翻訳ソフトは

ビジネス分野も医学分野も
翻訳ソフトは
Transer
トランサー
for Windows
Windows 8.1対応
翻訳辞書語数
翻訳辞書語数
788万語/602万語
827万語/487万語
ビジネス関連6分野、科学技術関連16分野
※
医学化学関連5分野 ほか専門語辞書搭載
※
※プロフェッショナル版にのみ搭載
プロフェッショナル版搭載 電子辞書コンテンツ
南山
研究社 リーダーズ英和辞典 第2版
研究社 リーダーズ・プラス
PC-Transer 翻訳スタジオ V21 スタンダード for Windows
標準版
標準価格 188,000円+税
JAN:4947398112761
優待版
標準価格 168,000円+税
JAN:4947398112778
アカデミック版 標準価格 148,000円+税
JAN:4947398112785
PC-Transer 翻訳スタジオ V21 プロフェッショナル for Windows
標準版
標準価格 128,000円+税
JAN:4947398112792
優待版
標準価格 98,000円+税
JAN:4947398112808
アカデミック版 標準価格 168,000円+税
JAN:4947398112815
翻訳用専門語辞書
【医 学】基礎医学/臨床医学/感覚器/精神医学
【医 学】公衆衛生/歯学/薬学
【関連分野】化学/バイオテクノロジー/農学/生物学/数学物理
【出版社辞書】ステッドマン医学/ステッドマン略語
南山堂医学※/研究社医学※ ※プロフェッショナル版にのみ搭載
電子辞書コンテンツ
ステッドマン医学大辞典 第6版
ステッドマン医学略語辞典
※
南山堂 医学英和大辞典 第12版
※
研究社 医学英和辞典 第2版
※
研究社 リーダーズ英和辞典 第2版
※プロフェッショナル版にのみ搭載
MED-Transer V13 パーソナル for Windows
JAN:4947398113119
標準価格 98,000円+税
MED-Transer V13 プロフェッショナル for Windows
JAN:4947398113126
標準価格 168,000円+税
高い翻訳精度と豊富な機能で
進化を続けるプロ仕様の翻訳ソフト
1991年、国内初のパーソナルコンピュータ用「自動翻訳ソフト」
として誕生した「Transer(トラン
サー)」は、20年以上にわたり、多くのユーザーの方々に鍛えられ、進化し続けきた翻訳ソフトで
す。新バージョン
「PC-Transer 翻訳スタジオ V21」
「MED-Transer V13」は、新機能「汎用XML翻
訳」
と
「対訳アライメント機能」
を搭載! 翻訳の生産性を向上させる、実務翻訳者待望の新機能で
す。高翻訳精度、高機能、使いやすさを高いレベルで提供するプロ仕様の本格翻訳ソフト
「PC-Transer」
「MED-Transer」
をぜひご利用ください。
実務翻訳の効率化を追求したパワフルな
「翻訳エディタ」
PC-Transer/MED-Transerの「翻訳エディタ」
は、
翻訳作業の効率化/生産性の向上を追求した、
プ
ロフェッショナル仕様の翻訳エディタです。大容量文書対応かつストレスを感じさせない高速処
理、多種ファイル形式の読込み/保存、機械翻訳の精度向上をサポートする辞書登録機能、翻訳
メモリと機械翻訳を融合させた文型一致翻訳機能など、
豊富かつ高度な機能を搭載してます。
Transerの特徴
●実務翻訳の生産性を高めるスタジオ型インターフェイスの「翻訳エディタ」
●1ファイル100,000文を超える長大なドキュメントに対応※1
●翻訳メモリ
(対訳例文のデータベース機能)の搭載により、過去の翻訳資産
の活用、
また翻訳成果物の資産化が可能
●300万語を超える基本語辞書/分野に特化した専門語辞書/翻訳エンジン
の最新バージョンによる高精度機械翻訳
●辞書機能による機械翻訳出力のカスタマイズが可能
●Word/Excel/PowerPointのオフィスファイル
(Office Open XML)
、
汎用XMLファ
翻訳編集後にオリジナルデータ形式での保存が可能
イルをダイレクトに読込み、
※1 ご利用になるコンピュータのメモリ環境に依存します。
❶
❶
❷
翻訳ペイン
100,000文以上のドキュメントを読込んでもストレスなく動作しま
す※1 。複数のファイルを並行して扱えるマルチドキュメントに対
応。機械翻訳で使われた専門語辞書やユーザー辞書を出典辞書
別にカラーで表示します。
(カラー表示はユーザーによる設定)
❷ 訳語ペイン(別訳語参照/変更/辞書学習)
翻訳ペイン側の単語のクリック操作で、訳語候補のリストを表示
します。候補リストからの選択で訳語が入れ替わると同時に選択
した訳語を学習し、
以降の翻訳に自動反映します。
❸
アシストペイン(訳振り/別解釈表示)
原文に訳語をルビ表示する
「訳振り機能」
を搭載。訳語のみを参照
し、翻訳作業が進められます。
また、原文に対して、複数の訳文候
補を表示する
「別解釈機能
(英日のみ)
」
も搭載しています。
❹
❸
❹
❺
ダイレクト読込
ダイレクト保存
汎用XML/Office Open XMLのダイレクト読込み、翻訳結果をオリジナル形式で保存
辞書ペイン(内部辞書/電子辞書参照)
翻訳ペインの単語と連動して、内部に持つ訳語辞書と、外部の電
子辞書コンテンツが参照できます。MED-Transer標準装備の「ス
テッドマン医学大辞典」、PC-Transer翻訳スタジオ プロフェッショ
ナル版に搭載された「リーダーズ英和辞典」など、優良な辞書コン
テンツが組み込まれます。
❺ 翻訳メモリペイン
人の手による翻訳の対訳データ
(原文と訳文のセット)から、翻訳
対象の原文との一致を検索し、一致する文の訳文を翻訳結果とし
て反映します。単語やフレーズのキーワードにより、対訳例を検索
/参照することもできます。
汎用XML/オフィスドキュメントの画期的
な翻訳機能を実現!
出版データ/公文書の管理用データなどで多用される汎用XMLと
Microsoft OfficeオープンフォーマットOffice Open XMLを翻訳エ
ディタにダイレクトに読込み、高度な編集機能を使って翻訳し、
XMLタグを翻訳結果に保持して保存します。今までテキストベース
でしか処理できなかった作業を効率化できる、画期的な機能です。
レイアウトを
保持して翻訳
汎用XML
“XML”
Word
“DOCX”
Excel
“XLSX”
PowerPoint
“PPTX”
※完全なレイアウト保持/タグ処理を保証するものではありません。
医学辞書の権威「ステッドマン」による信頼性の高い訳出を提供
MED-Transerには医学辞典の世界的な権威「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」
と
「ステッドマン略語辞典」
を翻訳ソフト用に辞書化。
ステッドマンの訳語を優先訳語として翻訳出力。
ステッドマンに収録された最新の医学用語により、信頼性の高い翻訳文を得ることができます。
ができます。
X-ray shows cardiomegaly with a typical bulge of the upper right atrial shadow, RV and LV dilation, a prominent main pulmonary artery
y
segment, and increased pulmonary artery flow.
X 線は、上の正常な心房陰影、RV と LV の典型的急増で、拡張、顕著な主肺動脈部分と増加した肺動脈が途切れずに続くことを心臓肥大に明らかにする。
Approaches using LHRH agonists and/or antiandrogens in patients with stage IV prostate cancer have produced response rates
similar to standard hormonal treatments.
IV 期の前立腺癌患者で LHRH アゴニストおよび/または抗男性ホルモンを使用しているアプローチは、標準ホルモンの治療と類似の反応率を生じた。
Children, travelers to foreign countries, immunocompromised patients, and medical personnel caring for patients with cryptosporidiosis are at high risk.
skk.
小児、外国に対する旅行者、免疫減少状態患者とクリプトスポリジウム症患者を看護している医療関係者は、リスクが高い。
カルチノイド症候群患者における肝切除を除いて、減量手術の思い切った試みは適応とされない。
Except the hepatectomy in patients with carcinoid syndrome, the drastic conatus of the debulking operation is not indicated.
アントラサイクリンによる治療を受けた癌生存者に関する研究は、今日までのところ、進行性の心毒性を予防する点においてエナラプリルの有益性を示していない。
示していない。
い
Up until today, the study on cancer survivor treated with the anthracycline does not show benefit of the enalapril in a point preventing progressive cardiotoxicity.
完成訳を蓄積して再利用するプロ向け機能「翻訳メモリ」を搭載
「翻訳メモリ」は、人の手により完成させた翻訳を、一文単位で「原文+訳文のペア」
として
登録されているデータベースです。新しく翻訳対象となる原文と、
データベースの原文を
検索し、一致する文の訳文を翻訳結果として反映します。過去に翻訳を完成させたドキュ
メントと類似するドキュメントを翻訳する場合に、翻訳の生産性を大幅に向上させること
ができる機能です。 翻訳メモリ機能は、MED-Transer パーソナル版には搭載されていません。
文書A
原文+訳文
詳細な翻訳メモリ出力設定が可能
翻訳メモリ・データから訳文を引き出すための、
さまざまな出力設定が可能です。完全一
致、類似一致に加え、定型文の可変部分にタグ付けし、
タグ部分のみを機械翻訳する
「文
型一致」の機能を有しています。
また、文型一致、
フレーズ文の完全一致、機械翻訳の複
合設定機能を搭載し、
より柔軟で自然な表現による翻訳出力が可能です。機械翻訳を
OFFにすることで、
翻訳メモリからの一致のみで翻訳作業を進めることも可能です。
自動文型一致
翻訳対象原文が、翻訳メモリに登録された文章と類似している場合に、文型一致
判定と同時に、相違部分を自動判定し、相違部分にのみ機械翻訳を実行。
原文:この雑誌はページが前後している。
登録
訳文: The pages of this magazine are all mixed up.
原文:この冊子はページが前後している。
実行
訳文: The pages of this booklet are all mixed up.
部分完全一致
翻訳メモリに登録されたフレーズから、部分的に完全一致するものを検索。
一致部分は翻訳メモリの訳を使用し、
それ以外の部分は機械翻訳を実行。
原文: 迷うといけないので、
登録
訳文: I don't want you to get lost,
原文: 迷うといけないので、
私はあなたを部屋へ案内する。
実行
訳文: I don't want you to get lost, I guide you to the room.
翻訳メモリ
文書Aと一致する訳文を出力
文書B
原文
文書B
訳文
部分文型一致
翻訳メモリに登録されたフレーズから部分的に文型一致する訳文を検索。文型一致翻訳
(可変部分の機械翻訳)および不一致部分の機械翻訳を実行し、合成して訳文を生成。
原文: <$1>までに全額お支払いただけない場合、
登録
訳文: If your payment in full is not received by <$1>,
原文: 予定日までに全額お支払いただけない場合、お申し込みは無効になります。
訳文
: If your payment in full is not received by the due date,
実行
the reservation will be automatically cancelled.
再帰文型一致
文型一致翻訳で可変部分(<$1>)にマッチしたフレーズを、再度翻訳メモリに登録
されたフレーズから検索して訳文を生成。
原文: 私は <$1>にすぎない。
原文: ただの会社員
登録
訳文: I am nothing more than <$1>. 訳文: an ordinary office worker
原文: 私はただの会社員にすぎない。
実行
訳文: I am nothing more than an ordinary office worker.
過去の翻訳資産を容易に翻訳メモリ化する
「対訳アライメント機能」
翻訳メモリの利用には、一文単位で原文+訳文のペアとして
登録されている必要があります。PC-Transer/MED-Transer の
翻訳エディタには、原文と訳文が別々に保存されたファイル
から、一文単位で原文+訳文のペアを揃える
「対訳アライメ
ント機能」
を搭載しています。
構文解析を実行し、対訳マッチングを推定する
「自動アライメント」
機能
対訳アライメント機能には、機械翻訳エンジンの構文解析機
能を応用した「自動アライメント」機能が搭載されています。
原文と訳文のそれぞれに構文解析処理を行い、文中の単語
から対訳マッチングを推定し、
アライメントを実行します。時
間のかかるアライメント作業をアシストする機能です。
●一文 対 一文のアライメント
●複数文 対 一文 の結合アライメント
●一文 対 複数文の結合アライメント
画期的な翻訳ツールが満載!
PC-Transer/MED-Transerには、豊富で画期的な「翻訳ツール」を満載しています。便利
な翻訳ツールで、さまざまな英文資料の速読用の翻訳、翻訳時の下訳などに利用で
き、英文ドキュメントの情報収集、翻訳に取り組む作業や手間を大幅に短縮します。
Office 2013 64ビット版にも新対応!
Adobe Readerだけで使える!
オフィスアドイン翻訳
PDFファイル翻訳
Word/Excel/PowerPoint/Outlook
文を選択して、右クリック
メニューから
「対訳設定」
でアライメントを実行
対応
文字装飾や文字色も翻訳に反映し
て翻訳する画期的なオフィスアド
イン翻訳機能を搭載。
Power Point
では、翻訳時の文章の長さを判定
してフォントサイズを自動調整。レ
イアウト修正の手間を大幅に省く、
パワフルなアドイン翻訳機能です。
訳振り機能も搭載!
ホームページ翻訳
ホームページ翻訳機能は、レイアウトどおりに翻訳する
機能のほか、翻訳せずに、単語訳だけをルビ振り表示す
る「訳振り機能」も搭載。
「ルビ振りされた訳語のみで英
語を原文で読む」
利用方法も提供されています。
PDFのレイアウトを保って英語PDF⇔日本語PDFの翻
訳を実行。Adobe ReaderなどのPDFビューワーだけで
ご利用可能。
PDFファイルの右クリック操作からの翻訳
と、複数のファイルを連続して翻訳を実行する機能を
搭載しています。
画像文字も翻訳するスペシャルな機能!
キャプチャ翻訳
オンリーワン!
「キャプチャ翻訳」は、画像化された文字部分を範囲指
定操作で、文字認識を実行し翻訳する機能です。WEBサ
イトなどのバナー内の文字部分、スキャナで読み取った
だけの文字部分が画像になっているPDFなど、いままで
翻訳ができなかったパーツも簡単に翻訳可能です。
※各種制限事項があります。裏面の注意事項をご参照ください。
※各種制限事項があります。裏面の注意事項をご参照ください。
引用符もスキップしてスッキリ翻訳!
メール翻訳パッド
新開発の
「メール翻訳パッド」
は、
メールを簡単に翻訳す
るために開発されたツールです。
「引用符(>>)」を自動
でカットして翻訳しやすい状態に整形して翻訳し、メー
ル翻訳の手間を一気に短縮します。また、メールソフト
を選ばず、
どんなメールソフトからでも使えます。
PC-Transer 翻訳スタジオ V21/MED-Transer V13 製品仕様
動作環境 ※対応OSおよび対応アプリケーションソフトは、
日本語版のみとなります。※インストールには管理者権限が必要です。
● 対応OS:Windows 8.1/8/7 SP1 (32bit/ 64bit), Vista SP2/XP SP3 (32bit)
● 必要メモリ:Windows 8.1/8/7 2GB以上を推奨、Vista/XP 512MB以上を推奨
● 必要ハードディスク容量:PC-Transer 翻訳スタジオ スタンダード版:約1.8GB/プロフェッショナル版:約2.3GB、MED-Transer パーソナル版 約2.0GB/プロフェッショナル版:約2.7GB
● ホームページ翻訳対応ブラウザ:Internet Explorer 7/8 (32bit)、9∼11 (32bit/64bit) ※ストアアプリ版Internet Explorerには非対応
● メール翻訳パッド対応メールソフト:指定なし
● オフィスアドイン翻訳対応ソフト:Microsoft Word/Excel/PowerPoint/Outlook 2003/2007(32bit)、2010/2013(32bit/64bit)※Office2000, 2002非対応
● PDFダイレクトファイル翻訳対応PDF:PDF 1.2∼1.6 ※非対応(実行不可)のPDFファイルや翻訳したPDFのレイアウトが保てないなど各種制限事項があります。
搭載翻訳ツール ●翻訳エディタ
(長文テキスト翻訳)●Internet Explorerアドインホームページ翻訳 ●オフィスアドイン翻訳(Word/Excel/ PowerPoint/Outlook)
搭載翻訳ツール ●メール翻訳パッド ●ワンポイント翻訳(短文テキスト翻訳)●キャプチャ翻訳(スクリーン文字認識翻訳)●PDFダイレクトファイル翻訳
搭載翻訳ツール ●ファイル翻訳ツール(新機能/PDF、HTML、
テキストファイルの連続ファイル翻訳ツール)
■ファイル翻訳/PDFダイレクト ファイル翻訳 制限事項
PDFが作成された状態により、翻訳機能が実行できない、
またはレイアウトが保持されずに実行される場合があります。
また、
透明テキストが埋め込まれたPDFファイルには対応していません。
【翻訳が実行されない例】●セキュリティ保護機能で保護
されたPDF(パスワード保護、テキストコピー不可など) ●文字部分が画像化されテキストが抽出できないPDF●Acrobatや
AcrobatDistiller以外のソフトで保存されたPDF ●Windows以外のOS用のAcrobatやAcrobatDistillerで保存されたPDF
●Flate (Zip) 以外の圧縮方法 (LZWなど) で作成されているPDF【レイアウトが保持されない例】●表や画像を含む複雑な
レイアウトで構成された書類のPDF ●DTPソフトなどでデザインが施された書類のPDF
■キャプチャ翻訳 制限事項
キャプチャした画像内の文字が以下のような場合は、文字認識処理が正しくできない場合があります。
また、本機能は著作権を侵害する行為等にはご利用になれません。
●文字の下に写真や模様、影やノイズなどがある場合 ●認識対象の文字サイズが小さい場合
●文字と背景色が識別しにくい場合(水色や黄色などの背景色に白文字、黒の背景色に青文字など)
●斜体、筆文字、ポップ文字などのデザインされたフォントで表現された文字の場合
●認識対象基本書体: 明朝系 / ゴシック系
「翻訳エディタ」の主な機能
テキストファイル(エンコーディング指定可能)
、Office Open XMLファイル(DOCX/XLSX/PPTX)、
テキストインポート対応(PDF、DOC、RTF)
● 入力ファイル:Transer翻訳ファイル、
テキストファイル(原文/訳文/対訳/確認翻訳文)
、Office Open XML翻訳対応(DOCX/XLSX/PPTX)、汎用XMLファイル
(新機能)
● 保存ファイル:Transer翻訳ファイル、
、訳振り、訳語対応、別訳語表示、訳語変更、訳語学習、
ユーザー辞書登録、品詞変更(英日のみ)
、別解釈(英日のみ)
、
● 主な機能:連続ファイル翻訳、確認翻訳(逆翻訳)
主な機能:フレーズ指定、翻訳ロック、
ブックマーク、翻訳スタイル設定、対訳アライメント
(新機能)
テキスト検索、WEB検索、マルチファイル検索、外部辞書参照
● 翻訳支援機能:未知語検索、訳語カラー表示、英文スペルチェック、英文読み上げ、
テキスト出力、英日・日英辞書ソース変換
● ユーザー辞書ツール:辞書ブラウザ、一括登録、
「翻訳メモリ」の主な機能
自動文型一致、部分完全一致、再帰文型一致、部分文型一致、
キーワード検索
● 検索方法:完全一致文、文型一致文、類似文、
、Trados準拠TMX(1.1/1.4)
、
タブ区切りテキスト
(tsv)
、
カンマ区切りテキスト
(csv)
● インポートファイル形式:Transer翻訳メモリファイル(ty2/ty3/tyd)
、
タブ区切りテキスト
(tsv)
、
カンマ区切りテキスト
(csv)
● エクスポートファイル形式:Trados準拠TMX(1.1/1.4)
● 翻訳メモリ用例文:PC-Transer 翻訳スタジオ 基本77,700例、ビジネス17,500例、科学技術43,000例(プロ版のみ)、観光&日常会話7,300 MED-Transer 医学82,000例(プロ版のみ)
PC-Transer 翻訳スタジオ V21 搭載辞書仕様
基本語辞書
合計327.7万語 (英日124.7万語/日英203.0万語)
専門語辞書
スタンダード版:合計274.6万語(英日133.2万語/日英141.4万語)
プロフェッショナル版:合計461.1万語(英日220.4万語/日英240.7万語)
科学技術分野
英日 日英
英日
日英
コンピュータ
11.8
16.0
0.3
0.4
光工学※
電気電子※
9.6
10.2
1.4
1.6
エネルギー※
機械工学※
8.9
8.7
7.1
8.2
数学物理※
土木建築※
4.0
4.2
0.2
0.3
生産工学※
プラント※
6.7
7.3
1.8
1.9
航空宇宙※
自動車工学※
2.2
3.5
1.4
1.5
海洋船舶※
金属※
2.2
2.3
3.6
3.6
地球環境※
JIS工業用語※
5.1
5.2
0.9
0.9
防衛※
日外アソシエーツ科学技術専門語辞書 英日90.0/日英90.0
ビジネス分野
英日 日英
英日
日英
医学科学分野
ビジネス
7.4
7.9
7.4
12.4
医療医学※
法律
3.6
3.3
12.8
14.6
化学※
貿易
2.3
2.1
7.7
バイオテクノロジー※ 6.8
金融
5.0
4.7
0.8
0.8
農学※
会計
0.8
0.8
4.0
4.0
生物学※
マーケティング
0.7
1.0
新分野
英日 日英
英日
日英
観光
1.2
1.2
1.7
1.8
IT
行政
0.1
0.1
2.5
4.1
スポーツ
ファッション
0.8
1.5
0.2
0.3
アニメ
グルメ
1.0
1.3
0.9
1.0
ホビー
美容・健康
1.0
1.1
1.9
2.3
エンタメ
美術
0.3
0.9
※プロフェッショナル版のみ搭載
搭載OCRソフト
「CROSS OCR V2 JE Edition」
(PC-Transer/MED-Transer共通)
● 対応スキャナ:TWAIN32ビット対応ドライバが提供されているスキャナ
● 認識対応言語:日本語、英語
OCRソフトのスキャナ接続はサポート対象外となります。
ご利用のスキャ
ナによっては、OCRソフトから接続できない場合があります。
スキャナ接続
/読込ができない場合は、
スキャナ付属ソフト等でPDFや画像ファイルに
保存した後、OCRソフトに読み込みんでご利用いただけます。
MED-Transer V13 搭載辞書仕様
医学基本語辞書
合計368.5万語 (英日144.3万語/日英224.2万語)
専門語辞書
パーソナル版:合計119.0万語(英日54.6万語/日英64.4万語)
プロフェッショナル版:合計459.0万語(英日221.2万語/日英237.8万語)
医学分野
英日 日英
医学関連分野
基礎医学
3.0
8.6
化学
臨床医学
2.1
2.1
バイオテクノロジー
感覚器
1.2
1.1
農学
精神医学
1.2
1.0
生物学
公衆衛生
1.5
1.6
数学物理
歯学
0.9
0.9
薬学
2.6
2.2
医学辞書(出版社辞書)
ステッドマン医学英和辞典(第6版)専門語辞書
ステッドマン略語辞典専門語辞書
南山堂医学英和大辞典(第12版)専門語辞書※
研究社医学英和辞典(第2版)専門語辞書※
ビジネス/科学技術分野
ビジネス※
コンピュータ※
電気電子※
機械工学※
地球環境※
日外アソシエーツ科学技術専門語辞書※
英日
12.8
6.8
0.8
4.0
7.1
日英
14.6
7.7
0.8
4.0
8.2
英日
8.6
2.0
20.5
14.8
英日
7.4
11.8
9.6
8.9
3.6
90.0
日英
9.5
2.1
20.6
16.4
日英
7.9
16.0
10.2
8.7
3.6
90.0
※プロフェッショナル版のみ搭載
電子辞書ソフト
(PC-Transer/MED-Transer共通)
● 電子辞書ソフト
「ロボワード V7」
主な機能:辞書検索、
タッチ検索
● PC-Transer搭載辞書コンテンツ:
研究社新英和中辞典 第7版/新和英中辞典第5版
研究社リーダーズ英和辞典 第2版※ 研究社リーダーズ・プラス※
※プロフェッショナル版のみ搭載
● MED-Transer搭載辞書コンテンツ:
ステッドマン医学英和辞典 第6版
ステッドマン略語辞典
研究社新英和中辞典 第7版
新和英中辞典 第5版
南山堂医学英和大辞典 第12版 ※
研究社 医学英和辞典 第2版 ※
研究社 リーダーズ英和辞典 第2版※
※プロフェッショナル版のみ搭載
〒102-0094 東京都千代田区紀尾井町3番6号 紀尾井町パークビル2F
TEL:03-5215-7631 FAX:03-5215-7632
ホームページ:http://www.crosslanguage.co.jp
電子メール:[email protected]
※記載の内容は2013年12月現在のものです。製品の仕様は予告なく変更する場合があります。 ※記載の社名、製品名は該当各社の登録商標または商標、商号です。