Untitled - Theblueman

Blueman
Traductions : Danièle Dupont
Traducción : Aurélie Dutrou
Översättningar : Marc Jolisains
Translation : Madeleine Schutz
Oversettelser : Jeremie Kukijoli
übersezig : Danièle Dupont
คำ�แปล : Aurélie Dutrou
Traducción : Marc Jolisains
Översättningar : Madeleine Schutz
Translation : Jeremie Kukijoli
Oversettelser : Danièle Dupont
übersezig : Aurélie Dutrou
Translation : Marc Jolisains
Blueman
Crédits : Nom, prénom
Graphisme : Nom, prénom
Illustrations : Nom, prénom
www.theblueman.com
Sit 1999 isch dr André Kuenzy, alias Blueman, i der Wält uf
Reise u trifft hüüfewis gschpässigi Lüt mit ihrne Gschichte.
32 vo dene si am Romuald Reutimann u dr Antoinette
Rychner verzellt worde – si hei se übersetzt u zeichnet. Ds
Abetüür geit witer
1999年以来、アンドレ・クエンズィ、別名ブルーマンは
世界を駆け回り、多くの人と出会い多くの物語を生み出
しました。そのうち32話が、ロミュアルド・ロイティマン
ヌとアントワネット・リッヒナーによって、それぞれ挿絵
と文章になりました。冒険は続きます。
Desde 1999, André Kuenzy aka Blueman, recorre el mundo multiplicando encuentros y pequeñas historias. 32 de
ellas han sido contadas a Romuald Reutimann y Antoinette
Rychner, quienes las han traducido respectivamente en dibujos y textos. La aventura continúa.
อังเดร คูเว็นซีเริ่มออกเดินทางไปทั่วโลกในฐานะ ‘เดอะ บลูแมน’ ตั้งแต่ปี
1999 เขาเก็บเกี่ยวเรื่องราว การผจญภัย และความทรงจำ�มากมาย เรื่องราวจาก
การเดินทางจำ�นวนสามสิบสองเรื่องถูกถ่ายทอดแก่อองตัวแน็ต ริกเนอร์ ผู้ทำ�
หน้าที่ร้อยเรียงเป็นตัวหนังสือและโรมูอาร์ด รอยติมานน์ ผู้วาดภาพประกอบ
การผจญภัยของ ‘เดอะ บลูแมน’ ยังคงดำ�เนินต่อไปใน
André Kuenzy aka Blueman has been travelling the world
since 1999, enjoying multiple encounters and stories. 32 of
these stories were told to Romuald Reutimann and Antoinette Rychner who interpreted them in pictures and text.
The adventure continues ...
André Kuenzy, azaz Blueman 1999 óta járja a világot,
egyre növelve találkozásainak és apró történeteinek
számát. Ezekből a történetekből harminckettőt mondott el
Romuald Reutimann-nak és Antoinette Rychner-nek, akik
ezután rajzban és szövegben jelenítették meg őket. A kaland folytatódik
André Kuenzy, yani Blueman 1999’dan bu yana dünyayı
geziyor. Yaşadıkları ve minik öyküleri de her gün çoğalıyor.
Bu öykülerden otuz ikisini Romuald Reutimann’a ve Antoinette Rychner’e anlattı Onlar da öyküleri resimli öyküler
haline getirdiler. Macera devam ediyor
Depuis 1999 André Kuenzy aka Blueman, parcourt le
monde, multipliant les rencontres et les petites histoires.
32 d’entre elles ont été racontées à Romuald Reutimann et
Antoinette Rychner qui les ont traduites respectivement en
dessins et en textes. L’aventure continue.
Андре Куэнзи, то есть Синий Человек с 1999-ого
года ездит по свету, увеличивая число своих встреч
и количество небольших историй. Из этих историй
он тридцать две рассказал Ромулду Реутиманну и
Антуанетту Рихнеру, которые отобразили их в рисунках
и в тексте. Приключения продолжаются
Sedan 1999 har André Kuenzy rest runt jorden, som den blå
mannen, och samlat på sig historier i alla former och format.
Trettiotvå av dessa har återgetts för Antoinette Rychner och
Romuald Reutimann, som tolkat och omformat dem till texter, respektive bilder. Äventyret fortsätter på.
Helt siden 1999 reiser André Kuenzy aka Blueman rundt I
verden, fyllt med episoder av utrolige treff og smaa historier. Av alle disse historiene er 32 utvalgte opplevelser fortalt videre til Romuald Reutimann og Antoinette Rychner
som har hver for seg oversatt dem gjennom illustrasjoner
og tekster. Eventyret fortsetter
১৯৯৯ থেকে আঁদ্রে কুয়েনজি ওরফে নীল মানুষটি, পৃথিবী ঘুরছেন এবং
প্রচুর সাক্ষাত্কার এবং ছোট্ট গল্পের সম্ভার বাড়িয়ে চলেছেন|
ওদের মধ্যে ৩২ টি রোমুয়াল্ড রোটিম্যান এবং অ্যান্তোয়ানেত
রাইসনারকে বলা হয়েছে এবং ওনারা তাদের যথাক্রমে ছবিতে এবং
লেখায় অনুবাদ করেছেন| রোমাঞ্চকর যাত্রা চলছেই
Dal 1999 André Kuenzy aka Blueman viaggia per il mondo, collezionando incontri e piccole storie. Di queste, 32
sono state raccontate a Romuald Reutimann e Antoinette
Rychner che le hanno rispettivamente tradotte in disegni e
testi. L’avventura continua
Bangkok Früelig zwöitusigundelf (2011) | Jede uf sim Töff freset zur
« Cinémathèque ». Mir si aagmäudet, d’Vorstellig faat i füf Minute
a, uf em hingere Sitz hocket dr Blue-Män. I ha-n-ihm d’Riisfäuder
zeigt. Dr Blue-Man verkörperet alli Lüt, die wo mi verängschtige,
die wo mi chönnte verängschtige, Dä wo-n-i gärn ha g’haa, Dä wo
mi het verlah. Aber uf au Fäu dä wo my gärn het ghaa.
BANGKOK, estate 2011 | Si fila verso la cineteca, ognuno sul proprio
taxi scooter. Ci aspettano, lo spettacolo inizierà tra cinque minuti. Dietro di me, l’uomo blu, a cui ho mostrato le risaie. L’uomo blu ha in sé
tutti gli uomini. Quelli che mi fanno paura e quelli che potrebbero farmene. Quello che ho amato e quello che mi ha lasciato. Ma soprattutto
quello che ho amato.
バンコク 2011年 夏 タイ語の文章 | それぞれ自分のバイクスクー
ターに乗って、映画館へと急いでいる。
人が待っているの、5分後に
上映開始よ。私の後ろには、
ブルーマンが乗っている。私が水田を
見せてあげた 人よ。ブルーマンの中にはあらゆる男が存在してい
るわ。
つまり、私を不安にさせる人、不安に させるかもしれない人。
私が愛した人。
私を捨てた人。
だけど、
とりわけ私が愛した人。
বয্াংকক, gী􀉻কাল 2011 | *আমরা pেতয্েকi িনেজর টয্ািk-sুটাের কের
িফl লাiেbরীেত তাড়াতািড় যািc| আশা করা যায় েয aিধেবশন পঁাচ িমিনেটর
মেধয্ 􀋝􀋙 হেয় যােব| আমার িপছেন নীল বেণর্র মানুষ| কােক আিম ধানেkত েদখালাম| নীল বেণর্র মানুেষর মেধয্ সমs পু􀋙েষরাi পেড়ন যারা পােরন তারাi আমােক ভয় েদখান| eiিটেক আিম পছn কেরিছ| iিনi িতিন িযিন
আমােক তয্াগ কেরেছন| িকn আিম িবেশষ কের eিটেকi পছn কেরিছলাম|
Bangkok, verano 2011 | Cada uno en su taxi-scooter, volamos hacía la
cinemateca. Nos esperan. La sesión comienza en apenas cinco minutos. Detrás de mí, el hombre azul, a quien mostré los campos de arroz.
Y es que, dentro del hombre azul, se encuentran todos los hombres;
los que me dan miedo, los que podrían hacerlo. El que he amado. El
que me ha dejado. Pero, sobre todo, el que he amado.
Bankok, sommeren 2011 | Hver på sin taxiscooter, drar vi rett til kinoen. Vi er ventet, filmen begynner om fem minutter. Bak meg, sitter
blåmannen. Jeg har vist ham rismarkene. I blåmannen finnes alle type
mennesker ; de som skremmer meg, de som skulle kunne. Han som jeg
elsket. Han som gikk fra meg. Men særlig han jeg elsket.
Bankok, 2011 yazı | Hızlı bir şekilde sinemaya gidiyoruz. Herkes
kendi taksi-motoruna binmiş vaziyette. Herkes bizi bekliyor, çünkü
beş dakika sonra başlanacak. Arkamda, pirinç tarlalarını gösterdiğim
mavi adam oturuyor. Bu mavi adam sanki tüm insanların simgesi:
korktuğum insanların, korkabileceğim insanların; sevdiğim insanların
ve beni terk edenlerin. Ama daha çok sevdiğim insanların.
BANGKOK, été 2011 | Chacun sur son taxi-scooter, on fonce à la
cinémathèque. On est attendu, la séance va commencer dans cinq
minutes. Derrière moi, l’homme bleu. À qui j’ai montré les rizières.
Dans l’homme bleu, il y a tous les hommes ; ceux qui me font peur,
ceux qui pourraient. Celui que j’ai aimé. Celui qui m’a quittée. Mais
surtout celui que j’ai aimé.
Банкок, лето 2011 года | Мчимся в кино, каждый на своём таксимотороллере. Нас уже ждут, представление начнётся через пять
минут. За мной сидит синий человек, которому я показывала
рисовые поля. В синем человеке соединены те люди, которых я
боюсь, и те, кого я могла бы бояться. Тот, кого я любила. Тот,
кто оставила меня. Но главным образом – тот, кого я любила.
BANGKOK, summer 2011 | Each riding a taxi-scooter, we hurry to
the cinematheque. We are expected. The show starts in five minutes.
Behind me rides the Blueman. The one I showed the rice fields to.
The Blueman contains every man: those who scare me, those who
could. The one I loved. The one who left me. But above all, the one
I loved.
Bangkok, 2011 nyara | Száguldunk a moziba, mindenki a maga taxirobogóján. Már várnak minket, öt perc múlva kezdődik az előadás.
Mögöttem ül a kék ember, akinek megmutattam a rizsföldeket. A kék
emberben megvan minden ember, azok, akiktől félek és akiktől félhetnék. Az, akit szerettem. Az, aki elhagyott engem. De leginkább az,
akit szerettem.
Bangkok, sommaren 2011 | Alla på varsin taxi-skoter, skyndar vi oss
till Cinemateket. Vi är väntade. Föreställningen börjar om fem minuter. Den blå mannen, han jag visade risfälten för, sitter bakom mig.
Den blå mannen är alla män: de som skrämmer mig, de som skulle
kunna. Den jag älskade och den som lämnade mig. Men, framförallt,
den jag älskade.
6 - 7
กรุงเทพมหานคร, ฤดูร้อน 2011
เราขึ้นรถมอเตอร์ไซค์รับจ้าง รีบเร่งไปยังหอ
ภาพยนตร์ที่มีคนดูรอเรา อยู่ การแสดงจะเริ่มในอีก
ห้านาที รถมอเตอรไ์ ซค์รบั จา้ งคันที่ขี่ตามมา
ข้างหลังมีบลูแมนนั่งซ้อนท้าย คนที่ฉันพาไปดูนา
ข้าว ฉันเห็นผู้ชายเหล่านั้นในตัวบลูแมน ผู้ชายที่
ทำ�ให้ฉันรู้สึกกลัว ผู้ชายที่ ฉันเคยรัก ผู้ชายที่ทิ้งฉัน
ไป แต่เหนือสิ่งอื่นใดฉันเห็นผู้ชายที่ฉันเคย รัก
Oslo, verano 2010 | *Al final nunca dimos la vuelta al mundo, Jon me
dejó por una fan de Britney Spears y me volví como loca. Perdí mi
trabajo, y todo acabó en deudas y más deudas. Pero esa luz rozando
los fiordos, el frescor de esa cerveza que compartimos con el hombre
azul aquella tarda… ¡jamás podré olvidarlo!
OSLO, estate 2010 | Alla fine non abbiamo più fatto il giro del mondo. Jon mi ha lasciato per una fan di Britney Spears. Ne ho fatto una
malattia. Ho perso il lavoro e mi sono indebitata fino al collo. Ma
questa luce sul fiordo… la birra fresca che ci siamo divisi quel pomeriggio con l’uomo blu! Non lo dimenticherò mai.
オスロ 2010年 夏 ノルウェー語の文章 | 結局、私たち世界一周旅
行なんて一度もできなかった。
ヨンは、
ブリトニー•スピアーズ 狂
いの娘の元へ去ってしまったの。そのせいで私は病気になり、仕
事を失い、そして借金 苦に陥った。だけどね、
このフィヨルドの光
といったら... あの日の午後、
ブルーマンと分かち合った、あのビ
ールの冷たさ!絶対に忘れないわ
ออสโล, ฤดูร้อน 2010 | ในท้ายที่สุดเราสองคนก็ไม่ได้เดินทางรอบโลก
จอหน์ ทิ้งฉนั ไปคบกบั แฟนคลับของบริทนีย์ สเปียร์คนหนึ่ง มันทำ�ให้
ฉันแทบบ้า ฉันตกงาน และสุดท้ายก็เป็นหนี้ แต่แสงอาทิตย์ที่ฟยอร์ด...
ความเย็นของเบียร์ที่ เราแบ่งกนั ดื่มกบั บลูแมนในบ่ายวนั นั้น ฉนั
จะไมม่ วี นั ล
OSLO, été 2010 | Finalement, nous n’avons jamais fait le tour du
monde. Jon m’a quittée pour une fan de Britney Spears, j’en suis
devenue malade, j’ai perdu mon job et tout s’est terminé dans les
dettes. Mais cette lumière sur le fjord… la fraîcheur de la bière que
nous avons partagée cet après-midi-là avec l’homme bleu ! jamais je
ne l’oublierai.
Осло, лето 2010 года | В конце концов, мы так и не поехали в
кругосветное путешествие. Йон оставил меня из-за какой-то
поклонницы Бритни Спирс. Из-за этого я заболела, потеряла
свою работу, и, в конце концов, влезла в долги. Но тот волшебный
свет над фьордом… свежесть пива, которое мы поделили в тот
день с синим человеком! Я это никогда не забуду.
OSLO, summer 2010 | In the end, we never got ‘round the world. Jon
left me for a Britney Spears fan. It drove me nuts. Lost my job and
ended up in debt. But this light on the fjord... the coolness of the beers
we shared with the Blueman that afternoon! That, I’ll never forget.
Oslo, 2010 yazı | Sonuçta bir dünya turuna hiç çıkmadık. Jon, Britnez
Spears’in hayranı olan birinin uğruna beni terk etti. Bu ise beni mahvetti. İşimi kaybettim ve de sonunda borca battım. Ama fyorddaki
o ışık! Ve o gün öğleden sonra mavi adamla paylaştığım o biranın
tazeliği! Bunları asla unutmayacağım.
Oslo, sommaren 2010 | I slutändan tog vi oss aldrig runt jorden. Jon
lämnade mig för ett Britney Spears fan, vilket sänkte mig fullständigt.
Jag förlorade jobbet och det slutade med att jag blev skuldsatt. Men...
det här ljuset över fjorden, den svalkande ölen vi delade med den blå
mannen under eftermiddagen! Det kommer jag aldrig att glömma.
Oslo , Summer zwöitusigundzä | Schlussäntlech hei mer d’Wäutreis
nie g’macht. Dr Jon het mi verlah mit ere Breatney Spears -Fan. I bi
chrank worde, ha mi Job verlore, u ha mi finanziell verschuldet. Aber
das Liecht über em Fjord… das chüele Bier wo mer zäme trunke hei,
dä Namitag mit em Blue-Män, wird ig nie vergässe!
Oslo, 2010 nyara | Végül sosem mentünk világ körüli útra, Jon elhagyott egy Britney Spears-rajongóért, amibe belebetegedtem, elvesztettem az állásomat és a vége az lett, hogy eladósodtam. De az a fény
a fjordnál... annak a sörnek a frissessége, amin megosztoztunk a kék
emberrel azon a délutánon! Sosem fogom elfelejteni.
aসেলা, gী􀉻কাল 2010 | *পিরেশেষ, আমরা কখেনাi পৃিথবী 􀆸মণ কিরিন|[েস আমায় েbটনী েsয়ােসর্র eকজন aনুরািগনীর জনয্ েছেড় েগেছ, আিম aসুs
হেয় পেড়িছ, আমার চাkরী খুiেয়িছ eবং েদনায় সব েশষ হেয় েগেছ| িকn
েফায়ােডর্ েসi আেলা...িবয়ােরর েসi সজীবতা যা আমরা েসi সnয্ায় নীল
বেণর্র মানুেষর সােথ eকসে􀇩 পান কেরিছলাম, আিম তা কখেনা ভুলেবা না!
8 - 9
Oslo, sommeren 2010
Vi har egentlig aldri reist jorden rundt. Jon
forlot meg for en fan til Britney Spears, jeg
ble syk av det, jeg mistet jobben min og alt
endte med masse gjeld. Men dette lyset på
fjorden…friskheten fra ølet som vi delte den
ettermiddagen med blåmannen ! Jeg kommer
aldri til å glemme det.
Oslo,Summer zwöitusigundzä | A däm Tag wo-n-er mi het wöue fotografiere näbeme Gschpängscht, ha-n-i verstande, dass mi Schef dr
Gring verlore het.
OSLO, estate 2010 | Il giorno in cui mi ha voluto fotografare vicino a
un mostro, ho capito che il mio padrone aveva perso la testa.
Oslo, verano 2010 | *El día que quiso fotografiarme junto a un monstruo, entendí que a mi amo se le había ido la cabeza por completo.
ออสโล, ฤดูร้อน 2010 | วันนั้น ตอนที่เขาพยายามจะถ่ายรูปฉันข้างๆ
สัตว์ประหลาด ฉันคิดว่า เจ้านายของฉันนั้นเสียสติไปเสียแล้ว
オスロ 2010年 夏 ノルウェー語の文章 | ご主人様があの怪物の
側で僕の写真を撮りたいと言った時、僕は悟ったのさ。ご主人
様、気が違ってしまったってことをね。
Oslo, sommaren 2010 | Den dagen, när han försökte fotografera mig
bredvid ett blått monster, förstod jag att husse förlorat vettet.
aসেলা, gী􀉻কাল 2010 | * ঐিদন যখন েস আমায় eক ৈদেতয্র পােশ েরেখ
ফেটা তুলেত চাiেলা, আিম বুেঝ িগেয়িছলাম েয আমার pভুর মাথাটা েগেছ|
OSLO, été 2010 | Le jour où il a voulu me photographier aux côtés
d’un monstre, j’ai compris que mon maître avait perdu la boule.
Осло, лето 2010 года | В тот день, когда мой хозяин хотел
сфотографировать меня рядом с каким-то чудовищем, я поняла,
что он сошёл с ума.
OSLO, summer 2010 | That day, when he tried to take my picture
beside a monster, it struck me that my master had lost his marbles.
Oslo, 2010 nyara | Azon a napon, amikor egy szörny mellett akart
lefényképezni, rájöttem, hogy a gazdámnak elment az esze.
Oslo, 2010 yazı | O gün bir canavarın yanında benim fotoğrafımı
çekmek istediğinde sahibimin aklını kaçırdığını düşünmüştüm.
10 - 11
Oslo, sommeren 2010
Den dagen da han ville fotografere meg ved
siden av et monster, forstod jeg at mesteren
min hadde gått fra vettet.
12 - 13
LONDON, printemps 2010 | Je m’appelle Lily. C’est moi qui tient
le grand livre. J’ai vu tous les films animés par Ray Harryhausen.
Ray a les cheveux blancs, et une canne. Il me demande si je n’ai pas
peur des squelettes qui se battent avec Jason ! Mais j’adoooore cette
scène. Quand je serai grande, je vais étudier pour inventer des choses
et Ray va les animer.
London, våren 2010 | Jeg heter Lily. Det er jeg som holder den store
boken. Jeg har sett alle filmene som Ray Harryhausen har animert.
Ray har hvitt hår, og en stokk. Han spør meg om jeg ikke er redd for
skjelettene som sloss med Jason ! Men jeg elsker den scenen. Når
jeg blir stor, skal jeg studere for å finne opp ting som Ray kan gjøre
levende.
ロンドン 2010年 春 英語の文章 | 私の名前はリリー。大きな本
を抱えているのが、私。
レイ•ハリーハウゼンのアニメーシ ョン映
画、私、全部観てるわ。
レイは髪の毛が白くて、それに杖を持って
る。
ジェインと 戦っている骸骨は怖くないかって、
レイが私に尋
ねるの!それどころかこのシーン、だーーーーいすき。大きくなっ
たら、何かお話を作る勉強をして、
レイにアニメーション化し ても
らうんだぁ。
ลอนดอน, ฤดูใบไม้ผลิ 2010 | ฉันชื่อลิลี่ คนที่กำ�ลังถือหนังสือเล่มใหญ่
ในภาพ ฉันเคยดูหนังเอนิเมชั่ นทุกเรื่องของเรย์ แฮร์รี่เฮาเซน เรย์มี
ผมสีขาวและถือไม้เท้า เขาถาม ฉันว่าฉันไม่กลัวฉากที่โครงกระดูกต่อสู้
กับเจสันหรือ ฉันบอกว่าฉัน ปลื้มมมมมฉากนั้นมาก! พอฉันโตขึ้น
ฉันจะเรียนเกี่ยวกับการ ประดิษฐ์สิ่งต่างๆ ส่วนเรย์ก็จะทำ�ให้พวกมัน
เคลื่อนไหวได้
LONDON, spring 2010
My name is Lily. I’m the one holding the big
book. I’ve seen all of Ray Harryhaussen’s
animated films. Ray is the one with the white
hair and the cane. He’s asking me if I’m afraid
of the skeletons fighting with Jason. But I
just adoooore that scene! When I grow up,
I’ll study so I can invent things, and Ray will
animate them.
London, 2010 tavasza | Lilynek hívnak. Én vagyok az, aki a nagy
könyvet tartja. Ray Harryhausen összes rajzfilmjét láttam. Ray-nek
fehér haja és botja van. Azt kérdezi tőlem, nem félek-e a csontvázaktól, akik Jasonnel csatáznak!De én imáááádom azt a jelenetet. Ha
nagy leszek, tanulni fogok, hogy ki tudjak találni mindenfélét és aztán
Ray rajzfilmet csinál belőlük.
Лондон, весна 2010 года | Меня зовут Лили. На картинке я та
девочка, которая держит большую книгу. Я видела все мультики
Рэя Харрихаусена. У Рэя седые волосы и палка. Он спрашивает,
не боюсь ли я скелетов, которые воюют с Джейсоном! Но я
обожаааааю эту сцену! Когда я стану большой, я буду учиться,
чтобы придумывать всякие истории, из которых он будет делать
мультики.
London , Früelig zwöitusigundzä | I heisse Lily. I häbe d’s grosse
Buech. I ha alli Filme gseh wo dr Ray Harryhausen animiert het. Dr
Ray het wyssi Haar un e Stock. Er fragt mi, ob i nid Angscht heig vor
de Chnoche wo sech mit em Jason verprügle! Aber i ha die Szene
unghür gärn. Wen i de gross bi, wott i studiere u Sache erfinde, wo dr
Ray de tuet animiere.
Londra, 2010 ilkbaharı | Adım Lily. Elinde o büyük kitabı tutan
benim. Ray Harryhausen’in tüm çizgi filmlerini görmüşümdür.
Ray’ın saçları bembeyaz ve elinde de bir bastonu var. Jason ile
çarpışan iskeletlerden korkmuyor musun, diye sordu bana. Ama
ben o sahneye bayılıyorum. Büyüdüğüm zaman derslerime çok
çalışacağım ve aklıma bir sürü fikir gelecek ve Ray da onlardan bir
çizgi film yapacak.
London, våren 2010 | Jag heter Lily. Det är jag som håller den stora
boken. Jag har sett alla filmer som Ray Harryhausen animerat. Ray är
han med käpp och vitt hår. Han frågar mig om jag är rädd för skeletten
som slåss med Jason. Men jag ääääälskar den scenen. När jag blir stor
skall jag studera, så jag kan uppfinna saker som Ray kan animera.
Londres, primavera 2010 | *Me llamo Lili, yo soy quien tiene el gran
libro. He visto todas las películas animadas por Ray Harryhausen.
Ray tiene cabellos blancos y anda con bastón. ¡Me pregunta si no
me asustan los esqueletos que luchan contra Jason! En realidad,
¡adooooooro esa escena! Cuando sea grande, estudiaré para inventar
cosas que Ray pueda animar.
LONDRA, primavera 2010 | Mi chiamo Lilly. Sono quella che tiene
quel libro grande. Ho visto tutti i film animati da Ray Harryhausen.
Ray ha i capelli bianchi e un bastone. Mi chiede se non ho paura
degli scheletri che combattono con Jason. Ma io adoro quella scena!
Da grande, voglio studiare per inventare cose che potrà animare Ray.
ল􀈉ন, বসnকাল 2010 | *আমার নাম িলিল| েস আিমi েয খিতয়ান বiিট
িনেয়িছ| আিম ের হয্ািরহেসেনর সব কিট a◌্যািনেমশn িসেনমা েদেখিছ|
রায়ার সাদা চুল eবং eকিট লািঠ| েস আমােক িজjাসা কের আমার
ক􀇦াল􀊟েলােক ভয় লাগেছ িকনা েয জয্াসেনর সােথ লড়াi করেছ| িকn আিম ei দৃশয্িট খুবi পছn করিছ| যখন আিম বেড়া হেবা, আিম িকছুudাবন
করার জনয্ পড়া􀋝না করেবা েয􀊟েলা ের a◌্যািনেমশন করেবন|
Gorgier , Früelig zwöitusigundzä | Mi Cousin Marcel, dr Stift vo dr
Metzgerei Carnasec, dr anger Neger vo dr Erziehigsanstalt, u dr Gladiator wo-n-i im letschte Ben Hur Film gsee ha … das si die vier
gröschte Type, wo-n-i i mim Läbe gseh ha. Aber kene isch grösser
gsi aus ig. U sogar hie fändeter kei Gfangene wo grösser isch, sogar
wenn i blutfuess bi. Wo mer de i Saal si inecho han i zersch Angst
gha, aber dä blau Giel isch ou nid grösser gsi aus ig.
GORGIER, primavera 2010 | Mio cugino Marcel, l’apprendista della
macelleria Carnesec, l’altro nero del riformatorio, quel gladiatore che
ho visto in Ben Hur, all’ultima proiezione… i più grandi personaggi
che abbia mai visto, ma nessuno era più grande di me. E anche qui, vi
sfido a trovare in prigione qualcuno che mi superi, persino quando sono
a piedi nudi. Quando siamo entrati in sala, all’inizio ho avuto paura.
Ma, dopo averlo misurato, ho visto che neanche quel tipo in blu mi
superava.
ゴルジエ 2010年 春 | いとこのマルセル、肉屋カルナセックの見習
い、少年院の黒人、
それからこの間の上映で 観た、
ベン•ハーの剣
闘士... この4人が、今までの人生で出会った、最もでっかい奴ら。
だ
けど俺よりでかい奴はいな かった。
出来ることなら俺よりでかい囚
人を見つけてきな、俺は裸足だっていいさ。 さてさて、俺らがホー
ルに入った時、最初はちょっとビビったぜ。
だけど、慎重を期して 、
と。
この青い奴、俺を超えられなかったぜ。
জিজর্ য়া, বসnকাল 2010 | আমার সmিকর্ ত ভাi, কানর্ােসক
কসাiেয়র িশkানবীশ, aনয্জন সংেশাধনাগােরর eক কৃ􀉶কায় বয্িk eবং েসi gয্ািডেয়টরেক যােক আিম েবন􀋱র িসেনমায় েদেখিছলাম, েশষ pেজকশেন... আমার জীবেন চারজন িবশাল মানুষ েদেখিছ, িকn েকui আমার েথেক
িবশাল নয়| eবং eমনিক eখােনo, আিম েতামােদর pিতেযািগতায় আhান
করিছ েকান সংেশাধনাগােরর বিnর সােথ মুেখামুিখ হবার, েয আমােক
aিতkম করেত পাের, eমনিক আমার খািল পা থাকেলo| তারপের েস যখন
ঘের pেবশ করেলা, pথেম আমার ভয় েলেগিছল| িকn সাবধান হবার পের,
নীল বেণর্র মানুষিট আমােক aিতkম করেত পারেলা না|
Gorgier, primavera 2010 | Mi primo Marcel, el aprendiz de la carnicería Carnasec, el negro del reformatorio y aquel gladiador que vi en
Ben-Hur en la última proyección… Los 4 tíos más grandes que he
visto en mi vida, aunque ninguno lo era más que yo. Incluso aquí os
desafío; a ver si encontráis un preso más alto, aun estando yo descalzo. Así que cuando entré en la habitación, primero tuve miedo.
Pero una vez tranquilo, vi que ese tipo de azul no me superaba.
Gorgier, våren 2010 | Kusinen min Marcel, lærlingen hos slakteren
Carnasec, en annen black fra fengslet og denne gladiatoren jeg så i den
siste film-visningen av Ben-Hur… De fire lengste fyrene jeg noensinne
har sett i mitt liv men ingen av dem var høyere enn meg. Og til og med
her kan jeg vedde på at ingen finner en innsatt som er høyere enn meg,
selv om jeg er barfot. Så da vi kom inn i salen, ble jeg først redd. Men
med alle forhåndsregler tatt i betrakning, denne fyren i blått var ikke
høyere enn meg.
จอร์เจีย, ฤดูใบไม้ผลิ 2010 | มาเซล ญาติของผม, เด็กฝึกงานทีร่ า้ นขาย
เนือ้ คาร์นาเซ็ค, พีช่ ายอีก คนจากเรือนจำ�, และนักต่อสูช้ าวโรมันทีผ่ ม
เห็นในภาพยนตร์เรือ่ ง เบ็น- เฮอร์ทเ่ี พิง่ ฉายไป...พวกเขาเป็นผูช้ ายสีค่ น
ทีต่ วั สูงทีส่ ดุ ทีผ่ มเคย เห็นในชีวติ แต่ไม่มใี ครสูงกว่าผม แม้แต่ทน
่ี ่ี ผม
พนันได้เลยว่าคุณไม่ สามารถหานักโทษทีต่ วั สูงกว่าผมได้อกี ถึงแม้วา่ ผม
จะยืนเท้าเปล่า ก็ตาม ขณะทีเ่ ราเดินเข้าไปในห้องนัน
้ แรกๆผมก็กลัว แต่
หลังจากนัน
้ ผมก็ สังเกตเห็นว่ามนุษย์ตวั สีฟา้ นัน
่ ไม่ได้สงู กว่าผม
Gorgier, våren 2010 | Min kusin Marcel, slaktarlärlingen hos Carnasec, en polare på kåken, och gladiatorn jag såg i Ben-Hur... De
fyra är de absolut längsta personerna jag någonsin sett, men ingen
är längre än mig. Jag tror inte du hittar en kåkfarare som är längre
än mig, även om jag står barfota. Jag var lite halvskraj när jag klev
in i rummet, men då såg jag den blå mannen - och han dömer ingen
på förhand.
Горгиер, весна 2010 года | Мой двоюродной брат, Марсель,
мясник-подмастерье из мясного магазина, Карнасек, другой
чёрный парень из исправительного дома и гладиатор, которого
я видел на последнем сеансе в Бен-Гуре… Они самые высокие
парни, с которыми я встречался в жизни, но ни один из них не
может сравниться по росту со мной. Бьюсь об заклад с кем
угодно, что среди заключённых вы не найдёте никого, кто был бы
таким высоким, как я, даже если я без обуви. Когда мы вошли в
зал, я сначала испугался. Но потом выяснилось, что он тоже не
выше меня.
GORGIER, spring 2010 | My cousin Marcel, the apprentice butcher
at Carnasec’s, some brother from the correctional center, and that gladiator I saw in Ben-Hur’s last screening... Those are the four tallest
guys I’ve ever seen in my life, but none was taller than me. And even
here, I bet you can’t find a con taller than me, even if I’m barefoot.
Gorgier, 2010 tavasza | Az unokatestvérem, Marcel, a hentestanonc a
Carnasec hentesüzletből, a másik fekete a javítóintézetből és a gladiátor, akit a Ben Hurban láttam a legutóbbi vetítésen... Ők a négy legmagasabb fickó, akkikel valaha is találkoztam, de egyik se olyan magas,
mint én. Fogadok bárkivel hogy itt, a fogvatartottak között se talál
olyat, aki magasabb lenne nálam, még akkor se, ha mezítláb vagyok.
Ezért amikor beléptünk a terembe, először megijedtem. De aztán
némi körültekintés után kiderült, hogy nem magasabb nálam.
Gorgier, 2010 ilkbaharı | Kuzenim Marcel adı Carnesec olan kasap
markette çıkar olarak çalışıyor. Diğer siyah derili olan çocuk ıslah
yuvasından ve de aynı zamanda gladyatör. Onunla Ben Hur’da
karşılaştım. Onlar benim hayatımda karşılaştığım en uzun boylu adamlar, ama bu arada hiç biri benim kadar uzun boylu değil.
Herkesle bahse girerim ki, burada gözaltında olan şahıslar arasında da
benin kadar uzun boylu biri yoktur. Ben ayakkabılarımı çıkarsam bile
bu değişmeyecektir. Bu salona ilk girdiğimizde, önce bir irkildim.
Ama şöyle dikkatle baktıktan sonra ise benden daha uzun olmadığını
anladım.
14 - 15
GORGIER, printemps 2010
Mon cousin Marcel, l’apprenti de la boucherie Carnasec, l’autre black de la maison de
correction et ce gladiateur que j’ai vu dans
Ben-Hur, à la dernière projection… Les 4
plus grands types que j’ai vus de ma vie, mais
aucun n’était plus grand que moi. Et même
ici, je vous mets au défi de me trouver un
détenu qui me dépasse, même quand je suis
pieds nus. Alors quand on est entré dans la
salle, j’ai d’abord eu peur. Mais précautions
prises, ce mec en bleu ne me dépassait pas.
16 - 17
Malmö, invierno 2010 | Tiene gracia cuando pienso que en ese preciso instante me sentía tan feliz. El aire soplaba con fuerza, me sentía
bella y, sentado a nuestra mesa, ese ángel azul me daba la sensación
de que todo era posible. Me acuerdo haber mostrado a Karin la peluca
con la que pasé mi examen. Estaba convencida de haberlo conseguido, ser diplomada. Seré peluquera profesional. El porvenir se abría.
Dos horas más tarde, mi novio moría tras sufrir un accidente de moto.
MALMÖ, inverno 2010. | È assurdo, se penso che in quel momento
ero così felice. L’aria era frizzante , mi sentivo bella, e al tavolo
con noi c’era quell’angelo blu che mi faceva pensare che tutto fosse
possibile. Ricordo di aver mostrato a Karin la parrucca con cui avevo
appena sostenuto l’esame. Ero certa di averlo passato, avrei ottenuto
il mio diploma e sarei diventata parrucchiera. Avevo davanti a me un
futuro radioso. Due ore dopo, il mio fidanzato moriva in un incidente
in moto.
Malmö, vintern 2010
Det är lustigt, men när jag tänker tillbaka på
det tillfället var jag lycklig. Luften var krispigt
klar, jag kände mig vacker och den blå ängeln
vid vårt bord fick mig att känna, som att precis
allt var möjligt. Jag minns att jag visade Karin
peruken jag använt till mitt slutarbete. Jag var
så säker på att jag klarat mig, fått bra betyg,
och att nu skulle kunna bli frisör på riktigt.
Framtid såg ljus ut. Men två timmar senare dog
min pojkvän i en motorcykelolycka.
マルメ 2010年 冬 スウェーデン語の文章 | あの瞬間、
とても幸福
だったあの瞬間のことを考えると、何だかおかしいの。空気は新
鮮 で、
自分で自分が美しいと思えた。それに私たちのテーブル
には、
この青い天使がいたの 、あらゆることが可能だって私に思
わせてくれたわ。終わったばかりの試験で使ったウィ ッグをカリ
ンに見せてあげたのを覚えているわ。合格して免状をもらって、
私はプロの美 容師になるんだって確信していたの。未来が開け
ていた。 その2時間後、バイク事故で私の婚約者は逝ってしまっ
た。
มัลโม่, ฤดูหนาว 2010 | มันแปลกดีเวลาที่คิดถึงช่วงเวลานั้นที่ฉันมี
ความสุขมาก วันนั้นอากาศ สดใส ฉันรู้สึกว่าทุกสิ่งทุกอย่างเป็นไปอย่าง
สวยงาม ที่โต๊ะกาแฟของ เราเทวดาสีฟ้าตัวนี้กำ�ลังทำ�ให้ฉันประทับใจ
ด้วยเรื่องราวที่แสดงให้ เห็นว่าทุกสิ่งเป็นไปได้ ฉันจำ�ได้ว่าฉันโชว์วิกผม
อันที่ฉันใส่เข้าห้อง สอบให้คารินดู ฉันมั่นใจว่าตัวเองจะสอบผ่านฉลุ
ย ได้รับใบ ประกาศนียบัตร และกลายเป็นช่างทำ�ผมมืออาชีพ อนาคต
กำ�ลังโปรย ยิ้มมาให้ฉัน เพียงสองชั่วโมงถัดมา คู่หม้นั ของฉันกำ�ลังจะ
ตายจาก อุบัติเหตุรถมอเตอร์ไซค์
MALMÖ, hiver 2010 | C’est drôle, quand je pense qu’à cet instant-là
j’étais si heureuse. L’air était vif, je me sentais belle et à notre table,
cet ange bleu qui me donnait l’impression que tout était possible. Je
me souviens avoir montré à Karin la perruque sur laquelle je venais
de passer l’examen. J’étais sûre d’avoir réussi, obtenu mon diplôme,
je serais coiffeuse professionnelle. L’avenir s’ouvrait. Deux heures
plus tard, mon fiancé succombait des suites d’un accident de moto.
Malmö, vinteren 2010 | Det er merkelig, når jeg tenker tilbake på
det øyeblikket var jeg så lykkelig. Luften var kjølig, jeg følte meg
vakker og ved bordet vårt, denne blåe engelen fikk meg til å føle
at alt var mulig. Jeg minnes at jeg viste til Karin den parykken jeg
hadde brukt til å passere slutteksamenen min. Jeg var sikker på at
jeg hadde klart det, at jeg hadde bestått, og at jeg skulle bli frisør på
ordentlig. Framtiden åpnet seg. To timer senere,døde forloveden min
i en motorsykkel-ulykke.
MALMÖ, winter 2010 | It seems odd now, thinking that at that very
moment I was so happy. The air was crisp. I felt beautiful. And this
blue angel at our table was making me feel that anything was possible.
I remember showing Karin the wig I’d used for my exam. I was so
sure I had passed with flying colors, gotten my diploma, that I would
become a professional hairdresser. The future was smiling. Just two
hours later, my fiancé was dying from a motorbike accident.
Мальмё, зима 2010 года | Странно вспомнить, какой счастливой
я была в тот момент. Воздух был острый, я чувствовала себя
красивой, и за нашим столом сидел тот синий ангел, который
создал у меня ощущение, что всё возможно. Помню, я показала
Карин парик, который я только что сделала на экзамене. Я была
уверена, что сдала его успешно, что получу диплом и стану
профессиональным парикмахером. Будущее открывалось передо
мной. Через два часа мой жених погиб в аварии с мотоциклом.
Malmö, 2010 kışı | O an ne kadar mutlu olduğumu anımsamak
şimdi çok tuhaf geliyor. Hava sanki baharatlıydı. Kendimi çok güzel
hissediyordum. Ve o mavi melek masamızda oturuyordu. Onun orada olması bende her şey olabilir duygusunu uyandırıyordu. Kari’ye
peruğu gösterdiğimi anımsıyorum. Sınavı bu perukla vermiştim.
Sınavı başarıyla verdiğimden emindim. Diplomamı alacaktım ve resmen de kuaför olacaktım. Geleceğin kapıları önümde açılacaktı. İki
saat sonra da nişanlım bir motor kazasında hayatını kaybetti.
Malmö, Winter zwöitusigundzä | Es isch komisch wen i dra dänke,
dass ig i däm Momänt so glücklich gsi bi. D’Luft isch früsch gsi,
i bi mer schön vorchoh a üsem Tisch, dä blau Ängel het mer dr
Idruck gä, dass aues möglech sig. I ha dr Karin mini Exameperügge zeigt, u bi sicher gsi, i sig düre cho u heig mis Coiffördiplom
überchoh, u i wärdi auso e Bruefscoifföse. Zuekunft isch göffnet.
Zwe Stung später han i vernoh, das mi Fründ nach eme Töffunfall
ums Läbe isch cho.
Malmö, 2010 tele | Furcsa belegondolni, hogy abban a pillanatban
milyen boldog voltam. A levegő csípős volt, szépnek éreztem magam
és ott ült az asztalunknál az a kék angyal, aki azt az érzést keltette
bennem, hogy bármi lehetséges. Emlékszem, hogy megmutattam Karinnak a parókát, amivel épp előtte vizsgáztam. Biztos voltam benne,
hogy átmentem, hogy megkapom a diplomát, és hivatásos fodrász
leszek. Megnyílt előttem a jövő. Két órával később a vőlegényem
meghalt egy motorbalesetben.
মালেমা, শীতকাল 2010 | * খুবi মজার িবষয় িছল eিট, যখনi আিম তা
ভািব, আমার মনটা খুব খুশী হেয় oেঠ| বাতাস সজীব িছল, আমার ভাল
লাগিছল eবং আমােদর েটিবেল ei নীল েদবদূত আমায় েবাঝােলন েয
সবিকছুi সmব| আিম কািরনেক পরচুলািট েদিখেয়িছলাম বেল মেন পড়েছ
যার uপের আমােক পরীkায় বসেত হেয়িছল| আিম সফল হব বেল িনি􀉩ত িছলাম, আমার ডেpামা পদক েপলাম, আিম েপশাদার চুলপিরচযর্াকািরণী
হব| ভিবষয্ৎ খুেল েগল| দুঘnা পের েমাটরসাiেকল দুঘর্টনায় আহত আমার
েpিমক মারা েগল|
Malmö ,Winter zwöitusigundzä | Natürlech isch hie u da öppe
gschtöhnt worde, u d’Lüt si e chli erschtuunt gsi, wo si aber gmerkt
hei, dass dr Blue-Män bis a ds Ändi wird blibe, isch alles wider ruhig
worde. Uf dr andere Site vo dr Mur schwitze üsi Froue u warte, dass
mer für n’es Gschäftsässe wider zämechöme.
MALMÖ, inverno 2010. | Certo, ci sono stati dei risolini, dei sospiri
qua e là, qualcuno si è irritato. Ma quando abbiamo capito che l’uomo
blu sarebbe rimasto fino alla fine, è sceso il silenzio. Dall’altra parte
dell’edificio facevano la sauna le nostre mogli, che aspettavano di
unirsi a noi per una cena d’affari.
Malmö, invierno 2010 | Pues claro que algunos cacarearon… Aquí y
allá suspiros, y un poco de agitación. Pero cuando comprendimos que
el hombre azul se quedaría hasta el final, reinó el silencio. Al otro lado
del local nuestras mujeres sudaban mientras esperaban acompañarnos
a una cena de negocios.
มัลโม่, ฤดูหนาว 2010 | แน่นอน มีเสียงหัวเราะเบาๆกระจายไปทั่วและ
เสียงถอนหายใจด้วย ความรำ�คาญเล็กน้อย แต่พอพวกเราเห็นแล้วว่า
บลูแมนคงจะนั่งอยู่ที่ นี่จนจบ พวกเราก็เงียบเสียงลง อีกฟากหนึ่งของ
ซาวน่า พวกผู้หญิง กำ�ลังเหงื่อแตกซิก รอคอยที่จะร่วมงานเลี้ยงอาหาร
ค่ำ�กับพวกเรา
マルメ 2010年 冬スウェーデン語の文章 | もちろん、
くすくす笑う
人はいました。
ここそこでため息も聞こえて、
ちょっと不快でし た。
しかし、
ブルーマンが最後まで居るということを我々が理解した
後は、静けさがやっ てきました。反対側の建物では、ビジネスデ
ィナーの為に我々と落ち合う時間まで、妻た ちが汗をかいている
最中です
Malmö, vinteren 2010 | Selvfølgelig ble det klukkende knising. Høye
sukk her og der, litt ergelse. Men da vi skjønte at blåmannen kom til å
bli værende helt til slutt, ble det stille. I den andre enden av bygningen
svettet kvinnene våre, mens de ventet på å få slutte seg til oss for å
spise en forretningslunsj.
মালেমা, শীতকাল 2010 | * িন􀉩i, েসখােন মৃদুহািস িছল| eখােন েসখােন দীঘর্িনঃ􀋞াস, সামানয্ িবরিk| িকn যখন আমরা বুঝেত পারলাম েয নীল বেণর্র মানুষিট েশষ পযর্n থাকেব, িনsbতা েনেম eল| ঘেরর aনয্ িদেক
বয্বসা সmিকর্ ত েভােজর জনয্ aেপkা করেত করেত আমােদর মিহলারা
ঘােম িভজিছল|
MALMÖ, hiver 2010 | Bien sûr, il y a eu des gloussements. Ici ou là
des soupirs, un peu d’agacement. Mais quand nous avons compris que
l’homme bleu resterait jusqu’au bout, le silence s’est fait. De l’autre
côté de l’établissement suaient nos femmes, en attendant de nous
rejoindre pour un dîner d’affaires.
Мальмё, зима 2010 года | Конечно, были некоторые смешки.
Здесь и там слышались вздохи, чувствовалась некоторая
раздражённость. Но когда мы поняли, что синий человек
останется до конца, все затихли. В другой части заведения наши
жёны потели, и ждали, когда они присоединятся к нам на бизнес
ужине.
MALMÖ, winter 2010 | Of course, there were snickers and sighing,
a bit of irritation here and there. But when we understood that the
Blueman intended to stay ‘til the end, we fell silent. On the other side
of the establishment, our wives were sweating, waiting to join us for
a business lunch.
Malmö, 2010 tele | Persze volt egy kis kuncogás. Itt-ott egy sóhajtás,
némi ingerültség. De amikor megértettük, hogy a kék ember végig
maradni fog, mindenki elcsendesedett. A létesítmény túlfelén a feleségeink izzadtak és várták, hogy csatlakozhassanak hozzánk az üzleti
vacsoránál.
Malmö, 2010 kışı | Biraz kıkırdama oldu elbet. Bir iki derin iç
çekiş, biraz gerginlik. Ama mavi adamın sonuna kadar kalacağının
anlaşılması üzerine herkes sakinleşti. Bulunduğumuz yerin diğer
tarafında hanımlar terler içinde bizi bekliyorlardı. Kendilerinin de bu
iş yemeğine katılabilecekleri anı iple çekiyorlardı.
18 - 19
Malmö, vintern 2010
Naturligtvis blev det lite gnissel och en del irriterade suckar lite här och var. Men, när vi förstod att den blå mannen tänkte fullfölja det hela,
tystnade vi. På andra sidan väggen, i en annan
ände av bygget, satt våra fruar och svettades,
väntande på att få ansluta för lunch.
20 - 21
GENOVA, winter 2010 | When he arrived at the market—that buffoon—I first thought he was a prankster, one of those guys doing
street theater with their entertainment props. He showed up at the
wrong time. I had my hands full.The business was going full steam,
customers left and right. True, I got a bit upset, until that note concerning Julien fell into my hands. Couldn’t he have said it earlier— that
blue animal—that Julien had sent him? Whatever. My nephew’s
friends are my friends. I leave the butcher shop to the women. It’s
time for a drink.
Genova, vintern 2010 | När den där pajasen dök upp på marknaden
trodde jag först att han var en skojare, en sån där som håller på med
gatuteater. Han kom vid helt fel tillfälle. Jag hade händerna fulla och
det var högtryck i butiken, med kunder till höger och vänster. Visst,
jag blev irriterad - tills dess att jag fick meddelandet från Julien.
Det kunde han väl sagt på en gång, det blå djuret, att Julien skickat
honom! Min brorsons vänner är ju mina vänner. Jag överlät affärerna
till kvinnorna. Det var tid för en drink.
GENOVA, inverno 2010
ジェノヴァ 2010年 冬 | この目立ちたがり屋のへんなやつ、
こいつ
が市場にやって来た時、最初はただのいたずら 好きかと思った
のさ。ほら、色々な道具を使って大道芸をやって、道を賑わせてい
るやつ らみたいにね。̶ タイミング悪かったなぁ。俺は手一杯、
商売は猛スピードでフル回転、お客もたんといた んだ。̶ 確か
に、俺はちょっと苛立ってた。
この、ジュリアンからの紙切れを手
渡されるまではね 。
この青い動物、
ジュリアンの代わりにやって
来たってことをもっと早く俺に言えなかっ たのかなぁ?まぁいい
や。甥っ子の友達はおれの友達さ。肉屋は女どもに任せて、さて
と アペリティフの時間だ。
เจนัว, ฤดูหนาว 2010 | เมื่อเขามาถึงตลาด—ตัวประหลาดนั่น—ตอน
แรกผมนึกว่าเขาเป็นคนขี้อำ� พวกเดียวกันกับคนที่ชอบแสดงละครข้าง
ถนนที่มาพร้อมกับอุปกรณ์ประกอบฉากสร้างความบันเทิง เขาปรากฏ
ตัวขึ้นผิดเวลา มือไม้ผมไม่ว่าง ธุรกิจกำ�ลังเดินหน้าเต็มกำ�ลัง ลูกค้า
แน่นขนัดทั้งซ้ายและขวา ใช่แล้ว ผมรู้สึกเสียใจนิดหน่อย จนกระทั่ง
กระดาษโน๊ตที่พูดถึงจูเลี่ยนใบนั้นตกลงมาอยู่ในมือผม เขาจะบอกผม
ตั้งแต่ตอนแรกเลยไม่ได้หรือไง— เจ้าสัตว์ตัวสีฟ้านั่น— ว่าจูเลี่ยนส่ง
เขามา? ช่างมันเหอะ เพื่อนของหลานก็เหมือนเพื่อนของผมนั่นแหละ
ผมทิ้งร้านขายเนื้อไว้ให้ผู้หญิงคนหนึ่งดูแล ถึงเวลาออกไปหาอะไรดื่ม
แล้วล่ะ
Genova, 2010 tele | Amikor megjelent a piacon ez az alak,
először azt hittem, valami bohóc, olyan, aki feldobja az utcát a
zsonglőrmutatványaival - épp rosszkor jött, tele volt a kezem, óriási
forgalom volt, vevők tömege - hát igaz, egy kicsit mérges lettem, amíg
a kezembe nem került az a levél, amiben Julienről volt szó. Előbb
nem tudta volna mondani ez a kék barom, hogy ő küldte hozzám? Na
mindegy. Az unokaöcsém barátai az én barátaim. A hentesüzletet a
nőkre hagyom, itt az aperitif ideje.
GENOVA, hiver 2010 | Quand il est arrivé au marché, ce zigoto-là,
j’ai d’abord cru que c’était un farceur, un de ces types qui animent la
rue avec leurs machins de saltimbanques – il tombait mal, j’avais les
mains pleines, le commerce qui tournait à plein régime, des clients en
veux-tu en voilà – c’est vrai, je me suis énervé un peu, jusqu’à ce que
me tombe dans les mains ce billet, où il était question de Julien. Il ne
pouvait pas le dire plus tôt, cet animal bleu, qu’il venait de sa part ?
Bon. Les amis de mon neveu sont mes amis. Je laisse la boucherie aux
femmes, c’est l’heure de l’apéro.
Genova, vinteren 2010 | Når denne spøkefuglen kom fram til markedet, trodde jeg først at det var en av disse typene som underholder
i gaten med ablegøyer og andre narrestreker- han kom på et dårlig
tidspunkt, jeg hadde hendene fulle, forretningen gikk for fullt, det var
kunder overalt- det er sant, jeg ble litt ergelig, inntil jeg fikk en skrevet
notat rett i hendene mine hvor det var spörsmål om Julien. Kunne han
ikke ha nevnt det før, det blå dyret, at han kom i hans ærend ? Godt.
Vennene til nevøen min er mine venner. Jeg lar konen min ta over
slakteriet, nå er det tid for aperitif.
Дженова, зима 2010 года | Когда этот тип появился на рынке,
сперва я подумал, что он какой-то балаганщик, поднимающий
настроение улицы своими – как это называется – сальто. Он
появился невпопад, вовсю шла работа в магазине, была масса
покупателей, да, конечно, я немножко разнервничался, пока он
не отдал мне письмо, в котором речь шла о Жюльене. Почему
этот синий негодяй не мог сказать, что это брат прислал его
ко мне? Ладно. Друзья моего братишки – это и мои друзья. Я
оставляю магазин на женщин – пора выпить аперитив.
Genova, 2010 kışı | Bu adam pazarda ilk defa karşıma çıktığında onu
önce akrobat falan sanmıştım, hani şu parendeler atarak koşuşturan,
insanları eğlendirine kişiler olur ya, onlardan sandım, -ama kötü
bir zamanda geldi, elim kolum doluydu, müşteriler gırla, ve iş de
yürüyordu- yani evet, biraz sinirlendirdi beni, ama bu durum da mektubu elime alıncaya kadar sürdü, çünkü söz konusu olan Julien’di.
Bu mavi salak kendini gönderenin kim olduğunu daha önce söyleyemez miydi sanki? Her neyse! Kuzenimin arkadaşları benim de
arkadaşlarımdır. Kasap dükkânını hanımlara bıraktım. Çünkü- iki tek
atmanın zamanı gelmişti.
Génova, invierno 2010 | Cuando ese elemento llegó al mercado, primero pensé que era una broma; uno de esos tipos que animan al gentío
con sus cosas de saltimbanquis –de hecho caía mal, pues la tienda
estaba hasta arriba de clientes y no daba abasto– cierto es que me
molesté un poco, hasta que me dio ese papel con el nombre de Julien.
¿No podía haberme dicho antes, el animal azul, que venía de su parte?
Bueno. Los amigos de mi sobrino son mis amigos. Así que dejo la
carnicería en manos de las mujeres, pues ya es hora del aperitivo.
Genova , Winter twöitusigundzä (2010) | Wo dä Pfluderi isch uf e
Märit cho, han i gloubt, es sig eine vo dene Humorischte, wo uf dr
Strass tüe d’Lüt amüsiere mit allerlei Gaudi-Züg. Er isch a Läze cho,
i ha aui Häng vou z’tüe gha, d’s Gschäft isch uf Hochtuure gloffe,
überau Chunde, I bi komplett beschäftiget gsi u ufgregt, ha mine
Chunde müesse ufwarte, bis ig es Zedeli überchume, wo vom Julien
d’Red isch gsi. Hätt das blaue Tier das nid vorhär chönne säge, dass
är ne schicki? Guet, d’ Fründe vo mim Növö si ou miner Fründe. I la
d’Metzgerei de Froue, es isch Zyt für ds Apero.
েজেনভা, শীতকাল 2010 | * যখন েস বাজাের eল, ei আগnকেক েদেখ
আিম pথেম ভাবলাম েবাধহয় েকৗতুকািভেনতােদর eকজন েয রাsায় আনn
েদবার িজিনষপt িনেয় েখলা েদখায়, েস aসুs হেয় পড়ল, আমার ােত pচুর
কাজ িছল, বয্বসা দা􀋙ণ চলিছল, খিরdােররা েতামােক েসখােন খুব চাiিছল, eটা িঠক, আিম িকছুটা িবচিলত হেয় পড়লাম, যতkণ না পযর্n আমার হােত
েনাট􀊟েলা eেস পড়ল, েযখােন eিট জুিলয়ােনর িবষেয়i িছল| েস, ei নীল
প􀋝টা আেগ িকছু বলেত পারেলা না েয েস তার ভাগিট েপেয় িগেয়িছল| ভােলা| আমার ভাiেপা বা ভােgর বnুরা আমারo বnু| আিম েমেয়েদর হােত
কসাiখানা েছেড় িদলাম, eখন পাণীয় েনবার সময়|
Quando è arrivato al mercato, quell’individuo,
all’inizio ho pensato fosse un matto, uno di
quei tipi che si esibiscono nelle strade con i
loro trucchi da saltimbanco – arrivava nel momento peggiore, ero indaffaratissimo, l’attività
girava a pieno regime, i clienti chiedevano di
essere serviti – è vero, un po’ mi sono innervosito, finché non mi ha dato quel biglietto su
Julien. Non poteva dirmi, quell’animale blu,
che veniva da parte sua? Bene. Gli amici di
mio nipote sono miei amici. Lascio le donne in
macelleria: è l’ora dell’aperitivo.
Budapest , Winter zwöitusigundnün | Für wän het sech dä Maa eigetlech gnoh? Er het my agrämplet, het fräch Rundine um mi ume träit.
Er het sicher tänkt, I sig e chlini Schlampe, e so-n-es wulgärs StrasseChrut. Ihg?? E noble Kaktus wie-n-ig!!
BUDAPEST, inverno 2009 | Non so chi credesse di essere quel signore.
Mi è venuto vicino, girandomi intorno con disinvoltura, come se mi
avesse preso per una che fa la civetta, una di quelle volgari erbe di
strada – io, una signora cactus di nobile lignaggio!
ブダペスト 2009年 冬 ハンガリー語の文章 | この紳士、いったい
「何様」のおつもりかしら。私に馴れ馴れしく近づいて、無 遠慮な
態度で私の周りをグルグル回るんですの。
まるで私のこと、軽い女
だと勘 違いしていらっしゃるようなんですの、道端に生えている汚
い雑草の一種か何か のようにね。̶ この私!由緒正しい血筋であ
る、サボテン嬢でございますのよ。
বুদােপs, শীতকাল 2009 | আিম জািন না েকন ei ভdেলাক িব􀋞াস করেলন| িতিন আমার সােথ আলাপ করেলন, aমেনােযােগর সােথ চারপােশ ঘুরেলন,
eিট িব􀋞াস কের িক িতিন আমােক eক েছা􀇾 িpয়তমার জনয্ েনেবন, রাsার aমািজর্ ত আগাছার aনয্তম eকিট – আিম! ভd ঐিতহয্বাহী কয্াকটাs|
Budapest, invierno 2009 | No sé quién se pensaba que era ese Señor.
Se me arrimó y comenzó a revolotear con impertinencia a mi alrededor. Ni que me hubiera tomado por una de esas mocosas, una vulgar
hierba de la calle, yo, cactus de tan noble linaje.
Budapest, vinteren 2010 | Jeg vet ikke for hvem han tok seg selv denne
herren. Han henvendte seg til meg og surret freidig rundt, til å tro at
han tok meg for en gatepike, et simpelt ugress- meg ! En nobel kaktus.
บูดาเปสต์, ฤดูหนาว 2009 | ฉันไม่ทราบว่าสุภาพบุรษ
ุ ท่านนีค้ ดิ ว่าตัวเอง
เป็นใคร เขาเข้ามาใกล้ ฉัน สอดสายตาดูฉน
ั อย่างไม่ใส่ใจ ราวกับเขาคดิ
ว่าฉันเป็นผูห
้ ญิง หากิน เป็นหนึง่ ในบรรดาวัชพืชริมทาง—ฉัน! กระบอง
เพชรเชือ้ สาย ขุนนาง
Будапешт, зима 2009 года | Не знаю, кем этот господин себя
возомнил. Он пытался подозвать меня, нахально обошёл, будто
бы я какая-то шлюха, какое-то примитивное придорожное
растение. Я, кактус благородного происхождения!
Budapest, vintern 2009 | Jag vet inte vem den här herren trodde att
han var. Han tog sig helt ohämmat fram och spanade in mig, som om
jag vore nån slags gatflicka. Ett simpelt ogräs. Jag!? Kaktus, av ädel
börd.
BUDAPEST, winter 2009 | I don’t know who this Gentleman thought
he was. He approached me, casually checking me out, as if he thought
I was a hooker, one of those common street weeds—me! Cactus of
noble lineage.
BUDAPEST, hiver 2009 | Je ne sais pas pour qui ce Monsieur se prenait. Il m’a accostée, me tournait autour avec désinvolture, à croire
qu’il me prenait pour une petite galante, une de ces vulgaires herbes
des rues – moi ! cactusse de noble lignée.
Budapeştei 2009 kışı | Yine de bu adamın kendini ne sandığını bilmiyorum! Bana seslendi, etrafımda beni aşağılayan tavırlarla döndü!
Bir fahişeymişim gibi, ya da yolun kıyısında bir yaban bitkisiymişim
gibi, ben! Oysa asil bir kaktüsüm.
22 - 23
Budapest, 2009 tele
Nem tudom, ez az úr mégis kinek képzelte
magát. Leszólított, pimaszul körbejárt, mintha valami kis céda lennék, egy közönséges
útszéli növény - én! A nemesi származású
kaktusz!
Sankt Peterbourg, invierno 2007 | Entonces se los dio. Ante mis
ojos, ¡se lo juro! Quinientos rublos, la limosna que acaba de darle a
ese pobre diablo, ¡y mire lo que hace con ellos! Se los entrega a esa
criatura azul, dándole palmadas en la espada y llamándole su mejor
amigo… Salí perpleja; no sabía si enfadarme o reírme. Una vez fuera,
créanme si quieren, tiré los tres billetes que me quedaban en el Neva.
Así. Y después, síganme creyendo (pues Dios no me hizo mentirosa),
jugué mi última moneda a la Lotería deportiva y entonces, ¡gané el
gordo!
SAN PIETROBURGO, inverno 2007 | A quel punto glieli ha dati.
Sotto i miei occhi. Ve lo giuro! Cinquecento rubli. Gli avevo appena
fatto l’elemosina, a quel povero diavolo, ed ecco cosa ne fa, dei miei
cinquecento rubli! Li ha dati alla creatura blu, dandogli un colpetto
sulla spalla e chiamandolo il suo migliore amico… Sono uscita perplessa, non sapevo se essere arrabbiata o se ridere e, una volta fuori,
credetemi, ho buttato le tre banconote che mi rimanevano nella Neva.
Così. E poi, credetemi ancora, perché il Signore non mi ha fatto bugiarda, mi sono giocata l’ultima banconota alle scommesse… e voilà,
ho vinto una fortuna!
サンクトペテルブルグ 2007年 冬 ロシア語の文章 | なんと、彼は
それをあの人にあげてしまったんです。私の目の前でね。あなた
方に誓いま すよ!500ルーブルでした。私は彼に施し物をしてあ
げたところだったんですよ、
このか わいそうな物乞いにね。なの
に私の500ルーブル、彼はこんな風にしてしまうんです!彼 は青
い生き物の背中をぽんぽんと叩きながら、そして、君は僕の親友
だと言いながら、そ のお金を彼にあげているんです... 私は途方
に暮れながら下車しました。怒っているのやら、笑いたいのやら、
分からないま ま外に出ました。そして残っていた3枚の紙幣を、
ネヴァ川に捨ててしまったんですよ。 本当です。何となくね。そし
て、
これも本当なのですが、神様は私を嘘つきにはしなかっ たの
です。残った最後のコインでスポーツロトに挑戦したら、なんと!
大当たりしてしま ったんですよ。
เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก, ฤดูหนาว 2007 | แล้วเขาก็ยกมันให้ผู้ชายคนนั้น!
ต่อหน้าฉัน ฉันสาบานได้! เงินห้าร้อย รูเบลิ ฉันเพิ่งยกเศษสตางค์ให้
เขา เจา้ ปีศาจผ้ยู ากจน แลว้ นกี่ ค็ อื สงิ่ ที่ เขาทำ�กับมัน กับเงินห้า
ร้อยรูเบิลของฉัน! เขาให้เงินนั่นกับสิ่งมีชีวิตสี ฟ้าตัวนั้น ตบหลังมัน
เบาๆด้วยความเป็นมิตร และเรียกมันว่าสุดยอด คู่หู... ฉันเดินออกมา
ด้วยความสับสน ฉันไม่รู้ว่าฉันกำ�ลังโกรธหรือฉัน อยากหัวเราะดี พอ
ฉันออกมาข้างนอก เช่อื หรอื เปล่า ฉันทิ้งธนบัตร สามใบสุดท้ายของตัว
เองลงในแม่น้ำ�เนวา อย่างนั้นเลยล่ะ หลังจาก นั้น เช่อื ฉันเถอะ เพราะ
พระเจ้าไม่ได้สร้างฉันให้เป็นคนขี้โกหก ฉนั ใช้ เงินเพนนีสุดท้ายเล่น
เกมเสี่ยงโชคแล้วฉันก็ชนะรางวัลแจ็คพอต!
SANKT PETERBOURG hiver 2007 | Alors, il les lui a donnés. Sous
mes yeux. Je vous le jure ! Cinq cent roubles. Je venais de lui faire
l’aumône, à ce pauvre diable, et voilà ce qu’il en fait, de mes cinq
cent roubles ! Il les donne à la créature bleue, en lui tapant dans le
dos et en l’appelant son meilleur ami… Je suis sortie perplexe, je ne
savais pas si j’étais fâchée ou si j’avais envie de rire, arrivée dehors,
croyez-moi si vous voulez, j’ai jeté les trois billets qui me restaient
dans la Neva. Comme ça. Et ensuite, croyez-moi toujours, car Dieu
ne m’a pas faite menteuse, j’ai joué ma dernière pièce au Sportloto et
là ! je gagnais le pactole.
Sankt Peterbourg, vinteren 2007 | Så han ga dem til ham. Rett foran
øynene mine. Jeg sverger det ! Fem hundre rubler. Jeg hadde akkurat
forbarmet meg over ham og gitt pengene til denne stakkaren, og hva
gjør han med disse fem hundre rublene ? Han gir dem til denne blåe
skapningen mens han dulker ham på ryggen og kaller ham sin beste
venn… Jeg gikk ut, forfjamset, uten å vite om jeg var sint eller om jeg
bare skulle le, og da jeg kom helt ut kastet jeg de tre pengesedlene jeg
hadde igjen i elven Neva. Bare sånn. Og etterpå, tro meg eller ikke,
Gud har ikke skapt meg løgnerske, spilte jeg mitt siste pengestykke
på Sports-lotto og der vant jeg gullgruven !
SANKT PETERBOURG, winter 2007 | Then, he handed them to him.
Before my eyes, I swear! Five hundred rubles. I had just given him
some change, poor devil, and here’s what he did with it, with my five
hundred rubles! He gave the change to that blue critter, giving him a
friendly pat on the back and calling him his best buddy... I came out
confused. I didn’t know if I was angry or if I felt like laughing. When
I got outside, believe it or not, I threw my last three bills in the Neva.
Just like that. Later, believe me, because God didn’t make me a liar,
I played my last penny at Sportolo and then I won the big jackpot!
Petersburg, 2007 kışı | Ve işte o zaman ona verdi! Tam önümde! Yemin ediyorum yalanım yok! Tam beş yüz ruble. Bu zavallıcığa ben
sadaka veriyorum ve o benim beş yüz rubelimle ne yaptı dersiniz?
Bu mavi yaratığa verdi ve bir yandan da onun sırtını sıvazladı ve onu
en iyi arkadaşı olarak tanıttı… Şaşkınlıktan ağzım açık kalarak ona
baktım! Kızmalı mıydım, yoksa gülmeli miydim, bilemedim. Sonra
da Neva kıyısına varınca, ister inanın ister inanmayın, ama elimde
kalan üç banknotumu nehre fırlattım. Öylesine! Ve sonra ne oldu biliyor musunuz, lütfen inanın bu söylediklerime çünkü ben asla yalan
söylemem; son kalan paramla loto oynadım ve de büyük ikramiyeyi
kazandım.
Sankt Petersburg, vintern 2007 | Han gav det till honom, mitt framför
ögonen på mig. Jag svär! Femhundra rubel. Jag hade precis förbarmat mig över den stackaren - och det är vad han väljer att göra med
mina rubel?! Han gav dem till den där blå varelsen, dunkade honom
i ryggen och kallade honom sin bäste vän..!? Jag förstod ingenting.
Visste inte om jag skulle skratta eller gråta. Trot om ni vill, men när
jag kom upp från tunnelbanan, kastade jag resten av mitt skrammel
i floden. Något senare, satsade jag min absolut sista slant på Oddset
...och vann storvinsten!
Sankt Petersburg, Winter zwöitusigundsibe | Schlussäntlech ha-nihm se ggä, gschwore, under mine ouge, die 500 Ruble. Han ihm se
gschänkt, däm arme Tropf, u was macht er dermit! Er git se am blaue
Gschöpf, chlopft im uf e Rügge u seit er sig si bescht Fründ. I ha nid
gwüsst bim Usega, bin i toube oder söu i lache, dusse ahcho, gloubet
mers oder nid, han I die drei letschte Rubel i d’Newa gheit, eifach so.
Nachhär, (dir chöit mer’s gloube, dr Liebgott het mi nid als Lugnere
agluegt), ha-n-i mit mim letschte Batze im Sporttoto gschpilt, u ne
Hufe gwunne.
Szentpétervár, 2007 tele | És akkor odaadta neki. Az orrom előtt. Esküszöm! Ötszáz rubelt. Alamizsnát adtam ennek a szegény ördögnek
és erre mit csinál az ötszáz rubelemmel? Odaadja annak a kék teremtménynek, miközben megveregeti a hátát és a legjobb barátjának nevezi... Megdöbbenve mentem ki, nem tudtam eldönteni, hogy dühös
vagyok-e, vagy nevetni szeretnék, ahogy kiértem, ha hiszik, ha nem,
a maradék három bankjegyemet a Névába dobtam. Csak úgy. Aztán,
még mindig higgyenek nekem, mert Isten nem teremtett hazugnak,
az utolsó pénzérmémet megjátszottam a Sportlottón és - megütöttem
a főnyereményt.
েসn্ িপটাসর্বাগর্, শীতকাল 2007 | তারপের, েস তােদর ঐ􀊟েলা িদেয় িদল| আমার েচােখর নীেচ| আিম আপনার শপথ িনেয় বলিছ! পঁাচেশা 􀋙বল| আিম ঐ দুsঃ দানবেক িভkা িদলাম, আর েদখ, েস আমার পঁাচেশা 􀋙বেলর িক
কেরেছ! েস নীল pাণীেক oেদরেক িদল, তার িপেঠ eকটু েটাকা িদেয় eবং
তােক িনেজর িpয়তম বnু বেল েডেক... আিম eকদম হতভm হেয় েগলাম,
আিম বুঝেত পারলাম না আিম েরেগ েগিছলাম িকনা aথবা আমার হাসবার
icা িছল িকনা aথবা বাiের েবিরেয় আসার icা, icা করেল আমায় িব􀋞াস করেত পােরা, আিম িতনিট িটিকট ছঁুেড় েফেল িদলাম যা আমার কােছ
েনভা থাকাকালীন িছল| eরকম| আর তারপের, আমােক সবসময় িব􀋞াস কেরা, কারণ ভগবান আমােক িমথয্াবাদী ৈতির কেরন িন, আিম আমার েশষ
ভাগিট িনেয় েsাটর্ েলােটা েখেলিছলাম eবং িক aবাক কা􀈉! আিম জয্াকপট িজেতিছ|
24 - 25
Санкт-Петербург, зима 2007 года
И тогда он отдал ему. Перед моим носом.
Клянусь! Пятьсот рублей. Я подала
милостыню этому бедняге, а он что сделал
с моими 500 рублями? Отдал их этому
синему созданию, похлопывая его по плечу
и называя лучшим другом… Я выходила
ошеломлённая, никак не могла решить,
злиться или смеяться, и когда я вышла,
хотите верьте, хотите, нет, я кинула в Неву
оставшиеся у меня три банкноты. Просто
так. Затем – поверьте мне, Бог не сотворил
меня лгуньей– на последние монеты я
купила билет спортлото – и выиграла
главный приз.
Paris, Herbscht zwöitusigundsächs | I weises no genau, wils dä Tag
isch gsi wo i d’Usstellig über d’Melancholie vom Jean Clair im
grosse Palascht bi go aluege, übrigens isch es di beschti Usstellig gsi
wo-n-i je ha bsuecht. I dr Schlange treit dr Typ vor mir e Sack uf em
Chopf nach afrikanischer Art, e rote Sack, me gseht ne uf em Bild ,
muesch aber d’Lupe füre nä. Item, i ha ne gfragt was er drinne heig,
er antwortet dr « Blu –Män » u das het mer e Stupf gä. Am gliche Abe
han ig mi erscht u letscht Roman « le corps plié » afa schribe,abgse
vo däm , i sueche no geng e Verleger.
PARIGI, autunno 2006 | Me ne ricordo molto bene, perché era il
giorno in cui sono andato a vedere la mostra sulla melancolia di Jean
Clair al Grand Palais – la migliore mostra che abbia mai visto. In
fila, il tipo davanti a me portava una borsa sulla testa, all’africana,
una grossa borsa rossa. Lo si vede nell’immagine, ma ci vorrebbe
una lente d’ingrandimento. Gli chiedo cosa c’è dentro e mi risponde
“l’uomo blu”. E là, mi scatta qualcosa. La sera stessa inizio a scrivere
“Il corpo piegato”, il mio primo e unico romanzo fino ad oggi. Da
allora sono in cerca di un editore. A buon intenditore…
París, otoño 2006 | Me acuerdo perfectamente porque fue el día en
que visité la exposición sobre la melancolía de Jean Clair en el gran
palacio –sencillamente la mejor exposición que haya visitado jamás–
En la fila, el tipo de delante llevaba una bolsa sobre la cabeza, al estilo
africano, una gran bolsa de color rojo. Se puede ver en la imagen,
aunque con lupa. Bueno, pues le pregunto lo que lleva en el interior y
me contesta: “el hombre azul”. ¡Y fue en ese preciso instante cuando
sentí algo! Esa misma tarde, empecé a escribir “el cuerpo plegado”,
mi primera y única novela. De hecho sigo buscando un editor, así que
ya saben… ¡Hasta otra!
ปารีส, ฤดูใบไม้ร่วง 2006 | ผมจำ�ได้มันได้แม่นเพราะว่าวันนั้นผมไป
ดูนิทรรศการเกี่ยวกับความ ซึมเศร้าโดยฌอง แคลร์ที่แกรนด์พาเลซความจริงแล้วมันเป็น นิทรรศการที่ดีที่สุดที่ผมเคยดู ผู้ชายที่ยืนอยู่ข้าง
หน้าผมระหว่างเข้า แถวรอคิวแบกกระเป๋าใบหนึ่งไว้บนหัวแบบชาวแอ
ฟริกัน กระเป๋าสี แดงใบใหญ่ คุณสามารถเห็นเขาในภาพหากคุณใช้
แว่นขยายส่อง ผม ถามเขาว่ามีอะไรอยู่ในกระเป๋า เขาตอบว่า “บลูแมน”
แล้วผมก็เข้าใจ ในทันที ในคืนเดียวกัน ผมเริ่มลงมือเขียน ดิ โฟลเด็ด
บอดี้ นิยายเรื่องแรก และเรื่องเดียวของผม แต่ผมยังมองหาสำ�นักพิมพ์
อยู่เลย ถ้าพวกคุณ อยู่แถวนั้นละก็ “สวัสดี!”
パリ 2006年 秋 | あの日のことは鮮明に覚えています。何故かと言
うと、その日はジャン•クレールの、憂 鬱をテーマにした展覧会を
観るため、
グラン•パレへ行きましたから。̶ それはともく、何と言
ってもこの展覧会は僕が今までに観た中で最高のものでした。
列の 中、僕の前の男が、
アフリカ風のやり方で頭の上に袋を載せ
ていました、大きな赤い袋を 。
この絵の中に見えますけど、ルー
ペがないとなぁ。
ともかく、中に何が入っているのか 尋ねと、彼は
答えたんです。
「ブルーマン」
と。その瞬間、ひらめいたんです。 そ
の日の夜、
「折りたたまれた身体」
という、目下のところ僕の初め
てにして唯一の長編 小説を書き始めたのです。
もっとも、未だに
出版社を探している最中なのですが。皆さん 覚えていてください
ね、そのこと。頼みましたよ!
Paris, hösten 2006 | Jeg husker det veldig godt, fordi det var samme
dagen jeg besøkte Jean Clair utstillingen om melankolien på Grand
Palais, helt klart den beste utstillingen jeg noen gang har sett. I køen,
hadde fyren foran meg en veske på hodet, på den afrikanske måten,
en stor rød veske. Vi kan se ham på bildet, men man må lete med et
forstørrelselglass. Altså, jeg spør ham hva han har i den, han svarer
meg « Blåmannen » og der og da lysner det seg. Samme kvelden,
begynte jeg å skrive « den bøyde kroppen », min første og eneste
roman fram til i dag. Forøvrig så leter jeg fremdeles etter en utgiver,
hvis noen føler seg truffet, hei her er jeg !
পয্ািরস, েহমnকাল, 2006 | আমার eিট খুব ভাল মেন আেছ, কারণ
eিট েসিদেন হেয়িছল েযিদন আিম িবরাট pাসােদ (gঁপয্ােল) জঁয্া েkয়ােরর
েমলাে􀇦ািল pদশর্নী েদখেত িগেয়িছলাম – eছাড়াo, সিতয্ কথা বলেত েগেল, আিম eরকম সুnর pদশর্নী eর আেগ কখেনা েদিখ িন| লাiেন আমার
সামেন আি􀆶কান জাতীয় েকu eকজন মাথায় eকিট বয্াগ িনেয় দঁািড়েয় িছল, eকিট বড় লাল বয্াগ| ছিবেত eিট েদখা েযেত পাের, িকn আতশ
কঁাচ বার করার pেয়াজন আেছ| সংেkেপ, আিম তােক িজjাসা করলাম
িভতের িক আেছ, েস আমােক utর িদল,"নীল বেণর্র মানুষ", eবং আিম
তখনi শাটারিট িটপলাম| ঐ eকi সnয্ায় আিম আমার pথম eবং eখনo
aবিধ eকমাt uপনয্াস "েমাড়ােনা শরীর" েলখা 􀋝􀋙 করলাম| eছাড়াo, আিম সবসময় eকজন pকাশক খুঁজিছ, jানীেদর কােছ eকটা কথাi যেথ􀉳!
Párizs, 2006 ősze | Nagyon jól emlékszem rá, mert az volt az a nap,
amikor elmentem a Grand Palais-ba megnézni Jean Clair kiállítását a
melankóliáról - és azt leszámítva a legjobb kiállítás volt, amit valaha
láttam. A sorban előttem álló alak egy zsákotegyensúlyozott a fején,
mint Afrikában, egy nagy piros zsákot. Látszik a képen, de nagyító
kell hozzá. Szóval megkérdeztem tőle, mi van benne, mire azt mondta, a kék ember, és akkor bekattant nekem. Aznap este elkezdtem írni
a «félbehajtott ember»-t, az első és mai napig egyetlen regényemet.
Mellesleg még mindig keresek kiadót, most szólok!
Париж, осень 2006 года | Я прекрасно помню его, потому что
это был день, когда я пошёл в Гран-Пале посмотреть выставку
Жан Клера о меланхолии - это была лучшая выставка, которую я
видел в своей жизни. Мужчина, стоявший передо мной в очереди,
удерживал на голове какой-то мешок, как это делают африканцы.
Большой красный мешок. Можно видеть его на картинке, правда,
для этого потребуется увеличительное стекло. Так вот, я спросил
его, что в нём, на что он ответил: синий человек. И тогда у меня
возникла идея. В тот вечер я стал писать «Человека, сложенного
пополам», мой первый и единственный роман. К стати, я всё ещё
ищу издателя.
PARIS, fall 2006 | I remember distinctly, because that day I went to
visit Jean Clair’s exhibition about melancholia at the Grand Palais—
actually the best exhibition I have ever seen. The guy in front of me
in the lineup was carrying a bag on his head, the African way, a large
red bag. You can see him in the picture, if you use a magnifying glass.
Basically, I’m asking him what’s in his bag, and he’s answering “the
Blueman,” and suddenly I get it. That same night, I started writing
The Folded Body, my first and only novel to this day. By the way, I’m
still looking for a publisher. If you’re out there, “Hello!”
Paris, 2006 sonbaharı | O günü çok iyi hatırlıyorum, çünkü o gün
tam da Jean Clair’in melankoli üzerine Büyük Saray’da açılan sergisini izlemeye gittiğim gündü- aslında bu konunun da dışında
hayatımda gördüğüm en iyi sergiydi de diyebilirim. Sıraya girmiştik
ve önümdeki adam bir çuvalın üzerinde kafasının üzerinde amuda
kalkıyordu. Afrikalı gibiydi ve amuda kalktığı çuval da kırmızı bir
çuvaldı. Bu resimde de görülebilir aslında, ama bir büyüteçle bakmak
lazım. Ben, çuvalın içinde ne var diye soruduğumda da bana “mavi
adam var” dedi. İşte o zaman bende jeton düştü. İşte o gece “yarım
kalmış adamı” yapmaya başladım. Bu benim ilk ve bugüne kadarki
tek romanım. Yani aslına bakılacak olursa, hala bir yayınevi aramaya
devam ediyorum, bilginiz olsun.
Paris, hösten 2006 | Jag minns det mycket väl, för det var samma
dag jag såg Jean Clair-utställningen om melankoli på Grand Palais.
Faktiskt den bästa utställning jag någonsin sett. Killen framför mig
i kön bar en stor röd väska på huvudet, på afrikanskt vis. Du ser honom i bild, om du använder förstoringsglas. Jag frågade honom vad
som fanns i väskan och fick till svar, «den blå mannen», och plötsligt
klarnade allt. Senare, den kvällen, började jag skriva på Den Vikta
Kroppen, min första och hitintills enda roman. Jag söker för övrigt
fortfarande en förläggare, så om du finns där ute!? Hej, här är jag!
26 - 27
PARIS, automne 2006
Je m’en souviens très bien, parce que c’était
le jour où je suis allé visiter l’exposition sur la
mélancolie de Jean Clair au grand palais – à part
ça, tout simplement la meilleure exposition que
j’aie jamais visitée. Dans la file, le type devant
moi portait un sac sur la tête, à l’africaine, un
gros sac rouge. On le voit sur l’image, mais faut
sortir la loupe. Bref, je lui demande ce qu’il y a
dedans, il me répond «l’homme bleu», et là, j’ai
le déclic. Le soir même, je commençais à écrire
«le corps plié», mon premier et unique roman à
ce jour. D’ailleurs, je cherche toujours un éditeur, à bon entendeur, salut !
28 - 29
Renens, otoño 2006 | “Acabo de verle en Nueva York”, le dije. Y era
verdad. Hace menos de diez minutos que lo había visto en imágenes,
allí, en aquel granero donde se proyectaba su película…
RENENS, autunno 2006 | “L’ ho appena vista a New York”, gli dico.
Ed era vero. Neanche dieci minuti prima l’avevo visto in video, laggiù, in quel silos in cui proiettavano il suo film…
RENENS, automne 2006
«Je viens de vous voir à New-York», je lui dis.
Et c’était vrai. Pas plus de dix minutes auparavant, je l’avais vu en images, là-bas, dans ce
silo où l’on projetait son film…
ルナン 2006年 秋 |「たった今、あなたのことをニューヨークでお
見かけしたばかりですよ」
と彼に言いまし た。事実でしたから。
10分も経っていませんでした。彼の映像を観たんですよ、ほらあ
そこ。彼の映画を上映 した、あの倉庫の中で...
เรอน็อง, ฤดูใบไม้ร่วง 2006 | “ผมเพิ่งเห็นคุณในนิวยอร์ก” ผมบอก
เขา มันเป็นความจริง ไม่ถึงสิบ นาทีที่ผ่านมานี้เองที่ผมเห็นภาพเขาใน
โกดังที่คนพวกนั้นกำ�ลังฉาย หนังของเขา
Renens, 2006 ősze | «Épp most láttam New Yorkban» - mondtam
neki. És igaz is volt. Nem több, mint tíz perccel korábban láttam
képeken, ott, abban a silóban, ahol vetítették a filmjét...
Renens, hösten 2006 | « Jeg så deg akkurat i Paris » sier jeg til ham.
Og det var sant. Ikke mer enn for ti minutter siden, hadde jeg sett ham
på bilder, der borte i denne siloen hvor man viste filmen hans…
RENENS, fall 2006 | “I’ just saw you in New York,” I told him. And it
was true. Less than ten minutes previously, I’d seen him on-screen in
that silo where they were showing his film...
Renens, hösten 2006 | «Jag såg dig precis i New York», sa jag till
honom ...och det var sant: För mindre än tio minuter sedan hade jag
sett honom, i en silo där de visade hans film.
Рененс, осень 2006 года | «Я только что видел вас в Нью-Йорке»
- сказал я ему. И это была правда. Не более чем на десять минут
назад я видел его в силосной башне, где о нём показывали фильм.
Renens ,Herbscht zwöitusigundsächs | I säge-n-ihm, i heig ne grad
vori in New York gseh. U das isch d’Wahrheit. Vor 10 Minute ha-n-ig
ne uf der Liinwand gseh, wo si i däm Silo dert äne si Film hei la loufe.
Renens, 2006 sonbaharı | “Tam da şimdi Ney York’da gördüm” dedim ona. Ve bu doğruydu da. Aşağı yukarı on dakika kadar önce,
daha fazla değil, resimlerini gördüm. Filmini gösterdikleri tahıl deposunda gördüm.
েরেননs, েহমnকাল, 2006 | "আিম আপনার সােথ েদখা করার জনয্
িনuiয়েকর্ eেসিছ", আিম তােক বললাম| eবং eিট সিতয্ িছল| eর পের
দশ িমিনেটর েবিশ হয়িন, আিম তােক ছিবেত েদখলাম, েসখােন, ঐ ঘের
েযখােন িতিন তার িসেনমার পিরকlনা করিছেলন|
Renens ,Herbscht zwöitusigundsächs | Er het mi tuuret. Sit er hie
stundelang isch desumegloffe, umenangglost, umenanggluegt het vo
obe-n-abe, zmitts i de Lüt, isch er komplett uf em Hung gsi u isch
fasch igschlafe, uf sini elastischi u weichi Art . Da han i gfunde, er
müess sech wider richtig ufchlepfe, u han im es Glas guete Rotwii
offeriert.
RENENS, autunno 2006 | Mi ha fatto pena. Voglio dire, dopo due ore
che girava lì intorno, a guardare, ascoltare, trascinandosi in mezzo alla
gente in tutta la sua altezza. L’ho anche visto addormentarsi, con quel
suo modo elastico, certo, il corpo per metà afflosciato, ma ho visto
comunque che non ce la faceva più. Allora è stato più forte di me, ho
pensato salendo, e gli ho offerto un bicchiere di rosso.
ルナン 2006年 秋 | 彼のことを哀れに思いました。
というのも、周
囲を見物したり耳を澄ませたり、行き交う 人々の中で自身の大き
な身体を支えつつ、彼は何時間もの間、彷徨い歩いていたんです。
その果てに、彼がふらつくする姿さえ見受けられたんです、
ぐにゃ
ぐにゃした感じで。当 然、彼は半軟体ですから。
とにもかくにも、彼
が精魂尽き果てたことが分かりました。
そ んなこんなで、居ても立
ってもいられなくなり、元気がつく物を、
と思いました。
で、彼 に美
味しい赤ワインを振る舞ったのです。
েরেননs, েহমnকাল, 2006 | আিম তার জনয্ দুঃিখত| আিম বলেত চাi,
েবশ কেয়ক ঘnা ধের েস েসখােন হঁাটাহঁািট করিছল, েদখেত েদখেত, কথা
􀋝নেত 􀋝নেত, aেনক uঁচু েলােকেদর মেধয্ দঁািড়েয়, eমনিক আিম তােক িঝেমােতo েদখলাম, িনি􀉩ত কের বলেত েগেল িশিথলভােব, তার aেধর্ক শরীর ঝুঁেক িছল, িকn eকi সমেয়, আিম ভাল কের েদখলাম েয েস তার
শরীরটা ছিড়েয় েদবার েশষ aবsায় uপনীত হেয়েছ| তখন eিট আমার েথেক
েবিশ শিkশালী হেয় uঠল, আিম ভাবনায় িফের েগলাম, eবং েস eক gাস
লাল মদ েনবার psাব িদল|
Renens, otoño 2006 | Me dio pena. Quiero decir… llevaba horas y
horas deambulando por ahí, observando, escuchando, entre toda
esa gente. Incluso se amodorró un instante, a su manera, elástica, el
cuerpo un tanto blando, pero aun así… se veía que estaba agotado.
Entonces fue más fuerte que yo y le ofrecí un vaso de buen vino tinto.
Renens, hösten 2006 | Jeg syntes synd på ham. Jeg vil si, i flere timer
hadde han drevet rundt mens han så, lyttet, og holdt seg i sentrum
blandt alle menneskene, helt oppreist, jeg så ham til og med halvsove,
på sin elastiske måte selvfølgelig, med kroppen helt myk, han var helt
utkjørt. Jeg antok at han var tørst og jeg bød ham et glass rød vin.
เรอน็อง, ฤดูใบไม้รว่ ง 2006 | ผมรูส้ กึ เห็นใจเขา ผมหมายความว่าเป็นเวลา
หลายชัว่ โมงแล้วทีเ่ ขา เดินไปเดินมา ดูโน่นดูน่ี ฟังคนคุยกัน และยืน
ตระหง่านอยูท
่ า่ มกลาง ผูค้ น ผมยังเห็นเขางีบหลบั อีกดว้ ย ห่นุ ยางของ
เขาอ่อนตัว ผมไม่ สามารถช่วยอะไรเขาได้ ผมคิดว่าเขาคงต้องการดืม่ อะไร
สักแก้ว ผม เลยรินไวน์แดงชัน
้ ดีให้เขาไปแก้วหนึง่
Ренан, осень 2006 года | Я пожалел его. Знаете ли, он уже
несколько часов брёл по улице, таращился по сторонам,
выделяясь среди людей своим высоким ростом, он даже
задремал на ходу, при этом остался эластичным, лишь слегка
дрябловатым, но было видно, что долго он так не протянет. И
я тогда вдруг подумал: ему бы подкрепиться и пригласил его на
стакан хорошего красного вина.
Renens, hösten 2006 | Jag tyckte synd om honom. Han går runt så där,
i timmar: tittar, lyssnar, alltid i händelsernas centrum. Jag såg honom
säcka ihop och hur hans elastiska kropp mjuknade. Jag förstod att han
fått nog. Jag räknade med att han var törstig, så jag erbjöd honom ett
glas rött.
RENENS, fall 2006 | I felt sorry for him. I mean, for hours he was
walking around, looking, listening, standing among people he was
towering over. I even saw him dozing, his elastic body softening, the
way it does. I realized he’d had it. I couldn’t help it. I thought he needed a drink so I poured him a glass a good red wine.
Renens, 2006 ősze | Megsajnáltam őt. Elvégre már órák óta lődörgött,
nézelődött, hallgatózott az emberek között a kimagasló termetével,
még elbóbiskolni is láttam, a maga rugalmas módján persze, félig
petyhüdt testtel, de nyilvánvaló volt, hogy már nem bírja sokáig. Nem
tudtam megállni, azt gondoltam, szíverősítő, és meghívtam egy pohár
jó vörösborra.
Renens, 2006 sonbaharı. | Doğrusu ona acıdım. Saatlerdir insanların
arasında o tarafa bu tarafa bakınıyordu. Kalabalığın arasından yükseliyordu, Zaman zaman sanki kestiriyor gibiydi. Tabii kendine özgü
bir şekilde, gevşeyerek, vücudunu öne eğerek, ama belli ki buna daha
fazla dayanamayacaktı. Hiç istemediğim halde, ona biraz manen
destek olmak amacıyla bir bardak kırmızı şarap içmeye davet ettim.
30 - 31
RENENS, automne 2006
Il m’a fait pitié. Je veux dire, depuis des
heures qu’il déambulait là autour, à regarder,
écouter, se tenir parmi les gens de tout son
haut, je l’ai même vu s’assoupir, à sa façon
élastique bien sûr, le corps à moitié mou mais
tout de même, j’ai bien vu qu’il arrivait au
bout du rouleau. Alors, c’est devenu plus fort
que moi, j’ai pensé remontant, et lui ai offert
un verre de bon rouge.
32 - 33
NEW YORK, fall 2006
I get out of the taxi pretty annoyed—that Elisabeth Einstein! My worst client. A real snob,
and always calling me at the last minute. “Bernie, could you look after Scottie this afternoon?
You would absolutely save my life.” That’s
when I saw him, shit! That Blueman gave me
a shock. All of a sudden I remember that guy
dressed up as a grape in Pennsylvania Luna
Park. I was five and a half and I was spending
the weekend with my father for the first time
since he had left my mother for that bitch with
the ponytail... Elisabeth disappears, engulfed
in a taxi. I stand there like a jerk with the three
little mutts (little Scottie still nestling in the
Blueman’s arms), teary eyed at the bottom of
the Red Square building.
NEW YORK, automne 2006 | Je descends du taxi, un peu irrité –
cette Elizabeth Einstein ! La pire de mes clientes, une snob de première et puis, toujours à m’appeler au dernier moment, «Bernie, si
vous pouviez garder Scottie cet après-midi, vous me sauveriez infiniment la vie» –, c’est là que je le vois, putain cet homme bleu m’a
foutu un choc, d’un seul coup je me rappelle le type déguisé en raisin,
dans ce Luna Park de Pennsylvanie, j’avais 5 ans et demi et c’était la
première fois que je passais un week-end avec mon père depuis qu’il
avait quitté ma mère pour cette pouffiasse à queue de cheval… Elizabeth disparaît, engouffrée dans un taxi, je reste là comme un con,
avec les trois roquets (le petit Scottie toujours niché dans les bras de
l’homme bleu), les larmes aux yeux, au pied du Red Square Building.
ニュー ヨーク 2006年 秋 英語の文章 | ちょっとイライラしながら
タクシーを降りたのさ。̶ このエリザベス•アインシュタインとき
たら!俺のお客の中で最低の女だ。類い稀なる気 取り屋なうえ
に、いつも直前に俺に電話をしてくる。
「バーニー、お願い。
もし今
日の午 後、
スコッティの面倒を見ると言ってくれたら、恩に着る
わ」̶ そこで俺は奴を見たんだ、何ともいまいましいブルーマン
にショックを食らわされたね。 その瞬間、ペンシルヴァニアの遊
園地で葡萄の格好に仮装していた男のことを思い出した んだ。
俺は5歳半だった。親父がおふくろを捨ててあのポニーテール
の阿婆擦れのところ に行っちまってから、初めて一緒に過ごした
週末だった... エリザベスはタクシーに飛び乗って、消えちまいや
がった。俺は3匹のうるさいチビ犬と 、阿呆みたいにその場に立
ちすくみ(スコッティのちびはブルーマンの腕の中に、ずっと うず
くまってた)、
レッドスクエアビルのふもとで目に涙を溜めていた
のさ。
NEW YORK, autunno 2006 | Scendo dal taxi un po’ innervosito –
quell’Elizabeth Einstein! La peggiore dei miei clienti, una snob di
prima categoria e poi, sempre a chiamarmi all’ultimo momento,
“Bernie, se potesse tenermi Scottie questo pomeriggio, mi salverebbe
proprio la vita” – ed è a quel punto che lo vedo, cazzo, m’è venuto
un colpo. All’improvviso mi torna in mente quel tipo vestito da uva,
in quel luna park in Pennsylvania, avevo cinque anni e mezzo ed era
la prima volta che passavo un week-end con mio padre da quando
aveva lasciato mia madre per quella puttanella con la coda di cavallo… Elizabeth sparisce, inghiottita da un taxi, e io rimango lì come un
coglione, con i tre cagnetti (il piccolo Scottie sempre nascosto tra le
braccia dell’uomo blu), le lacrime agli occhi, ai piedi del Red Square
Building.
นิวยอร์ก, ฤดูใบไม้ร่วง 2006 | ฉันลงจากรถแท็กซี่ด้วยความรำ�คาญ
หน่อยๆ ยัยอลิซาเบธ ไอน์สไตน์ นั่น! ลูกค้าที่แย่ที่สุดของฉัน คนหัวสูง
โดยแท้ และเธอมักจะโทรศัพท์ หาฉันในนาทีสุดท้ายเสมอ “เบอรน์ ี่
เธอจะชว่ ยดูแลสกอ็ ตตี้ในบ่ายวนั นี้ให้ฉันหน่อยได้ไหมจ้ะ ถ้าได้ล่ะก็
เธอช่วยชีวิตฉันไว้เลยทีเดียว” แล้ว นั่นก็เป็นตอนที่เจอเขา ฮึ่ย! นาย
บลูแมนนั่นทำ�ให้ฉันช็อก มันทำ�ให้ฉัน นึกถึงผู้ชายคนนั้นที่สวมชุด
มาสคอตรูปองุ่นในลูน่า พาร์คที่เพนซิลเว เนีย ตอนนั้นฉันอายุห้าขวบ
ครึ่งและกำ�ลังท่องเที่ยวช่วงวันหยุดสุด สัปดาห์กับพ่อเป็นครั้งแรกหลัง
จากที่เขาทิ้งแม่ไปหานังนั่น ยัยคนที่ ผูกผมทรงหางม้า... อลิซาเบธหาย
ลับสายตาไปพร้อมกับรถแท็กซี่ ฉันยืนอยู่ตรงนั้นเหมือ นยัยงั่งกับหมา
น้อยอีกสามตัว (สก็อตตี้น้อยยังคงนอนอยู่ในอ้อมแขน ของบลูแมน)
มองไปยังใต้ตึกเรดสแคว์ด้วยน้ำ�ตาคลอเบ้า
New York, 2006 ősze | Egy kicsit idegesen szálltam ki a taxiból - ez az
Elizabeth Einstein! A legrosszabb ügyfelem, egy elsőrangú sznob, aki
ráadásul mindig az utolsó pillanatban hív, «Bernie, ha ma délután tudna vigyázni Scottie-ra, megmentené az életem» - ekkor láttam meg, a
rohadt életbe, sokkot kaptam attól a kibaszott kék embertől, hirtelen
eszembe jutott az a szőlőnek öltözött alak abban a pennsylvaniai
vidámparkban, öt és fél éves voltam és először töltöttem a hétvégét
apámmal azután, hogy elhagyta anyámat azért a lófarkas ribancért...
Elizabeth eltűnik egy taxi mélyén, én meg ott állok, mint egy hülye
a három vakarccsal (a kis Scottie még mindig a kék ember ember
karjaiba fészkelve), könnyekkel küszködve a Red Square Building
lábánál.
New York, hösten 2006 | Jeg går ut av drosjen, litt irritert- denne Elizabeth Einstein ! Min absolutt værste klient,en førstepris-snobb, en
som alltid ringer i siste liten. « Bernie, hvis du kunne passe på Scottie
i ettermiddag, så redder du livet mitt »-, og det er da jeg ser ham, fytte
rakkern, denne blåmannen overrumplet meg, plutselig så minnes jeg
denne drueforkledde fyren, på tivoli i Pennsylvania, jeg var fem og
et halvt år gammel, og det var første gang jeg tilbragte en helg med
faren min siden han hadde gått fra moren min for denne tøyta med
hestehale. Elizabeth forsvant inn i en drosje, jeg blir stående der som
en teiting ved foten av Red Square building, med de tre småhundene
(lille Scottie fremdeles i armene til blåmannen) og med tårer i øynene.
New York,Herbscht zwöitusigundsächs | I stige usem Taxi, e chli irritiert, -d‘Einstein-Elisabeth- ! Die schlimmschti vo mine Chundinne, e
fertige Snob, wo mer geng im letschte Momänt aalütet: « Bernie, wen
Dir dä Namitag dr Sottie chönntet hüete, würdet Dir mis Läbe unghür
erliechtere ». I däm Momänt gseh-n-i ne, gopferdami, dä Blue-Män,
wo mer het e Stupf ggä u uf dr Stell dänke-n-i a dä Typ im Lunapark
vo Pennsylvania, wo isch als Trübu verchleidet gsi. I bi füfehaubi gsi
u z’erschte Mal es Wuchenänd mit mim Vatter zäme, sit er mi Mueter
wäge däm Rossschwanz-Tussi verlah het. D’Elisabeth verschwindet,
iipfercht in es Taxi, i blibe schtah wie -n-e Depp mit de drei Hüng (der
chli Scottie isch geng no i de Arme vom Blue-Män ibettet gsi) u Träne
i de Ouge, unge-n-am Red Square Building.
Нью-Йорк, осень 2006 года | Я вышел из такси довольно нервный.
Эта Элизабет Эйнштейн! Моя самая противная клиентка!
Отвратительный сноб, к тому же всегда вызывает меня в
последнюю секунду: «Берни, если бы Вы могли посторожить
Скотти, вы бы спасли мою жизнь.» И тогда я заметил его! К
чёрту, я получил шок от этого грёбаного синего человека. Я
вдруг вспомнил того типа, одетого в костюм изюмины, в том
пенсильванском парке аттракционов. Мне было пять с половиной,
и я первый раз проводил выходные с папой после того, как он
оставил маму из за той шлюхи с конским хвостом… Элизабет
исчезает в глубине такси, а я стою, как идиот, с тремя шавками,
всё ещё сидит маленькая Скотти на руках у синего человека, а
я борюсь со слезами, стоя перед входом в Ред Сквер Бильдинга.
New York, hösten 2006 | Jag tar mig ur taxin, något irriterad. Den där
Elizabeth Einstein! Min absolut värsta klient. En riktig snobb, och
alltid ute i sista sekunden: «Bernie, min räddare i nöden, kan du se
efter Scottie i eftermiddag?» Det var då jag såg honom. Shit!? Den
blå mannen skrämde livet ur mig. Jag kom att tänka på han som var
utklädd till vindruva på nöjesfältet Luna Park: Jag var fem och ett
halvt, och jag hade min första helg hos pappa, efter det att han lämnat
min mor för den där subban med hästsvans... Elisabeth försvann i
en taxi och där står jag nu som en åsna, vid foten av den anrika Red
Square-byggnaden, med tårfyllda ögon och tre gläfsande småhundar och lilla Scottie alltjämt hopkurad i den blå mannens armar.
Nueva York, otoño 2006 | Me bajo del taxi cabreado –¡esa Elizabeth
Einstein! La peor de mis clientas, una snob de primera que siempre
me llama a última hora, “Bernie, si pudiera usted quedarse con Scottie
esta tarde, me salvaría infinitamente la vida”–, y en ese momento lo
veo, ¡joder! Ese hombre azul me dio un susto de muerte, recordándome al tipo disfrazado de racimo de uva, en el Luna Park de Pennsilvania. Tenía 5 años y medio y era la primera vez que pasaba un fin
de semana con mi padre desde que había dejado a mi madre por esa
putilla con cola de caballo… Elizabeth desaparece en un taxi. Yo me
quedo ahí, como un gilipollas, con los tres perros (el pequeño Scottie
agazapado entre los brazos del hombre azul), los ojos llenos de lágrimas, al pie del Red Square Building.
New York, 2006 sonbaharı. | Biraz sinirli bir şekilde taksiden indim. – Bu Elizabeth Einstein’di. En kötü müşterim diyebilirim.
Tam bir snob. Hem de en önemli özelliği hep son anda aramasıdır.
“Berni, bu akşam Scottie’ye bakabilir misin acaba? Benim için çok
çok önemli.”İşte onu da o zaman gördüm. Dehşet içinde kaldım
bu manyak mavi adamın görüntüsünden. Ansısın Pennsylvania
Lunaparkında kuru üzüm kostümü giyen adam aklıma geldi. Oraya
babamla birlikte gitmiştik, sanırım beş buçuk yaşındaydım ve babam
o atkuyruklu orospu uğruna annemi terk etmişti ve ben babamla ilk
hafta sonunda birlikteydim. Elizabeth bir taksiye atladı ve gözden
kayboldu. Bense üç minik yaratıkla orada öylece kalıvermiştim.
( Minik Scottie ise hala mavi adamın kollarındaydı). Ve ben Red
Square Bulding’in dibinde gözyaşlarımı tutmakta zorlanıyordum.
িনu iয়কর্ , েহমnকাল, 2006 | *আিম টয্ািk েথেক নামলাম, সামানয্
িবরk হেয়i – ei eিলজােবথ আiনsাiন! আমার সবেথেক খারাপ খিরdার,
pথম েথেকi িবরk uেdককারী eবং পের, সবসময় আমােক েশেষ ডাক িদেয়
থােক,"বািনর্, যিদ আপিন sিটেক ei িবকােল েদখা􀋝না করেত পােরন, আপিন আমােক aসীমভােব বঁাচােবন", eিটেক আিম eভােবi েদেখ থািক, ei েবজnা
নীল বেণর্র মানুষটা আমােক আঘাত িদেয়েছ, হঠাৎ আমার মেন পড়ল ei
েলাকিটেক আঙুেরর ছdেবেশ েপিনিসলভয্ািনয়ার লুনা পােকর্ েদেখিছলাম!
আমার তখন সােড় পঁাচ বছর বয়স িছল eবং েসিট pথম বার িছল যখন
আিম eক সাpািহক ছুিটর িদন􀊟িল আমার বাবার সােথ কাটািcলাম, যখন েথেক আমার বাবা ei পিনেটল েশািভত েবশয্ার জনয্ আমার মােক েছেড়
িদেয়িছেলন... eিলজােবথ টয্ািkর মেধয্ aদৃশয্ হেয় েগেলন, আিম বুdুর মত
দঁািড়েয় রiলাম, িতনিট েছা􀇾 kkরবাcার সােথ (েছা􀇾 sিটশিট সবসমেয় নীল বেণর্র মানুেষর বা􀋱েত থাকিছল), েচাখ িদেয় জল পড়িছল েরড েsায়ােরর পাদেদেশ|
Londres, Navidad 2005 | Fuimos a buscar leche. Yo tenía al hombre
azul por la mano para protegerlo de los coches. Fiona y Adan sobre
la terraza estaban tan celosas que, más tarde, intentaron decir que me
lo había inventado todo, que el hombre azul no existía, pero papá y
mamá me defendieron. Creo que lo quieren tanto como yo y que les
gustaría volver a verlo.
LONDRA, Natale 2005 | Siamo andati a cercare del latte, tenevo
l’uomo blu per mano per proteggerlo dalle macchine, Fiona e Adan
sul balcone erano così gelosi da dire, dopo, che mi ero inventato tutto,
che l’uomo blu non esisteva, ma papà e mamma mi hanno difeso,
credo che lo amino quanto me e che vorrebbero rivederlo.
LONDON, Noël 2005 | On est allé chercher du lait, je tenais l’homme
bleu par la main pour le protéger des voitures, Fiona et Adan sur le
balcon étaient tellement jalouses, plus tard, elles ont essayé de dire
que j’avais tout inventé, que l’homme bleu n’existait pas, mais Papa
et Maman ont pris ma défense, je crois qu’ils l’aiment autant que moi
et voudraient le revoir.
ลอนดอน, คริสมาสต์ 2005 | เราออกไปข้างนอกเพื่อซ้อื นม ฉนั กาํ ลงั
จงู มอื บลแู มนเพอื่ ปอ้ งกนั เขา จากพวกรถยนต์ ฟีโอน่ากับอดันมอง
เห็นพวกเราจากระเบียงของพวก เขา พวกเขาอิจฉาฉันมาก พวกเขา
พยายามบอกว่าฉันจินตนาการทุก อย่างไปเองและบลูแมนนั้นไม่เคยมี
อยู่จริง แต่พ่อกับแม่เข้าข้างฉัน ฉันคิดว่าพวกเขารักบลูแมนพอๆกับที่
ฉันรักและอยากเจอบลูแมนอีก ครั้งด้วยเหมือนกัน
ロンドン 2005年 クリスマス 英語の文章 | 牛乳を買いに出掛けた
のよ。
ブルーマンを車から守ってあげる為に、彼と手を繋いでい
た の。
フィオナとアダンはベランダから、すごく羨ましそうに見て
いたの。少しあとになっ て、彼女たちといったら、全部私の作り話
で、
ブルーマンなんて存在しないって言おうと としたのよ。
でも
ね、パパとママは私の味方をしてくれたの。パパとママも、彼のこ
とが 大好きで、
もう一度会いたいって思っているんだわ。
London, Julen 2005 | Vi gikk ut for å kjöpe melk, jeg holdt blåmannen
i hånden, for å beskytte ham mot bilene, Fiona og Adan sto , sjalue,
på balkongen og betraktet oss, litt senere prövde de å påstå at jeg
bare hadde funnet på alt sammen, at blåmannen ikke fantes. Pappa og
mamma forsvarte meg, jeg tror de liker ham like mye som meg og de
vil også gjerne se ham igjen.
লnন, kীসমাস 2005 | * আমরা দুধ আনেত িগেয়িছলাম, আিম নীল বেণর্র
মানুেষর হাত ধের েরেখিছলাম তােক গািড় েথেক বঁাচাবার জনয্, িফেয়ানা
eবং আদাn বয্ালকিনেত খুবi িহংসায় jলিছল, পের, তারা বলেত চাiিছল েয
সবটাi আিম udাবন কেরিছ, েয নীল বেণর্র মানুেষর েকান aিsti েনi, িকn
মা eবং বাবা আমার sপেki িছেলন, আিম িব􀋞াস কির িক তারা আমার মতi তােক ভালবােসন eবং তােক আবার েদখেত চাiেতন|
London, 2005 karácsonya | Elmentünk tejért, fogtam a kék ember
kezét, hogy megvédjem az autóktól, Fiona és Adan annyira irígykedve néztek az erkélyről, később megpróbálták azt mondani, hogy az
egészet csak kitaláltam, hogy a kék ember nem is létezik, de a papa
és a mama megvédtek, szerintem ők is annyira szeretik mint én és
viszont akarják látni.
Лондон, рождество 2005 года | Мы пошли за молоком. Я держала
руку синего человека, чтобы защищать его от машин. Файона и
Адан смотрели на нас с завистью, позднее они говорили, что я
просто всё придумала, что синего человека вообще не существует,
но папа и мама защитили меня, по-моему, они любили его так же,
как и я, и хотели ещё повидаться с ним.
London, Wienecht zwöitusigundfüf | Mir si go Milch hole, i ha dr
Blue-Män a d’Hang gno für ne vor de Auto z’schütze, d‘Fiona u dr
Adam, uf em Balkon si unghür schaluus gsi, später hei si probiert
z’säge, i heig alles erfunde, dr Blue-Män exischtieri gar nid. Dr Papa
u d’Mama hei mi aber verteidiget, i gloube, si hei ne grad so gärn
wie-n-ig, u wette-n-e wider gseh.
London, julen 2005 | Vi gick ut för att leta mjölk. Jag höll den blå
mannen i handen, för att skydda honom från bilarna. Fiona och Adan
såg oss från balkongen. De var så avundsjuka, att de senare försökte
inbilla mig att jag hittat på alltihop och att den blå mannen inte fanns
på riktigt. Men mamma och pappa tog mitt parti. Jag tror de tyckte om
honom lika mycket som mig.
Londra, 2005 yılı Neoli | Süt almaya gitmiştik. Mavi adamın elini tutuyordum. Arabalardan korunmak istiyordum çünkü. Fiona ve Adan
balkondan bize gıptayla bakıyorlardı. Daha sonra bana, bütün bunları
benim uydurduğumu, mavi adamın aslında var olmadığını söyleyeceklerdi. Ama annem ve babam bana destek olacaktı. Bende onlar da
en az ben kadar onu seviyorlardı ve tekrar görmek istiyorlardı.
34 - 35
LONDON, Christmas 2005
We went out for milk. I was holding the Blueman’s hand to protect him from the cars. Fiona
and Adan saw us from their balcony. They were
so jealous they later tried to say I had invented
everything, that the Blueman never existed, but
daddy and mommy took my side. I think they
loved him as much as I did and wanted to see
him again.
36 - 37
LES VERRIERES, automne 2005
Le boss avait dit qu’il paierait gros pour la
prise. On devait le cueillir à Auvernier, où
la bête se livrait à une sorte de parade dans
le cadre de je ne sais quel festival de performances plastiques. Bref, le plan avait bien
fonctionné, on l’avait ficelé à l’arrière, les
sapins défilaient et Blaise, qui conduisait,
fumait tranquille ses Parisiennes. Paris, c’était
justement notre cap. On avait rendez-vous aux
Bains douches, où on devait le livrer au type
censé le revendre à ce propriétaire d’un zoo
unique en son genre ; femme à barbe, frères
siamois et autres phénomènes façon Elephant
man… La meilleure, c’est qu’au passage de la
frontière des Verrières, le douanier ne nous a
mêmes pas arrêtés !
Les Verrières, otoño 2005 | El jefe dijo que pagaría bastante por la
presa. Debíamos cazarle en Auvernier, donde se libraba a una especie
de desfile en no sé qué tipo de Festival de artes plásticos. Total, que el
plan funcionó, lo habíamos atado en la parte trasera, los abetos desfilaban y Blaise conducía tranquilamente, fumando sus Parisiennes.
París, precisamente, era nuestro destino. Teníamos cita en los Bains
douches, donde debíamos entregarlo al tipo que debía venderlo
después a ese propietario de un zoo único en su especie; mujer barbuda, hermanos siameses y otro fenómenos tipo El hombre elefante…
Aunque lo mejor fue que al cruzar la frontera de Verrières, ¡el policía
no nos paró!
レ•ヴェリエール 2005年 秋 | ボスは言ったのさ、
この獲物には金
を惜しまないってね。俺たちはそいつをオヴェルニエ
で捕まえなければいけなかった。そこで、
この怪物がアート•パフ
ォーマンスか何かのフ ェスティバルでパレードをすることになっ
ていたから。結果、計画は上手くいったんだ。 俺たちはそいつを
後部座席に紐で縛り付けた。モミの並木が続く道、運転している
ブレー ズはパリッこの煙草を静かに吸っていた。パリ、そこは俺
たちの目的地でもあった。その怪物を引き渡すため、バン•ドゥー
シュで 約束があったのさ。ヒゲ女とか、
シャム双生児とかその他、
エレファントマンみたいな類 いだけを扱う特殊な動物園の経営
者に転売するっていう男とね... 最高だったのは、
ヴェリエールの
国境越え。税関史ときたら、俺たちを止めもしなかった んだ!
LES VERRIERES, autunno 2005 | Il capo aveva detto che avrebbe
pagato molto per la cattura. Dovevamo prenderlo a Auvernier, dove
la bestia si esibiva in una specie di parata di non so quale festival
di performance plastiche. Per farla breve, il piano aveva funzionato,
l’avevamo legato dietro, i pini ci sfilavano davanti e Blaise, che guidava, fumava tranquillamente le sue parigine. E Parigi era proprio la
nostra meta. Avevamo appuntamento ai Bains Douches, dove dovevamo consegnarlo al tipo che l’avrebbe rivenduto al proprietario di
uno zoo unico nel suo genere: donne barbute, fratelli siamesi e altri
fenomeni alla Elephant man... La cosa più bella è che al passaggio
della frontiera di Verrières il doganiere non ci ha neanche fermati!
เลอ เวรฺฆีเฆ, ฤดูใบไม้ร่วง 2005 | เจ้านายบอกว่าเขาเต็มใจจะจ่ายเงนิ
กอ้ นโตสำ�หรบั การจบั สัตวค์ ร้งั นี้ เราต้องไปรับสัตว์ที่อูเวอร์นิเย่ มัน
กำ�ลังเดินพาเหรดในเทศกาลแสดง ศิลปะอะไรสักอย่าง โดยรวมแล้ว
แผนการเป็นไปอย่างเรียบร้อย เรา ผูกมันไว้ที่เบาะหลัง ทิวต้นสนข้าง
ทางวิ่งผ่านสายตาไปพร้อมกับรถที่ แลน่ ฉวิ ส่วนบเลเซอร์กำ�ลงั ขับรถ
พลางสูบบุหรี่ปารีเซียงของเขาอย่าง สงบ ปารีสคือที่ที่เรากำ�ลังมุ่งหน้า
ไป เรามีนัดที่บัง ดูช จะมีคนมารับสัตว์ ตัวนี้ที่นั่นแล้วเอาไปขายต่อให้
กับเจ้าของสวนสัตว์ที่มีความพิเศษแห่ง หนึ่ง: ผู้หญิงมีหนวด, พวก
แฝดสยาม, ของอย่างมนุษย์ช้างนั่น มหัศจรรย์! เราไม่ถกู จบั ที่ชายแดน
แวรแี ยรซ์ ะด้วย!
Les Verrieres, 2005 ősze | A főnök azt mondta, rendesen megfizet
az áruért. Auvernier-be kellett érte mennünk, ahol valami parádészerűségen kellett részt vennie, a nemtudommilyen plasztikus előadók
fesztiválján. Naszóval, a terv jól működött, megkötözve hátradobtuk,
aztán suhantak el mellettünk a fenyvesek és Blaise, aki vezetett nyugiban szívta a Parisienne-jeit. Párizs, épp ez volt az úticélunk. A Bains
Douches klubban volt találkozónk, ahol át kellett adnunk egy fickónak, aki aztán eladja egy különleges állatkert tulajdonosának, olyannak, ahol szakállas nőket, sziámi ikreket meg ilyen elefántemberhez
hasonlókat mutogatnak... A legjobb az, hogy a verrieres-i átkelőnél
meg se állított minket a határőr!
Les Verrières, hösten 2005 | Sjefen sa han var villig til å betale stort
for frakten. Vi skulle plukke ham opp i Auvernier, hvor skapningen
gikk rundt i et slags opptog for, jeg vet ikke hvilken performasjonsfestival. Altså, planen funksjonerte godt, vi bastet ,surret og bandt
ham fast i baksetet, grantrærne fløy forbi og Blaise, som kjørte bilen,
røkte rolig pariserne sine. Paris, det var dit vi skulle. Vi hadde et møte
på « Bain-douche » hvor vi skulle levere ham til en fyr som formodentlig ville selge ham videre til eieren av en spesiell zoo ; damer med
skjegg, siamesiske brødre og andre fenomener som elefantmannen…
Det beste var, at da vi kjørte over landsgrensen i Verrières, stoppet
ikke tollbetjenten oss en gang !
LES VERRIERES, fall 2005 | The boss said he’d be willing to pay
big bucks for that catch. We were supposed to collect the animal at
Auvernier, where it was parading around at some kind of performance
art festival. All in all, the plan went smoothly. We tied it up in the back
seat, the pines were speeding along, and Blaise was driving, calmly
smoking his Parisiennes. Paris, as a matter of fact, is where we were
headed. We had a meeting at the Bains Douches where a guy would
pick up the beast and resell it to the owner of a special kind of zoo:
bearded woman, Siamese twins, things like the Elephant Man. Amazing! We weren’t even arrested at the Verrières border!
Ле Верриер, осень 2005 года | Начальник сказал, что он
хорошо заплатит за украденного. Мы должны были поехать
в Ауверниер, где этот тип должен был выступать на каком-то
параде, на фестивале каких-то пластичных артистов. В общем,
план сработал безупречно, мы связали его, кинули на заднее
сидение, а потом мимо нас проплывали сосновые леса, а Блез
за рулём спокойно курил свои Парисиенны. Да, Париж, туда
мы и направлялись. Встреча была назначена в клубе Бен-Душ,
где мы должны были передать его некоему типу, который
продаст его владельцу специального зоопарка, где показывают
бородатых женщин, сиамских близнецов, таких слонов-людей и
подобных тварей… Самый прикол был в том, что в Верриере на
погранпункте пограничник даже не остановил нас!
Les Verrieres, 2005 sonbaharı. | Patron mal için kabul edilebilir bir
fiyat biçeceğini söyledi. Malı almak için Avuernier’e gitmemiz gerekiyordu. Orada bir törene katılacaktık. Bir tür görsel sanatlar festivali gibi bir şey. Yani lafın kısası planımız iyi çalışıyordu. Bağlayıp
sırtımıza attık. Sonra iki yanımızda ağaçlık bir alanı geride bırakıp
oradan bastık geldik. Arabayı Blaise kullanıyordu ve sürekli Parisienne tüttürüyordu. Yolumuz ve hedefimiz Paris’di. Bains Douches
klübünde buluşmak üzere sözleşmiştik. Orada malı bir adama verecektik ve o da özel hayvanların bulunduğu bir hayvanat bahçesinin
sahibine satacaktı. Bu özel yer, sakallı kadınların, siyam ikizlerinin,
fil adamların falan parayla gösterildiği bir yerdi. Ve en önemlisi de
Verrieres sınır geçidinde sınır muhafızları bizi durdurmadılar.
Les Verrières , Herbscht zwöitusigundfüf | Dr Boss het gseit er würdi
gross zale für dä Fang. Me söu ne z’Auvernier la iischtige, dert wo das
Tier het d‘Parade zeigt, im Rahme vo me ne sogenannte Skulpturfestiwal, en Art Parade. Item, dä Plan isch guet gloffe, me het ne hinde
abunde, d’Tanne si verbiigflitzt, u dr Blaise am Stüür het gmüetlech
sini Parisienne groukt. Paris isch juscht üses Ziel gsi. Mir hei im Badu-Duscheruum abgmacht ghaa, wo mer ne amene Typ söue ablifere u
am Zoobsitzer versueche z’verchoufe, e spezielle Zoo mit einmalige
Lüt: bärtigi Froue, siamesischi Zwilinge und anderi Fänomeen wi z.B.
dr Elefantemaah. D’s Beschte isch gsii, dass dr Gränzwächter am Zoll
in Les Verrières üs nid emal het aaghalte.
Les Verrieres, hösten 2005 | Chefen sa att han var villig att betala grova pengar för en sådan fångst. Vi skulle plocka upp djuret i
Auvernier, där det paraderade runt på nån slags performancekonst
festival. Allt som allt, funkade planen väl. Vi band fast det i baksätet
på bilen. Blaise körde, samtidigt som han rökte sina cigg, av märket
Parisienne. ...och det var faktiskt till just Paris vi var på väg! Vi hade
ett möte på Les Bains Douches med en snubbe som hade kontakter - med ägaren till en slags zoo: Skäggigadamen, Elefantmannen,
siamesiska tvillingar. Den typen av attraktioner... Helt otroligt! Lika
otroligt som att vi inte åkte fast i gränskontrollen.
েল েভিরয়াসর্, েহমnকাল 2005 | বs বেলিছেলন েয িতিন ঐ বsিটর জনয্
pচুর টাকা েদেবন| আমােদর আভরিনেয়েত eিট সংgহ করেত হেয়িছল,
েযখােন প􀋝িট পয্ােরেডর মত েকান িকছুেত বয্s িছল আর আমার জানা
িছল না ঐিট েকান ধরেণর মূিতর্ সmnীয় uত্ সব িছল| সংেkেপ, পিরকlনািট
ভালi কাজ করিছল, eিট িপছন েথেক বঁাধা িছল, ফার গাছ􀊟িল সািরবdভােব িছল, eবং েbয়াiজ, েয গািড় চালািcল, পয্ািরেস বসবাসকারীেদর মতi
ধূমপান করিছল| পয্ািরস সিঠকভােবi আমােদর রাজধানী| আমােদর সাkাত্
কার বঁয্া ঝণর্ায় হেয়িছল, েযখােন eিটেক েকান eক aসাধারণ িচিড়য়াখানার
মািলকেক পুনরায় িবিk কের হsাnর করার কথা হেয়িছল; দািড়মুখযুk মিহলা,
িসয়ািমj যমজ eবং aনয্ানয্ ৈবিশ􀉳য্পূণর্ ধরণ েযমন হািতমানুষ... সবেথেক ভােলা িছল েয েভিরয়ার সীমাn পার করার সময়, 􀋝l aিফসার eমনিক আমােদর েgpারo করল না|
London ,Herbscht zwöitusigundfüf | Suechet nid, i heisse Stéphane, u
bi usserhalb vom Rahme. Guet, während dr Blue-Män sech sini Nase
laht la schnuppere, gfätterle-n-i a minere Bolex ume. E 16 Milimeter, wüsset er weli? Die Kamera het e Gring! Das isch ja klar, we si
isch in St.Croix erfunde worde. (Ja, ja näbe Yverdon-les-Bains im
Kanton Wadt). D’Bolex International, früecher Paillard-Bolex, het ab
1814 aagfange Uhrwärch u Spildose z’fabriziere. D’Kamera wo-n-i
meine, isch im Jahr achtezwänzg erfunde worde. I chönti verzelle,
ittem d’Houptsach isch gsii, dass i no lang i dere Bar in Bricklane dr
Plousch ha ghaa mit minere Bolex.
LONDRA, autunno 2005 | Mi chiamo Stéphane. Non cercatemi, sono
fuori dall’inquadratura. Infatti, mentre l’uomo blu si faceva annusare la
proboscide, io maneggiavo la mia Bolex. Una 16 mm. Avete presente
quale? È una macchina così particolare! Normale, è stata creata a SteCroix (sì, sì, vicino Yverdon-les-Bains, nel cantone di Vaud). L’azienda
Bolex International, già Paillard-Blex, era stata fondata nel 1814 e si
occupava di ingranaggi di orologi e carillon. La macchina di cui vi
parlo è stata concepita nel ‘28. Potrei continuare, ma sento che... va
bene così. La cosa importante è che in quel bar trendy di Bricklane sono
proprio uscito di testa con questa Bolex!
ロンドン 2005年 秋 | 俺の名はステファン。探さないでくれよ、俺は
このフレームの外にいる。つまり、
ブルーマンのラッパ鼻がもては
やされている間、俺は、俺の可愛いボレックスを いじくり回してい
たってわけ。 16ミリ。
あんたたち、
どのモデルのことだか分かるか
い?このカメラ、本当になんて美 しいんだ! 当然。
というのも、
この
カメラはサン•クロワで考案されたものだから。
(そうそう、
ヴ ォー
州、
イヴェルドン•レ•バン近くのね)ボレックス•インターナショナル
社、
以前はパ イヤール=ボレックスといって、1814年に腕時計とオ
ルゴールの技術者たちが始めた会社 なんだ。俺のカメラは28年
製。現像は出来るだろうが、俺が思うに ̶ まぁともかく。要点はだ
な、
ブリック•レーンのイケてるバーで、俺がこのボレックスに 超夢
中だってことさ!
লnন, েহমnকাল 2005 | আমার নাম েsফান| আমায় খুঁেজা না, আিম ে􀆶েমর বাiের দঁািড়েয় আিছ| সিতয্ কথা বলেত েগেল, যখন নীল বেণর্র মানুষিট
􀋝ঁড়িটেক 􀋝ঁকিছল, আিম sয়ং আমার েবােলkেক নাড়াচাড়া করিছলাম| eকিট 16 িমিলিমটােরর| oেদর মেধয্ েকানিটেক েদখছ? ei কয্ােমরায় েয
েকান জালিতর মেধয্ eকিট আেছ! sাভািবক; eিট েs-েkায়ােkর নকশায়
ৈতির, (হঁয্া, হঁয্া, ভঁয্া ছাuিনর মেধয্র iভারদন-েল-বঁয্ার িনকেট)| েবােলk
inারনয্াশানাল enারpাiজ, পূেবর্কার পয্াiেয়ডর্ -েবােলk, 1814 সােল
যািntক ঘিড় eবং বাদয্যেntর বাk িদেয় 􀋝􀋙 কেরিছল| েযi কয্ােমরার কথা আপনােক বেলিছ যা আঠাশ সােল udািবত হেয়িছল| আিম unত করেত
পাির, িকn আিম মেন কির েয - সংিkp| আসল কথা হল, িbকেলেনর
হাল ফয্াশেনর বাের বেস আিম pকৃতপেk ঐ েবােলk িনেয় ucিসত হেয়
পেড়িছলাম!
Londres, otoño 2005 | Me llamo Stéphane. No me busquen, estoy
fuera de cuadro. En realidad, mientras le olisqueaban la trompa al
hombre azul, yo toqueteaba mi Bolex. Una 16mm. ¿Saben cuál es?
¡Una cámara con estilo! Claro, fue creada en Sainte-Croix (sí, sí,
cerca de Yverdon-les-Bains, en el cantón de Vaud). La empresa Bolex
International, antiguamente Paillard-Bolex, comenzó construyendo
en 1814 sistemas mecánicos de relojería y cajas musicales. La cámara
de la que os hablo fue creada en el veintiocho. Podría explayarme más
pero siento que… ¡Bueno! Lo esencial es que en ese bar de moda de
Bricklaine, ¡me lo pasé en grande con mi Bolex!
London, hösten 2005 | Jeg heter Stephane. Ikke let etter meg, jeg befinner meg utenfor bildet. Faktum er at, mens blåmannen holdt på å bli
sniffet på gjennom snabelen, så fiklet jeg med min Bolex. En 16mm.
Kjenner du til det ? Dette kameræt er en skjønnhet ! Normalt ; det er
blitt laget i St. Croix (like ved Yverdon, i kantonen Vaud) av bedriften
Bolex International, som tidligere het Paillard-Bolex, som ble grunnlagt i 1814 og startet med mekaniske klokker og spilledåser. Kameræt
jeg snakker om ble ble laget i 1928. Jeg kunne fortsette å fortelle mer
om det her, men jeg føler at-kort sagt, hovedsaken er at i denne baren
på Bricklane så storkoste jeg meg med denne Bolexen !
ลอนดอน, ฤดูใบไม้รว่ ง 2005 | ผมชือ่ สตีเฟ่น อย่าเสียเวลามองหาผมเลย
ผมอยูข่ า้ งนอกเฟรม ความ จริงแล้วตอนทีง่ วงของบลูแมนกำ�ลังถูกดม
กลิน
่ ฟุดฟิด ผมกำ�ลัง จัดการกับกล้องโบเล็กซ์ของผม รุน
่ 16 มม.น่ะ คุณ
รูจ้ กั หรือเปล่า? กล้องนัน
่ เป็นความงามอย่างหนึง่ ! ต้องยอมรับเหตุผล: มัน
ถูก ออกแบบในซาง คัวส์ (ใช่แล้ว ใกล้อแี วร์ดอง เล บังในเขตโวด์) บริษท
ั
โบเล็กซอ์ นิ เตอรเ์ นช่นั แนล หรอื ช่อื เกา่ วา่ ปายญาก โบเล็กซ ์ เริม่
กิจการในปี 1814 ผลิตนาฬิกาข้อมือและกล่องดนตรี ส่วนกล้องถ่าย
รูปทีผ่ มกำ�ลังพูดถึงถูกผลิตขึน
้ ในปี 1928 ผมสามารถสาธยายไปได้ เรือ่ ยๆ
เลยล่ะ แต่ผมรูส้ กึ ว่า...เอ่อ...ความจริงก็คอื ผมมีชว่ งเวลาทีด่ ี จริงๆกับกลอ้ ง
โบเลก็ ซ์ตวั นีใ้ นผับบริคเลนสุดฮิปนี่
Лондон, осень 2005 года | Меня зовут Стивен. Не ищите
меня, я не в кадре. На самом деле, пока синий человек все
разнюхивал своим хоботом, я возился со своим Болексом.
Шестнадцатимиллиметровая камера. Клёвая штучка! Разумеется,
была выпущена в Сан-Круа (да, да, недалеко от Ивердон-ле-Баин,
в кантоне Вауд). Предприятие Болекс Интернационал, бывший
Пайард Болекс начал в 1814-ом году выпуск часовых механизмов
и музыкальных шкатулок.
London, hösten 2005 | Jag heter Stéphane. Bry dig inte om att försöka
hitta mig, för jag är precis utanför bild. Faktum är, att medan den
blå mannen fick sin snabel sniffad, pillade jag med min Bolex. En
16-millimeters. Känner du till den? Den kameran är en riktig skönhet!
Designad i Ste-Croix (yupp, nära Yverdon-les-Bains i Vaud) av Bolex
International, som tidigare hette Paillard Bolex. Företaget grundades
1814 och tillverkade först delar till klockor och speldosor. Filmkameran jag snackar om, gjordes 1928. Jag hade kunnat fortsätta i all
oändlighet, men... det jag egentligen ville ha sagt, var att jag hade
sjukt kul med min gamla Bolex på den här moderna, hippa Brick
Lane puben.
LONDON, fall 2005 | My name is Stephen. Don’t bother looking for
me, I’m out of the frame. In fact, while the Blueman’s trunk was being
sniffed at, I was fiddling with my Bolex. A 16 mm. You know the
one? That camera’s a beaut! Stands to reason: It was designed in SteCroix (uh-huh, near Yverdon-les-Bains in Vaud canton). Bolex International Enterprises, formerly Paillard Bolex. Started in 1814 making
watch parts and music boxes. The camera I’m talking about was made
in 1928. I could go on and on, but I feel... well... the point is that I had
a real ball with this Bolex in this hip Brick Lane pub.
London, 2005 ősze | A nevem Stephane. Ne keressenek, én nem vagyok a képen. Igazából amíg a kék ember orrmányát szagoltatták, én a
Bolexemmel babráltam. Egy 16 mm-es. Tudják melyik? Ez a kamera
pofás kis darab! Ez természetes, Sainte-Croix-ban készült (igen, igen,
Yverdon-les-Bains-hez közel, Vaud kantonban). A Bolex International vállalat, korábban Paillard-Bolex, óraművek és zenélő dobozok
gyártásával kezdte 1814-ben. A kamera, amelyikről beszélek, huszonnyolcban készült. Mesélhetnék tovább is, de érzem, hogy... egyszóval
a lényeg az, hogy ebben a menő bárban a Brick Lane-en nagyon jól
szórakoztam a Bolex-szel.
Londra, 2005 sonbaharı. | Adım Stephane. Beni aramayın, o resimde
beni bulamazsınız. Aslında mavi adam hortumunu koklarken ben de
Beloxc’imle uğraşıyordu. Bu 16. mm’liklerden. Hangisi olduğunu
biliyor musunuz? Bu kamera çok ilginç minik bir şey. Bu doğal da,
çünkü Sainte – Coix’de yapıldı. (evet evet, Yverdon –les-Bains’e
yakın olan yer, Vaud kantonunda) Bolex uluslararası bir şirket. Daha
önce adı Paillard-Bolex’di. O zamanlar müzik kutuları ve saatler
imal ederdi. 1814’de üretime başlamıştı. Ama benim bahsettiğim
kamera yirmi sekizde imal edildi. Aslında anlatmaya devam edebilirim, ama şunu hissettim birden… Her neyse, önemli olan nokta şu;
bu çok tutulan bir bar olan Brick Lane’de ben Belox’imi kurcalayıp
eğleniyordum.
38 - 39
LONDON, automne 2005
Je m’appelle Stéphane. Ne cherchez pas, je
me tiens hors cadrage. En fait, pendant que
l’homme bleu se faisait renifler la trompe,
moi, je tripotais ma Bolex. Une 16 mm. Vous
voyez laquelle ? Cette caméra a une de ces
gueules ! Normal ; elle a été conçue à SteCroix, (oui oui, près d’Yverdon-les-Bains
dans le canton de Vaud). L’entreprise Bolex
International, anciennement Paillard-Bolex, a
commencé en 1814 avec des mécaniques de
montres et de boîtes à musique. La caméra
dont je vous parle a été conçue en vingt-huit.
Je pourrais développer, mais je sens que
– bref. L’essentiel, c’est que dans ce bar branché de Bricklane, je me sois vraiment éclaté
avec cette Bolex !
40 - 41
Rolle, verano 2005 | Me hicieron falta unos cuatro segundos para
comprenderlo; el pilar que había elegido no ofrecía agarre. El culo en
el suelo, pensé en lo que me había pasado. Vi unas estrellas, y entre
ellas, el hombre azul. Es el momento, pensé. Ya estaba volando.
ROLLE, estate 2005 | Mi ci sono voluti circa quattro secondi per
capirlo: il pilastro che avevo scelto come meta non offriva appoggio.
Col culo a terra mi sono messo a riflettere su quello che mi era successo. Ho visto qualche stella e, in mezzo a loro, l’uomo blu. È ora,
ho pensato. Ero già in volo.
ROLLE, été 2005
Il m’a fallu près de quatre secondes pour le
comprendre ; le pilier que j’avais pris pour
cible n’offrait pas d’accroche. Le cul par terre,
j’ai voulu réfléchir à ce qui m’était arrivé. J’ai
vu quelques étoiles, et entre toutes, l’homme
bleu. Il est temps, j’ai pensé. J’étais déjà en
vol.
ロール 2005年 夏 | 状況を把握するのに、4秒近くかかっちゃっ
た。つまり、
ターゲットにした大きな柱に止 まることができなか
ったの。お尻から落っこちちゃってさ、何が起こったのか、
ちょっと
考えたかったんだよ。いくつかの星と、特にその真ん中に、
ブルー
マンが見えたなぁ。 時間だ、
もう行かないとって思った時にはも
う、飛び立っていたよ。
โฆล, ฤดูร้อน 2005 | ฉันต้องใช้เวลาเกือบสี่วินาทีเพื่อทำ�ความเข้าใจ:
เสาที่ฉันเล็งไว้ตอน แรกไม่มีที่เกาะ ระหว่างที่นอนแผ่หลาฉันพยายาม
นึกว่าเกิดอะไรขึ้น กับฉัน ฉันเห็นดาวระยิบระยับ และในระหว่างหมู่
ดาวก็มีบลูแมน เวลานั้นมาถงึ แล้ว ฉันคิด ฉนั บนิ ไดแ้ ลว้
Rolle, 2005 nyara | Mindössze négy másodpercbe telt megértenem az oszlopon, amit megcéloztam, nem volt fogás. Aföldre huppanva
azon gondolkodtam, mi történt velem. Láttam néhány csillagot és
köztük a kék embert. Itt az idő, gondoltam. Már repültem is.
Rolle, sommeren 2005 | Jeg trengte nesten fire sekunder på å skjønne
det ; stolpen som jeg hadde valgt som mål kunne ikke brukes som
hengekrok. Liggende på bakken prövde jeg å fatte hva som hadde
skjedd. Jeg så noen stjerner og blandt dem alle så jeg blåmannen. Nå
er det på tide, tenkte jeg. Jeg var allerede på vei.
ROLLE, summer 2005 | It took me nearly four seconds to understand:
The pillar I had targeted had no grip. Flat on my tail, I tried to figure
out what had happened to me. I saw stars, and among them the Blueman. It’s high time, I thought. I was already out of there.
Ролле, лето 2005 года | Потребовалось почти четыре секунды,
чтобы всё понять. На столбе, на который я нацелился, нельзя
было удержаться. Я ударился попой о землю, и задумался над
тем, что же со мной случилось. Я заметил несколько звёзд и
среди них – синего человека. Пора – подумал я, и полетел.
Rolle, sommaren 2005 | Det tog mig ungefär fyra sekunder att inse
fakta: Jag fick inget grepp om pelaren. Jag landade platt på marken
och försökte greppa vad som just hänt. Jag såg stjärnor, och där - mitt
ibland dem, den blå mannen. Det är hög tid, tänkte jag. Jag är helt
ute i det blå.
Rolle, Summer zwöitusigungfüf | I ha fasch vier Sekunde bruucht
zum Verschtaa: Dä Pfoschte wo-n-i awisiert ha, het mer ke Halt ggä.
Ds Füdle am Bode, han I wölle schtudiere, was mit mer ggange isch. I
ha es paar Schtärne gsee, u zwüsche ine dr Blue-Män. S’isch Ziit han
I tänkt, u scho bin-n-i gfloge...
Rolle, 2005 yazı. | Hedeflediğim direkte tutunacak bir yer
bulamayacağımı kavramak neredeyse dört saniye sürdü. Kıçımın üzerine yere düştüğümde daha ne olduğunu tam olarak kavrayamamıştım
bile. Birkaç yıldız gördüm etrafımda, ve de mavi adam da onların
arasındaydı. Zaman geldi, diye düşündüm ve kanatlarımı çırpıp
havalandım.
েরাল, gী􀉻কাল 2005 | eিট বুঝেত আমার pায় চার েসেক􀈉 েলেগিছল; sm েযিটেক আিম লkয্ িহসােব ধেরিছলাম, তা েকান আংটার কােজ আসল না|
আিম িবsয়াহত হেয় েগলাম, আিম ভাবেত লাগলাম আমার িক হেয়েছ| আিম
িকছু তারকা েদখলাম, eবং সবার মেধয্, নীল বেণর্র মানুষিটেকo| আিম
ভাবলাম সময় হেয়েছ| আিম iিতমেধয্ িবমােন uেঠ িগেয়িছলাম|
Rotterdam, Früelig zwöitusigundfüf | Was hät dä Tschumpu vo me
ne Amat chönne säge? Sit afangs Namitag isch er a üsne Färse
gchläbt, am Samya u mir. Aber dä Gross Blau, das isch nid nume e
Unbekannte, das cha gar kei Mönsch sii. Es isch chli gsi, wie wenn
er hät e Burka treit. U de won ig ihm ha d’Schtütz verlangt, het se
dr Amat usegrückt, u i ha am Grosse Blaue chönne d’Glace zale,
wo-n-er het wöue.
ROTTERDAM, primavera 2005 | Cosa avrebbe potuto dire, quel
coglione di Amat? Era dall’inizio del pomeriggio che seguiva me e
Samya. Ma con l’uomo blu c’era poco da fingersi uno sconosciuto,
non c’era verso. In effetti, era un po’ come se indossasse una specie
di burqa. Allora, quando ho chiesto delle monete, Amat ha sganciato
e ho potuto comprare all’uomo blu il gelato che voleva.
Rotterdam, primavera 2005 | Qué podía decir el muy gilipollas de
Amat, ¿eh? Nos llevaba siguiendo toda la tarde a Samya y a mí. Pero
aunque el gordo azul fuera un desconocido, con él no podía. En realidad era como si llevara puesto una especie de gran burca. Así que
cuando le pedí el dinero, Amat me lo dio sin chistar y pude pagarle al
gordo azul el helado que quería.
รอตเตอร์ดาม, ฤดูใบไม้ผลิ 2005 | อาหมตั ! เจา้ ทึ่มนั่น เขามีปัญหา
อะไรของเขาเนี่ย? ตลอดบา่ ยเขา เอาแต่ยนื คํ้าหวั เราสองคน (ซัมย่า
กับฉัน) โอเค ประมาณวา่ เจา้ อว้ น ตัวสีฟ้าเป็นคนแปลกหน้า แต่ก็ไม่มี
อะไรให้กังวลหรอก ฉันหมาย ถึงว่ามันเหมือนกับเขากำ�ลังสวมบูรเกาะอฺ
พอฉันขอเงินอาหมัต เขาก็ ให้ ฉันก็เลยสามารถซื้อไอศกรีมที่เจ้าอ้วน
ตัวสีฟ้าอยากได้ให้กิน
ロッテルダム 2005年 春 トルコ語の文章? | 間抜けのアマットに
何が言えたっていうの?午後の始まりから、あの人は私たちの後
をつ けていたのよ、サンヤと私の後を。だけどこのおっきな青い
人は、見知らぬ人ではあるけ れども、男の人ではないわ。実際、
ちょっとブルカっぽいものをかぶっていたしね。
とこ ろで、
アマッ
トにお金を頂戴って頼んだら、渋々渡してくれたわ。そのお金で、
おっきな 青い人が欲しがっていたアイスクリームを買ってあげら
れたの。
Rotterdam, våren 2005 | Ja hva kunne han ha sagt, hva, denne idioten Amat ? Helt siden starten av ettermiddagen, fulgte han etter oss,
Samya og meg. Men med den store blåe, greit han var en ukjent, men
det var da ingenting å uroe seg for. Det var litt som om han hadde
kledd seg i en burqa. Så, da jeg spurte ham om penger, ga Amat dem
og jeg kunne spandere den isen den store blåe ville ha.
রটারডাম, বসnকাল 2005 | * েস িক বলেত চায়, 􀋱ঁয্, আমােতর েসi aপদাথর্িট? িবকােলর 􀋝􀋙 েথেকi েস আমােদর সnােন িছল, সািময়া eবং আমােক| িকn ঐ িবশাল নীেলর সােথ, aেচনা থাকাi ভাল িছল, েকান
eমন েলাক িছল না েয eটা করেত পাের| pকৃতপেk, eটা মেন হিcল েয েস
েবারখার মত িকছু পেরিছল, েসi সময় আিম িনেচ oেদরেক ডাকিছলাম,
আমাত তােদর েছেড় িদেয়িছল, eবং আিম িবশাল নীেলর বরফ িকনেত
পারতাম যা েস চাiিছল|
ROTTERDAM, printemps 2005 | Qu’est-ce qu’il aurait pu dire, hein,
ce couillon d’Amat ? Depuis le début de l’après-midi qu’il nous tenait
à la trace, Samya et moi. Mais avec le gros bleu, ç’avait beau être
un inconnu, y avait pas d’homme qui fasse. En fait, c’était un peu
comme s’il avait porté un genre de burqa, Alors quand j’y ai demandé
les sous, Amat les a lâchés, et j’ai pu payer au gros bleu la glace qu’il
voulait.
Роттердам, весна 2005 года | Что мог сказать этот идиот Амат?
Он с обеда клеился к нам, к Самии и ко мне. Но рядом с крупным
синим существом он мог бы быть чужим. Он выглядел, будто бы
на нём была какая-то бурка. Когда я попросила у Амата деньги,
он дал их мне, и я могла купить большому синему мороженое,
которое он хотел.
ROTTERDAM, spring 2005 | Amat! That dumb-ass. What’s his problem, huh? All afternoon he’s been shadowing us, Samya and me.
O.K., so, like, Big Blue is a stranger, but there’s nothing to worry
about. I mean, it’s like if he was wearing a burka. So when I asked
Amat for money, he handed it over, and I could buy the Big Blue the
ice cream he wanted.
Rotterdam, 2005 tavasza | Mit mondhatott volna, mi, ez a barom
Amat? Már kora délután óta ránk volt tapadva, Samyára meg rám. De
hiába volt a nagydarab kék egy idegen, senki sem ellenkezett volna.
Kicsit olyan volt, mintha valami burka lenne rajta. Amikor pénzt kértem tőle, Amat adott és megvehettem a nagydarab kéknek a fagyit,
amit akart.
Rotterdam, våren 2005 | Amat är en sån dumskalle. Vad är problemet? Han har följt efter mig och Samya hela eftermiddagen. Visst,
Stora Blå är en främling, men det finns absolut ingenting att oroa sig
för. Jag menar, det är ju som om han också bär en slags burka! När jag
frågade Amat om jag kunde få pengar till att köpa glass, så gav han
det till mig - och jag kunde köpa en till Stora Blå. Han fick välj själv.
42 - 43
Rotterdam, 2005 ilkbaharı
O salak Amat ne söyleyebilrdi ki, öyle değil
mi? Öğlrden sonradan beri kuyruk olmuş
peşimizden geliyordu. Yani Samya ve benim
peşimden. Ama o koca mavinin yanında sanki
yabancı bile olabilirdi. Ancak bu koca cüsseli
mavi yabancı bile olsa kimse ona hayır diyemiyecekti. Üzerinde bir çarşaf geçirmiş gibi bir
izlenim uyandırıyordu bakanlarda. Ondan para
istediğimde de Amat hiç düşünmeden verdi.
Şimdi artık maviye istediği dondurmayı alabilirdim.
Kolkata, invierno 2005 | A Jonty Rhodes lo conozco de la televisión
y los posters. Conozco también a alguien, su hermano, quien también
lleva una gorra de Jonty Rhodes. ¡Hoy conozco a mi campeón en persona! Viene vestido de hombre azul para asistir a un partido y acepta
firmarme la foto esa en la que se ven sus ojos claros.
KOLKATA, inverno 2005 | Jonty Rhodes l’ho visto in televisione
e su alcuni poster. Conosco anche qualcuno... ah sì!, suo fratello ha
un cappellino di Jonty Rhodes. Oggi conosco di persona il mio campione! È venuto vestito da uomo blu, assiste alla partita e accetta subito di farmi una dedica sulla foto in cui si vedono i suoi occhi chiari.
Kalkutta, 2005 kışı. | Hem televizyonlarda ve hem de afişlerde
Jonty Rhodes’i gördüm. Bu arada , Jonty Rhodes şapkası olan
birini de tanıyorum, tamam tamam şöylesi daha doğru olur; abisinin Jonty Rhodes şapkası olan birini de tanıyorum. Aslında bugün
şampiyonumla buluşacağım. Mavi adam kılığında geldi. Maçta o da
oradaydı. Ve ben orada ondan, açık mavi gözlerinin de göründüğü
fotoğrafı benim için imzalamasını rica ettim ve o da hemen imzaladı.
โกลกัตตา, ฤดูหนาว 2005 | จอนตี้ โรดส์ ผมเคยเหน็ เขาในทวี แี ละบน
โปสเตอร์ และผมก็ยังรู้จัก ผู้ชายหนึ่ง...อมื ...จรงิ ๆแล้วพี่ชายของเขาน่ะ
เขามีหมวกแกป๊ พิมพ์ช่อื จอนตี้ โรดส์ วนั นผี้ มไดเ้ จอฮโี รข่ องผม
แบบตวั เปน็ ๆ! เขาใสช่ ดุ บลู แมนมาดูการแข่งขัน และเขายังตกลง
แจกลายเซ็นลงบนรูปภาพใน ทนั ที ซ่งึ ทำ�ใหคุ้ณสามารถมองเหน็ ดวง
ตาสซี ดี ของเขาอยา่ งชดั เจน
KOLKATA, hiver 2005 | Jonty Rhodes, je l’ai vu à la télé, et sur des
posters. Je connais aussi quelqu’un, eh ben, son frère a une casquette
Jonty Rhodes. Aujourd’hui je rencontre mon champion en vrai ! Il
est venu en homme bleu, assiste à un match, et accepte tout de suite
de me dédicacer la photo où on voit ses yeux clairs.
Kolkata, vinteren 2005 | Jonty Rhodes, jeg har sett ham på TV og
på plakater. Jeg kjenner også en type, vel broren hans, som har en
Jonty Rhodes keps. I dag treffer jeg helten min på ordentlig ! Han
er ankommet som blåmannen, overværer en match og aksepterer å
skrive en hilsen på fotografiet hvor man kan se de lyse øynene hans.
KOLKATA, winter 2005 | Jonty Rhodes, I saw him on TV and on posters. And this guy I know... well... his brother actually, he’s got a Jonty
Rhodes cap. Well, today, I met my hero for real. He came to the game
wearing a Blueman suit, and right away he agreed to sign this picture
I have of him where you can really see his pale eyes.
Калькутта, зима 2005 года | Я видел Джонти Рода по телевидению
и на афишах. Кроме того я знаю кого-то, у которого, вернее, у
его брата есть шапка Джонти Рода. А сегодня я действительно
встретился с моим чемпионом! Он пришёл на матч переодевшись
синим человеком, и когда я попросил его, он сразу подписал мне
свою фотку, на которой видны его голубые глаза.
Kolkata, vintern 2005 | Jonty Rhodes. Jag såg honom på TV och på
affischer. En kille jag känner... eller, rättare sagt hans bror, har en
Jonty Rhodes keps. Men idag skulle jag få möta min idol! Han kom
till matchen i sin blå dräkt och tvekade inte en sekund att signera
bilden jag hade på honom, där man tydligt kan se hans matta ögon.
Kolkata, Winter zwöitusigundfüf | Jonty Rhodes, i han e am Färnsee
gseh, und uf Posters. I kenne no eine, däm si Brueder treit ou so-ne
Jonty Rhodes-Tschäppu. Hüt begägne-n-i mim Tschämpion warhaftig! Er isch aus Blue-Män verchleidet cho, het amene Mätsch teil gno,
u isch sofort iverschtande gsi, mir e Foti mit er e Widmig z’gä, wo me
sini hälle Ouge gseet.
Kalkutta, 2005 tele | Jonty Rhodes-t láttam a tévében meg plakátokon
is. Meg ismerek valakit, akinek a bátyjának van egy Jonty Rhodes
sapkája. Ma élőben is találkozom a bajnokommal! Kék embernek
öltözve jött, ott volt a meccsen és amikor megkértem, rögtön aláírta
nekem a fényképet, amin látszik a világoskék szeme.
コルカタ 2005年 冬 ベンガル語の文章 | ジョンティ•ローズ、テレ
ビで見たよ、ポスターでもね。兄貴がジョンティ•ローズのハ ンチ
ング帽を持ってるやつも、知ってるよ。 今日、僕のスーパースター
に出会ったんだ、本物にだよ!彼はブルーマンの格好でやって
来た。一試合観戦して、僕がお願いしたらすぐに、彼の透き通った
目が写っている写真に 、サインとコメントをしてくれたんだ。
44 - 45
কলকাতা, gী􀉻কাল 2005
* [oিn েরাডs, আিম তােক েটিলিভশেন েদেখিছ,
eবং েপা􀉳ােরo| আিম aনয্ কাuেকo িচিন, েবশ, তার ভাiেয়র eকিট টুিপ আেছ [oিn েরাডস আজ
আিম আমার pকৃত চয্ািmয়েনর সােথ েদখা করব!
েস নীল েপাষাক পিরিহত হেয় eল, eকিট ময্াচ
েদখল, eবং তত্ kণাৎ আমােক eকটা ফেটা uত্
সগর্ করল েযখােন তার েচাখদেু টা পির􀉱ার েদখা যািcল|
Paris, Herbscht zwöitusigundvier | I hätt gärn wölle e Meter grösser
si. E Gägerüssu ha, grad da vorne. U d’Huut fiin wie-n är, aber rosarot. D’ Magentafrou hätt ig i däm Momänt wöue si. I ha my drmit
abgfunde, sini Hand z’nää, i han ihm anschiinend gfalle, u ha-n-e
nume gfragt: mir zwöi, wie mache mer‘s zäme?
PARIGI, autunno 2004 | Avrei voluto essere un metro più alta. Avere
una controproboscide, proprio lì davanti. E avere la pelle come la sua,
tutta liscia, ma di color rosa. La donna magenta, ecco cos’avrei voluto essere in quel momento. Ma mi sono accontentata di prendergli le
mani, era evidente che gli piacevo così com’ero. Allora gli ho domandato solamente: “Noi due, come faremo?”.
パリ 2004年 秋 | あと1メートル背が高かったらなぁ。彼に負けない
ような素敵なラッパも欲しかっなぁ、丁度ここ、前のところにね。
そ
れから彼みたいなすごくすべすべの肌も、
でもバラ色のね 。
「マゼ
ンタの女」
。
それよ、
あの時私がなりたかったのは。 私は彼の手を
取ることしか出来なかったわ。一目瞭然、彼は私を気に入っていた
の、
あり のままの私をね。私、ひとつだけ彼に尋ねたの。「私たち
2人、
これからどうしたらいいかしら?」
পয্ািরস, েহমnকাল 2004 | আিম আেরা eক িমটার েবিশ করেত চাi|
eকটা কnt-tেmর মািলক হoয়া, সামেনi আেছ| eবং তার মত tক পাoয়া,
পুেরাটাi নরম, িকn েগালাপী| লাফয্াম ময্াগেনটা, আিম ei মুহূেতর্ তাi হেত
চাiিছলাম| আিম তার হাত ধের সn􀉳 হলাম, পির􀉱ারভােব মেন হিcল আিম
েযমন েদখেত িছলাম, তা তার পছn হেয়েছ, আিম 􀋝ধুিজjাসা করলামঃ "আমরা দুজেন eখন িক করেবা?"
París, otoño 2004 | Me hubiera gustado medir un metro más y poseer
una contra-trompa, justo aquí delante. Y tener una piel como él, toda
lisa, pero de color rosa. La mujer magenta, ésa me hubiera gustado
ser en ese momento. Pero solo le cogí las manos. Visiblemente le
gustaba tal y como era. Solo le pregunté: “Y nosotros, ¿cómo vamos
a hacerlo?”
Paris, hösten 2004 | Jeg skulle ønske jeg var en meter höyere. Eie en liten snabel sånn rett foran. Og ha en hud som ham, helt glatt, men i rosa.
Magenta kvinnen, det er henne jeg jeg gjerne skulle ha vaert akkurat i
det øyeblikket. Jeg nøyde meg med å holde ham i hendene, tydeligvis
så likte han meg som jeg var, jeg spurte ham bare : « Hvordan skal vi
gjøre det med oss to ? »
ปารีส, ฤดูใบไม้รว่ ง 2004 | ฉันหวังว่าฉันน่าจะสูงกว่านีส้ กั สามฟุต มงี
วงควํา่ ลงมาอยูข่ า้ งหน้า และมผี วิ หนงั เหมอื นเขา เรยี บลืน
่ แตเ่ ปน็ สชี
มพนู ะ มาเจน็ ตา้ วแู มน นัน
่ แหละคือสิง่ ทีฉ
่ น
ั ใฝ่ฝน
ั อยากเป็น ณ ขณะ
นัน
้ สุดท้ายฉันก็ได้แค่จบั มือเขา มันชัดเจนว่าฉันได้ดงึ ดูดความสนใจของ
เขาด้วยสิง่ ทีฉ
่ น
ั เป็น ฉันถามแค่วา่ : “แล้วเราต้องทำ�มันยังไง เราสอง
คนหรอ?”
Париж, осень 2004 года | Я хотела бы быть на метр выше. И
хотела бы иметь хобот, такой же, как у него, тут, спереди. И
хотела бы такую же кожу, как у него, совсем гладкую, как у
него, только розового цвета. Мне хотелось бы быть в тот момент
модного пурпурного цвета. Я довольствовалась тем, что взяла
его руку. Было видно, что я нравлюсь ему такой, какая я есть, и
он спросил только: «Что будем делать дальше?»
Paris, hösten 2004 | Jag önskar jag vore en meter längre, med en inverterad snabel och mjuk hud, precis som hans, fast rosa. Magenta
Kvinnan, det var vem jag önskade att jag var just då. Det slutade med
att vi bara höll varandra i händerna. Uppenbarligen gillade han mig,
för den jag var. Jag frågade honom: «Och hur gör vi, vi två?»
PARIS, fall 2004 | I wish I were three feet taller. With an inverted
trunk up there. And had skin like his, smooth, but pink. The Magenta
Woman, that’s what I wished I was, at that moment. I ended up just
holding his hands. Obviously I attracted him just the way I was. I only
asked: “How are we going to do it, us two?”
Párizs, 2004 ősze | Egy méterrel magasabb szerettem volna lenni. Szerettem volna én is egy ormányt, pont az övével szemben. És olyan
bőrt akartam, mint az övé, teljesen simát, csak rózsaszínben. Magenta
színű hölgy, az szerettem volna lenni abban a pillanatban. Megelégedtem azzal, hogy megfogtam a kezét, szemmel láthatóan tetszettem neki úgy, ahogy voltam, és csak annyit kérdeztem: «Mi ketten,
hogyan tovább?»
Paris, 2004 sonbaharı. | Boyumun bir metre daha uzun olmasını isterdim doğrusu. Ve keşke benim de onun gibi, karşısında durup, ona
uzatabileceğim bir hortumum olsaydı. Ve tam onun gibi bir tenim
olsun isterdim. Tamamen pürüzsüz ama pembe. Popüler bir yakut
rengi, şu an onu isterdim. Memnun bir şekilde elini tuttum, şu an için
o da yetti bana. Gördüğüm kadarıyla o da benden hoşlanıyordu. Ona
baktım ve şöyle dedim: “Peki bundan sonrası için planlarımız ne?”
46 - 47
PARIS, automne 2004
J’aurais voulu faire un mètre de plus. Posséder une contre-trompe, juste là-devant. Et
avoir la peau comme lui, toute lisse, mais en
rose. La femme magenta, voilà ce que j’aurais
voulu être à ce moment-là. Je me suis contentée de lui prendre les mains, visiblement je lui
plaisais comme j’étais, j’ai seulement demandé : «Nous deux, on va faire comment ?»
48 - 49
Toyohashi, primavera 2004 | Soy la DROOMVROUW, tal y como lo
ha dicho un periódico holandés; una mujer de ensueño. La que salvó
al hombre azul en el metro de Tokyo cuando se perdió en el año 2002.
No se me ve en la imagen. Cuando llegué al cercado de los suricatos
lo reconocí enseguida, claro. Él no me vio. Me quedé cerca, dubitativa. Al final, me fui. No quería que me diese las gracias.
TOYOHASHI, primavera 2004 | Sono la DROOMVROUW, come ha
detto un giornale olandese, la donna da sogno. Quella che ha salvato
l’uomo blu nel metrò di Tokyo, quando vi si era perso nel 2002. Non
mi vedete nell’immagine. Quando sono arrivata vicino al recinto dei
suricati l’ho riconosciuto subito, chiaramente. Lui non mi ha notato.
Sono rimasta un po’ in disparte, ho esitato un po’, alla fine me ne sono
andata, non volevo che mi ringraziasse.
豊橋 2004年 日本語の文章
Toyohashi, 2004 ilkbaharı | Ben DROOMVROUW, yani bir Hollanda
gazetesinin de yazdığı gibi, düşlerin kadını. Mavi adamı, kazayla girip kaybolduğu Tokyo metrosundan 2002 yılında kurtaran kişi. Bu resimde b en görünmüyorum. Surikatların topraklarına ulaştığımda hemen bunun farkına varmıştım elbet. O ise beni görmemişti. Kıyısında
durdum ve biraz tereddüt geçirdim. Sonra da yoluma devam ettim.
Bana teşekkür etmek zorunda kalmasını istemedim.
โทโยฮาชิ, ฤดูใบไม้ผลิ 2004 | ฉันคือ ดรูมเฟราวฺ ตามที่หนังสือพิมพ์
ดัตช์ฉบับหนึ่งเขียนไว้ คนที่ช่วย เหลือบลูแมนไว้ที่รถไฟฟ้าใต้ดินใน
โตเกียวตอนที่เขากำ�ลังหลงทางใน ปี 2002 คุณไม่สามารถเห็นฉันได้ใน
หน้านี้ ตอนที่ฉันไปถึงคอกเมียร์แคต แน่นอน ฉันจำ�เขาได้ทันที แต่
เขาไม่ได้ สังเกตเห็นฉัน ฉันเดินหลบฉากออกไป ฉันไม่แน่ใจ สุดท้าย
ฉันก็หัน หลังกลับ ฉันไม่อยากให้เขาเข้ามาขอบคุณฉัน
TOYOHASHI, printemps 2004 | Je suis la DROOMVROUW, comme
l’a dit un journal hollandais ; la femme de rêve. Celle qui a sauvé
l’homme bleu dans le métro de Tokyo, alors qu’il s’y était perdu en
2002. On ne me voit pas sur l’image. Quand je suis arrivée près de
l’enclos des suricates, je l’ai reconnu tout de suite, évidemment. Lui
ne m’a pas remarquée. Je suis restée sur le côté, j’ai hésité un peu,
finalement je suis repartie, je ne voulais pas qu’il me dise merci.
Toyohashi, våren 2004 | Jeg er DROOMVROUW, som det sto skrevet
i en hollandsk avis ; drømmekvinnen. Hun som reddet blåmannen
på undergrunnsbanen i Tokyo, den gangen han gikk seg bort i 2002.
Man kan ikke se meg på bildet. Da jeg nærmet meg innhengningen
til surikatene, kjente jeg han igjen med en gang, selvfølgelig. Han la
ikke merke til meg. Jeg ble stående litt på siden, jeg nølte litt og så
gikk jeg til slutt, jeg ville ikke at han skulle takke meg.
TOYOHASHI, spring 2004 | I’m the DROOMVROUW, as it says in
a Dutch paper, the dream woman. The one who saved the Blueman
in the Tokyo subway, when he got lost in 2002. You can’t see me on
the page. When I arrived at the meerkats’ pen, I recognized him right
away, of course. But he didn’t notice me. I stayed off to the side. I
wasn’t sure. In the end I turned back. I didn’t want him to thank me.
Тойохаши, весна 2004 года | Я – DROOMVROUW, как писала
голландская газета, женщина мечта. Та, которая спасла синего
человека в токийском метро, когда он в 2002-ом году заблудился.
Меня не видно на картинке. Когда я подошла к территории
сурикатов, я конечно, сразу узнала его. Он не заметил меня. Я
остановилась поодаль, поколебалась немножко, потом ушла, не
хотела, чтобы он благодарил меня.
Toyohashi, våren 2004 | Jag är DROOMVROUW, som det stod i
den holländska tidningen; drömkvinnan. Hon som räddade den blå
mannen i Tokyos tunnelbana, när han gick vilse 2002. Man ser mig
inte i bild. Jag kände naturligtvis igen honom på en gång, när jag
kom till surikaternas inhägnad. Han såg mig inte, så jag höll mig, lite
osäkert, vid sidan av. Det slutade med att jag gick min väg. Ville inte
att han skulle behöva tacka mig.
Toyohashi, Früelig zwöitusigundvier | I bi d’DROOMVROUW, wie
ne holländischi Zitig gseit het; e Troumfrou. Die wo dr Blue-Män
ir Metro z’Tokyo grettet het, wo-n-er sech im Jahr 2002 verlore het
gha. Uf em Bild gseet me mi nid. Wo-n-i bim Gitter vo de Surikate be
ahchoh, han i ne sofort gchennt, säubverständlich, är het mi nid gsee.
I bi uf dr Site blibe, i han es bizzeli gwärweiset, schlussäntlech bin Ii
wägg gange. I han nid wöue, dass er mir merci seit.
Toyohashi, 2004 tavasza | Én vagyok a DROOMVROUW, ahogy egy
holland újság írta, az álmok asszonya. Az, aki kimentette a kék embert
a tokyoi metróból, amikor eltévedt ott 2002-ben. Én nem látszom a
képen. Amikor a szurikáták területéhez értem, természetesen azonnal
megismertem. Ő nem vett észre engem. Oldalt maradtam, haboztam
egy kicsit, aztán elmentem, nem akartam, hogy megköszönje nekem.
েতােয়াহািস, বসnকাল 2004 | *আিম dম􀋋, ডাচ পিtকায় তােক েযমন বলা হেয়েছ, sেpর েমেয়| ঐজন িযিন নীল বেণর্র মানুষিটেক েটািকo সাবoেয়েত
বঁািচেয়িছেলন, যখন 2002 সােল িতিন হািরেয় েযেত বেসিছেলন| ছিবেত
আমােক েদখা যািcল না| যখন আিম িমরেকটস েবড়ার কােছ eেস েপঁৗছালাম,
আিম িনি􀉩তভােব তােক ততkণাৎ িচনেত পারলাম| েস আমােক লkয্ কের িন| আিম পােশi দঁািড়েয়িছলাম, আিম িকছুটা iতঃsত করিছলাম, পিরেশেষ
আিম চেল েগলাম, আিম চাiিন িক েস আমােক ধনয্বাদ জানাক|
私は「DROOMVROUW」
、
オランダの新聞に
書かれたみたいにね。つまり理想の女性と
いう ことよ。東京の地下鉄内でブルーマン
を救ったのは、
この私。2002年、彼が迷子に
なっ ていた時にね。私はこの絵の中にいな
いの。ミーアキャットの柵の近くに着いた
時、私は当然、すぐ彼の顔がわかったの。彼
は私に気 が付かなかった。近くに居たんだ
けど、
ちょっと躊躇して、結局また歩き出した
の。彼に お礼を言ってもらいたくなかったん
ですもの。
Shinshiro, Früelig zwöitusigundvier | TADAIMA, ITEKIMAS.
I ha de Lüt d’Wörter g’lehrt für sech im Huus bim Inega u usega
a’zmäude. Si hei sech ou agwöhnt, d’Schue abzzie. Mit em Blue-Män
hei mer kes Problem ghaa. Me het ihm nume d‘Füess müesse wäsche
u alls isch im Butter gsi.
SHINSHIRO, primavera 2004 | TADAIMA, ITEKIMAS. Ho insegnato loro le parole da dire quando si entra o si esce di casa. Hanno
anche preso l’abitudine di togliersi le scarpe. Con l’uomo blu non
c’erano problemi. Bastava che gli lavassi i piedi, e la cosa era risolta.
Shinshiro, primavera 2004 | *TADAIMA, ITEKIMAS. Les enseñé
las palabras que debían decir al entrar o al salir de la casa. También
se acostumbraron a descalzarse. Con el hombre azul no había problemas. Bastaba con lavarle los pies.
ชินชิโร่, ฤดูใบไม้ผลิ 2004 | ฉันสอนพวกเขาว่าต้องพูดอย่างไรเวลาเข้า
บ้านและออกจากบ้าน พวกเขายังรับเอาวัฒนธรรมถอดรองเท้าก่อนเข้า
บ้านอีกด้วย ไม่มีปัญหาสำ�หรับบลูแมน คุณแค่ต้องล้างเท้าของเขา แค่
นั้นแหละ
Shinsiro, våren 2004 | TADAIMA, ITEKIMAS Jeg lærte dem disse
ordene for å annonsere seg når de kom inn, eller da de gikk ut av
huset. De ble også vant til å ta av seg skoene. Med blåmannen, var
det ikke noe problem. Det var nok å vaske føttene hans, og saken var
i orden.
Шинширо, весна 2004 года | ТАДАИМА, ИТЕКИМАС. Я научила
их словам, которые следует произносить, когда выходишь из
дома, и когда возвращаешься. Они научились, также, снимать
ботинки, перед тем, как входить в дом. С синим человеком не
было никаких проблем. Достаточно было помыть его ноги, и всё.
িশনিশেরা, বসnকাল 2004 | *তাদাiমা , iেতিকমাস | আিম তােদর ঘের
েঢাকার eবং েবেরাবার সময় িক কথা বলেত হয় তা িশিখেয়িছলাম| তােদরo
জুেতােজাড়া খুলবার aভয্াস হেয় িগেয়িছল| নীল বেণর্র মানুষিটর সােথ
েকান সমসয্া েনi| তার পেk পা ধুেয় েদoয়া যেথ􀉳 িছল, eবং িবষয়িটর সমাধান হেয় েগল|
SHINSHIRO, printemps 2004 | TADAIMA, ITEKIMAS. Je leur ai
appris les mots pour s’annoncer en entrant, ou en sortant de la maison.
Ils ont aussi pris l’habitude d’enlever leurs chaussures. Avec l’homme
bleu, il n’y avait pas de problèmes. Il suffisait de lui laver les pieds,
et l’affaire était réglée.
Shinshiro, 2004 ilkbaharı | TADAIMA, ITEKIMAS Onlara, binaya
girerken ve çıkarken söyleyebilecekleri kelimeleri öğrettim. Eve
girerken ayakkabılarını çıkarmaları gerektiğini de öğrendiler. Mavi
adam da bir sorun çıkarmadı. Ayaklarını yıkaması yeterleydi. Böylece
sorun kalmadı.
SHINSHIRO, spring 2004 | I taught them what to say on entering and
leaving the house. They also adopted the custom of taking their shoes
off. No problem with the Blueman. You just had to wash his feet and
that was that.
Shinshiro, 2004 tavasza | TADAIMA, ITEKIMAS Megtanítottam
őket a szavakra, amiket a házba be- és kilépve kell mondani. Arra is
rászoktak, hogy belépés előtt levegyék a cipőjüket. A kék emberrel
nem volt gond. Elég volt megmosni a lábát és el volt intézve a dolog.
Shinshiro, våren 2004 | TADAIMA, ITEKIMAS. Jag lärde dem vad
man säger när man kommer till- och därefter lämnar ett hus. De
anammade också seden att ta av sig sina skor. Inget direkt problem
för den blå mannen. Däremot var man tvungen att tvätta hans fötter.
50 - 51
新城 2004年 春 日本語の文章
「ただいま、いってきます」彼らに、帰宅と
外出のときの挨拶を教えてあげました。家
に入る時に靴を脱ぐ習慣も、彼らは身につ
けました。ブルーマンにおいては、問題あり
ませんでした。足を洗ってあげるだけで解決
です。
Osaka, primavera 2004 | *¡Esa Atsuko! Debí vigilarla más de cerca.
La muy imbécil se dejó en la recepción aquel dibujo del hombre azul.
¿Resultado? El interesado se reconoció y pidió explicaciones por la
inscripción al lado del dibujo. Atsuko se justificó con el hecho de
que se trataba de una simple nota interna redacta a la atención de sus
compañeros con el fin de prevenirles de la apariencia un tanto particular de uno de nuestros clientes… Todo quedó en eso, aunque juro
que jamás pasé semejante apuro. Esa misma tarde despedía a Atsuko.
OSAKA, primavera 2004 | Quella Atsuko! Avrei dovuto sorvegliarla più da vicino. L’imbecille aveva lasciato fuori posto lo schizzo
dell’uomo blu alla reception. Risultato: l’interessato si è riconosciuto,
ha indicato le parole scritte vicino al disegno e ha chiesto spiegazioni.
Atsuko si è giustificata, dicendo che si trattava di una semplice nota
interna per i colleghi, per avvisarli che uno dei nostri clienti aveva
un aspetto un po’ particolare… La cosa si è chiusa là, ma non avrei
mai più provato una vergogna simile. Licenziai Atsuko la sera stessa.
Osaka, 2004 ilkbaharı | Onun adı Atsuko! Mavi adamla ilgili olarak
hazırladığı taslağı resepsiyonda bıraktı. Peki sonuç? Taslakta resmedilen kendisini tanıdı ve de çizimin yanındaki yazıyı göstererek bir
açıklama istedi. Atsuko bir şeyler anlatmaya çalıştı elbet; onun sadece
kendi arkadaşları için yazılmış özel bir mesaj olduğunu söyledi. Bu
mesajla müşterilerden özel bir görüntüsü olduğu söyleyerek buna
dikkat çekmek istediğini anlattı. Bu iş de böylece kapandı, ancak ben
hayatımda böylesine hiç utanmamıştım. O gece Atsuko’nun işine son
verdim.
โอซาก้า, ฤดูใบไม้ผลิ 2004 | ยัยอัตสุโกะนั่น! ผมควรจะจบั ตาดูเธอ
ใหใ้ กล้ชดิ กวา่ นี้ ยัยโง่นั่นทิ้ง ภาพสเก็ตช์รูปบลูแมนไว้บนเคาน์เตอร์
แผนกต้อนรับ ผลก็คือ: เขาจำ� ตวั เขาเองได้ ช้ไี ปที่ขอ้ ความขา้ งๆภาพ
วาดแล้วถามหาคำ�อธบิ าย อตั สุโกะอ้างว่ามันคือบันทึกภายในที่เตือน
เกี่ยวกับแขกที่ดูประหลาดๆ คนหนึ่ง... เรายุติเรื่องนี้ไว้แค่นั้น แต่ผมไม่
เคยรู้สึกลำ�บากใจอย่างนี้มาก่อน เย็นวันนั้นผมไล่อัตสุโกะออก
OSAKA, printemps 2004 | Cette Atsuko ! J’aurais dû la surveiller de
plus près. L’imbécile avait laissé traîner ce croquis de l’homme bleu
à la réception. Résultat : l’intéressé s’est reconnu, a désigné l’inscription qui figurait à côté du dessin pour demander des explications.
Atsuko s’est justifiée, soutenant qu’il s’agissait d’une simple note
interne, rédigée à l’attention de ses collègues pour les prévenir qu’un
de nos client affichait une apparence un peu particulière… L’affaire
en est restée là, mais jamais je n’aurai connu pareille honte. Le soirmême, je licenciais Atsuko.
Osaka, våren 2004 | Denne Atsuko ! Jeg skulle ha holdt henne under
nærmere oppsikt. Idioten hadde latt tegningen av blåmannen liggende
synlig i resepsjonen. Resultat : den vedrørende kjente seg igjen, og
pekte på det som var skrevet ved siden av tegningen for å få en forklaring. Atsuko begrunnet noteringen med at det gjaldt bare en enkel
intern beskjed, med den hensikt å forklare at en av hotellgjestene så
litt anderledes ut… Saken ble liggende der, men jeg har aldri skammet meg så mye. Samme kveld avskjediget jeg Atsuko.
OSAKA, spring 2004 | That Atsuko! I should have watched her closer.
The idiot had left this Blueman sketch on the reception desk. Result:
He recognized himself, pointed at the note beside the drawing and
asked for explanations. Atsuko made excuses, saying it was an internal note for the staff, warning them about a peculiar-looking guest...
So we left it at that, but I was never so embarrassed.
That evening, I fired Atsuko.
Осака, весна 2004 года | Ну и Ацуко! Она оставила на рецепции
эскиз, сделанный с синего человека. Результат: изображённый
узнал себя, и, показывая на приписку рядом с рисунком,
потребовал объяснения. Ацуко объяснила, что это просто
записка внутреннего пользования для коллег, предупреждающая
их, что у одного клиента довольно своеобразная внешность…
Инцидент был исчерпан, однако, мне никогда не было так стыдно.
В тот вечер я уволил Ацуко.
Osaka, våren 2004 | Den där Atsuko! Jag skulle haft henne under mer
uppsikt. Klantskallen hade lämnat kvar bilden på den blå mannen,
mitt på disken i receptionen. Naturligtvis kände han igen sig själv,
pekade på bilden och undrade vad det stod skrivet där intill. Atsuko
försökte slingra sig och förklarade att det var en intern lapp, endast
för personalen, om en något besynnerlig gäst... Det blev ingen stor
affär av det hela, men det var väldigt pinsamt. Den kvällen avskedade
jag Atsuko.
Osaka,Früelig zwöitusigundvier | Di tonners Atsuko! I hätt se besser
söue beobachte. Die Gluggere het di Skizze vom Blue-Män am Empfang la lige. Resultat: Dr interessiert Giel het sech erchennt, het uf
d’Amäudig zeigt, wo näbe der Zeichnig gläge-n-isch u het en Erklärig
verlangt. D’Atsuko het sech usegredt, es sig nume en interni Notiz
gsi, für üsne Kollege z’säge, dass eine vo üsne Chunde e speziell komischi Ufmachig heig. Am gliche Abe han I d’Atsuko entlah . Dermit
isch d’Sach erlediget gsi, aber nie meh wirde-n-i mi so gschämt ha.
Osaka, 2004 tavasza | Ez az Atsuko! Jobban oda kellett volna figyelnem rá! Elöl hagyta a kék emberről készült vázlatot a recepción.
Az eredmény: az érintett felismerte magát és a rajz melletti írásra
mutatva magyarázatot kért. Atsuko kimagyarázta magát, azt állítva,
hogy egy egyszerű belső használatú üzenetről van szó a kollégái
számára, amiben figyelmeztetik őket, hogy az egyik ügyfelünknek
egy kicsit sajátos a megjelenése... A dolog ennyiben maradt, de én
még sosem szégyelltem magam ennyire. Aznap este elbocsátottam
Atsuko-t.
oসাকা, বসnকাল 2004 | *ei আঁটসুেকা! আমার তােক আেরা ভাল কের
লkয্ করা দরকার আেছ| মূখর্টা নীল বেণর্র মানুষিটর েsচিট aভর্ য্থনা
ঘের টািনেয় চেল েগল| ফলাফল : সংি􀉮􀉳 বয্িkেক েচনা েগেছ, aিভিলখন কের েদিখেয়েছ যা বয্াখয্ার pতয্াশা কের ছিবর পােশ আেছ| আঁটসুেকা
সিঠক িছেলন ei মnবয্ কের িক eিট িনছক eক আভয্nরীণ েমেমা িছল,
তার সহকমর্ীেদর নজের eেন সতকর্ করার জনয্ িক আমােদর eকজন
িবেশষ gাহেকর uপিsিত হেয়িছল... ঐ িবষয়িট ঐখােনi েথেম থাকেলা, িকn
কখেনাi আিম েসরকম লjা পাiিন| েস eকi সnয্ায়, আিম আঁটসুেকােক
বরখাs করলাম|
52 - 53
大阪 2004年 春
このアツコの奴!もっと側で監視していなく
てはいけなかったのです。この間抜け、
ブル
ーマンの似顔絵をフロントに置きっぱなし
にしてしまったのです。結果 、当事者は気が
付き、
自分の似顔絵の脇に書かれたものを
指差し、説明を求めました。
こ のメモは、少
し外見に特徴のあるお客様がホテルにお見
えになることを、前もってスタッ フに知らせ
るための簡単な内部メモであると、
アツコ
は弁明しました... 大事には至りませんでし
た、
しかし後にも先にも、
これほどの不名誉
はないでしょう。その夜、私はアツコを解雇
しました。
Shinshiro,Früelig zwöitusigundvier | Dä im hindere Sitz vo miner Limusine bin ig, M. Yamamoto, dr Gmeinspresidänt vo Shinshiro. I bi
nume verbicho für z’luege öbs üsem Gascht guet göng, wo mer Ihm
doch, wie sechs ghört, alli Plöisch vom Toyofluss hei gä z’gutiere. I
dere Jaresziit blüje d’Chirschiböim, dä Ort isch würklech ideal zum
Padle. Dir söttet ou cho. I bi sicher, dä Ort würdi nech gfalle.
Shinshiro, 2004 tavasza | Ott, a limuzinom hátsó ülésén én vagyok, M.
Yamamoto! Shinshiro polgármestere. Csak eljöttem megnézni, hogy
minden rendben van-e a vendégünkkel, akinek, ahogy illik, megmutatjuk a Tokyo folyó gyönyöreit. Ebben az időszakban virágzanak a
cseresznyefák, a hely remekül megfelel a csónakázáshoz. Önöknek is
el kellene jönniük. Biztos vagyok benne, hogy el lennének ragadtatva.
Shinshiro, 2004 ilkbaharı | Limuzinimin arka koltuğunda oturan şahıs benim, yani M. Yamamoto. Shinshiro belediye başkanı.
Konuğumuzun bir isteği olup olmadığını öğrenmek için öylesine
merak ederek geldim. Bizim misafir severliğimiz nedeniyle Tokyo
nehrinin güzelliklerini ona göstermemiz gerek elbet. Bu mevsimde
kirazlarımız çiçeklenmeye başlar. Burası sandal gezileri için de
mükemmeldir. Sizin de bu geziye gelmeniz lazım. Eminim ki çok
seveceksiniz.
িশনিশেরা, বসnকাল 2004 | *আমার িলমুিসেনর িপছেন, আিম িমsার
iয়ামামােতা রেয়িছ| িশনিসেরার েময়র| আিম 􀋝ধুমাt েদখেত েবেরালাম আমােদর িনমntণকতর্ ার সােথ সবিকছু িঠকমত চলেছ িকনা, যার সবিকছু
সবাi পরীkা কের েদখিছল েযমন নািক টেয়া নদীেত aেনেক আনn uপেভাগ
কের থােক| েসi সমেয় েচরীগাছ􀊟েলা পাতায় ভের uেঠিছল, েনৗকািবহার
করার জনয্ e􀊟েলা pকৃত আদশর্ sান িছল| আপনার আসা uিচত, আপনারo| আিম িনি􀉩ত েয় জায়গািট আপনােক খুশী করেব|
Shinshiro, primavera 2004 | *En la parte trasera de mi limusina, soy
yo, ¡M. Yamamoto! Alcalde de Shinshiro. Tan solo vine a comprobar si nuestro huésped se encontraba bien; le mostrábamos como es
debido los placeres que ofrecía el río Toyo. En esa época los cerezos
están en flor, el paraje es realmente propenso para navegar en canoa.
Deberían ustedes acompañarnos. ¡Estoy seguro de que el lugar les
encantará!
SHINSHIRO, primavera 2004 | Sul sedile posteriore della limousine
ci sono io, il Signor Yamamoto! Sindaco di Shinshiro. Sono passato
solo per vedere come andavano le cose con il nostro ospite, al quale
abbiamo fatto gustare come si deve i piaceri del fiume Toyo. In questo
periodo i ciliegi sono in fiore, il posto è perfetto per fare del canottaggio. Dovreste venire anche voi. Sono sicuro che vi piacerebbe.
ชินชิโร่, ฤดูใบไม้ผลิ 2004 | ทีเ่ บาะหลังของรถลิมซ
ู น
ี นัน
้ คือตัวผมเอง
มิสเตอร์ยามาโมโตะ! นายก เทศมนตรีแห่งเมืองชินชิโร่ ผมแค่แวะมาดูวา่
ทุกอย่างเรียบร้อยดีส�ำ หรับแขกของเราซึง่ กำ�ลังได้ รับความดูแลให้รน
่ื รมย์
ไปกับแม่น�ำ้ โทโย ช่วงเวลานีข้ องปีตน
้ เชอร์รก่ี �ำ ลังบานสะพรัง่ สถานทีต่ รง
นีน
้ น
้ั เหมาะ สมมากสำ�หรับการพายเรือแคนู คุณน่าจะมา ผมรูว้ า่ คุณจะ
หลงรักทีน
่ ่ี
Шинширо, весна 2004 года | Там, на заднем сидении моего
лимузина – это я, М. Ямамото, мэр города Шинширо. Я приехал
проверить, всё ли в порядке с нашим гостем, которому, как и
полагается, мы покажем все красоты реки Токио. Черешневые
деревья цветут как раз в этот период, и место отличное для
катания на лодке. Вам тоже следует приехать. Я уверен, что вы
были бы очарованы.
Shinsiro, våren 2004 | På baksetet i limousinen min, sitter jeg, M
Yamamoto ! Ordføreren av Shinsiro. Jeg kom bare raskt innom for
å sjekke om alt gikk bra for seg med gjesten vår, som fikk smake
alt det gode som kom fra elven Toyo. På denne tiden av året blomstrer alle kirsebærtrærne, disse stedene egner seg virkelig til padling.
Dere burde komme å pröve, dere også. Jeg er sikker på at dere vil bli
begeistret over stedet.
SHINSHIRO, spring 2004 | In the back of my Limousine, it’s me, Mr.
Yamamoto! Mayor of Shinshiro. I just dropped by to see if everything
was fine with our guest who was being treated, as it should be, to the
pleasures of river Toyo. At this time of year, the cherry trees are in
bloom. The site is great for canoeing. You should come. I know you’d
love the place.
SHINSHIRO, printemps 2004 | À l’arrière de ma limousine, c’est
moi, M.Yamamoto ! Maire de Shinshiro. Je suis simplement passé
voir comment se portait notre hôte, à qui l’on faisait goûter comme il
se doit les plaisirs de la rivière Toyo. À cette époque, les cerisiers sont
en fleurs, les lieux sont vraiment propices au canotage. Vous devriez
venir, vous aussi. Je suis sûr que l’endroit vous ravirait.
Shinshiro, våren 2004 | Det är jag, herr Yamamoto, Shinshiros borgmästare, i baksätet på min limousin. Jag kom förbi för att se så att allt
var bra med vår gäst och att han, som sig bör, blivit visad floden Toyo.
Den här tiden på året, då körsbärsträden blommar, är den här plasten
ypperlig för att paddla. Du borde prova. Jag vet med mig att du hade
uppskattat det.
54 - 55
新城 2004年 春 日本語の文章
専用リムジンの後部座席にいるのが、私、山
本でございます!新城市の市長でございま
す 。豊川の美しさを堪能して頂きたく、いつ
ものようにお連れしたゲスト一行が万事快
調かど うか、視察に行ったんですよ。この時
期、桜が満開で、
この辺りはまさにカヌーに
打ってつけなんです。
あなた方もいら してく
ださい、ぜひとも。
この土地に心奪われるこ
と、私が保証致しますとも。
MEXICO, automne 2003 | Susanna chérie. Tu l’aurais aimé, j’en suis
sûr. Quand je l’ai vu arriver si fatigué, je l’ai soulevé tout de suite
dans mes bras. Bella. Tu sais combien j’aurais voulu te porter un
jour pour franchir le seuil de la maison que j’avais achetée pour toi.
Quand nous sommes arrivés en haut et que je l’ai déposé à l’intérieur
de l’hôtel, j’ai su que tu me regardais.
Mexico, høsten 2003 | Susanna, min kjære. Du ville ha likt ham, det
er jeg helt sikker på. Da jeg så ham ankomme så inderlig trött, tok jeg
ham med en gang i armene og bar ham. Bella. Du vet hvor mye jeg så
gjerne skulle ha båret deg en dag over dørterskelen til det huset jeg
hadde kjøpt til deg. Da vi hadde kommet helt opp og jeg hadde satt
ham ned inne i hotellet, visste jeg at du observerte meg.
メキシコ 2003年 秋 スペイン語の文章 | 愛しのスザンナよ。きっ
と君も彼を気に入るだろう。僕は確信しているよ。疲れきった彼
を見た時、すぐさま彼を腕の中に抱き上げた。僕の美しい人。知
っているかい?何度僕が 望んだことか。君を腕に抱きかかえ、君
のために買った家に入ることを。上にたどり着い て彼をホテル
の中に休ませた時、気が付いたよ。君が僕を見ていたことに。
เม็กซิโก, ฤดูใบไม้ร่วง 2003 | ซซู านน่าที่รกั คณุ จะรกั เขา ผมมั่นใจ
ตอนทผี่ มเหน็ เขาเดนิ เขา้ มาดว้ ย ท่าทางเหนื่อยอ่อน ผมเข้าไปรับ
เขาแล้วพาเขาขึ้นมา หวานใจจ๋า คุณรู้ ดีว่าผมอยากจะอุ้มคุณเดินลอด
ทางเข้าบ้านที่ผมซื้อให้คุณแค่ไหน ตอนที่เรามาถึงชั้นบนและวางเขา
ลงบนพื้นในโรงแรม ผมรู้ว่าคุณ กำ�ลังจ้องมองผมอยู่
Mexikó, 2003 ősze | Susanna drága. Biztos vagyok benne, hogy
szeretted volna. Amikor megláttam, hogy milyen fáradtan érkezett,
rögtön a karjaimba vettem. Bella. Tudod mennyire szerettelek volna
egyszer téged a karjaimban vinni, átlépni veled annak a háznak a
küszöbét, amit neked vettem. Ahogy felértünk és letettem a szállodában, tudtam, hogy nézel engem.
Mexico, hösten 2003 | Älskade Susanna. Jag är säker på att du också
hade älskar honom. Jag såg honom komma och han var så trött att jag
plockade upp honom och bar honom sista biten. Du vet hur mycket
jag hade älskat att kunna bära dig över tröskeln till huset jag köpt åt
dig. När vi nådde toppen och lade ner honom att vila inne på hotellet,
visste jag att du tittade på mig.
MEXICO, fall 2003 | Susanna, darling. You would have loved him,
I’m sure. When I saw him coming, so tired, I picked him up and
carried him. Sweetie. You know how I would have loved carrying
you across the threshold of the house I had bought for you. When we
reached the top and laid him down inside the hotel, I knew you were
looking at me.
Мексика, осень 2003 года | Дорогая Сюзанна! Я уверен, что ты
полюбила бы его. Когда я заметил, каким усталым он приехал,
я сразу взял его на руки. Белла. Ты знаешь, как мне хотелось
бы однажды понести тебя на руках и перешагнуть с тобой порог
дома, который я тебе купил. Когда мы поднялись, и я положил
его в гостинице, я понял, что ты наблюдаешь за мной.
Mexiko, 2003 sonbaharı
Mexico, Herbscht zwöitusigundrü | Susanna Schäzeli. Du hätsch ne
gärn gha, i bi sicher. Wo-n-i ha gseh, wie müed er isch derhär cho,
han i ne sofort i d’Arme gno. Bella. Du weisch wie-n-ig di einisch
hät wöue über d’Schwelle vom Huus trage, wo-n-i für di kouft ha. Wo
mer dobe si acho un ig ne im Hotel ha abgstellt, han i gwüsst, dass du
mer zuegluegt hesch.
MESSICO, autunno 2003 | Susanna cara. Te ne saresti innamorata,
ne sono sicuro. Quando l’ho visto arrivare così stanco, l’ho preso
subito tra le mie braccia. Bella. Sai quanto avrei voluto prenderti in
braccio, un giorno per farti varcare la soglia della casa che avevo
comprato per te. Quando siamo arrivati in cima e l’ho fatto scendere
dentro all’hotel, sapevo che mi stavi guardando.
েমিkেকা, েহমnকাল 2003 | *িpয়তমা সুশানা| আিম eিবষেয় িনি􀉩ত েয তুিম তােক ভালবাসেত| যখনi আিম তােক ভীষণ kাn হেয় আসেত েদখলাম,
আিম তােক সে􀇩 সে􀇩 বা􀋱েত েটেন িনলাম| েবলা| তুিম জােনা আিম েতামার জনয্ েয বািড়টা িকেনিছ eক িদন তার েগাবরাট িডিঙেয় িনেয় যাবার জনয্
আিম কত বয্াkল িছলাম| যখন আমরা uঁচুেত েপঁৗছালাম eবং েহােটেলর
িভতের েগলাম, আিম বুঝেত েপেরিছলাম িক তুিম আমােক িচেনছ|
56 - 57
Mexico, otoño 2003
*Mi querida Susanna. Lo hubieras querido,
estoy seguro. Cuando lo vi llegar, tan cansado,
lo arropé entre mis brazos. Bella. Sabes cuánto
me hubiera gustado llevarte en brazos y cruzar
el umbral de la casa que compré para ti. Cuando llegamos arriba y lo dejé en el hotel, supe
que me estabas mirando.
MANQUE TEXTE
EN TURC
MEXICO, fall 2003 | Adelaide saw him, Alma too,
and Edma, Janet and Narciza, but not Sally.
Mexiko, 2003 sonbaharı | Adelaida gördü, Ala da ve de Edma,
Janet ve Maciza da, ama Sally görmedi.
Mexikó, 2003 ősze | Adelaida látta, Alma is, és Edma,
Janet és Narciza, de Sally nem.
เม็กซิโก, ฤดูใบไม้ร่วง 2003 | อเดเลดเห็นเขา อัลม่าก็ด้วย แล้วก็เอ็ดมา,
เจเน็ต และนาร์ซิซ่า แต่แซลลี่ไม่เห็น
メキシコ 2003年 秋 | アデライダは彼を見た。アルマも、それか
らエドマ、
ジャネットとナルシサも。だけどサリーは見ていない。
Mexico,Herbscht zwöitusigundrü (2003) | D’Adelaïda
het ne gsee, d’Alma äbefals, und d’Edma, d’Janet, und
d’Narciza, aber d’Sally nid.
েমিkেকা, েহমnকাল 2003 | * আঁেদলদা তােক েদখেলন, আলমা,
eডমা, জােনট eবংনািসর্জােকo, িকn সয্ালীেক নয়|
Mexico, hösten 2003 | Adelaïda så ham, Alma også, Edma,
Janet og Narcizy, men ikke Sally.
Мексика, осень 2003 года | Аделаида видела его,
а также Альма и Эдна, Жанетт и Нарсиза, но Селли - нет.
Mexico, hösten 2003 | Adelaida såg honom, så även Alma,
Edma, Janet och Narciza, men inte Sally.
MESSICO, autunno 2003 | Adelaida l’ha visto. Anche Alma,
Edma, Janet e Narciza. Ma Sally no.
MEXICO, automne 2003 | Adelaïda l’a vu, Alma aussi,
et Edma, Janet et Narciza, mais pas Sally.
58 - 59
MEXICO, otoño 2003
Adelaida lo vio, Alma también, y Edma,
Janet y Narciza, pero Sally, no.
60 - 61
Neuchâtel, verano 2002 | Siempre digo que no es un trabajo como los
demás… ¡Hay días así! De repente, en el agua, algo azul, un hombre.
Mi compañero y yo le preguntamos qué idioma hablaba pero no dijo
nada. “¿Todo bien?” Dijo que sí con la cabeza. Así que dejamos marchar al extraño sireno. Aunque… cada vez que lo pienso, me pregunto si hicimos bien. Pues más tarde se cometieron varios robos en
la zona. Incluso un secuestro. Así que vayan ustedes a saber…
Neuchâtel, sommeren 2002 | Når jeg sier at det her er en jobb, ulik
alle andre… Det finnes dager… Plutselig, i vannet, en blå skikkelse ;
en mann. Arbeidskameraten min og jeg spurte ham hvilket språk han
snakket, ikke noe svar. « Går det bra med deg ? » Han nikker. Greit, vi
lot ham flyte rolig videre. Hver gang jeg tenker tilbake på det, undrer
jeg på om vi gjorde det riktige. Senere, samme dag, skjedde det noen
ran på stedet. Og til og med en kidnapping. Hvem vet…
ヌーシャテル 2002年 夏 | この仕事は他の職業とは少々違ってい
る、
と僕が言う時... こういう日が時折あるんだ!突然、水の中に、
青い何かが。つまり人だ。 同僚と一緒に、何語を話すのかと彼に
尋ねたが、返事はなかった。
「大丈夫か?」彼は頷 いた。
というこ
とで、我々はこの美しい浮遊物が再び離れて行くに任せたのだ。
しかしあの日のことを思い返す度に、我々はやるべきことをやっ
たのか、
と自問せざるを 得ない。その日、
この敷地内で盗難があ
ったからだ。
さらに誘拐も。真相はいかに...
นอยชาเต็ล, ฤดูร้อน 2002 | เมื่อผมพูดว่านี่คืองานที่ไม่เหมือนกับงาน
ไหนๆเลย...บางครั้งมันก็มี วนั แบบน้!ี อยู่ๆในน้ำ�นั่นก็มีอะไรสักอย่างสี
ฟ้าๆ: ผู้ชาย ผมและคู่หูถามเขาว่าเขาพูดภาษาอะไร ไม่มีคำ�ตอบ “คุณ
สบายดี ไหม” เขาพยักหน้า เราปล่อยเขาไป---งดงาม ล่องลอย และใน
ตอนนี้ ทุกครั้งที่ผมคิดถึงมัน ผมสงสัยว่าเราทำ�ถูกหรือเปล่า เวลาต่อมา
ในวันนั้นมีการโจรกรรมเกิดขึ้นแถวๆนั้น แถมยังมีการ ลักพาตัวอีกด้วย
จินตนาการเอาเองแล้วกัน...
NEUCHÂTEL, été 2002
Quand je dis que c’est un métier pas comme
les autres… Y a parfois de ces journées ! Tout à
coup, dans l’eau, un machin bleu ; un homme.
Avec le collègue, on lui a demandé quelle
langue il parlait, pas de réponse. «Tout va
bien» ? Il acquiesce. Bon, on l’a laissé repartir,
beau flottant. N’empêche, à chaque fois que j’y
repense, je me demande si on a bien fait. C’est
qu’il y a eu des vols sur le site, ce jour-là. Et
même un enlèvement. Alors allez savoir…
Neuchatel, 2002 nyara | Én mondom, ez a foglalkozás más, mint a
többi... Micsoda napok vannak néha! Egyszercsak a vízben ott egy
kék izé, egy ember. A kollégával megkérdeztük, milyen nyelvet
beszél. Semmi válasz. «Minden rendben?» Erre bólint. Hát jó, útjára
engedtük, szépen ellebegett. Mégis, akárhányszor visszagondolok
rá, elgondolkodom, hogy helyesen tettük-e. Aznap valamivel később
történt néhány lopás a környéken. És még egy emberrablás is. Ki érti
ezt...
Neuchâtel, sommaren 2002 | Det här är ett jobb, olikt alla andra. Tro
mig. Det finns dagar... Plötsligt, i vattnet, en blå varelse. En man. Min
polare och jag frågade var han kom ifrån, vilket språk han talade.
Inget svar. «Är du ok?» Han nickade och vi lät honom stillsamt flyta
vidare. Varje gång jag tänker på det, undrar jag om vi gjorde rätt!?
Senare, samma dag, begicks nämligen ett rån i närheten. Tror även
det var en kidnappning, så...
NEUCHÂTEL, summer 2002 | When I say this is a job unlike any
other... There are days! All of the sudden, in the water, a blue thing: a
man. My buddy and I asked him what language he spoke. No answer.
“Are you O.K.?” He nods. We let him go—beautiful, floating. And
yet, every time I think of it, I wonder if we did the right thing Later
that day, there were robberies on the site. And even a kidnapping. So
go figure...
Нейшатель, лето 2002 года |Что вы ни скажете, это особая
профессия. Какие иногда бывают дни! Вдруг в воде это синее,
человек. Мы с коллегой спросили, на каком языке он говорит.
Никакого ответа. «Всё в порядке?» Он кивнул. Ладно, мы
отпустили его, и он поплыл. И всё же, каждый раз, когда я
вспоминаю его, задаюсь вопросом: правильно ли мы поступили.
В тот же день поблизости было несколько краж. И даже
похищение человека. Как разобраться?
Neuchatel, 2002 yazı | Benim söylediğim gibi, bu meslek diğerlerine
hiç benzemez. Hayatta bazen ne ilginç şeyler oluyor! Bir defa ansızın
suyun içinde mavi bir şey, bir adam çıkıyor karşınıza. Meslekdaşımla
ona nece konuştuğunu sorduk. Hiçbir cevap alamadık. “Her şey yolunda mı?” Başını sallamakla yetindi. Peki o zaman, madem öyle,
haydi eyvallah dedik, o da usul usul yürüdü gitti. Sonraları çok kez
aklıma geldi o an. Acaba doğru mu davranmıştık? O gün çevrede birkaç yerde birden bazı hırsızlık vakaları olmuş Ardından bir insan da
rehin alındı. Ne anlaşılmaz şeyler?
Neuchâtel ,Summer zwöitusigundzwöi | Wen i doch säge, es sigi e
Pruef wi kei andere… Es git mängisch settigi Täg ! Plözlech, im Wasser, es blaus Ding; e Ma. Dr Kolleg u ig hei ne gfragt, weli Sprach er
redi, kei Antwort. Er nickt. « Alles ir Ornig“? Mir hei ne la ga, schön
isch er gschwäbt im Wasser. Abgse dervo, jedesmal wenn i dra dänke,
frag i mi, öb mers rächt gmacht heige. Schpäter heigs Diebschtäl gä a
däm Ort, a däm Tag. U sogar en Entfüerig. Was weiss me scho.
NEUCHÂTEL, estate 2002 | Quando dico che non è un lavoro come
gli altri… E a volte ci sono di quelle giornate! All’improvviso, in
mezzo all’acqua, un coso blu, un uomo. Con il mio collega, gli abbiamo chiesto che lingua parlasse, ma non c’è stata risposta. “Tutto
bene?” Ancora silenzio. Alla fine, l’abbiamo lasciato ripartire, lí che
galleggiava.
েনাসােতল, gী􀉻কাল 2002 | যখন আিম বললাম েয ei কাজিট aনয্ানয্েদর
মত নয়... কখেনা কখেনা ei ধরেণর িদন যায়! সহসা জেলর মেধয্ eক নীল
রেঙর িজিনষ, eকজন েলাক| সহকমর্ীর uপিsিতেত েস তােক িজjাসা
করেলা েকান ভাষায় েস কথা বলিছল, িকn েকান utর েনi| "সব িঠকঠাক
চলেছ" ? েস ঘাড় নােড়| েবশ, েস তােক েযেত িদল, সুnরভােব ভাসিছল|
যাiেহাক, pিতবারi আিম যখন ভািব, আিম িনেজেক p􀉬 কির, িঠকমত করা হেয়েছ েতা| পের, ঐিদেন ঐখােন aেনক চুিরর ঘটনা ঘেটিছল| eবং eকিট
aপহরণo| তাi জানা uিচত...
Berna, verano 2001 | *Treinta y cinco, ni más ni menos. Son los
años que llevo trabajando en la biblioteca nacional de Berna. Cinco
exactamente. Son las manzanas que me como cada día en el trabajo.
Bueno, ese día fueron solo tres. Si no me hubiera defendido, creo que
las hubiera zampado todas con esa trompa.
Bern, sommeren 2001 | Trettifem, hverken mer eller mindre. Det er så
mange år jeg har viet til arbeidet mitt, her på Nasjonalbiblioteket i Bern.
Presist fem, det er antallet epler jeg spiser hver dag på jobben. Det vil
si…Det ble bare tre denne dagen. Og om jeg ikke hadde sagt noe, tror
jeg han hadde spist opp alle sammen, med snabelen sin.
ベルン 2001年 夏 ドイツ語ベルン方言の文章 | 35、
それより多く
も少なくもない。それは私がここ、ベルン国立図書館での仕事に
捧げ た年月。 5、厳密に。
それは私が毎日、仕事中に食べたリンゴ
の数。やれやれ、
その日はたったの 3つだけ。
もし抵抗しなければ、
彼は全部平らげてしまっただろうと僕は確信している。あのラッパ
鼻で。
বানর্, gী􀉻কাল 2001 | *পঁয়িtশিট, েবিশo নয়, কমo নয়| ei বছর􀊟িলেত আিম আমার কােজ িনেয়ািজত িছলাম, eiখােন বােনর্র ei জাতীয় gnাগাের|
সিঠকভােব বলেত েগেল পঁাচিট, ei পিরমােণ আেপল আিম েরাজ কােজর
সমেয় েখেয় থািক| পিরেশেষ| েসi িদেন 􀋝ধুমাt িতন| যিদ আিম িনেজেক না বঁাচাi, আিম িনি􀉩ত েয ঐ গলার নলী িদেয় আিম সব েখেয় েশষ কের েফলব|
BERN, été 2001 | Trente-cinq, ni plus ni moins. C’est le nombre d’années que j’ai consacrées à mon travail, ici à la bibliothèque nationale
de Berne. Cinq très exactement ; c’est le nombre de pommes que je
mange chaque jour au travail. Enfin. Trois seulement ce jour-là. Si je
ne m’étais pas défendu, je crois bien qu’il me les aurait toutes mangées, avec sa trompe, là.
Берн, лето 2001 года | Тридцать пять лет, ни больше, ни меньше.
Столько времени я посвятил своей работе здесь, в бернской
государственной библиотеке! Я ем ежедневно на работе пять, да,
точно пять яблок. А в тот день только три. Если бы я не защищался,
он съел бы все со своим хоботом.
เบิรน
์ , ฤดูรอ้ น 2001 | สามสิบห้า; ไม่มากไม่นอ้ ยไปกว่านัน
้ นัน
่ คือจำ�นวน
ปีทผ่ี มอุทศิ ตัวให้ กับงานของผมทีน
่ ่ี ทีห
่ อสมุดแห่งชาติกรุงเบิรน
์ ห้า, พอ
ดิบพอดี นัน
่ คือจำ�นวนแอปเปิล้ ทีผ่ มกินทีท
่ �ำ งานในแต่ละวัน แต่ วันนัน
้
ผมกินไปแค่สามลูก ถ้าผมไม่แทรกขึน
้ มา เขาคงกินมันจนหมด ตรงนัน
้
เลยโดยใช้งวงของเขานัน
่ แหละ
Bern, 2001 nyara | Harmincöt év, se több, se kevesebb. Ennyit áldoztam a munkámra itt, a berni országos könyvtárban. Egészen pontosan
öt: ennyi almát eszem meg naponta a munkahelyemen. Vagyis, csak
hármat azon a napon. Ha nem védekeztem volna, talán az összeset
megeszi azzal az ormányával.
Bern, sommaren 2001 | Trettiofem, varken mer eller mindre. Det är
så många år jag gett åt mitt jobb, här på Nationalbiblioteket i Bern.
Fem. Det är antalet äpplen jag äter varje dag på jobbet. Fast, den
dagen blev det bara tre - och om jag inte sagt ifrån, hade han där och
då ätit upp allihopa, med sin blåa snabel.
BERN, summer 2001 | Thirty-five; no more, no less. That’s how
many years I gave to my job, here at the Bern National Library. Five,
exactly. That’s how many apples I eat each day at work. Well, only
three that day. If I hadn’t asserted myself, he would have eaten them
all, right there, with his trunk.
Bern, 2001 yılı yazı | Tam otuz beş yıl! Ne bir gün ay ne de bir gün
fazla. Ben bu işe, yani Bern şehir kütüphanesindeki işime bu kadar
yılımı harcadım. Tam olarak beş adet, günde beş adet elma yiyorum işyerimde. Daha doğrusu o gün sadece üç elma yedim. Eğer
bıraksaydım elmalarımın tümünü hortumuyla yakalayıp yiyecekti.
BERNA, estate 2001 | Trentacinque, né più né meno. Sono gli anni
che ho dedicato al mio lavoro, qui alla biblioteca nazionale di Berna.
Cinque, esattamente. È il numero di mele che mangio ogni giorno al
lavoro. Insomma. Solo tre, quel giorno. Se non mi fossi difeso, credo
che me le avrebbe mangiate tutte, con quella sua proboscide.
62 - 63
Bärn, Summer zwöitusigundeis
Füfedrissg, nid meh u nid weniger. Sövu Jahr
lang ha-n-ig i der Landesbibliothek z’Bärn
gschaffet. Genau füf; söfu Öpfle isse-n-ig jede
Tag während der Arbeit. Item. Hüt nume drei.
Wen i mi nid hät gwehrt, i gloube er hät mer
se alli ufgässe, hie, mit sim Rüssu.
Tokyo, primavera 2001 | *Los veo desde pequeño; Adán el Titán,
Antonio el ángel-demonio, Vanesa la princesa, Sara la rara, Simón
el hombretón, Anacleto el abeto… Pero él, fue la primera y última
vez que se me apreció. Un ser así solo podía verse cuando florecían
los cerezos.
Tokyo, våren 2001 | Helt siden jeg var liten ser jeg dem ; Telmott
cyklopen, Siméon engledemonen, Ménonne kronen, Ménarde den
merkelige, Fifu den vinglende eller Tenu grantréet. Men han, det var
den første og siste gang han viste seg. Et sånt vesen kunne bare åpenbare seg når kirsebaertrærne blomstret.
Tokyo, 2001 ilkbaharı | Çocukluğumdan bu yana şunları hep
görmüşümdür; Telmo, yani küklopsu; Simon’u, yani melek şeytanı;
Menonat’ı, yani tacı; Mennarr’ı, yani ecişi; Fifu’yu, yani kelebeği
ve de Jenö’yü yani çamı. Ancak onu ilk kez ve son olarak gördüm.
Böyle bir yaratık ancak kiraz ağaçlarının çiçeğe durduğu bir günde
ortaya çıkabilir.
โตกียว, ฤดูใบไม้ผลิ 2001 | ผมเคยเห็นพวกเขาตั้งแต่ผมยังเป็นเด็ก
ผู้ชายตัวเล็กๆ: ไซรัส ยักษ์ตา เดียว, ดาเนียล ปศี าจ- เทวดา, เทพโค
รนัส, วลิ ลี่บู ผ้แู ปลกประหลาด, พอลลี่ พัตเตอร์ฟลาย, เพนนี่ เดอะ
ไพน์ แต่สำ�หรับเขา มันเป็นครั้ง แรกและครั้งสุดท้ายที่เขาปรากฏตัว
ให้ผมเห็น สิ่งมีชีวิตแบบนั้นคงมี ตัวตนขึ้นมาเฉพาะช่วงฤดูดอกเชอร์
รี่บาน
TOKYO, printemps 2001 | Depuis tout petit je les vois ; Telmott le
cyclope, Siméon l’ange-démon, Ménonne la couronne, Ménarde la
bizarde, Fifu le papillu, Ténin le sapin. Mais lui, c’était la première,
et la dernière fois qu’il m’est apparu. Un tel être ne pouvait survenir
qu’à la floraison des cerisiers.
Tokyo, våren 2001 | Ända sedan jag var en liten pojke har jag sett
dem: enögda cykloper, monster, jättar, änglar och demoner. Men den
blå varelsen!? Det var första och enda gången han uppenbarat sig. Det
skall allt till körsbärsträd i full blom, för att en sådan skepnad skall
kunna materialisera sig.
TOKYO, spring 2001 | Ever since I was a little boy I’ve seen them:
Cyrus the Cyclops, Daniel the Devil-Angel, Cronus the Crown, Willyboo the Weirdoo, Polly the Putterfly, and Penny the Pine. But him, it
was the first and last time he appeared to me. Such a being could only
have materialized during cherry blossom season.
Токио, весна 2001 года | Я вижу их с самого детства: циклопа
Тельмотта, ангела-демона Симона, корону Менону, странного
Менара, бабочку Фифочку, Ель Ариэль. Но он явился мне один
единственный раз. Такое существо может появиться только во
время цветения черешни.
TOKYO, primavera 2001 | Li vedo sin da bambino; Telmote il ciclope, Simeone l’angelo-demone, Menona la corona; Menarda la
bizzarda, Fifù il papillù, Tenino il pino. Ma lui era la prima volta,
e l’ultima, che mi appariva. Una creatura del genere non poteva che
arrivare al fiorire dei ciliegi.
Tokio, Herbscht zwöitusigundeis | Sit i chli bi ha-n-i se gseh; dr
Zyklop Telmott, dr Tüfelsängel, d’Chrone Ménonne, di komischi Ménarde, Fifu dr Schmätterling, d’Tenin-Tanne. Aber ihn ha-n-i z’erschte u z’letschte Mal gseh. A settigi Erschinig het eim nume während
em Chriesiboum-Blüjet chönne über e Wäg loufe.
Tokyo, 2001 tavasza | Egészen kiskorom óta látom őket, Telmottot, a küklopszot; Simont, az angyal-démont; Menonát, a koronát;
Menarrt, a bizarrt; Fifut a pillangut; Jenőt, a fenyőt. De ő először és
utoljára jelent meg nekem. Egy ilyen lény csakis a cseresznyevirágzás alatt bukkanhat fel.
েটািকo, বসnকাল 2001 | *খুব েছাট েথেকi আিম তােদর েদখিছ; eকচkু
ৈদতয্ েটলেমাট, েদবতা-দানব িসিময়ন, েমেনান মুkট, েমনাডর্ িবজাডর্ ,
িফফু পািপলু, েটিনন ফার| িকn িতিন, pথমবার eবং েশষ বােরর মত িতিন
আমার কােছ uপিsত হেলন| eরকম েকান িকছু েচরী েফাটার সময় ছাড়া
আসেত পারেলা না|
64 - 65
東京 2001年 春 日本語の文章
非常に小さい頃から、私には見えるんです
よ。一つ目大臣、座敷童、ぬらりひょっこり、
うわんほわん、
テフテフフィフィ、木霊木の
子。だけど彼、彼が見えたのはそれが最初
で、
そして最後でした。このような生き物は
桜の咲く頃にだけ、ひょっこりやってくるもの
です。
TOKYO, spring 2001 | This other time, after deciding to check out
the rush hour atmosphere in the subways, Pascal set a meeting with
the Blueman at the Shibuya station, famous for its ambiance. The
Shibuya girls, with their extravagant clothes and hairdos had made
it popular at the time. But Pascal, claustrophobe that he is, left four
hours ahead of time to walk there, had lost his way, and had made
notes for a future book which could be entitled Remembrance of the
Blueman. Meanwhile, I went up and down the subway station, met
lots of people, and finally, a young girl who gave me—in the middle
of a rushed crowd—a wonderful desert from a little box decorated
like only the Japanese know how. I never again tasted anything like it.
Tokyo, våren 2001 | En annen dag, etter å ha bestemt seg for å kjenne
på atmosfæren i undergrunnsbanen midt i rushtiden, hadde Pascal avtalt møte med blåmannen på stoppestedet Shibuya, kjent for stemningen med Shibuya jentene, ikledd fantasifulle kostymer og med utrolige
frisyrer, hadde gjort stedet populært på den tiden. Pascal, klaustrofob
som han er, hadde valgt å gå dit til fots fire timer før tiden, gikk seg vill
på veien samtidig som han skrev ned noen ideer for en framtidig tekst
som man kunne kalle « på leting etter blåmannen »… I løpet av denne
tiden traver jeg rundt på stasjonen, blir kjent med mange mennesker og
til slutt med en ung jente, som byr meg, blandt denne travle menneskemengden, en fantastisk dessert som ble hentet ut av en kartong, dekorert på den måten som bare japanerne kjenner hemmeligheten til. Jeg
har aldri senere funnet igjen denne unike smaken.
東京 2001年 春 | ある日のこと、地下鉄のラッシュアワーのムード
を体感しに出かけようと決め、パスカルはブルーマンと渋谷駅で
待ち合わせをした。渋谷駅は、
その雰囲気、
そして渋谷ガールズの
いかれたファッションや突飛なヘアースタイルが当時、
流行を発信
していたので有名だった。極度の閉所恐怖症であるパスカルは、
徒歩で移動するために4時間前に出発し、道に迷い、
そして
「ブル
ーマンを探して」
とでも題することができよう、将来の原稿の為に
メモを取っていた... そのころ、僕は駅を大股で歩き回っていた。沢
山の人と知り合って、最終的にひとりの女の子と知り合った。その
子は急ぎ足の人波の真ん中で、
日本ならではの、きれいに飾られ
た小さな箱から、
とびきりのお菓子を取り出して僕にくれた。 この
比類なき味には、
もう二度と巡り会えなかった。
েটািকo, বসnকাল 2001 | aনয্ eক িদন, িভড় সমেয় সাবoেয়র পিরিsিত
বুঝেত যাব িsর করার পের পাsাল নীল বেণর্র মানুেষর সােথ িশবুয়া
েsশেন েদখা করেলা যা পিরেবেশর জনয্ িবখয্াত, েপাষাক eবং aসংযত
চুলৈশলীসহ িশবুয়া েমেয়েদর মতi, যা ঐসমেয় খুবi জনিpয় িছল| 􀋝ধুমাt পাsাল েয kেsােফািবয়া aসুেখ ভালভােব আkাn, 4 ঘnা আেগ েবিরেয়
েগল পােয় েহঁেট যাtা করার জনয্, রাsায় হািরেয় েগল eবং সামেন আগত
eক েটkট েথেক েনাট িনল, যােক বলা েযেত পাের, "নীল বেণর্র মানুেষর
সnােন"... ঐ সমেয়, আিম লmা লmা পা েফেল েsশেন েপঁৗছালাম, aেনক
েলােকর সােথ িমিলত হলাম, eবং পিরেশেষ eক ত􀋙ণীর সােথ েদখা হল েয আমােক ঐ িভেড়র মেধয্ psাব িদল eক aসাধারণ িম􀉳ােnর যা eক েছা􀇾 বােkর মেধয্ রাখা িছল েযমন নািক জাপানীেদর মেধয্ রহসয্ লুকােনা থােক|
আর কখেনাi আিম ei েগা আট iuিনকেক খুঁেজ পাiিন|
Tokyo, 2001 tavasza | Egy másik napon Pascal a Shibuya állomáshoz
beszélt meg találkozót a kék emberrel, mivel úgy döntött, át akarja
érezni metró hangulatát a csúcsforgalom idején. Az állomás híres volt
a hangulatáról, amit a Shibuya lányok az extravagáns ruhájukkal és
frizurájukkal népszerűvé tettek abban az időben. Csakhogy Pascal
rendes klausztrofóbként már négy órával korábban elindult, hogy
gyalog tegye meg az utat, de eltévedt és jegyzeteket készített egy
majdani szöveghez, aminek «A kék ember nyomában» címet lehetne
adni. Ezalatt én fel-alá járkáltam az állomáson, megismerkedtem egy
csomó emberrel, és végül egy fiatal lánnyal, aki a siető tömeg közepén megkínált valami különleges dsszerttel egy olyan díszes dobozból, aminek csak a japánok ismerik a titkát. Soha többé nem éreztem
ezt az egyedülálló ízt.
TOKYO, primavera 2001 | Un altro giorno, avendo deciso di andare a
veder com’era l’aria nella metropolitana durante le ore di punta. Pascal
aveva dato appuntamento all’uomo blu alla stazione Shibuya, nota per
la sua atmosfera, che le Shibuya girls, con i loro abiti e le loro pettinature eccentriche, avevano reso tanto popolare in quel periodo. Solo
Pascal, da buon claustrofobico, era partito quattro ore prima per fare il
tragitto a piedi, si era perso durante il percorso, e aveva preso appunti
per un testo futuro, che potremmo intitolare “Alla ricerca dell’uomo
blu”... Nel frattempo, percorro su e giù la stazione, faccio conoscenza
con molta gente e alla fine anche con una ragazza, che mi offre, in
mezzo alla gente accalcata, un dolce straordinario tirato fuori da una
scatola decorata come solo i giapponesi sanno fare. Non ho mai più
ritrovato quel gusto unico.
โตกียว, ฤดูใบไม้ผลิ 2001 | หลังจากทีต่ ดั สินใจหนีออกมาจากสภาพชัว่ โมง
เร่งด่วนในรถไฟใต้ดน
ิ ปาสคาลก็นดั พบกับบลูแมนทีส่ ถานีชบิ ยุ า่ ซึง่ ขึน
้
ชือ่ เรือ่ งบรรยากาศ ของมัน สาวชิบยุ า่ ทีม่ ากับเสือ้ ผ้าหน้าผมอันโอเว่อร์
ทำ�ให้มน
ั มีชอ่ื เสียง แต่ปาสคาลซึง่ เป็นโรคกลัวทีแ่ คบออกมาสีช่ ว่ั โมงก่อน
เวลานัดเพือ่ เดินเล่นแถวนัน
้ แลว้ เขากห็ ลงทาง เขาจดบันทึกไว้ส�ำ หรับ
หนังสือใน อนาคตซึง่ อาจจะตัง้ ชือ่ ว่า ความทรงจำ�ของบลูแมน ในขณะ
เดียวกัน ผมก็ขน
้ึ ๆลงๆรถไฟใต้ดน
ิ เจอคนเยอะแยะมากมาย สุดท้ายผม
เจอ หญิงสาวคนหนึง่ เธอยืน
่ ให้ผม---ท่ามกลางผูค้ นทีโ่ กลาหล---ขนม
หวานอนั ยอดเย่ยี มจากกล่องเล็กๆทีต่ กแต่งในแบบทีค่ นญ่ปี น
ุ่ เท่านัน
้
ทีท
่ �ำ ได้
Токио, весна 2001 года | В какой то день Паскал договорился
встретиться с синим человеком на станции Шибуя, потому что
он решил почувствовать настроение метро во время часа пик.
Станция была знаменита своим настроением, которое в то время
создавали Шибуя-девуши своими экстравагантыми нарядами
и причёсками. Однако Паскал, как настоящий клаустрофоб,
отправился на четыре часа раньше, чтобы пройти дорогу пешком,
но заблудился, к тому же он делал записки к будущему тексту,
который можно было бы назвать «По следам синего человека».
В это время я ходил туда-сюда по станции, познакомился с
большим количеством людей, и, наконец с молодой девушкой,
которая в торопящейся толпе угостила меня каким то особым
десертом из нарядной коробки, секрет которой известен только
японцам. Я никогда больше не пробовал ничего подобного.
Tokyo, Früelig zwöitusigundeis (2001) | Am-e-ne andere Tag, wo-ner beschlosse het, ga d’Schtimmig ir Metro z’schnuppere, hei dr Pascal u dr Bluemän ir Station Shibya zäme abgmacht. Die Station isch
sinerziit berüemt gsi für ihri Ambiangse: D’Shibya-Meitli mit ihrne
äxtrawagante Chleider u Frisuure hei viu Volk aazoge. Allerdings het
sech dr Pascal wäge sire Platzangscht vier Stung vorhär z’Fuess uf e
Wäg gmacht, sech verloffe u Notize gmacht für-n-e spetere Täkscht
« uf der Suechi nach em Bluemän »… Ungerdesse luege-n-i d’Station a, lehre viu Lüt kenne, bsunders ou es jungs Meitschi, wo mer
z’mitts i dene pressierte Lüt es speziells Dessär het offeriert, us eme-ne dekorierte Schachteli, wie’s nume d’Japaner chöi mache. So ne
einmaligi Chuscht ha-n-i nie wider gfunde.
Tokyo, primavera 2001 | Otro día decidimos pasar un rato en el metro
en hora punta y Pascal citó al hombre azul en la estación de Shibuya,
reputada por el ambiente que las Shibuya girls, con sus extravagantes
vestidos y cortes de pelo habían hecho popular en aquella época. Pero
Pascal, como buen claustrofóbico, había salido con 4 horas de antelación para ir caminando, se perdió por el camino y estuvo tomado notas de un futuro texto que bien podría titularse “buscando al hombre
azul”… Mientras tanto vago por la estación, conozco a mucha gente
y finalmente a una niña pequeña que me ofrece, en medio del gentío
con prisa, un postre extraordinario que saca de una cajita decorada
como solo los japoneses saben decorar.Nunca más volví a probar ese
sabor, único.
Tokyo, våren 2001 | En annan gång, efter att ha bestämt sig för att
spana in rusningstrafiken i tunnelbanan, hade Pacal bestämt möte med
den blå mannen på T-banestationen vid Shibuya. Shibuyatjejerna,
med sina extravaganta frisyrer och kläder, hade gjort området trendigt
vid den här tiden. Pascal, klaustrofob som han är, hade valt att promenera dit... men gick vilse på vägen, samtidigt som han klottrade ner
idéer till en framtida roman, som skulle kunna heta Minnen av den
Blå Mannen. Detta samtidigt som jag knallade upp och ner mellan de
olika perrongerna, mötte massvis med människor, och slutligen stötte
på en ung tjej, som - mitt bland alla framrusande pendlare - bjöd mig
på en fantastisk dessert ur en kartong, dekorerad på det sätt som bara
japanerna kan. Jag har aldrig ätit något liknande igen.
Tokyo, 2001 ilkbaharı. | Başka bir gün Pascal, mavi adamla Shibuya
metro durağında buluşmak üzere sözleşti. Metronun, hem de yolcularla tıka basa olduğu bir saatte atmosferini solumak istiyordu. Bu
durak Shibuya kızlarıyla ünlüydü. Kızlar hem kıyafetlerini ve hem de
saç modellerini bu saatlerde tanıtırlardı. Ama ne var ki Pascal kapalı
yerlerde kalamama fobisine sahip olduğundan bu buluşma için dört
saat erken yola çıktı. Amacı buluşma yerine yürüyerek gitmekti. Ama
kayboldu ve daha sonra bir yazısında kullanmak için notlar almaya
başladı. Bu yazının başlığı “Mavi adamın izinde” olabilirdi. Tüm
bunlar olurken ben de durakta bir aşağı bir yukarı yürümekteydim.
Birçok insanla tanıştım. Bu arada genç bir kızla da tanıştık. Kız o kadar insanın arasında bana ilginç ve tanımadığım bir tatlı ikram etti. Bu
tatlı sırlarını sadece Japonların bildiği gizemli ve süslü bir kutudaydı.
O gün orada aldığım tadı hayatta bir daha asla almadım.
66 - 67
TOKYO, printemps 2001
Un autre jour, ayant décidé d’aller sentir
l’atmosphère du métro aux heures de pointe,
Pascal donna rendez-vous à l’homme bleu à la
station Shibuya, réputée pour son ambiance,
que les Shibuya girls, aux habits et coiffures
extravagantes avaient rendues populaires à
l’époque. Seulement Pascal, en bon claustrophobe, était parti 4 heures à l’avance pour
faire le trajet à pied, s’était perdu en chemin
et avait pris les notes d’un texte à venir, qu’on
pourrait intituler “à la recherche de l’homme
bleu”… Pendant ce temps, j’arpente la station,
fais la connaissance de beaucoup de gens et
finalement d’une jeune fille, qui m’offre, au
milieu de la foule pressée, un dessert extraordinaire sorti d’une petite boîte décorée comme
les japonais en ont le secret. Jamais plus je
n’ai retrouvé ce goût unique.
68 - 69
Neuchâtel, verano 2010 | ¡Ya está! Entro en escena, el corazón desbocado… En unos segundos estaré cerca de él. ¿Le gustaré? Vivo
con André desde hace años y ahora me encontraré con él, el hombre
azul, que hasta hoy solo he visto en fotografías. Los proyectores
me deslumbran. No caerse, cuidar del pastel. ¿Le gustaré? ¿Cómo
se sentirá el hombre azul junto a mí? Me responde susurrando, me
abraza dulcemente. Creo que lloramos. “Solo tú, Hedda, eres capaz
de hacerle hablar.” Ese poder me hace sentir infinitamente feliz, pero
no abuso de él.
Neuchâtel, sommeren 2010 | Endelig ! Jeg kommer inn på scenen
med bankende hjerte. Om noen sekunder kommer jeg til å være like
ved ham. Kommer han til å like meg ? Jeg lever med André siden
årevis, i dag skal jeg møte ham, ham, blåmannen som jeg til nå bare
har sett bilder av. Skinnet fra lyskasterne blender meg. Ikke snuble
nå, vaer forsiktig med kaken. Kommer han til å like meg ? Hvordan
føler blåmannen seg helt nær meg ? Han svarer meg, nesten hviskende, holder meg mykt i armene sine. Jeg tror vi gråter. Bare deg,
Hedda, kan få blåmannen til å snakke. Den kraften gjør meg uendelig
lykkelig, men jeg skal aldri misbruke den.
NEUCHÂTEL, été 2010
Ça y est ! J’entre en scène, cœur battant. Dans
quelques secondes je serai auprès de lui. Est-ce
que je vais lui plaire ? Je vis avec André depuis
des années, aujourd’hui je le rencontre, lui,
l’homme bleu dont jusqu’ici je n’ai vu que des
photos. Les projecteurs m’éblouissent. Ne pas
tomber, faire attention au gâteau. Est-ce que
je vais lui plaire ? Comment l’homme bleu se
sent-il près de moi ? Il me répond à mi-voix,
me serre doucement dans ses bras. Je crois que
nous pleurons. Toi seule, Hedda, peut faire
parler l’homme bleu. Ce pouvoir me rend infiniment heureuse, mais je n’en abuse pas.
ヌーシャテル 2010年 夏 | よし!舞台に上がるわよ、胸がドキドキ
しているわ。何秒か後には、私は彼の側にいる。 彼を喜ばせるこ
とができるかしら?アンドレとは何年も一緒に暮らしたけれど、
今日、彼 に会えるんだわ。今まで写真しか見たことがなかった、
あのブルーマンに。 プロジェクターで目がくらむ。転んでは駄目
よ。ケーキに気をつけないと。私、彼を喜ば せることができるかし
ら?ブルーマンは私の側で、何を感じるかしら?彼は私に小声で
答 え、私を優しく腕の中に包んでくれる。私たち、泣いてしまうと
思うわ。あなただけよ、ヘッダ、
ブルーマンに話をさせることが出
来るのは。
この権限は私をこの 上なく幸せな気持ちにさせてくれ
る。
でも、それを乱用したりはしないわ。
นอยชาเต็ล, ฤดูร้อน 2010 | แล้วเราก็อยู่ที่นี่! ฉันเดินเข้าไปด้วยหัวใจ
ที่เต้นรัว อีกไม่กี่วินาทีข้าง หน้าฉันจะได้ยืนข้างๆเขา เขาจะชอบฉัน
ไหม? ฉันใช้ชีวิตกับอังเดรมา หลายปี แต่วันนี้ฉันกำ�ลังจะพบเขา ใช่
แล้ว เขา บลูแมนที่ฉันเคยเห็น แต่ในภาพ แสงจากโปรเจ็คเตอร์ทำ�ให้
ฉันตาพร่า อย่าล้มเชียว ระวังเค้กด้วย เขา จะชอบฉันไหม? บลูแมนจะ
รู้สึกยังไงตอนที่เขายืนข้างๆฉัน? เขาตอบ กลับมาด้วยความเงียบ กอด
ฉันด้วยความอ่อนโยนไว้ในอ้อมแขนของ เขา ฉันคิดว่าเรากำ�ลังร้องไห้
เพียงฉันเท่านั้น เฮดด้า ที่ทำ�ให้บลูแมนพูดได้ อำ�นาจนี้ทำ�ให้ฉันมี
ความสุขอย่างไม่มีที่สิ้นสุด แต่ฉันก็ไม่ได้ใช้มันในทางที่ผิด
Neuchatel, 2010 nyara | Eljött a pillanat! Dobogó szívvel kilépek a
színpadra. Néhány perc múlva ott leszek mellette. Vajon tetszeni fogok neki? Már évek óta Andréval élek és ma először találkozom vele,
a kék emberrel, akiről eddig csak fényképeket láttam. Elvakítanak
a reflektorok. Nem elesni, a tortára vigyázni. Vajon tetszeni fogok
neki? Hogy érzi magát mellettem a kék ember? Halkan válaszol n
kem, gyengéden magához ölel. Azt hiszem, sírunk. Hedda, csak te
tudod szóra bírni a kék embert. Ez a képesség végtelen boldogsággal
tölt el, de nem élek vissza vele.
Нешатель, лето 2010 года | Настал момент! С колотящимся
сердцем выхожу на сцену. Через несколько минут я буду рядом
с ним. Понравлюсь ли я ему? Я несколько лет уже живу с Андре, и
сегодня я впервые встречусь с синим человеком, которого до этого
видела только на фотографии. Меня ослепляют прожектора.
Только бы не упасть, не уронить торт. Понравлюсь ли я ему? Как
будет чувствовать себя рядом со мной синий человек? Он будет
отвечать мне тихим голосом, нежно обнимет меня. Мне кажется,
мы будем плакать. Гедда, это только ты можешь разговорить
синего человека. Эта способность наполняет меня бесконечным
счастьем, но я не буду злоупотреблять ей.
NEUCHÂTEL, summer 2010 | Here we are! I make my entrance,
heart beating. In a few seconds, I’ll be beside him. Will he like me?
I’ve lived with André for years. But today, I’m meeting him, yes him,
the Blueman, whom I’ve only ever seen in pictures. The glare from
the projectors is blinding me. Don’t fall. Be careful with the cake. Will
he like me? How does the Blueman feel next to me? He answers in
a hushed voice, holds me gently in his arms. I think we cry. Only I,
Hedda, can make the Blueman speak. This power makes me endlessly
happy, but I don’t abuse it.
Neuhatel, 2010 yazı | Sonunda o an geldi. Kalbim deliler gibi çarparak sahneye çıkacağım. Birkaç dakika sonra yanında olacağım.
Acaba benden hoşlanacak mı? Yıllardır Andre ile yaşıyorum ve
mavi adamla bu akşam ilk kez yüz yüze geleceğim. Şimdiye kadar
sadece fotoğraflarını gördüm. Bu sahne ışıkları gözlerimi kör ediyor
sanki. Dikkat etmeliyim, düşmemeliyim, pastayı da korumalıyım.
Acaba beni beğenecek mi? Benim yanımda kendini nasıl hissedecek acaba? Usul usul konuşuyor, beni sevgiyle kucaklıyor. Sanırım
ağlıyoruz. Hedda, mavi adamı ancak sen konuşturabilirsin. Bu yetenek beni çok mutlu ediyor, içim içime sığmıyor, ancak bunu kötüye
kullanmayacağım.
Neuchâtel, sommaren 2010 | Här är vi! Jag gör entre. Hjärtat bultar.
Om några sekunder kommer jag att stå bredvid honom. Kommer han
att tycka om mig? Jag har levt med André i åratal, men idag möter
jag honom - den blå mannen, som jag annars bara sett på fotografier.
Skenet från filmprojektorn bländar mig. Snubbla nu inte. Var försiktig med tårtan. Kommer han att tycka om mig? Hur kommer det att
kännas med den blå mannen bredvid mig? Han svarar mig, nästan
viskande, och håller mig ömt i sina armar. Jag tror vi gråter. Bara jag,
Hedda, kan få den blå mannen att prata. Den kraften gör mig oerhört
glad, men jag skulle aldrig missbruka det.
Neuchâtel, Summer zwöitusigundzä | Ok, i gah uf d’Büni ! D’s Härz
chlopfet mer. In e par Sekunde wirde-n-i näben ihm stah. Wirde-nihm äch gfalle? I läbe mit em André sit Jahre, hüt triffe-n-ig ne, dä
Blue-Män wo-n- i bis itz nume uf Fotine ha gseh. D’Schinwärfer
blände mi. Nid umgheie, obacht gä wäg em Chueche. Wirde-n-i ihm
äch gfalle? Wie isch ächt em Bluemän näbe mir z‘Muet? Er antwortet
mer liisli und nimmt mi i sini Arme. I gloube, mir gränne. Du eleini,
Hedda, chasch dr Blue-Män mache z‘rede. Das i das cha, macht mi
unändlech glücklech, aber i due‘s nid übertribe.
NEUCHÂTEL, estate 2010 | Ci siamo! Entro in scena, col cuore
a mille. Tra pochi secondi sarò vicino a lui. Gli piacerò? Vivo con
André da anni; oggi lo incontro, lui, l’uomo blu di cui finora non ho
visto altro che foto. I proiettori mi abbagliano. Non cadere, fare attenzione alla torta. Gli piacerò? Come si sentirà l’uomo blu vicino a me?
Mi risponde a mezza voce, mi tiene dolcemente tra le braccia. Mi sa
che piangiamo. Solo tu, Hedda, puoi far parlare l’uomo blu. Questo
potere mi rende infinitamente felice, ma non ne abuso.
েনাসােতল, gী􀉻কাল 2010 | eটা তাi! আিম দৃেশয্ pেবশ করলাম, আমার
􀋲দযnt ধুকপুক করিছল| কেয়ক েসেকে􀈉র মেধয্i আিম তার সােথ িমিলত হেবা| আিম িক তােক খুশী করেত যািc? আিম আঁেdর সােথ aেনক বছর
ধের েথেকিছ, আজ তার সােথ িমিলত হেত যািc, েস, েসi নীল বেণর্র মানুষ
eখেনা aবিধ যার 􀋝ধুছিবi েদেখিছ| েহডলাiেটর আেলােত আমার েচাখ ধঁািধেয় যায়| পেড় েযo না, েকেকর িদেক নজর দাo| আিম িক তােক খুশী করেত
পারেবা? নীল বেণর্র মানুষিট িকভােব আমার ঘিন􀉳 হেব বেল মেন করেছ?
েস আমােক মৃদুsের utর িদল, আমােক আলেতাভােব তার বা􀋱েত জিড়েয় িনেলা| আমার মেন হল িক আমরা েকঁেদ েফলেবা| 􀋝ধুতুিম, েহ􀈁া, তুিম নীল বেণর্র মানুষিটর সােথ কথা বলেত পার| ei kমতা আমােক aসীমভােব
আনিnত কের েতােল, িকn আিম eর aপবয্বহার কির না|
Uomo blu
Blå mann
Blauer Man
Blå människan
Kék ember
Homme bleu
নীল মানুষ
Hombre azul
Mavi adam
ブルーマン
синий человек
ผู้ชายสีฟ้า
ISBN 978 -1-234- 56789 -7
Blueman