursing insurance
(1) What is nursing insurance?
This is a system where Tokai-mura takes the initiative as the insurer and asks
community members to support family nursing to reduce the burden on family members.
This system asks community members to pay an insurance premium when they reach
40 years old, and provides them with a nursing service when they require it. Generally,
foreign citizens more than 40 years old with a residence status exceeding one year can
benefit from this system. Those who are over 40 and under 65 pay the nursing insurance
premium in addition to the national health insurance and company health insurance
premiums in a lump sum.
Those who are over 65 pay the nursing insurance premium directly to Tokai-mura who
is the insurer. We will send you a nursing insurance card and a payment invoice for the
nursing insurance premium, and you are requested to pay the premium at a convenient
bank or post office. Please contact the person in charge of the Nursing and Welfare
Division if you do not receive these documents.
(2) How to obtain the nursing service
A person wishing to access the nursing service must apply to the Nursing and Welfare
Department of the Municipal Office to confirm the need for nursing, and an examination
will determine the degree of nursing required. The meeting will divide the nursing
requirements into seven degrees, and applicants can choose the type of nursing service
based on the required nursing and required support. Users must pay 10% of the cost of the
nursing service in addition to the insurance premium that they pay every other month.
(3) Available nursing services
z Home services
- Visiting nursing (home help)
- Visiting bathing and nursing
- Visiting care
- Visiting rehabilitation
- Guidance in home care management by doctor or dentist
- Out-patient nursing (day service)
- Out-patient rehabilitation (day care)
- Short stay in a facility
- Provision of house modification allowance and allowance for purchasing
welfare equipment
- Loan of welfare equipment
- Livelihood subsidy for people in specific facilities
z Community-based service
- Community life nursing for those with dementia (group home)
z Facility services
- Welfare institution for nursing the elderly
- Healthcare facility for nursing the elderly
- Medical facility for nursing care
)
For detailed information, please contact the Nursing and Welfare Division of
the Welfare Department.
- 41 -
Ⅲ‐10
高齢者支援
1/2
高齢者センター生きがいと健康
づくり教室
高齢者の介護予防に向け,生きがいと健康づくりのための
各種教室を開催します。
家族介護者交流事業
在宅介護者のリフレッシュと情報交換,介護について研修
します。
徘徊高齢者等位置探索サービス
事業
携帯用位置探索器(GPS)を貸与し,行方不明時の捜索に
活用します。
在宅介護慰労金支給事業
一年間介護保険サービスを利用しないで介護した家族に対
して慰労金を支給します。
在宅サービス利用料助成事業
在宅サービス(介護予防含)ホームヘルプサービス・デイ
サービス・ショートステイサービスの利用料の一部を助成
します。
家族介護用品購入費助成事業
在宅で介護している家族に対して介護用品購入費用を助成
します。
ひとり暮し老人「愛の定期便」
事業
乳酸飲料の配達による健康増進と声かけによる孤独感の解
消・安否確認を行います。
毎日型配食サービス事業
バランスのとれたお弁当の配達による安否確認,食生活の
安定と健康維持をはかります。
緊急通報システム事業
住居に「緊急通報装置」を設置し,事故・急病等によって緊
急に援助を必要とする場合にボタンを押せば,直ちにコー
ルセンターに連絡されます。
供物等の給付事業
長寿をたたえるとともに今までの労苦に報いるために高齢
者が死亡した際に供物を贈ります。
介護相談事業
介護保険に関する相談に応じます。
軽度生活援助事業
日常生活に何らかの支援が必要な高齢者の自立支援を行
い,要介護状態への進行を防止します。
ショートステイ(短期入所)事業
介護者の旅行,都合により一時的に在宅での介護が困難な
際に活用できます。
デイサービス(通所介護)事業
在宅の虚弱高齢者に日常動作訓練,入浴サービスなどの各
種サービスを提供し,高齢者の社会的孤立感の解消や心身
機能の維持向上を図ります。
通院時タクシー利用料金助成事業
公共機関を利用することが困難な高齢者が通院するために
タクシーを利用した際の利用料金を助成します。
訪問理美容サービス事業
高齢者・身体障害者等に対し理容・美容師による訪問サー
ビスをうけることで衛生的で健康な生活を支援します。
寝具乾燥消毒サービス事業
寝具の衛生管理が困難な者の自宅に専用車両を配車し乾燥
消毒を行い,生活環境の向上を図ります。
高齢者住宅用火災警報器購入費
助成事業
高齢者を火災による死亡事故から守るために火災警報器の
購入費を助成します。
はり,きゆう,マッサージ等施術
費助成事業
はり・きゆう・按摩・指圧にかかる費用の一部を助成し,
健康保持と心身の安定を図ります。
高齢者住宅整備資金貸付事業
高齢者の居住環境を改善するための経費の貸付を行いま
す。
- 42 -
Ⅲ‐10
Support for the elderly
Classes for creating a meaningful life
and better health at the senior center
Exchange program for family care
staff
Location assistance
Bonus payment for home nursing
program
Program to subsidize the cost of
home nursing
Program to subsidize the purchase of
nursing supplies
Program of “Ai no Teiki-bin
(Regular Care for the Elderly)” for
the elderly living alone
Daily food delivery program
Emergency notification system
Altar program
Provision of goods for a family altar
Counseling for nursing program
Light livelihood support program
Short stay service (Staying in a
facility for a short period)
Dayservice
(Out-patient care service) program
Subsidized taxi fare for hospital visit
program
Visiting barber and hairdressing
services program
Dry and disinfect bedding service
program
Subsidizing the purchase of a home
smoke alarm for the elderly
Subsidized practice of acupuncture,
moxibustion, and massage program
Loan program for improving the
housing of the elderly
1/2
We hold various kinds of classes to help create a meaningful life
and better health and thus prevent the need for nursing care.
We hold training courses on nursing, and to refresh home care
staff and help them exchange information.
We loan a mobile position detection (GPS) device to help in the
search for a missing person.
We pay a bonus to families that care for elderly family members
for one year without using the service offered by the nursing
insurance.
We subsidize part of the charge for using home nursing
(including care prevention), the home help service, the day
service, and the short stay service.
We subsidize the purchase of nursing supplies for families
nursing at home.
We promote the health of the elderly by delivering lactic drinks,
and help to eliminate the loneliness some elderly feel and
reassure them about their safety.
We confirm the safety of the elderly, provide them with a stable
diet, and help them maintain their health by delivering a
well-balanced lunch.
We install “Emergency notification equipment” in the house. By
pushing a button on this equipment in case of an accident or
sudden illness, a request for help will immediately be sent to a
call center.
When an elderly person dies, we supply a family altar out of
respect for his/her longevity and as a reward his/her toil and
trouble in life.
We offer counseling related to nursing insurance.
We help the elderly in need of daily support to make them
independent and to assist them to avoid the need for nursing.
This service is available if the carer cannot look after the elderly
person because of a trip or some other reason.
We offer fragile elderly people various services including
training for daily life activities and a bathing service, to eliminate
the sense of social isolation and maintain and improve physical
and mental functions.
We subsidize the taxi fare of the elderly who are unable to use
public transport to visit hospitals.
We support elderly and disabled people by offering visiting
barber and hairdressing services.
We improve the living environment of people who have
difficulty in keeping their bedding clean by dispatching a special
vehicle to dry and disinfect their bedding.
We subsidize the purchase of a home smoke alarm to help protect
the elderly from fatal accidents caused by fire.
We subsidize part of the cost of acupuncture, moxibustion, and
massage to help maintain health and ease the body and mind.
We can provide loans to improve the living environment of the
elderly.
- 43 -
Ⅲ‐10
高齢者支援
通所系サービス食費負担の助成
2/2
通所介護と通所リハビリテーション,介護予防通所介護,
介護予防通所リハビリテーションを利用する方の介護保険
給付対象となる食費の一部について,1 日あたり 200 円を
助成します。
- 44 -
Ⅲ‐10
Subsidized
services
food
Support for the elderly
costs
for
day
2/2
We subsidize some of the cost of food covered by the nursing
insurance by 200 yen per day for those who use out-patient
nursing, out-patient rehabilitation, out-patient nursing to avoid
the need for nursing care or out-patient rehabilitation to avoid the
need for nursing care.
- 45 -
Ⅲ‐11
障がい者支援
障がいのある方は,障害者手帳を受けることにより,その障がいの種別や程度
に応じて次のような支援サービスを受けることができます。外国人の方でも障害
者手帳をお持ちの方は各種サービスを受けることができます。
(手帳がなくても各
種サービスを受けられる場合があります。)支援やサービスを受けた方は,サービ
スの利用料や所得に応じた負担が必要となります。
(1)障害者手帳を受けるためには
介護福祉課で所要の申請をしてください。なお,療育手帳の申請は中央児童相
談所または福祉相談センターへ,精神保健福祉手帳の申請はなごみ総合支援セン
ターへ申請してください。
029-221-4992
) 中央児童相談所
福祉相談センター
029-221-4992
なごみ総合支援センター 029-287-2525
(2)支援やサービスを受けるためには
介護福祉課,またはなごみ総合支援センターへ申請してください。なお,障害
福祉サービスを受けるためには,障害程度区分審査会で障害の区分判定を受ける
必要があります。6 段階の区分により該当するサービスを受けることになります。
(3)受けられる支援・サービス
① 補装具や日常生活用具の給付
義肢,車椅子,補聴器,頭部保護帽等
② 税の控除,公共料金および交通運賃の割引等
所得税,村県民税,自動車税,NHK 受信料,JR・有料道路通行料金等
③ 年金,手当等の支給
障害基礎年金,特別障害者手当,障害児福祉手当等
④ 医療費の助成
自立支援医療費,診断書料等
⑤ 障害福祉サービス
z 居宅介護(ホームヘルプ)
z 行動援護
z 児童デイサービス
z 短期入所(ショートステイ)
z 生活介護
z 障害者支援施設での夜間ケアなど(施設入所支援)
z 共同生活介護(ケアホーム)
z 自立訓練(機能訓練・生活訓練)
z 就労継続支援(A 型,B 型)
z 共同生活援助(グループホーム)等
⑥ 地域生活支援事業
z 移動支援
z 地域活動支援センター
z 日中一時支援事業等
- 46 -
Ⅲ‐11
Support for disabled people
Disabled people can receive support depending on the type and degree of disability by
obtaining an identification booklet for disabled people. Foreign citizens can also receive
various kinds of services by using the identification booklet for disabled people. (Various
services may also be available even without the identification booklet for disabled
people.) Recipients of the support and service are required to pay depending on the charge
for the particular service and their income.
(1) To obtain an identification booklet for disabled people.
An identification booklet can be obtained by applying to the Nursing and Welfare
Department of the Municipal Office. Applications must be made to the Central Child
Counseling Center or the Welfare Counseling Center for a Daycare book and the Nagomi
General Support Center with respect to mental disability.
) Central Child Counseling Center: 029-221-4992
Welfare Counseling Center: 029-221-4992
Nagomi General Support Center: 029-287-2525
(2) To obtain support and service
Application must be made to the Welfare Department of the Municipal Office or
Nagomi General Support Center. The class of disability is determined by an examination.
The service is available in six grades.
(3) Available support and service
① Providing assistive devices and devices for daily life
Prosthetic limbs, wheelchairs, hearing aids, head protection, etc.
② Tax exemption, reduced utility charges and fares
Income tax, prefectural tax, car tax, NHK license fee, fares on Japan Railways, and
toll road charges
③ Provision of pension and allowance
Basic disability pension, special allowance for disabled people, welfare allowance
for disabled children
④ Subsidized medical expenses
Medical expenses to support independent living, cost of medical certificates, etc.
⑤ Welfare service for disabled people
z Residential home nursing (home help)
z Support for daily activities
z Day service for children
z Short stay
z Life nursing
z Night care in the disabled people support center (in-facility support)
z Community life nursing (care home)
z Training for self-reliance (functional training, training for daily living)
z Support for continuous employment (Type A, Type B)
z Support for community life (group home), etc.
⑥ Support for community life
z Support for moving
z Community activities support center
z Daytime temporary support service
- 47 -
Ⅲ‐12
税
金
1/2
(1)所得税
国に納める税金の一つに,所得税があります。個人がその年の 1 月 1 日から 12
月 31 日の 1 年間に得た所得に対して課税されます。確定申告は,翌年の 2 月 16
日から 3 月 15 日までの間に税務署に申告します。ただし,給与所得者は源泉徴
収されますが,年末調整を行うことにより,過不足分が調整されます。
課税所得の範囲
国内源泉所得
国外源泉所得
国内支払
国外支払
国内支払
国外支払
住民の分類※1
非永住者
全額課税
全額課税
全額課税
※2
居住者
永住者
全額課税
全額課税
全額課税
全額課税
非居住者
原則として課税
非課税
※1 住民の分類
z 居 住 者:日本に住所を有する者,または 1 年以上居所を有する者
- 非永住者:日本の国籍を有しておらず,かつ,過去 10 年以内におい
て国内に住所または居所を有していた期間の合計が 5 年
以下である者
- 永 住 者:非永住者に該当しない居住者
z 非居住者:居住者に該当しない者
※2 国外で生じた所得のうち,日本に送金されたとみなされる金額のみの
課税
☆
詳しくは,税務署(あるいは税務課)へお問い合わせください。
z 太田税務署
0294-72-2171
〒313-8686 常陸太田市金井町 3662
z 東海村総務部税務課
029-282-1711
(2)村・県民税(住民税)
県に納める税金の一つに県民税,村に納める税金の一つに村民税があります。1
月 1 日の住所または居所のある自治体で村・県民税として課税されます。
税額は,前年の 1 月 1 日から 12 月 31 日までの 1 年間に得た所得に応じて決定
されます。納付は,所得のあった翌年の 6 月から,年 4 回(6 月,8 月,10 月,
1 月)に分けて納めますが,まとめて納めることもできます。給与所得者は,6
月から翌年 5 月までの 12 ヵ月間,毎月の給与から天引きされます。
前年中に所得があり,1 月 1 日まで引き続き 1 年以上当村に居住している方で,
1 月から 6 月までの間に出国される方は,村・県民税を納める代理人である納税
管理人を設定していただく必要がありますので,出国前に税務課にて手続きをお
願いします。
- 48 -
Ⅲ‐12
Tax
1/2
(1) Income tax
Income tax is a compulsory national tax and covers the income of each individual
earned between January 1 and December 31 of every year. The previous year’s income
must be declared to the tax office between February 16 and March 15 of the following
year. Salaried workers have their income tax withheld, and any excess or deficiency is
dealt with by a year-end adjustment.
Boundary of taxable income
Classification of resident *1
Nonpermanent
resident
Resident
Permanent
resident
Nonresident
Domestic source income
Paid
domestically
Paid abroad
Wholly
Wholly
taxable
taxable
Wholly
Wholly
taxable
taxable
Basically taxable
Foreign source income
Paid
domestically
Paid abroad
Wholly
*2
taxable
Wholly
Wholly
taxable
taxable
Nontaxable
*1: Classification of residents
z Resident: Those who have an address in Japan, or those who have been living
in Japan for more than one year
- Nonpermanent resident: Those who do not have Japanese nationality and
have been living in Japan for a total of 5 years or less over the previous 10
years.
- Permanent resident: Those who do not fall into the category of
nonpermanent resident.
z Nonresident: Those who do not fall in the category of resident.
*2: On income gained abroad, only the amount assumed to have been sent to Japan
is taxable.
☆
For detailed information, please contact the tax office (or the revenue department).
z Ohta Tax Office
Telephone: 0294-72-2171
Kanaicho 3662, Hitachiohta City, 313-8686
z Revenue Department of General Affairs Division of Tokai-mura
Telephone: 029-282-1711
(2) Village tax, Prefectural tax (Resident tax)
Prefectural tax is paid to the prefecture, while village tax is paid to the village. They are
levied in one’s place of residence on January 1.
The amount of tax is decided depending on one’s income for the period between
January 1 and December 31 of the previous year, and a tax notice is sent out in June. Tax
can be paid in four installments (June, August, October, and January of the following
year), or in a one-time payment. As for salaried workers, tax is deducted from their
monthly salaries for 12 months between June and May of the following year.
A person planning to leave Japan between January and June who has earned income in
the previous year and has lived in Tokai-mura for more than one year up to January 1
must report to the tax office regarding village and prefectural taxes. All tax procedures
with the revenue department should be completed before the person leaves Japan.
- 49 -
Ⅲ‐12
税
金
2/2
(3)軽自動車税
4 月 1 日現在で軽自動車(原動機付き自転車,軽自動車,小型特殊自動車,二
輪の小型自動車など)を所有する人に課税されます(納期は 5 月末日まで)。軽自
動車を取得・名義変更・廃車したときは必ず手続きをしてください。
村外へ転出する時は,住所変更の手続きをしてください。
使用しなくなった車両の廃車手続きを忘れると,いつまでも課税されることに
なりますのでご注意ください。
軽自動車の登録・廃車等の届け出場所
種
別
届け出場所
原動機付き自転車
役場税務課
小型特殊自動車
軽自動車検査協会茨城事務所
軽自動車
住所:茨城町若宮 887-59
電話:029-293-9989
関東運輸局茨城運輸支局
二輪軽自動車
住所:水戸市住吉町 353
二輪小型自動車
電話:050-5540-2017
日本の習慣
z 葬儀(そうぎ)
知り合いが亡くなると,通夜か告別式に参列します。通夜は平服でもよいですが,
告別式には黒系統の地味な服を着ます。葬式に出席するときは,香典といって香典
袋に名前を書きいくらかのお金を包むのが一般的です。
- 50 -
Ⅲ‐12
Tax
2/2
(3) Light vehicle tax
This is the tax levied on light vehicles (motorbikes, light cars, small special motor
vehicles, and two-wheeled compact cars). (Due date is the end of May.) All light cars
must be registered.
Anyone moving out of the village must register the change of address. If a car is
scrapped it will continue to be subject to taxation unless the proper procedure has been
followed.
Locations for registering a light car and providing notification of vehicle disposal
Type
Place to notify
Motorbikes,
Revenue Department of the Municipal Office
Small special motor vehicles
Ibaraki Office of Light Motor Vehicle Inspection Organization
Light cars
Address: 887-59 Wakamiya, Ibaraki-machi
Telephone: 029-293-9989
Ibaraki Transport Division of Kanto Transport Bureau
Two-wheeled light cars,
Address: 353 Sumiyoshi-cho, Mito City
Two-wheeled compact cars
Telephone: 050-5540-2017
Japanese customs
z Funeral [OSOUSHIKI]
Two ceremonies are normally performed when someone dies. The first usually takes
place at the deceased person’s house, and the second is the funeral itself. When attending
these ceremonies, particularly a funeral, black is worn to show respect. When meeting the
deceased’s family, it is customary give money in specially decorated envelopes, called
“kouden-bukuro”.
- 51 -
Ⅲ‐13
幼稚園・小学校・中学校
幼稚園は,小学校に入る前の 1~3 年間の教育です。村内には,村立 5 園,私
立 1 園の幼稚園があり,3 歳児から 5 歳児までの児童を受け入れています。毎年
10 月に次年度(4 月から)の園児の入園受付を行います。
日本の学校教育は,小学校 6 年,中学校 3 年,高等学校 3 年,大学 4 年が基本
で,義務教育は小学校,中学校の 9 年となっています。学校は 4 月から始まり,
翌年の 3 月で 1 学年が修了します。
義務教育期間の小学校,中学校では,授業料や教科書などは無料ですが,給食
や教材などの費用がかかります。
村内の小学校,中学校へ入学を希望される方には,子どもの外国人登録がして
あり 4 月 1 日までに 6 歳に達していれば,教育委員会から保護者に小学校入学通
知を送ります。
編入を希望される方は,転居前に通学していた学校から,①在学証明書,②転
学(児童または生徒)教科用図書給与証明書をもらい,外国人登録の変更手続き
後,新しく就学する学校の指定を教育委員会で受け,指定された学校へ①,②の
書類を提出します。
小学校は,白方小学校,照沼小学校,中丸小学校,石神小学校,舟石川小学校,
村松小学校の 6 校です。
中学校は,東海中学校,東海南中学校の 2 校です。
)
詳しくは,教育委員会学校教育課へお問い合わせください。
日本の習慣
z 自治会・子供会(じちかい・こどもかい)
地域社会での助け合いや親睦を深める場として,自治会や子供会が町内ごとにあ
ります。入会は自由ですが,地域交流のためにも積極的に参加してはいかがでしょ
うか。役場や地域のお知らせやイベントなどは,「回覧板」で回ってきますので,読
み終えた後は,それぞれのルールに従って次の人に回しましょう。自治会や子供会
の毎月の会費は,それぞれの地区によって違います。詳細は,役場および近所の人
に聞いてみましょう。
- 52 -
Ⅲ‐13
Kindergarten, elementary school, and junior high school
Kindergarten is for the education of children for the 1-3 years before they enter
elementary school. There are 5 village kindergartens and one private kindergarten in
Tokai-mura. They accept children who are over 3 years old and under 5 years old. They
start to accept applications for the following year (beginning in April) every October.
The Japanese education system consists of 6 years at elementary school, 3 years at
junior high school, 3 years at senior high school, and 4 years at university. The 6
elementary school years and 3 junior high school years are compulsory. The school year
begins in April and ends in March of the following year.
During the period of compulsory education, tuition and textbooks are free, but school
lunches and educational materials are chargeable.
If a child is registered as a foreign resident and wishes to enter an elementary school or
junior high school, the Board of Education will send the child’s parents or guardians a
notice of elementary school admission.
If parents or guardians wish to transfer their children to a school in the village, they
must obtain a (1) school registration certificate, and (2) a textbook supply certificate for
pupils or students who moved to Tokai-mura. After alien registration has been completed,
the Board of Education will appoint a designated school and submit documents (1) and a
(2) to the designated school.
The village has six elementary schools: Shirakata Elementary School, Terunuma
Elementary School, Nakamaru Elementary School, Ishigami Elementary School,
Funaishikawa Elementary School, and Muramatsu Elementary School. There are two
junior high schools: Tokai Junior High School, Tokai Minami Junior High School.
)
For detailed information, please contact the Social Welfare Division of the
Welfare Department.
Japanese customs
z Local community and children’s associations [JICHIKAI, KODOMOKAI]
In Japan, towns or local communities organize various activities. Although no one is
obliged to participate in these events, everyone is encouraged to take part in some. A folder
containing information about all the activities in the neighborhood, as well as local
announcements, may be passed between neighbors. Once you have read the information,
please sign your name and pass the folder on to another neighbor on the list.
- 53 -
Ⅲ‐14
保育所・学童保育クラブ
(1)保育所(園)
保護者が仕事や病気などで,日中家庭で乳幼児の保育をできないときは保育所
に入所させることができます。
村内には,3 つの公立保育所と 4 つの私立保育園があります。
入所の申し込みは,社会福祉課で随時受付をしています。
施設名
所在地
電話番号
保育時間(基本)
対象・その他
村松保育所
村松 3370-19
282-3700
午前 7 時 30 分~
午後 6 時 30 分まで
生後 6 ヶ月の児童
~就学前児童
百塚保育所
豊岡 1831-2
282-2949
午前 7 時 30 分~
午後 6 時 30 分まで
生後 6 ヶ月の児童
~就学前児童
舟石川保育所
舟石川 576-27
282-4792
午前 7 時 30 分~
午後 6 時 30 分まで
生後 1 歳半の児童
~就学前児童
チューリップ
保育園
船場 784-4
282-3158
午前 7 時 15 分~
午後 6 時 15 分まで
生後 8 週の児童~
就学前児童
南台保育園
須和間 1299-4
282-3380
午前 7 時 30 分~
午後 6 時 30 分まで
生後 8 週の児童~
就学前児童
おおぞら保育園
村松 2822-1
287-3535
午前 7 時 15 分~
午後 6 時 30 分まで
生後 8 週の児童~
就学前児童
サンフラワー
こどもの森保育園
船場 718-3
287-7111
午前 7 時 30 分~
午後 6 時 30 分まで
生後 8 週の児童~
就学前児童
(2)学童保育クラブ
保護者が労働等により昼間家庭にいない場合,小学校児童に対し,保護者にか
わり保育を行う施設です。村内には,9 学童クラブがあり,それぞれ父母会等が
自主運営しています。
施設名
住所
電話番号
舟石川学童クラブ(どんぐり学童)
舟石川 690-7
282-9011
中丸学童クラブ
村松 2124-89
287-7778
照沼学童クラブ
照沼 930
090-7280-4103
村松学童クラブ
村松 1524-1
283-0983
石神学童クラブ
石神外宿 1073-1
284-0070
白方学童クラブ(サクランボ学童)
白方 2010-1
287-0004
チューリップ学童クラブ
船場 784-4
282-3158
学童クラブ
ジョリーボート
村松 523
277-0586
学童クラブ
キッズガーデン
白方 288-1
287-0216
)
詳しくは,それぞれの学童クラブへお問い合わせください。
- 54 -
Ⅲ‐14
Daycare Center and After-school Care Club
(1) Daycare Center (Nursery)
Children may attend a Daycare Center if their parents or guardians cannot take care of
them because of work or illness.
There are three public and four private Daycare Centers in the village.
Application for admission can be made to the social welfare department at any time.
Facility name
Muramatsu
Daycare
Center
Hyakutsuka
Daycare
Center
Funaishikawa
Daycare
Center
Tulip
Daycare
Center
Minamidai
Daycare
Center
Ohzora
Daycare
Center
Sunflower
Kodomonomori
Daycare
Center
Address
Telephone
Daycare hours
(Basically)
3370-19
Muramatsu
282-3700
7:30 a.m. – 6:30 p.m.
Children aged 6 months to
preschool
1831-2
Toyooka
282-2949
7:30 a.m. – 6:30 p.m.
Children aged 6 months to
preschool
576-27
Funaishikawa
282-4792
7:30 a.m. – 6:30 p.m.
Children aged one and a half
years to preschool
784-4
Funaba
282-3158
7:15 a.m. – 6:15 p.m.
From children younger than
8 weeks old to preschool
children
1299-4
Suwama
282-3380
7:30 a.m. – 6:30 p.m.
Children aged 8 weeks to
preschool
2822-1
Muramatsu
287-3535
7:15 a.m. – 6:30 p.m.
Children aged 8 weeks to
preschool
718-3
Funaba
287-7111
7:30 a.m. – 6:30 p.m.
Children aged 8 weeks to
preschool
Intended children, and others
(2) After-school Care Club
This is a facility that takes care of children after school while their parents or guardians
are at work. There are nine after-school care clubs in Tokai-mura. The following nine
after-school care clubs are managed by the schools’ parents’ associations on a voluntary
basis.
Name of facility
Funaishikawa After-School Care Club (Donguri Gakudo)
Nakamaru After-School Care Club
Terunuma After-School Care Club
Muramatsu After-School Care Club
Ishigami After-School Care Club
Shirakata After-School Care Club (Sakurambo Gakudo)
Tulip After-School Care Club
Jolly Boat After-School Care Club
Kids Garden After-School Care Club
)
Address
690-7 Funaishikawa
2124-89 Muramatsu
930 Terunuma
1524-1 Muramatsu
1073-1 Ishigami-tojuku
2010-1 Shirakata
784-4 Funaba
523 Muramatsu
288-1 Shirakata
For detailed information, please contact each after-school care club.
- 55 -
Telephone
282-9011
287-7778
090-7280-4103
283-0983
284-0070
287-0004
282-3158
277-0586
287-0216
Ⅲ‐15
子育て支援・子ども手当
(1)一時預かり事業
保護者の疾病,災害,事故,冠婚葬祭等,社会的にやむを得ない理由などによ
り,一時的に家庭保育が困難なときに児童を預かる保育サービスです。
z 百塚保育所
z 南台保育園
z おおぞら保育園
z サンフラワーこどもの森保育園
※ 利用される方は,直接保育所(園)にお申し込みください。
(2)地域子育て支援センター
百塚保育所,チューリップ保育園,南台保育園,おおぞら保育園,サンフラワ
ーこどもの森保育園では,サークルなどを組織して子育て中の親子の育児相談や
育児情報の交換などを行っています。
(3)1 日保育
村松保育所では,村内在住の乳幼児を対象に,友達と遊ぶ楽しさを感じてもら
うために,保育所の入所児との交流を月 1 回実施しています。子育て相談も行っ
ています。
(4)長堀すこやかハウス(電話 029-283-3664)
未就学児とその親が集い,親子で楽しめる遊びの実施,親同士の交流,子育て
相談を実施しています。
(5)子育て支援サービス“すくすく”
⇒ 詳細は 112 ページをご覧下さい。
(6)子ども手当
中学校修了前(15 歳到達後の最初の 3 月 31 日)までの間,子ども手当を支給
します。ただし,受給には条件があります。
)
詳しくは,福祉部社会福祉課へお問い合わせください。
- 56 -
Ⅲ‐15
Daycare support and child allowance
(1) Temporary Daycare
This service takes care of children temporarily when parents or guardians cannot
provide care themselves for an unavoidable reason such as an illness, a disaster, an
accident, or a ceremonial function.
z Hyakutsuka Daycare Center
z Minamidai Daycare Center
z Ohzora Daycare Center
z Sunflower Kodomonomori Daycare Center
※ Those who wish to use the service should contact each child-care center directly.
(2) Community Daycare Support Center
Circles have been organized to provide parents and children with daycare counseling
and to allow the exchange of information about daycare at Hyakutsuka Daycare Center,
Tulip Daycare Center, Minamidai Daycare Center, Ohzora Daycare Center, and
Sunflower Kodomonomori Daycare Center.
(3) One-day Daycare
Once a month, Muramatsu Daycare Center offers an opportunity for infants living in
the village to enjoy playing with friends at the facility. It also offers child-care counseling.
(4) Nagahori Sukoyaka House (Telephone: 029-283-3664)
Preschool children and their parents get together at this facility to participate in play
that is enjoyable both for parents and children and that deepens relationships between
parents. Counseling on daycare is also offered at this facility.
(5) Daycare Support Service “Suku Suku (Healthy Growth)”
⇒Please see page 113.
(6) Child Allowance
We provide a child allowance until the child completes junior high school (the first
March 31 after reaching the age of 15). However, there are certain conditions regarding
the provision of the allowance.
)
For detailed information, please contact the Social Welfare Division of the Welfare
Department.
- 57 -
Ⅲ‐16
水道・下水道
(1)転入,転出のとき
転入,転出のときは,役場水道課に連絡してください。
(2)水漏れ
水道管から水が漏れているときは,修理が必要です。役場水道課に連絡して,
村の水道工事指定業者を紹介してもらい,修理を依頼してください。
(3)料金
水道料金は,基本料金と使用量料金の合計額が 2 ヶ月に 1 回請求されます。使
用量料金は,2 ヶ月に 1 回係員が使用量メーターを検針して計算します。
下水道が整備されている地域では,水道の使用量に応じて,下水道の使用料も
合わせて徴収されます。
支払いは,預金口座引き落としの方法と,メーター検針後に送付される振込用
紙により金融機関,コンビニエンスストアまたは建設水道部水道課に直接納入す
る方法があります。
)
詳しくは,建設水道部水道課へお問い合わせください。
- 58 -
Ⅲ‐16
Water service and sewage system
(1) In case of the moving in and moving out
The Waterworks Department of the Municipal Office must be notified when you move
in or move out.
(2) Water leakage
Repair work will be necessary if water leaks from a water pipe. Please contact the
Waterworks Department of the Municipal Office and ask for information about an
authorized repair company.
(3) Charge
An invoice for the total water charge covering both the basic charge and the charge for
the amount used will be sent once every two months. An inspector checks the meter and
calculates the amount used once every two months.
There is a sewerage charge in addition to the water charge depending on the amount of
water consumed where the sewage system is provided.
Payment can be made by direct debit from a bank account, or the invoice can be paid at
a financial institution, a convenience store, or the Waterworks Department of the
Construction and Waterworks Department using the transfer slip received after the meter
has been checked.
)
For detailed information, please contact the Waterworks Division of the
Construction and Waterworks Department.
- 59 -
Ⅲ‐17
ごみの出し方
1/2
ごみは村のごみ収集車および村と委託契約を結んだ事業者のごみ収集車が収集
します。地区ごとに決められた集積所(ステーション)に,
『資源物・ごみ収集日
割表』で指定された日時を守って出してください。燃えるごみ,燃えないごみ,
粗大ごみは一般ごみステーションへ,資源物は資源物ステーションへ分別して出
してください。
(1)燃えるごみ(燃えるごみ指定袋に入れて出してください)
z 台所の残飯など水分の多いごみは,水分をよく切ってから出してください。
z 収集日の午前 8 時 30 分までに一般ごみステーションへ出してください。
(収
集日以外には絶対に出さないこと)
(2)燃えないごみ(燃えないごみ指定袋に入れて出してください)
z 燃えないごみとは,金属類,陶器類,ガラスのかけらなどです。
(3)粗大ごみ(処理券を貼って出してください)
z 1 点につき 1 枚の処理券をよく見えるところに貼って出してください。
(4)資源物
z 資源物 16 種類「ガラスびん(透明,茶色,その他の色)
,ペットボトル,
プラスチック製容器包装,紙製容器包装,段ボール,紙パック,空き缶,
スプレー缶,新聞紙,雑誌,布類,蛍光管,乾電池,水銀体温計」は,各
自治会で設置している資源物ステーションにきちんと分別して出してくだ
さい。
(5)多量のごみ
z 1 回に 20 ㎏を超える重さのごみは,
直接清掃センターへ搬入してください。
その場合は,指定袋や処理券を使用する必要はありませんが,透明の袋等
中身の確認できる袋を使用し分別して搬入してください。また,事業所や
商店などのごみも直接清掃センターへ搬入してください。その際,ごみの
重さにより処理手数料がかかります。
(6)収集できないごみ
z 家電リサイクル法の該当品目(エアコン,テレビ,冷蔵庫,冷凍庫,洗濯
機,乾燥機),パソコン,タイヤ,ブロック,コンクリート類,消火器,廃
油,土砂,建築廃材,各種事業で生じたビニール・ポリ・プラスチック類,
農業用ビニール,農業用土壌消毒剤,有害ガスを発生させる物,燃え殻,
施設を損傷させる可能性が高い爆発物(ガスボンベ等),その他産業廃棄物
として指定されているすべての物
- 60 -
Ⅲ‐17
Garbage disposal
1/2
The village garbage trucks or subcontractor’s garbage trucks under contract to
Tokai-mura collect garbage in the village. Garbage should be brought to the designated
place (station) on the day and time specified in the “Schedule of Collecting Recyclable
Materials and Garbage.” Combustible garbage, noncombustible garbage, and bulk
garbage should be brought to the standard garbage station, and recyclable materials to the
recycling station.
(1) Combustible garbage (This should be placed in a garbage bag designated for
combustible garbage.)
z Drain the water completely from garbage with a high water content such as
kitchen waste, before disposal.
z Take the garbage to the ordinary garbage station by 8:30 a.m. on the collection day.
(Never dispose of any garbage other than on the collection day.)
(2) Incombustible garbage (This should be placed in a garbage bag designated for
incombustible garbage.)
z Incombustible garbage includes metal, chinaware, and glass.
(3) Large household appliances (This should be placed in a bag with a numbered
ticket on it.)
z A numbered ticket should be fixed to each piece of garbage in a place where it can
be clearly seen.
(4) Recyclable Materials
z There are 16 kinds of resources. They are transparent glass bottles, brown glass
bottles, glass bottles of other colors, PET bottles, plastic containers, paper
containers, cardboard, paper packs, empty cans, spray cans, newspapers,
magazines, cloth, fluorescent lamps, dry cell batteries, and mercury thermometers.
They should be carefully separated from other types of garbage and brought to the
recycling station set up in each district.
(5) Large pieces of garbage
z A piece of garbage heavier than 20 kg should be transported directly to the
cleaning center (it is called ‘Seisou-center’ in Tokai-mura). In this case, neither a
designated bag nor a processing card is required, but the item must be separated
from other garbage and put it in a transparent bag so that the contents can be
confirmed. Companies and shops are required to transport large items to the
cleaning center directly. A processing charge is levied depending on the weight of
the item.
(6) Uncollectible garbage
z We cannot collect certain kinds of electronic appliances that are
regarded as items falling under the Home Appliance Recycling Law,
such as air-conditioners, TVs, refrigerators, freezers, washing machines,
and driers. We also do not collect PCs, tires, concrete blocks, fire
extinguishers, waste oil, earth and sand, waste construction materials,
vinyl, polyethylene, and plastic derived from business operations
agricultural vinyl, soil disinfectant, goods generating toxic gas, burnt
residue, explosives likely to damage the facility (gas cylinders, etc.), and
any other items designated as industrial waste.
- 61 -
Ⅲ‐17
ごみの出し方
2/2
(7)家電リサイクル法の該当品目
z エアコン,テレビ,冷蔵庫,冷凍庫,洗濯機,乾燥機を処分するときは,
小売店へ引取りを依頼してください。(リサイクル券と運送料金が必要で
す)
z 直接指定された引取所へ搬入することも可能です。直接引取所へ搬入する
場合は,郵便局でリサイクル券を購入(振込手数料は別途)した後,引取
所へお持ちください。
(8)パソコンの処分
z 家庭用のパソコンを処分するときは,各メーカーの回収受付窓口に申し込
んでください。(回収再資源化料金等が発生する場合があります)
)
詳しくは,経済環境部ごみゼロ推進課へお問い合わせください。
029-282-7289
- 62 -
Ⅲ‐17
Garbage disposal
2/2
(7) Disposal of items falling under the Home Appliance Recycling Act
z The retailer from whom these items were purchased can be asked to collect and
dispose of air-conditioners, TVs, refrigerators, freezers, washing machines, and
driers. (A recycling ticket is required and the transportation charge must be paid.)
z You can transport the items to the designated place yourself. In this case the items
must be accompanied by a recycling ticket that can be obtained at the post office.
(There is a handling charge for the money transfer.) The designated place varies
with manufacturer.
(8) Disposal of a PC
z When disposing of a home PC, it is necessary to apply to the specific PC
manufacturer for collection. (There may be a charge for recycling the collected
PC.)
)
For detailed information, please contact the No Garbage Promotion Department of
the Economy and Environment Division. Tel: 029-282-728
- 63 -
Ⅳ
生活
Ⅳ‐1
住
居
(1)アパートや家を借りるとき
アパートや家を借りるときは,不動産業者に依頼するのが一般的です。家賃,
部屋の広さ,部屋の数,日当たり,利用する公共交通機関などの要望を伝え,条
件に合った物件があれば案内してくれます。
部屋の広さは 6 畳,8 畳というように畳の数で表しますが,平方メートルで表
示することもあります。1 畳は 180cm×90cm が基準です。
部屋数は,LDK,DK,K で表示されます。例えば,3LDK は Living(居間)
,
Dining room(食堂)と Kitchen(台所)としての機能を持つ部屋のほかに,部
屋が 3 つあることを示します。
(2)契約
契約のときには,礼金,敷金,最初の月の家賃,不動産業者への手数料が必要
です。契約時に火災保険に加入することもあります。不動産業者への手数料は,
家賃の 1 ケ月分が一般的です。毎月の家賃は,月末までに翌月分を前払いします。
z 礼金
- 契約するときに家主に礼金を支払います。家賃の 1~3 ケ月分が一般
的です。
z 敷金
- 契約するときに家主に敷金を預けます。家賃の 1~3 ケ月分が一般的
です。解約のときに返されることになっていますが,畳の修理費等で
差し引かれることがあります。
(3)契約の更新,解消
2 年契約の場合が多く,更新のときに家賃が値上げされることもあります。解
約は,1 ヶ月前に家主に知らせなければなりません。知らせないと,敷金が戻っ
てこないことがあります。
(4)改造
賃貸住宅の改造は,原則としてできません。ペンキを塗ったり,壁に釘を打っ
たりしてトラブルになることがあります。改造の必要が生じたときは,家主に相
談し,事前に家主の承諾を得ておきましょう。
- 64 -
Ⅳ
Life
Ⅳ‐1
Housing
(1) When renting an apartment or house
When renting an apartment or house it is usual to ask a real-estate agent to handle the
procedures. Inform the agent about the maximum rent, room size, number of rooms, and
amount of sunshine that you require. Also describe the means of transport that you plan to
employ. The agent will then take you to view some suitable properties.
Room area is usually expressed in terms of the number of tatami mats, and it is
sometimes also expressed in square meters. One standard tatami mat is 180 cm long and
90 cm wide.
The number of rooms is expressed using the abbreviations LDK, DK, and K. For
example, 3LDK means that there are three rooms in addition to the living room (L),
dining room (D), and kitchen (K).
(2) Contract
When you conclude a contract, you need to pay key money, a deposit, rent for the first
month, and the real-estate agent’s handling charge. You may also be asked to take out fire
insurance. The handling charge paid to the real-estate agent is usually one month’s rent.
The rent is paid one month in advance.
z Key money
- Key money is paid to the landlord when the contract is concluded. It is
usually 1-3 months’ rent.
z Deposit
- The landlord is paid a deposit when the contract is concluded. It is usually
1-3 months’ rent. The deposit will be refunded when the contract is
terminated, but a charge for replacing the tatami mats may be deducted.
(3) Contract renewal and cancellation
A contract is usually concluded on a two-year basis, and the rent may be increased at
the time of renewal. The landlord must be given one month’s notice of your intention to
terminate the contract or the deposit may not be refunded.
(4) Remodeling
The remodeling or redecoration of rental housing is normally prohibited, and
undertaking such work without consulting the landlord in advance and obtaining prior
approval is inadvisable.
- 65 -
Ⅳ‐2
電
気
(1)日本では,地域ごとに電力会社が決まっています。関東地方は,東京電力㈱の
管轄です。引っ越してきて電気を使い始めたら,備え付けの電気使用申込書に氏
名,入居日などを記入してポストへ投函してください。
初めて電気を使用するときは,次のように操作してください。
z アンペアブレーカーのスイッチを入れる。
z 漏電遮断機のスイッチを入れる。
z 配線用遮断機のスイッチを入れる。
(2)アンペアブレーカー
多くの電気器具を同時に使うと,アンペアブレーカーが作動して電気が切れて
しまうことがあります。その時は,使っている電気器具の数を減らして再びアン
ペアブレーカーのスイッチを入れてください。
たびたびアンペアブレーカーが作動するときは,東京電力㈱に連絡して契約ア
ンペアを増やし,アンペアブレーカーを取り替えることをお勧めします。交換は
無料ですが,基本料金が変わります。
(3)器具
東京電力の電気は,100 ボルト 50 ヘルツです。西日本では,100 ボルト 60 ヘ
ルツなので,転入のときには電気器具の調整が必要なこともあります。
外国製品については,日本国内で使用できるものか確認してください。
(4)電気料金の支払い方
z 送られてきた請求書の金額を,支払期限までに銀行,郵便局,コンビニエ
ンスストアまたは東京電力窓口で支払ってください。
z 銀行や郵便局のあなたの口座から,自動的に引き落とすこともできます。
(5)引越しのとき
z 引越しの予定日が決まったら,事前に東京電力㈱に連絡してください。
z 前回の検針日から引越しまでの電気料金は,使用量により日割り計算され
ます。
【東京電力㈱茨城カスタマーセンター】
引越し・契約の変更など
停電・電気料金・電気に関する問合せなど
- 66 -
0120-995-331
0120-995-332
Ⅳ‐2
Electricity
(1) In Japan, each area is covered by a specific electric power company. The Kanto area is
covered by Tokyo Electric Power Company. When you move in and start to use
electricity, you must complete a standard application for electricity use. You must fill in
your name and the date you moved in, and drop the application into a mailbox.
When you use electricity for the first time, perform the following procedures.
z Switch on the ampere breaker
z Switch on the ground-fault circuit interrupter
z Switch on the molded case circuit breaker
(2) Ampere breaker
If many electric appliances are used simultaneously, the ampere breaker may switch off
the electricity. In this case, reduce the number of electric appliances being operated and
switch the ampere breaker on again.
If the ampere breaker often switches the electricity off, it is advisable to contact Tokyo
Electric Power Company to increase the contracted amperage, and replace the ampere
breaker. Replacement is free, but the basic charge will increase.
(3) Appliances
Tokyo Electric Power Company supplies electricity at 100 V and 50 Hz. Because the
electricity in west Japan is 100 V and 60 Hz, electric appliances may need to be adjusted
if you are arriving from that region. As for foreign electric appliances, it is necessary to
confirm whether or not they can be used in Japan.
(4) Paying electricity bill
z The electricity bill must be paid by mail, at a bank, a post office, a convenience
store, or at the window of Tokyo Electric Power Company by the due date.
z The electricity bill can be paid by direct debit from your bank or post office
account.
(5) Moving house
z Once you decide your moving date, please inform Tokyo Electric Power Company
immediately.
z The bill for electricity used between the previous meter reading and the moving
date is calculated on a daily basis.
【Ibaraki Customer Center of Tokyo Electric Power Company】
Moving in, change of contract: 0120-995-331
Electricity failure, electricity bill, and inquiries: 0120-995-332
- 67 -
Ⅳ‐3
ガ
ス
(1)LP ガスの正しい使い方
z 新しくガス器具を使用するときは,LP ガス専用の器具であることを確認し
てください。(都市ガス用器具は使用できません。)
(2)点火・消火は必ず目で確認
z 火が点いたかどうか,使用後火が消えたかどうか必ず目で確認してくださ
い。
z ガス器具の近くに,燃えやすいものを置かないでください。
(3)換気は忘れずに
z 室内でガス器具を使用するときは,換気扇を回したり,ときどき窓をあけ
て換気してください。
※ LP ガスの燃焼には,たくさんの空気が必要です。換気が十分行われてい
ないと,酸素が不足し排気ガスが室内に充満して不完全燃焼を起こし,大
変危険です。
(4)炎のチェック
z 必ず青い炎で使用してください。赤っぽい炎は,不完全燃焼をしている炎
です。
(5)もしもガスが漏れたときは
z ガスの臭いに気づいたら,室内の火は全部消してください。
z 扉や窓を十分に開け,風通しを良くしてガスを屋外に追い出しましょう。
※ LP ガスは下にたまるので,特に下の方の風通しを良くしましょう。
(6)ガス漏れ警報機がなったら
z ガス栓・器具栓を閉めましょう。
z コンセントやスイッチに触れないでください。
(火花が出てガスに着火し爆
発する恐れがあります。)
※ 換気扇は,絶対に回さないでください。また,回っている換気扇はそのま
まにしてください。
LP ガス販売店または保安機関に連絡し,点検を受けるまでは,ガスを使わない
でください。
- 68 -
Ⅳ‐3
Gas
(1) Correct use of liquefied propane (LP) gas
z When you purchase a gas appliance, you must confirm whether or not it is
specially designed for LP gas. (You cannot use an appliance designed for city gas.)
(2) Always confirm ignition and extinction with your own eyes.
z Be sure to confirm visually that the gas has ignited and that it is completely
extinguished at the end of use.
z Never place a flammable item near a gas appliance.
(3) Do not forget ventilation.
z When you use a gas appliance, you need to turn on the extractor fan or ventilate
the room by opening the window occasionally.
Note: Plenty of air is needed to burn LP gas. If ventilation is insufficient, oxygen will
be in short supply and the room will fill with exhaust gas. That will lead to
imperfect combustion and create a dangerous situation.
(4) Check the flame.
z Be sure that the gas is burning with a blue flame. A red flame means imperfect
combustion.
(5) If gas leaks
z If you smell gas, completely turn off every fire in the room.
z Open a door or window wide to allow effective ventilation to expel the gas.
Note: LP gas is heavier than air and so may gather near the floor. Please ensure this
area is well ventilated.
(6) If the gas-leak alarm rings
z Shut off the gas valves and appliance valves.
z Do not touch any electric outlets or switches. (This could cause sparks that may
ignite the gas, resulting in an explosion.)
Note: Never turn on a fan. Leave a running fan as it is.
Contact the LP gas dealer or the security agency, and do not use gas until an inspection
has been completed.
- 69 -
Ⅳ‐4
電
話
1/3
電話には,固定電話と携帯電話があります。
(1)固定電話に関するご相談・お申込み
① 固定電話回線の新設,移転,各種相談等:
【受付時間】9:00~21:00 年中無休(年末年始を除く)
z 固定電話から→局番なしの 116
z 携帯電話・PHS から→電話 0120-116-000(NTT 東日本 116 センタ)
新規申込み時には,契約者の氏名と住所確認のため,公的機関発行の証明証等
(運転免許証,健康保険証,パスポート,外国人登録証明書等)が必要です。
② 故障:
z 固定電話から→局番なしの 113
z 携帯電話・PHS から→電話 0120-444-113 ※音声ガイダンスに従ってご利用ください。
〔受付時間〕24 時間受付
※17:00~翌朝 8:45 までは,録音にて受付しており,順次ご対応いたします。
※故障修理などの対応時間 9:00~17:00
③ 番号案内:
z 固定電話から→局番なしの 104
z 携帯電話から→局番なしの 104(NTTdocomo,SoftBank,au by KDDI)
④ 外国語による問合せ:
【受付時間】9:00~17:00 月曜日から金曜日まで
(土日・祝日・年末年始(12 月 29 日から 1 月 3 日まで)を除く)
0120-364-463
- 70 -
Ⅳ‐4
Telephone
1/3
Fixed and mobile telephones are available.
(1) Advice on and application for a fixed telephone
① Installation and transfer of a fixed telephone, and various kinds of advice
【Office hours】9:00-21:00 (Open throughout the year excluding year-end and new-year
holidays)
z From fixed telephone → 116 without prefix
z From mobile telephone and PHS → 0120-116-000 (NTT East Japan 116 Center)
You need a certificate issued by a public institution (driver’s license, health insurance
card, passport, alien registration certificate, etc.) to confirm your name and address at the
time of application.
② Telephone repair service
z From fixed telephone → 113 with prefix
z From mobile telephone and PHS → 0120-444-113
Note: Follow the voice guidance.
〔Office hours〕Around-the-clock service
Note: You will hear a voice message between 17:00 and 8:45 on the following day,
and inquiries will be responded in order.
Note: Office hours for repair: 9:00-17:00
③ Telephone directory
z From fixed telephone → 104 without prefix
z From mobile telephone and PHS → 104 without prefix (NTTdocomo, SoftBank,
au by KDDI)
④ Contact in foreign languages:
【Office hours】9:00-17:00 Monday through Friday (excluding Saturdays, Sundays,
national, year-end and new-year holidays (December 29-January 3))
0120-364-463
- 71 -
Ⅳ‐4
電
話
2/3
(2)固定電話のかけ方
① あなたの市外局番と同じ市外局番を持つ相手に電話する場合は,市内局番から
ダイヤルします。
[例]自
分 029-282-△△△△
相
手 029-282-○○△△
ダイヤル
282-○○△△
※一部の市外局番については,同じ市外局番を持つ相手に電話する場合でも,
市外局番からダイヤルが必要です。(例:市外局番 029 で東海村から土浦
市・つくば市方面に電話する場合)
② あなたと違う市外局番の相手に電話する場合は市外局番からダイヤルします。
[例]自
分 029-282-△△△△
相
手 0294-282-○○△△
ダイヤル
0294-282-○○△△
(3)固定電話の料金
電話料金は,回線使用料とダイヤル通話料の合計額が,毎月請求されます。
支払いは,預金口座引落とし方法と,送付される振込用紙を金融機関やコンビ
ニエンスストアまたは電話会社の窓口に持参して支払う方法があります。
電話機は,購入することも借りることもできます。借りる場合は毎月レンタル
料もあわせて支払います。
(4)国際電話のかけ方
国際電話のかけ方は次のとおりです。
z 電話会社の識別番号*⇨010⇨相手先の国番号⇨市外局番⇨市内局番⇨番号
*識別番号[NTT コミュニケーションズ:0033,KDDI:001 など]
)
固定電話についての詳細は,NTT ホームページをご覧ください。
<http://www.ntt-east.co.jp/index_e.html>
- 72 -
Ⅳ‐4
Telephone
2/3
(2) How to call from a fixed telephone
① If you are calling a person whose phone number has the same toll number as your area,
you can dial starting with the local number.
[Example] Your number is 029-282-xxxx.
The number of the receiver is 029-282-yyxx.
Dial 282-yyxx.
Note: Some local numbers will ask you to dial starting with the toll number even
though the receiver has the same toll number as you. (Example: This may
occur when you call someone in areas near Tsuchiura City and Tsukuba City
using the local number 029.)
② If you call a person whose phone number has a different toll number from your area,
you must dial starting with the toll number.
[Example] Your number is 029-282-xxxx.
The number of the receiver is 0294-282-yyxx.
Dial 0294-282-yyxx.
(3) Charge for fixed telephone
You will receive a monthly telephone bill that includes the connection fee and call
charge. You can pay the telephone bill by direct debit from your bank account, or you can
take the invoice to a financial institution, a convenience store, or the window of the
telephone company to pay the bill.
You can either purchase or rent telephone equipment. You need to pay a rental charge
in addition to the telephone bill if you rent telephone equipment.
(4) How to make an international call
You can make an international call by following the procedures outlined below.
z Service number of the telephone company → 010→ country code of the receiver
→ toll number → local number → telephone number
* Service number (NTT Communications: 0033, KDDI: 001, etc.)
)
For further details about fixed telephones, please see NTT’s website.
<http://www.ntt-east.co.jp/index_e.html>
- 73 -
Ⅳ‐4
電
話
3/3
(5)携帯電話
携帯電話の契約は,携帯電話を販売している店で受け付けています。毎月の使
用料はダイヤル通話料が主ですが,通常の電話のダイヤル通話料よりも高くなっ
ています。電話会社によりさまざまな割引サービスがあります。
支払いは預金口座から差し引かれる方法が主です。
z
NTTdocomo ドコモショップにおけるテレビ電話による対応サポート(英
語,中国語,韓国語,ポルトガル語,スペイン語の通訳者が対応)。
【利用可能時間】9:00~21:00(土日祝日を含む)
*利用可能時間は対応店舗の営業時間内となります。
*一部取り扱いのない店舗があります。
NTT ドコモ外国語サポート
<http://www.nttdocomo.co.jp/support/shop/sign_language/index.html>
z
SoftBank SoftBank 各店における電話による対応サポート(英語,ポル
トガル語)
英語の自動音声応答による総合案内(24 時間受付&無料)
【利用方法】0088-21-2000 ダイヤルし,その後に「8」を押します。
音声ガイダンスにしたがって,聞きたい情報の番号を押してください。
*オペレータに直接問い合わせたい場合や,自動音声で案内できない内
容については,係(受付時間は 9:00~20:00)が対応します。
SoftBank カスタマーセンター
<http://mb.softbank.jp/mb/en/support/contact/customer/>
z
au by KDDI au 各店における電話による対応サポート(英語,ポルトガ
ル語)
*利用可能時間は対応店舗の営業時間内となります。
au ホームページ(英語版あり)
<www.au.kddi.com/>
緊急電話
局番なしで「110」または「119」をダイヤルします。
公衆電話からかけるときは受話器をはずし,緊急ボタンを押して
からダイヤルします(料金無料)。
z 警察
110
z 消防,救急車 1 1 9
[詳細は P. 4,6 参照]
- 74 -
Ⅳ‐4
Telephone
3/3
(5) Mobile telephones
You can make a mobile telephone contract with a mobile telephone shop. The monthly
usage charge is mainly made up of call charges, and it is higher than the call charge of a
standard telephone. Telephone companies offer various discounts. The most widely used
payment method is by direct debit from your bank account.
z
NTTdocomo
This company offers a support system using a TV telephone installed in docomo
stores. (Interpreters for English, Chinese, Korean, Portuguese, and Spanish are
available.)
【Office hours】9:00-21:00 (including Saturdays, Sundays, and holidays)
Office hours correspond to the business hours of the store.
Note: Some stores do not support this system.
NTT foreign language support
< http://www.nttdocomo.co.jp/support/shop/sign_language/index.html >
z
SoftBank
This company offers support by telephone in each SoftBank shop (in English and
Portuguese).
It also offers an automated general information service in English (free and
around-the-clock)
【How to use the service】Dial 0088-21-2000, and push 8. Then, push the number
for the information you wish to obtain according to the voice guidance.
Note: If you wish to talk to an operator or discuss an issue not dealt with by
the voice guidance, an operator is available. (Office hours: 9:00-20:00)
SoftBank Customer Center
< http://mb.softbank.jp/mb/en/support/contact/customer/ >
z
au by KDDI
This company offers support by telephone in each au store in English and
Portuguese.
Note: Office hours correspond to the business hours of the store.
Website of au (English version available.)
< www.au.kddi.com/ >
Emergency call
Dial 110 or 119 without prefix.
When you make an emergency call using a public telephone, take the
phone off the hook, push the emergency button, and dial one of the above
numbers free of charge.
[For details, please refer to page 5, 7.]
- 75 -
Ⅳ‐5
マスメディア
(1)テレビ
テレビ放送には,地上放送と衛星放送があります。テレビ放送を受信するには,
アンテナが必要です。受信用コンセントが部屋ごとに設置されているアパートも
あります。
テレビを所有している家では,NHK(日本放送協会)の受信料を支払うことに
なっています。料金は地上放送と衛星放送で異なります。支払いは 2 ヵ月に一度
で,預金口座から支払う方法と,集金の係員に支払う方法があります。
〔二カ国語放送〕
日本のテレビで放映されている外国映画のほとんどは,日本語に吹き替えられ
ていますが,日本語と英語の二カ国語で放送されているものもあります。また,
ニュース等でも,二カ国語で放送されているものもあります。二カ国語放送は,
新聞の番組欄に「二」,英字新聞には「(B)」と表示されています。
〔地上デジタルテレビ放送〕
地上デジタルテレビ放送は,従来のアナログ方式と比べて,より高品質な(ゴ
ーストや雑音のない)映像と音声を受信することができる新たな放送です。この
ため,現行のアナログテレビ放送は 2011 年 7 月 24 日までに終了され,その後は
地上デジタルテレビ放送のみとなります。
(2)ラジオ
6 つの AM 局と 1 つの FM 局があります。AFN(American Forces Network,
810khz)もあります。
(3)新聞
日本の新聞は全国紙が主流です。販売店は,新聞ごとに系列化されています。
購買したい新聞を販売店に申し込んでおけば,毎日配達してくれます。
料金は新聞によって違いますが,1 ヵ月約 2,000~4,000 円で,販売店の係員が
毎月の集金に訪れます。
z 主な全国紙
- 朝日新聞・毎日新聞・読売新聞・産経新聞・日本経済新聞
z 主な地方紙
- 茨城新聞・常陽新聞
z 主な英字新聞
- デイリー・ヨミウリ,ジャパンタイムズ
- 76 -
Ⅳ‐5
Mass media
(1) TV
Terrestrial and satellite broadcasting are available. You need an antenna to receive TV
broadcasts. Some apartments have a receiving outlet in each room.
You have to pay the Japan Broadcasting Corporation (NHK) license fee if you have a
TV.
Terrestrial broadcasting and satellite broadcasting each has it own license fee. You have
to pay the license fee every other month, and you can choose to pay either by direct debit
from your bank account or in person to the bill collector.
〔Bilingual broadcasting〕
Most foreign films shown on TV are dubbed into Japanese, but some foreign films are
shown in a bilingual form. You can also enjoy some bilingual news broadcasts. Bilingual
versions are denoted by “二” on the program page of Japanese newspapers and by “B”
on the program page of English newspapers.
〔Digital terrestrial television〕
Digital terrestrial television is a new broadcasting system that can receive higher
quality image and voice data (without ghost images or interference) than the existing
analog broadcasting system. The existing analog broadcasting will end on July 24, 2011,
and only digital terrestrial television will be available thereafter.
(2) Radio
There are six AM stations and one FM station, and AFN (American Forces Network:
810 kHz) is also available.
(3) Newspapers
National newspapers are widespread in Japan. Delivery agents are affiliated with
newspaper publishers. You can apply to a delivery agent for a subscription to your
favorite newspaper, and the paper will be delivered to your home every day.
Subscription fees vary, but will be between 2,000 yen and 4,000 yen per month. A bill
collector from the delivery agent will visit you every month.
z Major national newspapers
- Asahi Shimbun, Mainichi Shimbun, Yomiuri Shimbun, Sankei Shimbun,
Nihon Keizai Shimbun
z Major local newspapers
- Ibaraki Shimbun, Joyo Shimbun
z Major English newspapers
- The Daily Yomiuri, The Japan Times
- 77 -
Ⅴ
快適に暮らすために
Ⅴ‐1
銀
行
1/2
東海村内には,下記の銀行・金融機関があります。
金融機関名
常陽銀行 東海支店
筑波銀行 東海支店
茨城県信用組合 東海支店
水戸信用金庫 東海支店
中央労働金庫 東海出張所
ひたちなか農業協同組合
東海支店
郵便局(ゆうちょ銀行)
所在地
舟石川駅東三丁目 5 番 19 号
舟石川駅東二丁目 1 番 47 号
舟石川駅西二丁目 16 番 16 号
舟石川 573 番地 109
舟石川駅東四丁目 7 番 23 号
電話番号
282-8111
284-0081
284-0321
283-1171
287-2010
船場 544 番地 2
282-0203
82 ページを御覧ください。
営業時間(常陽銀行東海支店の例)
窓口
現金自動預払機(ATM)
平日
9:00 から 15:00 8:00 から 21:00
*8:00 から 8:45,18:00 から 21:00 は
手数料が 1 回 105 円かかります。
土曜・日曜
休業
9:00 から 19:00
*手数料が 1 回 105 円かかります。
祝日及び 12 月 31 休業
1 月 1 日のみ休業
日から 1 月 3 日
12 月 31 日,1 月 2 日から 1 月 3 日は
9:00 から 19:00
*手数料が 1 回 105 円かかります。
(1)口座を開くには
銀行口座を開くには次のものが必要です。
z
印鑑
z
身分を証明できるもの(外国人登録証明書,パスポートと外国人登録原票
の記載事項証明書の組合せ等)
口座を開設すると預金通帳が作られますが,預金,払戻,残高照会を現金自動
預払機でできるカードを一緒に作ることもできます。
(2)預金,払戻,振込
窓口での預金,払戻,振込の際は,それぞれの専用の用紙があり,太線で囲ま
れた所を記入します。払戻の場合は,登録してある印鑑の押印が必要です。現金
自動預払機でも預金,払戻,振込ができます。
- 78 -
Ⅴ
For a comfortable life
Ⅴ‐1
Banks
1/2
The following banks and financial institutions are operating in Tokai-mura.
Name of financial institution
Joyo Bank, Tokai Branch
Tsukuba Bank, Tokai Branch
Ibarakiken Shinyo Kumiai, Tokai
Branch
Mito Shinkin Bank, Tokai Branch
Chuo Labour Bank, Tokai
Representative Office
Hitachinaka Agricultural Cooperative,
Tokai Branch
Post office (Japan Post Bank)
Weekdays
Saturdays and
Sundays
Holidays, from
December 31
to January 3
Address
3-5-19 Funaishikawa-ekihigashi
2-1-47 Funaishikawa-ekihigashi
Telephone No.
282-8111
284-0081
2-16-16 Funaishikawa-ekinishi
284-0321
573-109 Funaishikawa
283-1171
4-7-23 Funaishikawa-ekihigashi
287-2010
544-2 Funaba
282-0203
Please see page 83.
Business hours (Example: Joyo Bank, Tokai Branch)
Counter
Automated teller machine (ATM)
9:00 – 15:00 8:00 – 21:00
Note: 105 yen is charged for every withdrawal made from
8:00 to 8:45 and from 18:00 to 21:00.
Closed
9:00 – 19:00
Note: 105 yen is charged for every withdrawal.
Closed
ATMs are closed only on January 1 and open from 9:00 to
19:00 on December 31, January 2, and January 3.
Note: 105 yen is charged for every withdrawal.
(1) To open an account
You need the following items to open a bank account.
z
Seal (hanko)
z
Identification documents (Alien registration certificate, Passport accompanied by
the page of the alien registration certificate that verifies the passport details)
You will be issued an account book when you open a bank account. At the same time,
you can ask the bank to issue you a banking card to enable you to use the automatic teller
machine (ATM) for deposits, withdrawals, and balance inquiries.
(2) Deposit, withdrawal, and transfer
You can find a specific form for a deposit, withdrawal, or transfer at the window. Fill in
the blank sections surrounded by bold lines. You need your registered seal for withdrawal.
You can also deposit, withdraw, and transfer using the ATM.
- 79 -
Ⅴ‐1
銀
行
2/2
(3)両替
ほとんどの支店で取り次ぎますが,両替店の指定を受けている支店以外では日
数がかかります。ただし,円からドル(アメリカ合衆国)以外への外貨の両替は,
両替店でも日数がかかります。下記銀行では予約サービスをしており,予約をし
ておいた日に外貨現金,トラベラーズチェックが受け取れます。
常陽銀行東海支店 029-282-8111
電話予約サービス 0120-380-057 9:00 から 17:00
上記の銀行での取扱いは,アメリカドル,ユーロ,イギリスポンド,カナダド
ル,オーストラリアドル,韓国ウォンの 6 通貨です。
(4)公共料金の口座振込
電気,ガス,水道,電話,テレビ受信料等は,毎月の支払期限が決まっていま
す。あらかじめ口座振込の契約をしておけば,支払日に自動的に引き落とされま
す。この手続きは郵便局(ゆうちょ銀行)でもできます。コンビニエンスストア
でも支払うことができます。
(5)海外への送金
ほとんどの支店から海外へ送金することができますが,外国為替取扱店の指定
を受けた本支店以外は,外国為替取扱店経由になるので,少し日数がかかります。
z 送金方法
*送金小切手 取扱機関の小切手を受取人に郵送し,受取人が小切手を
支払機関に提示して支払を受ける方法。
*電信送金 支払機関宛の支払指図を電信で行う方法。
z 支払方法
*通知払 支払指図書の到着次第,送金のあったことを受取人へ通知し
て支払われる方法。受取人の口座番号,住所を記入しておきます。
- 80 -
Ⅴ‐1
Banks
2/2
(3) Currency exchange
Most bank branches mentioned above can handle currency exchange. However, it takes
several days to exchange foreign currency other than U.S. dollars even at an authorized
exchange. The following banks offer a reservation service, and you can obtain foreign
currency or traveler’s checks on a prearranged day.
Joyo Bank, Tokai Branch: 029-282-8111
Telephone reservation service: 0120-380-057 (9:00 – 17:00)
The above bank handles only U.S. dollars, Euros, British pounds, Canadian dollars,
Australian dollars, and Korean won.
(4) Direct debit utility payment
Electricity, gas, water, telephone, and the NHK license fee each has its own due date
every month.
You can make a contract to pay the above fees by direct debit, which means that the
payments are withdrawn from your account automatically on the due date. You can make
the same contract with the post office (Japan Post Bank). You can also pay the fees at
convenience stores.
(5) Overseas remittance
You can remit money to a foreign country from most banks, but it will take a few days
to remit money from an unauthorized bank because your remittance will be made via an
authorized bank.
z Remittance methods
*Demand draft
You send a check issued by a financial institution to the recipient who will
present it at the beneficiary’s bank.
*Telegraphic transfer
You wire a payment order to the beneficiary’s bank.
z Payment methods
*Advice payment
The receiving bank notifies the recipient of the remittance as soon as it
receives the payment instructions, and pays the remittance to the recipient.
You have to fill in the account number and address of the recipient to make a
remittance by advice payment.
- 81 -
Ⅴ‐2
郵便局
通常はがきは,切手を貼らずにそのままポストに投函できます。
国際郵便は,送る地域によって料金が異なりますので郵便局で確認してください。
郵便局から送金するには,為替証書を郵送する方法と受取人の振込口座に送金
する方法があります。国内の場合には,現金で送ることもできます。
郵便サービス
貯金サービス
保険サービス
ATM
石神外宿簡易 平日:9:00~16:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~16:00
郵便局
郵便・印紙・ゆうパ 貯金・振替・公共料 生命保険
029-282-0724 ック
金・為替・国民年金
原研前郵便局
029-282-2399
平日:9:00~17:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~17:30
郵便・印紙・ゆうパ 貯金・振替・国民年 生命保険・バイク自 土曜日:
ック
金・為替・公共料金 賠責保険
9:00~12:30
・国際送金・国債・
振込
東海駅西口
郵便局
029-287-3488
平日:9:00~17:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~17:30
郵便・印紙・ゆうパ 貯金・振替・国民年 生命保険・バイク自 土曜日:
ック
金・為替・公共料金 賠責保険
9:00~17:00
・国際送金・国債・
日曜日・休日:
振込
9:00~17:00
東海須和間簡 平日:9:00~16:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~16:00
易郵便局
郵便・印紙・ゆうパ 貯金・振替・公共料 生命保険
029-282-1477 ック
金・為替・国民年金
村松郵便局
029-282-2021
平日:9:00~17:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~17:30
郵便・印紙・ゆうパ 貯金・振替・国民年 生命保険・バイク自 土曜日:
ック
金・為替・公共料金 賠責保険
9:00~12:30
・国際送金・国債・
振込
東海郵便局
029-282-9882
平日:9:00~17:00 平日:9:00~16:00 平日:9:00~16:00 平日:8:45~19:00
郵便・印紙・ゆうパ 貯金・振替・国民年 生命保険・バイク自 土曜日:
ック・内容証明
金・為替・公共料金 賠責保険
9:00~17:00
・国際送金・国債・
日曜日・休日:
投資信託・振込
9:00~17:00
- 82 -
Ⅴ‐2
Post offices
You can buy a pre-stamped postcard called a‘kansei-hagaki’ in Japanese. You have to
check with the post office on the required postage for international mail because it varies
with the destination. You can remit money from a post office either by sending a money
order to the recipient or by transferring money to the recipient’s account. You can also
send cash by mail as long as the recipient is in Japan.
Ishigamitojuku
Simple
Post Office
029-282-0724
Postal service
Weekdays: 9:00 –
16:00
Mail, stamps,
packages
Genkenmae
Post Office
029-282-2399
Weekdays: 9:00 –
17:00
Mail, stamps,
packages
Tokaieki
Nishiguchi
Post Office
029-287-3488
Weekdays: 9:00 –
17:00
Mail, stamps,
packages
Tokai Suwama
Simple
Post Office
029-282-1477
Weekdays: 9:00 –
16:00
Mail, stamps,
packages
Muramatsu
Post Office
029-282-2021
Weekdays: 9:00 –
17:00
Mail, stamps,
packages
Tokai Post Office Weekdays: 9:00 –
029-282-9882
17:00
Mail, stamp, post
office package,
certification of
contents
Deposit service
Weekdays: 9:00 –
16:00
Deposit, transfer,
utilities, money
orders, national
pension
Weekdays: 9:00 –
16:00
Deposit, transfer,
national pension,
money orders,
utilities,
international
remittance,
national bonds,
transfer
Weekdays: 9:00 –
16:00
Deposit, transfer,
national pension,
money orders,
utilities,
international
remittance,
national bonds,
transfer
Weekdays: 9:00 –
16:00
Deposit, transfer,
utilities, money
order, national
pension
Weekdays: 9:00 –
16:00
Deposit, transfer,
national pension,
money orders,
utilities,
international
remittance,
national bonds,
transfer
Weekdays: 9:00 –
16:00
Deposit, transfer,
national pension,
money orders,
utilities,
international
remittance,
national bonds,
investment trust,
transfer
- 83 -
Insurance service
Weekdays: 9:00 –
16:00
Life insurance
ATM
Weekdays: 9:00 –
16:00
Life insurance,
compulsory
motorcycle liability
insurance
Weekdays: 9:00 –
17:30
Saturdays: 9:00 –
12:30
Weekdays: 9:00 –
16:00
Life insurance,
compulsory
motorcycle liability
insurance
Weekdays: 9:00 –
17:30
Saturdays: 9:00 –
17:00
Sundays and
holidays: 9:00 –
17:00
Weekdays: 9:00 –
16:00
Life insurance
Weekdays: 9:00 –
16:00
Life insurance,
compulsory
motorcycle liability
insurance
Weekdays: 9:00 –
17:30
Saturdays: 9:00 –
12:30
Weekdays: 9:00 –
16:00
Life insurance,
compulsory
motorcycle liability
insurance
Weekdays: 8:45 –
19:00
Saturdays: 9:00 –
17:00
Sundays and
holidays: 9:00 –
17:00
Ⅴ‐3
公共料金等の口座振替
村税や各種公共料金等の納付方法として,口座振替による納付が便利です。
口座振替の手続き後,あなたの口座から自動的に振り替えます。
z 口座振替ができるもの
村税(村県民税,固定資産税,都市計画税及び軽自動車税)
保育所保育料
国民健康保険税
介護保険料(65 歳以上)
幼稚園保育料
水道・下水道料金
電気,電話,ガス,NHK 受信料など
- 84 -
Ⅴ‐3
Direct debit utility payment
Direct debit is a convenient way to pay village taxes and utility bills. Once you make a
direct debit arrangement, village taxes and utility payments will be transferred from your
account automatically.
z What you can pay by direct debit
Village tax (Village and prefectural taxes, fixed asset tax, city planning tax, and
light vehicle tax)
Daycare center fee
National health insurance tax
Nursing insurance premium (for those older than 65 years)
Kindergarten daycare fee
Water service and sewerage rates
Electricity, telephone, gas, NHK license fee
- 85 -
Ⅴ‐4
交通機関
1/4
(1)電車
常磐線(JR)
東海駅から水戸・東京方面に行くには上り列車を,日立・いわき方面に行
くには下り列車を利用します。
列車には,普通列車と特急列車があります。
列車に乗るには,普通乗車券が必要です。特急列車に乗るには,普通乗車
券と特急券が必要です。
乗車券の購入
乗車券は,乗車券販売窓口・券売機(近距離乗車券)
・指定席券売機で購入
します。
z 子どもの運賃割引
「こども」の乗車券・特急券・指定席券は,「おとな」の半額です。
「幼児」または「乳児」が「おとな」と一緒に旅行するときは,原則とし
て無料です。ただし,
「おとな」または「こども」1 人に「幼児」が 3 人以上
の場合は,乗車券が必要です。
z
※「おとな」「こども」「幼児」「乳児」の区分
おとな 12 歳以上(小学生は,こども料金です。)
こども
6 歳~12 歳未満(小学校入学前は,幼児として取り扱います。)
幼児
1 歳~6 歳未満
乳児
1 歳未満
【問合せ先】
JR 東日本お問い合わせセンター
内容
電話番号
列車時刻,運賃・料金,空席情報 050-2016-1600
050-2016-1601
忘れ物
英語・ハングル・中国語での案内 050-2016-1603
または,JR 東海駅にお問合せください。
- 86 -
案内時間
6:00~24:00
10:00~18:00
(年末年始を除く)
029-282-2008
Ⅴ‐4
Means of transport
1/4
(1) Train
Joban Line (JR)
Up-trains go in the Mito or Tokyo direction, and downtrains go in the Hitachi or
Iwaki direction. Local and limited expresses are available. You need a railway ticket
to take a train, and both a railway ticket and a limited express ticket to take a limited
express.
Buying a railway ticket
You can buy a railway ticket from the ticket sales window, a ticket vending
machine (for short distance tickets), or a seat reservation ticket vending machine.
z Child fare
A railway ticket, limited express ticket, or seat reservation ticket for a child is half
the cost of the corresponding adult ticket. Infants or babies travel free when
accompanied by an adult. However, if there are three or more infants per adult or
child, only two of them will not require train tickets.
z
Note: Adult, child, infant, and baby categories
Adult Older than 12 years old (An elementary school pupil is considered a child.)
Child Older than 6 years old and younger than 12 years old (A preschool child is
considered an infant.)
Infant Older than 1 year old and younger than 6 years old
Baby Younger than 1 year old
【Contact address】 JR East Info Line
Content
Telephone No.
Train times, fares, charges,
050-2016-1600
information on available seats
Lost property
050-2016-1601
Guidance in English, Hangul,
and Chinese
050-2016-1603
Business hours
6:00 – 24:00
10:00 – 18:00
(excluding the year-end and
New Year holidays)
You can contact JR Tokai station on 029-282-2008 for information.
- 87 -
Ⅴ‐4
交通機関
2/4
(2)高速バス
《高速バス東海・勝田線》東海村⇔東京駅
z 村内の次の 4 つのバス停から東京までのバスが毎日出ています。先着順座
席定員制です。
z 原子力機構前→原研前→東海駅東口→緑ヶ丘団地北口
○運賃
大人 2,240 円,子ども 1,120 円(割引の回数券があります。)
○乗車券発売窓口
z 高速バス車内
z 茨城交通 勝田営業所 029-272-7311
z JR バス関東(JR バス新宿駅,東京駅,水戸駅前高速バスサービスカウン
ター)
《成田空港高速バス(ローズライナー)》 東海駅東口⇔成田空港
z 全便予約制です。予約をしていない場合でも当日空席があれば乗車できます。
z 成田空港高速バスの詳細については,ホームページ上で英語版を見ること
ができます。
http://www.ibako.co.jp/
○運賃
大人 3,000 円,子ども 1,500 円
○予約方法
電話予約 029-309-5381(9:00~18:00)
※ 予約は,1 ヶ月前から前日まで
○問い合わせ
z 茨城交通 勝田営業所 029-272-7311
《羽田空港バス》東海駅東口⇔羽田空港
z 全便予約制です。予約をしていない場合でも当日空席があれば乗車できま
す。
○運賃
大人 3,700 円,子ども 1,850 円
○予約方法
電話予約 029-309-5381(9:00~18:00)
※ 予約は 1 ヶ月前から前日まで
○問い合わせ
z 茨城交通 勝田営業所 029-272-7311
- 88 -
Ⅴ‐4
Means of transport
2/4
(2) Express bus
《Express bus Tokai and Katsuta line》
(Tokai-mura ⇔ Tokyo station)
z Express buses for Tokyo leave from four bus stops in the village daily. Seats are
on a first-come-first-served basis.
z Japan Atomic Energy Agency → Japan Atomic Energy Research Institute → East
exit of Tokai station → North exit of Midorigaoka Danchi
○Fare
Adult: 2,240 yen, Child: 1,120 yen (Discount coupon is available.)
○Express bus ticket sales window
Inside the express bus
Katsuta Office of Ibaraki Kotsu: 029-272-7311
JR Bus Kanto (JR Bus Shinjuku Station, Tokyo Station, and express bus service
counter of in front of Mito Station)
《Narita airport express bus (Rose Liner)》
(Between the east exit of Tokai station and Narita airport)
z All seats are reserved seats. You can take the bus without making a reservation if
there is a vacant seat.
z You can obtain detailed information about the Narita Express Highway Bus in
English on the Ibaraki Kotsu website.
http://www.ibako.co.jp/
○Fare
Adult: 3,000 yen, Child: 1,500 yen
Reservation is by telephone: 029-309-5381 (9:00 – 18:00)
Note: You can make a reservation from one month in advance up to one day before
departure.
○You can also call
z Katsuta office of Ibaraki Kotsu: 029-272-7311
《Haneda Airport Bus》
(Between the east exit of Tokai station and Haneda airport)
z All seats are reserved seats. You can take the bus without making a reservation if
there is a vacant seat.
○Fare
Adult: 3,700 yen, Child: 1,850 yen
Reservation is by telephone: 029-309-5381 (9:00 – 18:00)
Note: You can make a reservation from one month before to the day before
departure.
○You can also call
z Katsuta office of Ibaraki Kotsu: 029-272-7311
- 89 -
Ⅴ‐4
交通機関
3/4
(3)タクシー
タクシーを利用するときは,次の方法があります。
○電話で呼ぶ。
○タクシー乗り場から乗る。
(駅,空港,観光地,繁華街,病院などには,タク
シー乗り場が設けられており,順番に並んで乗車します。)
タクシーは,自動で後方左側のドアを開けるので,乗客が自分でドアを開閉す
る必要はありません。
運賃は,初乗り運賃と一定距離を走行するごとに一定額の運賃が加算されて決
まります。
22:00~翌 5:00 までは,深夜料金となり通常の 20%が加算されます。
【問合せ先】
常東タクシー
029-282-2595
東海タクシー
029-282-1731
茨交サンタクシー
029-282-0377
(4)デマンドタクシー“あいのりくん”
デマンドタクシーは,タクシー車両を使った乗り合い型の村内移動サービスで
す。村内に限り,ご自宅や指定場所から目的地まで,電話予約などにより利用す
ることができます。利用料金は,1 回(片道)300 円です。
z 利用できるのは,村内在住の方です。利用するためには事前の利用登録が
必要です。
z 登録の方法は「利用登録票」に必要事項を記入し,役場政策推進課または
社会福祉協議会へ提出してください(郵送,FAXも可能です)。
z 「利用登録票」は,役場のほか村内の主な公共施設に置いてあります。
運行時間は,午前 8 時から午後 4 時 30 分まで
予約申込は,午前 7 時 15 分から午後4時まで(30 分前までに申し込んでくだ
さい)。利用日の 2 日前から受け付けています。
※運休日は,日曜日,祝日,12 月 29 日から 1 月 3 日まで
【予約先】
東海村デマンドタクシー情報センター
Tel
029-306-2828
【問合せ先】
東海村社会福祉協議会ボランティア市民活動センター“えがお”
Tel
029-283-4538
東海村企画政策部政策推進課
Tel
029-282-1711(代表)
- 90 -
Ⅴ‐4
Means of transport
3/4
(3) Taxi
There are two ways of obtaining a taxi.
○Call a taxi by telephone.
○Take a taxi at the taxi terminal.
You can find taxi terminals outside stations, airports, sightseeing spots, hotels and
hospitals, and you have to wait in line.
The taxi driver will open the left rear door of the taxi for the customer.
You have to pay the basic fare and the fare for the distance traveled. There is a 20%
surcharge when traveling between 22:00 and 5:00.
【Contact telephone numbers】
Joto Taxi: 029-282-2595
Tokai Taxi: 029-282-1731
Ibako Sun Taxi: 029-282-0377
(4) Taxi on demand “Ainori-kun”
Taxi on demand is like a bus service but using taxis that circle around the village. You
can use this service from your home or a designated point to the destination by reserving
it over the telephone. The condition is that both the departure point and the destination are
inside the village. The fare is 300 yen for one trip (one way).
z Only those who are living in the village are eligible for the service, and prior
registration is required to use this service.
z You have to fill in the “registration form for the service” and submit it to the
Policy Promotion Department of the municipality or social welfare council. (You
can register by mail or fax.)
z The “registration form” is available at the municipal office and major public
facilities in the village.
The service is available between 8:00 a.m. and 4:30 p.m.
You can make a reservation between 7:15 a.m. and 4:00 p.m., and you have to make a
reservation at least 30 minutes before you wish to use the service. You can apply for the
service up to two days in advance.
Note: The service is not available on Sundays, holidays, and from December 29 to
January 3.
【Contract address for reservation】
Tokai-mura Taxi on Demand Information Center
Tel: 029-306-2828
【Contact addresses for inquiry】
Volunteer Citizens Activities Center “Egao ”
Tokai-mura Social Welfare Council
Tel: 029-283-4538
Policy Promotion Department
Planning and Policy Division
Tokai-mura
Tel: 029-282-1711
- 91 -
Ⅴ‐4
交通機関
4/4
(5)レンタサイクル“エコりん”
二酸化炭素を排出しない自転車の利用を推進しています。共用自転車“エコり
ん”の使用方法は,以下のとおりです。
エコりんステーション
東海駅
東側駐輪場
西側駐輪場
受
真崎コミセン
場
所
東海駅西側 1 階コミュニティ施設
管理室
総合窓口
役 場
(正面玄関脇)
付
警備員室
利用できる時間・日
7:00~19:00
月曜~金曜日
8:30~17:15
月曜~金曜日
7:00~8:30
17:15~19:00
7:00~19:00
土・日曜日
国民の祝日
7:00~19:00
コミュニティセンター内事務室
9:00~19:00
(月曜日は利用できません)
☆利用区域:東海村内
☆利用料金:無料
☆レンタル方法
z 上記いずれかの「エコりんステーション」の受付場所で受付を行い,自転
車の鍵を受け取ります。
z 自転車に乗る前に必ずタイヤ,ブレーキ,照明など自転車に不具合がない
か確認します。
z 使用後は,いずれかの「エコりんステーション」に自転車を戻し,鍵はそ
の受付担当者に手渡します。
z 年末年始(12 月 28 日~1 月 3 日)の利用はできません。
※事故が発生した場合は,利用者の責任となります。走行には十分注意して
ください。
)
詳しくは,経済環境部環境政策課へお問い合わせください。
- 92 -
Ⅴ‐4
Means of transport
4/4
(5) Bicycle Rental “Ecorin (Enhancing ecology through riding a bicycle)”
We promote bicycle riding because it does not emit carbon dioxide. Bicycles for
common use are called “Ecorin” and they are available as shown in the following table.
Available time
and day
Ecorin station
Reception counter
Tokai station
(Bicycle parking lot
on east and west sides
of the station)
Community facilities administration room
1st floor of the west side of Tokai station
7:00 – 19:00
Monday – Friday
8:30 – 17:15
Monday – Friday
7:00 – 8:30
17:15 – 19:00
Saturdays and Sundays
National holidays
7:00 – 19:00
7:00 – 19:00
General window
Tokai-mura Village
Hall (Side of main
entrance)
Masaki Community
Center
Guard’s room
Office inside the community center
9:00 – 19:00
(Not available
on Mondays)
☆These bicycles are for use only within Tokai-mura
☆Charge for Ecorin: free
☆How to borrow a bicycle
z You apply for a bicycle at one of the above Ecorin stations and obtain a bicycle
key.
z Be sure to check whether there is anything wrong with the tires, brakes, and
lamps.
z Return the bicycle to one of the above Ecorin stations and return the bicycle key to
the reception counter.
z You cannot use this service during the year-end and New Year holidays.
Note: Take extra care when you ride a bicycle because you will be responsible for any
accidents that you cause while riding it.
)
For detailed information, please contact the Environmental Policy Division of the
Economic Environment Division.
- 93 -
Ⅴ‐5
自動車
1/3
(1)運転免許
外国人が日本で車を運転するには,次の 3 つの方法があります。
① ジュネーブ条約に基づいて発給された国際運転免許証による。
期間は,日本に上陸した日から 1 年間まで,または,国際免許証の有効期間の
いずれかの短い期間となります。
② 母国の運転免許をもとに日本の運転免許を取得する。
母国の運転免許証を持っている場合,日本の運転免許証への切り替えができま
す。試験や検査が必要な場合がありますので,下記にお問い合わせください。
【必要な書類等】
z 外国の免許証(取得年月日のないものは,その証明書及び翻訳文)
z 免許証の日本語翻訳文(大使館または日本自動車連盟(JAF)で翻訳した
もの)
z 外国人登録証明書等
z パスポート(出入国の記録のあるもの)
z 写真(縦 3cm×横 2.4cm)
【問合せ】
茨城県警察運転免許センター
029-293-8811
運転免許テレフォン案内
029-293-8060
③ 日本人と同じ方法で新たに日本の免許を取得する。
運転免許の取得は,自動車教習所に通って取得するのが一般的です。
2 ヶ月程度自動車教習所に通い,運転規則を学び,実際に自動車の運転を練習
します。
z
運転免許の有効期限等
新しく取得した日本の免許証の有効期限は,3 年後の誕生日までです。
住所を変更した時には,転居先の警察署で手続きをします。
東海村に転入した方は,ひたちなか西警察署(029-272-0110)で,手続き
をします。
- 94 -
Ⅴ‐5
Cars
1/3
(1) Driver’s license
Foreign citizens may drive a car in Japan under one of the following conditions.
① By using an international driver’s license issued under the Geneva Convention.
The license is effective for up to one year after arriving in Japan, or until the expiry
date of the international driver’s license, whichever is earlier.
② By obtaining a Japanese driver’s license on the basis of the driver’s license of your
home country
If you have a driver’s license issued in your home country, you can use it to obtain a
Japanese driver’s license. Please contact the address below to check whether any
examinations or inspections may be required:
【Documents required to obtain a Japanese driver’s license】
z Driver’s license issued in a foreign country (If it does not carry the issuance date,
you need the certificate showing the issuance date and a Japanese translation.)
z Japanese translation of your driver’s license: Your driver’s license should be
translated into Japanese either by the Embassy of your country or the Japan
Automobile Federation (JAF).
z Alien registration certificate
z Passport (It should show your immigration record.)
z Passport type photograph (3 cm by 2.4 cm)
【Contact address】
Driver’s License Center of Ibaraki Prefectural Police: 029-293-8811
Telephone guidance of driver’s license: 029-293-8060
③ Obtaining a driver’s license in the same way as a Japanese national
It is general practice to attend a driving school to obtain a driver’s license in Japan.
Student drivers attend a driving school for about two months to learn traffic rules and
practice driving.
z
Period of validity of a driver’s license
Your first Japanese driver’s license is valid from the date of issue until your
birthday three years later. When you move to Tokai-mura, you must apply to
Hitachinaka Nishi Police Office (029-272-0110) for registration.
- 95 -
Ⅴ‐5
自動車
2/3
(2)自動車の取得
自動車を取得する場合,名義の登録・変更,車庫の登録,保険,税金等の手続
きが必要です。
自動車は,定期的に車検を受けなければなりません。普通自動車の場合,新車
は 3 年後,それ以後は 2 年に 1 回になります。
① 交通事故・自動車保険
交通事故のときは
z 車を安全な場所に移し,エンジンを切る。
z けが人が出たときは,救急車を呼ぶ。
(電話119)
z 警察署に連絡し,事故について報告する。
(電話110)
z 相手の名前,住所,電話番号,車のナンバーを確認する。
z 目撃者がある場合は,その人の名前,連絡先を聞いてメモをする。
z 保険会社に連絡する。
② 自動車損害賠償責任保険(自賠責保険)
法律によって加入が強制されている自動車保険です。
③ 任意の保険(任意保険)
損害賠償の金額が高額になり,自賠責保険の補償額を超えた場合に,超えた金
額を補償する保険です。
(3)交通事故の相談は
中央交通事故相談所(水戸)
029-233-5621
(4)路上で故障したときは
日本自動車連盟(JAF)茨城支部
ロードサービス救援コール
短縮ダイヤル
029-244-7211
0570-00-8139
#8139
日本の習慣
z 布団(ふとん)
布団と呼ばれる日本の寝具は,畳の上に敷き,毎朝片づけ,毎晩敷き直します。
晴れた日には,布団を日に当てて干します。
z 騒音(そうおん)
早朝や深夜に大声を出して騒いだり,テレビやラジオの音を大きくすると,騒音
として注意されたり迷惑がられますので,注意しましょう。
z お祝い事(おいわいごと)
知り合いが結婚,出産,入学,卒業,就職などしたときは,お金や品物を贈るの
が一般的です。お金を贈るときは,市販の祝儀袋を使い,新札(銀行で替えてくれ
る)を入れるのが普通です。また,自分が受け取ったときには,お礼やお返しをし
たほうが良いでしょう。
- 96 -
Ⅴ‐5
Cars
2/3
(2) Obtaining a car
To own a car, you have to register it or change the name of the owner of the car, submit
a certificate showing that you have a parking space, take out insurance, and pay tax. You
need to have your car inspected periodically. An ordinary new car must be inspected for
the first time three years after being registered, and once every two years thereafter.
① Traffic accident and car insurance
If you have a traffic accident
z Move your car to a safe place, and turn off the engine.
z If someone is hurt, call an ambulance. (Tel: 119)
z Call the police office and report the accident. (Tel: 110)
z Check the name, address, telephone number, and car license number of the other
driver(s) involved in the accident.
z If there is a witness, make a note of his/her name and contact address.
z Contact your insurance company.
② Automobile liability insurance
This is compulsory insurance that a car driver is legally obliged to obtain.
③ Voluntary insurance
This is insurance to cover costs if the liability for damage repair exceeds the amount
of compensation covered by the automobile liability insurance.
(3) You can contact the following office for counseling on traffic accidents.
Chuo Kotsu Traffic Accident Counseling Center (Mito)
Tel: 029-233-5621
(4) You can contact the following organization if your car breaks down on the road.
Japan Automobile Federation (JAF) Ibaraki Branch: Tel: 029-244-7211
Road Service Rescue call: Tel: 0570-00-8139
Abbreviated dialing: #8139
Japanese customs
z Japan bedding [FUTON]
The traditional Japanese-style bed, called a futon, is generally stored in a closet during the
day and remade in the evening. On sunny days, people put their futons out to air.
z Noise [SO-ON]
Because Japanese people live so close to each other, they are often very sensitive to the
noise their neighbors make. Therefore, please do not disrespect or anger your neighbors by
making lots of noise, such as partying or watching the television with the volume high late
at night or early in the morning.
z Celebrating happy events [OIWAIGOTO]
When friends or relatives are celebrating events such as the birth of a baby, a graduation
or a marriage, Japanese people often give presents, usually money. When giving money as a
gift, use a special, decorated envelope, called a “goshuugi-bukuro”. Be sure to use new bills.
If you receive a gift, please be sure to show your gratitude.
- 97 -
Ⅴ‐5
自動車
3/3
(5)高速道路
常磐自動車道東海スマート IC から水戸・東京方面に行くには上り線を,日立・
いわき方面に行くには下り線を利用します。
日本の高速道路は基本的に有料で,東海スマート IC は ETC 車載器を搭載して
いる普通車,軽自動車,自動二輪車のみ使用することができます(けん引車を除
く)。ETC 車載器を搭載していない場合には,常磐自動車道那珂 IC や常磐自動車
道日立南太田 IC,北関東自動車道(東水戸道路)ひたちなか IC などを利用し,
入口の発券機でチケットを受け取り,出口の有人料金所でそのチケットを見せて
料金を支払います。
使用する時間帯や距離によって割引があります。
※ ETC とは,高速道路料金を無線通信によって精算する自動料金収受システム
のことです。
【問合せ】
NEXCO 東日本お客さまセンター
携帯電話・固定電話から 0570‐024‐024
PHS・IP 電話から 03‐5338‐7524
- 98 -
Ⅴ‐5
Cars
3/3
(5) Expressways
Those who wish to go to Mito or Tokyo should join the Joban Expressway in the
southbound direction at the Tokai Smart Interchange and those who wish to go to Hitachi
or Iwaki should head north.
There is a charge to use almost all of the expressways in Japan. The Tokai Smart
Interchange is available only to standard-sized cars, light cars and motorcycles (except for
tow cars) equipped with the ETC system, which is an automatic wireless system for
collecting expressway toll charges. Vehicles without the ETC system should take a ticket
at the vending machine at the entrance of the Naka Interchange or Hitachi-Minami-Ohta
Interchange of the Joban Expressway or Hitachinaka Interchange of the Kita-Kanto
Expressway (Higashi-Mito Road) and pay the fee while presenting the ticket at a manned
tollgate at the exit.
You may be offered a discount depending on the time and the distance traveled.
【Contact】
East Nippon Expressway Company (NEXCO) East Customer Center
By mobile and fixed line phones: 0570-024-024
By PHS and IP phones: 03-5338-7524
- 99 -
Ⅴ‐6
宅配便
荷物を送りたいときは,宅配便がとても便利です。宅配便取り扱いの看板のあ
る商店,コンビニエンスストアなどで取り扱っています。また,宅配便会社に電
話をすれば,自宅へ荷物を取りに来てくれるシステムがあります。料金は荷物の
重さ・大きさ・届け先への距離によって決まっています。食料品などの生ものを
送る場合は,鮮度を保つためにクール便が便利です。宅配便を取り扱っている会
社では,引越しのためのサービスも行っています。海外へ荷物を送るときにも便
利です。
荷物の滅失及び遅延による損害については,それぞれの限度額の範囲内で賠償
されます。
郵便局でも同様の小包郵便物のサービスを取り扱います。
z
①
②
③
④
⑤
⑥
次の品目は取扱いができません。
個人情報を有する荷物……… ・個人情報が記録された書類・フロッピーデ
ィスク・CD・DVD・フィルム等
・個人情報をデータとして記録しているパソ
コンや電子機器類
現金・小切手類……………… ・現金,小切手,トラベラーズチェックなど
・株券・債券・印紙などの有価証券,キャッ
シュカードなど
白金,金塊などの貴金属類… ・金・銀・白金などと,その製品(ネックレ
ス・装飾品・指輪など)
・ダイヤモンドなどの宝石類
美術品・骨董品など………… ・書画・絵画・彫刻・工芸品・壷・掛け軸・
仏像など
動物類………………………… ・犬・猫・小鳥など(剥製などの死んだ動物
を含む)
爆発・発火など,運送上危険を生ずる恐れのあるもの
……… ・火薬類・高圧ガス・引火性液体・毒物・劇
薬・鉄砲刀・剣類など
[問い合わせ先]
☆日立地区通運㈱ ひたちなか営業所
☆ヤマト運輸㈱ 茨城東海宅急便センター
☆西濃運輸㈱
☆佐川急便㈱
水戸支店
那珂店
- 100 -
029‐295‐7666
029‐831‐7111(茨城サービスセンター)
フリーダイヤル 0120-01-9625
029‐295‐0881
029‐295‐7555
Ⅴ‐6
Home delivery
Home delivery is a very convenient way to send a package. You can send a package
from shops or convenience stores that display a home delivery sign. In addition, home
delivery companies offer a service where they pick up your package at your home. The
charge for the package depends on the weight, size, and distance to the destination. If you
wish to send perishable goods, cool home delivery is recommended because it can keep
the goods fresh. You can also rely on home delivery companies to send packages abroad
because they usually offer a home moving service.
These companies will compensate for the loss of the package or delayed delivery
within a stated limit.
You can also use the home delivery service at the post office to send packages.
z You cannot send the following items by using a home delivery service.
① Packages containing personal information
········· ・Documents, floppy discs, CDs, DVDs, and
films
・Personal computers or electronic devices that
store personal information as data
② Cash and checks·················· ・Cash, checks, and traveler checks
・Securities such as stock certificates, and
bond certificates, cash cards
③ Precious metals and jewelry ···· ・Gold, silver, and platinum, and products
made of them (necklaces, accessories,
rings, etc.)
・Jewels such as diamonds
④ Art and antiques ·················· ・Calligraphic work, paintings, sculptures,
artifacts, pots, scroll pictures, Buddhist
statues
⑤ Animals···························· ・Dogs, cats, pet birds (including dead or stuffed
specimens)
⑥ Explosive or flammable material
········· ・Explosives, high-pressure gas, flammable
fluids, poisons, dangerous medicines,
firearms, swords
[Contact address]
☆Hitachi Area Transport, Hitachinaka Office
Tel: 029-295-7666
☆Yamato Transport Co., Ltd., Ibaraki Tokai Home Delivery Center
Tel: 029-831-7111
(Ibaraki Service Center)
Toll free number: 0120-01-9625
☆Seino Transportation Co., Ltd., Mito Branch
Tel: 029-295-0881
☆Sagawa Express Co., Ltd., Naka Office
Tel: 029-295-7555
- 101 -
Ⅴ‐7
ペット
次のことを守ってペットを飼ってください。
(1)犬を飼うとき
z 犬はつないで飼います。
z 散歩中に糞をしたときは,必ず持ち帰りましょう。
z 飼い犬が人をかんだ時は,直ちに茨城県動物指導センターに届け出ます。
(日曜,祝祭日は警察署に通報する。
)
☆茨城県動物指導センター
0296-72-1200
z 特定犬は,檻の中で飼うことが義務付けられています。
z 生後 3 ヶ月以上の犬を飼い始めたときは,役場に登録し,毎年 1 回狂犬病
予防注射を受けなければなりません。
z 登録犬が死亡したり,所在地や所有者に変更があったときは役場への届出
が必要です。
※ 特定犬
z 秋田犬,紀州犬,土佐犬,ジャーマン・シェパード,ドーベルマン,グレ
ートデン,セントバーナード,アメリカン・スタフォード・シャー・テリ
ア,体長 70 ㎝・体高 60 ㎝以上の犬,人を2回以上かんだ犬,危険性があ
ると判断される犬
(2)危険な動物を飼うとき
z 危険な特定の動物を飼うときは,許可が必要です。
z 許可の申請を茨城県動物指導センターに提出してください。
※ 特定動物
z トラ,ニホンザル,タカ,ワニ,ヘビなど
(3)ペットが飼えなくなったとき
z やむを得ず飼えなくなったときは,茨城県動物指導センターへ相談してく
ださい。
z アパートでは,ペットを飼うことを禁止していることが多いので,契約の
ときに確認してください。
※ 犬・猫の無秩序な繁殖を抑制し,野良犬等による危害を防止するために,飼い
犬・飼い猫の避妊去勢手術費が補助されます。
)
詳しくは,経済環境部環境政策課へお問い合わせください。
- 102 -
Ⅴ‐7
Pets
You must observe the following points if you wish to keep a pet.
(1) Dogs
z You must keep your dog on a leash.
z You should clean up after your dog and take the feces home.
z If your dog bites someone, you must report the incident to the Ibaraki Prefectural
Animal Training Center. (You must report to the police office on Sundays and
holidays.)
☆Ibaraki Prefectural Animal Training Center: Tel: 0296-72-1200
z It is mandatory to keep certain specified dogs in a pen.
z When your dog reaches three months old, you must register it with the
municipality. Your dog must be vaccinated against rabies annually.
z You must report to the municipality when a registered dog dies, or when there is a
change of address or owner.
Note: Specified breeds of dog
z Akita, Kishu, Tosa, German shepherd, Doberman, Great Dane, Saint Bernard,
American Staffordshire terrier, dogs longer than 70 cm and taller than 60 cm, dogs
that have bitten a person more than twice, and dogs judged to be dangerous.
(2) Dangerous animals
z You must obtain permission from the Ibaraki Prefectural Animal Training Center
to keep a specified dangerous animal
Note: Specified animals
z Tiger, Japanese macaque, hawk, crocodile, snake, etc.
(3) When you quit keeping a pet animal
z You must consult the Ibaraki Prefectural Animal Training Center if you have no
choice but to stop keeping a pet animal.
z When you make a contract to rent an apartment, you must confirm whether or not
you can keep pets because this is not allowed by most apartment owners.
Note: We subsidize the neutering of dogs and cats to control unwanted breeding and prevent
the harm caused by stray dogs.
)
For detailed information, please contact the Environmental Policy Division of the
Economic Environment Division.
- 103 -
Ⅴ‐8
図書館
【開館時間】
午前 9 時 30 分~午後 7 時(火~金曜日)
午前 9 時 30 分~午後 5 時(土・日曜日)
【休館日】
毎週月曜日,資料整理日(毎月末日,末日が土・日・月曜日のときはその
直前の金曜日),祝日,年末年始(12 月 28 日~1 月 4 日),特別整理期間(毎
年1回,15日以内)
【利用登録】
利用登録には,本人確認ができる物(外国人登録証明書,運転免許証,保
険証,社員証,学生証など)が必要です。
【問合せ】
Tel 029-282-3435
ホームページ http://www.tosyo.vill.tokai.ibaraki.jp/
- 104 -
Ⅴ‐8
Library
【Open】
9:30 a.m.-7:00 p.m. (Tuesday through Friday)
9:30 a.m. -5:00 p.m. (Saturday/Sunday)
【Closed】
Mondays, inventory day (the final day of each month or the previous Friday if the
day falls on a Saturday, Sunday or Monday), national holidays, year-end and New
Year’s (December 28-January 4) and a special inventory period (once a year, for 15
days or less)
【User registration】
You must present a certificate (Certificate of Alien Registration, driver’s license,
health insurance certificate, employee ID card or student ID card, etc.) to identify
yourself for user registration.
【Contact】
TEL: 029-282-3435
URL: http://www.tosyo.vill.tokai.ibaraki.jp/
- 105 -
Ⅴ‐9
スポーツ施設
1/3
(1)総合体育館
【使用時間】
午前 9 時~午後 9 時 30 分
午前 9 時~午後 6 時 30 分(日曜日および祝日)
【休館日】
毎週月曜日(月曜日が祝日に当たる場合は,翌日以降の最初の平日)
年末年始(12 月 28 日~1 月 3 日)
【使用許可の申請】
使用日の属する月の前月の最初の開業日から使用日の前日までに,使用許可申
請書により総合体育館に申請します。個人で使用する場合は,使用当日に限り,
使用料を納付して使用券の交付を受けます。
【継続使用の制限】
使用期間は,引き続き 3 日を超えることができません。
【使用料】
団体利用の場合の使用料は,次のとおりです。
午前区分
9:00~12:00
午後区分
13:00~16:00
夕方区分
16:00~18:30
夜間区分
18:30~21:30
メインコート
2,000 円
3,400 円
2,000 円
4,600 円
サブコート
1,000 円
1,600 円
1,000 円
2,000 円
柔剣道場
1,000 円
1,600 円
1,000 円
2,000 円
弓道場
400 円
600 円
400 円
800 円
① アマチュアスポーツ以外に使用する場合は,規定使用料の 100%増です。
② 入場料を徴収する場合は,別途料金表を適用します。
③ メインコート及びサブコートは 2 つまたは 4 つに分けて使用することができ
ます。この場合の使用料は,規定使用料の 2 分の 1 または 4 分の 1 相当額です。
④ トレーニング室の使用は,中学生以上とし,使用料は 1 人 1 回 100 円です。
使用時間は,開館から閉館までとなります。
- 106 -
Ⅴ‐9
Sports facilities
1/3
(1) Municipal Gymnasium
【Open】
9:00 a.m. -9:30 p.m.
9:00 a.m. -6:30 p.m. (Sundays and holidays)
【Closed】
Mondays (Tuesday if Monday is a national holiday)
Year-end and New Year’s (December 28-January 3)
【Usage application】
For group use, you must submit a usage application form to the municipal
gymnasium at some time between the first open day one month before the date you
wish to use the gymnasium up to one day before the date of desired usage. Individuals
can only use gymnasium if there is no group reservation on that day. For individual use,
you must purchase a ticket on the day.
【Limit on continuous usage】
You cannot use the gymnasium for more than 3 days in succession.
【Usage fees】
Fees for group use
Morning
Afternoon
Evening
Night
9:00-12:00 a.m. 1:00-4:00 p.m. 4:00-6:30 p.m. 6:30-9:30 p.m.
Main court
2,000 yen
3,400 yen
2,000 yen
4,600 yen
Sub court
1,000 yen
1,600 yen
1,000 yen
2,000 yen
Judo/ Kendo
(Japanese art of
fencing) court
1,000 yen
1,600 yen
1,000 yen
2,000 yen
Kyudo
(Japanese art of
Archery) court
400 yen
600 yen
400 yen
800 yen
① The usage fee for anything other than amateur sports is double the fee shown above.
② A separate table of usage fees will be presented if event entrance fees are charged.
③ The main and the sub courts can be divided into 2 or 4 courts. In such an event, the
usage fee will be reduced by 1/2 or 1/4 from that shown in the above table.
④ The training room is available for those of junior high school age or above. The
usage fee is 100 yen per person. The training room is available during gymnasium
opening hours.
- 107 -
Ⅴ‐9
スポーツ施設
2/3
(2)テニスコート
【使用時間】
1 番コート~4 番コート
午前 9 時~午後 9 時
午前 6 時~午後 9 時(7 月 1 日から 9 月 30 日までの土・日曜日,休日)
5 番コート~10 番コート
午前 9 時~午後 5 時
午前 6 時~午後 5 時(7 月 1 日から 9 月 30 日までの土・日曜日,休日)
【休館日】
毎週月曜日(月曜日が祝日に当たる場合は,翌日以降の最初の平日)
年末年始(12 月 28 日~1 月 3 日)
【使用許可の申請】
使用日の属する月の前月の最初の開業日から使用日の前日までに,使用許可申
請書によりテニスコートに申請します。個人で使用する場合は,使用当日に限り,
使用料を納付して使用券の交付を受けます。
【継続使用の制限】
使用期間は,引き続き 3 日を超えることができません。
【使用料】(1 面・1 時間当たり)
1 番コート~4 番コート
5 番コート~10 番コート
午前 6 時~午後 5 時
午後 5 時~午後 9 時
200 円
400 円
中学生以下の児童または生徒 午前 6 時~午後 5 時
のみで使用する場合
午後 5 時~午後 9 時
100 円
300 円
午前 6 時~午後 5 時
200 円
中学生以下の児童または生徒
午前 6 時~午後 5 時
のみで使用する場合
100 円
一般
一般
(3)スイミングプラザ
【使用時間】
午前 9 時~午後 4 時
午前 9 時~午後 7 時(7 月 20 日~8 月 20 日)
【休館日】
9 月 11 日~6 月 30 日
【使用料】
午前区分
9:00~12:00
午後区分
13:00~19:00
大人(中学生以上)
200 円
200 円
小人(小学生)
100 円
100 円
無料
無料
幼児
① 幼児の使用には保護者の付き添いが必要で,保護者の使用料は徴収します。
② 当日の天候等の事情により,閉館する場合があります。
- 108 -
Ⅴ‐9
Sports facilities
2/3
(2) Tennis courts
【Open】
Courts 1 - 4
9:00 a.m. -9:00 p.m.
6:00 a.m. -9:00 p.m. (Saturdays/Sundays and holidays from July 1 to September 30)
Courts 5 - 10
9:00 a.m. -5:00 p.m.
6:00 a.m. -5:00 p.m. (Saturdays/Sundays and holidays from July 1 to September 30)
【Closed】
Mondays (Tuesday if Monday is a national holiday)
Year-end and New Year’s (December 28-January 3)
【Usage application】
For group use, you must submit a usage application form to the tennis court at some
time between the first open day one month before the date you wish to use the tennis
court up to one day before the date of desired usage. Individuals can only use tennis
court if there is no group reservation on the day. For individual use, you must purchase
a ticket on the day.
【Limit on continuous usage】
You cannot use the tennis court for more than 3 days in succession.
【Usage fees】(Per hour for each court)
Courts 1 - 4
Courts 5 - 10
General
6:00 a.m. - 5:00 p.m.
5:00 p.m. - 9:00 p.m.
200 yen
400 yen
Junior high school students or 6:00 a.m. - 5:00 p.m.
younger or use only by students
5:00 p.m. - 9:00 p.m.
100 yen
300 yen
General
6:00 a.m. - 5:00 p.m.
200 yen
Junior high school students or
6:00 a.m. - 5:00 p.m.
younger or use only by students
100 yen
(3) Swimming plaza
【Open】
9:00 a.m. -4:00 p.m.
9:00 a.m. -7:00 p.m. (July 20-August 20)
【Closed】
September 11-June 30
【Usage fees】
Morning
9:00-12:00 a.m.
Afternoon
1:00-7:00 p.m.
Adults (Junior high school students or older)
200 yen
200 yen
Children (Elementary school students)
100 yen
100 yen
free
free
Babies
① Babies must be accompanied by parents or a responsible adult.
② The swimming plaza may be closed during adverse weather conditions.
- 109 -
Ⅴ‐9
スポーツ施設
3/3
(4)久慈川河川敷運動場
外宿グランド(ソフトボール場)8 面
内宿グランド(サッカー場)4 面(大人用:2 面,子ども用:2面)
【使用時間】
日の出~日没
【休館日】
毎週月曜日(月曜日が祝日に当たる場合は,翌日以降の最初の平日)
年末年始(12 月 28 日~1 月 3 日)
【使用許可の申請】
使用日の属する月の前月の最初の開業日から使用日の前日までに,使用許可申
請書により総合体育館に申請します。
【使用料】
無料
(5)東海南中学校夜間照明グランド
【使用時間】
午後 7 時~午後 9 時
【休館日】
毎週月曜日(月曜日が祝日に当たる場合は,翌日以降の最初の平日)
11 月 1 日~3 月 31 日
【使用許可の申請】
使用日の属する月の前月の最初の開業日から使用日の前日までに,使用許可申
請書により総合体育館に申請します。
【使用料】(1 時間当たり)
村内者
2,000 円
村外者
5,000 円
※
村内者とは,村内在住者,在勤者または在学者とします。
- 110 -
Ⅴ‐9
Sports facilities
3/3
(4) Kujigawa River Bed Grounds
Tojuku Ground (for softball) 8 pitches
Uchijuku Ground (for soccer) 4 pitches (2 for adults and 2 for children)
【Open】
From sunrise to sunset
【Closed】
Mondays (Tuesday if Monday is a national holiday)
Year-end and New Year’s (December 28-January 3)
【Usage application】
You must submit a usage application form to the Tokai-mura Municipal Gymnasium
from the first open day one month prior to the date you wish to use the ground up to
one day before the date of use.
【Usage fees】
Free
(5) Ground with night lighting at Tokai-Minami Junior High School
【Open】
7:00 p.m. - 9:00 p.m.
【Closed】
Mondays (Tuesday if Monday is a national holiday)
November 1-March 31
【Usage application】
You must submit a usage application form to the Tokai-mura Municipal Gymnasium
from the first open day one month prior to the date you wish to use the ground up to
one day before the date of the use.
【Usage fees】(Per hour)
Village resident
2,000 yen
Non- resident
5,000 yen
* A village resident is defined as someone residing, working or studying in the village.
- 111 -
Ⅴ‐10
ボランティア市民活動センター“えがお”
高齢者や障がい者,また子育て支援を必要としている方を対象に協力会員が定額有
料で支援を行っています。サービスを利用するには,事前に登録が必要です。
(1)地域福祉支援サービス“はーとふる”
z 65 歳以上のひとり暮らしの高齢者や高齢者のみの世帯の方または障がい
者等で支援が必要な方が,ご利用できます。
z サービス内容は,食事の支度,衣類の洗濯,部屋の掃除,外出・通院の付
き添い,生活必需品の買い物,話し相手,産前産後の家事援助などです。
z 利用時間は,原則として午前 8 時から午後 5 時までです。
(日曜日,祝日,
年末年始は除きます。)
z 利用料金は,1 時間当たり 500 円です。
(時間外は,利用料金が割り増しに
なります。)
(2)子育て支援サービス“すくすく”
z 子育てに関して支援の必要な方が,ご利用できます。
z サービス内容は,短時間の子守り,児童・園児の送迎(徒歩のみ)
,行事・
催し物時の集団託児などです。
z 利用時間は,午前 8 時から午後 5 時までです。
z 利用料金は,1 時間当たり 500 円です。
(時間外は,600 円です。
)
(3)移送サービス“はーとろーど”
z 公共交通機関等の利用が困難な介護保険認定者及び障がいのある方が,ご
利用できます。
z サービス内容は,通院,買い物,行事催物等参加時の移送を行います。
(原
則として村内に限ります。ただし,福祉車両使用の場合は,近隣市町村の
病院も可能です。)
z 利用時間は,原則として午前 9 時から午後 5 時までです。
(土・日曜日,祝
日,年末年始は除きます。
)
z 利用料金は,1 時間当たり 500 円です。
(時間外及び福祉車両利用等は,利
用料金が割り増しになります。
)
)
詳しくは,ボランティア市民活動センターへお問い合わせください。
029-283-4344
- 112 -
Ⅴ‐10
Volunteer Citizen Activities Center “Egao”
The members of this cooperative extend support to elderly people, disabled people, and
those who need daycare support including families with small children at a flat rate. You must
register in advance to use this service.
(1) Regional welfare support service “Heartful”
z This service is available for elderly people over 65 years of age who are living
alone or living only with other elderly people and disabled people who require
assistance.
z This service includes meal preparation, a laundry service, room cleaning,
assistance when going out or going to hospital, shopping for daily necessities,
conversation partner, and helping families with small children with household
chores before and after childbirth.
z This service is basically available from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. (Excluding Sundays,
national holidays and year-end and New Year’s)
z The service charge is 500 yen per hour. (There is an additional charge between
5:00 p.m. and 8:00 a.m.)
(2) Daycare support service “Suku Suku (Healthy growth)”
z This service is available for those who are in need of daycare support.
z This service includes providing a child minder for a short period, accompanying a
child or a kindergartener on foot, and collective daycare during an event or
function.
z This service is available from 8:00 a.m. to 5:00 p.m.
z The service charge is 500 yen per hour. (600 yen per hour is charged outside
regular hours.)
(3) Transport service “Heart Road”
z This service is available for disabled people and for people covered by nursing
insurance who have difficulty in using public transport.
z This service is designed to help the above people go to hospital, go shopping, or
attend an event. (As a rule, this service only covers the village. However, welfare
vehicles can transport people to hospitals in neighboring municipalities.)
z This service is basically available from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. (Excluding
Saturdays, Sundays, national holidays and year-end and New Year’s)
z The service charge is 500 yen per hour. (An additional charge is made for service
outside regular hours and for transport by a van with a lift.)
)
For detailed information, please contact Volunteer Citizen Activities Center.
Tel: 029-283-4344
- 113 -
Ⅴ‐11
シルバー人材センター
健康と生きがいを求める高齢者が会員となって活動している団体です。
z 内容は,植木剪定,大工仕事,襖障子の張替え,除草,塗装,清掃,施設
管理,家事援助,病人介護,子守り,留守番などです。
z 利用料金は,内容によって異なります。
)
詳しくは,シルバー人材センターへお問い合わせください。
029-282-3446
日本の習慣
z 名刺(めいし)
初対面の人に会ったときは,自分の勤め先の住所,氏名,所属,電話番号が印刷
されている名刺を交換するのが一般的です。ビジネス以外においても,自分を覚え
てもらうために使うと便利でしょう。
z 家の中(いえのなか)
玄関は部屋よりも一段低くなっており,家の中に入るときは玄関で靴を脱いで上
がります。室内用スリッパがある場合は履きますが,畳の部屋ではスリッパを脱ぎ
ます。
z お客を招くときの席次(おきゃくをまねくときのせきじ)
上座は主客が座る席で,後ろには掛軸がかかった床の間があります。出入り口か
らは一番離れており,庭がよく見える席です。下座は出入り口や廊下に近い席で,
床の間からは一番遠くなります。ここに座る人は窓や出入り口を背にします。
- 114 -
Ⅴ‐11
Human Resources Center for the Elderly
This is an organization made up of elderly members whose goal is good health and a
meaningful life.
z The service includes pruning garden trees, carpentry, renewing the paper in sliding
screens, weeding, painting, cleaning, facilities management, housekeeping
assistance, caring for patients, child minding and care taking.
z The service charge varies depending on the service provided.
)
For detailed information, please contact Human Resources Center for the Elderly.
Tel: 029-282-3446
Japanese customs
z Business Cards [MEISHI]
In the Japanese business world, when meeting for the first time, people exchange
business cards as a way of introducing themselves. Exchanging business cards can be a very
convenient way to introduce yourself, even in usual daily life.
z Japanese-style houses [IE NO NAKA]
The entrances of most Japanese houses and apartments have a small area, set lower than
rest of the house, for removing one’s shoes before entering (GENKAN). Usually there are
slippers for guests to wear, but be sure to remove the slippers if you enter a room with
tatami mats.
z Guest seating order [OKYAKU WO MANEKU TOKI NO SEKIJI]
The honored seat (KAMIZA) is where the main guests sits. There is usually an alcove
(TOKONOMA) with a hanging scroll (KAKEJIKU) behind the kamiza. The seat is the
farthest place from the entrance in a position where the guest has a good view of the garden.
The lowest ranking seat (SHIMOZA) is close to the entrance or passageway. It is farthest
from the alcove and the person sitting here has his back to the window or entrance.
- 115 -
Ⅴ‐12
月
1月
2月
東海村の歳時記
行
事
場
所
担
当
消防出初め式
東海文化センター
消防署
東海村成人の集い
東海文化センター
社会教育課
東海新春マラソン大会
笠松運動公園
社会教育課・文化スポーツ振興財団
スポーツ少年団冬季大会
笠松運動公園
社会教育課・文化スポーツ振興財団
東海村教育振興大会
東海文化センター
教育委員会
東海村立志式
東海文化センター
教育委員会
とうかい環境フェスタ
環境政策課
3月
東海村少年少女合唱団
定期演奏会
東海文化センター
社会教育課
4月
さくらまつり
阿漕ケ浦公園
経済課
6月
ふれあい福祉まつり
総合福祉センター「絆」 社会福祉課・社会福祉協議会
7月
8月
9月
10 月
11 月
友情の船北海道研修の旅
社会教育課・青少年センター
スポーツ少年団夏季大会
社会教育課・文化スポーツ振興財団
東海まつり
駅東大通
経済課
東海村子ども科学広場
中央公民館
東海文化センター
社会教育課
とうかいキャンドルナイト
東海村役場
環境政策課
幼稚園・小学校運動会
幼稚園・小学校
中学校体育祭
中学校
防災訓練
原子力対策課
総合体育大会
東海村総合体育館ほか
社会教育課・文化スポーツ振興財団
東海村文化祭
東海村総合体育館ほか
社会教育課・文化スポーツ振興財団
東海やったん祭
東海南中学校
社会教育課・青少年センター
I~MO のまつり
東海文化センターほか
経済課
- 116 -
Ⅴ‐12
Month
January
Tokai-mura’s cultual calendar
Event
Annual fire brigade review
Gathering of new adults in
Tokai-mura
Tokai New Year’s Marathon
February
March
April
June
July
Winter meeting for
children’s sports
Tokai-mura Education
Development Meeting
Ceremony to set life aims in
Tokai-mura
Tokai Environment Festival
Tokai-mura’s Periodical
Children’s Choir Concert
Sakura Festival
Friendship and Welfare
Festival
Training trip to Hokkaido on
the Ship of Friendship
Section in charge
Fire Department
Tokai Culture Center
Social Education Division
Kasamatsu Sports
Park
Kasamatsu Sports
Park
Social Education Division, Culture
and Sports Promotion Foundation
Social Education Division, Culture
and Sports Promotion Foundation
Tokai Culture Center
Board of Education
Tokai Culture Center
Board of Education
Environmental Policy Division
Tokai Culture Center
Social Education Division
Akogigaura Park
General Welfare
Center “Kizuna”
Economic Affairs Division
Social Education Division,
Society and Welfare Council
Social Education Division,
Youth Center
Social Education Division,
Culture and Sports Promotion
Foundation
Summer Meeting of Junior
Sports-club Association
Tokai Festival
August
Location
Tokai Culture Center
Tokai-mura Children’s
Science Square
East Boulevard in
front of station
Central Community
Center,
Tokai Culture Center
Tokai Candle Night
September
October
Athletic meetings of
kindergartens and
elementary schools
Athletic meeting of junior
high schools
Disaster drill
General Athletic Meeting
Tokai-mura Cultural
Festival
November
Tokai Yattan Festival
I-MO Festival
Economic Affairs Division
Social Education Division
Environment and Policy
Department
Kindergartens and elementary
schools
Junior high schools
Tokai-mura
Municipal
Gymnasium and
other places
Tokai-mura
Municipal
Gymnasium and
other places
Tokai Minami Junior
High School
Inside and outside of
Tokai Culture Center
- 117 -
Nuclear Energy Policy Division
Social Education Division, Culture
and Sports Promotion Foundation
Social Education Division, Culture
and Sports Promotion Foundation
Social Education Division, Youth
Center
Economic Affairs Division
Ⅴ‐13
季節と行事
1/3
(1)年中行事
月
1月
2月
3月
4月
~
5月
6月
~
7月
行事名
内
容
しょうがつ
正月とは本来 1 月のことですが,今では 1 月 1 日から1
正 月
月 3 日まで(三が日)または 7 日まで(松の内)をさすよ
うになってきています。
日本人は正月を,新しい年を祝い一年の無事を祈る大切
な節目と考えています。年末に大掃除をして,正月用の飾
りや正月料理を準備します。1 月 1 日から 3 日までは休みの
ところが多く,初詣や東京方面へ帰る人達で鉄道や道路は
大変混雑します。
はつもうで
正月に初めて神社に参拝して 1 年の無事を祈ることを初
初 詣
詣と言います。
【東海村の行事】 新春マラソン大会
せつぶん
2 月 3 日または 4 日に行われる悪霊(鬼)払いの儀式。
「鬼
節分
は外,福は内」と唱えながら,家の外に豆をまき,鬼を追
い払います。みんなで年齢の数だけ豆を食べたりします。
【東海村の行事】 スポーツ少年団冬季大会
ひなまつり
3 月 3 日に行われる女の子のお祭り。雛人形を飾り,ひな
雛祭り
あられ(お米でできたお菓子)や菱餅を食べ,白酒を飲ん
で祝います。
はなみ
日本人は桜の花に大変愛着を持っています。職場や近所
花見
の仲間が桜の下に集まって,桜を観賞しながら酒や料理を
楽しみます。
【東海村の行事】 さくらまつり
ゴールデン
4 月末から 5 月前半は休みが多く,この期間をゴールデン
ウィーク
ウィークと言います。行楽に最適の季節でもあり,観光地
や行楽地は大変混雑します。
旅行等を計画するときは,宿や切符の手配を早めにして
おきましょう。
つ ゆ
6 月中旬から 7 月後半にかけての約 1 ヶ月半は,雨の多い
梅雨
季節です。大雨になることはほとんどありませんが,晴れ
る日が少なく温度が高く湿気が多いので,カビが発生しや
すくなります。特に,タンスや押入れの中は発生しやすい
ので,防湿剤を入れておくと良いでしょう。食物にもカビ
が発生したり腐ったりしやすいので,注意してください。
- 118 -
Ⅴ‐13
Seasons & Events
1/3
(1) Annual events
Month
January
February
March
April
~
May
June
~
July
Events
Contents
“Shogatsu” originally meant “January”. Today, however, it is used to
mean the 3 days from January 1st to 3rd (which are also called
“Sanganichi”), or the first 7 days of the year (also called Matsu-no-uchi).
Japanese consider New Year’s Day to be a very important turning point.
We celebrate the coming year together, and pray for our happiness.
Shogatsu
Most companies are closed during the first 3 days of the new year.
Many people visit a shrine or temple to pray for a happy and peaceful
new year (called Hatsumode-the first visit of the year). Many people
also return to their hometowns, so the traffic is congested during these 3
days.
HatsuTo visit a shrine or temple for the first time to pray for a happy and
mode
healthy new year
【Events in Tokai-mura】Tokai-mura New Year’s marathon
Setsubun is a festival that is held on February 3rd or 4th. Its purpose is to
chase away evil spirits. People throw beans while shouting, “Oni wa
Setsubun
soto, Fuku wa uchi”, or “Devils out, happiness in.” To celebrate, they
also eat the same number of beans as their age.
【Event in Tokai-mura】 Tokai-mura winter sports meeting
Hina-matsuri, literally Doll’s Festival, is a festival for girls that is
celebrated on March 3. On this day, families with girls wish their
daughters a successful and happy life. Special dolls, called Hina-ningyou,
Hinaare displayed in houses where there are daughters. To celebrate
matsuri
Hina-matsuri, people drink sweet sake and eat special cakes, such as
Hina-arare (a kind of rice cracker) and Hishimochi (a lozenge shaped
cake).
Japanese have a strong affection for cherry blossoms. In spring, Japanese
Hanami
get together with their colleagues or neighbors under the cherry trees and
enjoy viewing the cherry blossoms with food and sake (liquor).
【Events in Tokai-mura】 Sakura Festival
We have several holidays in a row running from late April to early May.
This period is called “Golden Week”. As this is a comparatively long
Golden
holiday, many vacation spots are packed with tourists. Anyone planning
Week
to travel during this period should reserve their accommodation and
travel tickets as early as possible.
The rainy season or “tsuyu” is from the middle of June through late July.
Few really heavy downpours occur, but this period is marked by cloud
and drizzle. Mold and mildew are especially common during this time
Tsuyu
with a preference for dark chests and closets (Shi-ire). Chemicals are
available to combat these fungi. Food is also more susceptible to mold
during this time.
- 119 -
Ⅴ‐13
月
季節と行事
2/3
行事名
内
容
梅雨が明けると,7 月後半から 8 月は暑い日が続きます。
夕立
日中の温度が高いので,夕方にわか雨になることがあり,
雷が発生することもあります。野外にいて雷が発生したと
きには,高い木の下などの落雷しそうな場所は避けます。
時計等の貴金属は身につけないようにします。
なつやすみ
学校では,7 月下旬から 8 月末までが夏休みになっていま
夏休み
す。8 月 13 日から 16 日までをお盆といい,先祖の霊が帰っ
てくるという仏教の行事が行われます。お盆にあわせて夏
休みになるところが多く,故郷に帰る人達や行楽に出かけ
る人達で,鉄道や道路は大混雑になります。また,各地域で
盆踊りが賑やかに行われます。
【東海村の行事】 東海まつり
たいふう
8,9 月は台風の多い季節です。ラジオ,テレビ,新聞の天
台風
気予報に注意し,台風が近づいてきたときには,次の準備
をします。
z 庭やベランダの鉢植え,物干し,不要物等は,風で飛ば
されないようにする。
z ラジオ,懐中電灯の電池を確認し,水,食料,医療品を
用意する。
うんどうかい
9 月後半から 10 月にかけて,学校や職場ごとに運動会が
運 動 会
行われます。また,地域ごとに住民参加の運動会が実施さ
れます。
【東海村の行事】 総合体育大会
こうよう
10 月から 11 月にかけて,木々が赤,オレンジ,黄色など
紅 葉
に紅葉し,とてもきれいになります。紅葉がきれいな場所は
大変混雑します。
【東海村の行事】 文化祭, I~MO のまつり
く り す ま す
日本でのクリスマスは,宗教的行事というよりも家庭の
クリスマス
祭りとして定着しています。ツリーを飾ったり,ケーキを食
べたり,子どもにプレゼントをあげたりします。
おおみそか
12 月 31 日を大晦日と呼び,煩悩を除去するため寺がつ
大晦日
き鳴らす除夜の鐘に耳を傾けたり,そばのように長く家族
の幸運が続くようにと年越しそばを食べたりします。
だんぼう
12 月から 3 月にかけては,寒い日が続きます。日本の伝統
暖房
的暖房器具にはコタツがあります。部屋全体を暖めるには,
ストーブ,石油ファンヒーター,エアーコンディショナー
が適しています。いろいろな種類があるので,部屋の大きさ
や構造に合わせて選びましょう。
ゆうだち
7月
~
8月
8月
~
9月
9月
~
10 月
10 月
~
11 月
12 月
12 月
~
3月
- 120 -
Ⅴ‐13
Month
Seasons & Events
Events
2/3
Contents
It is hot and humid from late July through the end of August. During this
time, the heat often triggers sudden summer showers complete with
Yudachi
thunder and lightning. If you are outside during a lightning storm,
avoid tall objects such as trees and remove metal accessories such as
watches.
July
All schools take a summer vacation from late July to the end of August.
The “Bon” festival runs from August 13 through 16. (In Tokyo and other
~
major cities, it is held in July.) Many companies, offices, and shops
August
Natsuhave summer vacations during this period. It is traditional for people to
yasumi
return to their hometowns, as it is believed that dead spirits also return to
their homes. As this is another popular tourism season, roads are
generally packed.
【Events in Tokai-mura】 Tokai Festival
August and September are the typhoon season. Pay attention to weather
reports to stay informed about approaching storms. The following
August
preparations should be made in the event of a typhoon.
Taifu
~
z Secure outside potted plants.
September
z Have a flashlight and batteries available and in good working order.
z Prepare water, food, and medicine.
From the end of September through October, most schools and
September
Undokai
companies and local communities hold sports festivals.
~
October
【Events in Tokai-mura】 Tokai-mura general athletic meeting
In October and November, leaves change color, taking on beautiful red,
orange and yellow hues. Japanese people are very sensitive to the change
October
Koyo
of season, and appreciate it. During this period, a lot of people go to the
~
mountains or forests in order to enjoy the beauty of nature. The word
November
Koyo literally means “leaves changing to red”.
【Events in Tokai-mura】 Cultural festival, I-MO no festival
Christmas in Japan is celebrated as a family festival rather than a
Christmas religious event. Some Japanese decorate trees, eat cake and give presents
to children.
Omisoka, or New Year's eve, is celebrated on December 31. On this day,
many Japanese families eat toshi-koshi-soba (meaning "year-crossing
December
noodles"), a way of wishing for a long and happy life. Just before
midnight on New Year’s eve, bells called Joya-no-Kane are rung at
Omisoka
temples all around the country. The bells are struck 108 times in
succession, following the teachings of Buddha. It is believed that a
human being has 108 evil thoughts, and that the ringing of these bells
expels these thoughts.
December
The cold season, December through March, encourages the use of a
Heaters
Japanese traditional heater, called a kotatsu. Oil and gas and electric
~
heaters are also available.
March
- 121 -
Ⅴ‐13
季節と行事
3/3
(2)祝日
【国民の祝日】
1月
1月
2月
3月
4月
5月
5月
5月
7月
9月
9月
10 月
11 月
11 月
12 月
1日
第 2 月曜日
11 日
20 日頃
29 日
3日
4日
5日
第 3 月曜日
第 3 月曜日
23 日頃
第 2 月曜日
3日
23 日
23 日
元旦
成人の日
建国記念の日
春分の日
昭和の日
憲法記念の日
みどりの日
こどもの日
海の日
敬老の日
秋分の日
体育の日
文化の日
勤労感謝の日
天皇誕生日
【県民の日】
1871(明治 4)年 11 月 13 日に初めて茨城県という県名が用いられたことにち
なんで「11 月 13 日」が県民の日と定められました。
小学校,中学校,高等学校は休みになります。県の施設は,無料または割引きに
なります。
- 122 -
Ⅴ‐13
Seasons & Events
3/3
(2) Holidays
【National Holidays】
January 1
2nd Monday, January
February 11
March 20 (around)
April 29
May 3
May 4
May 5
3rd Monday, July
3rd Monday, September
September 23 (around)
2nd Monday, October
November 3
November 23
December 23
New Year’s Day
Coming of Age Day
National Foundation Day
Vernal Equinox Day
Showa Day
Constitution Day
Greenery Day
Children’s Day
Marine Day
Respect for the Aged Day
Autumnal Equinox Day
Health and Sports Day
Culture Day
Labor Thanksgiving Day
Emperor’s Birthday
【Ibaraki Prefectural Day】
As “Ibaraki Prefecture” was named on November 13, 1871 (Meiji 4), November 13 has
been designated Ibaraki Prefectural Day.
Elementary schools, junior high schools, and senior high schools are closed. Admission
to some prefectural institutions is free or reduced in price.
- 123 -
Ⅵ
国際交流
Ⅵ‐1
東海村姉妹都市交流会館
東海村姉妹都市交流会館は,東海村とアメリカ合衆国アイダホフォールズ市と
の姉妹都市交流 20 周年を記念して,平成 13 年に国際交流活動の拠点施設として
建設されました。館内には会議室や自由に使用できるホールが設置されており,
会議や外国語会話教室や国際交流の行事などに使用されています。
【開館時間】
午前 9 時~午後 9 時
【休館日】
毎週日曜日
年末年始(12 月 28 日~1 月 3 日)
【会議室使用料】
国際交流以外で使用する場合は使用料が掛かります。
午前 9 時 ~ 正
午
600 円
正
午 ~ 午後 1 時
200 円
午後 1 時 ~ 午後 5 時
800 円
午後 5 時 ~ 午後 6 時
200 円
午後 6 時 ~ 午後 9 時
1,000 円
午前 9 時 ~ 午後 9 時
2,500 円
【問合せ】
東海村姉妹都市交流会館
Tel
029-282-0535
日本の習慣
z トイレ(といれ)
洋式と和式のトイレがあります。和式トイレは,便器の上にしゃがんで用を足し
ます。トイレットペーパー以外の物を便器に捨てると詰まりますので注意してくだ
さい。
z 風呂(ふろ)
浴槽に入る前に,簡単に身体を洗い,浴槽の中では身体を洗いません。一人ひと
り浴槽の湯を替えることはしませんので,後から入る人のためにも湯を汚さないよ
うにしましょう。そしてお風呂の栓を抜いて湯を流さないでください。
- 124 -
Ⅵ
International exchange
Ⅵ‐1
Tokai-mura Sister City Hall
The Tokai-mura Sister City Hall was built as a hub for international exchange activities
in 2001 on the 20th anniversary of the sister city agreement between Tokai-mura and
Idaho Falls City, in the U.S. The Hall includes conference rooms and multi-use spaces,
and is used for meetings, foreign language classes and international exchange events, etc.
【Open】
9:00 a.m. - 9:00 p.m.
【Closed】
Sundays
Year-end and New Year (December 28-January 3)
【Usage fees】
A usage fee is required for any purpose other than for international exchange events.
9:00 a.m. - Noon
600 yen
Noon - 1:00 p.m.
200 yen
1:00 p.m. - 5:00 p.m.
800 yen
5:00 p.m. - 6:00 p.m.
200 yen
6:00 p.m. - 9:00 p.m.
1,000 yen
9:00 p.m. - 9:00 p.m.
2,500 yen
【Contact】
Tokai-mura Sister City Hall
TEL: 029-282-0535
Japanese customs
z Toilets [TOIRE]
There are two types of toilets in Japan, western style and Japanese style. When you use a
Japanese-style toilet, you squat. Please be sure never to drop any women’s sanitary items or
other objects into these toilets.
z Japanese bath [FURO]
When taking a Japanese bath, the water is not usually changed each time. To avoid
making the water dirty, please wash yourself before getting into the tub. Japanese baths are
used more for soaking the body than for cleaning it. This is true in public baths as well.
- 125 -
Ⅵ‐2
東海村国際センター
東海村国際センターには,東海村姉妹都市友好協会と東海村国際交流協会があ
り,国際親善姉妹都市交流事業や,村内在住の外国人との交流や支援を含む多文
化共生の事業を進めています。
詳しい情報は,東海村国際センターホームページ
http://www.net1.jway.ne.jp/tianews/
からご覧いただけます。
姉妹都市友好協会は,国際親善姉妹都市であるアメリカ合衆国アイダホフォー
ルズ市と隔年交互に一般訪問団,学生訪問団の派遣・受入れを行っています。こ
れまで約 850 名の方々が両市村を訪問し,アイダホフォールズ市民と村民間の親
善交流を進めています。
国際交流協会は,在村外国人との交流活動や多文化共生のための活動を進めて
います。主な活動として,
・国際交流サロン
・交流バス旅行
・世界の料理持ち寄りパーティ
・外国文化の紹介(料理,講演など)
・日本文化の紹介(お花,お茶など)
・日本語支援,多言語情報の提供など支援活動
・外国人の日本語スピーチ
などがあります。
詳しい情報は,東海村国際交流協会ホームページ
http://www.net1.jway.ne.jp/tianews/tia.html
からご覧いただけます。
また,国際センターでは,東海村広報紙「広報とうかい」等の英文情報を電子
メールで配信しています。英文情報の提供を希望する方は,
[email protected]
へご連絡ください。
)詳しくは,東海村姉妹都市交流会館(Tel 029-282-0535)または総務部自
治推進課へお問い合わせください。
- 126 -
Ⅵ‐2
Tokai-mura International Center
The Tokai-mura International Center is home to the Tokai-mura Sister City Association
and the Tokai-mura International Association and promotes multicultural programs
including the sponsoring of international sister city exchange events and support for and
exchanges with foreigners living in Tokai-mura.
Please visit the web site for details.
http://www.net1.jway.ne.jp/tianews/
The Tokai-mura Sister City Association dispatches and welcomes alternately each
year groups of ordinary citizens and students to and from Idaho Falls City in the U.S. with
which Tokai-mura signed a sister city agreement. A total of about 850 people have visited
Tokai-mura and Idaho Falls City so far, promoting friendship between the citizens of
Idaho Falls and the villagers of Tokai-mura.
The Tokai-mura International Association undertakes activities involving exchanges
with foreigners living in Tokai-mura and related to multicultural coexistence. Its major
activities include:
・International exchange saloons
・International exchange bus tours
・International potluck parties
・Introducing foreign culture (cuisine, lectures, etc.)
・Introducing Japanese culture (flower arrangement, tea ceremony, etc.)
・Providing Japanese language support and information in multiple languages, etc.
・Japanese speech contest for foreigners
Please visit the Web site for details.
http://www.net1.jway.ne.jp/tianews/tia.html
The Tokai-mura International Center distributes village information in English by
e-mail including the Tokai-mura gazette “Tokai.” Please contact the following e-mail
address:
[email protected]
)
For detailed information, please contact the Tokai-mura Sister City Hall
(TEL: 029-282-0535) or the Tokai-mura Department of General Affairs
Community Development Division.
- 127 -
Ⅵ‐3
日本語教室
日本語を習うところとして,日本語学校やボランティア日本語教室などがあり
ます。村には,実費または無料で,日本語の教室を実施している団体やグループ
があります。
団体名
Tokai JLT
東海日本語ボランティア教室
東海村国際交流協会
代表名
坂本 雅子
瀬川
実
小林 健介
電話番号
029-282-1965
029-287-3235
029-283-0379
日本の習慣
z 事前連絡(じぜんれんらく)
仕事を休むとき,約束の時間に遅れるときなどは,必ず事前に連絡をしましょう。
無断で休んだり約束を破ったりすることを嫌う傾向があります。
- 128 -
Ⅵ‐3
Japanese language schools
You can find Japanese language schools or volunteer Japanese language classes. In the
village, you can find organizations and groups that run Japanese language classes with or
without charge.
Name of organization
Tokai JLT
Tokai Volunteer Japanese Language School
Tokai-mura International Association
Name of representative
Masako Sakamoto
Minoru Segawa
Kensuke Kobayashi
Telephone number
029-282-1965
029-282-3235
029-283-0379
Japanese customs
z Advance notice for absence or lateness [JIZEN RENRAKU]
In Japanese society, people tend to be very punctual. If for some reason you will not
arrive on time or will not be able to attend a meeting, it is best to notify the person
concerned in advance, to explain the reason for your absence.
- 129 -
Ⅵ‐4
外国人相談センター
茨城県国際交流協会の「外国人相談センター」では,英語・中国語・ポルトガ
ル語・タイ語・タガログ語・スペイン語・韓国語・インドネシア語の 8 カ国語で
外国人の皆さんの法律,労働,結婚,教育,その他生活全般についての相談を受
け付けています。
電話・面接など,都合のよい方法で相談してください。
相談料金は無料,秘密は厳守いたします。
月曜から金曜までの午前 8 時 30 分から午後 5 時まで
(正午~午後 1 時は昼休み)
〔相談内容〕 法律,労働,在留資格,婚姻,教育,その他生活全般について
〔弁護士相談〕法律上の専門的な相談が必要な方のために,月に 2 回,無料の弁
護士相談を実施しています(予約制となっているため,事前に申
込が必要です)。
〔受付時間〕
月曜日
火曜日
8:30~ 12:00
ポルトガル語
13:30~ 17:00
中国語
韓国語
スペイン語
〔連絡先〕
)
水曜日
木曜日
英語・日本語
中国語
ポルトガル語
タイ語
タガログ語
金曜日
タイ語
インドネシア語
財団法人茨城県国際交流協会「外国人相談センター」
〒310-0851 水戸市千波町後川 745
電話 029-244-3811
詳しくは,
http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/center/index.html
をご覧ください。
- 130 -
Ⅵ‐4
Counseling Center for Foreign Citizens
The “Counseling Center for Foreign Citizens” of Ibaraki Prefecture International
Association receives requests for counseling from foreign citizens on law, labor, marriage,
education, and other issues of daily life in English, Chinese, Portuguese, Thai, Tagalog,
Spanish, Korean and Indonesian. You can obtain counseling either by telephone or
interview, so please select the way you prefer. Counseling is free, and strictly confidential.
〔Business hours〕
8:30 a.m. – 5:00 p.m. from Monday to Friday
(Closed for lunch from noon to 1:00 p.m.)
〔Counseling〕
Law, labor, status of residence, marriage, education, and other
daily life issues
〔Counseling by lawyer〕 Twice a month, we offer free counseling from a lawyer for
those who need advice on professional legal issues. (You need
to apply for the counseling in advance because a reservation is
required.)
Monday
8:30 a.m. to 12:00 p.m.
Portuguese
1:30 p.m. to 5:00 p.m.
Chinese
Tuesday
Wednesday
English and Japanese
Korean
Chinese
Spanish
Thai
Thursday
Friday
Portuguese
Tagalog
Thai
Indonesian
〔Contact address〕 Ibaraki International Association
(Counseling Center for Foreign Citizens)
Senbacho Ushirogawa 745, Mito City, 310-0851
Tel: 029-244-3811
)
Please see
http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/center/index.html
for further details.
- 131 -
Ⅶ
施設
Ⅶ‐1
主な施設
1/3
(1)行政・文化・スポーツ
施設名
東海村役場
東海文化センター
図書館
中央公民館
青少年センター
石神コミュニティセンター
村松コミュニティセンター
白方コミュニティセンター
真崎コミュニティセンター
舟石川コミュニティセンター
中丸コミュニティセンター
総合体育館
東海スイミングプラザ
阿漕ヶ浦公園
テニスコート
東海村ステーションギャラリー
東海村姉妹都市交流会館
所在地
東海三丁目 7-1
船場 768
船場 768
船場 768
船場 768
石神内宿 1609
村松 3370
白方 641
村松 833
舟石川 158
須和間 345
船場 768
船場 768
村松 579
船場 741
舟石川駅西一丁目 1-1
東海三丁目 6-7
電話番号
282-1711
282-8511
282-3435
282-3329
282-7049
283-2868
282-9944
287-3534
283-4477
283-1951
287-2128
283-0673
287-0807
282-3835
282-8571
287-3680
282-0535
(2)郵便局・金融
郵便局・金融機関名
東海郵便局
村松郵便局
原研前郵便局
東海駅西口郵便局
石神外宿簡易郵便局
東海須和間簡易郵便局
常陽銀行 東海支店
筑波銀行 東海支店
茨城県信用組合 東海支店
水戸信用金庫 東海支店
中央労働金庫 東海出張所
JA ひたちなか 東海支店
所在地
東海三丁目 1-27
村松 3382-1
村松 229-10
舟石川駅西四丁目 7-9
石神外宿 1054
須和間 640-75
舟石川駅東三丁目 5-19
舟石川駅東二丁目 1-47
舟石川駅西二丁目 16-16
舟石川 573-109
舟石川駅東四丁目 7-23
船場 544-2
電話番号
282-9882
282-2021
282-2399
287-3488
282-0724
282-1477
282-8111
284-0081
284-0321
283-1171
287-2010
282-0203
- 132 -
Ⅶ
Institutions
Ⅶ‐1
Important institutions
1/3
(1) Government, Culture Institution and Sports Institution
Institution
Address
Tokai-mura village hall
3-7-1 Tokai
Tokai Culture Center
768 Funaba
Public Library
768 Funaba
Central Community Center
768 Funaba
Youth Center
768 Funaba
Ishigami Community Center
1609 Ishigami-uchijuku
Muramatsu Community Center
3370 Muramatsu
Shirakata Community Center
641 Shirakata
Masaki Community Center
833 Muramatsu
Funaishikawa Community Center
158 Funaishikawa
Nakamaru Community Center
345 Suwama
Municipal Gymnasium
768 Funaba
Tokai Swimming Plaza
768 Funaba
Akogigaura Park
579 Muramatsu
Tennis Court
741 Funaba
Tokai Station Gallery
1-1-1 Funaishikawa-ekinishi
Tokai-mura Sister City Hall
3-6-7 Tokai
Phone
282-1711
282-8511
282-3435
282-3329
282-7049
283-2868
282-9944
287-3534
283-4477
283-1951
287-2128
283-0673
287-0807
282-3835
282-8571
287-3680
282-0535
(2) Post Offices and Financial Establishments
Institution
Address
Tokai Post Office
3-1-27 Tokai
Muramatsu Post Office
3382-1 Muramatsu
Genkenmae Post Office
229-10 Muramatsu
Tokai Station West Post Office
4-7-9 Funaishikawa-ekinishi
Ishigami-tojuku Simple Post Office
1054 Ishigami-tojuku
Tokai-Suwama Simple Post Office
640-75 Suwama
Joyo Bank Tokai Branch
3-5-19 Funaishikawa-ekihigashi
Tsukuba Bank Tokai Branch
2-1-47 Funaishikawa-ekihigashi
Ibarakiken Credit Union Tokai Branch 2-16-16 Funaishikawa-ekinishi
Mito Credit Association Tokai Branch 573-109 Funaishikawa
Chuo Labour Bank Tokai Branch
4-7-23 Funaishikawa-ekihigashi
JA Hitachinaka Tokai Branch
544-2 Funaba
Phone
282-9882
282-2021
282-2399
287-3488
282-0724
282-1477
282-8111
284-0081
284-0321
283-1171
287-2010
282-0203
- 133 -
Ⅶ‐1
主な施設
2/3
(3)病・医院
病医院名
診療科目
所在地
電話番号 地図
① 国立病院機構
茨城東病院
内科・外科・小児科・循環器 照沼 825
科・呼吸器科・麻酔科・呼吸
器外科・放射線科・心臓血
管外科・歯科・リハビリ科
282-1151
A-5
② 村立東海病院
内科・小児科・外科・耳鼻咽 村松 2081-2
喉科・歯科・整形外科・リハ
ビリテーション科・婦人科
282-2188
C-4
③ 尾形クリニック
内科・胃腸科・外科・皮膚科 村松 375
282-4781
C-4
④ 清野医院
内科・小児科
豊白一丁目 4-23
282-7128
C-3
⑤ 武藤小児クリニック
小児科
石神内宿 2245-10
282-7722
C-3
⑥ 東海クリニック
内科・小児科・胃腸科・消化 舟石川 944
器科
283-1711
B-1
⑦ 東原クリニック
内科・皮膚科・アレルギー 白方 1707-1
科・外科・肛門科
283-2301
C-3
⑧ いばらき診療所とうかい 内科・神経内科
石神内宿 1724-1
283-4110
D-2
⑨ 東海眼科
眼科
船場 732-31
287-3111
A-2
⑩ 石川歯科医院
歯科一般
東海三丁目 1-30
282-3168
C-2
⑪ 村松歯科医院
歯科一般
村松 343-1
282-8837
C-4
⑫ 伊藤デンタルクリニック 歯科一般
村松 1220-538
283-0223
C-4
⑬ 菊地歯科医院
歯科一般
舟石川駅西四丁目 4-1
283-2728
B-2
⑭ 飯田歯科医院
歯科一般
舟石川 818-5
284-0846
C-3
⑮ 月村歯科医院
歯科一般
白方 1324-3
287-0230
D-4
⑯ 舟山歯科医院
歯科一般
舟石川 153-6
282-1000
B-1
⑰ エンジェル歯科医院
歯科一般
舟石川駅西二丁目 11-7 287-2206
C-3
⑱ あかつ歯科クリニック
歯科一般
舟石川 739-16
284-0022
B-3
⑲ 石井歯科医院
歯科一般
船場 271
287-2208
A-2
⑳ クラーク歯科
歯科一般
舟石川駅西三丁目15-19 287-0045
C-2
21 さがわ歯科
歯科一般
村松 2124-24
287-3911
B-3
22 ファミリー歯科医院
歯科一般
舟石川駅東四丁目 1-1
JUSCO 内
287-2824
B-3
23 こいずみ歯科医院
歯科一般
舟石川 830-1
283-4182
C-4
270-5141
C-2
270-5117
A-2
219-7303
C-3
24 石井整形外科クリニック 整形外科・リウマチ科・リ 東海三丁目 2-11
ハビリテーション科
25 植村整形外科クリニック 整形外科・リウマチ科・リ 舟石川 689-7
ハビリテーション科
26 久慈こどもクリニック
舟石川駅西二丁目 8-6
小児科
- 134 -
Ⅶ‐1
Important institutions
2/3
(3) Hospitals and Clinics
Institution
① National Hospital
Organization
Ibarakihigashi
National Hospital
② Public Tokai
Hospital
③ Ogata Hospital
④ Kiyono Clinic
⑤ Muto Pediatric
Clinic
⑥ Tokai Clinic
⑦
⑧
⑨
⑩
⑪
⑫
⑬
⑭
⑮
⑯
⑰
⑱
⑲
⑳
21
22
23
24
25
26
Treatment Subject
internal medicine, surgery, pediatrics,
circulator department, respiratory unit,
anesthesiology,
respiratory organ surgery, radiology,
cardiovascular surgery, dentistry,
rehabilitation
internal medicine, pediatrics, surgery,
otolaryngology, dentistry,
orthopedic surgery, rehabilitation,
gynecology
internal medicine, gastrointestinal,
surgery, dermatology
internal medicine, pediatrics
pediatrics
internal medicine, pediatrics,
gastrointestinal, digestive organs
Higashihara Clinic internal medicine, dermatology,
allergy department, proctology
Ibaraki Clinic
internal medicine, neurology
Tokai
Tokai Department ophthalmology
of Ophthalmology
Clinic
Ishikawa Dental
general dentistry
Clinic
Muramatsu Dental general dentistry
Clinic
Ito Dental
general dentistry
Clinic
Kikuchi Dental
general dentistry
Clinic
Iida Dental
general dentistry
Clinic
Tsukimura Dental general dentistry
Clinic
Funayama Dental general dentistry
Clinic
Angle Dental
general dentistry
Clinic
Akatsu Dental
general dentistry
Clinic
Ishii Dental
general dentistry
Clinic
Clark Dental
general dentistry
Clinic
Sagawa Dental
general dentistry
Clinic
Family Dental
general dentistry
Clinic
Koizumi Dental
general dentistry
Clinic
Ishii Orthopedic
orthopedic surgery, rheumatism,
surgery Clinic
rehabilitation
Uemura Orthopedic orthopedic surgery, rheumatism,
surgery Clinic
rehabilitation
Kuji Kids Clinic
pediatrics
- 135 -
Address
825 Terunuma
Phone
282-1151
Map
A-5
2081-2 Muramatsu
282-2188
C-4
375 Muranmatsu
282-4781
C-4
1-4-23 Toyoshiro
2245-10 Ishigami-uchijuku
282-7128
282-7722
C-3
C-3
944 Funaishikawa
283-1711
B-1
1707-1 Shirakata
283-2301
C-3
1724-1 Ishigami-uchijuku
283-4110
D-2
732-31 Funaba
287-3111
A-2
3-1-30 Tokai
282-3168
C-2
343-1 Muramatsu
282-8837
C-4
1220-538 Muramatsu
283-0223
C-4
4-4-1 Funaishikawa-ekinishi
283-2728
B-2
818-5 Funaishikawa
284-0846
C-3
1324-3 Shirakata
287-0230
D-4
153-6 Funaishikawa
282-1000
B-1
2-11-7 Funaishikawa-ekinishi 287-2206
C-3
739-16 Funaishikawa
284-0022
B-3
271 Funaba
287-2208
A-2
3-15-19 Funaishikawa-ekinishi 287-0045
C-2
2124-24 Muramatsu
287-3911
B-3
4-1-1 Funaishikawa-ekihigashi 287-2824
in JUSCO
830-1 Funaishikawa
283-4182
B-3
C-4
3-2-11 Tokai
270-5141
C-2
689-7 Funaishikawa
270-5117
A-2
2-8-6 Funaishikawa-ekinishi
219-7303
C-3
Ⅶ‐1
主な施設
3/3
(4)幼稚園・保育所・小学校・中学校・高校
施設名
住所
村松幼稚園
村松北一丁目 4-1
石神幼稚園
石神外宿 945
舟石川幼稚園
舟石川 453
宿幼稚園
村松 3370-1
須和間幼稚園
須和間 440
みぎわ幼稚園
須和間 1296-4
百塚保育所
豊岡 1831-2
村松保育所
村松 3370-1
舟石川保育所
舟石川 576-1
チューリップ保育園
船場 784-4
南台保育園
須和間 1299-4
おおぞら保育園
村松 2822-1
サンフラワーこどもの森保育園
船場 718-3
キッズガーデン白方
白方 288-1
白方小学校
白方 2009
照沼小学校
照沼 930
中丸小学校
村松 2124
石神小学校
石神外宿 1055
舟石川小学校
舟石川 690-1
村松小学校
村松 1443
東海中学校
舟石川 825
東海南中学校
船場 768
県立東海高等学校
村松 771-1
電話番号
282-2867
282-3100
282-2962
282-3701
282-4631
282-9155
282-2949
282-3700
282-4792
282-3158
282-3380
287-3535
287-7111
287-0459
282-2680
282-2024
282-2767
282-2005
282-9238
282-4885
282-1625
282-7821
282-7501
(5)警察・消防
* 緊急時 警察---110,消防---119
ひたちなか西警察署 東海地区交番 村松北一丁目 1-18
287-0110
消防署
村松 2124-11
282-2038
- 136 -
Ⅶ‐1
Important institutions
3/3
(4) Kindergartens, Daycare Centers, Elementary Schools, Junior High Schools and
Senior High School
Institution
Address
Phone
Muramatsu Kindergarten
1-1-18 Muramatsukita
282-2867
Ishigami Kindergarten
945 Ishigami-tojuku
282-3100
Funaishikawa Kindergarten
453 Funaishikawa
282-2962
Shuku Kindergarten
3370-1 Muramatsu
282-3701
Suwama Kindergarten
440 Suwama
282-4631
Migiwa Kindergarten
1296-4 Suwama
282-9155
Hyakutsuka Daycare Center
1831-2 Toyooka
282-2949
Muramatsu Daycare Center
3370-1 Muramatsu
282-3700
Funaishikawa Daycare Center
576-1 Funaishikawa
282-4792
Tulip Daycare Center
784-4 Funaba
282-3158
Minamidai Daycare Center
1299-4 Suwama
282-3380
Ozora Daycare Center
2822-1 Muramatsu
287-3535
Sunflower Kodomonomori Daycare Center 718-3 Funaba
287-7111
Kids Garden Shirakata
2009 Shirakata
287-0459
Shirakata Elementary School
1526 Shirakata
282-2680
Terunuma Elementary School
930 Terunuma
282-2024
Nakamaru Elementary School
2124 Muramatsu
282-2767
Ishigami Elementary School
1055 Ishigami-tojuku
282-2005
Funaishikawa Elementary School
690-1 Funaishikawa
282-9238
Muramatsu Elementary School
1443 Muramatsu
282-4885
Tokai Junior High School
825 Funaishikawa
282-1625
Tokai Minami Junior High School
768 Funaba
282-7821
Tokai Senior High School
771-1 Muramatsu
282-7501
(5) Police and Fire Department
Tokai Police Box
Hitachinaka West Police Station
Tokai Fire Station
* Emergency
Police---110,Fire Department---119
1-1-18 Muramatsukita
287-0110
2124-11 Muramatsu
282-2038
- 137 -
Ⅶ‐2
地
図
- 138 -
Ⅶ‐2
Map
- 139 -
本冊子は、東海村に長期に滞在される外国の方々の便宜のために編集したものです。
参考にされて不適切な部分等がございましたら、順次改定をしていきますのでご連絡
をくださいますようお願いいたします。
編集委員会
木谷
川戸
小泉
小林
沢山
高橋
谷
前山
舛井
進
克
紀子
健介
洋二
孝子
いずみ
昭子
京子
(50 音順)
2008 年 9 月 作成
2011 年 2 月 改訂
LIVING IN TOKAI
東海在住外国人のための『ハンドブック』
改訂版
東海村総務部自治推進課 電話 029-282-1711
東海村国際センター(東海村姉妹都市交流会館内
東海村国際交流協会(東海村姉妹都市交流会館内
電話 029-282-0535)
電話 029-282-0535)