V7 Stone - Cadre Cycle

Moto Guzzi 製品をお選びいただきありがとうございます。
誠にありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュ
アルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳
しく解説されており、これをご覧になればアプリリア製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使
いいただくためにも、本書のアドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売
されます。
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have compiled this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features.
Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your
vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you
follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and that it will continue to give you satisfactory service
for many years to come. This booklet forms an integral part of the vehicle; should the vehicle be sold, it must be transferred to the
new owner.
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Ed. 01_01/2013
このマニュアル内で提供されう指示は、お客様がスクーターを運転される際に巣で簡潔で簡単なガイドを提供することを目的としています。 メン
テナンス作業の説明や、Moto Guzzi 正規代理店またはワークショップに依頼していただく定期点検についても記載されています。 本書には簡単な
修理の方法も述べられていますが、 特殊工具や専門知識を必要とする修理については詳しく記述されておりません。 そのような修理が必要な場合
は、アプリリア正規代理店またはワークショップにご依頼ください。
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine
maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop,
The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use
of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi
Dealer or Workshop.
2
ライダーの安全のために
Personal safety
これらの警告事項を厳守しない場合、大きな危険を
もたらす危険性があります。
Failure to completely observe these instruc‐
tions will result in serious risk of personal
injury.
環境保護のために
Safeguarding the environment
自然環境に配慮しながらモーターサイクルを使用す
るための事項が記載されています。
Sections marked with this symbol indicate the
correct use of the vehicle to prevent damaging
the environment.
車両保護のために
Vehicle intactness
これらの警告事項を厳守しない場合、重大な損傷を
もたらすだけでなく、保証対象外になります。
The incomplete or non-observance of these reg‐
ulations leads to the risk of serious damage to
the vehicle and sometimes even the invalidity
of the guarantee
上記の注意事項は大変重要です。 これらは本書の中
でも特に注意して読むべき箇所を示すために使われ
ます。 それぞれの記号は重要度をすぐに見分けられ
るように、ご覧のような特定のシンボルで表現され
ています。 エンジンを始動する前に、このマニュア
ル(特に"安全運転のために"の章)を注意深くお読
みください。 ライダーと周囲の人の安全は、ライダ
ーの反応の速さや敏捷性によってのみ守られるので
はなく、車両とその能力をどれだけご存知である
か、安全運転のルールに関する知識によっても左右
されます。 安全のために、車両についてよく理解し
て安全運転を心がけ、路上での運転をマスターして
ください。 重要 このマニュアルは車体構成の一部
分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売
されます。
The symbols illustrated above are very impor‐
tant. They are used to highlight parts of the
booklet that should be read with particular
care. The different symbols are used to make
each topic in the manual simple and quick to
locate. Before starting the engine, read this
booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" sec‐
tion in particular. Your safety as well as oth‐
er's does not only depend on the quickness of
your reflexes and agility, but also on how well
you know your vehicle, the state of maintenance
of the vehicle itself and your knowledge of the
rules for SAFE RIDING. For your safety, get to
know your vehicle well so as to safely ride and
master it in road traffic IMPORTANT This book‐
let is an integral part of the vehicle, and must
be handed to the new owner in the event of sale.
3
4
目次
INDEX
一般事項..................................................
はじめに..............................................
オートバイのお手入れ..................................
一酸化炭素............................................
燃料..................................................
高温になるパーツ......................................
始動/走行.............................................
インジケーターユニット................................
エンジンオイルおよびギアオイルの取り扱い..............
ブレーキおよびクラッチフルード........................
バッテリーの電解液と水素ガス..........................
スタンド..............................................
安全に関わる不具合の報告..............................
車両のリサイクルについて................................
車両......................................................
主要コンポーネントの位置................................
ダッシュボード..........................................
メーター類..............................................
インジケーターユニット..................................
時計....................................................
デジタル・ディスプレイ..................................
メンテナンス・アイコン................................
オドメーターおよびトリップメーターの設定..............
外気温度表示の設定....................................
コントロールボタン....................................
より高度な機能........................................
イグニッションスイッチ................................
ハンドルロック........................................
ホーン..................................................
ターンシグナルランプスイッチ............................
ライト ON/OFF スイッチ..................................
9
10
10
14
15
16
17
17
18
19
20
21
21
22
25
26
33
34
34
34
36
37
38
39
40
40
43
45
46
46
47
GENERAL RULES..............................................
Foreword...............................................
Motorcycle care........................................
Carbon monoxide........................................
Fuel...................................................
Hot components.........................................
Start off and Riding...................................
Warning lights.........................................
Used engine oil and gearbox oil........................
Brake and clutch fluid.................................
Battery hydrogen gas and electrolyte...................
Stand..................................................
Reporting of defects that affect safety................
Information to recycle the scooter.......................
VEHICLE....................................................
Arrangement of the main components.......................
Dashboard................................................
Instrument panel.........................................
Light unit...............................................
Clock....................................................
Digital lcd display......................................
Maintenance icons......................................
Setting the total and trip odometers...................
Setting the outside temperature display................
Control buttons........................................
Advanced functions.....................................
Ignition switch........................................
Locking the steering wheel.............................
Horn button..............................................
Switch direction indicators..............................
High/low beam selector...................................
5
9
10
10
14
15
16
17
17
18
19
20
21
21
22
25
26
33
34
34
34
36
37
38
39
40
40
43
45
46
46
47
パッシングランプボタン..................................
スタータスイッチ........................................
キルスイッチ............................................
シートを開けます......................................
シートプロテクション..................................
小物/ツールキットトランク.............................
識別....................................................
用途......................................................
チェック................................................
給油....................................................
リアショックアブソーバーの調整..........................
フロントフォークの調整..................................
リアブレーキレバーの調整................................
ギアペダルの調整........................................
慣らし運転..............................................
始動性が悪い............................................
駐車....................................................
キャタライザー付きサイレンサー..........................
スタンド................................................
盗難防止のためのアドバイス..............................
基本安全事項............................................
メンテナンス..............................................
はじめに................................................
エンジンオイルレベルの点検............................
エンジンオイルの補充..................................
エンジンオイルの交換..................................
カルダンジョイントオイルレベル..........................
トランスミッションのオイルレベル........................
タイヤ..................................................
スパークプラグの取り外し................................
サイドカバーの取り外し..................................
エアフィルターの取り外し................................
ブレーキ液レベルの点検..................................
ブレーキ液の注入......................................
新品バッテリーの使用..................................
電解液レベルの点検....................................
バッテリーの充電......................................
長期間使用しない場合....................................
ヒューズ................................................
48
48
49
50
51
52
52
55
56
59
60
65
65
67
69
70
71
72
74
75
76
83
84
84
87
88
91
92
93
95
96
98
98
100
101
103
103
104
105
Passing button...........................................
Start-up button..........................................
Engine stop switch.......................................
Opening the saddle.....................................
Saddle guard...........................................
Glove/tool kit compartment.............................
Identification...........................................
USE........................................................
Checks...................................................
Refuelling...............................................
Rear shock absorbers adjustment..........................
Front fork adjustment....................................
Rear brake pedal adjustment..............................
Gear pedal adjustment....................................
Running in...............................................
Difficult start up.......................................
Parking..................................................
Catalytic silencer.......................................
Stand....................................................
Suggestion to prevent theft..............................
Basic safety rules.......................................
MAINTENANCE................................................
Foreword.................................................
Engine oil level check.................................
Engine oil top-up......................................
Engine oil change......................................
Universal joint oil level................................
Gearbox oil level........................................
Tyres....................................................
Spark plug dismantlement.................................
Removing the sides.......................................
Removing the air filter..................................
Checking the brake oil level.............................
Braking system fluid top up............................
Use of a new battery...................................
Checking the electrolyte level.........................
Charging the battery...................................
Long periods of inactivity...............................
Fuses....................................................
6
48
48
49
50
51
52
52
55
56
59
60
65
65
67
69
70
71
72
74
75
76
83
84
84
87
88
91
92
93
95
96
98
98
100
101
103
103
104
105
ランプ..................................................
ヘッドランプの調整....................................
フロントウィンカーライト................................
テールランプユニット....................................
リアウィンカーライト....................................
バックミラー............................................
フロント、リアディスクブレーキ..........................
使用していない期間......................................
洗車....................................................
輸送....................................................
諸元......................................................
メンテナンススケジュール..................................
メンテナンススケジュール表..............................
専用フィッティング........................................
アクセサリー目次........................................
107
109
112
113
114
115
116
118
120
124
127
137
138
145
146
Lamps....................................................
Headlight adjustment...................................
Front direction indicators...............................
Rear optical unit........................................
Rear turn indicators.....................................
Rear-view mirrors........................................
Front and rear disc brake................................
Periods of inactivity....................................
Cleaning the vehicle.....................................
Transport................................................
TECHNICAL DATA.............................................
PROGRAMMED MAINTENANCE.....................................
Scheduled maintenance table..............................
SPECIAL FITTINGS...........................................
Accessories index........................................
7
107
109
112
113
114
115
116
118
120
124
127
137
138
145
146
8
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
章 01
一般事項
Chap. 01
General rules
9
はじめに
Foreword
重要
NOTE
モト・グッツィの製品をご購入いただき
ありがとうございます。V7 RACER は数
量を限定したリミテッドバージョンで、
専用に用意された多数のプレミアムコン
ポーネントによってカスタマイズするこ
とができます。この車両の高級な特性に
より、使用や装飾部品の清掃とメンテナ
ンス時には特に注意が必要です。
WE WOULD LIKE TO THANK YOU FOR
CHOOSING A Moto Guzzi PRODUCT. THE
V7 RACER HAS BEEN BUILT IN A LIMITED,
NUMBERED SERIES AND HAS BEEN PER‐
SONALISED WITH A NUMBER OF PREMIUM
COMPONENTS CREATED SPECIFICALLY FOR
THIS VERSION. DUE TO THE EXCLUSIVE
NATURE OF THIS VEHICLE, PARTICULAR
CARE IS NECESSARY WHEN USING IT AND
IN THE CLEANING AND MAINTENANCE OF
ITS COSMETIC ELEMENTS.
重要
特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー
ド、レースなどで使用する場合は、点検
整備間隔を 1/2 に短縮してください。
NOTE
1 一般事項 / 1 General rules
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT
HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE
VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY
OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
オートバイのお手入れ
Motorcycle care
Moto Guzzi では、車両のお手入れに高
品質の製品のご使用を推奨しておりま
す。不適切な製品をお使いになります
と、車両のコンポーネントを傷めること
があります。お手入れには "ニトロシン
ナー" "コールドクリーニング剤" など
の溶剤や、それに類似した燃料やアルコ
ールを含むお手入れ用品を使わないでく
ださい。
Moto Guzzi recommends using quality
products for cleaning the vehicle.
The use of unsuitable products can
damage vehicle components. For
cleaning do not use solvents such as
"nitro thinner", "cold cleaning
agents", or similar fuels, or
cleaning products that contain al‐
cohol.
10
WASHING THE MOTORCYCLE
Moto Guzzi では、洗車前に水でまず汚
れをふやかしてから虫や取れにくい汚れ
をていねいに除去しておくことをお勧め
します。
Moto Guzzi recommends softening with
water and then carefully removing
the insects and stubborn stains be‐
fore washing the vehicle.
しみができないよう、車両が日光に当た
った直後の洗車や、直射日光の下での洗
車は避けてください。
To prevent stains, do not wash the
motorcycle immediately after expo‐
sure to sunlight, and do not wash it
in the sun.
冬季に使用した場合は、バイクをよりこ
まめに洗車してください。冬季に路上に
まかれた不凍剤(塩分)を除去するため
に、ご使用後は直ちに冷水で洗車してく
ださい。
注意
洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水
が、一時的にブレーキの効きに影響を及
ぼす場合があります。このようなとき
は、付着した水分を除去するために数回
ブレーキをかけて正常な状態に戻してく
ださい。走行前の点検を行います。
温水を使用すると塩による影響が強くな
ります。凍結防止剤を洗い流すときは、
十分な冷水のみを使用してください。
高圧洗浄機(またはスチーム洗浄機)の
使用はシール、オイルシール、ブレーキ
システム、エレクトリカルシステムおよ
びシートに損傷を与えることがありま
11
If the vehicle is used during the
winter months, be sure to frequently
wash your motorcycle. To remove an‐
ti-icing salt sprayed on roads in
the winter, wash the motorcycle with
cold water immediately after use.
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, THE
EFFICIENCY OF THE BRAKING SYSTEM MAY
BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION
SURFACES. CONSIDER AN INCREASE IN
BRAKING SPACE, OPERATE THE BRAKES
REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL CONDI‐
TIONS. CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS
BEFORE USE.
USE OF HOT WATER INTENSIFIES THE
EFFECT OF THE SALT. USE ONLY PLENTY
OF COLD WATER TO WASH AND REMOVE AN‐
TI-ICING SALT
1 一般事項 / 1 General rules
洗車
す。スチームクリーナーや高圧洗浄機は
使わないでください。スチームクリーナ
ーや高圧洗浄機は使わないでください。
1 一般事項 / 1 General rules
USE OF HIGH PRESSURE WASHING SYSTEMS
(OR STEAM CLEANERS) CAN DAMAGE THE
SEALS, OIL SEALS, BRAKING SYSTEM,
ELECTRICAL SYSTEM AND THE SADDLE. DO
NOT USE STEAM OR HIGH PRESSURE
CLEANING SYSTEMS. DO NOT USE STEAM
OR HIGH PRESSURE CLEANING SYSTEMS.
デリケートな部分の洗浄
CLEANING OF SENSITIVE PARTS
ボディ
BODYWORK
車両のつやを保つために定期的に洗車し
てください。特に大気汚染の激しい場所
や泥のある場所で使用する場合に特に大
切です。樹液、ガソリン、オイル、ブレ
ーキフルードまたは鳥の糞などの頑固な
シミ
To keep the motorcycle bright, wash
it regularly, especially if used in
areas with high levels of pollution
or mud. Aggressive stains from tree
resins, gasoline, oil, brake fluid
or bird excrement in general
は直ぐに除去してください。直ぐに除去
しないと塗装にシミとして残ることがあ
ります。洗車後、柔らかいクロスと研磨
剤の入っていないクリーナーでシミをボ
ディから除去し、ワックスをかけて保護
してください。定期的な洗車およびワッ
クスがけは、バイクを長期間美しく保ち
ます。
must be removed immediately, other‐
wise permanent stains on the paint
can appear. After washing it is easy
to identify marks and residual
stains, remove them from the body
using a soft cloth and brand-name,
non-abrasive polish, and protect
with a protective wax for cars. Pe‐
riodic care, a thorough cleaning and
regular protective wax for the
bodywork preserves the aesthetic
quality of the motorcycle over the
long term.
プラスチック製コンポーネント
強力な洗浄剤をプラスチック製コンポー
ネントに使用した場合、表面に損傷を与
12
PLASTIC COMPONENTS
クロムメッキおよびポリッシュ仕上げに
よる部品
IF THE PLASTIC COMPONENTS ARE
CLEANED USING AGGRESSIVE AGENTS, THE
SURFACE MAY BE DAMAGED. DO NOT USE
CLEANING PRODUCTS CONTAINING ALCO‐
HOL, SOLVENTS OR THAT ARE ABRASIVE
FOR THE CLEANING OF PLASTIC PARTS.
ROTARY BRUSHES OR SPONGES WITH HARD
SURFACES CAN MAKE SCRATCHES
CHROME PARTS AND POLISHED METAL
クロムで加工した部品、アルミニウムま
たは特殊な手法によるポリッシュ仕上の
スチール 十分な水とカーシャンプーで
洗車し、ポリッシュ剤で定期的に磨き、
ワックスまたは適切な中性製品(ワセリ
ンなど)で保護してください。
TREAT THE PARTS MADE OF CHROME,
ALUMINIUM OR POLISHED STEEL IN A
SPECIAL MANNER. WASH THEM WITH
PLENTY OF WATER AND CAR SHAMPOO,
POLISH AND REGULARLY BRIGHTEN THEM
WITH POLISH PASTE, PROTECT THEM WITH
WAXES OR SUITABLE ACID-FREE PRODUCTS
(E.G. VASELINE)
ラジエーター
RADIATOR
凍結防止剤が散布された冬季の路上を走
行する場合は、ラジエーターを定期的に
洗浄して 外観をきれいな状態に保ちエ
ンジンがオーバーヒートしないようにし
IF USING THE MOTORCYCLE IN THE WIN‐
TER ON ROADS WITH DEICING SALT,
REGULARLY WASH THE RADIATOR TO PRE‐
VENT AESTHETIC DAMAGE AND THE ENGINE
13
1 一般事項 / 1 General rules
えることがあります。アルコール、溶剤
を含有する洗浄剤またはプラスチックク
リーニング用コンパウンドは使用しない
でください。硬い回転ブラシまたはスポ
ンジは傷の原因となることがあります。
1 一般事項 / 1 General rules
てください。十分な水で洗車します。ガ
ーデン用のホースなどを使用して低圧の
水で洗車します。
FROM OVERHEATING. WASH USING PLENTY
OF WATER. FOR EXAMPLE USE GARDEN
RUBBER WITH WATER AT LOW PRESSURE.
ゴム製パーツ
RUBBER PARTS
水とマイルドシャンプー(有名ブランド
のカーシャンプー)でゴム製パーツを洗
浄します。
Clean the rubber parts using water
and mild shampoo (brand-name, suit‐
able for car bodies)
ラバーシールの洗浄にシリコン系スプレ
ー剤を使用しますとダメージを与えるこ
とがあります。車両のお手入れには、シ
リコンを含むその他の製品を使用しない
でください。
THE USE OF SILICONE SPRAY TO CLEAN
THE RUBBER SEALS MAY CAUSE DAMAGE.
DO NOT USE OTHER PRODUCTS CONTAINING
SILICON FOR CLEANING THE MOTORCYCLE
一酸化炭素
Carbon monoxide
メンテナンス作業中にエンジンをかけ続
ける必要のあるときは、屋外または十分
に換気された場所で行ってください。絶
対に閉め切った場所ではエンジンをかけ
ないでください。やむをえず屋内でエン
ジンをかける場合は、必ず排煙装置を使
用してください。
If you need to keep the engine run‐
ning in order to perform a proce‐
dure, please ensure that you do so in
an open or very well ventilated
area. Never let the engine run in an
enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
注意
排気中には吸引すると大変危険な一酸化
炭素が含まれています。吸引すると意識
14
CAUTION
注意
一酸化炭素は無色無臭ですので、臭いや
目視など人間の感覚で検知することはで
きません。いかなる条件下でも、排気ガ
スを絶対に吸い込まないでください。
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON
MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN
CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH.
CAUTION
IL MONOSSIDO DI CARBONIO È INODORE E
PRIVO DI COLORE, PERTANTO NON PUÒ
ESSERE RILEVATO CON L'OLFATTO, LA
VISTA O ALTRI SENSI. NON RESPIRARE I
FUMI DI SCARICO IN NESSUNA CIRCOS‐
TANZA.
燃料
Fuel
注意
CAUTION
内燃機関で使用される燃料は非常に引火
しやすく、特定の条件下では爆発するお
それがあります。燃料補給やメンテナン
スは換気のよい場所でエンジンを止めた
状態で行ってください。燃料補給中や燃
料ガスが残っている場所では絶対に煙草
を吸わないでください。引火や爆発を避
THE FUEL USED TO POWER INTERNAL
COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAM‐
MABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER
CERTAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE
RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING
AND MAINTENANCE PROCEDURES IN A
VENTILATED AREA WITH THE ENGINE
SWITCHED OFF. DO NOT SMOKE DURING
REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR.
15
1 一般事項 / 1 General rules
不明になったり、最悪の場合は死亡する
危険があります。
けるため、火気、火花、熱源などに燃料
を近付けないでください。
環境保護のため燃料は適切に処理してく
ださい。
1 一般事項 / 1 General rules
子供の手の届かない場所に保管してくだ
さい。
AVOID ANY CONTACT WITH NAKED FLAME,
SPARKS OR OTHER HEAT SOURCES WHICH
MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.
DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO
THE ENVIRONMENT.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
車両を転倒させたり大きく傾けると燃料
が漏れるおそれがあります。
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINA‐
TION CAN CAUSE FUEL TO SPILL OUT.
高温になるパーツ
Hot components
エンジンや排気系統は非常に高温にな
り、エンジンを止めた後もしばらくの間
は熱くなっています。これらをメンテナ
ンスする場合は耐熱手袋を着用するか、
エンジンと排気系統が冷めるまでお待ち
ください。
The engine and the exhaust system
components get very hot and remain
in this condition for a certain time
interval after the engine has been
switched off. Before handling these
components, make sure that you are
wearing insulating gloves or wait
until the engine and the exhaust
system have cooled down.
16
Start off and Riding
注意
CAUTION
走行中に燃料残量警告灯が点灯するとき
は、燃料レベルが低下し、残りわずかで
あることを示しています。
IF THE FUEL RESERVE WARNING LAMP
ILLUMINATES WHILE RIDING, THIS IN‐
DICATES THAT THE FUEL LEVEL IS LOW
AND ONLY LIMITED RANGE IS REMAINING.
できる限り早く燃料を補給してくださ
い。
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
警告
WARNING
バイクのエンジンが偶発的に停止したと
き、ECU は 5 秒間再始動を許可しま
す。その後 2 秒間始動を阻止した後、
再度始動を許可します。
IF THE MOTORCYCLE TURNS OFF ACCI‐
DENTALLY THE ECU WILL ALLOW IT TO BE
RESTARTED WITHIN THE NEXT 5 SECONDS.
ONCE THIS TIME HAS EXPIRED, THE ECU
WILL PREVENT RESTARTING FOR ANOTHER
2 SECONDS AND ONLY THEN WILL IT BE
POSSIBLE TO START THE MOTORCYCLE.
インジケーターユニット
Warning lights
点灯する場合 エンジン作動中にアラー
ム警告灯と "SERVICE" が点灯する場
合、 ECU が故障を検出しています。
多くの場合、エンジンは性能が制限され
た状態で作動し続けます。直ちにモト・
グッツィ正規代理店にご相談ください。
17
IF IF THE ALARM WARNING LIGHT AND THE
"SERVICE" WORD TURN ON DURING REGU‐
LAR ENGINE OPERATION, IT MEANS THAT
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT</pER‐
SONNAME /> HAS DETECTED A FAILURE.
IN MANY CASES THE ENGINE WILL CON‐
TINUE TO OPERATE WITH LIMITED PER‐
FORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer.
1 一般事項 / 1 General rules
始動/走行
エンジン油圧警告灯が点灯する場合、ま
たはエンジンの通常作動中にこの警告灯
が 点 灯 す る 場 合 、 回 路 の 油 圧 </
pERSONNAME /> が低下しています。
このような場合は、損傷を避けるためエ
ンジンを直ちに停止してください。
1 一般事項 / 1 General rules
エンジンオイルレベルの点検を実施しま
す。上記の作業を適切に行っても油圧が
まだ低い場合は、モト・グッツィ正規代
理店に連絡して回路点検を行ってくださ
い。
IF THE WARNING LIGHT REMAINS ON OR IF
IT TURNS ON WHILE THE ENGINE IS
WORKING PROPERLY, IT MEANS THAT THE
OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS TOO
LOW.IN THIS CASE THE ENGINE MUST BE
IMMEDIATELY SHUT OFF IN ORDER TO
AVOID ANY POSSIBLE DAMAGE.
CARRY OUT ENGINE OIL LEVEL CHECK. IF
THE OIL PRESSURE LEVEL REMAINS LOW
ALTHOUGH THE PROCEDURE DESCRIBED
ABOVE HAS BEEN PROPERLY CARRIED OUT,
CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi
DEALER TO HAVE THE CIRCUIT CHECKED.
エンジンオイルおよびギアオイ
ルの取り扱い
Used engine oil and gearbox
oil
注意
CAUTION
メンテナンス作業の際はゴム手袋の着用
をお薦めします。
IT IS ADVISABLE TO WEAR PROTECTIVE
IMPERMEABLE GLOVES WHEN SERVICING
THE VEHICLE.
エンジンオイルやギアオイルを毎日、か
つ長期間扱っていると皮膚に重大な損傷
を与えることがあります。
18
THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY CAUSE
SERIOUS INJURIES TO THE SKIN IF
HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF
TIME AND ON A REGULAR BASIS.
WASH YOUR HANDS
HANDLING OIL.
使用済みのオイルは密閉容器に入れ、行
きつけのガソリンスタンド、オイル処理
施設等へ持参して処理を依頼してくださ
い。
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COL‐
LECTED BY THE NEAREST USED OIL RE‐
CYCLING COMPANY OR THE SUPPLIER.
環境保護のためオイルは適切に処理して
ください。
CAREFULLY
AFTER
DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE ENVI‐
RONMENT
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
子供の手の届かない場所に保管してくだ
さい。
ブレーキおよびクラッチフルー
ド
Brake and clutch fluid
Brake and clutch fluid
ブレーキフルードとクラッチフルード
ブレーキフルードとクラッチフルード
は、プラスチックやゴムの塗装面を傷め
るおそれがあります。ブレーキ系統やク
ラッチ系統のメンテナンスを始める前
に、これらの部品を清潔なウエスで保護
してください。 これらをメンテナンス
するときは、必ず保護眼鏡を着用してく
ださい。ブレーキフルードやクラッチフ
ルードが目に入ると大変危険です。もし
も目に入った場合は、直ちに多量の清潔
な冷水で洗浄し、医師の診断を受けてく
ださい。
子供の手の届かない場所に保管してくだ
さい。
19
BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN DAMAGE
THE PLASTIC OR RUBBER PAINTED SUR‐
FACES. WHEN SERVICING THE BRAKING
SYSTEM OR THE CLUTCH SYSTEM, PROTECT
THESE COMPONENTS WITH A CLEAN CLOTH.
ALWAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES WHEN
SERVICING THESE SYSTEMS. BRAKE AND
CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY HARMFUL
FOR YOUR EYES. IN THE EVENT OF AC‐
CIDENTAL CONTACT WITH THE EYES,
RINSE THEM IMMEDIATELY WITH ABUNDANT
COLD, CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL
ADVICE.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
1 一般事項 / 1 General rules
オイルを取り扱った後は、丁寧に手を洗
ってください。
バッテリーの電解液と水素ガス
注意
Battery hydrogen gas and
electrolyte
1 一般事項 / 1 General rules
CAUTION
バッテリー液は硫酸を含んでいるため毒
性と腐食性があり、皮膚に触れると火傷
する危険があります。バッテリー液を扱
う際はゴム手袋や防護服などで身体を保
護してください。バッテリー液が皮膚に
付着した場合は直ちに冷水で充分に洗い
流してください。特に目を保護すること
を忘れないでください。少量でもバッテ
リー液が目に付着すると失明のおそれが
あります。もしも目に入った場合は、15
分間ほど多量の水で洗い流し、直ちに眼
科医の診断を受けてください。バッテリ
ーは爆発性のガスを発生しますので、
火気、火花、たばこ、その他の熱源など
から遠ざけてください。バッテリー充電
中や使用中は室内の換気に注意し、充電
中に発生するガスを吸わないように気を
つけてください。
子供の手の届かない場所に保管してくだ
さい。
バッテリー液には腐食性があります。特
にプラスチック部品に付着しないように
注意してください。バッテリーの仕様に
適合したバッテリー液を使用してくださ
い。
20
THE BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC,
CORROSIVE AND AS IT CONTAINS SUL‐
PHURIC ACID, IT CAN CAUSE BURNS WHEN
IN CONTACT WITH THE SKIN. WHEN HAN‐
DLING BATTERY ELECTROLYTE, WEAR
TIGHT-FITTING GLOVES AND PROTECTIVE
APPAREL. IN THE EVENT OF SKIN CON‐
TACT WITH THE ELECTROLYTIC FLUID,
RINSE WELL WITH PLENTY OF CLEAN WA‐
TER. IT IS PARTICULARLY IMPORTANT TO
PROTECT YOUR EYES BECAUSE EVEN TINY
AMOUNTS OF BATTERY ACID MAY CAUSE
BLINDNESS. IF THE FLUID GETS IN
CONTACT WITH YOUR EYES, WASH WITH
ABUNDANT WATER FOR FIFTEEN MINUTES
AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME‐
DIATELY. THE BATTERY RELEASES EX‐
PLOSIVE GASES; KEEP IT AWAY FROM
FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY
OTHER HEAT SOURCES. ENSURE ADEQUATE
VENTILATION WHEN SERVICING OR RE‐
CHARGING THE BATTERY.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO NOT
POUR OR SPILL ON PLASTIC COMPONENTS
IN PARTICULAR. ENSURE THAT THE
スタンド
Stand
走行前に、スタンドが完全に格納されて
いるか確認してください。
BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE THE
STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED
TO ITS POSITION.
サイドスタンドにライダーまたは同乗者
の体重をかけないようにしてください。
安全に関わる不具合の報告
使用とメンテナンスのマニュアルに特に
指定のない限り、機械部品や電気部品を
取り外さないでください。
注意
DO NOT REST THE RIDER'S OR PASSENG‐
ER'S WEIGHT ON THE SIDE STAND.
Reporting of defects that
affect safety
Unless otherwise specified in this
Use and Maintenance Booklet, do not
remove any mechanical or electrical
component.
車両のコネクターには交換可能なものも
あります。取り付けが間違っていると、 CAUTION
車両の通常の性能が発揮されない場合が SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY
あります。
BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY
COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION
IF INCORRECTLY INSTALLED.
21
1 一般事項 / 1 General rules
ELECTROLYTIC ACID IS COMPATIBLE WITH
THE BATTERY BEING ACTIVATED.
車両のリサイクルについて
(01_01, 01_02)
Information to recycle the
scooter (01_01, 01_02)
車両の廃棄
VEHICLE SCRAPPING
車両を廃棄するときは、最寄の "車両廃
棄センター" にご連絡ください。
If the vehicle must be scrapped,
contact your nearest "Vehicles Dis‐
posal Centre".
•
01_01
車両廃棄センター
(社)全国軽自動車協会連合会の登録販
売店で、広域廃棄物処理指定業指定店と
して登録されている廃棄車両を適正に処
理するための窓口です。これらの車両廃
棄センターには、次の表示がありま
す:"認定車両廃棄センター"
•
車両リサイクル料金
適切な手順で廃棄車両のリサイクルを行
うには料金がかかります。
"車両リサイクル" マークが貼付されて
いる車両には、販売価格にリサイクル料
金が含まれているため、改めてリサイク
ル料金を支払う必要はありません。
1 一般事項 / 1 General rules
01_02
ただし、運搬・回収に関する費用は含ま
れておりません。そのため、お客様から
の回収費用と廃棄センターまたは指定の
回収センターまでの運搬費用はお客様の
負担となります。詳細は最寄りの廃棄セ
ンターへお問い合わせください。
•
"車両リサイクル" マーク
この車両には "車両リサイクル" ステッ
カーが付いています。車両を廃棄する際
には、このステッカーがあるかどうかを
確認する必要があります。絶対に車体か
らこのステッカーを剥がさないでくださ
い。このステッカーが損傷しても、再発
22
•
Vehicles Disposal Centres
These centres are specifically used
to correctly treat the vehicles
scrapping, they are registered by
the Japan Mini Vehicles Association
as centres for the specific treat‐
ment of scrapping material on a
large scale. These centres show the
following wording: "Authorised cen‐
tre for vehicles disposal".
•
Vehicle recycling cost
The proper recycling process of ve‐
hicle to be scrapped has a cost.
If the vehicle is equipped with the
seal "Vehicles recycling", the re‐
cycling fee should not be paid be‐
cause the cost is already included
in the retail price suggested by the
manufacturer.
Transportation and collection costs,
however, are not included. There‐
fore, the collection costs from the
customer and the transportation
costs to the disposal centres or to
the designated collection centres
are charged to the customer. As re‐
gards this, request information to
the nearest scrapping centre.
•
リサイクルステッカーの貼付位
置
車体ナンバーの近くかシートの下に貼付
されています。
•
車両の廃棄についての質問
お近くの車両廃棄センターまたは以下の
組織にご連絡ください。
自動車リサイクル促進センター
ホームページ:
http://www.jarc.or.jp/
(財)自動車リサイクル促進センター内
車両リサイクルコールセンター
電話番号:03-3598-8075
•
"Vehicle recycling" seal
This vehicle has the "Vehicle recy‐
cling" seal. When scrapping, it is
necessary to check this seal. Never
delete it from the vehicle body. The
seal cannot be reassigned or sold
separately after purchase, even if
damaged.
•
Position of the recycling
seal
It is usually located close to the
chassis number or under the seat.
•
Questions regarding the ve‐
hicle scrapping
Contact your nearest vehicle dis‐
posal centre or the following or‐
ganisations.
Japan Automobile Recycling Promotion
営業時間:9:30 am ∼ 5:00 pm(祝日、
Centre
土曜、日曜、年末年始を除く)
Home page:
http://www.jarc.or.jp/
Japan Automobile Recycling Promotion
Centre call centre for vehicles re‐
cycling
Telephone: 03-3598-8075
Time: From 9:30 am to 5:00 pm (Except
holidays, weekends and the first and
last day of the year.)
23
1 一般事項 / 1 General rules
行やステッカーのみの販売はできませ
ん。
24
1 一般事項 / 1 General rules
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
章 02
車両
Chap. 02
Vehicle
25
2 車両 / 2 Vehicle
主要コンポーネントの位置
(02_01, 02_02, 02_03, 02_04)
26
Arrangement of the main
components (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
2 車両 / 2 Vehicle
02_01
27
02_02
2 車両 / 2 Vehicle
凡例:V7 Special / V7 Stone:
1. ヘッドライト
2. 左フロント方向指示器
3. メーターパネル
4. クラッチレバー
5. 左ライトスイッチ
6. 左バックミラー
7. 燃料タンクキャップ
8. 燃料タンク
9. 左側サイドフェアリング
10. エアフィルター
11. シート
12. グローブボックス
28
Legend: V7 Special / V7 Stone:
1. Headlamp
2. Front left turn indicator
3. Instrument panel
4. Clutch lever
5. Left light switch
6. Left rear-view mirror
7. Fuel tank cap
8. Fuel tank
9. Left side fairing
10. Air filter
11. Saddle
12. Glovebox
29
13. Left hand passenger grab
handle
14. Taillight
15. Rear left turn indicator
16. Rear left shock absorber
17. Left hand exhaust muffler
18. Rear disc
19. Rear brake calliper
20. Passenger left footrest
21. Side stand
22. Seat lock
23. Left rider footrest
24. Gear shift lever
25. Engine oil level dipstick
26. Left horn
27. Front brake calliper
28. Front disc
29. Rear right turn indicator
30. Right hand passenger grab
handle
31. Rear brake fluid reservoir
32. Fuse box
33. Right hand light switch
34. Right rear-view mirror
35. Front brake fluid reservoir
36. Front brake lever
37. Front right turn indicator
38. Front fork
39. Right horn
40. Rear brake lever
41. Right rider footrest
42. Battery
43. Right hand passenger footpeg
44. Right hand exhaust muffler
45. Rear right shock absorber
2 車両 / 2 Vehicle
13. 左パッセンジャーグラブハンド
ル
14. テールライト
15. 左リヤ方向指示器
16. 左リヤショックアブソーバー
17. 左マフラー
18. リヤディスク
19. リヤブレーキキャリパー
20. 左パッセンジャーステップ
21. サイドスタンド
22. シートロック
23. 左ライダーステップ
24. ギアシフトレバー
25. エンジンオイルレベルゲージ
26. 左ホーン
27. フロントブレーキキャリパー
28. フロントディスク
29. 右リヤ方向指示器
30. 右パッセンジャーグラブハンド
ル
31. リヤブレーキオイルタンク
32. ヒューズボックス
33. 右ライトスイッチ
34. 右バックミラー
35. フロントブレーキ液リザーブタ
ンク
36. ブレーキレバー
37. 右フロント方向指示器
38. フロントフォーク
39. 右ホーン
40. リヤブレーキレバー
41. 右ライダーステップ
42. バッテリー
43. 右パッセンジャーステップ
44. 右マフラー
45. 右リヤショックアブソーバー
2 車両 / 2 Vehicle
02_03
30
2 車両 / 2 Vehicle
02_04
凡例:V7 Racer:
Legend: V7 Racer:
1. ヘッドライト
2. 左フロント方向指示器
3. メーターパネル
4. クラッチレバー
5. 左ライトスイッチ
6. 左バックミラー
7. 燃料タンクキャップ
8. 燃料タンク(*)
9. 左側サイドフェアリング
10. エアフィルター
11. シート
12. グローブボックス
13. テールライト
31
1. Headlamp
2. Front left turn indicator
3. Instrument panel
4. Clutch lever
5. Left light switch
6. Left rear-view mirror
7. Fuel tank cap
8. Fuel tank (*)
9. Left side fairing
10. Air filter
11. Saddle
12. Glovebox
13. Taillight
2 車両 / 2 Vehicle
14. 左リヤ方向指示器
15. 左リヤショックアブソーバー
16. 左マフラー
17. リヤディスク
18. リヤブレーキキャリパー
19. サイドスタンド
20. シートロック
21. 左ライダーステップ
22. ギアシフトレバー
23. エンジンオイルレベルゲージ
24. 左ホーン
25. フロントブレーキキャリパー
26. フロントディスク
27. 右リヤ方向指示器
28. テール
29. リヤブレーキオイルタンク
30. ヒューズボックス
31. 右バックミラー
32. 右ライトスイッチ
33. フロントブレーキ液リザーブタ
ンク
34. ブレーキレバー
35. 右フロント方向指示器
36. フロントフォーク
37. 右ホーン
38. リヤブレーキレバー
39. 右ライダーステップ
40. バッテリー
41. 右マフラー
42. 右リヤショックアブソーバー
注意
(*)このバイクはプレミアム仕上げのデ
ィテールと素材を備えたリミテッドエデ
ィションとして製造されています。燃料
タンクのクロムメッキ面の細かい傷は、
32
14. Rear left turn indicator
15. Rear left shock absorber
16. Left hand exhaust muffler
17. Rear disc
18. Rear brake calliper
19. Side stand
20. Seat lock
21. Left rider footrest
22. Gear shift lever
23. Engine oil level dipstick
24. Left horn
25. Front brake calliper
26. Front disc
27. Rear right turn indicator
28. Tail
29. Rear brake fluid reservoir
30. Fuse box
31. Right rear-view mirror
32. Right hand light switch
33. Front brake fluid reservoir
34. Front brake lever
35. Front right turn indicator
36. Front fork
37. Right horn
38. Rear brake lever
39. Right rider footrest
40. Battery
41. Right hand exhaust muffler
42. Rear right shock absorber
CAUTION
(*) THIS MOTORCYCLE HAS BEEN PRO‐
DUCED AS A LIMITED EDITION WITH
PREMIUM FINISH DETAILS AND MATERI‐
ALS. ANY MINOR IMPERFECTIONS IN THE
CHROMED SURFACE OF THE FUEL TANK ARE
NOT DEFECTS BUT A CHARACTERISTIC OF
THE COMPONENT ITSELF.
タンクストラップの傷は自然素材である
レザーに特有のもので、使い込むと風合
いを増します。
ANY IMPERFECTION OF THE TANK STRAP
IS DUE TO THE NATURAL MATERIAL,
LEATHER, WITH WHICH IT IS MADE AND
WHICH OVER TIME CAN SHOW NORMAL
SIGNS OF WEAR.
ダッシュボード (02_05, 02_06)
Dashboard (02_05, 02_06)
各部名称:
key:
1. クラッチレバー
2. イグニッションスイッチ/ステ
アリングロック
3. メーターとゲージ
4. ブレーキレバー
5. スロットルグリップ
6. パッシングスイッチ
7. ライトスイッチ
8. コールドスタートレバー
9. 方向指示器スイッチ
10. ホーンボタン
11. エンジンキルスイッチ
12. セルモーターボタン
02_06
33
1. Clutch control lever
2. Ignition switch /steering
lock
3. Instruments and gauges
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. High beam flashing switch
7. Light switch
8. Cold start lever
9. Turn indicator switch
10. Horn button
11. Engine stop switch
12. Starter button
2 車両 / 2 Vehicle
02_05
不具合ではなくコンポーネントの仕様で
す。
メーター類 (02_07)
Instrument panel (02_07)
各部名称:
Key:
1. スピードメーター
2. タコメーター
3. マルチファンクションデジタル
ディスプレイ
1. Speedometer
2. Rpm indicator
3. Multifunctional digital
display
02_07
インジケーターユニット
(02_08)
各部名称:
2 車両 / 2 Vehicle
02_08
1. 方向指示器表示灯(緑色)
2. ハイビームインジケーター(青
色)
3. エンジン油圧警告灯(赤色)
4. 燃料警告灯(橙色)
5. EOBD 警告灯(橙色)
6. ニュートラルインジケーター
(緑色)
Light unit (02_08)
Key:
1. Turn indicator warning light
(green)
2. High-beam warning light
(blue)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Low fuel warning light (am‐
ber yellow )
5. EOBD warning light (amber
yellow)
6. Gear in neutral warning
light (green)
時計 (02_09)
Clock (02_09)
時刻の調節
Clock adjustment
•
スイッチ(B)を数秒間押しま
す。
34
•
Press key (B) for a couple of
seconds.
•
•
•
•
•
•
•
このとき AM のシンボルが点滅
します。
スイッチ(A)を押して AM と
PM を切り替えます(シンボル
が点滅)。
スイッチ(B)を押して "時"
の設定を変更します(数字が点
滅)。スイッチ(A)を押す度
に、値が 1 ずつ増えます(0
∼ 11 および 11 ∼ 0)。
スイッチ(B)を押して "分"
の設定を変更します(数字が点
滅)。
スイッチ(A)を押す度に、値
が 1 ずつ増えます(0 ∼ 59
および 59 ∼ )。
スイッチ(A)を 5 秒以上押
し続けます:値が 100 ミリ秒
毎に 1 ずつ増えます。
スイッチ(B)をもう一度押す
と設定モードが終了し標準作動
に戻ります。
車両停止時(速度 0)にのみ時
計を調節することができます。
•
•
•
•
•
•
•
•
35
When this function is used,
the AM symbol starts flash‐
ing.
Press key (A) to change from
AM to PM, with the flashing
symbols.
Press key (B) to change to
the HOUR setting, and the
specific digits flash. Each
time key (A) is pressed, the
value increases by 1 (from 0
to 11 and back to 0).
Press key (B) key to change
to the MINUTE setting, and
the specific digits flash.
Each time key (A) is press‐
ed, the counting advances by
1 (from 0 to 59 and back to
zero).
Press and hold key (A) for
more than five seconds: the
value increases by 1 every
100ms.
Press key (B) again to exit
the setting mode and to go
back to standard operation.
The clock can be adjusted
only when the vehicle is at
standstill (zero speed).
2 車両 / 2 Vehicle
•
時刻の表示
•
Clock display
表示機能の作動時は、調節機能
とは異なり中央のコロンが点滅
します。
•
表示シーケンス:
- AM 0:00 ∼ 11:59
- PM 12:00 ∼ 11:59
The display function is
different from the adjust‐
ment function in that the
central colon flashes.
Sequence displayed:
- AM from 0:00 to 11:59
- PM from 12:00 to 11:59
02_09
デジタル・ディスプレイ
(02_10)
•
イグニッションスイッチを "ON"
にすると、システムは次のよう
に作動します:
- 同時にすべての警告灯が点灯します
(ランプチェック)。
2 車両 / 2 Vehicle
02_10
Digital lcd display (02_10)
•
By turning the ignition key
to "ON", the system works as
follows:
- it turns on all the warning lights
at the same time (lamp check);
- すべての指針の位置が目盛の最後まで
振れてからゼロに戻り、リセットされま
す。
- it resets the position of all the
needles, which afterwards go to the
bottom of the scale and return to
zero;
- 両方のディスプレイのすべてのセグメ
ントが 1 秒間作動します。
- it activates all the segments of
both displays for one second;
- すべての警告灯が消灯し(アクティブ
なものを除く)表示が標準に戻ります。
- it turns off all the warning lights
(except the active ones) and the
displays go back to standard view.
以下が標準の表示です:
The standard indications displayed
- オドメーター(左 LCD ディスプレイ)
are:
(1)
- total odometer (left LCD Display)
- 気温(右 LCD ディスプレイ)(2)
(1);
36
- air temperature (right LCD Dis‐
play) (2).
no matter the status of the displays
before Key-Off.
メンテナンス・アイコン
(02_11)
•
この機能は次のように表示され
ます:
初回定期点検またはその後の定期点検の
走行距離を超過すると "MAInt" が左 LCD
ディスプレイ(1)に表示されます。
•
02_11
•
表示されるのは始動後の 5 秒
間のみです。その後、標準の表
示に戻ります。
定期点検のリセットはモト・グ
ッツィ正規代理店にご相談くだ
さい。
37
Maintenance icons (02_11)
•
The system displays the
function as follows:
the word "MAInt" is shown on the left
LCD Display (1) after the mileage
corresponding to the first servicing
or any subsequent servicing is ex‐
ceeded.
•
•
This view is shown only af‐
ter each start-up for 5
seconds; afterwards, it will
shift to the standard view.
Consult an Official Moto
Guzzi Dealer to reset Serv‐
ice.
2 車両 / 2 Vehicle
"KEY-OFF" にするまでディスプレイのス
テータスを変更できます。
オドメーターおよびトリップメ
ーターの設定 (02_12, 02_13)
Setting the total and trip
odometers (02_12, 02_13)
オドメーター
Total odometer
メーターの測定単位:km またはマイル。 Unit of measurement for the counter:
Km or Miles.
- 表示:左側 LCD ディスプレイ(1)
上。
- View: on the left LCD display (1).
•
02_12
•
•
オドメーターの値は永久保存さ
れ、
リセットすることはできませ
ん。
値はオドメーターに次のように
表示されます:
- TOTAL のシンボルが起動します。
•
•
•
This value is stored perma‐
nently.
It cannot be reset.
Total odometer displays this
value as follows:
- the TOTAL symbol is activated;
- 値が 199999 を超えると、シンボル
"----" が常時表示されます。
- if the value exceeds 199999, the
symbol "----" is displayed perma‐
nently.
トリップメーター
Trip odometer
メーターの測定単位:km またはマイル。 Unit of measurement for the counter:
Km or Miles.
- 表示:左側 LCD ディスプレイ(1)
- View: on the left LCD display (1).
上。
2 車両 / 2 Vehicle
•
•
02_13
•
トリップメーターの値は保存さ
れ、
スイッチ(A)を 2 秒間押し続
けるとメーターがリセットされ
ます。
値はトリップメーターに次のよ
うに表示されます:
- TRIP のシンボルと小数点が起動しま
す。
38
•
•
•
This value is stored.
Press and hold down key (A)
for two seconds to reset the
counter.
Trip odometer displays the
value as follows:
- the TRIP symbol and the decimal
point are activated;
- if the value exceeds 999.9, the
counter is reset and starts from
"0.0" again.
外気温度表示の設定 (02_14)
Setting the outside
temperature display (02_14)
測定単位 °C または °F
- 表示:右 LCD ディスプレイ
Unit of measurement: °C or °F.
表示の限界値は -10 / +60 °C(14 /
140 °F)です。
- View: on the right LCD display.
•
02_14
•
•
•
気温が -10 °C(14 °F)を下
回ると右 LCD ディスプレイに
"LO" が点滅します。
値が -10°C(14 °F)∼
+60°C(140 °F)の場合は、
ディスプレイに常時表示されま
す。
値が +60°C(140 °F)を超え
るとディスプレイに "HI" が点
滅します。測定単位のシンボル
が同時に点灯します。
センサーからの信号がない場合
は(短絡または接続の外れ)、3
本のダッシュ "---" が常時表
示されます。
The view limits are -10 / +60 °C
(14 / 140 °F).
•
•
•
•
39
If temperature is below -10
°C (14 °F), the word "LO"
flashes on the right LCD
display.
If the value is between
-10°C (14 °F) and +60°C
(140 °F), it is shown
steadily on the display.
If the value is equivalent
to or higher than +60°C
(140 °F), the word "HI"
flashes on the display. The
symbol signalling what unit
of measurement is being used
comes on at the same time.
If the sensor has no signal
(short circuit or discon‐
nected), three dashes "---"
are shown steadily.
2 車両 / 2 Vehicle
- 値が 999.9 を超えるとメーターがリ
セットされ、 "0.0" から再度スタート
します。
コントロールボタン (02_15)
•
イグニッションキーを "ON" に
してボタン(A)を押すと、左
LCD ディスプレイ(1)に次の
画面が交互に表示されます:
Control buttons (02_15)
•
- オドメーター(全走行距離を表示)
- トリップメーター(前回リセットから
の走行距離または保存された走行距離を
表示)
02_15
•
イグニッションキーを "ON" に
してボタン(B)を押すと、右
LCD ディスプレイ(2)に次の
画面が交互に表示されます:
Push button (A) with the
ignition key set to "ON" and
the following views are
shown alternately on the
left LCD Display (1):
- total odometer (shows the total
distance travelled);
- trip odometer (shows the distance
travelled since the last reset or
use of reserve);
•
- 時刻
- 気温
Push button (B) with the
ignition key set to "ON" and
the following views are
shown alternately on the
right LCD Display (2):
- clock;
2 車両 / 2 Vehicle
- air temperature.
より高度な機能 (02_16)
Advanced functions (02_16)
フューエルトリップ機能(装備時)
Trip Fuel Function (if supplied)
この機能は車両が燃料残量で走行できる
航続距離を計算して表示します。
This function counts and displays
the distance travelled with the ve‐
hicle in fuel reserve.
燃料警告灯が点灯すると:
•
02_16
•
左 LCD ディスプレイ(1)にフ
ューエルトリップメーターが自
動的に表示されます。
スイッチ(A)をもう一度押す
と、オドメーターとトリップメ
ーターが次の順で表示されま
す:オドメーター - トリップ
40
When the low fuel warning light
turns on:
•
•
the Trip Fuel counter is
automatically shown on the
left LCD display (1);
if key (A) is pressed again,
the Odometer or Trip can be
viewed again and scroll
through the full sequence of
the three measurements: Od‐
ometer - Trip - Trip Fuel.
イグニッションスイッチを "ON" にしま
す:
•
最初の 60 秒間はフューエルト
リップメーターは表示されませ
ん(センサーを安定させるた
め)。 この時間が経過するとフ
ューエルトリップメーターが自
動的に表示されます。フューエ
ルトリップメーターの表示モー
ドは以下の通りです:
If the ignition key is set to "ON":
•
the Trip Fuel is not shown
the first sixty seconds
(Reserve sensor stabilisa‐
tion phase). Once this time
is over, the Trip Fuel is
displayed automatically. The
Trip Fuel display mode is
the following:
- TRIP のシンボルと少数点が起動し、
- the TRIP symbol and point are ac‐
左端に "F" の文字が表示されます。
tivated and the letter "F" is shown
- 初期値は "0.0" です。
in the digit furthermost on the
left;
- the initial value is "0.0".
フューエルアラーム機能(装備時)
Fuel Alarm Function (if supplied)
車両に燃料の残量がある場合:
When the vehicle is in fuel RESERVE:
•
•
右 LCD ディスプレイ(2)に
"FUEL" が、 通常表示されてい
る時計または気温の代わりに自
動的に表示されます。
始動時には "FUEL" の文字は表
示されません。
単位選択機能
•
•
the word "FUEL" is automat‐
ically shown on the right
LCD display (2); it alter‐
nates with the measurement
generally displayed (Clock
or air temperature)
The word "FUEL" does not
come on at start-up.
Unit selection function
41
2 車両 / 2 Vehicle
メーター - フューエルトリッ
プメーター
この機能により気温の測定単位(°C ま
たは °F)を変更できます。
•
•
•
•
イグニッションスイッチを "ON"
にして、両方のスイッチ(A
と B)を押し続けます:右 LCD
ディスプレイ(1)の "EU" (°
C)または "USA" (°F)の現
在の設定が点滅します。
スイッチ(A)を押しま
す:"EU" (°C)から
"USA" (°F)またはその逆に
切り替わります。
スイッチ(B)を 5 秒間押し続
けると最後の設定が保存され、
右 LCD ディスプレイ(1)に
"OFF" が表示されます。
標準モードに戻る場合は、イグ
ニッションキーを "OFF" にし
ます。
この設定はオドメーター/トリップメー
ター(km またはマイル)の測定単位に
は影響しません。
This function allows changing the
unit of measurement (°C or °F) for
air temperature.
•
•
•
•
If the ignition key is set to
"ON", press and hold down
both keys (A and B): the
current setting, either
"EU" (°C) or "USA" (°F),
flashes on the right LCD
display (1).
Press key (A): to shift from
"EU" (°C) to "USA" (°F)
and vice versa.
Press and hold down key (B)
for 5 seconds and the last
setting is stored perma‐
nently and the word "OFF" is
shown on the right LCD dis‐
play (1).
To go back to the standard
mode, turn the ignition key
to "OFF".
This setting does not affect the
unit of measurement for the Odome‐
ter/Trip (Km or Mile).
2 車両 / 2 Vehicle
メーターパネルのバックライトの調節
メーターパネルとゲージのバックライト
(目盛の指針と表示)は 3 段階で調節で
きます。
このパラメーターは始動後 5 秒以内に
調節できます。スイッチ(B)を押す度
に、最低レベルから最高レベルまで循環
して変わります。
42
Instrument backlighting adjustment
Backlighting of instruments and
gauges (needles of scales and dis‐
plays) can be adjusted at three
levels.
This parameter can be adjusted
within five seconds after start-up.
Every time key (B) is pressed, it
goes to the lower level to return
afterwards, in circular sequential
mode, to the maximum level.
イグニッションスイッチ
(02_17)
Ignition switch (02_17)
イグニッションスイッチはヘッドストッ
ク上部プレート上にあります。
納車時には計 2 本のキー(1 本はスペ
アキー)がついています。
ライトスイッチを消灯するには、イグニ
ッションスイッチを "KEY OFF" の位置
に戻します。
重要
キーにより、イグニッションスイッチ/
ステアリングロック、燃料タンクキャッ
プロックおよびシートロックが作動しま
す。
重要
エンジンが始動すると、ライト類が自動
的に点灯します。
43
Once key (B) is released for two
seconds, the selection is stored and
the next time the vehicle is star‐
ted, the system maintains the
lighting level selected.
The ignition switch is located on
the headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two
keys (one is the spare key).
The light switch turns off when the
ignition switch is set to «KEY OFF».
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL TANK
CAP LOCK AND THE SADDLE LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY
UPON ENGINE START-UP.
2 車両 / 2 Vehicle
スイッチ(B)を放して 2 秒間経過する
と選択が保存され、次回車両を始動する
と、選択したライティングレベルに設定
されます。
重要
NOTE
スペアキーは車両と異なる場所に保管し
てください。
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
LOCK(1): ステアリングがロックされ
ています。エンジンを始動したり、ライ
ト類を点灯することはできません。キー
を抜き取ることができます。
LOCK (1): The steering is locked. It
is not possible to start the engine
or switch on the lights. The key can
be extracted
OFF(2)
: エンジンを始動したり、ライ
ト類を点灯することはできません。キー
を抜き取ることができます。
OFF (2): The engine and lights can‐
not be set to work. The key can be
extracted.
ON(3): エンジンを始動することがで
きます。キーを抜き取ることはできませ
ん。
ON (3): the engine may be started.
The key cannot be removed
2 車両 / 2 Vehicle
02_17
PARKING(4)
: ステアリングがロックさ
れています。エンジンを始動することは
できません。フロントとリヤのヘッドラ
イトは作動します。キーを抜き取ること
ができます。キーを抜き取るとイモビラ
イザーが起動します(装備時)。
44
PARKING (4): The steering is locked.
The engine cannot be started. The
lights of the front and rear head‐
lamps are activated. The ignition
key can be extracted. Once the key
has been extracted, the immobilizer
system is active (if present).
注意
転倒するおそれがあります - 走行中に
絶対にキーを "LOCK" の位置に回さない
でください。
CAUTION
ステアリングをロックするには:
To lock the steering:
•
02_18
Locking the steering wheel
(02_18)
ハンドルを左いっぱいに切って
ください。
• キーを "OFF" の位置まで回し
ます。
• キーを押しながら反時計回り
(左)に回し、キーが "LOCK"
位置になるまでハンドルをゆっ
くりと切ります。
• キーを抜き取ります。
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE VE‐
HICLE - NEVER TURN THE KEY TO «LOCK»
WHILE RIDING.
•
•
•
•
Turn the handlebar fully to
the left.
Turn the key to «OFF».
Press and turn the key an‐
ticlockwise (to the left),
move the handlebar slowly
until the key is set to
«LOCK».
Take out the key.
LOCK: ステアリングがロックされてい
ます。エンジンを始動したり、ライト類
を点灯することはできません。キーを抜
き取ることができます。
LOCK: The steering is locked. It is
not possible to start the engine or
switch on the lights. The key can be
extracted
OFF: エンジンを始動したり、ライト類
を点灯することはできません。キーを抜
き取ることができます。
OFF: The engine and lights cannot be
set to work. The key can be extrac‐
ted.
ON:エンジンを始動することができま
す。キーを抜き取ることはできません。
ON: the engine may be started. The
key cannot be removed
45
2 車両 / 2 Vehicle
ハンドルロック (02_18)
ホーン (02_19)
Horn button (02_19)
重要
NOTE
イグニッションスイッチを "ON" にした
ときのみ電気系統が作動します。
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY
WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
このボタンを押すとホーンが鳴ります。
Press it to activate the horn.
ターンシグナルランプスイッチ
(02_20)
Switch direction indicators
(02_20)
重要
NOTE
イグニッションスイッチを "ON" にした
ときのみ電気系統が作動します。
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY
WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
2 車両 / 2 Vehicle
02_19
46
Move the switch to the left, to in‐
dicate a left turn; move the switch
to the right to indicate a right
turn. Pressing the switch deacti‐
vates the turn indicator.
注意
CAUTION
矢印の付いた警告灯が速く点滅する場合
は、片方または両方の方向指示器のバル
ブが切れていることを示します。
IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS
FLASHES QUICKLY, IT MEANS THAT ONE
OR BOTH TURN SIGNALS LIGHT BULBS ARE
BURNT OUT.
ライト ON/OFF スイッチ
(02_21)
High/low beam selector
(02_21)
重要
NOTE
イグニッションスイッチを "ON" にした
ときのみ電気系統が作動します。
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY
WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
ライトスイッチ
Light switch
•
•
スイッチを下に押すと、デイタ
イムランニングライト、メータ
ーパネルライトおよびロービー
ムが点灯します。
スイッチを上に押すと、ハイビ
ームが点灯します。
02_21
47
•
•
With the switch down, the
daylight running lights,
instrument panel backlight
and low beam lights are lit
at all times.
Push the switch up to turn on
the high beam lights.
2 車両 / 2 Vehicle
02_20
左側にターンするときはスイッチを左側
に動かします。右側にターンするときは
スイッチを右側に動かします。方向指示
器を停止するにはこのスイッチを押しま
す。
パッシングランプボタン
(02_22)
Passing button (02_22)
重要
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY
WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
イグニッションスイッチを "ON" にした
ときのみ電気系統が作動します。
NOTE
緊急時や合図が必要な時に、パッシング
を使用してください。
Uses the high beam flash in case of
danger or emergency.
スイッチから手を放すとパッシングは終
了します。
Releasing the switch deactivates the
high beam flash.
スタータスイッチ (02_23)
Start-up button (02_23)
重要
NOTE
イグニッションスイッチを "ON" にした
ときのみ電気系統が作動します。
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY
WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
2 車両 / 2 Vehicle
02_22
02_23
48
Press the button and the starter
motor spins the engine.
キルスイッチ (02_24)
Engine stop switch (02_24)
注意
CAUTION
走行中はエンジンキルスイッチを作動し
ないでください。
DO NOT OPERATE THE ENGINE STOP
SWITCH WHILE RIDING THE VEHICLE.
エンジンカットオフスイッチまたは緊急
停止スイッチの機能を果たします。
It acts as an engine cut-off or
emergency stop switch.
スイッチを "KEY ON" にするとエンジン
を始動することができます。"KEY OFF"
にするとエンジンが停止します。
When the switch is pressed in "KEY
ON", the engine can be started; when
pressed in " KEY OFF", the engine
stops.
注意
02_24
エンジンを停止してもイグニッションス
イッチを "ON" にするとバッテリーは放
電します。
停車してエンジンを停止してからイグニ
ッションスイッチを "OFF" にします。
49
CAUTION
WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY
GET DISCHARGED.
WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL AND
AFTER SHUTTING OFF THE ENGINE, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «OFF».
2 車両 / 2 Vehicle
このボタンを押すと、スターターモータ
ーがエンジンを始動させます。
シートを開けます (02_25,
02_26)
•
•
•
02_25
車両をスタンドで立てます。
シートロックにキーを差し込み
ます。
シート後部中央を軽く押さえな
がらキーを時計回りに回すとフ
ックが容易に外れます。シート
を後方に持ち上げて開きます。
Opening the saddle (02_25,
02_26)
•
•
•
注意
Rest the vehicle on its
stand.
Insert the key in the saddle
lock.
Turn the key clockwise by
pressing slightly the centre
of the saddle rear part so
that the hook is easily re‐
leased; lift and slide off
the saddle backwards.
シートを下げてロックする前に 、キー
が グローブボックス/ツールキットの
部分に残っていないか確認してくださ
い。
CAUTION
シートをロックするには:
To lock the saddle:
BEFORE LOWERING AND LOCKING THE
SADDLE, CHECK THAT THE KEY HAS NOT
BEEN LEFT IN THE GLOVEBOX / TOOL KIT
COMPARTMENT.
02_26
2 車両 / 2 Vehicle
•
•
シート前部を戻して後部を下ろ
します。
後部を押してロックを掛けま
す。
走行前に シートが適切にロックされて
いることを確認します。
50
•
•
Place the saddle front part
in its seat and lower the
rear part.
Press the rear part to trip
the lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE
SADDLE IS CORRECTLY LOCKED.
(V7 Racer)
(V7 Racer)
シートは天然素材が使用されていますの
で、悪天候またはバイクの洗車の際は専
用シートカバー(1)で保護する必要が
あります。
シートをカバーで覆うと非常に滑りやす
くなりますので、 ご注意ください。
•
•
•
•
•
02_27
シートを取り外します。
バッグからシートカバー(1)
を取り出します。
バッテリー横の専用ボックスに
シートカバーバッグを保管しま
す。
カバー(1)をシートの周囲に
取り付けます。フレームでカバ
ーを保持します。
シートカバー(1)を取り付け
たシートを取り付けます。
使用後:
•
Saddle guard (02_27)
THE SADDLE IS MADE FROM NATURAL MA‐
TERIAL AND MUST BE PROTECTED WITH
THE SPECIFIC SADDLE COVER (1) IN THE
EVENT OF BAD WEATHER OR WHEN THE MO‐
TORCYCLE IS WASHED.
WHEN THE SADDLE IS COVERED WITH THE
CORRESPONDING PROTECTION IT CAN BE‐
COME VERY SLIPPERY. THEREFORE, BE
VERY CAREFUL.
•
•
•
•
•
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1)
from the bag.
Store the saddle cover bag
in the specific compartment
next to the battery.
Wrap the cover (1) around
the saddle. The cover will
be held in place by the
frame.
Refit the saddle, with the
saddle cover (1) fitted
After use:
シートを取り外します。
51
•
Remove the saddle.
2 車両 / 2 Vehicle
シートプロテクション (02_27)
•
•
•
2 車両 / 2 Vehicle
•
02_28
シートからシートカバー(1)
を外して乾いた場所に置きま
す。
シートカバー(1)をよく振っ
て水を落とします。
シートカバー(1)をバッグに
入れます。
シートを取り付けます。
•
•
•
•
Remove the saddle cover (1)
from the saddle and set the
saddle down in a dry place.
Shake the saddle cover (1)
vigourously to remove any
water.
Place the saddle cover (1)
in the bag.
Refit the saddle.
小物/ツールキットトランク
Glove/tool kit compartment
シートを外してグローブボックス/ツー
ルキットコンパートメントにアクセスし
ます。
Remove the saddle to have access to
the glove-box / toolkit compartment.
識別 (02_28, 02_29)
Identification (02_28, 02_29)
このマニュアルの指定の欄に、フレーム
番号とエンジン番号を書き留めてくださ
い。フレーム番号はスペアパーツを発注
する際に必要な場合があります。
Write down the chassis and engine
number in the specific space in this
booklet. The chassis number is handy
when purchasing spare parts.
注意
CAUTION
車体番号を変更すると重大犯罪として罰
っせられます。また車体番号(VIN)を
変更したり、識別不能な状態にすると、
新車保証が無効になります。
CHANGING THE IDENTIFICATION CODE IS
A CRIME THAT MAY BE PUNISHED WITH
SERIOUS CRIMINAL CHARGES. FURTHER‐
MORE, THE LIMITED WARRANTY FOR NEW
VEHICLES WILL BE CANCELLED IF THE
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (VIN)
52
OR
CANNOT
BE
フレーム番号
フレーム番号はステアリングチューブ右
側に刻印されています。
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
フレーム番号 ....................
Chassis No. ....................
エンジン番号
ENGINE NUMBER
エンジン番号は左側のエンジンオイルレ
ベル点検キャップの脇に刻印されていま
す。
The engine number is stamped on the
left side, close to the engine oil
level check cap.
エンジン番号 ....................
Engine No. ....................
02_29
53
2 車両 / 2 Vehicle
HAS BEEN MODIFIED
QUICKLY DETERMINED.
54
2 車両 / 2 Vehicle
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
章 03
用途
Chap. 03
Use
55
3 用途 / 3 Use
チェック (03_01)
Checks (03_01)
注意
CAUTION
適切で安全な操作のために、走行前には
必ず車両の予備点検を実施します。この
点検をしないで走行した場合には、重大
な人身傷害や車両の損傷を引き起こす危
険があります。操作方法がわからない場
合や、故障が検知された、または故障の
疑いがある場合は、お気軽にモト・グッ
ツィ正規代理店にご相談ください。 点
検は時間を要さず、しかも安全性が著し
く向上します。
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS CARRY OUT
A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE,
FOR CORRECT AND SAFE OPERATION.
FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE
PERSONAL INJURY OR VEHICLE DAMAGE.
DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Offi‐
cial Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT
UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR
IF MALFUNCTIONING IS DETECTED OR
SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG
AND RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED
SAFETY.
この車両は、コントロールユニットに保
存されたいかなる故障もリアルタイムで
知らせるようにプログラムされていま
す。
This vehicle has been programmed to
indicate in real time any operation
failure stored in the electronic
control unit memory.
イグニッションスイッチを "KEY ON" に
すると "EOBD" 警告灯が約 2 秒間点灯
します。
Every time the ignition switch is
set to 'KEY ON', the 'EOBD' warning
light turns on for about two sec‐
onds.
03_01
56
PRE-RIDE
CHECKS
フロントおよびリヤディスクブレ 正常に機能することを確認しま
ーキ
す。ブレーキレバーの遊び、ブレ
ーキ液量、 液漏れの有無を点検し
ます。ブレーキパッドの摩耗を点
検します。必要に応じてブレーキ
液を補充します。
Front and rear disc brake
Check for proper operation.
Check brake lever empty travel
and brake fluid level. Check
for leaks. Check brake pads for
wear. If necessary top-up with
brake fluid.
スロットルグリップ
ハンドルの角度に関わらずスロッ
トルグリップが全開から全閉まで
スムーズに回転することを確認し
ます。必要に応じて調整および潤
滑します。
Throttle grip
Check
that
the
throttle
functions smoothly and can be
fully opened and closed in all
steering
positions.
Adjust
and/or lubricate if necessary.
エンジンオイル
点検および必要に応じて補充しま
す。
Engine oil
Check and/or top-up as
required.
ホイール/タイヤ
タイヤが良好な状態であるかを点
検します。タイヤの空気圧、摩
耗、損傷を点検します。
Wheels/ tyres
Check that tyres are in good
condition.
Check
inflation
pressure and check for tyre
wear and damage.
トレッドに付着した異物を除去し
ます。
ブレーキレバー
スムーズに作動することを確認し
ます。
必要に応じてジョイント部を潤滑
しストロークを調整します。
クラッチ
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
正常に機能することを確認しま
す。クラッチレバーの遊び、クラ
ッチフルード量、 液漏れの有無を
点検します。必要に応じてクラッ
Brake levers
Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust
the travel if necessary.
Clutch
57
Check for proper operation.
Check clutch lever free play
and fluid level. Check for
leaks. Top-up the fluid if
necessary; the clutch must work
3 用途 / 3 Use
走行前の点検
チフルードを補充。スムーズかつ
滑らずに動作すること。
without
sliding.
ステアリング
回転が均一でスムーズであり、隙
間や緩みがないことを点検。
サイドスタンド
サイドスタンドが滑らかに動き、
スプリングの張力でレストポジシ
ョンにスナップバックすることを Side stand
点検します。必要に応じてカップ
リングとジョイント部を潤滑。
クランプ部品
Steering
クランプ部品が緩んでいないかを
点検します。
Fastener elements
必要な場合は調整し、締め直しま
す。
gripping
and/or
Check that the rotation is
uniform, smooth and there are
no signs of clearance or
slackness.
Check that it slides smoothly
and that it snaps back to its
rest position upon spring
tension. Lubricate couplings
and joints if necessary.
Check
that
the
fastener
elements are not loose.
Adjust or tighten if necessary.
燃料タンク
冷却液の量を点検し、必要に応じ
て補充します。
Fuel tank
系統内に漏れや障害物がないかを
点検します。
Check the level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
燃料タンクキャップがしっかり閉
じていることを確認します。
Check that the tank cap closes
correctly.
3 用途 / 3 Use
エンジンキルスイッチ(ON - OFF) 正常に機能することを確認します。
ライト類、警告灯、ブレーキラン ホーンやライトが正常に作動する
プスイッチ、その他の電装品
ことを確認します。必要な場合は
バルブを交換し故障部分を修理し
ます。
トランスミッションオイル - モ
ト・グッツィ
点検 補充が必要な場合はモト・グ
ッツィにご依頼ください。
58
Engine stop switch (ON - OFF)
Check function.
Lights, warning lights, horn,
rear stop light switch and
electrical devices
Check function of horn and
lights. Replace bulbs or repair
any faults noted.
Transmission oil - Guzzi
Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
給油 (03_02, 03_03)
Refuelling (03_02, 03_03)
燃料補給するには:
To refuel:
•
燃料タンクキャップのロック
(2)にキー(1)を差し込みま
す。
• キーを反時計回りに回し、燃料
タンクキャップ(2)を引いて
外します。
03_02
燃料には添加物やその他の物質を混ぜな
いでください。
じょうご等を使用する場合は、清潔であ
ることを確かめてから使用してくださ
い。
タンクを満タンにするときは、くぼみの
下端を超えて注入しないでください(図
を参照)。
03_03
•
•
Introduce the key (1) in the
fuel tank cap lock (2).
Turn the key anticlockwise,
pull and remove the fuel
tank cap (2).
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY OTHER
SUBSTANCES TO THE FUEL.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY OTHER EL‐
EMENT, MAKE SURE IT IS PERFECTLY
CLEAN.
WHEN FILLING THE TANK COMPLETELY, DO
NOT FILL BEYOND THE LOWER EDGE OF THE
RECESS (SEE FIGURE).
このレベルを超えると燃料が漏れて火災
の原因になります。
FILLING BEYOND THIS LEVEL MAY CAUSE
FUEL SPILLAGE INTO THE ENVIRONMENT
AND POSE A FIRE RISK
テクニカル仕様
Characteristic
燃料タンク容量(リザーブを含む)
Fuel tank (reserve included)
21 l(4.62 UKgal; 5.55 US gal)
21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal)
リザーブタンク容量
Fuel tank reserve
59
3 用途 / 3 Use
authorised Moto Guzzi repair
shop.
4 l(0.88 UKgal; 1.06 US gal)
•
燃料を補給します。
•
Refuel.
燃料補給の後:
After refuelling:
注意
CAUTION
キー(1)を挿入している場合にしかキ
ャップは閉まりません。
THE CAP CAN ONLY BE CLOSED IF THE KEY
(1) IS INSERTED.
•
キー(1)を差し込み、キャッ
プを押して閉めます。
キャップが確実に閉じていることを確認
してください。
•
キー(1)を抜き取ります。
リアショックアブソーバーの調
整 (03_04, 03_05, 03_06,
03_07)
3 用途 / 3 Use
4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
(V7 Special / V7 Stone)
60
•
Once the key (1) is inser‐
ted, press the cap to close
it again.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED.
•
Remove the key (1).
Rear shock absorbers
adjustment (03_04, 03_05,
03_06, 03_07)
(V7 Special / V7 Stone)
重要
To adjust setting, the shock ab‐
sorber has a ring nut set screw (1)
to adjust preloading of spring (2)
and a locking ring nut (3).
NOTE
バイクの後部車高はサスペンション設定
で調整することができます。
THE MOTORCYCLE REAR HEIGHT CAN BE
ADJUSTED TO PERSONALISE THE SUSPEN‐
SION SETTING.
重要
NOTE
特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー
ド、レースなどで使用する場合は、点検
整備間隔を 1/2 に短縮してください。
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT
HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE
VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY
OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
03_04
注意
損傷を防ぐため、調整スクリュー(1) CAUTION
を両方向とも限度を超えて回さないでく
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE THE SET
ださい。
SCREW (1) BEYOND THE RESPECTIVE END
OF TRAVEL ON EITHER SIDE.
•
ロックリング(3 )を緩めま
す。
• アジャスターリング(1)を回
してスプリングのプリロード
(A)を調整します。
• 締め付けるとプリロードが増加
し、 緩めるとプリロードが減
少します。
• 調整後リングナット(3 )を締
め付けます。
03_05
61
•
•
•
•
Undo the lock ring (3)
Turn the adjuster ring (1)
to adjust spring preload
(A).
Tighten to increase preload;
loosen to reduce preload
Retighten the ring nut (3)
after adjusting
3 用途 / 3 Use
設定を調整する場合は、ショックアブソ
ーバーに付いているリングナット調整ス
クリュー(1)で、スプリングのプリロ
ード(2)とロックリングナット(3)を
調整します。
注意
CAUTION
車両の安定性を保つために、両方のショ
ックアブソーバーが同じ位置に調整され
ていることを確認します。必要に応じて
モト・グッツィ正規代理店にご相談くだ
さい。
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN YOUR
VEHICLE, MAKE SURE THAT BOTH SHOCK
ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME
POSITION. IF NECESSARY, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer.
(V7 Racer)
(V7 Racer)
調整するために、ショックアブソーバー
にはスプリングプリロード設定用アジャ
スターリング(1)
、伸び側の減衰力設定
用リング(2)および圧縮側の減衰力設
定用ノブ(3)が備わっています。
To permit adjustment, the shock ab‐
sorbers feature an adjuster ring (1)
for setting spring preload, a ring
(2) for setting rebound damping and
a knob for setting compression
damping (3).
注意
CAUTION
雨の多い地域、埃っぽい場所、オフロー
ド、またはスポーツ走行で車両を使用さ
れる場合、メンテナンス作業を行う頻度
を 2 倍にしてください。
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT
HALF THE INTERVALS RECOMMENDED IF
THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY
AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING AP‐
PLICATIONS.
3 用途 / 3 Use
03_06
リヤショックアブソーバーを点検し、必
要に応じて調整してください。
リヤショックアブソーバーの標準設定
は、ツーリング走行に合わせて調整され
ています。
62
CHECK THE REAR SHOCK ABSORBER AND
ADJUST, IF NECESSARY.
REAR SHOCK ABSORBER STANDARD SETTING
IS ADJUSTED TO MEET TOURIST RIDING.
注意
HOWEVER, THIS SET CAN BE ADJUSTED TO
SPECIFIC NEEDS ACCORDING TO VEHICLE
USE.
CAUTION
損傷を防ぐため、調整スクリュー(1)
を両方向とも限度を超えて回さないでく TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE THE SET
ださい。
SCREW (1) BEYOND THE RESPECTIVE END
OF TRAVEL ON EITHER SIDE.
•
アジャスターリング(1)を回
してスプリングのプリロード
(A)を調整します。
• 締め付けるとプリロードが増加
し、 緩めるとプリロードが減
少します。
•
•
Turn the adjuster ring (1)
to adjust spring preload
(A).
Screw to increase preload‐
ing; and vice versa, screw
to reduce it.
注意
CAUTION
車両の安定性を保つために、両方のショ
ックアブソーバーが同じ位置に調整され
ていることを確認します。必要に応じて
モト・グッツィ正規代理店にご相談くだ
さい。
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN YOUR
VEHICLE, MAKE SURE THAT BOTH SHOCK
ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME
POSITION. IF NECESSARY, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer.
調整
ADJUSTMENTS
ソフト設定
Soft setting
ミディアム設定
Medium setting
ハード設定
Hard setting
注意
CAUTION
車両の使用状況に応じて、プリロードと
ショックアブソーバーの伸び側の減衰力
を調整してください。油圧による伸び側
SET SPRING PRELOADING AND SHOCK AB‐
SORBER REBOUND DAMPING ACCORDING TO
THE VEHICLE USE CONDITIONS. HY‐
63
3 用途 / 3 Use
しかし、この設定は車両の使用状況に応
じて調整することができます。
の減衰力は、不快な振動を避けるために
必ずスプリングプリロードと一緒に増加
させる必要があります。必要に応じてモ
ト・グッツィ正規代理店にご相談くださ
い。最適な調整になるまで路上で試運転
をしてください。
DRAULIC REBOUND DAMPING MUST ALWAYS
BE INCREASED TOGETHER WITH SPRING
PRELOAD TO PREVENT UNDESIRABLE
BOUNCING. IF NECESSARY, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer. TRY
RIDING THE VEHICLE ON THE STREET
UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OB‐
TAINED.
車両が満載の場合はリング(2)を
"HARD" に回します。それ以外の場合は
リングを "SOFT" にします。
Turn the ring (2) to "HARD" if the
vehicle is fully loaded. In all
other cases, turn the ring to
"SOFT".
03_07
リヤショックアブソーバーの調整
3 用途 / 3 Use
圧縮側の減衰力の設定 - ソフト
REAR
1 ∼ 4 クリック、ノブ(3)によ
り完全に閉じた位置から開始
圧縮側の減衰力の設定 - ミディア 5 ∼ 8 クリック、ノブ(3)によ
ム
り完全に閉じた位置から開始
圧縮側の減衰力の設定 - ハード
9 ∼ 12 クリック、ノブ(3)によ
り完全に閉じた位置から開始
64
SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Compression damping setting soft
1 - 4 clicks, starting with the
knob (3) in the fully closed
position
Compression damping setting medium
5 - 8 clicks, starting with the
knob (3) in the fully closed
position
フロントフォークの調整
(03_08)
03_08
9 - 12 clicks, starting with
the knob (3) in the fully
closed position
Front fork adjustment (03_08)
次の点検を定期的に行ってください:
Carry out the following checks reg‐
ularly:
ブレーキレバーを操作しながら、ハンド
ルを繰り返し押して、フォークを完全に
下げます。ショックアブソーバーが滑ら
かに伸縮し、スタンチョンにオイル漏れ
の形跡がないか点検します。
Operating the front brake lever,
press the handlebar repeatedly to
send the fork fully down. The stroke
should be soft and there should be no
oil marks on the stems.
すべてのコンポーネントがしっかり固定
されているか、フロントおよびリヤサス
ペンションのジョイント部が正常である
か点検します。
Check the tightening of all the el‐
ements and the correct operation of
the front and rear suspension
joints.
注意
CAUTION
フロントフォークオイルとオイルシール
の交換は、モト・グッツィ正規代理店に
依頼してください。
TO HAVE THE FRONT FORK OIL AND OIL
SEALS REPLACED, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
リアブレーキレバーの調整
(03_09)
Rear brake pedal adjustment
(03_09)
(V7 Racer)
(V7 Racer)
65
3 用途 / 3 Use
Compression damping setting hard
車両の組み立て段階で、ブレーキペダル
は人間工学的に適切な位置に設定されて
います。
The brake pedal is set to the correct
ergonomic position during assembly
of the vehicle.
必要に応じてブレーキレバークリアラン
スを調節することができます:
If necessary, the brake
clearance can be adjusted:
•
•
ナット(1 )を緩めます。
ポンプアクチュエーターロッド
(2)を緩めて、ロッドとポンプ
ピストン間の最小クリアランス
を 0.5 ∼ 1 mm(0.019 ∼
0.039 in)に調節します。
•
•
lever
Loosen the lock nut (1).
Unscrew the pump actuator
rod (2) to allow a minimum
clearance of 0.5 - 1 mm
(0.019 - 0.039 in) between
the rod and the pump piston.
注意
CAUTION
ブレーキが作動したままになりブレーキ
エレメントの早期の摩耗を招くことがな
いように、レバー(3)にあそびがある
ことを確認してください。
MAKE SURE THE LEVER (3) HAS SOME FREE
PLAY SO THAT THE BRAKE DOES NOT RE‐
MAIN OPERATED AND CAUSES EARLY WEAR
OF THE BRAKING ELEMENTS.
レバー(3)のあそび:4 mm(0.16 in) LEVER (3) EMPTY TRAVEL: 4 mm (0.16
(レバーの端部で測定)。
in) (MEASURED AT THE END OF THE LEV‐
ER).
•
ポンプアクチュエーターロッド
(2)をロックナット(1)で固
定します。
3 用途 / 3 Use
注意
•
Fasten the pump actuator rod
(2) with the lock nut (1).
CAUTION
調節後、ブレーキを解除するとホイール
が自由に回転することを確認します。
AFTER ADJUSTMENT, MAKE SURE THE
WHEEL TURNS FREELY WHEN THE BRAKE IS
RELEASED.
ブレーキ効果を点検します。
CHECK BRAKING EFFICIENCY.
必要に応じてモト・グッツィ正規代理店
にご相談ください。
IF NECESSARY, CONTACT AN official
Moto Guzzi dealer.
66
•
•
•
•
車両をスタンドで立てます。
ネジ(5)を緩めます。
カム(4)を希望の位置に回し
ます。
ネジ(5)を締めて、カムの位
置が安定しているか点検しま
す。
The pedal position (4) is also ad‐
justable.
•
•
•
•
03_09
Rest the vehicle on its
stand.
Partially undo the screw
(5).
Turn the cam (4) into the
desired position.
Tighten the screw (5) and
check the cam is stable in
position.
ライダーステップの高さ調節はモト・グ
ッツィ正規代理店に依頼してください。
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG HEIGHT,
CONTACT AN official Moto Guzzi
dealer.
ギアペダルの調整 (03_10)
Gear pedal adjustment (03_10)
(V7 Racer)
(V7 Racer)
以下のようにトランスミッションロッド
(1)を操作してギアシフトレバーを調節
することができます:
The gear shift lever can be adjusted
by operating the transmission rod
(1) as follows:
•
•
ナット(2, 3)を緩めます。
リンクロッドを回してギアシフ
トレバーを調節します。
67
•
•
•
Loosen the nuts (2, 3).
Turn the link rod and adjust
the gear shift lever height.
Tighten the nuts (2, 3).
3 用途 / 3 Use
ペダルの位置(4)も調節できます。
•
ナット(2, 3)を締め付けま
す。
ギアシフトレバーピンは、専用スロット
と 2 個のシールリングによりグリスが
保たれています。
ギアシフトを取り外したときは、シール
リングを損傷しないように慎重に潤滑し
ます。
ペダルの位置(4)も調節できます。
•
•
•
•
車両をスタンドで立てます。
ネジ(5)を緩めます。
カム(4)を希望の位置に回し
ます。
ネジ(5)を締めて、カムの位
置が安定しているか点検しま
す。
03_10
3 用途 / 3 Use
ライダーステップの高さ調節はモト・グ
ッツィ正規代理店に依頼してください。
68
The gear shift lever pin is kept
greased thanks to the specific slot
and the two sealing rings.
Should the gear shift be removed,
lubricate it and be careful not to
damage the sealing rings.
The pedal position (4) is also ad‐
justable.
•
•
•
•
Rest the vehicle on its
stand.
Partially undo the screw
(5).
Turn the cam (4) into the
desired position.
Tighten the screw (5) and
check the cam is stable in
position.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG HEIGHT,
CONTACT AN official Moto Guzzi
dealer.
Running in
慣らし運転はバイクの寿命を確保する上
で重要です。新車時から最初の 1000 Km
(621.37 マイル)までは、耐用年数を通
して信頼性と性能を確保するために以下
の項目に従ってください 。
•
•
•
•
フルスロットルでの発進および
急加速は避けてください。
ハードブレーキングまたは長い
時間ブレーキをかけることは避
けてください。
長時間の高速走行は避けてくだ
さい。できるだけ変化に富んだ
道路を走行し、急加速や急減速
は避けてください。
最初はバイクに慣れるために慎
重に走行し、慣れてきたら徐々
にスロットルを開けるようにし
てください。
注意
この車両には乾式単板クラッチが装備さ
れています。条件によっては、クラッチ
からクラッチ素材特有の臭いが微かにす
ることがあります。これは不具合ではあ
りません。
注意
慣らし運転期間の終了後に、正しいメイ
ンテナンスを行うことによって、最高の
パフォーマンスを発揮させることできま
す。
69
Running in is essential to ensure
the durability of the vehicle. Dur‐
ing the first 1000 Km (621.37 mi),
observe the following rules to en‐
sure the reliability and performance
of the vehicle throughout its life‐
time:
•
•
•
•
Avoid full throttle starts
and hard acceleration;
Avoid hard or prolonged
braking;
Do not ride for prolonged
periods at sustained high
speed; preferably ride the
motorcycle on varied routes
with frequent, gentle ac‐
celeration and deceleration;
Ride prudently to gradually
gain familiarity with the
motorcycle, testing pro‐
gressively higher throttle
apertures only as you gain
confidence
CAUTION
THIS VEHICLE IS EQUIPPED WITH A
SINGLE DISC DRY CLUTCH. IN CERTAIN
CONDITIONS, THE CLUTCH MAY EMIT A
SLIGHT AND DISTINCTIVE ODOUR OF
CLUTCH MATERIAL. THIS IS NORMAL AND
IS NOT INDICATIVE OF A FAULT.
3 用途 / 3 Use
慣らし運転
CAUTION
THE FULL PERFORMANCE OF THE VEHICLE
IS ONLY AVAILABLE AFTER THE SERVICE
AT THE END OF THE RUNNING IN PERIOD.
指定の距離を走行したら、負傷やバイク
の損傷を避けるため、モトグッチ正規販
売店で定期点検の欄の "慣らし運転後"
リストに記載されている点検を受けてく
ださい。
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE, TAKE
THE VEHICLE TO AN OFFICIAL Moto
Guzzi DEALER FOR THE CHECKS INDICA‐
TED IN THE "AFTER RUN-IN" TABLE IN
THE SCHEDULED MAINTENANCE SECTION TO
AVOID INJURING YOURSELF, OTHERS
AND /OR DAMAGING THE VEHICLE.
始動性が悪い
Difficult start up
車両には自動スターターが備わっている
ので、コールドスタートについての特別
な説明は必要ありません。
The vehicle has an automatic starter
and does not require any special
instruction for cold start.
気温が低いと(約 0°C / 32°F 以下)
自動スターターが作動し、理想的なエン
ジン温度に達するまで回転数を上げてか
ら自動的に接続解除します。
If the ambient temperature is low
(near or below 0°C / 32°F) the au‐
tomatic starter activates, increas‐
ing the number of revs until the
ideal engine temperature is reached
and disconnects itself automatical‐
ly.
3 用途 / 3 Use
重要
自動スターターを手動で作動することは
できません。
NOTE
THE AUTOMATIC STARTER CANNOT BE AC‐
TIVATED MANUALLY.
70
Parking
駐車する場所の選択は大変重要です。交
通標識を遵守し下記の注意事項をお守り
ください。
It is very important to select an
adequate parking spot, in compliance
with road signals and the guidelines
described below.
注意
転倒を防ぐため、安全で水平な場所に駐
車してください。
壁に立てかけたり路上に倒したままにし
たりしないでください。
バイク、および特に熱くなるコンポーネ
ント(エンジン、オイルクーラーおよび
ライン、エキゾーストシステム、ブレー
キディスク)が成人や子どもに危険が及
ばないようにしてください。エンジンが
かかった状態や、イグニッションスイッ
チにキーを差し込んだ状態で放置しない
でください。
注意
車両を転倒させたり大きく傾けると燃料
が漏れるおそれがあります。
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND TO
PREVENT THE MOTORCYCLE FROM FALLING.
DO NOT LEAN THE VEHICLE AGAINST A
WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
ENSURE THAT THE VEHICLE AND, IN
PARTICULAR, PARTS OF THE VEHICLE
WHICH MAY BECOME HOT (ENGINE, OIL
RADIATOR AND LINES, EXHAUST SYSTEM,
BRAKE DISCS) ARE NOT A HAZARD TO
PERSONS OR CHILDREN. DO NOT LEAVE
YOUR VEHICLE UNATTENDED WITH THE
ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION
SWITCH.
CAUTION
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINA‐
エンジンに使用される燃料は可燃性で、 TION CAN CAUSE FUEL TO SPILL OUT.
状況によっては爆発するおそれがありま
FUEL USED TO DRIVE INTERNAL COMBUS‐
す。
TION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND
CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER CERTAIN
CONDITIONS.
サイドスタンドにライダーまたは同乗者
の体重をかけないようにしてください。
71
3 用途 / 3 Use
駐車
DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER
WEIGHT ON THE SIDE STAND.
キャタライザー付きサイレンサ
ー
Catalytic silencer
The vehicle has a silencer with a
この車両には、プラチナ、パラジウム、 "platinum - palladium - rhodium
ロジウムを利用した三元触媒コンバータ three-way" metal catalytic convert‐
ー付きのマフラーが装着されています。 er.
この装置は、排ガス中に含まれる CO(一
酸化炭素)を二酸化炭素に、UHC(未燃
水素)を水蒸気にそれぞれ酸化し、NOx
(窒素酸化物)を酸素と窒素に還元しま
す。
3 用途 / 3 Use
乾燥した草の近くや子供の手の届きやす
いところには駐車しないでください。走
行中に触媒コンバーターは高温になりま
す。そのため、 十分に注意し、触媒コ
ンバーターが完全に冷めるまで触れない
でください。
有鉛ガソリンは使用しないでください。
使用すると、触媒コンバーターに致命的
な損傷を与える原因になります。
72
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) producing carbon dioxide,
and the UHC (unburned hydrocarbons)
producing water vapour and reduces
NOx (nitrogen oxide) producing oxy‐
gen and nitrogen present in the ex‐
haust fumes.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR DRY
BRUSHWOOD OR IN PLACES EASILY AC‐
CESSIBLE BY CHILDREN BECAUSE THE
CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH
TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERA‐
TION; FOR THIS REASON, PAY UTMOST
ATTENTION AND DO NOT TOUCH IT UNTIL
IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
車両のオーナーは、以下のことが法律で
禁止されていることに注意してくださ
い:
• 売却前、所有者に配送する前ま
たは所有者が使用中に、騒音値
を調整するための点検、修理、
交換以外の目的で装置や部品を
取り外したり使用できなくする
行為。
• 装置や部品を取り外したり、使
用できなくした状態で車両を使
用すること。
マフラーとマフラーパイプを点検し、錆
や穴がなくエグゾーストシステムが正常
に機能するか確認してください。
エグゾーストシステムから発生する異音
が大きい場合は、直ちにモト・グッツィ
正規代理店にご連絡ください。
重要
エグゾーストシステムに手を加えないで
ください。
Vehicle owners are warned that the
law may prohibit the following:
• the removal of any device or
element belonging to a new
vehicle or any other action
by anyone leading to render
it non-operating, if not for
maintenance, repair or re‐
placement reasons, in order
to control noise emission
before the sale or delivery
of the vehicle to the ulti‐
mate buyer or while it is
used;
• using the vehicle after that
device or element has been
removed or rendered non-op‐
erating.
Check the exhaust silencer and the
silencer pipes, ensuring there are
no signs of penetrative corrosion
and that the exhaust system works
properly.
If the noise produced by the exhaust
system increases, get immediately in
73
3 用途 / 3 Use
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT CAUSES
IRREPARABLE DAMAGE TO THE CATALYTIC
CONVERTER.
touch with the Dealer or with a Moto
Guzzi authorised repair shop.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYS‐
TEM.
スタンド (03_11, 03_12)
Stand (03_11, 03_12)
サイドスタンドとセンタースタンド(装 THE SIDE STAND AND THE CENTRE STAND
備時)が滑らかに動く必要があります。 (IF INSTALLED) MUST MOVE SMOOTHLY;
必要に応じてジョイントにグリスを塗布 GREASE THE JOINT, IF NECESSARY.
します。
03_11
サイドスタンド
SIDE STAND
運転のためスタンドが上がっている場合
(走行中など)
、以下のようにして再度ス
タンドを立てます:
•
3 用途 / 3 Use
•
03_12
•
•
左のグリップを握って、右手を
車両後部の上部に掛けます。
右足でサイドスタンドを完全に
立てます。
スタンドの先端が地面に着くま
で車体を傾けます。
ハンドルを左側いっぱいに切っ
ておきます。
74
If the stand has been folded up for
any manoeuvre (for example, when the
vehicle is in motion), place the
vehicle on the stand again as fol‐
lows:
•
•
•
Grasp the left grip and put
the right hand on the upper
rear part of the vehicle.
Push the side stand with
your right foot to fully
extend the stand.
Lean the vehicle until the
stand touches the ground.
車体が安定しているか確認してくださ
い。
Turn the handlebar fully
leftwards.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
サイドスタンド(1)にはセーフティー
スイッチ(2)が付いており、ギアを入
れたままサイドスタンド(1)を立てる
と、イグニッションスイッチを作動停止
またはエンジンを停止します。
A safety switch (2) is installed on
the side stand (1) to inhibit igni‐
tion or to stop the engine when a
gear is engaged and the side stand
(1) is lowered.
盗難防止のためのアドバイス
Suggestion to prevent theft
注意
CAUTION
ディスクロックを使用する場合、走行前
に取り外すことを忘れないでください。
これを忘れてしまうと、ブレーキ系統に
深刻なダメージを与える原因となりま
す。その結果、事故で怪我をしたり、場
合によっては死亡する危険があります。
WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE,
PAY UTMOST ATTENTION TO REMOVE IT
BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE
THIS WARNING MAY CAUSE SERIOUS DAM‐
AGE TO THE BRAKING SYSTEM AND ACCI‐
DENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL IN‐
JURIES OR EVEN DEATH.
イグニッションキーは必ずロックから抜
き取り、ステアリングロックをかけてく
ださい。車庫や監視のある場所などの安
全な場所に駐車してください。可能であ
れば、盗難防止装置も別途使用してくだ
さい。すべての車両書類が整っていて、
税金が払われていることを確認してくだ
さい。個人情報と電話番号をこのページ
NEVER leave the ignition key in the
lock and always use the steering
lock. Park the vehicle in a safe
place such as a garage or a place
with guards. Whenever possible, use
an additional anti-theft device.
Make sure all vehicle documents are
in order and the road tax paid. Write
75
3 用途 / 3 Use
•
注意
に記入してください。盗難時に車両を引
き取る際に、オーナーであることを確認
しやすくなります。
姓
:
..................................
名
:
...................................
......
住
所
:
.................................
電
話
号: ..........................
番
警告
3 用途 / 3 Use
大抵の場合、盗難にあった車両は、使用
とメンテナンスのマニュアルに記載され
ているデータで識別することができま
す。
down your personal details and tel‐
ephone number on this page to help
identifying the owner in case of
vehicle retrieval after a theft.
LAST
NAME: .............................
.....
NAME: .............................
............
AD‐
DRESS: ............................
.....
TELEPHONE
NO.: ..........................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES CAN
BE IDENTIFIED BY DATA IN THE USE /
MAINTENANCE BOOKLET.
基本安全事項 (03_13, 03_14,
03_15, 03_16, 03_17)
Basic safety rules (03_13,
03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
注意
CAUTION
この構成において車両はシングルシータ
ーに制限されます。テールフェアリング
に腰掛けないでください。車両を 2 シ
ーターに変更する場合は、技術仕様に記
載の手順にしたがってください。
IN THIS CONFIGURATION, THE VEHICLE
IS STRICTLY A SINGLE-SEATER. DO NOT
SIT ON THE TAIL FAIRING. TO TRANS‐
FORM THE VEHICLE INTO TWO-SEAT CON‐
FIGURATION, PERFORM THE PROCEDURES
INDICATED IN THE TECHNICAL SPECIFI‐
CATIONS.
03_13
76
3 用途 / 3 Use
03_14
ライダーや同乗者が車体から落ちたり、
車両が転倒または横転した場合に、人に
怪我をさせたり所有物や車両を傷つけな
いようにするため、以下の指示をきちん
とお守りください。
乗降時には、動作を妨げるものがないこ
とを確認してください。手には何も持た
ないでください(ヘルメット、グロー
ブ、ゴーグルなど)。
03_15
必ず左側から、サイドスタンドを下ろし
た状態で乗降してください。
Follow the instructions given below
attentively to avoid injuring per‐
sons, damaging property or the ve‐
hicle in the event of the rider or
the passenger falling off the vehi‐
cle and/or the vehicle falling or
overturning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting
your movements; do not hold any ob‐
jects in your hands (helmet, gloves
or goggles not put on).
Always get on and off the vehicle on
the left side and with the side stand
lowered.
03_16
77
03_17
スタンドは車両重量と最低の負荷を支え
られるように設計されています。ライダ
ーや同乗者の体重を支えるようにはでき
ていません。
The stand has been designed to sup‐
port the weight of the vehicle and a
minimum load, without the added
weight of rider and passenger.
サイドスタンドの役割は、ライダーと同
乗者が乗るときに車両の転倒や横転を防
ぐことです。ライダーと同乗者の体重を
支えるためにスタンドを使用しないよう
にしてください。
The purpose of the side stand is to
prevent the vehicle from falling or
overturning while rider and passen‐
ger get on the vehicle and get ready
to ride; the stand should not be used
to support the weight of rider and
passenger.
乗降中に、ライダー、同乗者の重量のた
め車両が不安定になり、転倒または横転
することがあります。
注意
While getting on and off, the vehi‐
cle may become unstable due to its
weight and it may fall or overturn.
ライダーは必ず先に乗り、最後に降りな CAUTION
ければなりません。同乗者が乗降する
間、ライダーが車両をコントロールし、 THE RIDER MUST GET ON THE VEHICLE
FIRST AND GET OFF LAST TO BE ABLE TO
バランスをとる必要があるからです。
CONTROL AND BALANCE THE VEHICLE
WHILE THE PASSENGER IS GETTING ON OR
OFF THE VEHICLE
乗降時に、同乗者は車体とライダーの安
定性を損なわないように慎重に行動して
ください。
3 用途 / 3 Use
注意
ライダーは同乗者に安全な車両の乗降方
法を説明してください。
乗り降りを楽にするため、車両には同乗
者ステップが装着されています。同乗者
は必ず左側ステップを使用して乗降して
ください。
78
When getting on and off the vehicle,
the passenger must move carefully so
as not to cause a loss of stability
for vehicle and rider.
CAUTION
THE RIDER MUST INSTRUCT THE PASSEN‐
GER ON HOW TO GET ON AND OFF THE
VEHICLE SAFELY.
THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH PAS‐
SENGER FOOTRESTS TO FACILITATE GET‐
TING ON OR OFF THE VEHICLE. THE
PASSENGER MUST ALWAYS USE THE LEFT
FOOTREST TO GET ON AND OFF THE VE‐
HICLE.
NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE VEHICLE
BY JUMPING OR STRETCHING YOUR LEG TO
REACH THE GROUND. THESE ARE INCOR‐
車体の後部に固定したバッグや荷物は、 RECT PROCEDURES THAT COMPROMISE VE‐
乗降時に邪魔になる場合があります。
HICLE STABILITY AND BALANCE.
注意
車体の後部(テールセクションまたは荷
物)に足をぶつけて安定性を失わないよ
うに、落ち着いて右足をシートの上に回
してください。
CAUTION
ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED TO THE
REAR OF THE VEHICLE CAN REPRESENT AN
OBSTACLE WHILE GETTING ON AND OFF.
SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE SEAT IN
A CONTROLLED MOVEMENT SO AS NOT TO
HIT THE REAR PART OF THE VEHICLE
(TAIL FAIRING OR LUGGAGE) AND COM‐
PROMISE STABILITY.
乗車
•
GETTING ON THE VEHICLE
ハンドルを正しく握り、サイド
スタンドに体重をかけないよう
に乗車します。
注意
着座したときに両足が地面に届かない状
態では、右足を地面に着いて(バランス
を失った場合は、サイドスタンドが左側
への転倒を防ぎます)、左足は地面に着
ける用意をします。
79
•
Grip the handlebar correctly
and get on the vehicle
without resting your weight
on the side stand.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH
BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR
RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE
BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT
A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY
TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND.
3 用途 / 3 Use
決してジャンプしたり地面に足を伸ばし
て車両から降りようとしないでくださ
い。これは誤った動作で、車両の安定性
とバランスを失う危険があります。
•
両足を地面に着けて、車体をま
っすぐにし、バランスをとって
ライディングポジションで垂直
に保ちます。
•
Place both feet on the
ground, straighten and bal‐
ance the vehicle keeping it
upright in riding position.
注意
CAUTION
ライダーは、着座しているときに同乗者
バックステップを引き出す、または引き
出そうとしてはなりません。引き出そう
とすると、車両の安定性とバランスが失
われる場合があります。
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR AT‐
TEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER
FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS
MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY
AND BALANCE.
•
•
•
同乗者を乗せるときは左右のス
テップを出します。
必要に応じて同乗者に乗車時の
注意事項を説明してください。
左足でサイドスタンドを上げま
す。
•
•
•
降車
•
•
駐車場所を選びます。
モーターサイクルを停止させま
す。
Have the passenger fold out
the two passenger footrests.
Give instructions as neces‐
sary to help the passenger
mount the vehicle.
Lift and retract the side
stand completely with the
left foot.
GETTING OFF THE VEHICLE
•
•
Select an appropriate park‐
ing spot.
Stop the vehicle.
バイクを停車する地面が平らで、障害物
のないことを確認します。
3 用途 / 3 Use
MAKE SURE THAT THE GROUND ON WHICH
THE MOTORCYCLE IS PARKED IS STABLE,
EVEN AND FREE OF OBSTACLES.
80
左足のかかとでサイドスタンド
を下ろして、完全に出します。
•
注意
着座したときに両足が地面に届かない状
態では、右足を地面に着いて(バランス
を失った場合は、サイドスタンドが左側
への転倒を防ぎます)、左足は地面に着
ける用意をします。
•
•
両足で車体がまっすぐになるよ
うに支えます。
必要に応じて同乗者に乗車時の
注意事項を説明してください。
With the left shoe heel,
lower and extend the side
stand completely.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH
BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR
RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE
BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT
A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY
TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND.
•
•
Place both feet on the
ground and keep the vehicle
balanced in the upright po‐
sition.
Give instructions as neces‐
sary to help the passenger
dismount the vehicle.
転倒または横転の危険
同乗者が車両から降りたことを確認しま
す。
サイドスタンドに体重をかけないでくだ
さい。
RISK OF FALLING AND OVERTURNING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF
THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
•
•
スタンドの先端が地面に着くま
で車体を傾けます。
ハンドルをしっかり握り、降車
します。
81
•
•
•
Tilt the motorcycle until
the stand touch the ground.
Grasp the handlebar firmly
and get off the vehicle.
Turn the handlebar fully
leftwards.
3 用途 / 3 Use
•
•
•
ハンドルを左側いっぱいに切っ
ておきます。
パッセンジャーのステップを戻
します。
•
Return the passenger footr‐
ests to position.
CAUTION
注意
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
3 用途 / 3 Use
車体が安定しているか確認してくださ
い。
82
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
章 04
メンテナンス
Chap. 04
Maintenance
83
はじめに
Foreword
一般に定期メンテナンスはオーナーが行
います。しかし作業によってはスペシャ
ルツールと技術トレーニングが必要なも
のもあります。定期メンテナンス、点検
または技術アドバイスの迅速で正確な作
業については、 モト・グッツィ正規代
理店にご相談ください。
In general terms, scheduled mainte‐
nance can be carried out by the own‐
er; however, some operations may
require specific tools and technical
training. For periodic maintenance,
servicing or technical advice, con‐
tact an Official Moto Guzzi Dealer
for prompt and accurate service.
警告
この車両は、コントロールユニットに保
存されたいかなる故障もリアルタイムで
知らせるようにプログラムされていま
す。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
イグニッションスイッチを "ON" にする
と "ALARMS" 警告灯が約 3 秒間メータ
ーパネルに点灯します。
WARNING
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO
INDICATE IN REAL TIME ANY ACTIVATION
FAILURE STORED IN THE ELECTRONIC
CONTROL UNIT MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS SET
TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON FOR
THREE SECONDS.
エンジンオイルレベルの点検
(04_01, 04_02)
Engine oil level check
(04_01, 04_02)
エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ
さい。
Check the engine oil level fre‐
quently.
重要
NOTE
特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー
ド、レースなどで使用する場合は、点検
整備間隔を 1/2 に短縮してください。
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT
HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE
VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY
04_01
84
04_02
点検方法:
To check:
エンジンオイル量の点検は、エンジンが
温まった状態で行ってください。エンジ
ンオイルレベルゲージはねじ込まずに挿
入してください。
ENGINE OIL LEVEL MUST BE CHECKED
WHEN THE ENGINE IS WARM AND WITH THE
DIPSTICK INSERTED BUT NOT SCREWED
IN.
エンジンが冷えている状態でエンジンオ
イル量を点検すると、一時的にオイルの
液面が "MIN" マークよりも下がる場合
があります。
IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE ENGINE IS
COLD, OIL LEVEL COULD TEMPORARILY
DROP BELOW THE 'MIN' MARK.
アラーム警告灯とエンジンオイルプレッ
シャーのマークが同時に点灯しなけれ
ば、これは不具合ではありません。
注意
エンジンを暖機してエンジンオイルを作
動温度にするために、停止した状態で車
両をアイドリングしないでください。
郊外を約 15 km(10 miles) 走行した
後にオイル点検を行うのが最適です(こ
れはエンジンオイルを作動温度にするの
に十分な距離です)。
85
THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED A
PROBLEM PROVIDED THAT THE ALARM
WARNING LIGHT AND THE ENGINE OIL
PRESSURE ICON DISPLAY DO NOT TURN ON
SIMULTANEOUSLY.
CAUTION
DO NOT LET THE ENGINE IDLE WITH THE
VEHICLE AT STANDSTILL TO WARM UP THE
ENGINE AND OBTAIN THE OPERATING
TEMPERATURE OF ENGINE OIL.
PREFERABLY CHECK THE OIL AFTER A
JOURNEY OF AFTER TRAVELLING APPROX‐
IMATELY 15 Km (10 miles) IN EXTRA‐
URBAN CONDITIONS (ENOUGH TO WARM UP
THE ENGINE OIL TO OPERATING TEMPER‐
ATURE).
4 メンテナンス / 4 Maintenance
OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
•
•
•
•
エンジンを停止します。
両輪を地面に着けたまま車体を
垂直に保持します。
注入口のキャップ/エンジンオ
イルレベルゲージを外します。
エンジンオイルレベルゲージで
オイルレベルを点検します。
•
•
•
•
MAX = 最高レベル
'MAX' = maximum level.
MIN = 最低レベル
"MAX" と "MIN" マークの差は約 400 cm
³ (24.40 cu.in)です。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright
with both wheels on the
ground.
Unscrew the filler plug /
oil dipstick.
Check oil level by means of
the oil dipstick.
"MAX" マークの近くまで充填さ
れているのが正しいオイル量で
す。
'MIN' = minimum level.
The difference between 'MAX' and
'MIN' marks is approx. 400 cm³
(24.40 cu.in).
•
The oil level is correct
when it is close to the
'MAX' mark.
注意
CAUTION
液 面 が "MAX" マ ー ク を 上 回 っ た
り、"MIN"マークを下回ることのないよ
うにしてください。エンジンに重大な損
傷を与えるおそれがあります。
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW
THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE
ENGINE DAMAGE.
86
Engine oil top-up (04_03)
必要に応じてエンジンオイルを補充しま
す:
Fill with engine oil as required:
•
04_03
•
注入口のキャップを回して外し
ます。
オイルには、添加物やその他の物質を混
ぜないでください。
Unscrew and remove the
filler plug.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUB‐
STANCES TO THE OIL.
じょうご等を使用する場合は、清潔であ
ることを確かめてから使用してくださ
い。
When using a funnel or any other el‐
ement, make sure it is perfectly
clean.
注意
CAUTION
高品質の 10W - 60 オイルを使用してく
ださい。
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
•
適切なレベルまで補充します。
87
•
Top up oil until reaching
the correct level.
4 メンテナンス / 4 Maintenance
エンジンオイルの補充 (04_03)
エンジンオイルの交換 (04_04,
04_05, 04_06)
エンジンオイルとオイルフィルターの交
換は、経験がないと難しい場合がありま
す。
必要に応じて車両をモト・グッツィ正規
代理店にお持ちください。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
この作業をご自分で行う場合は、指示に
従ってください。
Engine oil change (04_04,
04_05, 04_06)
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE OIL
FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF YOUR
ARE INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERA‐
TIONS YOURSELF, FOLLOW THESE IN‐
STRUCTIONS.
重要
NOTE
特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー
ド、レースなどで使用する場合は、点検
整備間隔を 1/2 に短縮してください。
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT
HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE
VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY
OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ
さい。
Check the engine oil level on a reg‐
ular basis.
交換する場合:
To change the oil:
注意
CAUTION
熱くなったオイルは流動性が高く、簡単
に、すべて流れ出します。エンジンが
約 20 分作動した後に、最適な温度に達
します。
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL DRAIN
OUT MORE EASILY AND COMPLETELY;
IDEAL TEMPERATURE IS REACHED AFTER
THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY
MINUTES.
04_04
88
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE ENGINE
IS HOT; BE CAREFUL NOT TO GET BURNED
WHEN CARRYING OUT THE OPERATIONS
DESCRIBED BELOW.
04_05
•
•
•
•
•
•
•
容量 2000 cm³(122 cu.in)以
上の容器をドレンプラグ(1)
の下に置きます。
ドレンプラグ(1)を回して外
します。
注入口のキャップ(2)を回し
て外します。
オイルを容器に排出します。オ
イルが完全に排出されるまでに
は数分かかります。
ドレンプラグ(1)のシーリン
グワッシャーを点検し、必要に
応じて交換します。
ドレンプラグ(1)のマグネッ
トに付着した金属片を取り除き
ます。
ドレンプラグ(1)を締め付け
ます。
ドレンプラグ(1)の締め付けトルク:
12 Nm(1.2 kgm)。
•
•
•
•
•
•
•
Place a container with +
2000 cm³ (122 cu.in) ca‐
pacity under the drainage
plugs (1).
Unscrew and remove the
drainage plugs (1).
Unscrew and remove the
filler cap (2).
Drain the oil into the con‐
tainer; allow several mi‐
nutes for oil to drain out
completely.
Check and if necessary, re‐
place the sealing washers of
drainage plugs (1).
Remove any metal scrap at‐
tached to the magnet of
drainage plugs (1).
Screw and tighten the
drainage plugs (1).
Drainage plugs tightening
(1): 12 Nm (1.2 kgm)
89
torque
4 メンテナンス / 4 Maintenance
エンジンが熱くなっていると、オイルも
非常に高温になります。以下の作業を行
う際は、火傷しないように注意してくだ
さい。
環境保護のためオイルは適切に処理して
ください。
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE EN‐
VIRONMENT.
使用済みのオイルは密閉容器に入れ、行
きつけのガソリンスタンド、オイル処理
施設等へ持参して処理を依頼してくださ
い。
DISPOSE OF ENGINE OIL IN A SEALED
CONTAINER AND TAKE IT TO YOUR SUP‐
PLIER OR TO THE NEAREST USED OIL
COLLECTION CENTRE.
エンジンオイルフィルターの交換
Engine oil filter replacement
重要
NOTE
特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー
ド、レースなどで使用する場合は、点検
整備間隔を 1/2 に短縮してください。
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT
HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE
VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY
OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
4 メンテナンス / 4 Maintenance
注意
04_06
エンジンオイルフィルターは 10,000 km
(6,213 mi)走行ごと(またはエンジン
オイルの交換時)に交換してください。
•
•
2 本のネジ(3)を緩めてカバ
ー(4)外します。
エンジンオイルフィルター(5)
を取り外します。
CAUTION
REPLACE THE ENGINE OIL FILTER EVERY
10000 KM (6213 MILES) (OR EACH TIME
YOU CHANGE THE ENGINE OIL).
•
•
Loosen the screw (3) and
remove the cover (4).
Remove the engine oil filter
(5).
重要
NOTE
使用済みのフィルターを再利用しないで
ください。
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
90
•
•
新品オイルフィルターのシール
リング(6)にオイルを薄く塗
布します。
新品エンジンオイルフィルター
をスプリングを下に向けて取り
付けます。
カバー(4)を取り付けて 2 本
のネジ(3)を締め付けます。
•
•
Spread a thin layer of oil on
the sealing ring (6) of the
new engine oil filter.
Fit the new engine oil fil‐
ter with the spring facing
downwards.
Refit the cover (4), screw
and tighten the screw (3)
カルダンジョイントオイルレベ
ル (04_07)
Universal joint oil level
(04_07)
重要
NOTE
特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー
ド、レースなどで使用する場合は、点検
整備間隔を 1/2 に短縮してください。
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT
HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE
VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY
OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
カルダンシャフトのオイルレベルを定期
的に点検します。定期点検整備表にした
がい規定の間隔でオイルを交換します。
Check the cardan shaft oil level
regularly; change the oil at the
specified intervals according to the
scheduled maintenance table
点検方法:
•
•
04_07
•
•
両輪を地面に着けたまま車体を
垂直に保持します。
レベルプラグを緩めて外しま
す。
オイルレベルがレベルプラグの
穴の枠内にあることを確認しま
す。オイルが規定レベルを下回
っているときは補充します。
91
To check:
•
•
•
Keep the vehicle upright
with both wheels on the
ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is
on the rim of the hole of the
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
注意
カルダンシャフトトランスミッションユ
ニットのオイルの補充または交換は、モ
ト・グッツィ正規代理店に依頼してくだ
さい。
トランスミッションのオイルレ
ベル
level plug. Top-up if oil is
below the specified level.
CAUTION
TO TOP-UP OR CHANGE THE OIL IN THE
CARDAN SHAFT TRANSMISSION UNIT,
CONTACT AN Official Moto Guzzi
Dealer.
Gearbox oil level
CAUTION
注意
4 メンテナンス / 4 Maintenance
モト・グッツィ正規代理店でトランスミ
ッションオイルの点検と交換を行う必要
があります。有資格者の方は、モト・グ
ッツィ正規代理店で入手できるワークシ
ョップマニュアルの説明を参照して自分
で作業を行ってください。
92
THE GEARBOX OIL MUST BE CHECKED AND
CHANGED BY AN OFFICIAL MOTO GUZZI
DEALERSHIP OR, IF YOU ARE QUALIFIED
TO DO SO BY YOURSELF, PERFORM THE
PROCEDURES REFERRING TO THE IN‐
STRUCTIONS GIVEN IN THE WORKSHOP
MANUAL, WHICH MAY ALSO BE PURCHASED
FROM THE OFFICIAL Moto Guzzi Deal‐
ership.
Tyres (04_08, 04_09, 04_10,
04_11)
車両にはインナーチューブ付きタイヤが
装備されています。
The vehicle is fitted with tyres
with inner tubes.
注意
CAUTION
タイヤが外気と同じ温度の状態でタイヤ
空気圧を定期的に点検してください。タ
イヤが温まっていると正しく測定できな
いことがあります。長距離走行の前後に
は必ずタイヤ空気圧を点検してくださ
い。タイヤ空気圧が高すぎると乗り心地
が悪くなり、路面の凸凹が緩和されずハ
ンドルに伝わるので、特にコーナリング
時のグリップが悪くなります。
CHECK TYRE INFLATION PRESSURE REGU‐
LARLY AT AMBIENT TEMPERATURE. THE
MEASUREMENT MAY BE INCORRECT IF
TYRES ARE WARM. CHECK TYRE PRESSURE
MAINLY BEFORE AND AFTER A LONG TRIP.
AN OVER-INFLATED TYRE WILL PROVIDE A
HARSH RIDE AS SURFACE UNEVENNESS IS
NOT CUSHIONED AND IS SENT TO THE
HANDLEBAR, THUS REDUCING GRIP AND
ROAD HOLDING SPECIALLY WHEN CORNER‐
ING.
また逆に空気圧が低すぎるとタイヤの側
面に負荷がかかり、 タイヤがスリップ
したりホイールから外れて、車両の制御
が失われる原因となります。
04_09
またパニックブレーキング時、タイヤが
ホイールから外れることがあります。
カーブでは車両が横滑りする可能性が高
くなります。
タイヤの表面の状態と摩耗を点検してく
ださい。タイヤの状態が悪いと車両のグ
リップとハンドリングに影響します。
この車両に認可されているタイヤには摩
耗インジケーターの備わっているものが
あります。
04_10
摩耗インジケーターにはいくつか種類が
あります。摩耗の点検方法についてはモ
93
ON THE OTHER HAND, AN UNDER-INFLATED
TYRE CAUSES THE CONTACT PATCH TO
INCLUDE A LARGER PORTION OF THE TYRE
SIDE WALLS. IF SO, THE TYRE MIGHT
SLIP ON OR GET DETACHED FROM THE
WHEEL RIM, RESULTING IN LOSS OF
CONTROL OVER THE VEHICLE.
TYRES MAY EVEN DETACH FROM THE WHEEL
RIMS UNDER VERY HARD BRAKING.
EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT SKID IN
A BEND.
INSPECT THREAD SURFACE AND CHECK IT
FOR WEAR. BADLY WORN TYRES ADVERSELY
AFFECT TRACTION AND HANDLING.
SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED FOR THIS
VEHICLE FEATURE WEAR INDICATORS.
4 メンテナンス / 4 Maintenance
04_08
タイヤ (04_08, 04_09, 04_10,
04_11)
ト・グッツィ正規代理店にお問い合わせ
ください。
タイヤの摩耗や裂傷の目視点検を実施
し、摩耗時には交換します。
タイヤは古くなると硬化し、たとえ摩耗
していなくても路面のグリップ力が落ち
ます。このような場合にはタイヤを交換
します。全体が摩耗していたりトレッド
に 5 mm (0.197 in) 以上の亀裂がある
ような場合は、タイヤを交換してくださ
い。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
タイヤを修理した後はホイールのバラン
スを調整する必要があります。
タイヤは必ずメーカーが指定するサイズ
を使用してください。チューブレスタイ
ヤのリムにインナーチューブ付きのタイ
ヤを取り付けたり、インナーチューブ付
きタイヤのリムにチューブレスタイヤを
取り付けたりしないでください。突然タ
イヤの空気が抜けることのないように、
空気注入バルブにキャップが付いている
か確認してください。
交換、修理、メンテナンス、バランス調
整は非常に重要な作業であり、その実施
には特殊な工具と知識が必要です。タイ
ヤとホイールの点検整備は、モト・グッ
ツィ正規代理店かタイヤの専門工場で行
ってください。
新品タイヤは油膜コートされていること
があります:最初の数キロ間は注意して
走行してください。タイヤに不適切な液
体を塗布しないでください。
94
THERE ARE SEVERAL TYPES OF WEAR IN‐
DICATORS. CONSULT YOUR DEALER ON
METHODS TO CHECK FOR WEAR.
CARRY OUT A VISUAL INSPECTION FOR
TYRE WEAR AND TEAR, REPLACE TYRES
WHEN WORN.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL MAY
HARDEN AND NOT PROVIDE ADEQUATE ROAD
HOLDING, EVEN IF TYRES ARE STILL
WITHIN THE WEAR LIMIT. REPLACE TYRES
IF THIS OCCURS. REPLACE THE TYRE IF
IT IS WORN OR IF THERE IS A PUNCTURE
LARGER THAN 5 mm (0.197 in) IN THE
TREAD AREA.
WHEEL MUST BE BALANCED AFTER A TYRE
IS MENDED.
USE ONLY TYRE SIZES INDICATED BY THE
MANUFACTURER. DO NOT FIT TYRES WITH
INNER TUBES ON RIMS FOR TUBELESS
TYRES OR VICE VERSA. CHECK THAT THE
INFLATION VALVES HAVE THEIR CAPS
FITTED TO AVOID UNEXPECTED FLAT
TYRES.
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTENANCE AND
BALANCING OPERATIONS ARE HIGHLY IM‐
PORTANT AND SO THEY SHOULD BE CAR‐
RIED OUT USING THE SPECIFIC TOOLS
AND WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE.
HAVE YOUR TYRES AND WHEELS SERVICED
AT AN OFFICIAL DEALER OR A SPECIAL‐
ISED TYRE WORKSHOP.
NEW TYRES MAY BE COATED WITH AN OILY
FILM: RIDE WITH CAUTION DURING THE
このような時にはタイヤを新品に交換し
てください。
FIRST KILOMETRES. DO NOT APPLY UN‐
SUITABLE LIQUIDS ON TYRES.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL MAY
HARDEN AND NOT PROVIDE ADEQUATE
GRIP, EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN
THE WEAR LIMIT TYRE GRIP.
SHOULD
TYRES.
最小タイヤ溝深さ:
THIS
OCCUR,
REPLACE
THE
Minimum tread depth:
フロントおよびリヤ 2 mm(0.079 in)
(USA 3 mm)(USA 0.118 in)。車両使用
国の現行法規に規定された深さを下回ら
ないようにしてください。
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm) (USA 0.118 in) and anyway not
lower to what it is specified in the
current legislation in the country
in which the vehicle is used.
04_11
スパークプラグの取り外し
Spark plug dismantlement
注意
CAUTION
モト・グッツィ正規代理店でスパークプ
ラグを取り外して点検し、必要に応じて
交換してください。有資格者の方は、モ
ト・グッツィ正規代理店で入手できるワ
ークショップマニュアルの説明を参照し
て自分で作業を行ってください。
THE SPARK PLUGS MUST BE REMOVED,
CHECKED AND, IF NECESSARY, REPLACED
BY AN Official Moto Guzzi DEALERSHIP
OR, IF YOU ARE QUALIFIED TO DO SO
YOURSELF, PERFORM THE PROCEDURES
REFERRING TO THE INSTRUCTIONS GIVEN
IN THE WORKSHOP MANUAL, WHICH MAY
95
4 メンテナンス / 4 Maintenance
タイヤは古くなると硬化し、たとえ摩耗
していなくても路面のグリップ力が落ち
ます。
ALSO BE PURCHASED FROM THE Official
Moto Guzzi Dealership.
サイドカバーの取り外し
(04_12, 04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
•
ライダーシートを取り外しま
す。
ネジ(1)を緩めて外します。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
Removing the sides (04_12,
04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
•
•
Remove the rider saddle.
Loosen and remove screw (1).
04_12
•
リテーナラバーリングからピン
(2)を慎重に外します。
右側サイドフェアリング(3)を完全に
取り外します。
左側サイドフェアリング(3)を、シー
トのアンロックケーブル経由でシャシー
に接続した状態のまま取り外します。
•
Carefully release the pins
(2) from the relevant re‐
taining rubber rings.
The right fairing (3) can be fully
removed.
注意
The left fairing (3) can be removed,
though keeping it connected to the
chassis, via the saddle unlocking
cable.
注意して作業を行ってください。
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
96
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR
SLOTS.
プラスチック部品と塗装部品に傷や損傷
を与えないように慎重に取り扱ってくだ
さい。
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED PARTS
CAREFULLY SO AS NOT TO SCRATCH OR
DAMAGE THEM
注意
CAUTION
取り付け時には、ピン(2)の位置が正
しくなるように注意してください。
UPON REFITTING, PAY ATTENTION TO
POSITIONING THE REFERENCE PINS (2)
CORRECTLY.
(V7 Racer)
•
•
(V7 Racer)
ライダーシートを取り外しま
す。
3 本のネジ(1)を緩めて外し
ます。
重要
プラスチック部品や塗装部品は注意して
取り扱い、 傷や損傷を与えないように
注意してください。
•
•
Remove the rider saddle.
Undo and remove the three
screws (1).
NOTE
HANDLE PAINTED AND PLASTIC COMPO‐
NENTS WITH CARE; BE CAREFUL NOT TO
SCRATCH OR DAMAGE THEM.
04_13
右側サイドフェアリング(2)を完全に
取り外します。
The right fairing (2) can be fully
removed.
左側サイドフェアリング(2)を、シー
トのアンロックケーブル経由でシャシー
に接続した状態のまま取り外します。
The left fairing (2) can be removed,
though keeping it connected to the
chassis, via the saddle unlocking
cable.
97
4 メンテナンス / 4 Maintenance
タブやスロットを損傷しないでくださ
い。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
•
Repeat the operations to
remove the other fairing.
エアフィルターの取り外し
Removing the air filter
注意
CAUTION
エアフィルターの分解、点検および交換
についてはモト・グッツィ正規代理店に
お問い合わせください。経験豊富な有資
格者の方は、モト・グッツィ正規代理店
で入手できるワークショップマニュアル
の説明を参照してください。
TO DISASSEMBLE, INSPECT AND REPLACE
THE AIR FILTER REFER TO AN Official
Moto Guzzi Agent. IF YOU ARE ADE‐
QUATELY TRAINED AND EXPERIENCED,
REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE
WORKSHOP MANUAL THAT CAN BE ALSO
PURCHASED AT ANY Official Moto Guzzi
Dealer.
ブレーキ液レベルの点検
(04_14, 04_15)
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
フロントブレーキ
FRONT BRAKE
点検
CHECK
•
•
•
04_14
もう一方のサイドフェアリング
を取り外すには、同じ作業を行
ってください。
車両をスタンドで立てます。
ハンドルを右いっぱいに切って
ください。
タンクのフルードが"MIN"マー
クを上回っているか確認しま
す。
MIN = 最低レベル
•
•
•
Rest the vehicle on its
stand
Turn the handlebar fully to
the right.
Check that the fluid in the
reservoir is above the 'MIN'
reference mark.
MIN = minimum level
98
MAX = maximum level
フルードの液面が"MIN"マークを下回っ
ている場合:
If the fluid does not reach at least
the 'MIN' reference mark:
注意
CAUTION
ブレーキパッドが摩耗しブレーキレベル
が徐々に低下します。
FLUID LEVEL DECREASES GRADUALLY AS
BRAKE PADS WEAR DOWN.
•
ブレーキパッドとディスクの摩
耗を点検します。
•
Check brake pads and discs
for wear.
ブレーキパッドとディスクのどちらか、 If the pads and/or the disc do not
または両方を交換する必要がなければ、 need replacing, top up the fluid.
ブレーキオイルの補充を行って下さい。
リヤブレーキ
REAR BRAKE
点検
CHECK
•
•
•
04_15
右側サイドフェアリングを取り
外します。
タンク(1)のフルードがキャ
ップ(2)と平行になるように
車両を立てます。
タンクのフルードが "MIN" マ
ークを上回っているか確認しま
す。
MIN = 最低レベル
•
•
•
Remove the right side fair‐
ing.
Place the vehicle upright so
that the fluid in the res‐
ervoir (1) is parallel to
the cap (2).
Make sure that the fluid
level in the reservoir is
above the 'MIN' mark.
MIN = minimum level
MAX = 最高レベル
フルードの液面が"MIN"マークを下回っ
ている場合:
99
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least
the 'MIN' reference mark:
4 メンテナンス / 4 Maintenance
MAX = 最高レベル
注意
CAUTION
ブレーキパッドが摩耗しブレーキレベル
が徐々に低下します。
FLUID LEVEL DECREASES GRADUALLY AS
BRAKE PADS WEAR DOWN.
•
ブレーキパッドとディスクの摩
耗を点検します。
•
Check brake pads and discs
for wear.
4 メンテナンス / 4 Maintenance
ブレーキパッドとディスクのどちらか、 If the pads and/or the disc do not
または両方を交換する必要がなければ、 need replacing, top up the fluid.
ブレーキオイルの補充を行って下さい。
ブレーキ液の注入
Braking system fluid top up
注意
CAUTION
ブレーキフルードの補充については、モ
ト・グッツィ正規代理店にお問い合わせ
ください。経験豊富な有資格者の方は、
モト・グッツィ正規代理店で入手できる
ワークショップマニュアルの説明を参照
してください。
IN ORDER TO TOP UP BRAKE FLUID, CON‐
SULT AN Official Moto Guzzi Agent
OR, IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED
AND EXPERIENCED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP
MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM
THE SAME Official Moto Guzzi Dealer.
100
バッテリーを外すとデジタルクロックの
機能がリセットされます。
•
04_16
イグニッションスイッチが
"OFF" になっているか確認しま
す。
• ライダーシートを取り外しま
す。
• 右側サイドフェアリングを取り
外します。
• ターミナルクランプのボルトを
外すため、2 本の固定ボルト
(1)を外してバッテリー(2)
を十分引き出します。
•
•
•
•
•
04_17
•
マイナスターミナル(-)のボ
ルト(3)を緩めて外します。
マイナスのリード線(4)を脇
へ移動させます。
プラスターミナル(+)のボル
ト(5)を緩めて外します。
プラスのリード線(6)を脇へ
移動させます。
バッテリーリテーナブラケット
(7)を取り外します。
バッテリー(2)をしっかりと
掴んで外します。
101
Use of a new battery (04_16,
04_17)
REMOVING THE BATTERY RESETS
DIGITAL CLOCK FUNCTION.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Make sure the ignition
switch is set to 'KEY OFF'.
Remove the rider saddle.
Remove the right hand side
fairing.
Undo the two fastener screws
(1) in order to be able to
pull out the battery (2)
sufficiently to undo the
screws on the terminal
clamps.
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal
(-).
Move the negative lead (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal
(+).
Move the positive lead (6)
aside.
Remove the battery retainer
bracket (7)
Grip the battery (2) firmly
and remove from its seat.
THE
4 メンテナンス / 4 Maintenance
新品バッテリーの使用 (04_16,
04_17)
注意
CAUTION
バッテリーを取り外した後は、子供の手
の届かない安全な場所に置いてくださ
い。
ONCE REMOVED THE BATTERY MUST BE PUT
AWAY IN A SAFE PLACE AND OUT OF THE
REACH OF CHILDREN.
•
•
•
•
バッテリーを涼しく乾燥した平
らな場所に置きます。
固定ブラケット(2)を取り付
けてボルト(1)締め付けます。
左側サイドフェアリングを取り
付けます。
ライダーシートを取り付けま
す。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
注意
取り付け時には、先にプラスターミナル
(+)にリード線を接続してから、マイナ
スターミナル(-)にリード線を接続し
てください。
注意
新品バッテリーを取り付ける場合は上記
手順を逆に行ってください。
バッテリーのリード線とターミナルが以
下のようになっているか点検してくださ
い:
- 良好な状態である(腐食や付着物がな
い)
102
•
•
•
•
Put the battery away on a
level surface, in a cool and
dry place.
Place the fixing bracket (2)
and refit the screws (1).
Refit the left side fairing.
Refit the rider saddle.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE LEAD TO
THE POSITIVE TERMINAL (+) FIRST AND
AFTERWARDS THE LEAD TO THE NEGATIVE
TERMINAL (-).
CAUTION
TO INSTALL A NEW BATTERY FOLLOW THE
OPERATIONS DESCRIBED ABOVE BUT IN
REVERSE ORDER.
CHECK THAT THE BATTERY LEADS AND
TERMINALS ARE:
- IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR
COVERED BY DEPOSITS);
- COVERED BY NEUTRAL GREASE OR PE‐
TROLEUM JELLY.
電解液レベルの点検
Checking the electrolyte
level
警告
この車両にはメンテナンスフリーのバッ
テリーが装着されているため、時々点検
して充電する以外には処置を行う必要は
ありません。
WARNING
バッテリーの充電
Charging the battery
•
•
•
•
バッテリーを取り外します。
適切なバッテリーチャージャー
を用意します。
バッテリーチャージャーを表示
された充電形式に合わせて設定
します。
バッテリーをバッテリーチャー
ジャーに接続します。
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A MAIN‐
TENANCE-FREE BATTERY AND DOES NOT
NEED ANY INTERVENTION, EXCEPT FOR
SPORADIC CHECKS AND RECHARGE.
•
•
•
•
Remove the battery.
Get an adequate battery
charger.
Set the battery charger for
the recharge type indicated.
Connect the battery to the
battery charger.
CAUTION
注意
バッテリーの充電または使用は、換気の
良い場所で行ってください。バッテリー
の充電時に放出されるガスを吸い込まな
いようにしてください。
103
WHEN RECHARGING OR USING THE BAT‐
TERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM
ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH
GASES RELEASED WHEN THE BATTERY IS
RECHARGING.
4 メンテナンス / 4 Maintenance
- 中性グリスまたはワセリンが塗布され
ている
バッテリーチャージャーのスイッチを入
れます。
テクニカル仕様
充電モード:
Switch on the battery charger.
Characteristic
RECHARGE MODES:
Recharge - Ordinary
充電 - 通常
Electric Current - 1.8A
電流 - 1.8A
Time - 8-10 hours
時間 - 8-10 時間
4 メンテナンス / 4 Maintenance
長期間使用しない場合
Long periods of inactivity
車両を 15 日間以上使用しない場合は、 If the vehicle is inactive longer
硫酸化を防ぐためにバッテリーを充電す than fifteen days, it is necessary
る必要があります。
to recharge the battery to avoid
sulphation.
• バッテリーを外して涼しく乾燥
• Remove the battery and put
した場所に置きます。
it away in a cool and dry
冬季や車両を動かさないときには、劣化
place.
を防ぐために、時々(月に 1 回程度)
充電量を点検してください。
•
通常の充電時は満充電してくだ
さい。
バッテリーを車両に取り付けたままにす
る場合は、ターミナルからケーブルを外
してください。
In winter or when the vehicle re‐
mains stopped, check the charge
frequently (about once a month) to
avoid deterioration.
•
Recharge it fully with an
ordinary charge.
If the battery is still installed in
the vehicle, disconnect the cables
from the terminals.
104
•
•
バッテリーの一部をハウジング
から取り外します。
バッテリーのリード線とターミ
ナルが以下のようになっている
か点検してください:
CHECKING AND CLEANING TERMINALS AND
LEADS
•
•
Partially remove the battery
from its housing.
Check that the cable termi‐
nals and battery leads are:
- 良好な状態である(腐食や付着物がな
い)
- in good conditions (not corroded
or covered by deposits);
- 中性グリスまたはワセリンが塗布され
ている
- covered by neutral grease or pe‐
troleum jelly.
ヒューズ (04_18, 04_19,
04_20)
Fuses (04_18, 04_19, 04_20)
CAUTION
注意
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
故障したヒューズは修理しないでくださ
い。
出火のおそれがありますので、電気系統
への損傷やショートを防ぐために専用ヒ
ューズ以外は使用しないでください。
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT
THAN WHAT IS SPECIFIED TO PREVENT
DAMAGES TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR
SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF
FIRE.
重要
NOTE
頻繁にヒューズが飛ぶ場合は、ショート
や過負荷が原因となっている場合があり
ます。このような場合はモト・グッツィ
正規代理店にご相談ください。
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY MAY
INDICATE A SHORT CIRCUIT OR OVER‐
LOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN
Official Guzzi Dealer.
105
4 メンテナンス / 4 Maintenance
ターミナルとリード線の点検と清掃
点検方法:
•
•
•
•
04_18
•
•
To check:
不意にショートすることのない
ように、イグニッションスイッ
チを "OFF" にします。
シートを取り外します。
ヒューズボックスカバーを取り
外します。
1 個ずつヒューズを取り出し、
フィラメントが破損していない
か点検します。
ヒューズを交換する前に、可能
であればヒューズが飛んだ原因
を究明して解決します。
ヒューズが損傷している場合
は、同じ定格電流のヒューズと
交換します。
•
•
•
•
•
•
重要
4 メンテナンス / 4 Maintenance
ヒューズを交換する場合は、同じ容量の
スペアヒューズを使用してください。
04_19
Set the ignition switch to
'OFF' to avoid an accidental
short circuit.
Remove the saddle.
Remove the cover of the fuse
box.
Take out one fuse at a time
and check if the filament is
broken.
Before replacing the fuse,
find and solve, whenever
possible, the problem that
caused it to blow.
If the fuse is damaged, re‐
place it with one of the same
current rating.
NOTE
IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT
WITH ONE OF THE SAME TYPE IN THE
CORRESPONDING FITTING.
ヒューズの位置
FUSE DISTRIBUTION
A)ストップライト、テールライト、ホ
ーン(10 A)。
A) Stop, daylight running lights,
horn (10 A).
B)GPS 設置用、ロービーム/ハイビー
ム、パッシング(15 A)。
B) GPS installation, low / high-beam
lights, passing (15 A).
C)ECU、エンジンキル、スタートリレ
ー、メーターパネル、インジェクション
ロードリレー(15 A)。
C) Control unit, engine kill,
starter relay, instrument panel,
injection load relay (15 A).
04_20
D) (Battery positive) Instrument
panel, turn indicators (5 A).
106
E) - (Battery positive), MIU G3
Control unit (5A).
E)(バッテリープラス)MIU G3 ECU(5
A)。
F) Main fuse, coil 1 and 2, injector
1 and 2, lambda 1 and 2 (30 A).
F)メインヒューズ、コイル 1 および
2、インジェクター 1 および 2、ラム
ダ 1 および 2(30 A)。
ランプ (04_21, 04_22, 04_23)
Lamps (04_21, 04_22, 04_23)
注意
CAUTION
電球を交換する前に、イグニッションス
イッチを "KEY OFF" にして、電球が冷
めるまで数分お待ちください。
BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE
IGNITION SWITCH TO «KEY OFF» AND
WAIT A FEW MINUTES FOR THE BULB TO
COOL OFF.
電球を交換する際は、清潔な手袋を着用
するか、乾いた清潔なウエスを使用して
ください。
電球に指紋を付けないでください。電球
が熱くなりすぎたり切れたりする原因に
なります。手袋を着用せずに電球に触れ
た場合は、電球の損傷を防ぐため、アル
コールで指紋を拭き取ってください。
電気ケーブルを無理に取り扱うことのな
いようにしてください。
107
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN DRY
CLOTH TO REPLACE THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE BULB AS
THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR EVEN
BLOW OUT. IF YOU TOUCH THE BULB
WITHOUT WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID DAMAG‐
ING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES.
4 メンテナンス / 4 Maintenance
D)(バッテリープラス)メーターパネ
ル、方向指示器(5 A)。
バルブの配置
BULB LAYOUT
ヘッドライトの構成:
In the front headlight there are:
- ハイビーム/ロービームバルブ(1) - one high-beam / low-beam bulb (1)
(upper);
(上部)
04_21
- テールライトバルブ(2)(下部)
- one tail light bulb (2) (lower);
ヘッドライトのバルブ交換
Front headlamp bulb replacement
•
•
車両をスタンドで立てます。
ネジ(3)を外してヘッドライ
トボディからパラボール一式を
取り外します。
ロービム/ハイビームバルブ
•
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
•
•
バルブ(4)のコネクターを引
き出してバルブから外します。
フード(5)を手で動かします。
バルブホルダーのリテーナスプ
リング(6)の両端を外します。
バルブ(1)を引き出します。
•
•
LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT BULB
•
•
•
重要
取り付け位置が合っているかを確認し
て、バルブをバルブホルダーに差し込ん
でください。
Rest the vehicle on its
stand.
Remove the complete parabole
from the headlight body by
undoing the screw (3).
•
Pull out the electrical
connection to the bulb (4),
and disconnect it from the
bulb.
Move hood (5) manually.
Release the two ends of the
retaining spring (6) located
on the bulb holder.
Pull the bulb (1) out of its
seat.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLD‐
ER, MAKING SURE THE REFERENCE FIT‐
TINGS MATCH.
108
同型のバルブを正しく取り付け
ます。
•
Install a bulb of the same
type adequately.
04_22
テールライトバルブ
TAIL LIGHT BULB
•
テールライトバルブホルダー
(7)を引き出します。
• バルブ(2)を取り外し、同型
のバルブと交換します。
• バルブホルダーにバルブが正し
く取り付けられているか確認し
ます。
•
•
•
Pull out the tail light bulb
holder (7) from its seat.
Remove the bulb (2) and re‐
place it with another of the
same type.
Check the proper insertion
of the bulb in the bulb
holder.
04_23
ヘッドランプの調整 (04_24,
04_25)
Headlight adjustment (04_24,
04_25)
重要
NOTE
ヘッドライトの光軸調整の点検は、現地
の法規に準拠し、規定の手順にしたがわ
なければなりません。
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL RE‐
QUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST
BE FOLLOWED WHEN CHECKING LIGHT BEAM
ADJUSTMENT.
109
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
フロント光軸の簡単な点検方法:
•
•
垂直な壁から 10 m(32.8 ft)
離れた水平面上に車両を設置し
ます。
ロービームを点灯して車両に着
座し、壁に投影された光がヘッ
ドライトの高さよりも少し下に
あるか点検します(高さの約
9/10 のところ)。
For a quick check of the correct di‐
rection of the front light beam:
•
•
04_24
縦方向の光軸の調整を行うには:
•
•
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
バイクを垂直に立てます。
ヘッドライトの固定ネジ(1)
を少し緩めて、手で光軸を希望
の位置に動かします。
調整が終了したらネジ(1)を
締め付けます。
In order to carry out vertical ad‐
justment of the light beam:
•
•
•
110
Place the vehicle 10 m (32.8
ft) from a vertical wall and
make sure the ground is
level.
Turn on the low beam light,
sit on the vehicle and check
that the light beam projec‐
ted to the wall is a little
below the headlight hori‐
zontal straight line (about
9/10 of the total height).
Stand the scooter in a ver‐
tical position.
Slightly loosen the head‐
light fixing screws (1), and
move the light beam manually
to the desired position.
Once the adjustment is fin‐
ished tighten the screws
(1).
After adjusting:
重要
NOTE
縦方向の光軸が正しくなっているか点検
してください。
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL
DIRECTION IS CORRECT.
横方向の光軸の調整を行うには:
In order to carry out horizontal
adjustment of the light beam:
04_25
•
•
バイクを垂直に立てます。
ネジ(2)を動かして光軸を調
整します。
調整後:
•
•
重要
横方向の光軸が正しくなっているか点検
してください。
Stand the scooter in a ver‐
tical position.
Actuating on the screw (2)
adjust the direction of the
light beam.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL
DIRECTION IS CORRECT.
111
4 メンテナンス / 4 Maintenance
調整後:
フロントウィンカーライト
(04_26)
•
•
車両をスタンドで立てます。
ネジ(1)を緩めて外します。
重要
取り付けの突起を破損しないように注意
しながら保護ガラスを取り外します。
04_26
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
保護ガラス(2)を取り外しま
す。
Front direction indicators
(04_26)
•
•
Rest the vehicle on its
stand.
Loosen and remove screw (1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS WITH
CAUTION SO AS NOT TO BREAK THE FIT‐
TING TOOTH.
•
Remove the protective glass
(2).
注意
CAUTION
取り付け時には、保護ガラスを正しい位
置に合わせます。
UPON REFITTING, POSITION THE PRO‐
TECTIVE GLASS CORRECTLY IN ITS PO‐
SITION.
保護ガラスを壊さないようにネジ(1)
を慎重に適度に締め付けます。
TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND
MODERATELY TO AVOID DAMAGING THE
PROTECTIVE GLASS.
•
•
バルブ(3)を軽く押しなが
ら、反時計回りに回します。
バルブ(3)を引いてフィッテ
ィングから外します。
•
•
Press bulb (3) slightly and
turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its
fitting.
重要
NOTE
2 本のガイドピンをバルブホルダーのガ
イドに合わせながらバルブをバルブホル
ダーに挿入します。
INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER SO
THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE
WITH THEIR GUIDES ON THE BULB HOLD‐
ER.
112
•
Install a bulb of the same
type adequately.
重要
NOTE
バルブホルダー(4)がフィッティング
から飛び出す場合は、バルブホルダーの
放射状の開口部をネジに合わせながらも
う一度正しく挿入します。
IF THE BULB HOLDER «4» IS STICKS OUT
ITS FITTING, INSERT IT AGAIN COR‐
RECTLY BY MATCHING THE BULB HOLDER
RADIAL OPENING WITH THE SCREW SEAT.
テールランプユニット (04_27,
04_28)
Rear optical unit (04_27,
04_28)
•
•
•
•
04_27
同型のバルブを正しく取り付け
ます。
•
•
•
車両をスタンドで立てます。
2 本のネジ(1)を緩めて外し
ます。
保護ガラス(2)を注意して取
り外します。
バルブ(3)を軽く押しなが
ら、反時計回りに回します。
バルブ(3)を引いてフィッテ
ィングから外します。
2 本のガイドピンをバルブホル
ダーのガイドに合わせながら同
じ定格のバルブをバルブホルダ
ーに挿入します。
保護ガラス(2)を壊さないよ
うに 2 本のネジ(1)を慎重に
適度に締め付けます。
04_28
113
•
•
•
•
•
•
•
Rest the vehicle on its
stand.
Undo and remove the two
screws (1).
Remove the protective glass
(2) with caution.
Press the bulb (3) slightly
and turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its
fitting.
Insert a bulb of equal rat‐
ing in the bulb holder mak‐
ing the two guiding pins
coincide with their guides
on the bulb holder.
Tighten the two screws (1)
carefully and moderately so
as to avoid damaging the
protective glass (2).
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
リアウィンカーライト (04_29)
•
•
車両をスタンドで立てます。
ネジ(1)を緩めて外します。
Rear turn indicators (04_29)
•
•
重要
取り付けの突起を破損しないように注意
しながら保護ガラスを取り外します。
Rest the vehicle on its
stand.
Loosen and remove screw (1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS WITH
CAUTION SO AS NOT TO BREAK THE FIT‐
TING TOOTH.
04_29
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
保護ガラス(2)を取り外しま
す。
•
Remove the protective glass
(2).
注意
CAUTION
取り付け時には、保護ガラスを正しい位
置に合わせます。
UPON REFITTING, POSITION THE PRO‐
TECTIVE GLASS CORRECTLY IN ITS PO‐
SITION.
保護ガラスを壊さないようにネジ(1)
を慎重に適度に締め付けます。
TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND
MODERATELY TO AVOID DAMAGING THE
PROTECTIVE GLASS.
•
•
バルブ(3)を軽く押しなが
ら、反時計回りに回します。
バルブ(3)を引いてフィッテ
ィングから外します。
•
•
Press bulb (3) slightly and
turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its
fitting.
重要
NOTE
2 本のガイドピンをバルブホルダーのガ
イドに合わせながらバルブをバルブホル
ダーに挿入します。
INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER SO
THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE
WITH THEIR GUIDES ON THE BULB HOLD‐
ER.
114
同型のバルブを正しく取り付け
ます。
•
Install a bulb of the same
type adequately.
重要
NOTE
バルブホルダー(4)がフィッティング
から飛び出す場合は、バルブホルダーの
放射状の開口部をネジに合わせながらも
う一度正しく挿入します。
IF THE BULB HOLDER «4» IS STICKS OUT
ITS FITTING, INSERT IT AGAIN COR‐
RECTLY BY MATCHING THE BULB HOLDER
RADIAL OPENING WITH THE SCREW SEAT.
バックミラー (04_30, 04_31)
Rear-view mirrors (04_30,
04_31)
バックミラーが正しく調節されていない
状態で走行しないでください。
走行前にバックミラーが正しく調節され
ていることを必ず点検してください。
04_30
バックミラーの取り外し:
•
•
車両をスタンドで立てます。
ロックナットを外します。
ロックナット取り付けて締め付ける前
に、バックミラーサポートステムとハン
115
DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIRRORS
INCORRECTLY SET.
ALWAYS CHECK THAT THE MIRRORS ARE
ADJUSTED CORRECTLY BEFORE SETTING
OFF.
Rear-view mirrors removal:
•
•
Rest the vehicle on its
stand.
Loosen the locking nut.
UPON REFITTING AND BEFORE TIGHTENING
THE LOCKING NUT, MAKE SURE THAT THE
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
ドルの位置が正しいことを確認してくだ
さい。
•
バックミラーユニット一式をス
ライドさせて取り外します。
必要に応じてもう一方のミラーを取り外
す場合も、同じ作業を行ってください。
バックミラーの調節:
•
•
04_31
もう一方のミラーを調節する場合も、同
じ作業を行ってください。
•
4 メンテナンス / 4 Maintenance
ライディングポジションでバイ
クに乗ります。
バックミラーを回して正しい位
置に調節します。
汚れや泥がないことを確認しま
す。
REAR VIEW MIRROR SUPPORT STEM IS
ALIGNED WITH THE HANDLEBAR.
•
Slide up and remove the
complete rear-view mirror
unit.
Repeat the procedure to remove the
other rear-view mirror, if necessa‐
ry.
Rear-view mirrors adjustment:
•
•
Get onto the bike in the
riding position.
Turn the mirror, correctly
adjusting the inclination.
Repeat the procedure to adjust the
other mirror.
•
Make sure there is no dirt or
mud.
フロント、リアディスクブレー
キ (04_32, 04_33)
Front and rear disc brake
(04_32, 04_33)
注意
CAUTION
ディスクの汚れによりパッドも汚れ、ブ
レーキの効きが悪くなります。
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS RE‐
SULTING IN POOR BRAKING.
04_32
116
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN AGAIN
THE DIRTY DISC USING A TOP QUALITY
DEGREASING PRODUCT.
注意
CAUTION
リヤホイールの取り外しはモト・グッツ
ィ正規代理店にご依頼ください。
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE REAR
WHEEL REMOVED.
注意
CAUTION
走行前には必ずブレーキパッドの摩耗を
点検してください。
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY
BEFORE EACH RIDE.
パッドの摩耗をすばやく点検するには:
To perform a quick pad wear check:
04_33
•
•
車両をスタンドで立てます。
• Rest the vehicle on its
以下のようにブレーキディスク
stand.
とパッドの目視点検を行いま
• Carry out a visual inspec‐
す:
tion of brake disc and pads
- フロントのブレーキキャリパー(1)
as follows:
を点検するため後方上側から見ます。
- look from above at the rear to
- リヤのブレーキキャリパー(2)を点 check the front brake calliper (1);
検するため後方下側から見ます。
注意
摩擦材の過度の摩耗により、パッドのメ
タルサポートがディスクに接触します。
117
- from the bottom rear side to check
the rear brake calliper (2);
4 メンテナンス / 4 Maintenance
汚れたパッドを交換し、高品質の脱脂剤
でディスクの汚れをきれいに清掃しま
す。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
これがキャリパー内で金属音や火花を引
き起こします。それにより、ブレーキの
効きとディスクの安全性および性能が低
下する危険があります。
04_34
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION MA‐
TERIAL MAKES THE PAD METAL SUPPORT
GET INTO CONTACT WITH THE DISC,
WHICH RESULTS IN A METALLIC NOISE
AND SPARKS IN THE CALLIPER; THERE‐
FORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC
SAFETY AND INTEGRITY ARE AT RISK.
摩擦材の厚さ(フロントパッド(3)ま
たはリヤパッド(4)の片方でも)が約
1.5 mm(0.059 in) にまで減少した場
合は(または片方でも摩耗インジケータ
ーがよく見えなくなっている場合)、モ
ト・グッツィ正規代理店に連絡して、キ
ャリパーのパッドの交換を依頼してくだ
さい。
If the friction material thickness
(even of one front (3) or rear (4)
pad) is reduced to a value of about
1.5 mm (0.059 in) (or even if one of
the wear indicators is not very
visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the
calliper pads.
使用していない期間 (04_34)
Periods of inactivity (04_34)
車両を使用しないことによって悪影響が
生じないように、いくつかの処置を行っ
てください。また、車両を保管する前に
は通常の修理と点検を実施してくださ
い。後からでは実施し忘れてしまう場合
があります。
Take some measures to avoid the side
effects of not using the scooter.
Besides, it is necessary to carry
out general repairs and checks be‐
fore garaging the motorcycle as one
can forget to do so afterwards.
次の作業を行ってください:
Proceed as follows:
•
•
•
バッテリーを取り外します。
洗車して乾かします。
塗装面とクロムメッキ面にワッ
クスをかけます。
118
•
•
•
•
Remove the battery.
Wash and dry the motorcycle.
Apply wax polish to painted
and chromed surfaces.
Inflate the tyres.
•
•
タイヤの空気圧を規定どおりに
します。
直射日光の当たらない、涼しく
乾燥した温度変化の少ない場所
に保管してください。
湿気が入らないよう、マフラー
の先端にビニール袋などをかぶ
せて縛ります。
•
•
注意
車両を適切なサポートの上に設置してタ
イヤを地面から離します。
車両にカバーを掛けてください(プラス
チック素材や防水性のものは使用しない
でください)。
注意
Set the vehicle in a room
with no heating or humidity,
with minimum temperature
variations and not exposed
to sun rays.
Wrap and tie a plastic bag
around the exhaust pipe
opening to keep moisture
out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE SUP‐
PORTS TO KEEP THE TYRES OFF THE
GROUND.
Cover the vehicle but do not use
plastic or waterproof materials.
CAUTION
バッテリーの劣化を避けるため、長期保
管の手順にしたがってください。
TO AVOID BATTERY DETERIORATION,
FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR
PROLONGED INACTIVITY.
長期保管後
AFTER STORAGE
重要
NOTE
マフラー先端に被せておいたビニール袋
を外してください。
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE EX‐
HAUST PIPE OPENING.
•
•
カバーを外し、車両を清掃しま
す。
バッテリーが正しく充電されて
いるか確認して取り付けます。
119
•
•
Uncover and clean the vehi‐
cle.
Check the battery for cor‐
rect charge and install it.
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
•
4 メンテナンス / 4 Maintenance
•
04_35
燃料タンクに燃料を充填しま
す。
走行前の点検を行います。
•
•
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride
checks.
注意
CAUTION
試験的に数キロ間、通行が少ない場所で
速度を控えめにして走行してください。
AS A TEST, RIDE THE MOTORCYCLE FOR A
FEW KILOMETRES AT A MODERATE SPEED
AND AWAY FROM TRAFFIC AREAS.
洗車 (04_35, 04_36, 04_37)
Cleaning the vehicle (04_35,
04_36, 04_37)
次のような特殊な地域や条件下で車両を
使用した場合は頻繁に清掃を行ってくだ
さい:
• 環境汚染地域(市街地、工場地
区)。
• 塩分や湿度の高い地域(海辺、
高温多湿の気候)。
• 環境/季節による特殊条件の地
域(冬季は道路に塩や凍結防止
剤を撒く地域)。
• 車体に産業塵芥、汚染物質、タ
ール、昆虫の死骸、鳥の糞など
を残さないよう注意してくださ
い。
• 木の下には駐車しないようにし
てください。季節によっては、
木から滓、樹脂、果実、葉など
が落ちることがあり、これらに
含まれる化学物質が塗装を傷め
る可能性があります。
120
Clean the motorcycle frequently if
exposed to adverse conditions, such
as:
• Air pollution (cities and
industrial areas).
• Salinity and humidity in the
atmosphere (seashore areas,
hot and wet weather).
• Special environmental/sea‐
sonal conditions (use of
salt, anti-icing chemical
products on the roads in
winter).
• Always clean off any smog
and pollution residue, tar
stains, insects, bird drop‐
pings, etc. from the body‐
work.
• Avoid parking the vehicle
under trees. In some sea‐
V7 RACER のシートは高級素材が使用さ
れていますので、バイクを洗車するとき
は専用シートカバーで保護する必要があ
ります 。
sons, as from the trees may
fall residues, resins,
fruits or leaves that con‐
tain chemicals which are
harmful to the paintwork.
CAUTION
注意
クロムメッキのタンク表面を清掃すると
きは、損傷しないように研磨性のない布
と中性洗剤を使用してください。
注意
THE SADDLE OF THE V7 RACER IS UP‐
HOLSTERED WITH PREMIUM MATERIAL AND
MUST BE PROTECTED WITH THE SPECIFIC
SADDLE COVER WHEN WASHING THE MO‐
TORCYCLE.
CAUTION
メーターパネルは、水で湿らせた柔らか
な布で清掃してください。
THE SURFACE OF THE TANK IS CHROME, IN
ORDER TO NOT DAMAGE IT DURING
CLEANING USE A NON-ABRASIVE CLOTH
AND NEUTRAL SOAP.
注意
CAUTION
洗車する前に、エアインテークとマフラ
ーに水が入らないように覆ってくださ
い。
CLEAN THE INSTRUMENT PANEL WITH A
SOFT CLOTH MOISTENED WITH WATER.
CAUTION
注意
BEFORE WASHING THE VEHICLE, COVER
洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EX‐
が、一時的にブレーキの効きに影響を及 HAUST PIPES.
ぼす場合があります。事故を防ぐため、
制動距離が長くなることを予測して運転
してください。正常な状態に戻すために
121
4 メンテナンス / 4 Maintenance
注意
はブレーキ操作を繰り返し行ってくださ
い。走行前の点検を行います。
CAUTION
4 メンテナンス / 4 Maintenance
AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORA‐
RILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF
WATER ON THE FRICTION SURFACES OF
THE BRAKING CIRCUIT. ALLOW LONGER
BRAKING DISTANCES TO PREVENT ACCI‐
DENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE
NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRERIDE CHECKS.
04_36
塗装面に付着した汚れや泥を取り除く場
合は、低圧のウォータージェットで汚れ
を完全に湿らせてから、カーボディ用シ
ャンプーの水溶液(水に 2 ∼ 4% のシ
ャンプーを溶かす)をたっぷりと含ませ
た柔らかいカーボディ用スポンジで、汚
れと泥を取り除きます。さらに水で充分
すすぎ落としてからセーム皮などで水分
を拭き取ります。エンジンの外側部分を
清掃するには、脱脂剤とブラシおよびウ
エスを使用してください。酸化コートや
塗装アルミの部品は中性洗剤と水で洗浄
します。強すぎる洗浄剤を使用すると、
これらの部品の表面加工部分に傷を付け
るおそれがあります。
To clean off dirt and mud deposited
from painted surfaces, soften caked
dirt with a low-pressure water jet.
Sponge off using a car body sponge
soaked in a car body shampoo and wa‐
ter solution (2 - 4% parts of sham‐
poo). Then rinse with plenty of
water, and dry with a soft cloth. To
clean the engine outer parts, use
degreasing detergent, brushes and
old cloths. Anodised or painted
aluminium parts such as forks, wheel
rims, frame, footrests etc. should
be washed using water and mild soap.
Using aggressive detergents may
damage the surface treatment of
these components.
ライト類の洗浄は、中性洗剤及び水を含
ませたスポンジで表面を丁寧にこすり、
水で充分にすすいでください。シリコン TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A SPONGE
ワックスで磨く前に丁寧に洗車すること SOAKED IN WATER AND MILD DETERGENT,
122
注意
CAUTION
注意
04_37
IN THE EVENT OF EXCESSIVE HAZING,
WIRE WHEELS MAY BE RESTORED TO THEIR
ORIGINAL REFLECTIVE FINISH WITH A
車両のプラスチック部品の清掃には、 SUITABLE POLISH.
40°C(104°F) 以上の液体を使用しな CAUTION
いでください。以下のような部分には高
圧の水や空気、蒸気などを直接吹き付け
ないでください:ホイールハブ、左右ハ
ンドルの各装置、ベアリング、ブレーキ
ポンプ、メーターパネル、マフラー、イ DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS) AT
グニッションスイッチ/ステアリングロ TEMPERATURES OVER 40°C (104°F)
ック。ゴム部品やプラスチック部品の洗 WHEN CLEANING THE VEHICLE PLASTIC
浄には、アルコールや溶剤などを使用せ PARTS. DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/
ず、 中性洗剤と水を使用してください。 WATER JETS OR STEAM JETS DIRECTLY TO
THE FOLLOWING PARTS: WHEEL HUBS,
重要
CONTROLS ON THE RIGHT AND LEFT SIDE
モト・グッツィの製品をご購入いただき OF THE HANDLEBAR, BEARINGS, BRAKE
ありがとうございます。V7 RACER は数 PUMPS, INSTRUMENTS AND GAUGES, EX‐
量を限定したリミテッドバージョンで、 HAUST SILENCER, IGNITION SWITCH/
専用に用意された多数のプレミアムコン STEERING LOCK. DO NOT USE ALCOHOL OR
ポーネントによってカスタマイズするこ SOLVENTS TO CLEAN RUBBER OR PLASTIC
とができます。この車両の高級な特性に PARTS: USE WATER AND MILD SOAP.
123
4 メンテナンス / 4 Maintenance
ワイヤーホイールの曇りが著しい場合
は、適切な光沢剤を使用して元の輝きを
回復してください。
RUBBING THE SURFACE GENTLY AND
RINSING FREQUENTLY WITH PLENTY OF
WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE
CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON
WAX POLISH. DO NOT POLISH MATTPAINTED SURFACES WITH POLISHING
PASTE. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE
WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ESPE‐
CIALLY DURING SUMMER, OR WITH THE
BODYWORK STILL HOT AS THE CAR SHAM‐
POO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT
DRIES BEFORE BEING RINSED OFF.
を忘れないでください。つや消し塗装部
分には研磨剤入りのクリームを使用しな
いでください。日光のあたる場所、特に
夏の暑い日差しの下で車体が熱くなって
いる時には洗車しないでください。そう
しないと、洗剤が洗い流される前に乾い
てしまい塗装を傷めます。
4 メンテナンス / 4 Maintenance
より、使用や装飾部品の清掃とメンテナ
ンス時には特に注意が必要です。
04_38
NOTE
WE WOULD LIKE TO THANK YOU FOR
CHOOSING A Moto Guzzi PRODUCT. THE
V7 RACER HAS BEEN BUILT IN A LIMITED,
NUMBERED SERIES AND HAS BEEN PER‐
SONALISED WITH A NUMBER OF PREMIUM
COMPONENTS CREATED SPECIFICALLY FOR
THIS VERSION. DUE TO THE EXCLUSIVE
NATURE OF THIS VEHICLE, PARTICULAR
CARE IS NECESSARY WHEN USING IT AND
IN THE CLEANING AND MAINTENANCE OF
ITS COSMETIC ELEMENTS.
輸送 (04_38)
Transport (04_38)
重要
NOTE
車両を輸送する前に、燃料タンクとキャ
ブレーターを空にし、よく乾燥させる必
要があります。
BEFORE TRANSPORTING THE VEHICLE, IT
IS NECESSARY TO EMPTY THE FUEL TANK
AND THE CARBURETTOR ADEQUATELY,
CHECKING THAT THEY ARE DRY.
車両の輸送中は、燃料やオイル、クーラ
ントが漏れないように、垂直な状態でし
っかりと固定し、ギアは 1 速に入れる
ようにしてください。
故障の際は、けん引輸送ではなく、可燃
性のオイルなど廃棄しないでロードアシ
スタンスサービスに連絡をとるようにし
てください。
124
DURING TRANSPORT, THE VEHICLE SHOULD
BE UPRIGHT AND SECURELY ANCHORED AND
SHOULD HAVE THE FIRST GEAR ENGAGED
SO AS TO AVOID POSSIBLE FUEL, OIL OR
COOLANT LEAKS.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT TOW THE
VEHICLE BUT CONTACT A ROAD ASSIS‐
TANCE SERVICE INSTEAD TO HAVE THE
INFLAMMABLE FLUIDS DRAINED .
4 メンテナンス / 4 Maintenance
125
126
4 メンテナンス / 4 Maintenance
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
章 05
諸元
Chap. 05
Technical data
127
5 諸元 / 5 Technical data
重量と寸法
WEIGHT AND DIMENSIONS
全長
2185 mm(86 in)
Max. length
2185 mm (86 in)
全幅 - V7 Special / V7 Stone
800 mm(31.5 in)
Max. width - V7 Special / V7
Stone
800 mm (31.5 in)
全幅 - V7 Racer
730 mm(28.74 in)
Max. width - V7 Racer
730 mm (28.74 in)
全高
1115 mm(43.9 in)
Max. height
1115 mm (43.9 in)
シートの高さ
805 mm(31.69 in)
Saddle height
805 mm (31.69 in)
ホイールベース
1435 mm(56.5 in)
Wheelbase
1435 mm (56.5 in)
最低地上高
182 mm(7.16 in)
Minimum ground clearance
182 mm (7.16 in)
車両重量
198 kg(436 lb)
Kerb weight
198 kg (436 lb)
エンジン
ENGINE
形式
縦置き 4 ストローク 90°V 型 2
気筒
Type
traverse-mounted twin-cylinder
four-stroke V 90°
気筒数
2
No. of cylinders
2
総排気量
744 cm³(45.40 cu.in)
Engine capacity
744 cm³ (45.40 cu.in)
ボア/ストローク
80x74 mm(3.14x2.91 in)
Bore / stroke
80x74 mm (3.14x2.91 in)
128
10.4 : 1
Compression ratio
10.4 : 1
電動式
電気スターター
Starter
Electric
エンジンのアイドルスピード
1350 +/- 100 rpm
Engine idle speed
1350 +/- 100 rpm
インテークバルブクリアランス
0.15 mm(0.0059 in)
Intake valve clearance
0.15 mm (0.0059 in)
エキゾーストバルブクリアランス 0.20 mm(0.0079 in)
Exhaust valve clearance
0.20 mm (0.0079 in)
クラッチ
フレキシブルカップリングを備え
た乾式単板クラッチ
Clutch
dry single-disc clutch
flexible coupling
潤滑
加圧式、バルブとトロコイドポン
プによる制御
Lubrication
Pressure-fed, controlled
valves and trochoidal pump
エアフィルター
乾式カートリッジ
Air filter
cartridge-type dry filter
冷却
空冷式
Cooling
air
トランスミッション
形式
5 速マニュアルトランスミッショ
ン、エンジン左側のシフトペダル
による切替え
by
GEARBOX
Type
容量
燃料タンク容量(リザーブを含む) 21 l(4.62 UKgal; 5.55 US gal)
with
mechanical, 5 speeds with foot
lever on the left-hand side of
the engine
CAPACITY
Fuel tank (reserve included)
129
21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal)
5 諸元 / 5 Technical data
圧縮比
リザーブタンク容量
4 l(0.88 UKgal; 1.06 US gal)
Fuel tank reserve
4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
エンジンオイル
エンジンオイルとフィルターの交
換 2000 cm³(122.05 cu.in)
Engine oil
Oil change and oil filter
replacement: 2000 cm³ (122.05
cu.in)
ギアボックスオイル
1 l(0.26 USgal)
トランスミッションオイル
170 cm³(10.37 cu.in)
Gearbox oil
1 l (0.26 USgal)
Transmission oil
170 cm³ (10.37 cu.in)
Seats - V7 Special / V7 Stone
2
Seats - V7 Racer
1 + 1*
Maximum carrying load
203 kg (447 lb) (rider
passenger + luggage)
*
2 seats, if vehicle is fitted
with long two-seater saddle,
passenger footpegs, passenger
grab handles (necessitating
rear shock absorbers to be
installed
upside-down)
and
exhaust mounts.
シート - V7 Special / V7 Stone 2
シート - V7 Racer
1 + 1*
最大積載量
203 kg(447 lb)(ライダー + 同
乗者 + 荷物)
5 諸元 / 5 Technical data
*
2 シート。ロング 2 シーター装備
車の場合は、パッセンジャーステ
ップ、パッセンジャーグラブハン
ドル(リヤショックアブソーバー
を裏返しに取り付ける必要があり
ます)およびエグゾーストマウン
ト。
このときユーザーは、当局による
バイク登録証の正しい変更手順に
したがう責任があります。
130
+
In this case, the user is
responsible for finding out the
correct
procedures
for
revising the vehicle's road
registration
documentation
from
the
relevant
local
authorities.
プライマリードライブ
ギア比:16 / 21 = 1 : 1.3125
ギア比、1 速
11 / 26 = 1 : 2.3636
ギア比、2 速
14 / 23 = 1 : 1.6429
ギア比、3 速
18 / 23 = 1 : 1.2778
ギア比、4 速
18 / 19 = 1 : 1.0556
ギア比、5 速
22 / 25 = 1 : 0.9
ファイナルドライブ
カルダンシャフト比:8 / 33 = 1 :
4.825
Primary drive
with gears, ratio: 16 / 21 =
1 : 1.3125
Gear ratios, 1st gear
11 / 26 = 1 : 2.3636
Gear ratios, 2nd gear
14 / 23 = 1 : 1.6429
Gear ratios, 3rd gear
18 / 23 = 1 : 1.2778
Gear ratios, 4th gear
18 / 19 = 1 : 1.0556
Gear ratios, 5th gear
22 / 25 = 1 : 0.9
Final drive
with cardan shaft, ratio: 8 /
33 = 1 : 4.825
燃料供給システム
形式
ベンチュリ
燃料
電子制御インジェクション
(Marelli MIU G3)
Ø 38 mm(1.50 in)
無鉛プレミアムガソリン、最低オ
クタン価 95(NORM)および 85
(NOMM)
FUEL SYSTEM
Type
Electronic injection (Marelli
MIU G3)
Venturi
Ø 38 mm (1.50 in)
Fuel
Premium
unleaded
petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
131
5 諸元 / 5 Technical data
TRANSMISSION
トランスミッション
フレーム
CHASSIS
形式
高張力鋼管モジュラーダブルクレ
ードルシャシー
Type
Modular double cradle, high
strength steel tubular chassis
キャスター
27.5°
Steering rake
27.5°
トレール
138 mm(5.43 in)
Trail
138 mm (5.43 in)
5 諸元 / 5 Technical data
サスペンション
SUSPENSIONS
フロント
油圧式テレスコピックフォーク、
Ø 40 mm(1.57 in)
Front
hydraulic telescopic fork, Ø 40
mm (1.57 in)
ストローク
130 mm (5.12 in)
Travel
130 mm (5.12 in)
リヤ - V7 Special / V7 Stone
軽合金ダイカストスイングアー
ム、アジャスタブルスプリングプ
リロード付きツインショックアブ
ソーバー
Rear - V7 Special / V7 Stone
swinging arm in die-cast light
alloy, 2 shock absorbers with
adjustable spring preloading
Rear - V7 Racer
リヤ - V7 Racer
軽合金ダイカストスイングアー
ム、ツインアジャスタブルショッ
クアブソーバー
die-cast light alloy swingarm
with 2 adjustable shock
absorbers
Wheel travel
100 mm (3.93 in)
ホイールストローク
100 mm(3.93 in)
132
フロント
ステンレススチール製フローティ
ングディスク、Ø 320 mm(12.59
in)、対向 4 ピストンキャリパー
リヤ
260 mm(10.24 in)ステンレスス
チール製ディスク、25.4 mm(1.00
in)径 2 ピストンフローティング
キャリパー
BRAKES
Front
stainless steel floating disc,
Ø 320 mm (12.59 in), callipers
with
4
different
and
counteracting plungers
Rear
260 mm (10.24 in) stainless
steel disc, floating calliper
with two 25.4 mm (1.00 in)
diam. pistons
ホイールリム
タイプ - V7 Stone
チューブレスタイヤ用アルミホイ
ール
WHEEL RIMS
Type - V7 Stone
Alloy wheels for tubeless tyres
Type - V7 Special / V7 Racer
with spokes, for tyres with
inner tubes
Front
2.5''x18''
Rear
3.50 x 17''
タイプ - V7 Special / V7 Racer スポーク付き、インナーチューブ
付きタイヤ用
フロント
2.5''x18''
リヤ
3.50 x 17"
タイヤ
フロントタイヤ
PIRELLI SPORT DEMON
TYRES
Front tyre
133
PIRELLI SPORT DEMON
5 諸元 / 5 Technical data
ブレーキ
フロント(サイズ)
100 / 90 - 18 56H TL
Front (size)
100 / 90 - 18 56H TL
フロント(タイヤ空気圧)
2.5 bar(250 kPa)(36.3 PSI)
Front (inflation pressure)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
フロント(同乗者がいる場合のタ 2.6 bar(260 kPa)(37.71 PSI)
イヤ空気圧)
Front (inflation pressure with 2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI)
passenger)
リヤタイヤ
PIRELLI SPORT DEMON
Rear tyre
PIRELLI SPORT DEMON
リヤ(サイズ)
130 / 80 - 17 65H TL
Rear (size)
130 / 80 - 17 65H TL
リヤ(タイヤ空気圧)
2.5 bar(250 kPa)(36.3 PSI)
Rear (inflation pressure)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Rear (inflation pressure with
passenger)
2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI)
リヤ(同乗者がいる場合のタイヤ 2.6 bar(260 kPa)(37.71 PSI)
空気圧)
スパークプラグ
SPARK PLUGS
標準
NGK CPR8EB-9
Standard
NGK CPR8EB-9
交換可能:
CHAMPION RG6YC
Alternatively
CHAMPION RG6YC
5 諸元 / 5 Technical data
スパークプラグ電極間のギャップ 0.6 - 0.7 mm(0.024 - 0.027 in) Spark plug electrode gap
抵抗値
0.6 ÷ 0.7 mm (0.024 ÷ 0.027
in)
5 kOhm
Resistance
電気系統
5 kOhm
ELECTRICAL SYSTEM
バッテリー
12V- 12 Ah
Battery
12V - 12 Ah
ヒューズ
5(2)- 10 - 15(2)- 30 A
Fuses
5 (2) - 10 - 15 (2) - 30 A
134
Generator (alternator +
rectifier)
バルブ
ロー/ハイビーム(ハロゲン)
12 V - 55 W / 60 W H4
フロントデイライトランニングラ 12V - 5W
イト
12V - 350 W
BULBS
Low/High beam headlight
(halogen)
12 V - 55 W / 60 W H4
Front daylight running light
12V - 5W
方向指示器
12 V - 10 W(オレンジ RY 10 W
バルブ)
Turn indicator light
12 V - 10 W (orange RY 10 W
bulb)
テールライト/ストップライト
12 V - 5 / 21 W
Tail light / stop light
12 V - 5 / 21 W
ダッシュボードライト
LED
Dashboard lighting
LED
警告灯/インジケーター
WARNING LIGHTS
ニュートラル
LED
Gearbox in neutral
LED
方向指示器
LED
Turn indicators
LED
リザーブ燃料
LED
Fuel reserve
LED
ハイビーム
LED
High beam light
LED
エンジン油圧
LED
Engine oil pressure
LED
インジェクション警告灯
LED
Injection check warning light
LED
135
5 諸元 / 5 Technical data
ジェネレーター(オルタネーター 12V - 350 W
+ 整流器)
136
5 諸元 / 5 Technical data
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
章 06
メンテナンススケ
ジュール
Chap. 06
Programmed
maintenance
137
6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance
メンテナンススケジュール表
Scheduled maintenance table
車両を長持ちさせ、最適な機能と性能を
保つには、適切なメンテナンスが不可欠
です。
Adequate maintenance is fundamental
to ensure long-lasting, optimum op‐
eration and performance of your ve‐
hicle.
そのためモト・グッツィでは、以下の表
に概要を記載する定期点検を規定してい
ます(オーナー負担)。少しでも不具合
が見つかった場合は、次の定期点検を待
たずに直ちに モト・グッツィ正規代理
店に修理を依頼してください。
For this purpose, Moto Guzzi has
formulated a series of checks and
scheduled services (at the owner's
expense), are summarised in the ta‐
ble given in the following page. We
recommend having any minor faults
すべての定期整備は、規定の期間が経過 resolved immediately by an Author‐
するか、規定の走行距離数に達したら、 ised Moto Guzzi Dealer, without
直ちに実施する必要があります。定めら waiting until the next scheduled
れた時期に規定の点検整備を実施してお service interval.
かないと、保証を受けられないことがあ
ります。保証手続きや "定期点検整備" All scheduled services must be car‐
に関する詳細情報については、"保証書" ried out at the specified intervals
を参照してください。
and mileage, as soon as the prede‐
termined mileage is reached. Carry‐
ing out scheduled services on time
is essential for the validity of
your warranty. For further informa‐
tion regarding Warranty procedures
and
''Scheduled
Maintenance'',
please refer to the ''Warranty
Booklet''.
重要
NOTE
特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー
ド、レースなどで使用する場合は、点検
整備間隔を 1/2 に短縮してください。
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT
HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE
VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY
138
I:点検、必要に応じて清掃、調整、潤
滑、交換
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LU‐
BRICATE OR REPLACE IF NECESSARY
V:点検および清掃、必要に応じて調整
および交換
V: CHECK AND CLEAN, ADJUST AND RE‐
PLACE IF NECESSARY
C:清掃、R:交換、A:調整、L:潤滑
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L:
LUBRICATE
(1)漏れがあるときは交換。
(2)2 年毎または 20,000 km(12,427
mi)での交換。
(3)4 年毎に交換。
(1) Replace in case of leaks.
(2) Replace every 2 years or 20000 Km
(12427 mi).
(3) Replace every 4 years.
(4)エンジン始動毎。
(4) At each engine start.
(5)月毎の点検。
(5) Check every month.
(6)3,000 km(1,864 mi)走行毎。
(7)1,000 km(621 mi) 毎に、点検お
よび清掃、必要に応じて調整または交
換。
(6) Check every 3,000 km (1,864 mi)
(7) Check and clean and adjust or
replace, if necessary, every 1,000
Km (621 mi)
通常の定期点検整備表
Km x 1,000
1
スパークプラグ
10
20
30
40
50
60
R
R
R
R
R
R
トランスミッションケーブルと操作部
I
I
I
I
I
I
I
ステアリングのベアリングとクリアランス
I
I
I
I
I
I
I
139
6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance
OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Km x 1,000
1
ホイールベアリング
ブレーキディスク
I
エアフィルター
エンジンオイルフィルター
R
6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance
ライト操作/光軸
10
20
30
40
50
60
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
I
通常の車両の動作
I
I
I
I
I
I
I
ブレーキ系統
I
I
I
I
I
I
I
ランプ回路
I
I
I
I
I
I
I
セーフティースイッチ
I
I
I
I
I
I
I
ブレーキ液(2)
I
I
I
I
I
I
I
ギアボックスオイル
R
フォークオイル
R
R
R
R
R
R
R
エンジンオイル(6)
R
R
ファイナルドライブオイル
R
R
R
R
フォークオイルシール(1)
I
I
I
I
タイヤ - 空気圧/摩耗(5)
I
I
I
I
I
I
I
バルブクリアランスの調整
A
A
A
A
A
A
A
ホイール
I
I
I
I
I
I
I
ボルトとナットの締め付け
I
I
I
I
I
I
I
バッテリーターミナルの締め付け
I
ヘッドスクリューの締め付け
A
サスペンションと設定
I
I
140
R
R
I
R
R
I
1
10
20
30
40
50
60
燃料系統(3)
I
I
I
I
I
I
ブレーキ系統(3)
I
I
I
I
I
I
クラッチの摩耗
I
I
I
I
I
I
V
V
V
V
V
V
10
20
30
40
50
60
R
R
R
R
R
R
エンジン油圧警告灯(4)
ブレーキパッドの摩耗(7)
V
ROUTINE
km x 1,000
MAINTENANCE TABLE
1
Spark plugs
Transmission cables and controls
I
I
I
I
I
I
I
Steering bearings and steering clearance
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
I
Wheel bearings
Brake discs
I
Air filter
Engine oil filter
R
Lights operation / aiming
Vehicle general operation
I
I
I
I
I
I
I
Braking systems
I
I
I
I
I
I
I
Light circuit
I
I
I
I
I
I
I
Safety switches
I
I
I
I
I
I
I
Brake fluid (2)
I
I
I
I
I
I
I
Gearbox oil
R
R
141
R
R
6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance
Km x 1,000
km x 1,000
1
10
6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance
Fork oil
20
30
R
R
R
40
50
R
R
60
R
Engine oil (6)
R
Final drive oil
R
R
R
R
Fork oil seal (1)
I
I
I
I
Tyres - pressure/wear (5)
I
I
I
I
I
I
I
Valve clearance adjustment
A
A
A
A
A
A
A
Wheels
I
I
I
I
I
I
I
Bolts and nuts tightening
I
I
I
I
I
I
I
Battery terminals tightening
I
Head screws tightening
A
Suspension and setting
I
I
R
R
I
R
I
Engine oil pressure warning light (4)
Fuel lines (3)
I
I
I
I
I
I
Brake lines (3)
I
I
I
I
I
I
Clutch wear
I
I
I
I
I
I
V
V
V
V
V
V
Brake pad wear (7)
V
指定油脂類表
製品
ENI i-RIDE PG 10W-60
説明
仕様
高い比出力を備えた 4 ストロークエンジンに JASO MA、MA2 - API SG
は、最新の化学合成テクノロジーによるハイ
142
説明
仕様
パフォーマンス添加剤を加えた潤滑油が特に
適合します。
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
トランスミッションオイル
API GL-4 および GL-5
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W-90
ギアボックスオイル
API GL-5
AGIP FORK 7.5W
フォークオイル
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM 2
グレーブラックの滑らかなリチウムグリー
ス、二硫化モリブデン含有。
-
中性グリスまたはワセリン。
バッテリー極
AGIP ブレーキ 4
ブレーキ液
SAE J 1703 -FMVSS 116 - DOT 3/4 - ISO 4925
- CUNA NC 956 DOT 4 合成フルード
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE
Product
Description
Specifications
ENI i-RIDE PG 10W-60
Lubricant formulated with advanced
JASO MA, MA2 - API SG
synthetic technology and high performance
additives to cater specifically for 4stroke engines with high specific power
outputs.
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
Transmission oil
API GL-4 and GL-5
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W-90
Gearbox oil
API GL-5
AGIP FORK 7.5W
Fork oil
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM 2
Gray black smooth-textured lithium
grease, containing molybdenum disulphide.
Neutral grease or petroleum jelly.
Battery poles
143
6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance
製品
Product
Brake fluid
Specifications
SAE J 1703 -FMVSS 116 - DOT 3/4 - ISO 4925
- CUNA NC 956 DOT 4 synthetic fluid
6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance
AGIP BRAKE 4
Description
144
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
章 07
専用フィッティン
グ
Chap. 07
Special fittings
145
アクセサリー目次
Accessories index
この車両については、グッツィ専用アク
セサリーとウェアをご利用いただくこと
ができます。詳細についてはモト・グッ
ツィ正規代理店にお問い合わせいただく
か、ウェブサイト:
For this vehicle, dedicated acces‐
sories and clothing are available.
For additional info please refer to
your dealer or visit our site:
7 専用フィッティング / 7 Special fittings
www.motoguzzi.it をご覧ください。
146
www.motoguzzi.it
目次
よ
ホ
諸
より高度な機能: 40
ホーン: 46
諸元: 127
キ
メ
識
キルスイッチ: 49
メンテナンス: 83
メンテナンススケジュール:
識別: 52
137
ス
スタンド: 21, 74
ラ
ライト ON/OFF スイッチ:
タ
47
タイヤ: 93
バ
時
時計: 34
バックミラー: 115
燃
ヒ
燃料: 15
ヒューズ: 105
147
148
TABLE OF CONTENTS
A
E
Accessories: 146
Advanced functions: 40
Air filter: 98
Engine oil: 18, 84, 87,
88
Engine stop: 49
Instrument panel: 34
T
M
Technical data: 127
Turn indicators: 114
Tyres: 93
Maintenance: 37, 83, 137,
B
F
Battery: 20, 101, 103
Brake: 19, 65, 98, 116
Brake pedal: 65
Fork: 65
Fuel: 15
Fuses: 105
138
Maintenance Table: 138
Mirrors: 115
R
rear-view mirrors: 115
C
G
Clock: 34
Clutch: 19
Clutch fluid: 19
Gearbox oil: 18, 92
S
Saddle: 50, 51
Scheduled maintenance:
H
D
138
Shock absorbers: 60
Spark plug: 95
Stand: 21, 74
Start-up: 48
Stop switch: 49
Headlight: 109
Horn: 46
Disc brake: 116
Display: 36, 39
I
Identification: 52
149
W
Warning lights: 17
サービスの役割
常に技術力の向上を図り、製品に応じた技術トレーニングを続けるアプリリア正規サービスネットワークのメカニックだけが、この車両のすべてに精通し、適切なメンテナンスおよび修理に必要な
専用工具を備えています。
車両の信頼性は機能コンディションに基きます。 このためには乗車前の点検、推奨された間隔での適切なメンテナンス、アプリリア純正部品の使用が重要となります。
最寄りの 正規ディーラーおよび/またはサービスセンター の所在地等については、当社の次のウェブサイトをご覧ください:
www.motoguzzi.com
車両の設計段階からすでに研究とテストが実施されている部品は、アプリリア純正部品だけです。 品質管理の下で製造されたすべてのアプリリア純正部品は、信頼性と長寿命を保証します。
本書に記載された説明および画像は、例示のみを目的としたものであり、変更される可能性がありますが、
基本的仕様は変更されることはありません。Piaggio & C. S.p.A. は、製品の向上を図るため、または製造上の理由から、前もって本書の内容を更新することなくいつでもコンポーネント、パー
ツ、アクセサリに変更を加える権利を有します。
本書に記載されている製品の仕様は国によって異なる場合があります。 実際に販売されている仕様/モデルについては、aprilia 正規販売代理店にお問い合わせください。
Moto Guzzi の商標は Piaggio & C. S.p.A.に属します。
© Copyright 2013 - Piaggio & C. Piaggio & C. S.p.A. 本書の全部または一部を無断で複製することを禁じます。
Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italy
www.piaggio.com
THE VALUE OF SERVICE
As a result of continuous updates and specific technical training programmes for Moto Guzzi products, only Moto Guzzi Official Network mechanics know this vehicle fully and have
the specific tools necessary to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, its regular maintenance and the use of original Moto Guzzi spare
parts only are essential factors!
For information on the nearest Official Dealer and/or Service Centre consult our website:
www.motoguzzi.com
Only by requesting Moto Guzzi original spare parts can you be sure of purchasing products that were developed and tested during the actual vehicle design stage. All Moto Guzzi
original spare parts undergo quality control procedures to guarantee reliability and durability.
The descriptions and images in this publication are given for illustrative purposes only and are not binding.
While the basic characteristics as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Piaggio & C. S.p.A. reserves the right, at any time and without being required to
update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessories, which it considers necessary to improve the product or which are required for
manufacturing or construction reasons.
Not all versions/models shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales
network.
The Moto Guzzi brand is owned by Piaggio & C. S.p.A.
© Copyright 2013 - Piaggio & C. S.p.A. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited.
Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italy
www.piaggio.com