1 「主観性と文法化・無意味文・省略文」 阿部宏(東北大学) hrshabe

「ことばに主体はどのようにあらわれるか:フランス語と認知言語学」
日本フランス語学会・シンポジウム(2009 年 5 月 23 日,中央大学)
「主観性と文法化・無意味文・省略文」
阿部宏(東北大学)
[email protected]
O.
1)
はじめに
*to (démonstratif en indo-européen) -> τό (article défini en grec); ILLE (démonstratif en latin) -> le (article défini en
français)
2)
PARFAIT en latin (parfait, passé) -> PASSE SIMPLE, PASSE COMPOSE -> PASSE COMPOSE -> PASSE COMPOSE,
PASSE SURCOMPOSE
3)
Dans le diachronique il n’y a pas de lois à chercher puisqu’il s’agit d’événements, d’accidents. (F. de Saussure, II, Patois,
140)
4)
A plusieurs reprises, Saussure fait une distinction expresse entre valeur (= signifié) et signification. Valeurs : -e,= ”inactuel”; -avoir- = ”accompli”; -r- = “pronostiqué”. (Burger 1961)
I.
5)
主観性・主観化(主体性・主体化)
S’il est vrai, comme on l’a prétendu quelquefois, que le langage soit un drame où les mots figurent comme acteurs et où
l’agencement grammatical reproduit les mouvements des personnages, il faut au moins corriger cette comparaison par une
circonstance spéciale : l’impresario intervient fréquemment dans l’action pour y mêler ses réflexions et son sentiment
personnel, non pas à la façon d’Hamlet qui, bien qu’interrompant ses comédiens, reste étranger à la pièce, mais comme nous
faisons nous-mêmes en rêve, quand nous sommes tout à la fois spectateur intéressé et auteur des événements. Cette
intervention, c’est ce que je propose d’appeler le côté subjectif du langage. / Ce côté subjectif est représenté : 1˚ par des
mots ou des membres de phrase; 2˚ par des formes grammaticales; 3˚ par le plan général de nos langues. / Je prends pour
exemple un fait divers des plus ordinaires : “Un déraillement a eu lieu hier sur la ligne de Paris au Havre, qui a interrompu la
circulation pendant trois heures, mais qui n’a causé heureusement aucun accident de personne”. Il est clair que le mot
imprimé en italique ne s’applique pas à l’accident, mais qu’il exprime le sentiment du narrateur. Cependant nous ne sommes
nullement choqués de ce mélange, parce qu’il est absolument conforme à la nature du langage. / ... Si je dis, en parlant d’un
voyageur : “A l’heure qu’il est, il est sans doute arrivé”, sans doute ne se rapporte pas au voyageur, mais à moi. (Bréal 1976
[1897]: 234-235)
6)
詞と辞によって表現される思想内容を,思想内容そのものとして見れば,客観的な自然,人事であり,また主観
的な感情,意志等であって,そこに何等の差異を見出すことができないのであるが,これを表現に即して考へる
ならば,そこに根本的な相違があることは既に述べたところである.即ち,詞は,思想内容を概念的,客観的に
表現したものであることによって,それは,言語主体即ち話手に対立する客観界を表現し,辞は専ら話手それ自
体即ち言語主体の種々立場を表現するのである.そして,この両者の表現の間には密接な関係が存在する.即ち
話手の立場の表現と云っても,それは必ず或る客観的なものに対する話手の立場の表現であり,客観界の表現に
は,必ず何等かの話手の立場の表現を伴ってはじめて具体的な思想の表現となるのである.(時枝 1978[1950]:
204-206)
7)
一般には,詞が辞に転換する時は,詞の概念内容が極度に希薄になって辞に転ずる様にいわれているが,単に概
念内容が希薄になるだけであるならば,それはやはり詞に留まるものであって,辞ではない.詞が辞に転換する
ということは,表現性の転換でなければならないのである.... 詞より辞へは連続的に移るのではなく,客体の概
念的表現が,主体の直接的表現に裏返ることによって辞が成立すると考えなければならない.詞としての転換は,
何処までも包まれるものとしての領域を出ないが,詞が辞に転換することによって始めて包まれるものより包む
ものに転ずるのである.(時枝 2007 [1941]: 上 324-325)
1
8)
Il (= le langage) est marqué si profondément par l’expression de la subjectivité qu’on se demande si, autrement construit, il
pourrait encore fonctionner et s’appeler langage. Nous parlons bien du langage, et non pas seulement de langues
particulières. Mais les faits des langues particulières, qui s’accordent, témoignent pour le langage. (Benveniste 1966 [1958]:
261)
9)
’subjectification’ refers to a pragmatic-semantic process whereby ‘meanings become increasingly based in the speaker’s
subjective belief state / attitude toward the proposition’, in other words, towards what the speaker is talking about. (Traugott
1995: 31)
10)
Subjectification is a shift from a relatively objective construal of some entity to a more subjective one. The cases considered
here involve attenuation in the degree of control exerted by an agentive subject. When carried to extremes (as it is in highly
grammaticized forms), attenuation results in the property of transparency, which has important grammatical consequences.
(Langacker 2000: 297)
11)
Une action énoncée, renfermée, soit dans une question, soit dans une énonciation positive ou négative, se présente à notre
jugement, à notre sentiment, à notre volonté, avec des caractères extrêmement divers. Elle est considérée comme certaine ou
comme possible, on la désire ou on la redoute, on l’ordonne ou on la déconseille, etc. Ce sont là les modalités de l’idée.
(Brunot 1922: 507)
12)
La phrase est la forme la plus simple possible de la communication d’une pensée. / Penser, c’est réagir à une représentation
en la constatant, en l’appréciant ou en la désirant. / C’est donc juger qu’une chose est ou n’est pas, ou estimer qu’elle est
désirable ou indésirable, ou enfin désirer qu’elle soit ou ne soit pas. On croit qu’il pleut ou on ne le croit pas, ou on en doute,
on se réjouit qu’il pleuve ou on le regrette, on souhaite qu’il pleuve ou qu’il ne pleuve pas. / Dans le premier cas, on énonce
un jugement de fait, dans le second un jugement de valeur, dans le troisième une volition. / La première opération relève de
l’entendement, la deuxième du sentiment, la troisième de la volonté, qui a son aboutissement dans l’action, aboutissement
qui est une des fonctions du langage tout en le dépassant. / La pensée ne se ramène donc pas à la représentation pure et
simple, en l’absence de toute participation active d’un sujet pensant. (Bally 1965 [1932] : 35)
II.
主観性仮説
13)
He has gone to Paris.
14)
He may have gone to Paris.
15)
Perhaps he went to Paris.(以上,Lyons 1997 in Palmer 1986: 17)
16)
Elle va venir demain, je crois.
17)
Your house is very old, I suppose. (以上,Tuchais 2006: 77-78)
18)
堺屋長官:「私は,景気は底を打ったと思います」(湯本 2004: 53)
19)
(君ハ知ラナイダロウガ)あの男はヤクザだ.(事実)
20)
(アノ風体カラスルト)あの男はヤクザだ.(判断)
21)
水温が0度以下になった.薄氷がはりはじめた.(事実)
22)
水温が0度以下になった.薄氷がはりはじめたのだ.(判断)(以上,大木 2007)
23)
Il est étudiant et il travaille beaucoup.
24)
Il est étudiant, parce qu’il lit le manuel de japonais.
25)
Il a été dans cette ville et il sait où se trouve l’église.
26)
Il a été dans cette ville, parce qu’il sait où se trouve l’église.
27)
Ma cousine est superstitieuse. Elle ne monte pas en train.
28)
Ma cousine est superstitieuse. Elle ne monte pas en train. Et elle prend encore moins l’avion.
29)
Ma cousine est superstitieuse. Il n’est pas probable, à mon avis, qu’elle monte en train. Et il est encore moins probable
qu’elle prenne l’avion.(以上,阿部 2002,Abé 2007)
30)
If you eat spinach [DESIRABLE], you’ll be strong [DESIRABLE].
31)
If you don’t eat spinach [UNDESIRABLE], I’ll spank you [UNDESIRABLE]. (以上,赤塚・坪本 1998: 17)
32)
(J’aime vivre dans une grande famille et j’aime aussi les chiens. ) Après m’être mariée avec Paul, je peux vivre aussi avec
ses parents. Qui plus est, avec leurs chiens.
2
33)
(J’aime vivre dans une grande famille et je déteste le chien. ) Après m’être mariée avec Paul, je peux vivre aussi avec ses
parents. # Qui plus est, avec leurs chiens.(以上,Abé 2005, 2006)
34)
あの店のランチは安くて[プラス評価],おまけにボリュームがある[プラス評価].
35)
警察でさんざんしぼられて[マイナス評価],おまけに罰金まで取られた[マイナス評価].
36)
?あの人は小説家で[?],おまけに政治家です[?].(以上,森田 2006: 20-21)
37)
A chaque cataclysme, il y eut disparition totale de multiples espèces animales et végétations plus que florissantes. (Les
dossiers des grands mystères de l'histoire, l'Atlantide enfin retrouvé !, Nº 4, juillet 2004, p. 7)
38)
More than a store.すでに Mac をお使いの方にもこれから使おうとお考えの方にも,Apple Store は Mac や iPod につ
いて学ぶ最高の場所です....(Apple Store Calendar of Events, Sendai Ichibancho, 2008 年 1 月)
39)
器ではない人物
救いがたい政治の劣化/振り返れば,安倍晋三とは何者だったのか.安倍晋太郎の息子,岸信
介の孫という以上の何があったか.(『AERA』,2007 年 9 月 24 日,p. 19)
40)
単なるコンピューター以上のもの/... マックが単なるコンピューターではなく,その上の段階の「知の道具」に
近づいているとさえ感じてしまいます.
(MacPeople,2009 年 5 月号,p. 168)
41)
Il vient de se marier. Du moins [* Au moins] selon la rumeur.
42)
Ce dictionnaire n’est pas tellement intéressant. Mais au moins [? du moins] il est pratique.
43)
Même si vous ne comprenez pas, écoutez-moi au moins [? du moins].
44)
La cuisine chinoise est plus ou moins chère selon les restaurants.
45)
Elle est plus ou moins féministe. [modération]
46)
Cette intervention est plus ou moins opportune. Parce qu’il vaux mieux ne pas aborder des sujets personnelles dans les
réunions publiques.. [orientation négative] (以上,Abé 2003)
47)
Les hommes politiques sont plus ou moins malhonnêtes. [modération]
48)
Les hommes politiques sont plus ou moins honnêtes. [orientation négative]
49)
(仮説)視点的主観性以外に話し手の判断に関わる主観性があり,この主観性の関与は,法助動詞,文
副詞など明確な文法範疇以外に語彙的表現一般,特定の構文,あるいはそれを担う記号がない場合にお
いても広く観察される.また,これまでモダリティ研究が主たる対象としてきた「真実性」以外に,少
な く と も 「 望 ま し さ 」,「 実 現 祈 願 」 の 主 観 性 が あ り , こ れ ら 三 種 の 主 観 性 は , 文 法 化 の 主 要 側 面 と さ れ
る主観化以外に,無意味文,繰り返し表現,省略文などにおいても顕われる.
III.
文法化(seulement,「ただ」)
50)
Paul n’est pas très serviable, seulement (mais) il a balayé la cuisine. (Charolles et Lamiroy 2007: 104)
51)
Il n’est pas très intelligent. Seulement (Mais) il a pu résoudre cette question.
52)
Paul ne m’a pas souhaité mon anniversaire mais (*seulement) je n’en veux pas. (Lamiroy et Charolles 2004: 75)
53)
Il y a eu un accident de voiture près d’ici. Mais (*Seulement) personne n’a été blessé.
54)
Il a redoublé deux fois au lycée. Mais (*Seulement) il a été admis à une université très prestigieuse.
55)
X {= une situation indésirable} SEULEMENT Y {= un fait désirable} / X {= une situation désirable} SEULEMENT Y {= un
fait indésirable}.
56)
残った仕事はただ一つ,部長にこの書類を提出すること.
57)
ほぼ満点の答案だ.ただ,一カ所スペル・ミスがある.
58)
ヤツはねっからの悪人だ.ただ,どこか憎めないないなぁ.(以上,阿部 2009)
59)
L’inconscient intérieur est soudain projeté à l’extérieur comme sur un écran de cinéma. Et les images de son rêve sont prises
pour la réalité. Les enfers et les ciels sont donc la projection de son inconscient et pour s’en délivrer et entrer dans la réalité,
il faut les reconnaître comme ses propres formes-pensées. Seulement le “rêve” d’après la mort a plus de consistance, car
d’autres peuvent y entrer et y participer. Cala devient un rêve collectif, comme dans les “terres pures” des bouddhistes …
(Marc-Alain Descamps (2006) : Ça changerait tout, l’hôpital, le cimetière, la ville, la famille, les sciences …, NEXUS, n. 46,
septembre-octobre 2006, p. 24. )
60)
ーところで,ビスタの売れ行きはどうですか?/—安定して売れています.ただ,XPも相変わらず好調です.
(『週間アスキー』,2008 年 1 月 22 日号,p. 60)
3
IV.
無意味文(同語反復文,矛盾文,自明文)
同語反復文(Abé 2009)
阿部 2008b,Abé 2009
61)
藤田(1988),坂原(2002)
62)
Une maison est une maison seulement si elle a plus de six chambres. (以下,sous-catégorisastion)
63)
cf. 寝室が6部屋以上あってこそ,家だ./?寝室が6部屋以上あってこそ,家は家だ.
64)
Il y a trente ans un homme était un homme. J’aime les hommes d’autrefois.
65)
30 年前,男は男だった.昔の男が好きだ.
66)
* Une maison est une maison seulement si elle a moins de trois chambres.
67)
Ma maison est très petite. J’y suis bien habitué. Et j’aime bien les petites maisons. Pour moi une maison est une maison
seulement si elle a moins de trois chambres.
68)
Un jardin est un jardin seulement s’il est plein d’arbres.
69)
Pour moi un jardin est un jardin seulement s’il est plein d’arbres. # Mais j’aime plutôt les jardins sans arbre.
70)
Sous-catégorisation : Je ne constate une désirabilité qu’à une certaine sous-catégorie de X.
71)
Dans notre petit jardin, nous pouvons cultiver des légumes. Un jardin est un jardin. (以下,rehomogénéisation)
72)
Dans notre grand jardin, nous pouvons cultiver des légumes. # Un jardin est un jardin.
73)
Il a l’air gentil. Mais il faut faire attention. Un criminel est un criminel.
74)
A : Les étudiants aujourd’hui ne sont pas ce qu’ils étaient il y a trente ans. Je suis très mécontent d’eux. – B : Les étudiants
sont les étudiants, aujourd’hui comme il y a trente ans.
75)
(Le père gronde son fils qui est l’ami d’un voleur) Fils : Un ami est un ami ! – Père : Un voleur est un voleur !
76)
rehomogénéisation 1 : A propos de la catégorie X, on risque de constater une différence de degré de désirabilité à première
vue, mais en fait, bien au contraire, pour moi ce degré reste le même au travers de la catégorie X.
77)
Le livre de grammaire enregistre divers emplois d’imparfait. Mais il faut distinguer significations et signifié. Pour moi
structuraliste, l’imparfait est l’imparfait. Sa valeur est unique et constante.
78)
rehomogénéisation 2 : Les frontières notionnelles de la catégorie X risquent d’être vagues, mais en fait, bien au contraire,
pour moi cette catégorie X existe bien en tant que telle.
79)
Même avec un écolier, une promesse est une promesse.(以下,obligation)
80)
小学生相手でも,約束は約束だ.
81)
Il faut beaucoup travailler. Un étudiant est un étudiant.
82)
たくさん勉強しなきゃ.#学生は学生だ.
83)
Tu me donneras un peu d’argent. Un ami est un ami.
84)
少し金くれよ.#友だちは友だちだ.
85)
各地の高校で卒業必修科目が教えられていなかったことについて)ルールはルール.守ってもらわなければなら
ない.(塩崎官房長官の談話,2006 年 10 月 25 日)
86)
? (親方が説教して)横綱は横綱だ!ちゃんとした自覚を持て!
87)
obligation : Je vous demande vivement de réaliser X comme il faut.
矛盾文
88)
Notre professeur n’est pas professeur ! Pas digne de respect, il n’est qu’un petit enfant.
89)
(A propos d’un robot doté d’une intelligence comparable à celle de l’homme) Ce robot n’est plus (pas) un robot !
90)
ただし,大学が市場原理に一面的に支配されたら大学ではなくなりますので,教育にせよ研究にせよ市場原理と
は一線を画したところでものを考える必要があります.(野家啓一,「国立大学法人化のジレンマ」,『現代思想』,
vol. 36-12,2008 年 9 月号,p. 77)
4
91)
さらに三個(=ディンプル)をセータのDAコンバーターの下に敷く.ダメ.やり過ぎ.過ぎたるはなんとかで,
響き,見晴らしがトゥーマッチで実態が乏しくなってきた.ジャズがジャズでなくなってきたのである.発汗が
感じられない.ボーカリストが人造人間.アルトサックスがプラスチック製.(寺島靖国(2007):『JAZZ オーデ
ィオ放蕩生活』,河出書房新社,p. 31)
92)
なぜ安倍政権は失敗したのか?その本質を分析することから始めてみたい.私は,安倍政権は大別して三つの点
で過ちを犯したと考えている./まず第一の失敗は,
「安倍氏自身が安倍氏でなくなったこと」である.前述のよ
うに,総理に就任する前の安倍氏は保守の旗色を鮮明にしていた..../たが,安倍氏は総理に就任した途端,
「保
守色」をかなぐり捨てた.靖国神社参拝に言及することを避け,「あいまい戦略」を取り続けた.(櫻井よしこ,
「福田氏の<対北政策>に,国民は必ず「NO !」という」,『諸君!』,2007 年 11 月号,p. 45)
93)
以前に比べて,右翼・民族派に対する風当たりが小さくなったのは確かだが,その一方で,若い人,とりわけ男
から「度量」のようなものが失われつつあるような気がするのだ./ニートやひきこもりの問題もあるが,どこ
か男が男でなくなってきているような印象さえも受ける.人間が小さくなって,スケール感が消えてきている気
がする.(木村三浩(2007):『「男気」とは何か
94)
軟弱なる時代に学ぶべきこと』,宝島社新書,p. 4)
日本神話に支えられた「天皇」存在から.“神”としての意味を抜き取り,それを否定することは,日本が「日本」
ではなくなってしまうことを意味していた.天皇に代わる文化概念として西欧文明を取り入れたところで,日本
人がその取り入れた文明に住まう外国人そのものになれるわけではない.
(浜田政彦(2008)
:
『神々の軍隊 VS 国
際金融資本の超暗躍』,5次元文庫,徳間書店,p. 62)
95)
彼の槍投げはもはや槍投げではない.一種の芸術だ.
96)
Un chat qui chasse des souris n’est pas un chat.(ペット化されたネコ以外受け入れられない話し手)
(大久保 2004: 49)
97)
Une voiture confortable n’est pas une voiture.(悪路走行などの愛好家)(ibid.)
98)
Une voiture quelconque n’est pas une voiture.(voiture についてきわめて厳しい判断基準をもつ話し手)(ibid.)
自明文
99)
(Etant ému par une certaine musique) Ça, c’est de la musique !
100)
(Quand celui qui déteste les chiens voit un chien mordre une personne, il dit : ) Ça, c’est bien les chiens …
101)
(戦争の悲惨さを次々に述べてきて)これが戦争だ …
102)
(Pour encourager quelqu’un à affronter le danger) Sois un homme !
103)
(危険があるかもしれない部屋に仲間を押し入れる時に)Be a man !(映画 CUBE,1998)
104)
小田嶋隆によれば,金を借りるときは「男だろう,黙って金くらい貸せ」と押し,返済を迫られたら「男だろ,
わずかな金のことでががたがた言うな」とつっぱねるのが借金の定法だそうである.男たちは「男だろ」の一喝
に弱い.「男だろ」の一言でネゴシエーションの過半は制しうる.(内田樹(2006):『ためらいの倫理学
戦争・
性・物語』,角川文庫,p. 148)
105)
(A quelqu’un qui le sait bien) Un plagiat, c’est un crime.
106)
飲酒運転は犯罪です.お酒を飲んだら,安心・快適なタクシーをご利用ください.(「日交・相互
タクシーステ
ーション」,2008 年 4 月パンフレット)
V. 情報価値のある無意味文
同語反復文
107)
(Parlant d’une pièce de théâtre où c’est le médecin qui joue le rôle du médecin) Dans cette pièce, le médecin est médecin.
108)
(Dans une exposition d’art moderne, il y a un objet exposé intitulé “toilettes” que l’on peut utiliser effectivement comme
toilettes) Dans cette exposition, les toilettes sont des toilettes.
109)
(私は長いあいだ行方不明だった)Olive, ma chérie ! Rassure-toi ! Je n’ai pas tout à fait la même figure, mais je suis
bien moi ! Embrasse-moi ! (A. Christie in 藤田 1988: 16)
矛盾文
110)
Notre professeur n’est plus professeur. Il est devenu député depuis 2 ans. (cf. 88)
111)
Vous ne vous trompez pas ! Ce robot n’est pas un robot. Un homme est dedans. (cf. 89)
112)
En droit, un chat n’est pas un chat, c’est un animal domestique, de l’ordre des carnassiers digitigrades.(酒井 2009)
113)
(イスラエル軍がパレスチナ人の子供を殺害していることに関して)Tous les soldats savent qu'on ne doit pas tuer
5
d'enfants. […] Alors, comment tuer des enfants sans tuer d'enfants ? […] C'est très simple. Par exemple, dans les
réglementations des tirs […], un individu de plus de 12 ans n'est pas un enfant. / Un enfant n'est pas un enfant. (Palestine
monitor in 酒井 2009)
114)
n’est pas X = H が 対象 a に X という語を適用しない.H = 話し手のとき(Un chat n’est pas un chat s’il n’attrape
pas de souris.),矛盾文は話し手による X の不適用の提案ないし宣言となる.H ≠ 話し手のとき,矛盾文は他者の
言語使用に関する記述ないし報告となる.(酒井 2009)
自明文
115)
(Le petit enfant demande à son père ce qu’est la musique. Et le père, en jouant de la guitare, lui dit) Ça, c’est de la musique.
(cf. 99)
VI. 繰り返し
116)
X の中の X:
「他の成員と異質に感じられるほど顕著な属性を持つ,X カテゴリーの代表例であると,話者が認め
るもの」
(野呂 2006: 68),
「カテゴリー全体の中から,顕著な属性を持つ希少な存在を代表例として選び出す表現
であるため,プラス評価に限られる」(野呂 2007: 518)
117)
la musique des musiques, le savant des savants, l’université des universités, la crème des crèmes / *le savant dans le savant,
*la musique dans la musique, *l’université dans l’université, *la crème dans la crème, *la mort dans la mort
118)
クリームの中のクリーム,学者の中の学者,音楽の中の音楽,大学の中の大学,酒の中の酒・本醸造「澤姫」
119)
*la maladie des maladies, *la souffrance des souffrances, *le voleur des voleurs, *l’échec des échecs
120)
*病気の中の病気,*苦痛の中の苦痛,*失敗の中の失敗,*酒乱の中の酒乱・田中君
121)
*おやつの中のおやつ,それはセンベイ.*鳥の中の鳥,スズメ.*娯楽の中の娯楽,テレビ.
122)
かくも理想とされ,要望されるが,完全には実現されなかった皆寄宿舎制.だからこそ,ただ一高のみが完璧に
実施した皆寄宿舎制が一高をエリート学校のなかのエリート学校にしている,という了解ができあがった.
(中島
健蔵,in 高田里惠子(2008):『学歴・階級・軍隊』,中公文庫,p. 204)
123)
なぜ,日本はここから世界を見ようとしないのか.なぜ,日本は一流国の中の一流国だと胸を張って考えないの
か.(西尾幹二(2008):『真贋の洞察』,文藝春秋,p. 329)
124)
高度なデジタルテクノロジーで録音されたソフトを,クラシカルな見た目のアンプでもって
音楽に血を通わせ
る という,痛快な楽しみがそこに生まれる.
「アンプの中のアンプ」という形容がちっとも大げさではない名品
である.(『SLOW』、ワールドフォトプレス、2009 年、Vol. 7、p. 129)
125)
そしてその中から真っ先に湊氏が,近くのホテルで米価審議の最中中座して幹部会に出席した帰りの路上で脳溢
血で倒れてみまかり,ついで玉置氏が中曽根内閣の閣僚を務める間に癌で死に,中川氏は自殺というも,他殺と
いう説がいまだあり彼の死は謎の中の謎だ.さらに中尾氏は不祥事に巻き込まれて引退,収監.元気なのは浜田
氏と私くらいのものだ.(石原慎太郎(2008):『オンリー・イエスタディ』,幻冬舍,p. 114-115)
126)
(Les terroristes, qui ont réussi à inventer l’arme bactériologique, disent :) Ça y est. Ça peut causer la maladie des maladies
dans tout le pays !
127)
(Un méchant, qui aime voir son collègue souffrir, dit :) C’est la souffrance des souffrances ! Bien fait !
128)
Le voleur des voleurs, c’est Arsène Lupin !
129)
泥棒の中の泥棒,アルセーヌ・ルパン.(野呂氏より)
130)
僕にとってのおやつの中のおやつ,それは豆腐のチョコレート和え,これにマヨネーズをちょっとかけるとなお
いいね.
131)
(不良仲間が山田を尊敬して)山田こそワルの中のワルだぜ.
132)
Je voyage souvent. Le séjour à Bangkok de l’année dernière, c’était très intéressant. Mais cette fois Kyoto ne me plaît pas. Il
y a voyage et voyage.
133)
A : Je ne respecte pas mon professeur. - B: Tu peux changer de laboratoire. Il y a professeur et professeur.
134)
On vend des tickets d’avion de toutes sortes. Pendant les grandes vacances, vous pouvez aller n’importe où. # Il y a voyage
et voyage.
135)
Notre université est très très grande. Vous pouvez vous spécialiser dans n’importe quelle discipline. # Et il y a professeur et
professeur.
6
VII.
省略
136)
Pas un bruit ! (constatation ou ordre, Le Goffic 1993: 521)
137)
Et si Scagnetti veut te faire une petite visite surprise, pas de chance, t’es pas là ce jour-là. (Tarantino, in Kawashima 1998:
33)
138)
Oh! Je t’en prie! Pas d’airs consolateurs! Pas de sollicitude! Merde! J’aurais dû t’épouser il y a des années, quand tu étais
d’accord. (Allen, in Kawashima 1998: 33)
139)
(En inspectant le lieu de l’accident) Pas de blessé !
140)
(事故現場を調査して)けが人なし!
141)
(On veut qu’il arrête les excuses) Pas d’excuse !
142)
(言い訳を止めさせようとして)言い訳なし!
VIII.
143)
まとめ
主観化は,表現が語彙的意味を薄め,主観性表出のための道具になっていくことである.また,無意味文(同語
反復文,矛盾文,自明文)は情報をゼロにして,文を枠組みだけにしたもの,繰り返しは,同一表現を重複させ
ここに情報価値がないことをあえて示したもの,省略は情報をあえて減じたものであるが,これらいずれにも共
通するのは,情報をゼロあるいは減じることにより,それに反比例して主観性が際立ってくる,というメカニス
ムであり,これらもまた主観性表出のための方策である,と考えられる.
「参考文献」
阿部宏 (2002):「熟語 encore moins と劣等比較について」,『文化』(東北大学文学会)第 66 巻第 1/2 号,pp. 1-13.
Abé, Hiroshi (2003) : A propos de la polysémie de la locution “plus ou moins”, Las actas del XXIII Congresso Internacional de
Lingüística y Filologia Romanica, Volumen III, Niemeyer, Tübiengen, pp. 3-10.
阿部宏 (2004b):「「多かれ少なかれ」における尺度の性質について」,『日本認知言語学会論文集』第 4 巻,pp. 140-149.
阿部宏 (2005c):「言語における尺度の主観化について –熟語 qui plus est を中心に-」,『フランス語学研究の現在 –木下教授
喜寿記念論文集-』,白水社,pp. 197-216.
Abé, Hiroshi (2006) : A propos de la notion de désirabilité dans le langage, Cognition et émotion dans le langage (Édité par J. Kawaguchi,
K. Kida et K. Maejima), Keio University Center for Integrated Research on the Mind, pp. 207-222.
Abé, Hiroshi (2007) : La locution encore moins et l’échelle de probabilité, Les actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et
de Philologie Romanes, Niemeyer (Tübingen), pp. 488-493.
阿部宏 (2007):「比較文法を批判してソシュールが考えたこと」,『思想』(岩波書店)11 月号,pp. 52-69.
阿部宏 (2008b):「トートロジーと主観性について」,『日本認知言語学会論文集』第 8 巻,pp. 212-222.
阿部宏 (2009c):「日本語における「望ましさ」概念について」, Proceedings of the International Conference in Japanese Studies;
Civilisation of evolution. Civilisation of revolution. Metamorphoses in Japan 1900-2000, Jagiellonian University, Krakow,Poland
(印刷中)
Abé, Hiroshi (2009) : La tautologie et la notion subjective de “désirabilite”, Current Issues in Unity and Diversity of Languages,
Collection of the papers selected from the 18th International Congress of Linguists, Published by The Linguistic Society of Korea,
pp. 3266-3278.
赤塚紀子・坪本篤朗(1998):『モダリティと発話行為』,日英語比較選集 3(中右実編),研究社出版.
Bally, Charles (1965 [1932]) : Linguistique générale et linguistique française, Edition Francke (Berne).
Benveniste, Emile (1966 [1958]) : De la subjectivité dans le langage, Problèmes de linguistique générale, 1, Gallimard (Paris), pp.
258-266.
Bréal, Michel (1976 [1897]) : Essai de sémantique, science des significations, Slatkine Reprints (Genève).
7
Brunot, François (1922) : La pensée et la langue, méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliquée au français,
Masson Et Cie (Paris).
Burger, André (1961) : Signification et valeur du siffixe verbal français, -e,-, Cahiers Ferdinand de Saussure, 18.
Charolles, Michel et Béatrice Lamiroy (2007) : Du lexique à la Grammaire seulement, simplement, uniquement, Cahiers de Lexicologie
90, pp. 1-24.
藤田知子(1988):
「Une femme est une femme –X ÊTRE X 構文解釈の試み-」,
『フランス語学研究』
(日本フランス語学会)第22
号,pp. 15-34.
藤田知子(1990):「X ÊTRE X 構文再考」,『神田外語大学紀要』第2号,pp. 115-133.
藤田知子(1993):「X ÊTRE X 型構文,第三考 –プロトタイプ理論と総称文-」,『神田外語大学紀要』第5号,pp. 91-109.
川島浩一郎 (1996):
「<Pas de X>型の名詞分とその二つの用法」,
『ふらんぼー』23,東京外国語大学フランス語学科,pp. 41-54.
川島浩一郎 (1998):「Pas de N 型の非動詞文について」,『フランス語学研究』(日本フランス語学会)第 32 号,pp. 33-38.
Langacker, Ronald W. (2000) : Grammar and Conceptualization, Cognitive Linguistics Research, Mouton De Gryuter (Berlin, New
York).
Lamiroy, Béatrice et Michle Charolles (2004) : Des adverbes aux connecteurs : simplement, seulement, malheureusement, heureusement,
Travaux de linguistique 49, pp. 57-79.
Leeman, Danielle (2005) : La préposition jusque, Le mouvement dans la langue et la métalangue (Patrick Dendale (éd.)), Recherches
linguistiques, Université de Metz, pp. 103-119.
森田良行 (2006):『話者の視点がつくる日本語』,ひつじ書房.
野呂健一(2006):「現代日本語の同語反復表現について –Construction Grammar からのアプローチ–」,名古屋大学大学院国際
言語文化研究科,修士論文,p. 68.
野呂健一 (2007):「構文文法からのアプローチによる同語反復表現の考察 –「X らしい X」を中心に–」,『日本認知言語学会論
文集』第 7 巻,2007,pp. 518.
大木一夫 (2007):「認識する文」,『東北大学文学研究科研究年報』第 57 号,pp. 1-27.
大久保朝憲(1999):「「XはXだ」/「このXはXでない」の言語内論証理論にもとづく考察」,『大阪大学言語文化学』(大阪大
学言語文化学会)Vol. 8,pp. 77-91.
大久保朝憲(2000a):「疑似同語反復文と疑似矛盾文」,『文學論集』(関西大学文学会)第49巻,第4号,pp. 23-40.
大久保朝憲(2000b):「「矛盾文」の発話機能」,『仏語仏文学』(関西大学フランス語フランス文学会)第27号,pp. 47-61.
Okubo, Tomonori (2002) : Analyses argumentatives des discours dits contradictoires, Les facettes du dire, Hommage à Oswald Ducrot
(préparé par Marion Carel), Editions Kimé, pp. 225-235.
Okubo, Tomonori (2004) : Discours truistes et discours extrémistes – polyphonie entre sujet et prédicat -, Dialogisme et nomination, Actes
des IIIe colloque jeunes chercheurs, 7 mars et 8 mars 2003 (Recueil coorodonné par Armelle Cassanas et ali.), Université
Paul-Valéry-Montpellier III, pp. 171-180.
Palmer, F. R. (1986) : Mood and Modality, Cambridge Textbook in Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge.
酒井智宏 (2005a):「再否定型トートロジー」,『認知言語学論考』,ひつじ書房,119-144.
酒井智宏 (2008):「マッチングとトートロジーの伝達情報」,
『日本認知言語学会論文集』第 8 巻,pp. 483-492.
酒井智宏 (2009):「根源的規約主義と矛盾文」,日本フランス語フランス文学会 2009 年春季大会ハンドアウト.
坂原茂(1992):
「トートロジーについて」,
『東京大学教養学部外国語科研究紀要・フランス語教室論文集』第40巻第2号,pp. 57-83.
坂原茂(2002):
「トートロジとカテゴリ化のダイナミズム」,
『認知言語学 II:カテゴリー化』
(大堀壽夫編),東京大学出版会,
pp. 105-134.
Saussure, Ferdinand de (1997) : Deuxième cours de linguistique générale (1908-1909), d’après les cahiers d’Albert Riedlinger et Charles
Patois, edited and translated by Eisuke Komatsu & George Wolf, Pergamon Press (Oxford).
時枝誠記 (2007 [1941]):『国語学原論』,全二冊,岩波文庫.
時枝誠記 (1978 [1950]):『日本文法・口語篇』,岩波全書.
Tuchais, Simon (2006) : Cognition et émotion dans le langage (Édité par J. Kawaguchi, K. Kida et K. Maejima), Keio University Center
for Integrated Research on the Mind, pp. 77-85.
Traugott, Elizabeth Closs (1995) : Subjectification in grammaticalisation, Subjectivity and subjectivisation, Linguistic Perspectives
(Edited by Dieter Stein & Susan Wright), Cambridge University Press (Cambridge), pp. 31-54.
湯本久美子 (2004):『日英語認知モダリティ論 –連続性の視座-』,くろしお出版.
8