アーティスト・イン・レジデンス/会期中に作品が変化します。

二人展2 08.2.9 0:40 PM ページ2
« Mouvement » Entre peinture et animation
Exposition évolutive
volutive et résidence
r sidence artistique
du 4 février
f vrier au 12 mars 2008
Olivia MAUREY BARISSON
rencontre YAMAMURA Kôji
K ji
「ムーヴマン:絵
「ムーヴマ
「ムーヴマン:絵画とアニメーションの挟間で」
:絵画とアニメーションの挟間で」
画とアニメーションの挟間で」
オリビア・モーレイ=バリッソン/山村浩二 二人展
(アーティスト・イン・レジデンス/会期中に作品が変化します。)
2008年2月4日∼3月12日
講演会/対談/アニメーションの上映
2008年3月8日(土)、9日(日) 各日14時より
エスパス・イマージュ 入場無料 通訳付
Conférences / Rencontres/ Projections de films d’animation
Samedi 8 et dimanche 9 mars à 14h00, Espace Images
Accès libre, avec traduction
共催:Association art com’1、東京日仏学院
コーデイネーター:フレデリック・ゴティエ
協力:有限会社ヤマムラアニメーション、Higure 17-15cas Contempory Art Studio
Organisé par l’association art com’1 et l’Institut franco-japonais de Tokyo
Coordinatrice : Frédérique GAUTIER
En partenariat avec Yamamura Animation Inc. et Higure17-15cas Contempory Art Studio
二人展2 08.2.9 0:40 PM ページ3
「ムーヴマン:絵画とアニメーションの挟間で」
オリビア・モーレイ=バリッソン/山村浩二 二人展 (アーティスト・イン・レジデンス/会期中に作品が変化します。)
2008年2月4日∼3月12日
« Mouvement » Entre peinture et animation
Exposition : Les œuvres d’Olivia MAUREY BARISSON investiront progressivement l’Institut au
fur et mesure de son travail en résidence avec l’animateur YAMAMURA Kôji
Du 4 février au 12 mars à l'Institut
山 村 浩 二 (アニメーション作家)
1964年名古屋市生まれ。東京造形大学絵画科卒業。多彩な技法で
短編アニメーションを制作。
『頭山』(02) が、アヌシー、ザグレブ、
広島をはじめ 6つのグランプリを受賞し、第 75回アカデミー賞に
ノミネートされる。また『カフカ田舎医者』(07) もオタワでグラ
ンプリを受賞し、日本の大藤賞も受賞。国際的な受賞は40を越え
オリビア・モーレイ=バリッソン (画家)
1973年パリ生まれ。マンチェスター美術学校に学び、後に、ロン
ドンのウィンブルドン美術大学ドローイング・イン・ファインアー
ト・プラクティス科修士課程で学ぶ。そのアプローチはデッサンと
絵画、そして、軽やかな具象と身体をベースにした動きの探求の
狭間を揺れ動く。
モノタイプの技法により、デッサンとの間接的な関係を作り上げ、
る。代表作は他に『カロとピヨブプト』『パクシ』『ジュビリー』
描線はすべてが彼女の手になるものではなく、和紙がインクを吸
『年をとった鰐』など。20カ国以上で回顧上映、世界各地で審査員、
い込んだことによるものもである。この痕跡は彼女の絵画のコン
講演多数。ヤマムラアニメーション代表、国際アニメーションフ
ポジションの一部となる。そこに解剖学的なリアリティーとは若
ィルム協会日本支部理事、日本アニメーション協会常任理事、東
干離れている人物の不安定な輪郭を描き入れる。それは我々の社会のカオスとより植物的な世
京造形大学客員教授、2008年4月より東京藝術大学大学院映像研究科アニメーション専攻教授
界との現代的な対話である。
就任予定。
ロンドンの美術大学における卒業制作でのシ
ルバープライズ・アワード (1999年) 受賞から
2003 年アーテ二ム国際アートフェアで新人
賞を受賞するまで、フランスで定期的に展覧
会を行っている。この動きの探求により
2007年6月からモノタイプの作品に音楽をつ
けることになる。それがアニメーションの世
界との初めての出会いの基となる。
Olivia MAUREY BARISSON, une jeune artiste peintre figurative.
Née à Paris en 1973, elle étudie à l’école des Beaux-Arts de Manchester, puis à
la Wimbledon School of Art de Londres dans un nouveau master : « Drawing in
Fine Art Practice ». Sa démarche oscille entre dessin et peinture, un propos
figuratif léger et une recherche du mouvement axée sur le corps.
Par sa pratique de Monotype, elle favorise un rapport indirect au dessin. Le trait
ne lui appartient pas complètement, il est résultat de l’absorption de l’encre
par le papier japonais. Cette empreinte s’inscrit ensuite dans la composition de
ses tableaux où elle réintègre les fragiles découpes de ses personnages à
l’anatomie légèrement déviée de la réalité, dialogue contemporain entre chaos
de nos sociétés et un monde plus végétal. Du « Silver Price Award » prix de fin
d’études des universités de Londres (1999) au Prix « Jeune talent », Foire
Internationale Arténim (2003), Olivia Maurey Barisson expose régulièrement en
France. Guidée par cette recherche du mouvement, elle réalise depuis juin 2007
un travail de mise en musique de ses monotypes, base d’une première confrontation au monde de l’animation.
YAMAMURA Kôji, un grand nom de l’animation japonaise.
Né à Nagoya en 1964. Diplômé de la section de peinture de l’Université des arts
plastiques de Tôkyô, il réalise des courts métrages animés selon les techniques
les plus diverses. Le Mont Chef (2002) a remporté six Grand prix en festivals, dont
ceux d’Annecy, Zagreb et Hiroshima et a été nominé lors de la 75ème édition des
Oscars. Son dernier film, Kafka : Un médecin de campagne (2007) a reçu le Grand
prix du festival d’Ottawa, ainsi que le prix Ôfuji, récompense annuelle de
référence pour le cinéma d’animation au Japon. Son œuvre s’est vue décerner
plus de 40 prix internationaux, avec de nombreuses rétrospectives,
conférences et participations à des jurys de
compétition. Parmi ses
autres travaux principaux, on retient Karo
et Piyobupt , Pacusi ,
Jubilee , ou encore le
Vieux crocodile … PDG
du studio Yamamura
Animation, administrateur de la JAA et de la section Japon de l’ASIFA, il est aussi
professeur invité à l’Université des arts plastiques de Tôkyô. Il sera à partir d’avril
2008 professeur en cycle doctoral dédié à l’animation à l’Université des Beauxarts de Tôkyô.
今回の催しについて
2007年1月から、オリヴィア・モーレイ=バリッソンの作品の展開に立ち会い彼女とともに日本
た画家ナンシー・スペロのような画家たちの影響を受ける。こうしたさまざまな影響と彼女のア
との出会いを願っていた。彼女の絵画とモノタイプに存在する身体の動きへの関心は、我々を
ーティストとしての強い思いをふまえて、今回、我々はアニメーション作家の山村浩二に働き
アニメーションの世界へと導いた。彼女がインスピレーションを受けるのは以前から、生きたモ
かけ、動くデッサンの問題点と対峙する機会を作ることにした。数ヶ月もの間一枚一枚の絵を
デルやエティエンヌ-ジュール・マレー、エドワード・マイブリッジなどの連続写真からである。
写真に撮り、一人で試した後、オリヴィア・モーレイ=バリッソンはこの仕事を山村浩二の下で
また、演劇、コンテンポラリー・ダンス、タンゴ、さらにはパントマイムなどを行うことによ
続けるために東京にやって来た。5週間のアーティスト・イン・レジデンスとこの期間に出来上が
って,作品からも感じ取れる感性を磨き上げている。その表情豊かな描線は、均整を得るため
る作品で今回の学院での展覧会は徐々に変貌して行く。こうした創造的な実験が多くの人々の
に必要な不均衡の連続であるムーヴマンを称揚する。最初はフランシス・ベーコン、ピカソ、タ
関心を引き、また繰り返されることを願っている。(フレデリック・ゴティエ:Association
ピエス、あるいはラウシェンバーグなどの作品が好みであったが、後にニューヨークで出会っ
com’1を創立。造形芸術と他分野の芸術表現との出会いを企画)
art-
Propos d’une expérience artistique.
« Depuis janvier 2007, j'accompagne Olivia Maurey Barisson dans son évolution
et désir de rencontre avec le Japon. Présent dans sa peinture et dans ses
monotypes, son intérêt pour le corps en mouvement nous a naturellement
porté vers le monde de l’animation. Ses inspirations, depuis toujours, vont du
modèle vivant à la photographie en action de Edward Muybridge ou de ÉtienneJules Marey. C’est aussi dans la pratique d’autres disciplines telles que le
théâtre, la danse contemporaine, le tango, ou bien encore, le mine qu’elle
développe une sensibilité si perceptible dans sa peinture. Son trait expressif,
célèbre le mouvement, succession de déséquilibres nécessaire à l’équilibre. En
peinture ses premières amours vont à Francis Bacon, Picasso, Tapiès ou
Rauchensberg. Plus tard, elle sera influencée par des peintres comme Nancy
Spero rencontrée à New York. Aujourd’hui, c’est avec la multiplicité de ces
influences et l’obsession d’une artiste à part entière, que nous avons construit
la possibilité d’une confrontation aux enjeux du dessin en mouvement en
sollicitant l’auteur de films d’animation Koji Yamamura. Après avoir
expérimenté seule pendant plusieurs mois la prise de vue image par image,
Olivia Maurey Barisson est à Tokyo pour prolonger ce travail sous l’œil du maître
YAMAMURA Kôji : cinq semaines de résidence artistique et une exposition
évolutive en lien avec ce temps de recherche permettront d’investir progressivement les murs de l’Institut français de Tokyo. Je souhaite que ce type
d’expérience créative puisse intéresser un large public et se renouveler »
Frédérique GAUTIER
Frédérique GAUTIER est fondatrice de la jeune association artcom’1 [www.artcom'1.org] qui s’intéresse aux liens et expériences de création possibles entre
art plastique et d’autres modes d’expression artistiques.
二人展2 08.2.9 0:40 PM ページ4
講演会/対談/アニメーションの上映
Conférences / Rencontres /
Projections de films d’animation
展覧会とアーティスト・イン・レジデンスの掉尾を飾っ
て、オリヴィア・モーレイ=バリッソンと山村浩二の両
氏を迎える。2日間に渡って、絵画とアニメーションに関
するテーマで講演会、対談、アニメの上映などを行う。
さまざまな対話や、アニメーションの様な絵画作品の発
見 (再発見) を通して、二人のアーティストが今回の新し
い創作経験を共に総括する。
L’exposition évolutive et la résidence artistique se concluent par deux journées
d’événements sur le thème des liens entre
peinture et animation, en présence d’Olivia
MAUREY BARISON et de YAMAMURA Kôji.
A travers divers moments de dialogue, de
découverte ou de redécouvertes d’œuvres
peintes comme animées, c’est un premier
bilan d’une expérience créative que les deux
artistes sont appelés à esquisser ensemble,
avec la participation du public.
山村浩二講演会:
『アニメーション化された絵画、絵画のアニメーション』
3月8日 (土) 14時
エスパス・イマージュ 入場無料 逐次通訳付
(講演会の中でアニメーションを上映します。上映リストは最後のページをご参照ください。)
アニメーションと絵画の関係性については、常に私の関心の中心となっていて、その
繋がりは色々な形が考えられます。
絵画の延長線上としてのアニメーション、芸術形式からアニメーションへの影響、絵
画作品へのオマージュとしてのアニメーション、絵画的技法のアニメーションへの展
開など。
歴史的なアニメーション作品を鑑賞しながら、人類の描きたい欲望のひとつの発展形
としてのアニメーションと絵画の関係性を探っていきたいと思います。(山村浩二)
Samedi 8 mars à 14h00, Espace Images
Conférence-projection de YAMAMURA Kôji
« Peintures animées et animations peintes »
Accès libre avec traduction consécutive
La relation qui unit peinture et animation a toujours été au cœur de
mes préoccupations ; ce lien peut être conçu de diverses manières. Le
cinéma d’animation en tant que forme s’inscrivant dans le prolongement de la peinture, l’influence d’enjeux formels de la création artistique sur le cinéma d’animation, œuvres animées en hommage à des
œuvres peintes, perspectives de recours à des techniques picturales en
animation... Au cours de cette conférence et tout en visionnant un certain nombre d’œuvres historiques du cinéma d’animation, je souhaite
explorer le lien qui unit animation et peinture, en tant qu’une forme
dans l’évolution de la soif et du besoin humains de représentations.
二人展2 08.2.9 0:40 PM ページ1
アニメーションの上映/対談
2008年 3月9日 (日) 14時∼18時
エスパス・イマージュ 入場無料 同時通訳付
上映作品:山村浩二解説
『水棲』(5分)、『頭山』(10分)、『年をとった鰐』(12分53秒)、
『無花果』(6分)、『カフカ 田舎医者』(21分)、『こどもの形而上
学』(5分8秒)
対談:オリビア・モーレイ=バリッソン/山村浩二
司会:アレックス・ユノー (ジャーナリスト/専門:アニメーション)
「アニメーションの初期から、そして後に、現実を撮る映画で、
画家たちは第7芸術に魅了された。もし現実を撮ることが、特
にそのセットを通して彼等の芸術に新しいフォルムの実験を可
能にさせたとすれば、一枚ずつイメージを重ねるアニメーシ
ョンは彼等の作品にムーヴマン (動き) を与えた。まずアニメ
ーションの歴史を通して、それから彼女の世界に近い映画を通
して、私はオリヴィア・モーレイ=バリッソンがムーヴマン (動
き) を希求するさまを目の当たりにしてきた。我々は、今回の
この出会いで、もう一度、感受する動きからアニメーション化
された動き、絵画からアニメーションへの仕事の複雑さとそ
3月8日 (土) 山村浩二講演会での上映作品(抜粋)
『幻想』(1953 年/ 7 分 15 秒 ) 、
『色彩幻想 』
(1949年/8分)(監督:ノーマン・マクラレン)
『ウオーキング』(1968 年/ 5 分 6 秒 ) 、
『スト
リート ミュー ジック 』(1972 年 / 8 分 45
秒)(監督:ライアン・ラーキン)
『心象風景』(1976 年/ 7 分 )( 監督:ジャッ
ク・ドゥルーアン)
『ストリート』(1976年/10分12秒)(監督:キャロライン・リーフ)
『アフターライフ』(1978年/7分12秒)(監督イシュ・パテル)
『ある日のはじまり』(1999年/9分40秒)(監督:ウェンディ・ティル
ビー/アマンダ・フォービス)
『少女と雲』(2000年/4分30秒) (監督:ジョルジュ・シュヴィツゲ
ベル)
『八月の最初の日曜日に』(2000年/10分) (監督:フローランス・
ミアイユ)
『牧笛』(1963年/20分) (監督:ターウエイ)
『展覧会の絵』(1972年/10分)(監督:アレクサンドル・アレクセイ
エフ)
『牝牛』(1989年/10分)(監督:アレクサンドル・ペトロフ)
『大いなる河の流れ』(1993年/24分)(監督:フレデリック・バック)
『夜の蝶』(1997年/8分)(監督:ラウル・セルヴェ)
の意義を確認する事ができるだろう。」(アレクシス・ユノー)
Projections / Rencontre
Dimanche 9 mars de 14h00 à 18h00,
Espace Images
Accès libre, traduction simultanée
Projection des films de YAMAMURA Kôji
commentée par l’auteur
Aquatic (5’), le Mont Chef (10’), le Vieux crocodile
(12’53), Figue (6’), Kafka, un médecin de campagne
(21’), Métaphysiques enfantines (5’08)
Rencontre autour d’une expérience créative
entre Olivia MAUREY BARISSON et
YAMAMURA Kôji
Modérateur : Alexis HUNOT, journaliste
spécialiste de l’animation
« Dès le début du
cinéma d’animation et par la
suite, avec le
cinéma en prises
de vues réelles,
les peintres ont
été attirés par le
7ème art. Si la prise de vue réelle leur permettait
d’expérimenter de nouvelles formes pour leur art aux
travers notamment de décors, l’art de l’image par
image leur a permis de doter leur création du mouvement. J’ai accompagné Olivia Maurey Barisson dans
son envie de mouvement, tout d’abord à travers un
historique du cinéma d’animation, et ensuite aux
travers de films proches de son univers. Lors de cette
rencontre, nous pourrons constater, une fois de plus,
la complexité et l’intérêt de ce travail de peinture à
animation, de mouvement ressenti à mouvement
animé. » (Alexis HUNOT)
Programmation cinématographique du 8 mars,
œuvres et extraits de :
Norman McLAREN : A Phantasy (1953/7’15), Begone Dull Care
(1949/8’)
Ryan LARKIN : Walking (1968/5’06), Street Musique (1972/8’45)
Jacques DROUIN : Mindscape (1976/7’)
Caroline LEAF : the Street (1976/10’12)
Ishu PATEL : After Life (1978/7’12)
Wendy TILBY, Amanda FORBIS : When the day breaks (1999/9’40)
Georges SCHWITZGEBEL : la Jeune fille et les nuages
(2000/4’30)
Florence MIAILHE : Au premier dimanche d’août (2000/10’)
Te Wei : la Flûte du bouvier (1963/20’)
Alexandre ALEXEIEFF : Tableaux d’une exposition (1972/10)
Alexandre PETROV : la Vache (1989/10’)
Frédéric BACK : le Fleuve aux grandes eaux (1993/24’)
Raoul SERVAIS : Papillons de nuit (1997/8’)
この催しに多大な御協力を賜りましたイラン・グエン、遠藤浩瑛、新谷佐知子
の各氏、Higure 17-15 CAS Contemporary Art Studioのスタッフの方々、
またこの催しの実現に関わって下さいました皆様に心より感謝申し上げます。
Remerciements à Ilan Nguyen pour sa coordination, à Hiroe Endo,
à l'équipe de Higure 17-15 Cas Contemporary Art Studio et Sachiko
Shintani pour leur aide précieuse, ainsi qu’à l’ensemble des personnes qui ont contribué à faire vivre ce projet.
RÉSEAUCULTURELFRANÇAISAUJAPON
在日フランス文化機関ネットワ−ク
Institut franco-japonais de Tokyo
15 Ichigaya-funagawara-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8415
東京日仏学院 〒162-8415 東京都新宿区市谷船河原町15
Tel: 03-5206-2500
www.institut.jp