(サービス) Channel End User Terms: Services

チャネル・エンドユーザ契約条件(サービス)
Channel End User Terms: Services
1.
契約の目的
INTRODUCTION
1.1. エンドユーザ(以下「お客様」といいます)は、520 Madison Avenue, 22nd Floor, New York, NY 10022, USA に所在する
CA, Inc.(以下「CA」といいます)、その関連会社もしくは CA の認定パートナーから提供されるサービス(以下「CA サービス」と
いいます)を購入することにより、またはお客様もしくはお客様の認定ユーザが同サービスを使用することによって、CA サービ
スの使用に関し、CA との間で本書面に記載した条件(以下「サービス契約条件」といいます)を承諾したものとみなされます。
本サービス契約条件は、CA 認定パートナーからの注文に基づいて CA サービスがお客様に提供された時点で、効力を生じ
ます。
By purchasing or using the Services from CA or an Authorized CA Partner, the end user (“Customer”) on behalf of
itself and its Authorized End Users, agrees to these terms and conditions (“Services Terms”) with CA, Inc., located at
520 Madison Avenue, 22nd Floor, New York, NY 10022, USA (“CA”) to govern Customer’s use of the Services. These
Services Terms shall be deemed in effect at the time that Services is made available to Customer pursuant to an
order from an Authorized CA Partner.
2.
定義
DEFINITIONS
2.1. 「当該契約」とは、(i) 適用されるトランザクション・ドキュメントおよびこれらサービス契約条件をいいます。各当該契約は、それ
ぞれ別個の約定を形成し、本書面にて定められる諸条件を含みます。
"Agreement" means (i) the applicable Transaction Document, and these Services Terms. Each Agreement constitutes
a separate and distinct contract and incorporates the terms and conditions set forth herein.
2.2. 「認定エンドユーザ」とは、お客様の従業員および委託業者(ただし、アウトソーシング業者、ファシリティ・マネジメント・プロバ
イダ、またはアプリケーション・サービス・プロバイダは除く)をいいます。
"Authorized End Users" means Customer's employees and independent contractors (but excluding any outsourcer,
facilities management providers or application service provider).
2.3. 「CA 認定パートナー」とは、CA から付与される現に有効な権限に基づいて、お客様に対して CA サービスの使用権のマーケ
ティング、オファーおよび再販売を行うことを CA から正式に認められた企業を意味します。お客様は、以下のウェブサイトで
CA 認定パートナーに関する情報はこちら www.ca.com/partners から閲覧することができます。
“Authorized CA Partner” means an entity having a valid, current authorization from CA to market, offer and resell to
Customer the right to use the Services. Customer may find information regarding authorized CA partners here:
www.ca.com/partners.
2.4. 「秘密情報」とは、一方の当事者が秘密として保持する情報であって、秘密情報である旨明示されているか、書面または口頭
のいずれでもたらされたものであれ、その性質において合理的な判断力を有する者であれば、その性質から、一方の当事者
にとって秘密性もしくは専有性があると認識する情報をいいます。CA の秘密情報には、ドキュメンテーション、商品開発およ
びマーケティングの計画、事業方法、非開示の財務データおよび従業員データがあります。
"Confidential Information" means any information, maintained in confidence by a party, and which is marked as such
or information, written or oral, that by its nature would to a reasonable person under the circumstances understood
to be confidential or proprietary information of a party. Documentation, product development and marketing plans,
business methods, non-public financial and personnel data are Confidential Information of CA.
2.5. 「ドキュメンテーション」とは、CA が提供するか本契約に従って提供される提供物の使用に適用される、公開されている標準的
な技術ユーザマニュアルおよびその他のドキュメンテーションをいいます。
“Documentation” means any standard published technical user manuals and other documentation governing the use
of the Work Product provided by CA or delivered under this Agreement.
2.6. 「グループ会社」とは、お客様が過半数を超えて株式を保有する(または、法や契約の定めによって、お客様が取締役会の統
制を維持する責任を担う)法人・団体をいいます。
“Group Company” means any entities for which Customer holds greater than a fifty percent (50%) interest (or, by
force of law or contract, Customer is obligated to maintain board control thereof).
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 1 of 9
2016/2/23
2016/8/19
2.7. 「CA サービス」とは、CA によって提供される CA の情報技術関連コンサルティング・サービスをいいます。
“Services” means the CA information technology related consulting services provided by CA.
2.8. 「特定プログラム文書(Specific Program Documentation)」または「作業明細書(Statement of Work)」(以下「SPD」または
「SOW」といいます)は、注文のための文書により実施される CA サービスを定める文書または一連の文書をいいます。
"Specific Program Document” or "Statement of Work" (“SPD” or "SOW") means a document or set of documents that
describes the Services to be performed associated with an ordering document.
2.9. 「期間」とは、当該契約の期間をいいます。
“Term” means the duration of an Agreement.
2.10. 「トランザクション・ドキュメント」とは、お客様の CA サービス使用について、CA とお客様を代表する CA 認定パートナーが締結
する注文書で、SPD または SOW とともに実施される CA サービスの料金を定めるものをいいます。
“Transaction Document” means the ordering document entered into by CA and an Authorized CA Partner on
Customer’s behalf for Customer’s use of the CA Services, that describes the fees for Services to be performed,
together with the applicable SPD(s) or SOW(s),.
2.11. 「提供物」とは、本契約に関連してお客様が使用するために作成された全てのものをいい、これには CA が作成または提供す
るコード、ドキュメンテーション、資料、その他の情報が含まれます。
“Work Product” means all items produced for Customer’s use in connection with this Agreement including code,
Documentation, materials, and other information created or provided by CA.
2.12. 「パッケージ化された成果物」とは、CA サービスの提供以前またはその過程で開発され、SPD または SOW に従い作成され
た提供物としてお客様に提供される CA ソフトウェア製品の機能に関連する CA の知的財産をいいます。
“Packaged Work Product” means any CA intellectual property developed prior to or during the Services which relates
to the functionality of CA software provided to the Customer as a Deliverable pursuant to an SPD or SOW.
3.
使用許可
GRANT OF USE
3.1. 本契約の条件に従って、CA は、お客様およびお客様の認定エンドユーザに対し、CA が作成した提供物を使用するための
非排他的で譲渡不可能なライセンスを付与します。ただし、このライセンスにはサブライセンス権が付帯されておらず、その使
用目的はお客様およびグループ企業のビジネスおよび社内データ処理に限られます。認定エンドユーザによる提供物の使
用について、その責任は常にお客様が留保するものとします。
Subject to the terms of this Agreement, CA grants Customer and its Authorized End Users a non-exclusive, nontransferable license to use the Work Product produced by CA without the right to sublicense, exclusively for the
business and for the internal data processing operations of Customer and Group Companies. Use of the Work
Product by Authorized End Users shall at all times remain the responsibility and liability of Customer.
3.2. お客様は、CA の書面による事前許諾なく提供物の性能ベンチマーク結果を外部に開示や公開したり、あるいは第三者の CA
の書面による事前の明示的許諾なく、また適用される料金があってもそれを CA に支払うことなく、第三者の使用、第三者のト
レーニング、ファシリティマネージメント、タイムシェア、またはアプリケーション・サービス・プロバイダ、アウトソーサ、サービス・
ビューロとしての使用のために、提供物のあるいはドキュメンテーションを配布、貸出、ホスティング、リースしたりしないものとし
ます。
Customer shall not externally disclose or publish performance benchmark results for the Work Product without CA's
prior written consent or distribute, rent, host or lease the Work Product or Documentation for third party use, third
party training, facilities management, time-sharing, or use as an application service provider, outsourcer, or service
bureau, without the express prior written consent of CA and payment to CA of the applicable fees, if any.
3.3. 本書面あるいは当該契約に従って明確に付与されていない権利はすべて、CA が明示的に留保します。
All rights not specifically granted hereunder or under an Agreement are expressly reserved by CA.
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 2 of 9
2016/2/23
2016/8/19
4.
サービス
SERVICES
4.1. CA サービスは、これらサービス条件および適用されるトランザクション・ドキュメントに従って提供されます。
4.2. Services will be provided by CA in accordance with these Services Terms, and the applicable Transaction
Document.CA は、本契約に基づく CA の履行に使用する場所、装置、手段、人員(第三者の再委託を含む)を決定します。
CA will determine the location, equipment, means and personnel, including the use of third parties, utilized for its
performance under this Agreement.
4.3. CA は、お客様、認定エンドユーザ、グループ会社、またはこれらの者の代理人、再委託先、あるいは従業員、もしくはこれら
の者によって CA サービスへのアクセスを許可されている第三者が原因となって本書面の内容を実施できないことについて責
任を負いません。また、その結果必要となった CA サービスは、お客様に請求されます。CA は、これらコストや費用を最低限
に抑えるべく合理的努力を払います。お客様の義務不履行によって CA の締切りに影響が発生した場合、かかる不履行の長
さと等しい時間、および義務不履行を相殺するための合理的に必要とされる時間(該当する場合)、それを合算して、CA の締
切りを延長するものとします。
CA will be excused from any failure to perform hereunder which is caused by Customer, an Authorized End User, a
Group Company, or any other agent, subcontractor or employee of any of the foregoing, or any other third party
permitted access to any Services, by any of the foregoing, and any Services required as a result thereof will be invoiced
to Customer. CA will use reasonable efforts to mitigate such costs or expenses. Any CA deadline that is affected by
any Customer default shall be extended by an amount of time equal to the length of such failure plus an additional
period of time, if reasonably necessary, to compensate for such default.
5.
料金
FEES
5.1. 両当事者は、本契約に従ってお客様が調達するサービス料金、支払い、支払いスケジュール、価格、ディスカウントに適用さ
れるすべての条件は、お客様とお客様に選ばれた CA 認定パートナーとの間においてのみ締結されることを承諾し、それに同
意するものとします。
The Parties acknowledge and agree that all terms governing the fees, payments, payment schedules, pricing and
discounts for the applicable Services procured by Customer under this Agreement are solely between Customer and
its chosen Authorized CA Partner.
5.2. お客様から CA 認定パートナーへの支払いが、60 日以上にわたって不足または遅延した場合、CA は事前通知をしたうえで、
かかる金額の満額が CA 認定パートナーに支払われるまで、責任を負うことなく、本契約のもとでの義務の履行を中断する権
利を留保します。
If Customer is deficient or overdue in its payment obligation to an Authorized CA Partner by sixty (60) days or more,
CA reserves the right with prior notice to withheld performance of its obligations under this Agreement, without liability,
until such amounts are paid to the Authorized CA Partner in full.
6.
秘密保持
CONFIDENTIALITY
6.1. 本条において、開示側当事者とは秘密情報を開示する当事者であり、受領側当事者とは秘密情報を受領する当事者とします。
次のものは秘密情報と見なされません。(i) 受領当事者が、開示当事者から無制限に使用できる旨の許可を書面で得ている
情報、(ii) 受領当事者が、開示当事者から開示を受ける以前に、秘密保持の責任を負うことなく、すでに適正に所有または知
得していた情報、(iii) 情報の正当な所有者である第三者から、秘密保持の責任を負うことなく、受領側当事者に適正に開示さ
れた情報、(iv) すでに公知である情報、または(v) 受領当事者が、開示当事者の秘密情報を参照せずに、独自に開発した情
報。
For purposes of this Section, the Disclosing Party shall be the party which discloses Confidential Information and the
Receiving Party shall be the party that receives the Confidential Information. The following is not considered
Confidential Information: (i) information which the Receiving Party is authorized in writing by the Disclosing Party to
use without restriction; (ii) information rightfully in the Receiving Party’s possession or known to it without the duty
of confidentiality prior to receipt of such information from the Disclosing Party; (iii) information which is rightfully
disclosed to the Receiving Party by a third party, having proper possession of such information, without the duty of
confidentiality; (iv) information which properly enters the public domain; or (v) information which is independently
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 3 of 9
2016/2/23
2016/8/19
developed by the Receiving Party without reference to the Disclosing Party’s Confidential Information.
6.2. 受領側当事者は、本契約に定められた目的にのみ開示側当事者の秘密情報を使用し、認定エンドユーザに秘密情報の秘
密を保持させ、知るべき立場にある者のみに限って共有するものとします。受領当事者は、司法上または行政上の手続に関
連して、準拠法令または裁判所の命令に基づいて秘密情報の開示を義務付けられた場合は、合理的に可能な範囲内で速や
かに遅滞なくその旨を書面で開示当事者に通知することを条件に、当該秘密情報を開示することができるものとします。
The Receiving Party shall use the Disclosing Party’s Confidential Information only for the purpose set forth in this
Agreement, and shall cause its Authorized End Users to keep Confidential Information confidential, sharing it on a
“need-to-know” basis only. The Receiving Party may disclose Confidential Information in connection with a judicial
or administrative proceeding to the extent that such disclosure is required under law or a court order, provided that
the Disclosing Party shall be given prompt and timely written notice of such proceeding.
6.3. その他の救済に加えて、開示側当事者は、差し止め命令を含む法的な救済を求める権利を有するものとします。
In addition to any other remedies, the Disclosing Party shall be entitled to seek equitable relief.
6.4. CA の知的財産に関して、本条に定められた義務は無期限に適用されます。それ以外のすべての秘密情報については、かか
る義務は情報が最初に開示された日から 5 年間継続するものとします。
With respect to CA intellectual property, the obligations set forth in this Section are indefinite. For all other
Confidential Information, such obligations shall continue for five (5) years from the date of initial disclosure.
7.
保証と免責
WARRANTIES AND DISCLAIMERS
7.1. CA は、適用される作業明細書の詳細な記述に従って CA サービスを履行することを保証します。
CA warrants that it will perform the Services as detailed in the applicable SOW.
7.2. お客様は、上記の保証に対する欠陥を申し立てる CA サービスについては、CA サービス実施日(成果物の欠陥の場合は引
渡日)から 30 日以内に書面にて保証申立ての通知(以下「通知」といいます)をするものとします。違反が発生したとの通知が
CA に提出されず、さらに/またはお客様によるマイルストーンや検収書への署名がなされた場合、当該成果物/CA サービ
スは、保証義務に従って引き渡されたものとみなされます。
Customer shall provide written notice of a warranty claim within thirty (30) days of date of delivery (“Notice”) of
the Services claimed defective or in the case of a Deliverable, the date of delivery, that gave rise to the warranty
claim. If Notice is not provided to CA that a breach occurred and/or if milestone or acceptance forms are signed by
Customer, then the Deliverable/Services will be deemed delivered in accordance with the warranty obligations.
7.3. CA が上記の保証条項に違反する場合、お客様に対する救済策は、CA の裁量およびお客様との協議により、追加手数料な
しに CA サービスを再履行すること、あるいは CA サービスまたは該当する成果物に対して支払われた適用料金を返金するこ
ととします。これらの救済策は、(i) お客様が成果物を修正しておらず、かつ(ii) 違反の申立てが、トランザクション・ドキュメント
に定める義務の履行をお客様が怠るか、またはサービス・ドキュメンテーションに従わないことに起因しないことが条件となりま
す。
In the event of a breach by CA of the above Warranty section, Customer’s remedy, at CA’s discretion and in
consultation with Customer, shall be to re-perform the Services at no additional charge to Customer or to refund the
applicable fees paid which correspond to the Services or applicable Deliverable. These remedies are contingent upon
the following: (i) that the Deliverable has not been modified by Customer; and (ii) that the alleged breach did not result
from Customer’s failure to abide by its obligations defined in the applicable Transaction Document or for its failure to
follow the Services Documentation.
7.4. CA は、すべてのエラーが修正されること、あるいは提供物がエラーまたは中断なく稼動することを表明または保証しません。
上記に定める以外には、法によって認められる限り、商品性、適格性または品質の満足性に関する各黙示保証、特定の目的
への適合性の保証等も含め、明示黙示の如何を問わず、CA は一切の保証を行わず、また CA が供給するいかなるハードウ
ェア機器、装置、第三者ソフトウェアについても、CA は本書面のもとで一切の保証を行いません。
CA DOES NOT REPRESENT OR WARRANT THAT ALL ERRORS WILL BE CORRECTED OR THAT THE WORK
PRODUCT WILL RUN ERROR FREE OR UNINTERRUPTED. EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH ABOVE, TO
THE EXTENT PERMITTED BY LAW, NO OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, SUITABILITY OR SATISFACTORY
QUALITY, OR THE WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE MADE BY CA AND CA
MAKES NO WARRANTIES HEREUNDER WITH RESPECT TO ANY HARDWARE, EQUIPMENT OR THIRD
PARTY SOFTWARE WHICH CA MAY SUPPLY.
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 4 of 9
2016/2/23
2016/8/19
8.
補償
INDEMNITIES
8.1. CA は、他の製品やプログラムとの組み合わせではなく単独の提供物が米国登録特許またはお客様がかかる提供物を使用す
ることが許可されている国での著作権を侵害したとする主張が第三者によってなされたときは、お客様を補償するか、自らの裁
量において和解することに同意します。CA は、自らの裁量および自らの費用負担で、提供物の使用を継続できる権利を取得
する、権利侵害を回避するために提供物の修理、変更もしくは交換を行う、あるいは本契約の条件に基づいて、本契約または
その該当箇所を解除して権利侵害を発生させている提供物に対してすでに支払われた料金を按分により返金することができ
ます。
CA agrees to indemnify Customer or, at its option, settle any third party claims that the Work Product alone and not in
combination with any other product or program infringes a U.S. registered patent or any copyright in a country where
Customer is authorized to use such Work Product. CA may, at its option and at its own cost, procure for Customer
the right to continue to use the Work Product; repair, modify or replace the Work Product so that it is no longer
infringing; or terminate this Agreement or applicable part hereof and provide a pro rata refund of the fees paid to CA
for the infringing Work Product, based on the Term of this Agreement.
8.2. 上記の補償は、以下の全ての要件が満たされることを条件とします。(i) お客様が、権利侵害申立てを CA に速やかに通知す
ると共にその防御に協力すること、(ii) 当該申立てに対する防御方法、和解条件も含め、すべての裁量権が CA に独占的に
与えられること(ただし、和解については、お客様に金銭の支払いまたは責任の容認を要求する内容でないこと)、および(iii)
CA が合理的に主導する防御または和解の手続に、お客様が支障をきたすような言動をとったり、とるべき言動をとらずに支障
をきたしたりしないこと。
The above indemnity is contingent upon: (i) Customer providing prompt notice to CA of any such claim and
reasonable assistance in the defense thereof, (ii) CA’s sole right to control the defense or settlement of any such
claim, provided that the settlement does not require a payment or admission of liability on the part of Customer,
and (iii) that Customer shall not take any actions or omit to take actions that hinder the defense or settlement process
as reasonably directed by CA.
8.3. CA は、本条に基づき、以下のいずれかに該当する場合には、補償の責任を負いません。(i) CA が実施または承認していな
い提供物の修正により権利侵害の主張が生じた場合、(ii) 提供物がドキュメンテーションに従わずに使用された場合、(iii) 提
供物を CA が供給したのではない第三者の製品と組み合わせて使用したことによって主張される権利侵害が生じた場合、ま
たは(iv) 提供物がお客様からの指示によって作成された場合。
CA shall have no liability under this Section if: (i) the allegation of infringement is a result of a modification of
the Work Product not performed or approved by CA, (ii) the Work Product is not being used in accordance with
the Documentation, (iii) the alleged infringement is a result of use of the Work Product in combination with any
non-CA supplied third party product, or (iv) the Work Product was produced at the direction of Customer
8.4. 本条をもって CA が負担する責任と義務のすべてとし、知的財産権やその他財産権の権利侵害もしくは不当使用、またはそ
の主張に関してお客様に適用される全ての救済措置とします。CA が本書面の保証条項または補償条項に従ってお客様に
返金した場合、お客様には提供物または本書面に基づく CA サービスのその他の結果を使用する権利は終了し、ないものと
します。
THIS SECTION STATES THE ENTIRE LIABILITY AND OBLIGATIONS OF CA, AND THE EXCLUSIVE REMEDY
OF CUSTOMER WITH RESPECT TO ANY ACTUAL OR ALLEGED INFRINGEMENT OR MISAPPROPRIATION OF
ANY INTELLECTUAL PROPERTY OR OTHER PROPRIETARY RIGHTS. In the event CA provides to Customer a
refund of amounts paid pursuant to the warranty or indemnification provisions herein, Customer shall no longer have
the right to use the Work Product or any other results of the Services hereunder.
8.5. 各当事者は、本書面に基づく CA サービス提供を原因として生じた第三者からの人身傷害または死亡の訴えによる結果とし
て生じる賠償金、料金、科料、判決、費用等に関し、他方当事者を免責するものとします。
Each party shall indemnify the other against all damages, fees, fines, judgments, costs and expenses incurred as
a result of a third party action alleging a bodily injury or death which arises from the provision of Services hereunder.
8.6. お客様は、以下の全ての要件が満たされることを条件として、本書面に基づいて CA に提供したデータ、資料、アイテムまたは
情報が米国の著作権、特許、商標、営業秘密等に関する法律を侵害したとする申立てが行われたときは、かかる申立てに関
して CA を補償するものとします。(i) お客様に権利侵害申立てが速やかに通知されること、(ii) 当該申立てに対する防御方法、
和解条件も含め、すべての権限がお客様に独占的に与えられること(さらなる条件として、かかる防御または和解に関連して、
CA が責任の容認または金銭の支出を義務として負わないこと)、および(iii) CA が、現行の事業に影響が生じない範囲で、か
かる和解の話し合いまたは訴訟に参加できること。
Customer shall indemnify CA against any claim that any data, materials, items or information supplied to CA
hereunder infringes any U.S. copyright, patent, trademark or trade secret or similar law, provided that: (i) Customer is
provided prompt notice of any such claim, (ii) Customer is provided the sole authority to defend or settle such claim
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 5 of 9
2016/2/23
2016/8/19
(and further provided that CA is not obligated to admit liability or expend funds in connection with any such defense
or settlement); and (iii) CA may participate in any such settlement discussions or litigation to the extent that either
may impact CA’s ongoing business.
9.
権原
TITLE
9.1. お客様は、成果物に含まれるものをはじめとするお客様の知的財産をについてあらゆる権利を留保し、かかる権利は引き続き
お客様に帰属するものとします。
Customer shall retain all rights in and to Customer Intellectual Property, including all Customer Intellectual Property
that may be contained in the Deliverables, and such rights shall remain vested in Customer.
9.2. CA は、CA の知的財産についてあらゆる権利を留保し、かかる権利は引き続き CA に帰属するものとします。
CA shall retain all rights in and to all CA Intellectual Property and such rights shall remain vested in CA.
9.3. 当事者の一方が当該契約における義務の履行において情報または資料を使用しても、かかる情報または資料の所有権が他
方当事者に移転することはありません。
If information or materials are used by a party in the performance of its obligations in the Agreement, such use of
information or materials shall not transfer ownership of that information or materials to the other party.
9.4. お客様の必要に応じてまたはお客様が適切とみなす場合、パッケージ化された成果物を除き、お客様は、成果物を修正また
は翻案(以下「修正物」といいます)する権利を有しますが、かかる修正物については、CA およびそのライセンサーまたは再委
託先による保証または補償が無効となります。
Customer shall have the right to modify or adapt the Deliverables excluding any Packaged Work Product, as required
or deemed appropriate by Customer (“Modifications”), however any such Modification shall render void any warranties
or indemnities provided by CA and its licensors or subcontractors.
9.5. CA はお客様に対し、当該契約の条件に従い成果物および修正物を社内利用することを目的に、非独占的、限定的かつ譲
渡不能のライセンスを許諾します。かかる成果物または修正物が CA ソフトウェア製品と併用される場合、ライセンスは、該当
CA ソフトウェア製品のライセンス契約に定めるものと同一の認定使用制限を受けます。
CA grants to Customer, a non-exclusive, limited, non-transferable license to use the Deliverables and Modifications
for internal business purposes subject to terms of the Agreement. Where the Deliverables or Modifications are to
be used in conjunction with CA software then the license to use the Deliverables or Modifications shall be consistent
with the usage limitations as set out in the license agreement for such CA software.
10. 責任の限定
LIMITATION OF LIABILITY
10.1. CA の重過失または意図的な不履行が原因の死亡または人身傷害を除き、また上記の補償条項の定めを条件として、CA が
お客様に対して負う、理由および訴訟形態の如何を問わず発生する損害、損失、責任の負担額は、損害または訴訟の原因と
なった特定の CA サービス提供に対して CA に支払ったもしくは支払うべき料金の 2 倍の金額を上限とします。
Except for death or personal injury caused by the gross negligence or willful default of CA, and subject to
Indemnification Sections above, CA's liability to Customer for any damages, loss or liability for any cause whatsoever,
regardless of the form of action will be limited to the total amount of fees paid or payable to CA for the specific Services
that caused the damage or gave rise to the cause of action.
10.2. CA の過失による有形の身体もしくは不動産上の損害は、適用法によって禁じられていない限り、1 件または関連する一連の
事項当たり、総額 50,000,000 円を上限とするものとします。
CA’s liability for damage to tangible personal or real property due to the negligence of CA shall be limited in
aggregate to the sum of JPY50,000,000 per event or series of related events, except where such limitation is
prohibited by applicable law.
10.3. 本契約に定める救済措置が各当事者に対する唯一の救済手段です。いかなる場合も、CA はお客様または第三者に対して、
契約責任か不法行為責任を問わず、あるいは、その請求の形態に関わらず、付随的、間接的、懲罰的、例示的、特別的、派
生的または予測不能の損失、損害もしくは費用、利益損失、事業損失、機会損失、データの消失、再構築、あるいは破壊に
関して、たとえかかる損失または損害の発生する可能性について通知を受けていたとしても、一切責任を負わないものとしま
す。
THE REMEDIES PROVIDED IN THIS AGREEMENT ARE THE EXCLUSIVE REMEDIES OF THE PARTIES. IN NO
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 6 of 9
2016/2/23
2016/8/19
EVENT SHALL CA BE LIABLE TO THE CUSTOMER OR ANY OTHER PARTY, WHETHER IN CONTRACT OR
TORT, OR OTHERWISE FOR ANY INCIDENTAL, INDIRECT, PUNITIVE, EXEMPLARY, SPECIAL,
CONSEQUENTIAL OR UNFORESEEABLE LOSS, DAMAGE OR EXPENSE, LOSS OF PROFITS, LOSS OF
BUSINESS, LOSS OF OPPORTUNITY, LOSS, RECONSTRUCTION OR CORRUPTION OF DATA, HOWEVER
ARISING, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH LOSS OR DAMAGES BEING INCURRED.
10.4. 両当事者は、本書面に記載される限定項目および排除項目は、当該契約のあらゆる状況において公平かつ妥当であることに
同意します。
The parties agree the limitations and exclusions herein are fair and reasonable in all the circumstances of the Agreement.
11. 契約期間と終了
TERM AND TERMINATION
11.1. 一方の当事者が本契約について重大な違反(CA への支払いを行わないことを含む)を生じさせ、かかる違反が違反当事者
に書面で催告されてから 30 日以内に是正されない場合、他方当事者は違反当事者に再催告等することなく書面で通知した
うえで、かかる 30 日の期間終了時または解除通知に明記されたその後の日付をもって本契約を解除することができます。
If either party materially breaches this Agreement (including non-payment to CA), and such breach is not cured within
30 days after written notice is given to the breaching party, then the other party may, by giving written notice to the
breaching party, terminate this Agreement as of the end of such 30-day period or such later date as is specified in
such notice of termination.
11.2. 適用される強行法規に従い、いずれかの当事者が破産した場合、またはいずれかの当事者によってあるいはそれに対して、
再建を目指すことなく倒産手続きや破産管財人手続きが開始された場合、他方当事者は、それを正当な理由として直ちに当
該契約を解除する権利を有するものとします。
Subject to any applicable mandatory laws, if a party becomes insolvent or if bankruptcy or receivership
proceedings are initiated by or against a party other than for the purposes of solvent reconstruction, the other party
shall have the right to terminate the Agreement immediately for cause.
11.3. 解除によって本契約が終了したとしても、各当事者は、解除時点ですでに発生していた相手方に対する義務、または解除時
点より前の時点に帰責事由がある義務に関してはその履行責任を免れることはできず、またいずれの当事者も、本契約上の
違反に関して、自己に与えられる法律上の権利または救済権を行使することを妨げられないものとします。
Termination does not release either Party from any liability which, at the time of such termination, has already accrued
to the other Party or which is attributable to a period prior to such termination, nor preclude wither Party from pursuing
any rights or remedies it may have under law or in equity with respect to any breach of this Agreement..
12. 変更の要請
CHANGE REQUEST
12.1. お客様または CA から要請がある場合、CA サービスの範囲は、CA サービス提供の料金やその他の側面を含めた変更の影
響を定義した変更要求書に双方が合意することにより調整することができます。
Upon request by Customer or CA, the scope of Services may be adjusted through a mutually agreed change order
defining the impact of any changes, including the fees or any other aspect of the provision of the Services.
13. 雑則
GENERAL TERMS
13.1. いずれの当事者も、当事者が合理的に制御できない状況に起因する義務不履行については、相手方に対する責めを負わな
いものとします。かかる状況には、天災地変、ストライキ、ロックアウト、暴動、テロ攻撃、戦争行為、伝染病、内乱、火災、通信
回線障害、停電、地震、洪水、その他の自然災害が含まれますが、必ずしもこれらに限定されません。かかる事由が発生した
場合、両当事者の責任(金銭の支払い義務を除く)はその状況で合理的な範囲で一時的に中断されます。
Neither party will be liable to the other for failure to fulfill its obligations caused by circumstances beyond its reasonable
control. Such circumstances will include without limitation Acts of God, strikes, lockouts, riots, terrorist attacks, acts
of war, epidemics, civil disturbance, fire, communication line failures, power failures, earthquakes, floods or other
natural disasters. In such event, the obligations of the parties (excluding payment obligations) will be temporarily
suspended to such extent reasonable in the circumstances.
13.2. 両当事者の関係は、お客様と独立した委託先業者の関係です。
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 7 of 9
2016/2/23
2016/8/19
The relationship between the parties that of customer and independent contractor.
13.3. お客様は、CA から書面による事前の同意を得ることなく、本契約、提供物の使用、または本契約のもとでのお客様の権利お
よび義務を譲渡することはできません。本契約は、本契約の両当事者ならびにそれぞれの承継人および譲受人を拘束するも
のとします。
Customer may not assign this Agreement, the use of any Work Product or its rights and obligations under this
Agreement without the prior written consent of CA. This Agreement shall be binding on the parties and all of their
respective successors and assigns.
13.4. 本書面に基づく通知はすべて、レター(2 日以内の配送)、レターで確認されその後 24 時間以内に送信されれば電子メール、
ファクシミリ(送信確認をすること)、または翌日配達の宅配便で相手方に送達されるものとします。
All notices hereunder shall be in writing and delivered to the other party either by letter (two day delivery), email if
confirmed by letter and sent within 24 hours after, via facsimile (with confirmation of transmission) or personally by
overnight courier.
13.5. 本契約のいずれかの条項が、裁判所もしくは他の法廷によって無効、違法、強制不能となることがあっても、本契約の残りの
条項部分は効力を有します。
If any provision of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable by any court or other competent tribunal
then the remaining provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.
13.6. 本契約ではニューヨーク州法(その抵触法の規定を除き)が適用されるものとします。両当事者は、本契約に基づくか、または
関連して提起される訴訟については、ニューヨーク州サフォークにある州裁判所および連邦裁判所を専属的な合意管轄裁判
所とします。当事者たちは、法令が許す最大の限度で、本合意に関連するいかなる訴訟、手続き、または反訴においても陪
審裁判を受けるすべての権利を取り消し不能で放棄することに同意します。国際物品売買契約に関する国連条約は、本項で
準拠法と定める国の国内法に採択される場合であっても、本契約には適用されません。
The laws of the State of New York (excluding its conflict of law provisions) shall govern this Agreement. The parties
agree that any action arising under or relating to this Agreement shall lie within the exclusive jurisdiction of the State
and Federal Courts located in Suffolk County, New York. THE PARTIES HEREBY IRREVOCABLY WAIVE, TO THE
FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, ALL RIGHTS TO TRIAL BY JURY IN ANY ACTION, PROCEEDING,
OR COUNTERCLAIM RELATING TO THIS ENGAGEMENT. The United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods will not apply to this Agreement.
13.7. お客様は、CA サービス(提供物、資料、成果物、エンハンスメント、およびこれらへの修正を含むが、必ずしもこれらに限定さ
れない)は輸出管理規則(15 C.F.R. 730-774)を含む米国法の適用を受けることを承諾し、適用されるすべての輸出入に関
する法令および規制に準拠することに同意します。お客様は、CA サービスが米国法に違反して輸出、再輸出、移送されるこ
と、あるいは化学兵器、生物兵器、または核兵器やミサイルへの応用に関連して使用されることがなく、かかる目的への利用を
意図されていることまたはその可能性があることをお客様が知っているか知る理由がある場合には、CA サービスは移行や再
販されないことに同意します。
Customer acknowledges that CA’s Services, including, without limitation, any related Work Product, materials,
deliverables, enhancements, and modifications thereto, is subject to control under U.S. law, including the Export
Administration Regulations (15 CFR 730-774) and agrees to comply with all applicable import and export laws and
regulations. Customer agrees that such CA’s Services will not be exported, re-exported or transferred in violation of
U.S. law or used for any purpose connected with chemical, biological or nuclear weapons or missile applications, nor
be transferred or resold, if Customer has knowledge or reason to know that such CA’s Services are intended or likely
to be used for such purpose.
13.8. 本契約が終了するとき又は解除されるとき、その文脈、意図および意味するところによって本契約やその一部の解除後や終
了後も合理的に存続することを期待できる両当事者の権利と義務は、存続します。
Upon expiration or termination of this Agreement, the rights and obligations of the parties which by their context, intent
and meaning would reasonably be expected to survive the termination or expiration of this Agreement or any part
thereof will so survive.
13.9. 本契約の当事者でない者は、本契約のいずれの条件も実施する権利を有しませんが、これは、適用法のもとで存在する第三
者の権利または救済に影響を与えるものではありません。
A person who is not a party to this Agreement has no rights to enforce any term of this Agreement but this does
not affect any right or remedy of a third party which exists or is available under applicable law.
13.10. お客様は、CA に対し、お客様が本契約に準拠していることを確認するために CA が合理的に要求することがある情報や施
設および記録へのアクセスを提供することに同意します。
Customer agrees to furnish CA with such information and access to its facilities and records as CA may reasonably
request in order to verify Customer’s compliance with this Agreement.
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 8 of 9
2016/2/23
2016/8/19
13.11. お客様は、(i) 自らが個人データを CA に提供することができる正当な権限を具備し、準拠すべき法令に則ってその提供を
行うこと、(ii) CA および CA の企業グループに属する企業(以下「CA グループ企業」といいます)または CA グループ企業の
再委託先業者がそれらの情報を処理することができること、および(iii) CA は、上記の目的により、それらの情報を、CA グルー
プ企業および再委託先業者に開示することができるほか、その出所元の国以外の国に転送することができることを表明します。
CA, Inc.はセーフ・ハーバーの認定を受けており、各 CA グループ企業は準拠すべきデータ保護/プライバシー関連法規を
遵守します。
Customer represents that (i) it is duly authorized to provide personal data to CA and it does so lawfully in
compliance with relevant legislation, (ii) CA and any entity within the CA group of companies (each a "CA entity") or
its subcontractors can process such data and (iii) CA may disclose such data to any CA entity and its subcontractors
for this purpose and may transfer such data to countries outside of the country of origin. CA, Inc. is safe harbor certified
and the CA entities have committed to comply with relevant data protection/privacy legislation.
以上
English version:2016-02-04
Japanese translation version:2016-8-19
Page 9 of 9
2016/2/23
2016/8/19