Moto Guzzi 製品をお選びいただきありがとうございます。 誠にありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュ アルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳 しく解説されており、これをご覧になればアプリリア製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使 いいただくためにも、本書のアドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売 されます。 MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have compiled this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and that it will continue to give you satisfactory service for many years to come. This booklet forms an integral part of the vehicle; should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. V7 Racer - V7 Special - V7 Stone Ed. 01_01/2013 このマニュアル内で提供されう指示は、お客様がスクーターを運転される際に巣で簡潔で簡単なガイドを提供することを目的としています。 メン テナンス作業の説明や、Moto Guzzi 正規代理店またはワークショップに依頼していただく定期点検についても記載されています。 本書には簡単な 修理の方法も述べられていますが、 特殊工具や専門知識を必要とする修理については詳しく記述されておりません。 そのような修理が必要な場合 は、アプリリア正規代理店またはワークショップにご依頼ください。 The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop. 2 ライダーの安全のために Personal safety これらの警告事項を厳守しない場合、大きな危険を もたらす危険性があります。 Failure to completely observe these instruc‐ tions will result in serious risk of personal injury. 環境保護のために Safeguarding the environment 自然環境に配慮しながらモーターサイクルを使用す るための事項が記載されています。 Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. 車両保護のために Vehicle intactness これらの警告事項を厳守しない場合、重大な損傷を もたらすだけでなく、保証対象外になります。 The incomplete or non-observance of these reg‐ ulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee 上記の注意事項は大変重要です。 これらは本書の中 でも特に注意して読むべき箇所を示すために使われ ます。 それぞれの記号は重要度をすぐに見分けられ るように、ご覧のような特定のシンボルで表現され ています。 エンジンを始動する前に、このマニュア ル(特に"安全運転のために"の章)を注意深くお読 みください。 ライダーと周囲の人の安全は、ライダ ーの反応の速さや敏捷性によってのみ守られるので はなく、車両とその能力をどれだけご存知である か、安全運転のルールに関する知識によっても左右 されます。 安全のために、車両についてよく理解し て安全運転を心がけ、路上での運転をマスターして ください。 重要 このマニュアルは車体構成の一部 分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売 されます。 The symbols illustrated above are very impor‐ tant. They are used to highlight parts of the booklet that should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple and quick to locate. Before starting the engine, read this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" sec‐ tion in particular. Your safety as well as oth‐ er's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, the state of maintenance of the vehicle itself and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This book‐ let is an integral part of the vehicle, and must be handed to the new owner in the event of sale. 3 4 目次 INDEX 一般事項.................................................. はじめに.............................................. オートバイのお手入れ.................................. 一酸化炭素............................................ 燃料.................................................. 高温になるパーツ...................................... 始動/走行............................................. インジケーターユニット................................ エンジンオイルおよびギアオイルの取り扱い.............. ブレーキおよびクラッチフルード........................ バッテリーの電解液と水素ガス.......................... スタンド.............................................. 安全に関わる不具合の報告.............................. 車両のリサイクルについて................................ 車両...................................................... 主要コンポーネントの位置................................ ダッシュボード.......................................... メーター類.............................................. インジケーターユニット.................................. 時計.................................................... デジタル・ディスプレイ.................................. メンテナンス・アイコン................................ オドメーターおよびトリップメーターの設定.............. 外気温度表示の設定.................................... コントロールボタン.................................... より高度な機能........................................ イグニッションスイッチ................................ ハンドルロック........................................ ホーン.................................................. ターンシグナルランプスイッチ............................ ライト ON/OFF スイッチ.................................. 9 10 10 14 15 16 17 17 18 19 20 21 21 22 25 26 33 34 34 34 36 37 38 39 40 40 43 45 46 46 47 GENERAL RULES.............................................. Foreword............................................... Motorcycle care........................................ Carbon monoxide........................................ Fuel................................................... Hot components......................................... Start off and Riding................................... Warning lights......................................... Used engine oil and gearbox oil........................ Brake and clutch fluid................................. Battery hydrogen gas and electrolyte................... Stand.................................................. Reporting of defects that affect safety................ Information to recycle the scooter....................... VEHICLE.................................................... Arrangement of the main components....................... Dashboard................................................ Instrument panel......................................... Light unit............................................... Clock.................................................... Digital lcd display...................................... Maintenance icons...................................... Setting the total and trip odometers................... Setting the outside temperature display................ Control buttons........................................ Advanced functions..................................... Ignition switch........................................ Locking the steering wheel............................. Horn button.............................................. Switch direction indicators.............................. High/low beam selector................................... 5 9 10 10 14 15 16 17 17 18 19 20 21 21 22 25 26 33 34 34 34 36 37 38 39 40 40 43 45 46 46 47 パッシングランプボタン.................................. スタータスイッチ........................................ キルスイッチ............................................ シートを開けます...................................... シートプロテクション.................................. 小物/ツールキットトランク............................. 識別.................................................... 用途...................................................... チェック................................................ 給油.................................................... リアショックアブソーバーの調整.......................... フロントフォークの調整.................................. リアブレーキレバーの調整................................ ギアペダルの調整........................................ 慣らし運転.............................................. 始動性が悪い............................................ 駐車.................................................... キャタライザー付きサイレンサー.......................... スタンド................................................ 盗難防止のためのアドバイス.............................. 基本安全事項............................................ メンテナンス.............................................. はじめに................................................ エンジンオイルレベルの点検............................ エンジンオイルの補充.................................. エンジンオイルの交換.................................. カルダンジョイントオイルレベル.......................... トランスミッションのオイルレベル........................ タイヤ.................................................. スパークプラグの取り外し................................ サイドカバーの取り外し.................................. エアフィルターの取り外し................................ ブレーキ液レベルの点検.................................. ブレーキ液の注入...................................... 新品バッテリーの使用.................................. 電解液レベルの点検.................................... バッテリーの充電...................................... 長期間使用しない場合.................................... ヒューズ................................................ 48 48 49 50 51 52 52 55 56 59 60 65 65 67 69 70 71 72 74 75 76 83 84 84 87 88 91 92 93 95 96 98 98 100 101 103 103 104 105 Passing button........................................... Start-up button.......................................... Engine stop switch....................................... Opening the saddle..................................... Saddle guard........................................... Glove/tool kit compartment............................. Identification........................................... USE........................................................ Checks................................................... Refuelling............................................... Rear shock absorbers adjustment.......................... Front fork adjustment.................................... Rear brake pedal adjustment.............................. Gear pedal adjustment.................................... Running in............................................... Difficult start up....................................... Parking.................................................. Catalytic silencer....................................... Stand.................................................... Suggestion to prevent theft.............................. Basic safety rules....................................... MAINTENANCE................................................ Foreword................................................. Engine oil level check................................. Engine oil top-up...................................... Engine oil change...................................... Universal joint oil level................................ Gearbox oil level........................................ Tyres.................................................... Spark plug dismantlement................................. Removing the sides....................................... Removing the air filter.................................. Checking the brake oil level............................. Braking system fluid top up............................ Use of a new battery................................... Checking the electrolyte level......................... Charging the battery................................... Long periods of inactivity............................... Fuses.................................................... 6 48 48 49 50 51 52 52 55 56 59 60 65 65 67 69 70 71 72 74 75 76 83 84 84 87 88 91 92 93 95 96 98 98 100 101 103 103 104 105 ランプ.................................................. ヘッドランプの調整.................................... フロントウィンカーライト................................ テールランプユニット.................................... リアウィンカーライト.................................... バックミラー............................................ フロント、リアディスクブレーキ.......................... 使用していない期間...................................... 洗車.................................................... 輸送.................................................... 諸元...................................................... メンテナンススケジュール.................................. メンテナンススケジュール表.............................. 専用フィッティング........................................ アクセサリー目次........................................ 107 109 112 113 114 115 116 118 120 124 127 137 138 145 146 Lamps.................................................... Headlight adjustment................................... Front direction indicators............................... Rear optical unit........................................ Rear turn indicators..................................... Rear-view mirrors........................................ Front and rear disc brake................................ Periods of inactivity.................................... Cleaning the vehicle..................................... Transport................................................ TECHNICAL DATA............................................. PROGRAMMED MAINTENANCE..................................... Scheduled maintenance table.............................. SPECIAL FITTINGS........................................... Accessories index........................................ 7 107 109 112 113 114 115 116 118 120 124 127 137 138 145 146 8 V7 Racer - V7 Special - V7 Stone 章 01 一般事項 Chap. 01 General rules 9 はじめに Foreword 重要 NOTE モト・グッツィの製品をご購入いただき ありがとうございます。V7 RACER は数 量を限定したリミテッドバージョンで、 専用に用意された多数のプレミアムコン ポーネントによってカスタマイズするこ とができます。この車両の高級な特性に より、使用や装飾部品の清掃とメンテナ ンス時には特に注意が必要です。 WE WOULD LIKE TO THANK YOU FOR CHOOSING A Moto Guzzi PRODUCT. THE V7 RACER HAS BEEN BUILT IN A LIMITED, NUMBERED SERIES AND HAS BEEN PER‐ SONALISED WITH A NUMBER OF PREMIUM COMPONENTS CREATED SPECIFICALLY FOR THIS VERSION. DUE TO THE EXCLUSIVE NATURE OF THIS VEHICLE, PARTICULAR CARE IS NECESSARY WHEN USING IT AND IN THE CLEANING AND MAINTENANCE OF ITS COSMETIC ELEMENTS. 重要 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー ド、レースなどで使用する場合は、点検 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 NOTE 1 一般事項 / 1 General rules CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. オートバイのお手入れ Motorcycle care Moto Guzzi では、車両のお手入れに高 品質の製品のご使用を推奨しておりま す。不適切な製品をお使いになります と、車両のコンポーネントを傷めること があります。お手入れには "ニトロシン ナー" "コールドクリーニング剤" など の溶剤や、それに類似した燃料やアルコ ールを含むお手入れ用品を使わないでく ださい。 Moto Guzzi recommends using quality products for cleaning the vehicle. The use of unsuitable products can damage vehicle components. For cleaning do not use solvents such as "nitro thinner", "cold cleaning agents", or similar fuels, or cleaning products that contain al‐ cohol. 10 WASHING THE MOTORCYCLE Moto Guzzi では、洗車前に水でまず汚 れをふやかしてから虫や取れにくい汚れ をていねいに除去しておくことをお勧め します。 Moto Guzzi recommends softening with water and then carefully removing the insects and stubborn stains be‐ fore washing the vehicle. しみができないよう、車両が日光に当た った直後の洗車や、直射日光の下での洗 車は避けてください。 To prevent stains, do not wash the motorcycle immediately after expo‐ sure to sunlight, and do not wash it in the sun. 冬季に使用した場合は、バイクをよりこ まめに洗車してください。冬季に路上に まかれた不凍剤(塩分)を除去するため に、ご使用後は直ちに冷水で洗車してく ださい。 注意 洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 が、一時的にブレーキの効きに影響を及 ぼす場合があります。このようなとき は、付着した水分を除去するために数回 ブレーキをかけて正常な状態に戻してく ださい。走行前の点検を行います。 温水を使用すると塩による影響が強くな ります。凍結防止剤を洗い流すときは、 十分な冷水のみを使用してください。 高圧洗浄機(またはスチーム洗浄機)の 使用はシール、オイルシール、ブレーキ システム、エレクトリカルシステムおよ びシートに損傷を与えることがありま 11 If the vehicle is used during the winter months, be sure to frequently wash your motorcycle. To remove an‐ ti-icing salt sprayed on roads in the winter, wash the motorcycle with cold water immediately after use. CAUTION AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, THE EFFICIENCY OF THE BRAKING SYSTEM MAY BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES. CONSIDER AN INCREASE IN BRAKING SPACE, OPERATE THE BRAKES REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL CONDI‐ TIONS. CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS BEFORE USE. USE OF HOT WATER INTENSIFIES THE EFFECT OF THE SALT. USE ONLY PLENTY OF COLD WATER TO WASH AND REMOVE AN‐ TI-ICING SALT 1 一般事項 / 1 General rules 洗車 す。スチームクリーナーや高圧洗浄機は 使わないでください。スチームクリーナ ーや高圧洗浄機は使わないでください。 1 一般事項 / 1 General rules USE OF HIGH PRESSURE WASHING SYSTEMS (OR STEAM CLEANERS) CAN DAMAGE THE SEALS, OIL SEALS, BRAKING SYSTEM, ELECTRICAL SYSTEM AND THE SADDLE. DO NOT USE STEAM OR HIGH PRESSURE CLEANING SYSTEMS. DO NOT USE STEAM OR HIGH PRESSURE CLEANING SYSTEMS. デリケートな部分の洗浄 CLEANING OF SENSITIVE PARTS ボディ BODYWORK 車両のつやを保つために定期的に洗車し てください。特に大気汚染の激しい場所 や泥のある場所で使用する場合に特に大 切です。樹液、ガソリン、オイル、ブレ ーキフルードまたは鳥の糞などの頑固な シミ To keep the motorcycle bright, wash it regularly, especially if used in areas with high levels of pollution or mud. Aggressive stains from tree resins, gasoline, oil, brake fluid or bird excrement in general は直ぐに除去してください。直ぐに除去 しないと塗装にシミとして残ることがあ ります。洗車後、柔らかいクロスと研磨 剤の入っていないクリーナーでシミをボ ディから除去し、ワックスをかけて保護 してください。定期的な洗車およびワッ クスがけは、バイクを長期間美しく保ち ます。 must be removed immediately, other‐ wise permanent stains on the paint can appear. After washing it is easy to identify marks and residual stains, remove them from the body using a soft cloth and brand-name, non-abrasive polish, and protect with a protective wax for cars. Pe‐ riodic care, a thorough cleaning and regular protective wax for the bodywork preserves the aesthetic quality of the motorcycle over the long term. プラスチック製コンポーネント 強力な洗浄剤をプラスチック製コンポー ネントに使用した場合、表面に損傷を与 12 PLASTIC COMPONENTS クロムメッキおよびポリッシュ仕上げに よる部品 IF THE PLASTIC COMPONENTS ARE CLEANED USING AGGRESSIVE AGENTS, THE SURFACE MAY BE DAMAGED. DO NOT USE CLEANING PRODUCTS CONTAINING ALCO‐ HOL, SOLVENTS OR THAT ARE ABRASIVE FOR THE CLEANING OF PLASTIC PARTS. ROTARY BRUSHES OR SPONGES WITH HARD SURFACES CAN MAKE SCRATCHES CHROME PARTS AND POLISHED METAL クロムで加工した部品、アルミニウムま たは特殊な手法によるポリッシュ仕上の スチール 十分な水とカーシャンプーで 洗車し、ポリッシュ剤で定期的に磨き、 ワックスまたは適切な中性製品(ワセリ ンなど)で保護してください。 TREAT THE PARTS MADE OF CHROME, ALUMINIUM OR POLISHED STEEL IN A SPECIAL MANNER. WASH THEM WITH PLENTY OF WATER AND CAR SHAMPOO, POLISH AND REGULARLY BRIGHTEN THEM WITH POLISH PASTE, PROTECT THEM WITH WAXES OR SUITABLE ACID-FREE PRODUCTS (E.G. VASELINE) ラジエーター RADIATOR 凍結防止剤が散布された冬季の路上を走 行する場合は、ラジエーターを定期的に 洗浄して 外観をきれいな状態に保ちエ ンジンがオーバーヒートしないようにし IF USING THE MOTORCYCLE IN THE WIN‐ TER ON ROADS WITH DEICING SALT, REGULARLY WASH THE RADIATOR TO PRE‐ VENT AESTHETIC DAMAGE AND THE ENGINE 13 1 一般事項 / 1 General rules えることがあります。アルコール、溶剤 を含有する洗浄剤またはプラスチックク リーニング用コンパウンドは使用しない でください。硬い回転ブラシまたはスポ ンジは傷の原因となることがあります。 1 一般事項 / 1 General rules てください。十分な水で洗車します。ガ ーデン用のホースなどを使用して低圧の 水で洗車します。 FROM OVERHEATING. WASH USING PLENTY OF WATER. FOR EXAMPLE USE GARDEN RUBBER WITH WATER AT LOW PRESSURE. ゴム製パーツ RUBBER PARTS 水とマイルドシャンプー(有名ブランド のカーシャンプー)でゴム製パーツを洗 浄します。 Clean the rubber parts using water and mild shampoo (brand-name, suit‐ able for car bodies) ラバーシールの洗浄にシリコン系スプレ ー剤を使用しますとダメージを与えるこ とがあります。車両のお手入れには、シ リコンを含むその他の製品を使用しない でください。 THE USE OF SILICONE SPRAY TO CLEAN THE RUBBER SEALS MAY CAUSE DAMAGE. DO NOT USE OTHER PRODUCTS CONTAINING SILICON FOR CLEANING THE MOTORCYCLE 一酸化炭素 Carbon monoxide メンテナンス作業中にエンジンをかけ続 ける必要のあるときは、屋外または十分 に換気された場所で行ってください。絶 対に閉め切った場所ではエンジンをかけ ないでください。やむをえず屋内でエン ジンをかける場合は、必ず排煙装置を使 用してください。 If you need to keep the engine run‐ ning in order to perform a proce‐ dure, please ensure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system. 注意 排気中には吸引すると大変危険な一酸化 炭素が含まれています。吸引すると意識 14 CAUTION 注意 一酸化炭素は無色無臭ですので、臭いや 目視など人間の感覚で検知することはで きません。いかなる条件下でも、排気ガ スを絶対に吸い込まないでください。 EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH. CAUTION IL MONOSSIDO DI CARBONIO È INODORE E PRIVO DI COLORE, PERTANTO NON PUÒ ESSERE RILEVATO CON L'OLFATTO, LA VISTA O ALTRI SENSI. NON RESPIRARE I FUMI DI SCARICO IN NESSUNA CIRCOS‐ TANZA. 燃料 Fuel 注意 CAUTION 内燃機関で使用される燃料は非常に引火 しやすく、特定の条件下では爆発するお それがあります。燃料補給やメンテナン スは換気のよい場所でエンジンを止めた 状態で行ってください。燃料補給中や燃 料ガスが残っている場所では絶対に煙草 を吸わないでください。引火や爆発を避 THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAM‐ MABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTENANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHED OFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. 15 1 一般事項 / 1 General rules 不明になったり、最悪の場合は死亡する 危険があります。 けるため、火気、火花、熱源などに燃料 を近付けないでください。 環境保護のため燃料は適切に処理してく ださい。 1 一般事項 / 1 General rules 子供の手の届かない場所に保管してくだ さい。 AVOID ANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCES WHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION. DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN. 車両を転倒させたり大きく傾けると燃料 が漏れるおそれがあります。 VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINA‐ TION CAN CAUSE FUEL TO SPILL OUT. 高温になるパーツ Hot components エンジンや排気系統は非常に高温にな り、エンジンを止めた後もしばらくの間 は熱くなっています。これらをメンテナ ンスする場合は耐熱手袋を着用するか、 エンジンと排気系統が冷めるまでお待ち ください。 The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down. 16 Start off and Riding 注意 CAUTION 走行中に燃料残量警告灯が点灯するとき は、燃料レベルが低下し、残りわずかで あることを示しています。 IF THE FUEL RESERVE WARNING LAMP ILLUMINATES WHILE RIDING, THIS IN‐ DICATES THAT THE FUEL LEVEL IS LOW AND ONLY LIMITED RANGE IS REMAINING. できる限り早く燃料を補給してくださ い。 REFUEL AS SOON AS POSSIBLE. 警告 WARNING バイクのエンジンが偶発的に停止したと き、ECU は 5 秒間再始動を許可しま す。その後 2 秒間始動を阻止した後、 再度始動を許可します。 IF THE MOTORCYCLE TURNS OFF ACCI‐ DENTALLY THE ECU WILL ALLOW IT TO BE RESTARTED WITHIN THE NEXT 5 SECONDS. ONCE THIS TIME HAS EXPIRED, THE ECU WILL PREVENT RESTARTING FOR ANOTHER 2 SECONDS AND ONLY THEN WILL IT BE POSSIBLE TO START THE MOTORCYCLE. インジケーターユニット Warning lights 点灯する場合 エンジン作動中にアラー ム警告灯と "SERVICE" が点灯する場 合、 ECU が故障を検出しています。 多くの場合、エンジンは性能が制限され た状態で作動し続けます。直ちにモト・ グッツィ正規代理店にご相談ください。 17 IF IF THE ALARM WARNING LIGHT AND THE "SERVICE" WORD TURN ON DURING REGU‐ LAR ENGINE OPERATION, IT MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT</pER‐ SONNAME /> HAS DETECTED A FAILURE. IN MANY CASES THE ENGINE WILL CON‐ TINUE TO OPERATE WITH LIMITED PER‐ FORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer. 1 一般事項 / 1 General rules 始動/走行 エンジン油圧警告灯が点灯する場合、ま たはエンジンの通常作動中にこの警告灯 が 点 灯 す る 場 合 、 回 路 の 油 圧 </ pERSONNAME /> が低下しています。 このような場合は、損傷を避けるためエ ンジンを直ちに停止してください。 1 一般事項 / 1 General rules エンジンオイルレベルの点検を実施しま す。上記の作業を適切に行っても油圧が まだ低い場合は、モト・グッツィ正規代 理店に連絡して回路点検を行ってくださ い。 IF THE WARNING LIGHT REMAINS ON OR IF IT TURNS ON WHILE THE ENGINE IS WORKING PROPERLY, IT MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS TOO LOW.IN THIS CASE THE ENGINE MUST BE IMMEDIATELY SHUT OFF IN ORDER TO AVOID ANY POSSIBLE DAMAGE. CARRY OUT ENGINE OIL LEVEL CHECK. IF THE OIL PRESSURE LEVEL REMAINS LOW ALTHOUGH THE PROCEDURE DESCRIBED ABOVE HAS BEEN PROPERLY CARRIED OUT, CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER TO HAVE THE CIRCUIT CHECKED. エンジンオイルおよびギアオイ ルの取り扱い Used engine oil and gearbox oil 注意 CAUTION メンテナンス作業の際はゴム手袋の着用 をお薦めします。 IT IS ADVISABLE TO WEAR PROTECTIVE IMPERMEABLE GLOVES WHEN SERVICING THE VEHICLE. エンジンオイルやギアオイルを毎日、か つ長期間扱っていると皮膚に重大な損傷 を与えることがあります。 18 THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY CAUSE SERIOUS INJURIES TO THE SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF TIME AND ON A REGULAR BASIS. WASH YOUR HANDS HANDLING OIL. 使用済みのオイルは密閉容器に入れ、行 きつけのガソリンスタンド、オイル処理 施設等へ持参して処理を依頼してくださ い。 HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COL‐ LECTED BY THE NEAREST USED OIL RE‐ CYCLING COMPANY OR THE SUPPLIER. 環境保護のためオイルは適切に処理して ください。 CAREFULLY AFTER DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE ENVI‐ RONMENT KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN. 子供の手の届かない場所に保管してくだ さい。 ブレーキおよびクラッチフルー ド Brake and clutch fluid Brake and clutch fluid ブレーキフルードとクラッチフルード ブレーキフルードとクラッチフルード は、プラスチックやゴムの塗装面を傷め るおそれがあります。ブレーキ系統やク ラッチ系統のメンテナンスを始める前 に、これらの部品を清潔なウエスで保護 してください。 これらをメンテナンス するときは、必ず保護眼鏡を着用してく ださい。ブレーキフルードやクラッチフ ルードが目に入ると大変危険です。もし も目に入った場合は、直ちに多量の清潔 な冷水で洗浄し、医師の診断を受けてく ださい。 子供の手の届かない場所に保管してくだ さい。 19 BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER PAINTED SUR‐ FACES. WHEN SERVICING THE BRAKING SYSTEM OR THE CLUTCH SYSTEM, PROTECT THESE COMPONENTS WITH A CLEAN CLOTH. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES WHEN SERVICING THESE SYSTEMS. BRAKE AND CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY HARMFUL FOR YOUR EYES. IN THE EVENT OF AC‐ CIDENTAL CONTACT WITH THE EYES, RINSE THEM IMMEDIATELY WITH ABUNDANT COLD, CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN. 1 一般事項 / 1 General rules オイルを取り扱った後は、丁寧に手を洗 ってください。 バッテリーの電解液と水素ガス 注意 Battery hydrogen gas and electrolyte 1 一般事項 / 1 General rules CAUTION バッテリー液は硫酸を含んでいるため毒 性と腐食性があり、皮膚に触れると火傷 する危険があります。バッテリー液を扱 う際はゴム手袋や防護服などで身体を保 護してください。バッテリー液が皮膚に 付着した場合は直ちに冷水で充分に洗い 流してください。特に目を保護すること を忘れないでください。少量でもバッテ リー液が目に付着すると失明のおそれが あります。もしも目に入った場合は、15 分間ほど多量の水で洗い流し、直ちに眼 科医の診断を受けてください。バッテリ ーは爆発性のガスを発生しますので、 火気、火花、たばこ、その他の熱源など から遠ざけてください。バッテリー充電 中や使用中は室内の換気に注意し、充電 中に発生するガスを吸わないように気を つけてください。 子供の手の届かない場所に保管してくだ さい。 バッテリー液には腐食性があります。特 にプラスチック部品に付着しないように 注意してください。バッテリーの仕様に 適合したバッテリー液を使用してくださ い。 20 THE BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC, CORROSIVE AND AS IT CONTAINS SUL‐ PHURIC ACID, IT CAN CAUSE BURNS WHEN IN CONTACT WITH THE SKIN. WHEN HAN‐ DLING BATTERY ELECTROLYTE, WEAR TIGHT-FITTING GLOVES AND PROTECTIVE APPAREL. IN THE EVENT OF SKIN CON‐ TACT WITH THE ELECTROLYTIC FLUID, RINSE WELL WITH PLENTY OF CLEAN WA‐ TER. IT IS PARTICULARLY IMPORTANT TO PROTECT YOUR EYES BECAUSE EVEN TINY AMOUNTS OF BATTERY ACID MAY CAUSE BLINDNESS. IF THE FLUID GETS IN CONTACT WITH YOUR EYES, WASH WITH ABUNDANT WATER FOR FIFTEEN MINUTES AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME‐ DIATELY. THE BATTERY RELEASES EX‐ PLOSIVE GASES; KEEP IT AWAY FROM FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT SOURCES. ENSURE ADEQUATE VENTILATION WHEN SERVICING OR RE‐ CHARGING THE BATTERY. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN. BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO NOT POUR OR SPILL ON PLASTIC COMPONENTS IN PARTICULAR. ENSURE THAT THE スタンド Stand 走行前に、スタンドが完全に格納されて いるか確認してください。 BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE THE STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED TO ITS POSITION. サイドスタンドにライダーまたは同乗者 の体重をかけないようにしてください。 安全に関わる不具合の報告 使用とメンテナンスのマニュアルに特に 指定のない限り、機械部品や電気部品を 取り外さないでください。 注意 DO NOT REST THE RIDER'S OR PASSENG‐ ER'S WEIGHT ON THE SIDE STAND. Reporting of defects that affect safety Unless otherwise specified in this Use and Maintenance Booklet, do not remove any mechanical or electrical component. 車両のコネクターには交換可能なものも あります。取り付けが間違っていると、 CAUTION 車両の通常の性能が発揮されない場合が SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY あります。 BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED. 21 1 一般事項 / 1 General rules ELECTROLYTIC ACID IS COMPATIBLE WITH THE BATTERY BEING ACTIVATED. 車両のリサイクルについて (01_01, 01_02) Information to recycle the scooter (01_01, 01_02) 車両の廃棄 VEHICLE SCRAPPING 車両を廃棄するときは、最寄の "車両廃 棄センター" にご連絡ください。 If the vehicle must be scrapped, contact your nearest "Vehicles Dis‐ posal Centre". • 01_01 車両廃棄センター (社)全国軽自動車協会連合会の登録販 売店で、広域廃棄物処理指定業指定店と して登録されている廃棄車両を適正に処 理するための窓口です。これらの車両廃 棄センターには、次の表示がありま す:"認定車両廃棄センター" • 車両リサイクル料金 適切な手順で廃棄車両のリサイクルを行 うには料金がかかります。 "車両リサイクル" マークが貼付されて いる車両には、販売価格にリサイクル料 金が含まれているため、改めてリサイク ル料金を支払う必要はありません。 1 一般事項 / 1 General rules 01_02 ただし、運搬・回収に関する費用は含ま れておりません。そのため、お客様から の回収費用と廃棄センターまたは指定の 回収センターまでの運搬費用はお客様の 負担となります。詳細は最寄りの廃棄セ ンターへお問い合わせください。 • "車両リサイクル" マーク この車両には "車両リサイクル" ステッ カーが付いています。車両を廃棄する際 には、このステッカーがあるかどうかを 確認する必要があります。絶対に車体か らこのステッカーを剥がさないでくださ い。このステッカーが損傷しても、再発 22 • Vehicles Disposal Centres These centres are specifically used to correctly treat the vehicles scrapping, they are registered by the Japan Mini Vehicles Association as centres for the specific treat‐ ment of scrapping material on a large scale. These centres show the following wording: "Authorised cen‐ tre for vehicles disposal". • Vehicle recycling cost The proper recycling process of ve‐ hicle to be scrapped has a cost. If the vehicle is equipped with the seal "Vehicles recycling", the re‐ cycling fee should not be paid be‐ cause the cost is already included in the retail price suggested by the manufacturer. Transportation and collection costs, however, are not included. There‐ fore, the collection costs from the customer and the transportation costs to the disposal centres or to the designated collection centres are charged to the customer. As re‐ gards this, request information to the nearest scrapping centre. • リサイクルステッカーの貼付位 置 車体ナンバーの近くかシートの下に貼付 されています。 • 車両の廃棄についての質問 お近くの車両廃棄センターまたは以下の 組織にご連絡ください。 自動車リサイクル促進センター ホームページ: http://www.jarc.or.jp/ (財)自動車リサイクル促進センター内 車両リサイクルコールセンター 電話番号:03-3598-8075 • "Vehicle recycling" seal This vehicle has the "Vehicle recy‐ cling" seal. When scrapping, it is necessary to check this seal. Never delete it from the vehicle body. The seal cannot be reassigned or sold separately after purchase, even if damaged. • Position of the recycling seal It is usually located close to the chassis number or under the seat. • Questions regarding the ve‐ hicle scrapping Contact your nearest vehicle dis‐ posal centre or the following or‐ ganisations. Japan Automobile Recycling Promotion 営業時間:9:30 am ∼ 5:00 pm(祝日、 Centre 土曜、日曜、年末年始を除く) Home page: http://www.jarc.or.jp/ Japan Automobile Recycling Promotion Centre call centre for vehicles re‐ cycling Telephone: 03-3598-8075 Time: From 9:30 am to 5:00 pm (Except holidays, weekends and the first and last day of the year.) 23 1 一般事項 / 1 General rules 行やステッカーのみの販売はできませ ん。 24 1 一般事項 / 1 General rules V7 Racer - V7 Special - V7 Stone 章 02 車両 Chap. 02 Vehicle 25 2 車両 / 2 Vehicle 主要コンポーネントの位置 (02_01, 02_02, 02_03, 02_04) 26 Arrangement of the main components (02_01, 02_02, 02_03, 02_04) 2 車両 / 2 Vehicle 02_01 27 02_02 2 車両 / 2 Vehicle 凡例:V7 Special / V7 Stone: 1. ヘッドライト 2. 左フロント方向指示器 3. メーターパネル 4. クラッチレバー 5. 左ライトスイッチ 6. 左バックミラー 7. 燃料タンクキャップ 8. 燃料タンク 9. 左側サイドフェアリング 10. エアフィルター 11. シート 12. グローブボックス 28 Legend: V7 Special / V7 Stone: 1. Headlamp 2. Front left turn indicator 3. Instrument panel 4. Clutch lever 5. Left light switch 6. Left rear-view mirror 7. Fuel tank cap 8. Fuel tank 9. Left side fairing 10. Air filter 11. Saddle 12. Glovebox 29 13. Left hand passenger grab handle 14. Taillight 15. Rear left turn indicator 16. Rear left shock absorber 17. Left hand exhaust muffler 18. Rear disc 19. Rear brake calliper 20. Passenger left footrest 21. Side stand 22. Seat lock 23. Left rider footrest 24. Gear shift lever 25. Engine oil level dipstick 26. Left horn 27. Front brake calliper 28. Front disc 29. Rear right turn indicator 30. Right hand passenger grab handle 31. Rear brake fluid reservoir 32. Fuse box 33. Right hand light switch 34. Right rear-view mirror 35. Front brake fluid reservoir 36. Front brake lever 37. Front right turn indicator 38. Front fork 39. Right horn 40. Rear brake lever 41. Right rider footrest 42. Battery 43. Right hand passenger footpeg 44. Right hand exhaust muffler 45. Rear right shock absorber 2 車両 / 2 Vehicle 13. 左パッセンジャーグラブハンド ル 14. テールライト 15. 左リヤ方向指示器 16. 左リヤショックアブソーバー 17. 左マフラー 18. リヤディスク 19. リヤブレーキキャリパー 20. 左パッセンジャーステップ 21. サイドスタンド 22. シートロック 23. 左ライダーステップ 24. ギアシフトレバー 25. エンジンオイルレベルゲージ 26. 左ホーン 27. フロントブレーキキャリパー 28. フロントディスク 29. 右リヤ方向指示器 30. 右パッセンジャーグラブハンド ル 31. リヤブレーキオイルタンク 32. ヒューズボックス 33. 右ライトスイッチ 34. 右バックミラー 35. フロントブレーキ液リザーブタ ンク 36. ブレーキレバー 37. 右フロント方向指示器 38. フロントフォーク 39. 右ホーン 40. リヤブレーキレバー 41. 右ライダーステップ 42. バッテリー 43. 右パッセンジャーステップ 44. 右マフラー 45. 右リヤショックアブソーバー 2 車両 / 2 Vehicle 02_03 30 2 車両 / 2 Vehicle 02_04 凡例:V7 Racer: Legend: V7 Racer: 1. ヘッドライト 2. 左フロント方向指示器 3. メーターパネル 4. クラッチレバー 5. 左ライトスイッチ 6. 左バックミラー 7. 燃料タンクキャップ 8. 燃料タンク(*) 9. 左側サイドフェアリング 10. エアフィルター 11. シート 12. グローブボックス 13. テールライト 31 1. Headlamp 2. Front left turn indicator 3. Instrument panel 4. Clutch lever 5. Left light switch 6. Left rear-view mirror 7. Fuel tank cap 8. Fuel tank (*) 9. Left side fairing 10. Air filter 11. Saddle 12. Glovebox 13. Taillight 2 車両 / 2 Vehicle 14. 左リヤ方向指示器 15. 左リヤショックアブソーバー 16. 左マフラー 17. リヤディスク 18. リヤブレーキキャリパー 19. サイドスタンド 20. シートロック 21. 左ライダーステップ 22. ギアシフトレバー 23. エンジンオイルレベルゲージ 24. 左ホーン 25. フロントブレーキキャリパー 26. フロントディスク 27. 右リヤ方向指示器 28. テール 29. リヤブレーキオイルタンク 30. ヒューズボックス 31. 右バックミラー 32. 右ライトスイッチ 33. フロントブレーキ液リザーブタ ンク 34. ブレーキレバー 35. 右フロント方向指示器 36. フロントフォーク 37. 右ホーン 38. リヤブレーキレバー 39. 右ライダーステップ 40. バッテリー 41. 右マフラー 42. 右リヤショックアブソーバー 注意 (*)このバイクはプレミアム仕上げのデ ィテールと素材を備えたリミテッドエデ ィションとして製造されています。燃料 タンクのクロムメッキ面の細かい傷は、 32 14. Rear left turn indicator 15. Rear left shock absorber 16. Left hand exhaust muffler 17. Rear disc 18. Rear brake calliper 19. Side stand 20. Seat lock 21. Left rider footrest 22. Gear shift lever 23. Engine oil level dipstick 24. Left horn 25. Front brake calliper 26. Front disc 27. Rear right turn indicator 28. Tail 29. Rear brake fluid reservoir 30. Fuse box 31. Right rear-view mirror 32. Right hand light switch 33. Front brake fluid reservoir 34. Front brake lever 35. Front right turn indicator 36. Front fork 37. Right horn 38. Rear brake lever 39. Right rider footrest 40. Battery 41. Right hand exhaust muffler 42. Rear right shock absorber CAUTION (*) THIS MOTORCYCLE HAS BEEN PRO‐ DUCED AS A LIMITED EDITION WITH PREMIUM FINISH DETAILS AND MATERI‐ ALS. ANY MINOR IMPERFECTIONS IN THE CHROMED SURFACE OF THE FUEL TANK ARE NOT DEFECTS BUT A CHARACTERISTIC OF THE COMPONENT ITSELF. タンクストラップの傷は自然素材である レザーに特有のもので、使い込むと風合 いを増します。 ANY IMPERFECTION OF THE TANK STRAP IS DUE TO THE NATURAL MATERIAL, LEATHER, WITH WHICH IT IS MADE AND WHICH OVER TIME CAN SHOW NORMAL SIGNS OF WEAR. ダッシュボード (02_05, 02_06) Dashboard (02_05, 02_06) 各部名称: key: 1. クラッチレバー 2. イグニッションスイッチ/ステ アリングロック 3. メーターとゲージ 4. ブレーキレバー 5. スロットルグリップ 6. パッシングスイッチ 7. ライトスイッチ 8. コールドスタートレバー 9. 方向指示器スイッチ 10. ホーンボタン 11. エンジンキルスイッチ 12. セルモーターボタン 02_06 33 1. Clutch control lever 2. Ignition switch /steering lock 3. Instruments and gauges 4. Front brake lever 5. Throttle grip 6. High beam flashing switch 7. Light switch 8. Cold start lever 9. Turn indicator switch 10. Horn button 11. Engine stop switch 12. Starter button 2 車両 / 2 Vehicle 02_05 不具合ではなくコンポーネントの仕様で す。 メーター類 (02_07) Instrument panel (02_07) 各部名称: Key: 1. スピードメーター 2. タコメーター 3. マルチファンクションデジタル ディスプレイ 1. Speedometer 2. Rpm indicator 3. Multifunctional digital display 02_07 インジケーターユニット (02_08) 各部名称: 2 車両 / 2 Vehicle 02_08 1. 方向指示器表示灯(緑色) 2. ハイビームインジケーター(青 色) 3. エンジン油圧警告灯(赤色) 4. 燃料警告灯(橙色) 5. EOBD 警告灯(橙色) 6. ニュートラルインジケーター (緑色) Light unit (02_08) Key: 1. Turn indicator warning light (green) 2. High-beam warning light (blue) 3. Engine oil pressure warning light (red) 4. Low fuel warning light (am‐ ber yellow ) 5. EOBD warning light (amber yellow) 6. Gear in neutral warning light (green) 時計 (02_09) Clock (02_09) 時刻の調節 Clock adjustment • スイッチ(B)を数秒間押しま す。 34 • Press key (B) for a couple of seconds. • • • • • • • このとき AM のシンボルが点滅 します。 スイッチ(A)を押して AM と PM を切り替えます(シンボル が点滅)。 スイッチ(B)を押して "時" の設定を変更します(数字が点 滅)。スイッチ(A)を押す度 に、値が 1 ずつ増えます(0 ∼ 11 および 11 ∼ 0)。 スイッチ(B)を押して "分" の設定を変更します(数字が点 滅)。 スイッチ(A)を押す度に、値 が 1 ずつ増えます(0 ∼ 59 および 59 ∼ )。 スイッチ(A)を 5 秒以上押 し続けます:値が 100 ミリ秒 毎に 1 ずつ増えます。 スイッチ(B)をもう一度押す と設定モードが終了し標準作動 に戻ります。 車両停止時(速度 0)にのみ時 計を調節することができます。 • • • • • • • • 35 When this function is used, the AM symbol starts flash‐ ing. Press key (A) to change from AM to PM, with the flashing symbols. Press key (B) to change to the HOUR setting, and the specific digits flash. Each time key (A) is pressed, the value increases by 1 (from 0 to 11 and back to 0). Press key (B) key to change to the MINUTE setting, and the specific digits flash. Each time key (A) is press‐ ed, the counting advances by 1 (from 0 to 59 and back to zero). Press and hold key (A) for more than five seconds: the value increases by 1 every 100ms. Press key (B) again to exit the setting mode and to go back to standard operation. The clock can be adjusted only when the vehicle is at standstill (zero speed). 2 車両 / 2 Vehicle • 時刻の表示 • Clock display 表示機能の作動時は、調節機能 とは異なり中央のコロンが点滅 します。 • 表示シーケンス: - AM 0:00 ∼ 11:59 - PM 12:00 ∼ 11:59 The display function is different from the adjust‐ ment function in that the central colon flashes. Sequence displayed: - AM from 0:00 to 11:59 - PM from 12:00 to 11:59 02_09 デジタル・ディスプレイ (02_10) • イグニッションスイッチを "ON" にすると、システムは次のよう に作動します: - 同時にすべての警告灯が点灯します (ランプチェック)。 2 車両 / 2 Vehicle 02_10 Digital lcd display (02_10) • By turning the ignition key to "ON", the system works as follows: - it turns on all the warning lights at the same time (lamp check); - すべての指針の位置が目盛の最後まで 振れてからゼロに戻り、リセットされま す。 - it resets the position of all the needles, which afterwards go to the bottom of the scale and return to zero; - 両方のディスプレイのすべてのセグメ ントが 1 秒間作動します。 - it activates all the segments of both displays for one second; - すべての警告灯が消灯し(アクティブ なものを除く)表示が標準に戻ります。 - it turns off all the warning lights (except the active ones) and the displays go back to standard view. 以下が標準の表示です: The standard indications displayed - オドメーター(左 LCD ディスプレイ) are: (1) - total odometer (left LCD Display) - 気温(右 LCD ディスプレイ)(2) (1); 36 - air temperature (right LCD Dis‐ play) (2). no matter the status of the displays before Key-Off. メンテナンス・アイコン (02_11) • この機能は次のように表示され ます: 初回定期点検またはその後の定期点検の 走行距離を超過すると "MAInt" が左 LCD ディスプレイ(1)に表示されます。 • 02_11 • 表示されるのは始動後の 5 秒 間のみです。その後、標準の表 示に戻ります。 定期点検のリセットはモト・グ ッツィ正規代理店にご相談くだ さい。 37 Maintenance icons (02_11) • The system displays the function as follows: the word "MAInt" is shown on the left LCD Display (1) after the mileage corresponding to the first servicing or any subsequent servicing is ex‐ ceeded. • • This view is shown only af‐ ter each start-up for 5 seconds; afterwards, it will shift to the standard view. Consult an Official Moto Guzzi Dealer to reset Serv‐ ice. 2 車両 / 2 Vehicle "KEY-OFF" にするまでディスプレイのス テータスを変更できます。 オドメーターおよびトリップメ ーターの設定 (02_12, 02_13) Setting the total and trip odometers (02_12, 02_13) オドメーター Total odometer メーターの測定単位:km またはマイル。 Unit of measurement for the counter: Km or Miles. - 表示:左側 LCD ディスプレイ(1) 上。 - View: on the left LCD display (1). • 02_12 • • オドメーターの値は永久保存さ れ、 リセットすることはできませ ん。 値はオドメーターに次のように 表示されます: - TOTAL のシンボルが起動します。 • • • This value is stored perma‐ nently. It cannot be reset. Total odometer displays this value as follows: - the TOTAL symbol is activated; - 値が 199999 を超えると、シンボル "----" が常時表示されます。 - if the value exceeds 199999, the symbol "----" is displayed perma‐ nently. トリップメーター Trip odometer メーターの測定単位:km またはマイル。 Unit of measurement for the counter: Km or Miles. - 表示:左側 LCD ディスプレイ(1) - View: on the left LCD display (1). 上。 2 車両 / 2 Vehicle • • 02_13 • トリップメーターの値は保存さ れ、 スイッチ(A)を 2 秒間押し続 けるとメーターがリセットされ ます。 値はトリップメーターに次のよ うに表示されます: - TRIP のシンボルと小数点が起動しま す。 38 • • • This value is stored. Press and hold down key (A) for two seconds to reset the counter. Trip odometer displays the value as follows: - the TRIP symbol and the decimal point are activated; - if the value exceeds 999.9, the counter is reset and starts from "0.0" again. 外気温度表示の設定 (02_14) Setting the outside temperature display (02_14) 測定単位 °C または °F - 表示:右 LCD ディスプレイ Unit of measurement: °C or °F. 表示の限界値は -10 / +60 °C(14 / 140 °F)です。 - View: on the right LCD display. • 02_14 • • • 気温が -10 °C(14 °F)を下 回ると右 LCD ディスプレイに "LO" が点滅します。 値が -10°C(14 °F)∼ +60°C(140 °F)の場合は、 ディスプレイに常時表示されま す。 値が +60°C(140 °F)を超え るとディスプレイに "HI" が点 滅します。測定単位のシンボル が同時に点灯します。 センサーからの信号がない場合 は(短絡または接続の外れ)、3 本のダッシュ "---" が常時表 示されます。 The view limits are -10 / +60 °C (14 / 140 °F). • • • • 39 If temperature is below -10 °C (14 °F), the word "LO" flashes on the right LCD display. If the value is between -10°C (14 °F) and +60°C (140 °F), it is shown steadily on the display. If the value is equivalent to or higher than +60°C (140 °F), the word "HI" flashes on the display. The symbol signalling what unit of measurement is being used comes on at the same time. If the sensor has no signal (short circuit or discon‐ nected), three dashes "---" are shown steadily. 2 車両 / 2 Vehicle - 値が 999.9 を超えるとメーターがリ セットされ、 "0.0" から再度スタート します。 コントロールボタン (02_15) • イグニッションキーを "ON" に してボタン(A)を押すと、左 LCD ディスプレイ(1)に次の 画面が交互に表示されます: Control buttons (02_15) • - オドメーター(全走行距離を表示) - トリップメーター(前回リセットから の走行距離または保存された走行距離を 表示) 02_15 • イグニッションキーを "ON" に してボタン(B)を押すと、右 LCD ディスプレイ(2)に次の 画面が交互に表示されます: Push button (A) with the ignition key set to "ON" and the following views are shown alternately on the left LCD Display (1): - total odometer (shows the total distance travelled); - trip odometer (shows the distance travelled since the last reset or use of reserve); • - 時刻 - 気温 Push button (B) with the ignition key set to "ON" and the following views are shown alternately on the right LCD Display (2): - clock; 2 車両 / 2 Vehicle - air temperature. より高度な機能 (02_16) Advanced functions (02_16) フューエルトリップ機能(装備時) Trip Fuel Function (if supplied) この機能は車両が燃料残量で走行できる 航続距離を計算して表示します。 This function counts and displays the distance travelled with the ve‐ hicle in fuel reserve. 燃料警告灯が点灯すると: • 02_16 • 左 LCD ディスプレイ(1)にフ ューエルトリップメーターが自 動的に表示されます。 スイッチ(A)をもう一度押す と、オドメーターとトリップメ ーターが次の順で表示されま す:オドメーター - トリップ 40 When the low fuel warning light turns on: • • the Trip Fuel counter is automatically shown on the left LCD display (1); if key (A) is pressed again, the Odometer or Trip can be viewed again and scroll through the full sequence of the three measurements: Od‐ ometer - Trip - Trip Fuel. イグニッションスイッチを "ON" にしま す: • 最初の 60 秒間はフューエルト リップメーターは表示されませ ん(センサーを安定させるた め)。 この時間が経過するとフ ューエルトリップメーターが自 動的に表示されます。フューエ ルトリップメーターの表示モー ドは以下の通りです: If the ignition key is set to "ON": • the Trip Fuel is not shown the first sixty seconds (Reserve sensor stabilisa‐ tion phase). Once this time is over, the Trip Fuel is displayed automatically. The Trip Fuel display mode is the following: - TRIP のシンボルと少数点が起動し、 - the TRIP symbol and point are ac‐ 左端に "F" の文字が表示されます。 tivated and the letter "F" is shown - 初期値は "0.0" です。 in the digit furthermost on the left; - the initial value is "0.0". フューエルアラーム機能(装備時) Fuel Alarm Function (if supplied) 車両に燃料の残量がある場合: When the vehicle is in fuel RESERVE: • • 右 LCD ディスプレイ(2)に "FUEL" が、 通常表示されてい る時計または気温の代わりに自 動的に表示されます。 始動時には "FUEL" の文字は表 示されません。 単位選択機能 • • the word "FUEL" is automat‐ ically shown on the right LCD display (2); it alter‐ nates with the measurement generally displayed (Clock or air temperature) The word "FUEL" does not come on at start-up. Unit selection function 41 2 車両 / 2 Vehicle メーター - フューエルトリッ プメーター この機能により気温の測定単位(°C ま たは °F)を変更できます。 • • • • イグニッションスイッチを "ON" にして、両方のスイッチ(A と B)を押し続けます:右 LCD ディスプレイ(1)の "EU" (° C)または "USA" (°F)の現 在の設定が点滅します。 スイッチ(A)を押しま す:"EU" (°C)から "USA" (°F)またはその逆に 切り替わります。 スイッチ(B)を 5 秒間押し続 けると最後の設定が保存され、 右 LCD ディスプレイ(1)に "OFF" が表示されます。 標準モードに戻る場合は、イグ ニッションキーを "OFF" にし ます。 この設定はオドメーター/トリップメー ター(km またはマイル)の測定単位に は影響しません。 This function allows changing the unit of measurement (°C or °F) for air temperature. • • • • If the ignition key is set to "ON", press and hold down both keys (A and B): the current setting, either "EU" (°C) or "USA" (°F), flashes on the right LCD display (1). Press key (A): to shift from "EU" (°C) to "USA" (°F) and vice versa. Press and hold down key (B) for 5 seconds and the last setting is stored perma‐ nently and the word "OFF" is shown on the right LCD dis‐ play (1). To go back to the standard mode, turn the ignition key to "OFF". This setting does not affect the unit of measurement for the Odome‐ ter/Trip (Km or Mile). 2 車両 / 2 Vehicle メーターパネルのバックライトの調節 メーターパネルとゲージのバックライト (目盛の指針と表示)は 3 段階で調節で きます。 このパラメーターは始動後 5 秒以内に 調節できます。スイッチ(B)を押す度 に、最低レベルから最高レベルまで循環 して変わります。 42 Instrument backlighting adjustment Backlighting of instruments and gauges (needles of scales and dis‐ plays) can be adjusted at three levels. This parameter can be adjusted within five seconds after start-up. Every time key (B) is pressed, it goes to the lower level to return afterwards, in circular sequential mode, to the maximum level. イグニッションスイッチ (02_17) Ignition switch (02_17) イグニッションスイッチはヘッドストッ ク上部プレート上にあります。 納車時には計 2 本のキー(1 本はスペ アキー)がついています。 ライトスイッチを消灯するには、イグニ ッションスイッチを "KEY OFF" の位置 に戻します。 重要 キーにより、イグニッションスイッチ/ ステアリングロック、燃料タンクキャッ プロックおよびシートロックが作動しま す。 重要 エンジンが始動すると、ライト類が自動 的に点灯します。 43 Once key (B) is released for two seconds, the selection is stored and the next time the vehicle is star‐ ted, the system maintains the lighting level selected. The ignition switch is located on the headstock upper plate. The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key). The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF». NOTE THE KEY ACTIVATES THE IGNITION SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL TANK CAP LOCK AND THE SADDLE LOCK. NOTE THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON ENGINE START-UP. 2 車両 / 2 Vehicle スイッチ(B)を放して 2 秒間経過する と選択が保存され、次回車両を始動する と、選択したライティングレベルに設定 されます。 重要 NOTE スペアキーは車両と異なる場所に保管し てください。 KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT PLACE, NOT WITH THE VEHICLE. LOCK(1): ステアリングがロックされ ています。エンジンを始動したり、ライ ト類を点灯することはできません。キー を抜き取ることができます。 LOCK (1): The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted OFF(2) : エンジンを始動したり、ライ ト類を点灯することはできません。キー を抜き取ることができます。 OFF (2): The engine and lights can‐ not be set to work. The key can be extracted. ON(3): エンジンを始動することがで きます。キーを抜き取ることはできませ ん。 ON (3): the engine may be started. The key cannot be removed 2 車両 / 2 Vehicle 02_17 PARKING(4) : ステアリングがロックさ れています。エンジンを始動することは できません。フロントとリヤのヘッドラ イトは作動します。キーを抜き取ること ができます。キーを抜き取るとイモビラ イザーが起動します(装備時)。 44 PARKING (4): The steering is locked. The engine cannot be started. The lights of the front and rear head‐ lamps are activated. The ignition key can be extracted. Once the key has been extracted, the immobilizer system is active (if present). 注意 転倒するおそれがあります - 走行中に 絶対にキーを "LOCK" の位置に回さない でください。 CAUTION ステアリングをロックするには: To lock the steering: • 02_18 Locking the steering wheel (02_18) ハンドルを左いっぱいに切って ください。 • キーを "OFF" の位置まで回し ます。 • キーを押しながら反時計回り (左)に回し、キーが "LOCK" 位置になるまでハンドルをゆっ くりと切ります。 • キーを抜き取ります。 AVOIDING LOSING CONTROL OF THE VE‐ HICLE - NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» WHILE RIDING. • • • • Turn the handlebar fully to the left. Turn the key to «OFF». Press and turn the key an‐ ticlockwise (to the left), move the handlebar slowly until the key is set to «LOCK». Take out the key. LOCK: ステアリングがロックされてい ます。エンジンを始動したり、ライト類 を点灯することはできません。キーを抜 き取ることができます。 LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted OFF: エンジンを始動したり、ライト類 を点灯することはできません。キーを抜 き取ることができます。 OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extrac‐ ted. ON:エンジンを始動することができま す。キーを抜き取ることはできません。 ON: the engine may be started. The key cannot be removed 45 2 車両 / 2 Vehicle ハンドルロック (02_18) ホーン (02_19) Horn button (02_19) 重要 NOTE イグニッションスイッチを "ON" にした ときのみ電気系統が作動します。 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" このボタンを押すとホーンが鳴ります。 Press it to activate the horn. ターンシグナルランプスイッチ (02_20) Switch direction indicators (02_20) 重要 NOTE イグニッションスイッチを "ON" にした ときのみ電気系統が作動します。 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" 2 車両 / 2 Vehicle 02_19 46 Move the switch to the left, to in‐ dicate a left turn; move the switch to the right to indicate a right turn. Pressing the switch deacti‐ vates the turn indicator. 注意 CAUTION 矢印の付いた警告灯が速く点滅する場合 は、片方または両方の方向指示器のバル ブが切れていることを示します。 IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH TURN SIGNALS LIGHT BULBS ARE BURNT OUT. ライト ON/OFF スイッチ (02_21) High/low beam selector (02_21) 重要 NOTE イグニッションスイッチを "ON" にした ときのみ電気系統が作動します。 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" ライトスイッチ Light switch • • スイッチを下に押すと、デイタ イムランニングライト、メータ ーパネルライトおよびロービー ムが点灯します。 スイッチを上に押すと、ハイビ ームが点灯します。 02_21 47 • • With the switch down, the daylight running lights, instrument panel backlight and low beam lights are lit at all times. Push the switch up to turn on the high beam lights. 2 車両 / 2 Vehicle 02_20 左側にターンするときはスイッチを左側 に動かします。右側にターンするときは スイッチを右側に動かします。方向指示 器を停止するにはこのスイッチを押しま す。 パッシングランプボタン (02_22) Passing button (02_22) 重要 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" イグニッションスイッチを "ON" にした ときのみ電気系統が作動します。 NOTE 緊急時や合図が必要な時に、パッシング を使用してください。 Uses the high beam flash in case of danger or emergency. スイッチから手を放すとパッシングは終 了します。 Releasing the switch deactivates the high beam flash. スタータスイッチ (02_23) Start-up button (02_23) 重要 NOTE イグニッションスイッチを "ON" にした ときのみ電気系統が作動します。 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" 2 車両 / 2 Vehicle 02_22 02_23 48 Press the button and the starter motor spins the engine. キルスイッチ (02_24) Engine stop switch (02_24) 注意 CAUTION 走行中はエンジンキルスイッチを作動し ないでください。 DO NOT OPERATE THE ENGINE STOP SWITCH WHILE RIDING THE VEHICLE. エンジンカットオフスイッチまたは緊急 停止スイッチの機能を果たします。 It acts as an engine cut-off or emergency stop switch. スイッチを "KEY ON" にするとエンジン を始動することができます。"KEY OFF" にするとエンジンが停止します。 When the switch is pressed in "KEY ON", the engine can be started; when pressed in " KEY OFF", the engine stops. 注意 02_24 エンジンを停止してもイグニッションス イッチを "ON" にするとバッテリーは放 電します。 停車してエンジンを停止してからイグニ ッションスイッチを "OFF" にします。 49 CAUTION WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY GET DISCHARGED. WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL AND AFTER SHUTTING OFF THE ENGINE, TURN THE IGNITION SWITCH TO «OFF». 2 車両 / 2 Vehicle このボタンを押すと、スターターモータ ーがエンジンを始動させます。 シートを開けます (02_25, 02_26) • • • 02_25 車両をスタンドで立てます。 シートロックにキーを差し込み ます。 シート後部中央を軽く押さえな がらキーを時計回りに回すとフ ックが容易に外れます。シート を後方に持ち上げて開きます。 Opening the saddle (02_25, 02_26) • • • 注意 Rest the vehicle on its stand. Insert the key in the saddle lock. Turn the key clockwise by pressing slightly the centre of the saddle rear part so that the hook is easily re‐ leased; lift and slide off the saddle backwards. シートを下げてロックする前に 、キー が グローブボックス/ツールキットの 部分に残っていないか確認してくださ い。 CAUTION シートをロックするには: To lock the saddle: BEFORE LOWERING AND LOCKING THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVEBOX / TOOL KIT COMPARTMENT. 02_26 2 車両 / 2 Vehicle • • シート前部を戻して後部を下ろ します。 後部を押してロックを掛けま す。 走行前に シートが適切にロックされて いることを確認します。 50 • • Place the saddle front part in its seat and lower the rear part. Press the rear part to trip the lock. BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED. (V7 Racer) (V7 Racer) シートは天然素材が使用されていますの で、悪天候またはバイクの洗車の際は専 用シートカバー(1)で保護する必要が あります。 シートをカバーで覆うと非常に滑りやす くなりますので、 ご注意ください。 • • • • • 02_27 シートを取り外します。 バッグからシートカバー(1) を取り出します。 バッテリー横の専用ボックスに シートカバーバッグを保管しま す。 カバー(1)をシートの周囲に 取り付けます。フレームでカバ ーを保持します。 シートカバー(1)を取り付け たシートを取り付けます。 使用後: • Saddle guard (02_27) THE SADDLE IS MADE FROM NATURAL MA‐ TERIAL AND MUST BE PROTECTED WITH THE SPECIFIC SADDLE COVER (1) IN THE EVENT OF BAD WEATHER OR WHEN THE MO‐ TORCYCLE IS WASHED. WHEN THE SADDLE IS COVERED WITH THE CORRESPONDING PROTECTION IT CAN BE‐ COME VERY SLIPPERY. THEREFORE, BE VERY CAREFUL. • • • • • Remove the saddle. Remove the saddle cover (1) from the bag. Store the saddle cover bag in the specific compartment next to the battery. Wrap the cover (1) around the saddle. The cover will be held in place by the frame. Refit the saddle, with the saddle cover (1) fitted After use: シートを取り外します。 51 • Remove the saddle. 2 車両 / 2 Vehicle シートプロテクション (02_27) • • • 2 車両 / 2 Vehicle • 02_28 シートからシートカバー(1) を外して乾いた場所に置きま す。 シートカバー(1)をよく振っ て水を落とします。 シートカバー(1)をバッグに 入れます。 シートを取り付けます。 • • • • Remove the saddle cover (1) from the saddle and set the saddle down in a dry place. Shake the saddle cover (1) vigourously to remove any water. Place the saddle cover (1) in the bag. Refit the saddle. 小物/ツールキットトランク Glove/tool kit compartment シートを外してグローブボックス/ツー ルキットコンパートメントにアクセスし ます。 Remove the saddle to have access to the glove-box / toolkit compartment. 識別 (02_28, 02_29) Identification (02_28, 02_29) このマニュアルの指定の欄に、フレーム 番号とエンジン番号を書き留めてくださ い。フレーム番号はスペアパーツを発注 する際に必要な場合があります。 Write down the chassis and engine number in the specific space in this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts. 注意 CAUTION 車体番号を変更すると重大犯罪として罰 っせられます。また車体番号(VIN)を 変更したり、識別不能な状態にすると、 新車保証が無効になります。 CHANGING THE IDENTIFICATION CODE IS A CRIME THAT MAY BE PUNISHED WITH SERIOUS CRIMINAL CHARGES. FURTHER‐ MORE, THE LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHICLES WILL BE CANCELLED IF THE VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (VIN) 52 OR CANNOT BE フレーム番号 フレーム番号はステアリングチューブ右 側に刻印されています。 CHASSIS NUMBER The chassis number is stamped on the right side of the headstock. フレーム番号 .................... Chassis No. .................... エンジン番号 ENGINE NUMBER エンジン番号は左側のエンジンオイルレ ベル点検キャップの脇に刻印されていま す。 The engine number is stamped on the left side, close to the engine oil level check cap. エンジン番号 .................... Engine No. .................... 02_29 53 2 車両 / 2 Vehicle HAS BEEN MODIFIED QUICKLY DETERMINED. 54 2 車両 / 2 Vehicle V7 Racer - V7 Special - V7 Stone 章 03 用途 Chap. 03 Use 55 3 用途 / 3 Use チェック (03_01) Checks (03_01) 注意 CAUTION 適切で安全な操作のために、走行前には 必ず車両の予備点検を実施します。この 点検をしないで走行した場合には、重大 な人身傷害や車両の損傷を引き起こす危 険があります。操作方法がわからない場 合や、故障が検知された、または故障の 疑いがある場合は、お気軽にモト・グッ ツィ正規代理店にご相談ください。 点 検は時間を要さず、しかも安全性が著し く向上します。 BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE, FOR CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE PERSONAL INJURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Offi‐ cial Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTIONING IS DETECTED OR SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG AND RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY. この車両は、コントロールユニットに保 存されたいかなる故障もリアルタイムで 知らせるようにプログラムされていま す。 This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit memory. イグニッションスイッチを "KEY ON" に すると "EOBD" 警告灯が約 2 秒間点灯 します。 Every time the ignition switch is set to 'KEY ON', the 'EOBD' warning light turns on for about two sec‐ onds. 03_01 56 PRE-RIDE CHECKS フロントおよびリヤディスクブレ 正常に機能することを確認しま ーキ す。ブレーキレバーの遊び、ブレ ーキ液量、 液漏れの有無を点検し ます。ブレーキパッドの摩耗を点 検します。必要に応じてブレーキ 液を補充します。 Front and rear disc brake Check for proper operation. Check brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid. スロットルグリップ ハンドルの角度に関わらずスロッ トルグリップが全開から全閉まで スムーズに回転することを確認し ます。必要に応じて調整および潤 滑します。 Throttle grip Check that the throttle functions smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions. Adjust and/or lubricate if necessary. エンジンオイル 点検および必要に応じて補充しま す。 Engine oil Check and/or top-up as required. ホイール/タイヤ タイヤが良好な状態であるかを点 検します。タイヤの空気圧、摩 耗、損傷を点検します。 Wheels/ tyres Check that tyres are in good condition. Check inflation pressure and check for tyre wear and damage. トレッドに付着した異物を除去し ます。 ブレーキレバー スムーズに作動することを確認し ます。 必要に応じてジョイント部を潤滑 しストロークを調整します。 クラッチ Remove any possible strange body that might be stuck in the tread design. 正常に機能することを確認しま す。クラッチレバーの遊び、クラ ッチフルード量、 液漏れの有無を 点検します。必要に応じてクラッ Brake levers Check they function smoothly. Lubricate the joints and adjust the travel if necessary. Clutch 57 Check for proper operation. Check clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. Top-up the fluid if necessary; the clutch must work 3 用途 / 3 Use 走行前の点検 チフルードを補充。スムーズかつ 滑らずに動作すること。 without sliding. ステアリング 回転が均一でスムーズであり、隙 間や緩みがないことを点検。 サイドスタンド サイドスタンドが滑らかに動き、 スプリングの張力でレストポジシ ョンにスナップバックすることを Side stand 点検します。必要に応じてカップ リングとジョイント部を潤滑。 クランプ部品 Steering クランプ部品が緩んでいないかを 点検します。 Fastener elements 必要な場合は調整し、締め直しま す。 gripping and/or Check that the rotation is uniform, smooth and there are no signs of clearance or slackness. Check that it slides smoothly and that it snaps back to its rest position upon spring tension. Lubricate couplings and joints if necessary. Check that the fastener elements are not loose. Adjust or tighten if necessary. 燃料タンク 冷却液の量を点検し、必要に応じ て補充します。 Fuel tank 系統内に漏れや障害物がないかを 点検します。 Check the level and refill if necessary. Check the circuit for leaks or obstructions. 燃料タンクキャップがしっかり閉 じていることを確認します。 Check that the tank cap closes correctly. 3 用途 / 3 Use エンジンキルスイッチ(ON - OFF) 正常に機能することを確認します。 ライト類、警告灯、ブレーキラン ホーンやライトが正常に作動する プスイッチ、その他の電装品 ことを確認します。必要な場合は バルブを交換し故障部分を修理し ます。 トランスミッションオイル - モ ト・グッツィ 点検 補充が必要な場合はモト・グ ッツィにご依頼ください。 58 Engine stop switch (ON - OFF) Check function. Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices Check function of horn and lights. Replace bulbs or repair any faults noted. Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be necessary, please refer to an 給油 (03_02, 03_03) Refuelling (03_02, 03_03) 燃料補給するには: To refuel: • 燃料タンクキャップのロック (2)にキー(1)を差し込みま す。 • キーを反時計回りに回し、燃料 タンクキャップ(2)を引いて 外します。 03_02 燃料には添加物やその他の物質を混ぜな いでください。 じょうご等を使用する場合は、清潔であ ることを確かめてから使用してくださ い。 タンクを満タンにするときは、くぼみの 下端を超えて注入しないでください(図 を参照)。 03_03 • • Introduce the key (1) in the fuel tank cap lock (2). Turn the key anticlockwise, pull and remove the fuel tank cap (2). DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL. WHEN USING A FUNNEL OR ANY OTHER EL‐ EMENT, MAKE SURE IT IS PERFECTLY CLEAN. WHEN FILLING THE TANK COMPLETELY, DO NOT FILL BEYOND THE LOWER EDGE OF THE RECESS (SEE FIGURE). このレベルを超えると燃料が漏れて火災 の原因になります。 FILLING BEYOND THIS LEVEL MAY CAUSE FUEL SPILLAGE INTO THE ENVIRONMENT AND POSE A FIRE RISK テクニカル仕様 Characteristic 燃料タンク容量(リザーブを含む) Fuel tank (reserve included) 21 l(4.62 UKgal; 5.55 US gal) 21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal) リザーブタンク容量 Fuel tank reserve 59 3 用途 / 3 Use authorised Moto Guzzi repair shop. 4 l(0.88 UKgal; 1.06 US gal) • 燃料を補給します。 • Refuel. 燃料補給の後: After refuelling: 注意 CAUTION キー(1)を挿入している場合にしかキ ャップは閉まりません。 THE CAP CAN ONLY BE CLOSED IF THE KEY (1) IS INSERTED. • キー(1)を差し込み、キャッ プを押して閉めます。 キャップが確実に閉じていることを確認 してください。 • キー(1)を抜き取ります。 リアショックアブソーバーの調 整 (03_04, 03_05, 03_06, 03_07) 3 用途 / 3 Use 4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal) (V7 Special / V7 Stone) 60 • Once the key (1) is inser‐ ted, press the cap to close it again. MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED. • Remove the key (1). Rear shock absorbers adjustment (03_04, 03_05, 03_06, 03_07) (V7 Special / V7 Stone) 重要 To adjust setting, the shock ab‐ sorber has a ring nut set screw (1) to adjust preloading of spring (2) and a locking ring nut (3). NOTE バイクの後部車高はサスペンション設定 で調整することができます。 THE MOTORCYCLE REAR HEIGHT CAN BE ADJUSTED TO PERSONALISE THE SUSPEN‐ SION SETTING. 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー ド、レースなどで使用する場合は、点検 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. 03_04 注意 損傷を防ぐため、調整スクリュー(1) CAUTION を両方向とも限度を超えて回さないでく TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE THE SET ださい。 SCREW (1) BEYOND THE RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EITHER SIDE. • ロックリング(3 )を緩めま す。 • アジャスターリング(1)を回 してスプリングのプリロード (A)を調整します。 • 締め付けるとプリロードが増加 し、 緩めるとプリロードが減 少します。 • 調整後リングナット(3 )を締 め付けます。 03_05 61 • • • • Undo the lock ring (3) Turn the adjuster ring (1) to adjust spring preload (A). Tighten to increase preload; loosen to reduce preload Retighten the ring nut (3) after adjusting 3 用途 / 3 Use 設定を調整する場合は、ショックアブソ ーバーに付いているリングナット調整ス クリュー(1)で、スプリングのプリロ ード(2)とロックリングナット(3)を 調整します。 注意 CAUTION 車両の安定性を保つために、両方のショ ックアブソーバーが同じ位置に調整され ていることを確認します。必要に応じて モト・グッツィ正規代理店にご相談くだ さい。 TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT BOTH SHOCK ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME POSITION. IF NECESSARY, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer. (V7 Racer) (V7 Racer) 調整するために、ショックアブソーバー にはスプリングプリロード設定用アジャ スターリング(1) 、伸び側の減衰力設定 用リング(2)および圧縮側の減衰力設 定用ノブ(3)が備わっています。 To permit adjustment, the shock ab‐ sorbers feature an adjuster ring (1) for setting spring preload, a ring (2) for setting rebound damping and a knob for setting compression damping (3). 注意 CAUTION 雨の多い地域、埃っぽい場所、オフロー ド、またはスポーツ走行で車両を使用さ れる場合、メンテナンス作業を行う頻度 を 2 倍にしてください。 CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS RECOMMENDED IF THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING AP‐ PLICATIONS. 3 用途 / 3 Use 03_06 リヤショックアブソーバーを点検し、必 要に応じて調整してください。 リヤショックアブソーバーの標準設定 は、ツーリング走行に合わせて調整され ています。 62 CHECK THE REAR SHOCK ABSORBER AND ADJUST, IF NECESSARY. REAR SHOCK ABSORBER STANDARD SETTING IS ADJUSTED TO MEET TOURIST RIDING. 注意 HOWEVER, THIS SET CAN BE ADJUSTED TO SPECIFIC NEEDS ACCORDING TO VEHICLE USE. CAUTION 損傷を防ぐため、調整スクリュー(1) を両方向とも限度を超えて回さないでく TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE THE SET ださい。 SCREW (1) BEYOND THE RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EITHER SIDE. • アジャスターリング(1)を回 してスプリングのプリロード (A)を調整します。 • 締め付けるとプリロードが増加 し、 緩めるとプリロードが減 少します。 • • Turn the adjuster ring (1) to adjust spring preload (A). Screw to increase preload‐ ing; and vice versa, screw to reduce it. 注意 CAUTION 車両の安定性を保つために、両方のショ ックアブソーバーが同じ位置に調整され ていることを確認します。必要に応じて モト・グッツィ正規代理店にご相談くだ さい。 TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT BOTH SHOCK ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME POSITION. IF NECESSARY, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer. 調整 ADJUSTMENTS ソフト設定 Soft setting ミディアム設定 Medium setting ハード設定 Hard setting 注意 CAUTION 車両の使用状況に応じて、プリロードと ショックアブソーバーの伸び側の減衰力 を調整してください。油圧による伸び側 SET SPRING PRELOADING AND SHOCK AB‐ SORBER REBOUND DAMPING ACCORDING TO THE VEHICLE USE CONDITIONS. HY‐ 63 3 用途 / 3 Use しかし、この設定は車両の使用状況に応 じて調整することができます。 の減衰力は、不快な振動を避けるために 必ずスプリングプリロードと一緒に増加 させる必要があります。必要に応じてモ ト・グッツィ正規代理店にご相談くださ い。最適な調整になるまで路上で試運転 をしてください。 DRAULIC REBOUND DAMPING MUST ALWAYS BE INCREASED TOGETHER WITH SPRING PRELOAD TO PREVENT UNDESIRABLE BOUNCING. IF NECESSARY, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer. TRY RIDING THE VEHICLE ON THE STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OB‐ TAINED. 車両が満載の場合はリング(2)を "HARD" に回します。それ以外の場合は リングを "SOFT" にします。 Turn the ring (2) to "HARD" if the vehicle is fully loaded. In all other cases, turn the ring to "SOFT". 03_07 リヤショックアブソーバーの調整 3 用途 / 3 Use 圧縮側の減衰力の設定 - ソフト REAR 1 ∼ 4 クリック、ノブ(3)によ り完全に閉じた位置から開始 圧縮側の減衰力の設定 - ミディア 5 ∼ 8 クリック、ノブ(3)によ ム り完全に閉じた位置から開始 圧縮側の減衰力の設定 - ハード 9 ∼ 12 クリック、ノブ(3)によ り完全に閉じた位置から開始 64 SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT Compression damping setting soft 1 - 4 clicks, starting with the knob (3) in the fully closed position Compression damping setting medium 5 - 8 clicks, starting with the knob (3) in the fully closed position フロントフォークの調整 (03_08) 03_08 9 - 12 clicks, starting with the knob (3) in the fully closed position Front fork adjustment (03_08) 次の点検を定期的に行ってください: Carry out the following checks reg‐ ularly: ブレーキレバーを操作しながら、ハンド ルを繰り返し押して、フォークを完全に 下げます。ショックアブソーバーが滑ら かに伸縮し、スタンチョンにオイル漏れ の形跡がないか点検します。 Operating the front brake lever, press the handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems. すべてのコンポーネントがしっかり固定 されているか、フロントおよびリヤサス ペンションのジョイント部が正常である か点検します。 Check the tightening of all the el‐ ements and the correct operation of the front and rear suspension joints. 注意 CAUTION フロントフォークオイルとオイルシール の交換は、モト・グッツィ正規代理店に 依頼してください。 TO HAVE THE FRONT FORK OIL AND OIL SEALS REPLACED, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer. リアブレーキレバーの調整 (03_09) Rear brake pedal adjustment (03_09) (V7 Racer) (V7 Racer) 65 3 用途 / 3 Use Compression damping setting hard 車両の組み立て段階で、ブレーキペダル は人間工学的に適切な位置に設定されて います。 The brake pedal is set to the correct ergonomic position during assembly of the vehicle. 必要に応じてブレーキレバークリアラン スを調節することができます: If necessary, the brake clearance can be adjusted: • • ナット(1 )を緩めます。 ポンプアクチュエーターロッド (2)を緩めて、ロッドとポンプ ピストン間の最小クリアランス を 0.5 ∼ 1 mm(0.019 ∼ 0.039 in)に調節します。 • • lever Loosen the lock nut (1). Unscrew the pump actuator rod (2) to allow a minimum clearance of 0.5 - 1 mm (0.019 - 0.039 in) between the rod and the pump piston. 注意 CAUTION ブレーキが作動したままになりブレーキ エレメントの早期の摩耗を招くことがな いように、レバー(3)にあそびがある ことを確認してください。 MAKE SURE THE LEVER (3) HAS SOME FREE PLAY SO THAT THE BRAKE DOES NOT RE‐ MAIN OPERATED AND CAUSES EARLY WEAR OF THE BRAKING ELEMENTS. レバー(3)のあそび:4 mm(0.16 in) LEVER (3) EMPTY TRAVEL: 4 mm (0.16 (レバーの端部で測定)。 in) (MEASURED AT THE END OF THE LEV‐ ER). • ポンプアクチュエーターロッド (2)をロックナット(1)で固 定します。 3 用途 / 3 Use 注意 • Fasten the pump actuator rod (2) with the lock nut (1). CAUTION 調節後、ブレーキを解除するとホイール が自由に回転することを確認します。 AFTER ADJUSTMENT, MAKE SURE THE WHEEL TURNS FREELY WHEN THE BRAKE IS RELEASED. ブレーキ効果を点検します。 CHECK BRAKING EFFICIENCY. 必要に応じてモト・グッツィ正規代理店 にご相談ください。 IF NECESSARY, CONTACT AN official Moto Guzzi dealer. 66 • • • • 車両をスタンドで立てます。 ネジ(5)を緩めます。 カム(4)を希望の位置に回し ます。 ネジ(5)を締めて、カムの位 置が安定しているか点検しま す。 The pedal position (4) is also ad‐ justable. • • • • 03_09 Rest the vehicle on its stand. Partially undo the screw (5). Turn the cam (4) into the desired position. Tighten the screw (5) and check the cam is stable in position. ライダーステップの高さ調節はモト・グ ッツィ正規代理店に依頼してください。 TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG HEIGHT, CONTACT AN official Moto Guzzi dealer. ギアペダルの調整 (03_10) Gear pedal adjustment (03_10) (V7 Racer) (V7 Racer) 以下のようにトランスミッションロッド (1)を操作してギアシフトレバーを調節 することができます: The gear shift lever can be adjusted by operating the transmission rod (1) as follows: • • ナット(2, 3)を緩めます。 リンクロッドを回してギアシフ トレバーを調節します。 67 • • • Loosen the nuts (2, 3). Turn the link rod and adjust the gear shift lever height. Tighten the nuts (2, 3). 3 用途 / 3 Use ペダルの位置(4)も調節できます。 • ナット(2, 3)を締め付けま す。 ギアシフトレバーピンは、専用スロット と 2 個のシールリングによりグリスが 保たれています。 ギアシフトを取り外したときは、シール リングを損傷しないように慎重に潤滑し ます。 ペダルの位置(4)も調節できます。 • • • • 車両をスタンドで立てます。 ネジ(5)を緩めます。 カム(4)を希望の位置に回し ます。 ネジ(5)を締めて、カムの位 置が安定しているか点検しま す。 03_10 3 用途 / 3 Use ライダーステップの高さ調節はモト・グ ッツィ正規代理店に依頼してください。 68 The gear shift lever pin is kept greased thanks to the specific slot and the two sealing rings. Should the gear shift be removed, lubricate it and be careful not to damage the sealing rings. The pedal position (4) is also ad‐ justable. • • • • Rest the vehicle on its stand. Partially undo the screw (5). Turn the cam (4) into the desired position. Tighten the screw (5) and check the cam is stable in position. TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG HEIGHT, CONTACT AN official Moto Guzzi dealer. Running in 慣らし運転はバイクの寿命を確保する上 で重要です。新車時から最初の 1000 Km (621.37 マイル)までは、耐用年数を通 して信頼性と性能を確保するために以下 の項目に従ってください 。 • • • • フルスロットルでの発進および 急加速は避けてください。 ハードブレーキングまたは長い 時間ブレーキをかけることは避 けてください。 長時間の高速走行は避けてくだ さい。できるだけ変化に富んだ 道路を走行し、急加速や急減速 は避けてください。 最初はバイクに慣れるために慎 重に走行し、慣れてきたら徐々 にスロットルを開けるようにし てください。 注意 この車両には乾式単板クラッチが装備さ れています。条件によっては、クラッチ からクラッチ素材特有の臭いが微かにす ることがあります。これは不具合ではあ りません。 注意 慣らし運転期間の終了後に、正しいメイ ンテナンスを行うことによって、最高の パフォーマンスを発揮させることできま す。 69 Running in is essential to ensure the durability of the vehicle. Dur‐ ing the first 1000 Km (621.37 mi), observe the following rules to en‐ sure the reliability and performance of the vehicle throughout its life‐ time: • • • • Avoid full throttle starts and hard acceleration; Avoid hard or prolonged braking; Do not ride for prolonged periods at sustained high speed; preferably ride the motorcycle on varied routes with frequent, gentle ac‐ celeration and deceleration; Ride prudently to gradually gain familiarity with the motorcycle, testing pro‐ gressively higher throttle apertures only as you gain confidence CAUTION THIS VEHICLE IS EQUIPPED WITH A SINGLE DISC DRY CLUTCH. IN CERTAIN CONDITIONS, THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT AND DISTINCTIVE ODOUR OF CLUTCH MATERIAL. THIS IS NORMAL AND IS NOT INDICATIVE OF A FAULT. 3 用途 / 3 Use 慣らし運転 CAUTION THE FULL PERFORMANCE OF THE VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER THE SERVICE AT THE END OF THE RUNNING IN PERIOD. 指定の距離を走行したら、負傷やバイク の損傷を避けるため、モトグッチ正規販 売店で定期点検の欄の "慣らし運転後" リストに記載されている点検を受けてく ださい。 AFTER THE SPECIFIED MILEAGE, TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER FOR THE CHECKS INDICA‐ TED IN THE "AFTER RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED MAINTENANCE SECTION TO AVOID INJURING YOURSELF, OTHERS AND /OR DAMAGING THE VEHICLE. 始動性が悪い Difficult start up 車両には自動スターターが備わっている ので、コールドスタートについての特別 な説明は必要ありません。 The vehicle has an automatic starter and does not require any special instruction for cold start. 気温が低いと(約 0°C / 32°F 以下) 自動スターターが作動し、理想的なエン ジン温度に達するまで回転数を上げてか ら自動的に接続解除します。 If the ambient temperature is low (near or below 0°C / 32°F) the au‐ tomatic starter activates, increas‐ ing the number of revs until the ideal engine temperature is reached and disconnects itself automatical‐ ly. 3 用途 / 3 Use 重要 自動スターターを手動で作動することは できません。 NOTE THE AUTOMATIC STARTER CANNOT BE AC‐ TIVATED MANUALLY. 70 Parking 駐車する場所の選択は大変重要です。交 通標識を遵守し下記の注意事項をお守り ください。 It is very important to select an adequate parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below. 注意 転倒を防ぐため、安全で水平な場所に駐 車してください。 壁に立てかけたり路上に倒したままにし たりしないでください。 バイク、および特に熱くなるコンポーネ ント(エンジン、オイルクーラーおよび ライン、エキゾーストシステム、ブレー キディスク)が成人や子どもに危険が及 ばないようにしてください。エンジンが かかった状態や、イグニッションスイッ チにキーを差し込んだ状態で放置しない でください。 注意 車両を転倒させたり大きく傾けると燃料 が漏れるおそれがあります。 CAUTION PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND TO PREVENT THE MOTORCYCLE FROM FALLING. DO NOT LEAN THE VEHICLE AGAINST A WALL OR LAY IT ON THE GROUND. ENSURE THAT THE VEHICLE AND, IN PARTICULAR, PARTS OF THE VEHICLE WHICH MAY BECOME HOT (ENGINE, OIL RADIATOR AND LINES, EXHAUST SYSTEM, BRAKE DISCS) ARE NOT A HAZARD TO PERSONS OR CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION SWITCH. CAUTION VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINA‐ エンジンに使用される燃料は可燃性で、 TION CAN CAUSE FUEL TO SPILL OUT. 状況によっては爆発するおそれがありま FUEL USED TO DRIVE INTERNAL COMBUS‐ す。 TION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. サイドスタンドにライダーまたは同乗者 の体重をかけないようにしてください。 71 3 用途 / 3 Use 駐車 DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND. キャタライザー付きサイレンサ ー Catalytic silencer The vehicle has a silencer with a この車両には、プラチナ、パラジウム、 "platinum - palladium - rhodium ロジウムを利用した三元触媒コンバータ three-way" metal catalytic convert‐ ー付きのマフラーが装着されています。 er. この装置は、排ガス中に含まれる CO(一 酸化炭素)を二酸化炭素に、UHC(未燃 水素)を水蒸気にそれぞれ酸化し、NOx (窒素酸化物)を酸素と窒素に還元しま す。 3 用途 / 3 Use 乾燥した草の近くや子供の手の届きやす いところには駐車しないでください。走 行中に触媒コンバーターは高温になりま す。そのため、 十分に注意し、触媒コ ンバーターが完全に冷めるまで触れない でください。 有鉛ガソリンは使用しないでください。 使用すると、触媒コンバーターに致命的 な損傷を与える原因になります。 72 This device oxidises the CO (carbon monoxide) producing carbon dioxide, and the UHC (unburned hydrocarbons) producing water vapour and reduces NOx (nitrogen oxide) producing oxy‐ gen and nitrogen present in the ex‐ haust fumes. DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES EASILY AC‐ CESSIBLE BY CHILDREN BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERA‐ TION; FOR THIS REASON, PAY UTMOST ATTENTION AND DO NOT TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN. 車両のオーナーは、以下のことが法律で 禁止されていることに注意してくださ い: • 売却前、所有者に配送する前ま たは所有者が使用中に、騒音値 を調整するための点検、修理、 交換以外の目的で装置や部品を 取り外したり使用できなくする 行為。 • 装置や部品を取り外したり、使 用できなくした状態で車両を使 用すること。 マフラーとマフラーパイプを点検し、錆 や穴がなくエグゾーストシステムが正常 に機能するか確認してください。 エグゾーストシステムから発生する異音 が大きい場合は、直ちにモト・グッツィ 正規代理店にご連絡ください。 重要 エグゾーストシステムに手を加えないで ください。 Vehicle owners are warned that the law may prohibit the following: • the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it non-operating, if not for maintenance, repair or re‐ placement reasons, in order to control noise emission before the sale or delivery of the vehicle to the ulti‐ mate buyer or while it is used; • using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-op‐ erating. Check the exhaust silencer and the silencer pipes, ensuring there are no signs of penetrative corrosion and that the exhaust system works properly. If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in 73 3 用途 / 3 Use DO NOT USE LEADED PETROL AS IT CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO THE CATALYTIC CONVERTER. touch with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop. NOTE DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYS‐ TEM. スタンド (03_11, 03_12) Stand (03_11, 03_12) サイドスタンドとセンタースタンド(装 THE SIDE STAND AND THE CENTRE STAND 備時)が滑らかに動く必要があります。 (IF INSTALLED) MUST MOVE SMOOTHLY; 必要に応じてジョイントにグリスを塗布 GREASE THE JOINT, IF NECESSARY. します。 03_11 サイドスタンド SIDE STAND 運転のためスタンドが上がっている場合 (走行中など) 、以下のようにして再度ス タンドを立てます: • 3 用途 / 3 Use • 03_12 • • 左のグリップを握って、右手を 車両後部の上部に掛けます。 右足でサイドスタンドを完全に 立てます。 スタンドの先端が地面に着くま で車体を傾けます。 ハンドルを左側いっぱいに切っ ておきます。 74 If the stand has been folded up for any manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the stand again as fol‐ lows: • • • Grasp the left grip and put the right hand on the upper rear part of the vehicle. Push the side stand with your right foot to fully extend the stand. Lean the vehicle until the stand touches the ground. 車体が安定しているか確認してくださ い。 Turn the handlebar fully leftwards. CAUTION MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. サイドスタンド(1)にはセーフティー スイッチ(2)が付いており、ギアを入 れたままサイドスタンド(1)を立てる と、イグニッションスイッチを作動停止 またはエンジンを停止します。 A safety switch (2) is installed on the side stand (1) to inhibit igni‐ tion or to stop the engine when a gear is engaged and the side stand (1) is lowered. 盗難防止のためのアドバイス Suggestion to prevent theft 注意 CAUTION ディスクロックを使用する場合、走行前 に取り外すことを忘れないでください。 これを忘れてしまうと、ブレーキ系統に 深刻なダメージを与える原因となりま す。その結果、事故で怪我をしたり、場 合によっては死亡する危険があります。 WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING MAY CAUSE SERIOUS DAM‐ AGE TO THE BRAKING SYSTEM AND ACCI‐ DENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL IN‐ JURIES OR EVEN DEATH. イグニッションキーは必ずロックから抜 き取り、ステアリングロックをかけてく ださい。車庫や監視のある場所などの安 全な場所に駐車してください。可能であ れば、盗難防止装置も別途使用してくだ さい。すべての車両書類が整っていて、 税金が払われていることを確認してくだ さい。個人情報と電話番号をこのページ NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write 75 3 用途 / 3 Use • 注意 に記入してください。盗難時に車両を引 き取る際に、オーナーであることを確認 しやすくなります。 姓 : .................................. 名 : ................................... ...... 住 所 : ................................. 電 話 号: .......................... 番 警告 3 用途 / 3 Use 大抵の場合、盗難にあった車両は、使用 とメンテナンスのマニュアルに記載され ているデータで識別することができま す。 down your personal details and tel‐ ephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft. LAST NAME: ............................. ..... NAME: ............................. ............ AD‐ DRESS: ............................ ..... TELEPHONE NO.: .......................... WARNING IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE USE / MAINTENANCE BOOKLET. 基本安全事項 (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17) Basic safety rules (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17) 注意 CAUTION この構成において車両はシングルシータ ーに制限されます。テールフェアリング に腰掛けないでください。車両を 2 シ ーターに変更する場合は、技術仕様に記 載の手順にしたがってください。 IN THIS CONFIGURATION, THE VEHICLE IS STRICTLY A SINGLE-SEATER. DO NOT SIT ON THE TAIL FAIRING. TO TRANS‐ FORM THE VEHICLE INTO TWO-SEAT CON‐ FIGURATION, PERFORM THE PROCEDURES INDICATED IN THE TECHNICAL SPECIFI‐ CATIONS. 03_13 76 3 用途 / 3 Use 03_14 ライダーや同乗者が車体から落ちたり、 車両が転倒または横転した場合に、人に 怪我をさせたり所有物や車両を傷つけな いようにするため、以下の指示をきちん とお守りください。 乗降時には、動作を妨げるものがないこ とを確認してください。手には何も持た ないでください(ヘルメット、グロー ブ、ゴーグルなど)。 03_15 必ず左側から、サイドスタンドを下ろし た状態で乗降してください。 Follow the instructions given below attentively to avoid injuring per‐ sons, damaging property or the ve‐ hicle in the event of the rider or the passenger falling off the vehi‐ cle and/or the vehicle falling or overturning. When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any ob‐ jects in your hands (helmet, gloves or goggles not put on). Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered. 03_16 77 03_17 スタンドは車両重量と最低の負荷を支え られるように設計されています。ライダ ーや同乗者の体重を支えるようにはでき ていません。 The stand has been designed to sup‐ port the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger. サイドスタンドの役割は、ライダーと同 乗者が乗るときに車両の転倒や横転を防 ぐことです。ライダーと同乗者の体重を 支えるためにスタンドを使用しないよう にしてください。 The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passen‐ ger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger. 乗降中に、ライダー、同乗者の重量のた め車両が不安定になり、転倒または横転 することがあります。 注意 While getting on and off, the vehi‐ cle may become unstable due to its weight and it may fall or overturn. ライダーは必ず先に乗り、最後に降りな CAUTION ければなりません。同乗者が乗降する 間、ライダーが車両をコントロールし、 THE RIDER MUST GET ON THE VEHICLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE ABLE TO バランスをとる必要があるからです。 CONTROL AND BALANCE THE VEHICLE WHILE THE PASSENGER IS GETTING ON OR OFF THE VEHICLE 乗降時に、同乗者は車体とライダーの安 定性を損なわないように慎重に行動して ください。 3 用途 / 3 Use 注意 ライダーは同乗者に安全な車両の乗降方 法を説明してください。 乗り降りを楽にするため、車両には同乗 者ステップが装着されています。同乗者 は必ず左側ステップを使用して乗降して ください。 78 When getting on and off the vehicle, the passenger must move carefully so as not to cause a loss of stability for vehicle and rider. CAUTION THE RIDER MUST INSTRUCT THE PASSEN‐ GER ON HOW TO GET ON AND OFF THE VEHICLE SAFELY. THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH PAS‐ SENGER FOOTRESTS TO FACILITATE GET‐ TING ON OR OFF THE VEHICLE. THE PASSENGER MUST ALWAYS USE THE LEFT FOOTREST TO GET ON AND OFF THE VE‐ HICLE. NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE VEHICLE BY JUMPING OR STRETCHING YOUR LEG TO REACH THE GROUND. THESE ARE INCOR‐ 車体の後部に固定したバッグや荷物は、 RECT PROCEDURES THAT COMPROMISE VE‐ 乗降時に邪魔になる場合があります。 HICLE STABILITY AND BALANCE. 注意 車体の後部(テールセクションまたは荷 物)に足をぶつけて安定性を失わないよ うに、落ち着いて右足をシートの上に回 してください。 CAUTION ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN REPRESENT AN OBSTACLE WHILE GETTING ON AND OFF. SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT SO AS NOT TO HIT THE REAR PART OF THE VEHICLE (TAIL FAIRING OR LUGGAGE) AND COM‐ PROMISE STABILITY. 乗車 • GETTING ON THE VEHICLE ハンドルを正しく握り、サイド スタンドに体重をかけないよう に乗車します。 注意 着座したときに両足が地面に届かない状 態では、右足を地面に着いて(バランス を失った場合は、サイドスタンドが左側 への転倒を防ぎます)、左足は地面に着 ける用意をします。 79 • Grip the handlebar correctly and get on the vehicle without resting your weight on the side stand. CAUTION IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. 3 用途 / 3 Use 決してジャンプしたり地面に足を伸ばし て車両から降りようとしないでくださ い。これは誤った動作で、車両の安定性 とバランスを失う危険があります。 • 両足を地面に着けて、車体をま っすぐにし、バランスをとって ライディングポジションで垂直 に保ちます。 • Place both feet on the ground, straighten and bal‐ ance the vehicle keeping it upright in riding position. 注意 CAUTION ライダーは、着座しているときに同乗者 バックステップを引き出す、または引き 出そうとしてはなりません。引き出そう とすると、車両の安定性とバランスが失 われる場合があります。 THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR AT‐ TEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND BALANCE. • • • 同乗者を乗せるときは左右のス テップを出します。 必要に応じて同乗者に乗車時の 注意事項を説明してください。 左足でサイドスタンドを上げま す。 • • • 降車 • • 駐車場所を選びます。 モーターサイクルを停止させま す。 Have the passenger fold out the two passenger footrests. Give instructions as neces‐ sary to help the passenger mount the vehicle. Lift and retract the side stand completely with the left foot. GETTING OFF THE VEHICLE • • Select an appropriate park‐ ing spot. Stop the vehicle. バイクを停車する地面が平らで、障害物 のないことを確認します。 3 用途 / 3 Use MAKE SURE THAT THE GROUND ON WHICH THE MOTORCYCLE IS PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE OF OBSTACLES. 80 左足のかかとでサイドスタンド を下ろして、完全に出します。 • 注意 着座したときに両足が地面に届かない状 態では、右足を地面に着いて(バランス を失った場合は、サイドスタンドが左側 への転倒を防ぎます)、左足は地面に着 ける用意をします。 • • 両足で車体がまっすぐになるよ うに支えます。 必要に応じて同乗者に乗車時の 注意事項を説明してください。 With the left shoe heel, lower and extend the side stand completely. CAUTION IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • • Place both feet on the ground and keep the vehicle balanced in the upright po‐ sition. Give instructions as neces‐ sary to help the passenger dismount the vehicle. 転倒または横転の危険 同乗者が車両から降りたことを確認しま す。 サイドスタンドに体重をかけないでくだ さい。 RISK OF FALLING AND OVERTURNING. MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF THE VEHICLE. DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND. • • スタンドの先端が地面に着くま で車体を傾けます。 ハンドルをしっかり握り、降車 します。 81 • • • Tilt the motorcycle until the stand touch the ground. Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle. Turn the handlebar fully leftwards. 3 用途 / 3 Use • • • ハンドルを左側いっぱいに切っ ておきます。 パッセンジャーのステップを戻 します。 • Return the passenger footr‐ ests to position. CAUTION 注意 MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. 3 用途 / 3 Use 車体が安定しているか確認してくださ い。 82 V7 Racer - V7 Special - V7 Stone 章 04 メンテナンス Chap. 04 Maintenance 83 はじめに Foreword 一般に定期メンテナンスはオーナーが行 います。しかし作業によってはスペシャ ルツールと技術トレーニングが必要なも のもあります。定期メンテナンス、点検 または技術アドバイスの迅速で正確な作 業については、 モト・グッツィ正規代 理店にご相談ください。 In general terms, scheduled mainte‐ nance can be carried out by the own‐ er; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or technical advice, con‐ tact an Official Moto Guzzi Dealer for prompt and accurate service. 警告 この車両は、コントロールユニットに保 存されたいかなる故障もリアルタイムで 知らせるようにプログラムされていま す。 4 メンテナンス / 4 Maintenance イグニッションスイッチを "ON" にする と "ALARMS" 警告灯が約 3 秒間メータ ーパネルに点灯します。 WARNING THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY ACTIVATION FAILURE STORED IN THE ELECTRONIC CONTROL UNIT MEMORY. ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS. エンジンオイルレベルの点検 (04_01, 04_02) Engine oil level check (04_01, 04_02) エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ さい。 Check the engine oil level fre‐ quently. 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー ド、レースなどで使用する場合は、点検 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY 04_01 84 04_02 点検方法: To check: エンジンオイル量の点検は、エンジンが 温まった状態で行ってください。エンジ ンオイルレベルゲージはねじ込まずに挿 入してください。 ENGINE OIL LEVEL MUST BE CHECKED WHEN THE ENGINE IS WARM AND WITH THE DIPSTICK INSERTED BUT NOT SCREWED IN. エンジンが冷えている状態でエンジンオ イル量を点検すると、一時的にオイルの 液面が "MIN" マークよりも下がる場合 があります。 IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE ENGINE IS COLD, OIL LEVEL COULD TEMPORARILY DROP BELOW THE 'MIN' MARK. アラーム警告灯とエンジンオイルプレッ シャーのマークが同時に点灯しなけれ ば、これは不具合ではありません。 注意 エンジンを暖機してエンジンオイルを作 動温度にするために、停止した状態で車 両をアイドリングしないでください。 郊外を約 15 km(10 miles) 走行した 後にオイル点検を行うのが最適です(こ れはエンジンオイルを作動温度にするの に十分な距離です)。 85 THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED A PROBLEM PROVIDED THAT THE ALARM WARNING LIGHT AND THE ENGINE OIL PRESSURE ICON DISPLAY DO NOT TURN ON SIMULTANEOUSLY. CAUTION DO NOT LET THE ENGINE IDLE WITH THE VEHICLE AT STANDSTILL TO WARM UP THE ENGINE AND OBTAIN THE OPERATING TEMPERATURE OF ENGINE OIL. PREFERABLY CHECK THE OIL AFTER A JOURNEY OF AFTER TRAVELLING APPROX‐ IMATELY 15 Km (10 miles) IN EXTRA‐ URBAN CONDITIONS (ENOUGH TO WARM UP THE ENGINE OIL TO OPERATING TEMPER‐ ATURE). 4 メンテナンス / 4 Maintenance OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. • • • • エンジンを停止します。 両輪を地面に着けたまま車体を 垂直に保持します。 注入口のキャップ/エンジンオ イルレベルゲージを外します。 エンジンオイルレベルゲージで オイルレベルを点検します。 • • • • MAX = 最高レベル 'MAX' = maximum level. MIN = 最低レベル "MAX" と "MIN" マークの差は約 400 cm ³ (24.40 cu.in)です。 4 メンテナンス / 4 Maintenance • Shut off the engine. Keep the vehicle upright with both wheels on the ground. Unscrew the filler plug / oil dipstick. Check oil level by means of the oil dipstick. "MAX" マークの近くまで充填さ れているのが正しいオイル量で す。 'MIN' = minimum level. The difference between 'MAX' and 'MIN' marks is approx. 400 cm³ (24.40 cu.in). • The oil level is correct when it is close to the 'MAX' mark. 注意 CAUTION 液 面 が "MAX" マ ー ク を 上 回 っ た り、"MIN"マークを下回ることのないよ うにしてください。エンジンに重大な損 傷を与えるおそれがあります。 DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE. 86 Engine oil top-up (04_03) 必要に応じてエンジンオイルを補充しま す: Fill with engine oil as required: • 04_03 • 注入口のキャップを回して外し ます。 オイルには、添加物やその他の物質を混 ぜないでください。 Unscrew and remove the filler plug. DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUB‐ STANCES TO THE OIL. じょうご等を使用する場合は、清潔であ ることを確かめてから使用してくださ い。 When using a funnel or any other el‐ ement, make sure it is perfectly clean. 注意 CAUTION 高品質の 10W - 60 オイルを使用してく ださい。 USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL. • 適切なレベルまで補充します。 87 • Top up oil until reaching the correct level. 4 メンテナンス / 4 Maintenance エンジンオイルの補充 (04_03) エンジンオイルの交換 (04_04, 04_05, 04_06) エンジンオイルとオイルフィルターの交 換は、経験がないと難しい場合がありま す。 必要に応じて車両をモト・グッツィ正規 代理店にお持ちください。 4 メンテナンス / 4 Maintenance この作業をご自分で行う場合は、指示に 従ってください。 Engine oil change (04_04, 04_05, 04_06) CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF YOUR ARE INEXPERIENCED. TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY. IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERA‐ TIONS YOURSELF, FOLLOW THESE IN‐ STRUCTIONS. 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー ド、レースなどで使用する場合は、点検 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ さい。 Check the engine oil level on a reg‐ ular basis. 交換する場合: To change the oil: 注意 CAUTION 熱くなったオイルは流動性が高く、簡単 に、すべて流れ出します。エンジンが 約 20 分作動した後に、最適な温度に達 します。 HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL DRAIN OUT MORE EASILY AND COMPLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS REACHED AFTER THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES. 04_04 88 OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT TO GET BURNED WHEN CARRYING OUT THE OPERATIONS DESCRIBED BELOW. 04_05 • • • • • • • 容量 2000 cm³(122 cu.in)以 上の容器をドレンプラグ(1) の下に置きます。 ドレンプラグ(1)を回して外 します。 注入口のキャップ(2)を回し て外します。 オイルを容器に排出します。オ イルが完全に排出されるまでに は数分かかります。 ドレンプラグ(1)のシーリン グワッシャーを点検し、必要に 応じて交換します。 ドレンプラグ(1)のマグネッ トに付着した金属片を取り除き ます。 ドレンプラグ(1)を締め付け ます。 ドレンプラグ(1)の締め付けトルク: 12 Nm(1.2 kgm)。 • • • • • • • Place a container with + 2000 cm³ (122 cu.in) ca‐ pacity under the drainage plugs (1). Unscrew and remove the drainage plugs (1). Unscrew and remove the filler cap (2). Drain the oil into the con‐ tainer; allow several mi‐ nutes for oil to drain out completely. Check and if necessary, re‐ place the sealing washers of drainage plugs (1). Remove any metal scrap at‐ tached to the magnet of drainage plugs (1). Screw and tighten the drainage plugs (1). Drainage plugs tightening (1): 12 Nm (1.2 kgm) 89 torque 4 メンテナンス / 4 Maintenance エンジンが熱くなっていると、オイルも 非常に高温になります。以下の作業を行 う際は、火傷しないように注意してくだ さい。 環境保護のためオイルは適切に処理して ください。 DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE EN‐ VIRONMENT. 使用済みのオイルは密閉容器に入れ、行 きつけのガソリンスタンド、オイル処理 施設等へ持参して処理を依頼してくださ い。 DISPOSE OF ENGINE OIL IN A SEALED CONTAINER AND TAKE IT TO YOUR SUP‐ PLIER OR TO THE NEAREST USED OIL COLLECTION CENTRE. エンジンオイルフィルターの交換 Engine oil filter replacement 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー ド、レースなどで使用する場合は、点検 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. 4 メンテナンス / 4 Maintenance 注意 04_06 エンジンオイルフィルターは 10,000 km (6,213 mi)走行ごと(またはエンジン オイルの交換時)に交換してください。 • • 2 本のネジ(3)を緩めてカバ ー(4)外します。 エンジンオイルフィルター(5) を取り外します。 CAUTION REPLACE THE ENGINE OIL FILTER EVERY 10000 KM (6213 MILES) (OR EACH TIME YOU CHANGE THE ENGINE OIL). • • Loosen the screw (3) and remove the cover (4). Remove the engine oil filter (5). 重要 NOTE 使用済みのフィルターを再利用しないで ください。 NEVER REUSE AN OLD FILTER. 90 • • 新品オイルフィルターのシール リング(6)にオイルを薄く塗 布します。 新品エンジンオイルフィルター をスプリングを下に向けて取り 付けます。 カバー(4)を取り付けて 2 本 のネジ(3)を締め付けます。 • • Spread a thin layer of oil on the sealing ring (6) of the new engine oil filter. Fit the new engine oil fil‐ ter with the spring facing downwards. Refit the cover (4), screw and tighten the screw (3) カルダンジョイントオイルレベ ル (04_07) Universal joint oil level (04_07) 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー ド、レースなどで使用する場合は、点検 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. カルダンシャフトのオイルレベルを定期 的に点検します。定期点検整備表にした がい規定の間隔でオイルを交換します。 Check the cardan shaft oil level regularly; change the oil at the specified intervals according to the scheduled maintenance table 点検方法: • • 04_07 • • 両輪を地面に着けたまま車体を 垂直に保持します。 レベルプラグを緩めて外しま す。 オイルレベルがレベルプラグの 穴の枠内にあることを確認しま す。オイルが規定レベルを下回 っているときは補充します。 91 To check: • • • Keep the vehicle upright with both wheels on the ground. Unscrew and remove the level plug. Check that the oil level is on the rim of the hole of the 4 メンテナンス / 4 Maintenance • 注意 カルダンシャフトトランスミッションユ ニットのオイルの補充または交換は、モ ト・グッツィ正規代理店に依頼してくだ さい。 トランスミッションのオイルレ ベル level plug. Top-up if oil is below the specified level. CAUTION TO TOP-UP OR CHANGE THE OIL IN THE CARDAN SHAFT TRANSMISSION UNIT, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer. Gearbox oil level CAUTION 注意 4 メンテナンス / 4 Maintenance モト・グッツィ正規代理店でトランスミ ッションオイルの点検と交換を行う必要 があります。有資格者の方は、モト・グ ッツィ正規代理店で入手できるワークシ ョップマニュアルの説明を参照して自分 で作業を行ってください。 92 THE GEARBOX OIL MUST BE CHECKED AND CHANGED BY AN OFFICIAL MOTO GUZZI DEALERSHIP OR, IF YOU ARE QUALIFIED TO DO SO BY YOURSELF, PERFORM THE PROCEDURES REFERRING TO THE IN‐ STRUCTIONS GIVEN IN THE WORKSHOP MANUAL, WHICH MAY ALSO BE PURCHASED FROM THE OFFICIAL Moto Guzzi Deal‐ ership. Tyres (04_08, 04_09, 04_10, 04_11) 車両にはインナーチューブ付きタイヤが 装備されています。 The vehicle is fitted with tyres with inner tubes. 注意 CAUTION タイヤが外気と同じ温度の状態でタイヤ 空気圧を定期的に点検してください。タ イヤが温まっていると正しく測定できな いことがあります。長距離走行の前後に は必ずタイヤ空気圧を点検してくださ い。タイヤ空気圧が高すぎると乗り心地 が悪くなり、路面の凸凹が緩和されずハ ンドルに伝わるので、特にコーナリング 時のグリップが悪くなります。 CHECK TYRE INFLATION PRESSURE REGU‐ LARLY AT AMBIENT TEMPERATURE. THE MEASUREMENT MAY BE INCORRECT IF TYRES ARE WARM. CHECK TYRE PRESSURE MAINLY BEFORE AND AFTER A LONG TRIP. AN OVER-INFLATED TYRE WILL PROVIDE A HARSH RIDE AS SURFACE UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED AND IS SENT TO THE HANDLEBAR, THUS REDUCING GRIP AND ROAD HOLDING SPECIALLY WHEN CORNER‐ ING. また逆に空気圧が低すぎるとタイヤの側 面に負荷がかかり、 タイヤがスリップ したりホイールから外れて、車両の制御 が失われる原因となります。 04_09 またパニックブレーキング時、タイヤが ホイールから外れることがあります。 カーブでは車両が横滑りする可能性が高 くなります。 タイヤの表面の状態と摩耗を点検してく ださい。タイヤの状態が悪いと車両のグ リップとハンドリングに影響します。 この車両に認可されているタイヤには摩 耗インジケーターの備わっているものが あります。 04_10 摩耗インジケーターにはいくつか種類が あります。摩耗の点検方法についてはモ 93 ON THE OTHER HAND, AN UNDER-INFLATED TYRE CAUSES THE CONTACT PATCH TO INCLUDE A LARGER PORTION OF THE TYRE SIDE WALLS. IF SO, THE TYRE MIGHT SLIP ON OR GET DETACHED FROM THE WHEEL RIM, RESULTING IN LOSS OF CONTROL OVER THE VEHICLE. TYRES MAY EVEN DETACH FROM THE WHEEL RIMS UNDER VERY HARD BRAKING. EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT SKID IN A BEND. INSPECT THREAD SURFACE AND CHECK IT FOR WEAR. BADLY WORN TYRES ADVERSELY AFFECT TRACTION AND HANDLING. SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR INDICATORS. 4 メンテナンス / 4 Maintenance 04_08 タイヤ (04_08, 04_09, 04_10, 04_11) ト・グッツィ正規代理店にお問い合わせ ください。 タイヤの摩耗や裂傷の目視点検を実施 し、摩耗時には交換します。 タイヤは古くなると硬化し、たとえ摩耗 していなくても路面のグリップ力が落ち ます。このような場合にはタイヤを交換 します。全体が摩耗していたりトレッド に 5 mm (0.197 in) 以上の亀裂がある ような場合は、タイヤを交換してくださ い。 4 メンテナンス / 4 Maintenance タイヤを修理した後はホイールのバラン スを調整する必要があります。 タイヤは必ずメーカーが指定するサイズ を使用してください。チューブレスタイ ヤのリムにインナーチューブ付きのタイ ヤを取り付けたり、インナーチューブ付 きタイヤのリムにチューブレスタイヤを 取り付けたりしないでください。突然タ イヤの空気が抜けることのないように、 空気注入バルブにキャップが付いている か確認してください。 交換、修理、メンテナンス、バランス調 整は非常に重要な作業であり、その実施 には特殊な工具と知識が必要です。タイ ヤとホイールの点検整備は、モト・グッ ツィ正規代理店かタイヤの専門工場で行 ってください。 新品タイヤは油膜コートされていること があります:最初の数キロ間は注意して 走行してください。タイヤに不適切な液 体を塗布しないでください。 94 THERE ARE SEVERAL TYPES OF WEAR IN‐ DICATORS. CONSULT YOUR DEALER ON METHODS TO CHECK FOR WEAR. CARRY OUT A VISUAL INSPECTION FOR TYRE WEAR AND TEAR, REPLACE TYRES WHEN WORN. WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL MAY HARDEN AND NOT PROVIDE ADEQUATE ROAD HOLDING, EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR LIMIT. REPLACE TYRES IF THIS OCCURS. REPLACE THE TYRE IF IT IS WORN OR IF THERE IS A PUNCTURE LARGER THAN 5 mm (0.197 in) IN THE TREAD AREA. WHEEL MUST BE BALANCED AFTER A TYRE IS MENDED. USE ONLY TYRE SIZES INDICATED BY THE MANUFACTURER. DO NOT FIT TYRES WITH INNER TUBES ON RIMS FOR TUBELESS TYRES OR VICE VERSA. CHECK THAT THE INFLATION VALVES HAVE THEIR CAPS FITTED TO AVOID UNEXPECTED FLAT TYRES. REPLACEMENT, REPAIR, MAINTENANCE AND BALANCING OPERATIONS ARE HIGHLY IM‐ PORTANT AND SO THEY SHOULD BE CAR‐ RIED OUT USING THE SPECIFIC TOOLS AND WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE. HAVE YOUR TYRES AND WHEELS SERVICED AT AN OFFICIAL DEALER OR A SPECIAL‐ ISED TYRE WORKSHOP. NEW TYRES MAY BE COATED WITH AN OILY FILM: RIDE WITH CAUTION DURING THE このような時にはタイヤを新品に交換し てください。 FIRST KILOMETRES. DO NOT APPLY UN‐ SUITABLE LIQUIDS ON TYRES. WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL MAY HARDEN AND NOT PROVIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR LIMIT TYRE GRIP. SHOULD TYRES. 最小タイヤ溝深さ: THIS OCCUR, REPLACE THE Minimum tread depth: フロントおよびリヤ 2 mm(0.079 in) (USA 3 mm)(USA 0.118 in)。車両使用 国の現行法規に規定された深さを下回ら ないようにしてください。 front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) and anyway not lower to what it is specified in the current legislation in the country in which the vehicle is used. 04_11 スパークプラグの取り外し Spark plug dismantlement 注意 CAUTION モト・グッツィ正規代理店でスパークプ ラグを取り外して点検し、必要に応じて 交換してください。有資格者の方は、モ ト・グッツィ正規代理店で入手できるワ ークショップマニュアルの説明を参照し て自分で作業を行ってください。 THE SPARK PLUGS MUST BE REMOVED, CHECKED AND, IF NECESSARY, REPLACED BY AN Official Moto Guzzi DEALERSHIP OR, IF YOU ARE QUALIFIED TO DO SO YOURSELF, PERFORM THE PROCEDURES REFERRING TO THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THE WORKSHOP MANUAL, WHICH MAY 95 4 メンテナンス / 4 Maintenance タイヤは古くなると硬化し、たとえ摩耗 していなくても路面のグリップ力が落ち ます。 ALSO BE PURCHASED FROM THE Official Moto Guzzi Dealership. サイドカバーの取り外し (04_12, 04_13) (V7 Special / V7 Stone) • ライダーシートを取り外しま す。 ネジ(1)を緩めて外します。 4 メンテナンス / 4 Maintenance • Removing the sides (04_12, 04_13) (V7 Special / V7 Stone) • • Remove the rider saddle. Loosen and remove screw (1). 04_12 • リテーナラバーリングからピン (2)を慎重に外します。 右側サイドフェアリング(3)を完全に 取り外します。 左側サイドフェアリング(3)を、シー トのアンロックケーブル経由でシャシー に接続した状態のまま取り外します。 • Carefully release the pins (2) from the relevant re‐ taining rubber rings. The right fairing (3) can be fully removed. 注意 The left fairing (3) can be removed, though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable. 注意して作業を行ってください。 CAUTION PROCEED WITH CAUTION. 96 DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR SLOTS. プラスチック部品と塗装部品に傷や損傷 を与えないように慎重に取り扱ってくだ さい。 HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED PARTS CAREFULLY SO AS NOT TO SCRATCH OR DAMAGE THEM 注意 CAUTION 取り付け時には、ピン(2)の位置が正 しくなるように注意してください。 UPON REFITTING, PAY ATTENTION TO POSITIONING THE REFERENCE PINS (2) CORRECTLY. (V7 Racer) • • (V7 Racer) ライダーシートを取り外しま す。 3 本のネジ(1)を緩めて外し ます。 重要 プラスチック部品や塗装部品は注意して 取り扱い、 傷や損傷を与えないように 注意してください。 • • Remove the rider saddle. Undo and remove the three screws (1). NOTE HANDLE PAINTED AND PLASTIC COMPO‐ NENTS WITH CARE; BE CAREFUL NOT TO SCRATCH OR DAMAGE THEM. 04_13 右側サイドフェアリング(2)を完全に 取り外します。 The right fairing (2) can be fully removed. 左側サイドフェアリング(2)を、シー トのアンロックケーブル経由でシャシー に接続した状態のまま取り外します。 The left fairing (2) can be removed, though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable. 97 4 メンテナンス / 4 Maintenance タブやスロットを損傷しないでくださ い。 4 メンテナンス / 4 Maintenance • • Repeat the operations to remove the other fairing. エアフィルターの取り外し Removing the air filter 注意 CAUTION エアフィルターの分解、点検および交換 についてはモト・グッツィ正規代理店に お問い合わせください。経験豊富な有資 格者の方は、モト・グッツィ正規代理店 で入手できるワークショップマニュアル の説明を参照してください。 TO DISASSEMBLE, INSPECT AND REPLACE THE AIR FILTER REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU ARE ADE‐ QUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP MANUAL THAT CAN BE ALSO PURCHASED AT ANY Official Moto Guzzi Dealer. ブレーキ液レベルの点検 (04_14, 04_15) Checking the brake oil level (04_14, 04_15) フロントブレーキ FRONT BRAKE 点検 CHECK • • • 04_14 もう一方のサイドフェアリング を取り外すには、同じ作業を行 ってください。 車両をスタンドで立てます。 ハンドルを右いっぱいに切って ください。 タンクのフルードが"MIN"マー クを上回っているか確認しま す。 MIN = 最低レベル • • • Rest the vehicle on its stand Turn the handlebar fully to the right. Check that the fluid in the reservoir is above the 'MIN' reference mark. MIN = minimum level 98 MAX = maximum level フルードの液面が"MIN"マークを下回っ ている場合: If the fluid does not reach at least the 'MIN' reference mark: 注意 CAUTION ブレーキパッドが摩耗しブレーキレベル が徐々に低下します。 FLUID LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN. • ブレーキパッドとディスクの摩 耗を点検します。 • Check brake pads and discs for wear. ブレーキパッドとディスクのどちらか、 If the pads and/or the disc do not または両方を交換する必要がなければ、 need replacing, top up the fluid. ブレーキオイルの補充を行って下さい。 リヤブレーキ REAR BRAKE 点検 CHECK • • • 04_15 右側サイドフェアリングを取り 外します。 タンク(1)のフルードがキャ ップ(2)と平行になるように 車両を立てます。 タンクのフルードが "MIN" マ ークを上回っているか確認しま す。 MIN = 最低レベル • • • Remove the right side fair‐ ing. Place the vehicle upright so that the fluid in the res‐ ervoir (1) is parallel to the cap (2). Make sure that the fluid level in the reservoir is above the 'MIN' mark. MIN = minimum level MAX = 最高レベル フルードの液面が"MIN"マークを下回っ ている場合: 99 MAX = maximum level If the fluid does not reach at least the 'MIN' reference mark: 4 メンテナンス / 4 Maintenance MAX = 最高レベル 注意 CAUTION ブレーキパッドが摩耗しブレーキレベル が徐々に低下します。 FLUID LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN. • ブレーキパッドとディスクの摩 耗を点検します。 • Check brake pads and discs for wear. 4 メンテナンス / 4 Maintenance ブレーキパッドとディスクのどちらか、 If the pads and/or the disc do not または両方を交換する必要がなければ、 need replacing, top up the fluid. ブレーキオイルの補充を行って下さい。 ブレーキ液の注入 Braking system fluid top up 注意 CAUTION ブレーキフルードの補充については、モ ト・グッツィ正規代理店にお問い合わせ ください。経験豊富な有資格者の方は、 モト・グッツィ正規代理店で入手できる ワークショップマニュアルの説明を参照 してください。 IN ORDER TO TOP UP BRAKE FLUID, CON‐ SULT AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Dealer. 100 バッテリーを外すとデジタルクロックの 機能がリセットされます。 • 04_16 イグニッションスイッチが "OFF" になっているか確認しま す。 • ライダーシートを取り外しま す。 • 右側サイドフェアリングを取り 外します。 • ターミナルクランプのボルトを 外すため、2 本の固定ボルト (1)を外してバッテリー(2) を十分引き出します。 • • • • • 04_17 • マイナスターミナル(-)のボ ルト(3)を緩めて外します。 マイナスのリード線(4)を脇 へ移動させます。 プラスターミナル(+)のボル ト(5)を緩めて外します。 プラスのリード線(6)を脇へ 移動させます。 バッテリーリテーナブラケット (7)を取り外します。 バッテリー(2)をしっかりと 掴んで外します。 101 Use of a new battery (04_16, 04_17) REMOVING THE BATTERY RESETS DIGITAL CLOCK FUNCTION. • • • • • • • • • • Make sure the ignition switch is set to 'KEY OFF'. Remove the rider saddle. Remove the right hand side fairing. Undo the two fastener screws (1) in order to be able to pull out the battery (2) sufficiently to undo the screws on the terminal clamps. Unscrew and remove the screw (3) of the negative terminal (-). Move the negative lead (4) aside. Unscrew and remove the screw (5) of the positive terminal (+). Move the positive lead (6) aside. Remove the battery retainer bracket (7) Grip the battery (2) firmly and remove from its seat. THE 4 メンテナンス / 4 Maintenance 新品バッテリーの使用 (04_16, 04_17) 注意 CAUTION バッテリーを取り外した後は、子供の手 の届かない安全な場所に置いてくださ い。 ONCE REMOVED THE BATTERY MUST BE PUT AWAY IN A SAFE PLACE AND OUT OF THE REACH OF CHILDREN. • • • • バッテリーを涼しく乾燥した平 らな場所に置きます。 固定ブラケット(2)を取り付 けてボルト(1)締め付けます。 左側サイドフェアリングを取り 付けます。 ライダーシートを取り付けま す。 4 メンテナンス / 4 Maintenance 注意 取り付け時には、先にプラスターミナル (+)にリード線を接続してから、マイナ スターミナル(-)にリード線を接続し てください。 注意 新品バッテリーを取り付ける場合は上記 手順を逆に行ってください。 バッテリーのリード線とターミナルが以 下のようになっているか点検してくださ い: - 良好な状態である(腐食や付着物がな い) 102 • • • • Put the battery away on a level surface, in a cool and dry place. Place the fixing bracket (2) and refit the screws (1). Refit the left side fairing. Refit the rider saddle. CAUTION UPON REFITTING, CONNECT THE LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL (+) FIRST AND AFTERWARDS THE LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL (-). CAUTION TO INSTALL A NEW BATTERY FOLLOW THE OPERATIONS DESCRIBED ABOVE BUT IN REVERSE ORDER. CHECK THAT THE BATTERY LEADS AND TERMINALS ARE: - IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR COVERED BY DEPOSITS); - COVERED BY NEUTRAL GREASE OR PE‐ TROLEUM JELLY. 電解液レベルの点検 Checking the electrolyte level 警告 この車両にはメンテナンスフリーのバッ テリーが装着されているため、時々点検 して充電する以外には処置を行う必要は ありません。 WARNING バッテリーの充電 Charging the battery • • • • バッテリーを取り外します。 適切なバッテリーチャージャー を用意します。 バッテリーチャージャーを表示 された充電形式に合わせて設定 します。 バッテリーをバッテリーチャー ジャーに接続します。 THIS VEHICLE IS FITTED WITH A MAIN‐ TENANCE-FREE BATTERY AND DOES NOT NEED ANY INTERVENTION, EXCEPT FOR SPORADIC CHECKS AND RECHARGE. • • • • Remove the battery. Get an adequate battery charger. Set the battery charger for the recharge type indicated. Connect the battery to the battery charger. CAUTION 注意 バッテリーの充電または使用は、換気の 良い場所で行ってください。バッテリー の充電時に放出されるガスを吸い込まな いようにしてください。 103 WHEN RECHARGING OR USING THE BAT‐ TERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH GASES RELEASED WHEN THE BATTERY IS RECHARGING. 4 メンテナンス / 4 Maintenance - 中性グリスまたはワセリンが塗布され ている バッテリーチャージャーのスイッチを入 れます。 テクニカル仕様 充電モード: Switch on the battery charger. Characteristic RECHARGE MODES: Recharge - Ordinary 充電 - 通常 Electric Current - 1.8A 電流 - 1.8A Time - 8-10 hours 時間 - 8-10 時間 4 メンテナンス / 4 Maintenance 長期間使用しない場合 Long periods of inactivity 車両を 15 日間以上使用しない場合は、 If the vehicle is inactive longer 硫酸化を防ぐためにバッテリーを充電す than fifteen days, it is necessary る必要があります。 to recharge the battery to avoid sulphation. • バッテリーを外して涼しく乾燥 • Remove the battery and put した場所に置きます。 it away in a cool and dry 冬季や車両を動かさないときには、劣化 place. を防ぐために、時々(月に 1 回程度) 充電量を点検してください。 • 通常の充電時は満充電してくだ さい。 バッテリーを車両に取り付けたままにす る場合は、ターミナルからケーブルを外 してください。 In winter or when the vehicle re‐ mains stopped, check the charge frequently (about once a month) to avoid deterioration. • Recharge it fully with an ordinary charge. If the battery is still installed in the vehicle, disconnect the cables from the terminals. 104 • • バッテリーの一部をハウジング から取り外します。 バッテリーのリード線とターミ ナルが以下のようになっている か点検してください: CHECKING AND CLEANING TERMINALS AND LEADS • • Partially remove the battery from its housing. Check that the cable termi‐ nals and battery leads are: - 良好な状態である(腐食や付着物がな い) - in good conditions (not corroded or covered by deposits); - 中性グリスまたはワセリンが塗布され ている - covered by neutral grease or pe‐ troleum jelly. ヒューズ (04_18, 04_19, 04_20) Fuses (04_18, 04_19, 04_20) CAUTION 注意 DO NOT REPAIR FAULTY FUSES. 故障したヒューズは修理しないでくださ い。 出火のおそれがありますので、電気系統 への損傷やショートを防ぐために専用ヒ ューズ以外は使用しないでください。 NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO PREVENT DAMAGES TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF FIRE. 重要 NOTE 頻繁にヒューズが飛ぶ場合は、ショート や過負荷が原因となっている場合があり ます。このような場合はモト・グッツィ 正規代理店にご相談ください。 A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR OVER‐ LOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer. 105 4 メンテナンス / 4 Maintenance ターミナルとリード線の点検と清掃 点検方法: • • • • 04_18 • • To check: 不意にショートすることのない ように、イグニッションスイッ チを "OFF" にします。 シートを取り外します。 ヒューズボックスカバーを取り 外します。 1 個ずつヒューズを取り出し、 フィラメントが破損していない か点検します。 ヒューズを交換する前に、可能 であればヒューズが飛んだ原因 を究明して解決します。 ヒューズが損傷している場合 は、同じ定格電流のヒューズと 交換します。 • • • • • • 重要 4 メンテナンス / 4 Maintenance ヒューズを交換する場合は、同じ容量の スペアヒューズを使用してください。 04_19 Set the ignition switch to 'OFF' to avoid an accidental short circuit. Remove the saddle. Remove the cover of the fuse box. Take out one fuse at a time and check if the filament is broken. Before replacing the fuse, find and solve, whenever possible, the problem that caused it to blow. If the fuse is damaged, re‐ place it with one of the same current rating. NOTE IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT WITH ONE OF THE SAME TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING. ヒューズの位置 FUSE DISTRIBUTION A)ストップライト、テールライト、ホ ーン(10 A)。 A) Stop, daylight running lights, horn (10 A). B)GPS 設置用、ロービーム/ハイビー ム、パッシング(15 A)。 B) GPS installation, low / high-beam lights, passing (15 A). C)ECU、エンジンキル、スタートリレ ー、メーターパネル、インジェクション ロードリレー(15 A)。 C) Control unit, engine kill, starter relay, instrument panel, injection load relay (15 A). 04_20 D) (Battery positive) Instrument panel, turn indicators (5 A). 106 E) - (Battery positive), MIU G3 Control unit (5A). E)(バッテリープラス)MIU G3 ECU(5 A)。 F) Main fuse, coil 1 and 2, injector 1 and 2, lambda 1 and 2 (30 A). F)メインヒューズ、コイル 1 および 2、インジェクター 1 および 2、ラム ダ 1 および 2(30 A)。 ランプ (04_21, 04_22, 04_23) Lamps (04_21, 04_22, 04_23) 注意 CAUTION 電球を交換する前に、イグニッションス イッチを "KEY OFF" にして、電球が冷 めるまで数分お待ちください。 BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF» AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE BULB TO COOL OFF. 電球を交換する際は、清潔な手袋を着用 するか、乾いた清潔なウエスを使用して ください。 電球に指紋を付けないでください。電球 が熱くなりすぎたり切れたりする原因に なります。手袋を着用せずに電球に触れ た場合は、電球の損傷を防ぐため、アル コールで指紋を拭き取ってください。 電気ケーブルを無理に取り扱うことのな いようにしてください。 107 WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE THE BULB. DO NOT LEAVE PRINTS ON THE BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF YOU TOUCH THE BULB WITHOUT WEARING GLOVES, CLEAN OFF PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID DAMAG‐ ING THE BULB. DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. 4 メンテナンス / 4 Maintenance D)(バッテリープラス)メーターパネ ル、方向指示器(5 A)。 バルブの配置 BULB LAYOUT ヘッドライトの構成: In the front headlight there are: - ハイビーム/ロービームバルブ(1) - one high-beam / low-beam bulb (1) (upper); (上部) 04_21 - テールライトバルブ(2)(下部) - one tail light bulb (2) (lower); ヘッドライトのバルブ交換 Front headlamp bulb replacement • • 車両をスタンドで立てます。 ネジ(3)を外してヘッドライ トボディからパラボール一式を 取り外します。 ロービム/ハイビームバルブ • 4 メンテナンス / 4 Maintenance • • • バルブ(4)のコネクターを引 き出してバルブから外します。 フード(5)を手で動かします。 バルブホルダーのリテーナスプ リング(6)の両端を外します。 バルブ(1)を引き出します。 • • LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT BULB • • • 重要 取り付け位置が合っているかを確認し て、バルブをバルブホルダーに差し込ん でください。 Rest the vehicle on its stand. Remove the complete parabole from the headlight body by undoing the screw (3). • Pull out the electrical connection to the bulb (4), and disconnect it from the bulb. Move hood (5) manually. Release the two ends of the retaining spring (6) located on the bulb holder. Pull the bulb (1) out of its seat. NOTE INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLD‐ ER, MAKING SURE THE REFERENCE FIT‐ TINGS MATCH. 108 同型のバルブを正しく取り付け ます。 • Install a bulb of the same type adequately. 04_22 テールライトバルブ TAIL LIGHT BULB • テールライトバルブホルダー (7)を引き出します。 • バルブ(2)を取り外し、同型 のバルブと交換します。 • バルブホルダーにバルブが正し く取り付けられているか確認し ます。 • • • Pull out the tail light bulb holder (7) from its seat. Remove the bulb (2) and re‐ place it with another of the same type. Check the proper insertion of the bulb in the bulb holder. 04_23 ヘッドランプの調整 (04_24, 04_25) Headlight adjustment (04_24, 04_25) 重要 NOTE ヘッドライトの光軸調整の点検は、現地 の法規に準拠し、規定の手順にしたがわ なければなりません。 IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL RE‐ QUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED WHEN CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT. 109 4 メンテナンス / 4 Maintenance • フロント光軸の簡単な点検方法: • • 垂直な壁から 10 m(32.8 ft) 離れた水平面上に車両を設置し ます。 ロービームを点灯して車両に着 座し、壁に投影された光がヘッ ドライトの高さよりも少し下に あるか点検します(高さの約 9/10 のところ)。 For a quick check of the correct di‐ rection of the front light beam: • • 04_24 縦方向の光軸の調整を行うには: • • 4 メンテナンス / 4 Maintenance • バイクを垂直に立てます。 ヘッドライトの固定ネジ(1) を少し緩めて、手で光軸を希望 の位置に動かします。 調整が終了したらネジ(1)を 締め付けます。 In order to carry out vertical ad‐ justment of the light beam: • • • 110 Place the vehicle 10 m (32.8 ft) from a vertical wall and make sure the ground is level. Turn on the low beam light, sit on the vehicle and check that the light beam projec‐ ted to the wall is a little below the headlight hori‐ zontal straight line (about 9/10 of the total height). Stand the scooter in a ver‐ tical position. Slightly loosen the head‐ light fixing screws (1), and move the light beam manually to the desired position. Once the adjustment is fin‐ ished tighten the screws (1). After adjusting: 重要 NOTE 縦方向の光軸が正しくなっているか点検 してください。 CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT. 横方向の光軸の調整を行うには: In order to carry out horizontal adjustment of the light beam: 04_25 • • バイクを垂直に立てます。 ネジ(2)を動かして光軸を調 整します。 調整後: • • 重要 横方向の光軸が正しくなっているか点検 してください。 Stand the scooter in a ver‐ tical position. Actuating on the screw (2) adjust the direction of the light beam. After adjusting: NOTE CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT. 111 4 メンテナンス / 4 Maintenance 調整後: フロントウィンカーライト (04_26) • • 車両をスタンドで立てます。 ネジ(1)を緩めて外します。 重要 取り付けの突起を破損しないように注意 しながら保護ガラスを取り外します。 04_26 4 メンテナンス / 4 Maintenance • 保護ガラス(2)を取り外しま す。 Front direction indicators (04_26) • • Rest the vehicle on its stand. Loosen and remove screw (1). NOTE REMOVE THE PROTECTION GLASS WITH CAUTION SO AS NOT TO BREAK THE FIT‐ TING TOOTH. • Remove the protective glass (2). 注意 CAUTION 取り付け時には、保護ガラスを正しい位 置に合わせます。 UPON REFITTING, POSITION THE PRO‐ TECTIVE GLASS CORRECTLY IN ITS PO‐ SITION. 保護ガラスを壊さないようにネジ(1) を慎重に適度に締め付けます。 TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND MODERATELY TO AVOID DAMAGING THE PROTECTIVE GLASS. • • バルブ(3)を軽く押しなが ら、反時計回りに回します。 バルブ(3)を引いてフィッテ ィングから外します。 • • Press bulb (3) slightly and turn it anticlockwise. Pull the bulb (3) out of its fitting. 重要 NOTE 2 本のガイドピンをバルブホルダーのガ イドに合わせながらバルブをバルブホル ダーに挿入します。 INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES ON THE BULB HOLD‐ ER. 112 • Install a bulb of the same type adequately. 重要 NOTE バルブホルダー(4)がフィッティング から飛び出す場合は、バルブホルダーの 放射状の開口部をネジに合わせながらも う一度正しく挿入します。 IF THE BULB HOLDER «4» IS STICKS OUT ITS FITTING, INSERT IT AGAIN COR‐ RECTLY BY MATCHING THE BULB HOLDER RADIAL OPENING WITH THE SCREW SEAT. テールランプユニット (04_27, 04_28) Rear optical unit (04_27, 04_28) • • • • 04_27 同型のバルブを正しく取り付け ます。 • • • 車両をスタンドで立てます。 2 本のネジ(1)を緩めて外し ます。 保護ガラス(2)を注意して取 り外します。 バルブ(3)を軽く押しなが ら、反時計回りに回します。 バルブ(3)を引いてフィッテ ィングから外します。 2 本のガイドピンをバルブホル ダーのガイドに合わせながら同 じ定格のバルブをバルブホルダ ーに挿入します。 保護ガラス(2)を壊さないよ うに 2 本のネジ(1)を慎重に 適度に締め付けます。 04_28 113 • • • • • • • Rest the vehicle on its stand. Undo and remove the two screws (1). Remove the protective glass (2) with caution. Press the bulb (3) slightly and turn it anticlockwise. Pull the bulb (3) out of its fitting. Insert a bulb of equal rat‐ ing in the bulb holder mak‐ ing the two guiding pins coincide with their guides on the bulb holder. Tighten the two screws (1) carefully and moderately so as to avoid damaging the protective glass (2). 4 メンテナンス / 4 Maintenance • リアウィンカーライト (04_29) • • 車両をスタンドで立てます。 ネジ(1)を緩めて外します。 Rear turn indicators (04_29) • • 重要 取り付けの突起を破損しないように注意 しながら保護ガラスを取り外します。 Rest the vehicle on its stand. Loosen and remove screw (1). NOTE REMOVE THE PROTECTION GLASS WITH CAUTION SO AS NOT TO BREAK THE FIT‐ TING TOOTH. 04_29 4 メンテナンス / 4 Maintenance • 保護ガラス(2)を取り外しま す。 • Remove the protective glass (2). 注意 CAUTION 取り付け時には、保護ガラスを正しい位 置に合わせます。 UPON REFITTING, POSITION THE PRO‐ TECTIVE GLASS CORRECTLY IN ITS PO‐ SITION. 保護ガラスを壊さないようにネジ(1) を慎重に適度に締め付けます。 TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND MODERATELY TO AVOID DAMAGING THE PROTECTIVE GLASS. • • バルブ(3)を軽く押しなが ら、反時計回りに回します。 バルブ(3)を引いてフィッテ ィングから外します。 • • Press bulb (3) slightly and turn it anticlockwise. Pull the bulb (3) out of its fitting. 重要 NOTE 2 本のガイドピンをバルブホルダーのガ イドに合わせながらバルブをバルブホル ダーに挿入します。 INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES ON THE BULB HOLD‐ ER. 114 同型のバルブを正しく取り付け ます。 • Install a bulb of the same type adequately. 重要 NOTE バルブホルダー(4)がフィッティング から飛び出す場合は、バルブホルダーの 放射状の開口部をネジに合わせながらも う一度正しく挿入します。 IF THE BULB HOLDER «4» IS STICKS OUT ITS FITTING, INSERT IT AGAIN COR‐ RECTLY BY MATCHING THE BULB HOLDER RADIAL OPENING WITH THE SCREW SEAT. バックミラー (04_30, 04_31) Rear-view mirrors (04_30, 04_31) バックミラーが正しく調節されていない 状態で走行しないでください。 走行前にバックミラーが正しく調節され ていることを必ず点検してください。 04_30 バックミラーの取り外し: • • 車両をスタンドで立てます。 ロックナットを外します。 ロックナット取り付けて締め付ける前 に、バックミラーサポートステムとハン 115 DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIRRORS INCORRECTLY SET. ALWAYS CHECK THAT THE MIRRORS ARE ADJUSTED CORRECTLY BEFORE SETTING OFF. Rear-view mirrors removal: • • Rest the vehicle on its stand. Loosen the locking nut. UPON REFITTING AND BEFORE TIGHTENING THE LOCKING NUT, MAKE SURE THAT THE 4 メンテナンス / 4 Maintenance • ドルの位置が正しいことを確認してくだ さい。 • バックミラーユニット一式をス ライドさせて取り外します。 必要に応じてもう一方のミラーを取り外 す場合も、同じ作業を行ってください。 バックミラーの調節: • • 04_31 もう一方のミラーを調節する場合も、同 じ作業を行ってください。 • 4 メンテナンス / 4 Maintenance ライディングポジションでバイ クに乗ります。 バックミラーを回して正しい位 置に調節します。 汚れや泥がないことを確認しま す。 REAR VIEW MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED WITH THE HANDLEBAR. • Slide up and remove the complete rear-view mirror unit. Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessa‐ ry. Rear-view mirrors adjustment: • • Get onto the bike in the riding position. Turn the mirror, correctly adjusting the inclination. Repeat the procedure to adjust the other mirror. • Make sure there is no dirt or mud. フロント、リアディスクブレー キ (04_32, 04_33) Front and rear disc brake (04_32, 04_33) 注意 CAUTION ディスクの汚れによりパッドも汚れ、ブ レーキの効きが悪くなります。 A DIRTY DISC SMEARS THE PADS RE‐ SULTING IN POOR BRAKING. 04_32 116 REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP QUALITY DEGREASING PRODUCT. 注意 CAUTION リヤホイールの取り外しはモト・グッツ ィ正規代理店にご依頼ください。 TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE REAR WHEEL REMOVED. 注意 CAUTION 走行前には必ずブレーキパッドの摩耗を 点検してください。 CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY BEFORE EACH RIDE. パッドの摩耗をすばやく点検するには: To perform a quick pad wear check: 04_33 • • 車両をスタンドで立てます。 • Rest the vehicle on its 以下のようにブレーキディスク stand. とパッドの目視点検を行いま • Carry out a visual inspec‐ す: tion of brake disc and pads - フロントのブレーキキャリパー(1) as follows: を点検するため後方上側から見ます。 - look from above at the rear to - リヤのブレーキキャリパー(2)を点 check the front brake calliper (1); 検するため後方下側から見ます。 注意 摩擦材の過度の摩耗により、パッドのメ タルサポートがディスクに接触します。 117 - from the bottom rear side to check the rear brake calliper (2); 4 メンテナンス / 4 Maintenance 汚れたパッドを交換し、高品質の脱脂剤 でディスクの汚れをきれいに清掃しま す。 4 メンテナンス / 4 Maintenance これがキャリパー内で金属音や火花を引 き起こします。それにより、ブレーキの 効きとディスクの安全性および性能が低 下する危険があります。 04_34 CAUTION EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION MA‐ TERIAL MAKES THE PAD METAL SUPPORT GET INTO CONTACT WITH THE DISC, WHICH RESULTS IN A METALLIC NOISE AND SPARKS IN THE CALLIPER; THERE‐ FORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY AND INTEGRITY ARE AT RISK. 摩擦材の厚さ(フロントパッド(3)ま たはリヤパッド(4)の片方でも)が約 1.5 mm(0.059 in) にまで減少した場 合は(または片方でも摩耗インジケータ ーがよく見えなくなっている場合)、モ ト・グッツィ正規代理店に連絡して、キ ャリパーのパッドの交換を依頼してくだ さい。 If the friction material thickness (even of one front (3) or rear (4) pad) is reduced to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or even if one of the wear indicators is not very visible), contact an Official Moto Guzzi Dealer to replace all the calliper pads. 使用していない期間 (04_34) Periods of inactivity (04_34) 車両を使用しないことによって悪影響が 生じないように、いくつかの処置を行っ てください。また、車両を保管する前に は通常の修理と点検を実施してくださ い。後からでは実施し忘れてしまう場合 があります。 Take some measures to avoid the side effects of not using the scooter. Besides, it is necessary to carry out general repairs and checks be‐ fore garaging the motorcycle as one can forget to do so afterwards. 次の作業を行ってください: Proceed as follows: • • • バッテリーを取り外します。 洗車して乾かします。 塗装面とクロムメッキ面にワッ クスをかけます。 118 • • • • Remove the battery. Wash and dry the motorcycle. Apply wax polish to painted and chromed surfaces. Inflate the tyres. • • タイヤの空気圧を規定どおりに します。 直射日光の当たらない、涼しく 乾燥した温度変化の少ない場所 に保管してください。 湿気が入らないよう、マフラー の先端にビニール袋などをかぶ せて縛ります。 • • 注意 車両を適切なサポートの上に設置してタ イヤを地面から離します。 車両にカバーを掛けてください(プラス チック素材や防水性のものは使用しない でください)。 注意 Set the vehicle in a room with no heating or humidity, with minimum temperature variations and not exposed to sun rays. Wrap and tie a plastic bag around the exhaust pipe opening to keep moisture out. CAUTION PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE SUP‐ PORTS TO KEEP THE TYRES OFF THE GROUND. Cover the vehicle but do not use plastic or waterproof materials. CAUTION バッテリーの劣化を避けるため、長期保 管の手順にしたがってください。 TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY. 長期保管後 AFTER STORAGE 重要 NOTE マフラー先端に被せておいたビニール袋 を外してください。 TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE EX‐ HAUST PIPE OPENING. • • カバーを外し、車両を清掃しま す。 バッテリーが正しく充電されて いるか確認して取り付けます。 119 • • Uncover and clean the vehi‐ cle. Check the battery for cor‐ rect charge and install it. 4 メンテナンス / 4 Maintenance • • 4 メンテナンス / 4 Maintenance • 04_35 燃料タンクに燃料を充填しま す。 走行前の点検を行います。 • • Refill the fuel tank. Carry out the pre-ride checks. 注意 CAUTION 試験的に数キロ間、通行が少ない場所で 速度を控えめにして走行してください。 AS A TEST, RIDE THE MOTORCYCLE FOR A FEW KILOMETRES AT A MODERATE SPEED AND AWAY FROM TRAFFIC AREAS. 洗車 (04_35, 04_36, 04_37) Cleaning the vehicle (04_35, 04_36, 04_37) 次のような特殊な地域や条件下で車両を 使用した場合は頻繁に清掃を行ってくだ さい: • 環境汚染地域(市街地、工場地 区)。 • 塩分や湿度の高い地域(海辺、 高温多湿の気候)。 • 環境/季節による特殊条件の地 域(冬季は道路に塩や凍結防止 剤を撒く地域)。 • 車体に産業塵芥、汚染物質、タ ール、昆虫の死骸、鳥の糞など を残さないよう注意してくださ い。 • 木の下には駐車しないようにし てください。季節によっては、 木から滓、樹脂、果実、葉など が落ちることがあり、これらに 含まれる化学物質が塗装を傷め る可能性があります。 120 Clean the motorcycle frequently if exposed to adverse conditions, such as: • Air pollution (cities and industrial areas). • Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot and wet weather). • Special environmental/sea‐ sonal conditions (use of salt, anti-icing chemical products on the roads in winter). • Always clean off any smog and pollution residue, tar stains, insects, bird drop‐ pings, etc. from the body‐ work. • Avoid parking the vehicle under trees. In some sea‐ V7 RACER のシートは高級素材が使用さ れていますので、バイクを洗車するとき は専用シートカバーで保護する必要があ ります 。 sons, as from the trees may fall residues, resins, fruits or leaves that con‐ tain chemicals which are harmful to the paintwork. CAUTION 注意 クロムメッキのタンク表面を清掃すると きは、損傷しないように研磨性のない布 と中性洗剤を使用してください。 注意 THE SADDLE OF THE V7 RACER IS UP‐ HOLSTERED WITH PREMIUM MATERIAL AND MUST BE PROTECTED WITH THE SPECIFIC SADDLE COVER WHEN WASHING THE MO‐ TORCYCLE. CAUTION メーターパネルは、水で湿らせた柔らか な布で清掃してください。 THE SURFACE OF THE TANK IS CHROME, IN ORDER TO NOT DAMAGE IT DURING CLEANING USE A NON-ABRASIVE CLOTH AND NEUTRAL SOAP. 注意 CAUTION 洗車する前に、エアインテークとマフラ ーに水が入らないように覆ってくださ い。 CLEAN THE INSTRUMENT PANEL WITH A SOFT CLOTH MOISTENED WITH WATER. CAUTION 注意 BEFORE WASHING THE VEHICLE, COVER 洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EX‐ が、一時的にブレーキの効きに影響を及 HAUST PIPES. ぼす場合があります。事故を防ぐため、 制動距離が長くなることを予測して運転 してください。正常な状態に戻すために 121 4 メンテナンス / 4 Maintenance 注意 はブレーキ操作を繰り返し行ってくださ い。走行前の点検を行います。 CAUTION 4 メンテナンス / 4 Maintenance AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORA‐ RILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING DISTANCES TO PREVENT ACCI‐ DENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRERIDE CHECKS. 04_36 塗装面に付着した汚れや泥を取り除く場 合は、低圧のウォータージェットで汚れ を完全に湿らせてから、カーボディ用シ ャンプーの水溶液(水に 2 ∼ 4% のシ ャンプーを溶かす)をたっぷりと含ませ た柔らかいカーボディ用スポンジで、汚 れと泥を取り除きます。さらに水で充分 すすぎ落としてからセーム皮などで水分 を拭き取ります。エンジンの外側部分を 清掃するには、脱脂剤とブラシおよびウ エスを使用してください。酸化コートや 塗装アルミの部品は中性洗剤と水で洗浄 します。強すぎる洗浄剤を使用すると、 これらの部品の表面加工部分に傷を付け るおそれがあります。 To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body shampoo and wa‐ ter solution (2 - 4% parts of sham‐ poo). Then rinse with plenty of water, and dry with a soft cloth. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, wheel rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap. Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components. ライト類の洗浄は、中性洗剤及び水を含 ませたスポンジで表面を丁寧にこすり、 水で充分にすすいでください。シリコン TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A SPONGE ワックスで磨く前に丁寧に洗車すること SOAKED IN WATER AND MILD DETERGENT, 122 注意 CAUTION 注意 04_37 IN THE EVENT OF EXCESSIVE HAZING, WIRE WHEELS MAY BE RESTORED TO THEIR ORIGINAL REFLECTIVE FINISH WITH A 車両のプラスチック部品の清掃には、 SUITABLE POLISH. 40°C(104°F) 以上の液体を使用しな CAUTION いでください。以下のような部分には高 圧の水や空気、蒸気などを直接吹き付け ないでください:ホイールハブ、左右ハ ンドルの各装置、ベアリング、ブレーキ ポンプ、メーターパネル、マフラー、イ DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS) AT グニッションスイッチ/ステアリングロ TEMPERATURES OVER 40°C (104°F) ック。ゴム部品やプラスチック部品の洗 WHEN CLEANING THE VEHICLE PLASTIC 浄には、アルコールや溶剤などを使用せ PARTS. DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/ ず、 中性洗剤と水を使用してください。 WATER JETS OR STEAM JETS DIRECTLY TO THE FOLLOWING PARTS: WHEEL HUBS, 重要 CONTROLS ON THE RIGHT AND LEFT SIDE モト・グッツィの製品をご購入いただき OF THE HANDLEBAR, BEARINGS, BRAKE ありがとうございます。V7 RACER は数 PUMPS, INSTRUMENTS AND GAUGES, EX‐ 量を限定したリミテッドバージョンで、 HAUST SILENCER, IGNITION SWITCH/ 専用に用意された多数のプレミアムコン STEERING LOCK. DO NOT USE ALCOHOL OR ポーネントによってカスタマイズするこ SOLVENTS TO CLEAN RUBBER OR PLASTIC とができます。この車両の高級な特性に PARTS: USE WATER AND MILD SOAP. 123 4 メンテナンス / 4 Maintenance ワイヤーホイールの曇りが著しい場合 は、適切な光沢剤を使用して元の輝きを 回復してください。 RUBBING THE SURFACE GENTLY AND RINSING FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON WAX POLISH. DO NOT POLISH MATTPAINTED SURFACES WITH POLISHING PASTE. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ESPE‐ CIALLY DURING SUMMER, OR WITH THE BODYWORK STILL HOT AS THE CAR SHAM‐ POO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING RINSED OFF. を忘れないでください。つや消し塗装部 分には研磨剤入りのクリームを使用しな いでください。日光のあたる場所、特に 夏の暑い日差しの下で車体が熱くなって いる時には洗車しないでください。そう しないと、洗剤が洗い流される前に乾い てしまい塗装を傷めます。 4 メンテナンス / 4 Maintenance より、使用や装飾部品の清掃とメンテナ ンス時には特に注意が必要です。 04_38 NOTE WE WOULD LIKE TO THANK YOU FOR CHOOSING A Moto Guzzi PRODUCT. THE V7 RACER HAS BEEN BUILT IN A LIMITED, NUMBERED SERIES AND HAS BEEN PER‐ SONALISED WITH A NUMBER OF PREMIUM COMPONENTS CREATED SPECIFICALLY FOR THIS VERSION. DUE TO THE EXCLUSIVE NATURE OF THIS VEHICLE, PARTICULAR CARE IS NECESSARY WHEN USING IT AND IN THE CLEANING AND MAINTENANCE OF ITS COSMETIC ELEMENTS. 輸送 (04_38) Transport (04_38) 重要 NOTE 車両を輸送する前に、燃料タンクとキャ ブレーターを空にし、よく乾燥させる必 要があります。 BEFORE TRANSPORTING THE VEHICLE, IT IS NECESSARY TO EMPTY THE FUEL TANK AND THE CARBURETTOR ADEQUATELY, CHECKING THAT THEY ARE DRY. 車両の輸送中は、燃料やオイル、クーラ ントが漏れないように、垂直な状態でし っかりと固定し、ギアは 1 速に入れる ようにしてください。 故障の際は、けん引輸送ではなく、可燃 性のオイルなど廃棄しないでロードアシ スタンスサービスに連絡をとるようにし てください。 124 DURING TRANSPORT, THE VEHICLE SHOULD BE UPRIGHT AND SECURELY ANCHORED AND SHOULD HAVE THE FIRST GEAR ENGAGED SO AS TO AVOID POSSIBLE FUEL, OIL OR COOLANT LEAKS. IN CASE OF FAILURE, DO NOT TOW THE VEHICLE BUT CONTACT A ROAD ASSIS‐ TANCE SERVICE INSTEAD TO HAVE THE INFLAMMABLE FLUIDS DRAINED . 4 メンテナンス / 4 Maintenance 125 126 4 メンテナンス / 4 Maintenance V7 Racer - V7 Special - V7 Stone 章 05 諸元 Chap. 05 Technical data 127 5 諸元 / 5 Technical data 重量と寸法 WEIGHT AND DIMENSIONS 全長 2185 mm(86 in) Max. length 2185 mm (86 in) 全幅 - V7 Special / V7 Stone 800 mm(31.5 in) Max. width - V7 Special / V7 Stone 800 mm (31.5 in) 全幅 - V7 Racer 730 mm(28.74 in) Max. width - V7 Racer 730 mm (28.74 in) 全高 1115 mm(43.9 in) Max. height 1115 mm (43.9 in) シートの高さ 805 mm(31.69 in) Saddle height 805 mm (31.69 in) ホイールベース 1435 mm(56.5 in) Wheelbase 1435 mm (56.5 in) 最低地上高 182 mm(7.16 in) Minimum ground clearance 182 mm (7.16 in) 車両重量 198 kg(436 lb) Kerb weight 198 kg (436 lb) エンジン ENGINE 形式 縦置き 4 ストローク 90°V 型 2 気筒 Type traverse-mounted twin-cylinder four-stroke V 90° 気筒数 2 No. of cylinders 2 総排気量 744 cm³(45.40 cu.in) Engine capacity 744 cm³ (45.40 cu.in) ボア/ストローク 80x74 mm(3.14x2.91 in) Bore / stroke 80x74 mm (3.14x2.91 in) 128 10.4 : 1 Compression ratio 10.4 : 1 電動式 電気スターター Starter Electric エンジンのアイドルスピード 1350 +/- 100 rpm Engine idle speed 1350 +/- 100 rpm インテークバルブクリアランス 0.15 mm(0.0059 in) Intake valve clearance 0.15 mm (0.0059 in) エキゾーストバルブクリアランス 0.20 mm(0.0079 in) Exhaust valve clearance 0.20 mm (0.0079 in) クラッチ フレキシブルカップリングを備え た乾式単板クラッチ Clutch dry single-disc clutch flexible coupling 潤滑 加圧式、バルブとトロコイドポン プによる制御 Lubrication Pressure-fed, controlled valves and trochoidal pump エアフィルター 乾式カートリッジ Air filter cartridge-type dry filter 冷却 空冷式 Cooling air トランスミッション 形式 5 速マニュアルトランスミッショ ン、エンジン左側のシフトペダル による切替え by GEARBOX Type 容量 燃料タンク容量(リザーブを含む) 21 l(4.62 UKgal; 5.55 US gal) with mechanical, 5 speeds with foot lever on the left-hand side of the engine CAPACITY Fuel tank (reserve included) 129 21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal) 5 諸元 / 5 Technical data 圧縮比 リザーブタンク容量 4 l(0.88 UKgal; 1.06 US gal) Fuel tank reserve 4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal) エンジンオイル エンジンオイルとフィルターの交 換 2000 cm³(122.05 cu.in) Engine oil Oil change and oil filter replacement: 2000 cm³ (122.05 cu.in) ギアボックスオイル 1 l(0.26 USgal) トランスミッションオイル 170 cm³(10.37 cu.in) Gearbox oil 1 l (0.26 USgal) Transmission oil 170 cm³ (10.37 cu.in) Seats - V7 Special / V7 Stone 2 Seats - V7 Racer 1 + 1* Maximum carrying load 203 kg (447 lb) (rider passenger + luggage) * 2 seats, if vehicle is fitted with long two-seater saddle, passenger footpegs, passenger grab handles (necessitating rear shock absorbers to be installed upside-down) and exhaust mounts. シート - V7 Special / V7 Stone 2 シート - V7 Racer 1 + 1* 最大積載量 203 kg(447 lb)(ライダー + 同 乗者 + 荷物) 5 諸元 / 5 Technical data * 2 シート。ロング 2 シーター装備 車の場合は、パッセンジャーステ ップ、パッセンジャーグラブハン ドル(リヤショックアブソーバー を裏返しに取り付ける必要があり ます)およびエグゾーストマウン ト。 このときユーザーは、当局による バイク登録証の正しい変更手順に したがう責任があります。 130 + In this case, the user is responsible for finding out the correct procedures for revising the vehicle's road registration documentation from the relevant local authorities. プライマリードライブ ギア比:16 / 21 = 1 : 1.3125 ギア比、1 速 11 / 26 = 1 : 2.3636 ギア比、2 速 14 / 23 = 1 : 1.6429 ギア比、3 速 18 / 23 = 1 : 1.2778 ギア比、4 速 18 / 19 = 1 : 1.0556 ギア比、5 速 22 / 25 = 1 : 0.9 ファイナルドライブ カルダンシャフト比:8 / 33 = 1 : 4.825 Primary drive with gears, ratio: 16 / 21 = 1 : 1.3125 Gear ratios, 1st gear 11 / 26 = 1 : 2.3636 Gear ratios, 2nd gear 14 / 23 = 1 : 1.6429 Gear ratios, 3rd gear 18 / 23 = 1 : 1.2778 Gear ratios, 4th gear 18 / 19 = 1 : 1.0556 Gear ratios, 5th gear 22 / 25 = 1 : 0.9 Final drive with cardan shaft, ratio: 8 / 33 = 1 : 4.825 燃料供給システム 形式 ベンチュリ 燃料 電子制御インジェクション (Marelli MIU G3) Ø 38 mm(1.50 in) 無鉛プレミアムガソリン、最低オ クタン価 95(NORM)および 85 (NOMM) FUEL SYSTEM Type Electronic injection (Marelli MIU G3) Venturi Ø 38 mm (1.50 in) Fuel Premium unleaded petrol, minimum octane rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM) 131 5 諸元 / 5 Technical data TRANSMISSION トランスミッション フレーム CHASSIS 形式 高張力鋼管モジュラーダブルクレ ードルシャシー Type Modular double cradle, high strength steel tubular chassis キャスター 27.5° Steering rake 27.5° トレール 138 mm(5.43 in) Trail 138 mm (5.43 in) 5 諸元 / 5 Technical data サスペンション SUSPENSIONS フロント 油圧式テレスコピックフォーク、 Ø 40 mm(1.57 in) Front hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm (1.57 in) ストローク 130 mm (5.12 in) Travel 130 mm (5.12 in) リヤ - V7 Special / V7 Stone 軽合金ダイカストスイングアー ム、アジャスタブルスプリングプ リロード付きツインショックアブ ソーバー Rear - V7 Special / V7 Stone swinging arm in die-cast light alloy, 2 shock absorbers with adjustable spring preloading Rear - V7 Racer リヤ - V7 Racer 軽合金ダイカストスイングアー ム、ツインアジャスタブルショッ クアブソーバー die-cast light alloy swingarm with 2 adjustable shock absorbers Wheel travel 100 mm (3.93 in) ホイールストローク 100 mm(3.93 in) 132 フロント ステンレススチール製フローティ ングディスク、Ø 320 mm(12.59 in)、対向 4 ピストンキャリパー リヤ 260 mm(10.24 in)ステンレスス チール製ディスク、25.4 mm(1.00 in)径 2 ピストンフローティング キャリパー BRAKES Front stainless steel floating disc, Ø 320 mm (12.59 in), callipers with 4 different and counteracting plungers Rear 260 mm (10.24 in) stainless steel disc, floating calliper with two 25.4 mm (1.00 in) diam. pistons ホイールリム タイプ - V7 Stone チューブレスタイヤ用アルミホイ ール WHEEL RIMS Type - V7 Stone Alloy wheels for tubeless tyres Type - V7 Special / V7 Racer with spokes, for tyres with inner tubes Front 2.5''x18'' Rear 3.50 x 17'' タイプ - V7 Special / V7 Racer スポーク付き、インナーチューブ 付きタイヤ用 フロント 2.5''x18'' リヤ 3.50 x 17" タイヤ フロントタイヤ PIRELLI SPORT DEMON TYRES Front tyre 133 PIRELLI SPORT DEMON 5 諸元 / 5 Technical data ブレーキ フロント(サイズ) 100 / 90 - 18 56H TL Front (size) 100 / 90 - 18 56H TL フロント(タイヤ空気圧) 2.5 bar(250 kPa)(36.3 PSI) Front (inflation pressure) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI) フロント(同乗者がいる場合のタ 2.6 bar(260 kPa)(37.71 PSI) イヤ空気圧) Front (inflation pressure with 2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI) passenger) リヤタイヤ PIRELLI SPORT DEMON Rear tyre PIRELLI SPORT DEMON リヤ(サイズ) 130 / 80 - 17 65H TL Rear (size) 130 / 80 - 17 65H TL リヤ(タイヤ空気圧) 2.5 bar(250 kPa)(36.3 PSI) Rear (inflation pressure) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI) Rear (inflation pressure with passenger) 2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI) リヤ(同乗者がいる場合のタイヤ 2.6 bar(260 kPa)(37.71 PSI) 空気圧) スパークプラグ SPARK PLUGS 標準 NGK CPR8EB-9 Standard NGK CPR8EB-9 交換可能: CHAMPION RG6YC Alternatively CHAMPION RG6YC 5 諸元 / 5 Technical data スパークプラグ電極間のギャップ 0.6 - 0.7 mm(0.024 - 0.027 in) Spark plug electrode gap 抵抗値 0.6 ÷ 0.7 mm (0.024 ÷ 0.027 in) 5 kOhm Resistance 電気系統 5 kOhm ELECTRICAL SYSTEM バッテリー 12V- 12 Ah Battery 12V - 12 Ah ヒューズ 5(2)- 10 - 15(2)- 30 A Fuses 5 (2) - 10 - 15 (2) - 30 A 134 Generator (alternator + rectifier) バルブ ロー/ハイビーム(ハロゲン) 12 V - 55 W / 60 W H4 フロントデイライトランニングラ 12V - 5W イト 12V - 350 W BULBS Low/High beam headlight (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4 Front daylight running light 12V - 5W 方向指示器 12 V - 10 W(オレンジ RY 10 W バルブ) Turn indicator light 12 V - 10 W (orange RY 10 W bulb) テールライト/ストップライト 12 V - 5 / 21 W Tail light / stop light 12 V - 5 / 21 W ダッシュボードライト LED Dashboard lighting LED 警告灯/インジケーター WARNING LIGHTS ニュートラル LED Gearbox in neutral LED 方向指示器 LED Turn indicators LED リザーブ燃料 LED Fuel reserve LED ハイビーム LED High beam light LED エンジン油圧 LED Engine oil pressure LED インジェクション警告灯 LED Injection check warning light LED 135 5 諸元 / 5 Technical data ジェネレーター(オルタネーター 12V - 350 W + 整流器) 136 5 諸元 / 5 Technical data V7 Racer - V7 Special - V7 Stone 章 06 メンテナンススケ ジュール Chap. 06 Programmed maintenance 137 6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance メンテナンススケジュール表 Scheduled maintenance table 車両を長持ちさせ、最適な機能と性能を 保つには、適切なメンテナンスが不可欠 です。 Adequate maintenance is fundamental to ensure long-lasting, optimum op‐ eration and performance of your ve‐ hicle. そのためモト・グッツィでは、以下の表 に概要を記載する定期点検を規定してい ます(オーナー負担)。少しでも不具合 が見つかった場合は、次の定期点検を待 たずに直ちに モト・グッツィ正規代理 店に修理を依頼してください。 For this purpose, Moto Guzzi has formulated a series of checks and scheduled services (at the owner's expense), are summarised in the ta‐ ble given in the following page. We recommend having any minor faults すべての定期整備は、規定の期間が経過 resolved immediately by an Author‐ するか、規定の走行距離数に達したら、 ised Moto Guzzi Dealer, without 直ちに実施する必要があります。定めら waiting until the next scheduled れた時期に規定の点検整備を実施してお service interval. かないと、保証を受けられないことがあ ります。保証手続きや "定期点検整備" All scheduled services must be car‐ に関する詳細情報については、"保証書" ried out at the specified intervals を参照してください。 and mileage, as soon as the prede‐ termined mileage is reached. Carry‐ ing out scheduled services on time is essential for the validity of your warranty. For further informa‐ tion regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'', please refer to the ''Warranty Booklet''. 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー ド、レースなどで使用する場合は、点検 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY 138 I:点検、必要に応じて清掃、調整、潤 滑、交換 I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LU‐ BRICATE OR REPLACE IF NECESSARY V:点検および清掃、必要に応じて調整 および交換 V: CHECK AND CLEAN, ADJUST AND RE‐ PLACE IF NECESSARY C:清掃、R:交換、A:調整、L:潤滑 C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: LUBRICATE (1)漏れがあるときは交換。 (2)2 年毎または 20,000 km(12,427 mi)での交換。 (3)4 年毎に交換。 (1) Replace in case of leaks. (2) Replace every 2 years or 20000 Km (12427 mi). (3) Replace every 4 years. (4)エンジン始動毎。 (4) At each engine start. (5)月毎の点検。 (5) Check every month. (6)3,000 km(1,864 mi)走行毎。 (7)1,000 km(621 mi) 毎に、点検お よび清掃、必要に応じて調整または交 換。 (6) Check every 3,000 km (1,864 mi) (7) Check and clean and adjust or replace, if necessary, every 1,000 Km (621 mi) 通常の定期点検整備表 Km x 1,000 1 スパークプラグ 10 20 30 40 50 60 R R R R R R トランスミッションケーブルと操作部 I I I I I I I ステアリングのベアリングとクリアランス I I I I I I I 139 6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. Km x 1,000 1 ホイールベアリング ブレーキディスク I エアフィルター エンジンオイルフィルター R 6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance ライト操作/光軸 10 20 30 40 50 60 I I I I I I I I I I I I R R R R R R R R R R R R I I I I I I 通常の車両の動作 I I I I I I I ブレーキ系統 I I I I I I I ランプ回路 I I I I I I I セーフティースイッチ I I I I I I I ブレーキ液(2) I I I I I I I ギアボックスオイル R フォークオイル R R R R R R R エンジンオイル(6) R R ファイナルドライブオイル R R R R フォークオイルシール(1) I I I I タイヤ - 空気圧/摩耗(5) I I I I I I I バルブクリアランスの調整 A A A A A A A ホイール I I I I I I I ボルトとナットの締め付け I I I I I I I バッテリーターミナルの締め付け I ヘッドスクリューの締め付け A サスペンションと設定 I I 140 R R I R R I 1 10 20 30 40 50 60 燃料系統(3) I I I I I I ブレーキ系統(3) I I I I I I クラッチの摩耗 I I I I I I V V V V V V 10 20 30 40 50 60 R R R R R R エンジン油圧警告灯(4) ブレーキパッドの摩耗(7) V ROUTINE km x 1,000 MAINTENANCE TABLE 1 Spark plugs Transmission cables and controls I I I I I I I Steering bearings and steering clearance I I I I I I I I I I I I I I I I I I I R R R R R R R R R R R R I I I I I I Wheel bearings Brake discs I Air filter Engine oil filter R Lights operation / aiming Vehicle general operation I I I I I I I Braking systems I I I I I I I Light circuit I I I I I I I Safety switches I I I I I I I Brake fluid (2) I I I I I I I Gearbox oil R R 141 R R 6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance Km x 1,000 km x 1,000 1 10 6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance Fork oil 20 30 R R R 40 50 R R 60 R Engine oil (6) R Final drive oil R R R R Fork oil seal (1) I I I I Tyres - pressure/wear (5) I I I I I I I Valve clearance adjustment A A A A A A A Wheels I I I I I I I Bolts and nuts tightening I I I I I I I Battery terminals tightening I Head screws tightening A Suspension and setting I I R R I R I Engine oil pressure warning light (4) Fuel lines (3) I I I I I I Brake lines (3) I I I I I I Clutch wear I I I I I I V V V V V V Brake pad wear (7) V 指定油脂類表 製品 ENI i-RIDE PG 10W-60 説明 仕様 高い比出力を備えた 4 ストロークエンジンに JASO MA、MA2 - API SG は、最新の化学合成テクノロジーによるハイ 142 説明 仕様 パフォーマンス添加剤を加えた潤滑油が特に 適合します。 AGIP GEAR MG SAE 85W-140 トランスミッションオイル API GL-4 および GL-5 AGIP GEAR MG/S SAE 85 W-90 ギアボックスオイル API GL-5 AGIP FORK 7.5W フォークオイル SAE 5W / SAE 20W AGIP GREASE SM 2 グレーブラックの滑らかなリチウムグリー ス、二硫化モリブデン含有。 - 中性グリスまたはワセリン。 バッテリー極 AGIP ブレーキ 4 ブレーキ液 SAE J 1703 -FMVSS 116 - DOT 3/4 - ISO 4925 - CUNA NC 956 DOT 4 合成フルード RECOMMENDED PRODUCTS TABLE Product Description Specifications ENI i-RIDE PG 10W-60 Lubricant formulated with advanced JASO MA, MA2 - API SG synthetic technology and high performance additives to cater specifically for 4stroke engines with high specific power outputs. AGIP GEAR MG SAE 85W-140 Transmission oil API GL-4 and GL-5 AGIP GEAR MG/S SAE 85 W-90 Gearbox oil API GL-5 AGIP FORK 7.5W Fork oil SAE 5W / SAE 20W AGIP GREASE SM 2 Gray black smooth-textured lithium grease, containing molybdenum disulphide. Neutral grease or petroleum jelly. Battery poles 143 6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance 製品 Product Brake fluid Specifications SAE J 1703 -FMVSS 116 - DOT 3/4 - ISO 4925 - CUNA NC 956 DOT 4 synthetic fluid 6 メンテナンススケジュール / 6 Programmed maintenance AGIP BRAKE 4 Description 144 V7 Racer - V7 Special - V7 Stone 章 07 専用フィッティン グ Chap. 07 Special fittings 145 アクセサリー目次 Accessories index この車両については、グッツィ専用アク セサリーとウェアをご利用いただくこと ができます。詳細についてはモト・グッ ツィ正規代理店にお問い合わせいただく か、ウェブサイト: For this vehicle, dedicated acces‐ sories and clothing are available. For additional info please refer to your dealer or visit our site: 7 専用フィッティング / 7 Special fittings www.motoguzzi.it をご覧ください。 146 www.motoguzzi.it 目次 よ ホ 諸 より高度な機能: 40 ホーン: 46 諸元: 127 キ メ 識 キルスイッチ: 49 メンテナンス: 83 メンテナンススケジュール: 識別: 52 137 ス スタンド: 21, 74 ラ ライト ON/OFF スイッチ: タ 47 タイヤ: 93 バ 時 時計: 34 バックミラー: 115 燃 ヒ 燃料: 15 ヒューズ: 105 147 148 TABLE OF CONTENTS A E Accessories: 146 Advanced functions: 40 Air filter: 98 Engine oil: 18, 84, 87, 88 Engine stop: 49 Instrument panel: 34 T M Technical data: 127 Turn indicators: 114 Tyres: 93 Maintenance: 37, 83, 137, B F Battery: 20, 101, 103 Brake: 19, 65, 98, 116 Brake pedal: 65 Fork: 65 Fuel: 15 Fuses: 105 138 Maintenance Table: 138 Mirrors: 115 R rear-view mirrors: 115 C G Clock: 34 Clutch: 19 Clutch fluid: 19 Gearbox oil: 18, 92 S Saddle: 50, 51 Scheduled maintenance: H D 138 Shock absorbers: 60 Spark plug: 95 Stand: 21, 74 Start-up: 48 Stop switch: 49 Headlight: 109 Horn: 46 Disc brake: 116 Display: 36, 39 I Identification: 52 149 W Warning lights: 17 サービスの役割 常に技術力の向上を図り、製品に応じた技術トレーニングを続けるアプリリア正規サービスネットワークのメカニックだけが、この車両のすべてに精通し、適切なメンテナンスおよび修理に必要な 専用工具を備えています。 車両の信頼性は機能コンディションに基きます。 このためには乗車前の点検、推奨された間隔での適切なメンテナンス、アプリリア純正部品の使用が重要となります。 最寄りの 正規ディーラーおよび/またはサービスセンター の所在地等については、当社の次のウェブサイトをご覧ください: www.motoguzzi.com 車両の設計段階からすでに研究とテストが実施されている部品は、アプリリア純正部品だけです。 品質管理の下で製造されたすべてのアプリリア純正部品は、信頼性と長寿命を保証します。 本書に記載された説明および画像は、例示のみを目的としたものであり、変更される可能性がありますが、 基本的仕様は変更されることはありません。Piaggio & C. S.p.A. は、製品の向上を図るため、または製造上の理由から、前もって本書の内容を更新することなくいつでもコンポーネント、パー ツ、アクセサリに変更を加える権利を有します。 本書に記載されている製品の仕様は国によって異なる場合があります。 実際に販売されている仕様/モデルについては、aprilia 正規販売代理店にお問い合わせください。 Moto Guzzi の商標は Piaggio & C. S.p.A.に属します。 © Copyright 2013 - Piaggio & C. Piaggio & C. S.p.A. 本書の全部または一部を無断で複製することを禁じます。 Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italy www.piaggio.com THE VALUE OF SERVICE As a result of continuous updates and specific technical training programmes for Moto Guzzi products, only Moto Guzzi Official Network mechanics know this vehicle fully and have the specific tools necessary to carry out maintenance and repair operations correctly. The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, its regular maintenance and the use of original Moto Guzzi spare parts only are essential factors! For information on the nearest Official Dealer and/or Service Centre consult our website: www.motoguzzi.com Only by requesting Moto Guzzi original spare parts can you be sure of purchasing products that were developed and tested during the actual vehicle design stage. All Moto Guzzi original spare parts undergo quality control procedures to guarantee reliability and durability. The descriptions and images in this publication are given for illustrative purposes only and are not binding. While the basic characteristics as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Piaggio & C. S.p.A. reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessories, which it considers necessary to improve the product or which are required for manufacturing or construction reasons. Not all versions/models shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network. The Moto Guzzi brand is owned by Piaggio & C. S.p.A. © Copyright 2013 - Piaggio & C. S.p.A. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italy www.piaggio.com
© Copyright 2024 Paperzz