Un benvenuto a tutti voi al programma Juke Box Italiano dalla vostra dj

JukeBox Italiano 第1回
I colori 色
M1: Domenico Modugno" Nel blu dipinto di blu"
Un benvenuto a tutti voi al programma Juke Box Italiano dalla vostra dj preferita, dj
Maria. Juke Box italiano vi presenta le più belle canzoni italiane dagli anni 50-60 fino
alle ultimissime hit. Ogni puntata avrà un tema conduttore per presentarvi parole, frasi
utili direttamente dalla musica italiana. E quale canzone migliore che questo immortale
successo di Domenico Modugno, “Volare”! Come? Come dite? Non si chiama “Volare”?
Come non si chiama “Volare”? Ah! “Nel blu dipinto di blu”. E beh, avete capito, il
tema di questa nostra prima puntata sono i colori, i colori nella canzone italiana.
みなさん、こんにちは。そしてみなさんの一番好きなDJマリアよりジュークボ
ックスイタリアーノへようこそ。この番組ではイタリアンポップスを50~60
年代から新作まで紹介します。毎回テーマがあり、イタリアの音楽から単語や便
利なフレーズを取り上げていきます。この番組を始めるのに最もふさわしいのは
やはりこのドメニコ・モドゥーニョの傑作Volareではないでしょうか。何?なん
て言ったの?タイトルはNel blu dipinto di bluですって?は?Volareじゃないっ
て?タイトルが違う?ああNel blu dipinto di blu「青に染まった青の中で」。みな
さんおわかりでしょうか。最初のテーマは「色」です。イタリア音楽における「色」。
M2: Lucio Battisti "La canzone del sole"
Ma proseguiamo con un altro grande della canzone italiana, la testa afro più famosa
d'Italia, Caparezza! Vai yo! Ah no! Chi è? A scusate mi dicono dalla regia, no è Lucio
Battisti, grande interprete degli anni 70. Spariamoci la sua “Canzone del sole”. Ah sì, sì,
sì! È un “must” per chi impara i primi accordi di chitarra. Una canzone da suonare al
mare per fare colpo sulle ragazze. Quanti ricordi, quell’estate al Circeo, in riva al mare,
c’erano Ciccio, Pallina e...devo tagliare ok! Scusate andiamo avanti! Vediamo se riuscite
a riconoscere i colori menzionati nella prossima canzone! Vai con la canzone!
イタリアンポップスのもう1人のビッグアーティストで続けましょう。イタリア
1のアフロヘアー。カパレッツァ、ヨッ!違う?スタジオから違うとのことです。
ルーチョ・.バッティスティ、70年代のビッグアーティスト。彼のla Canzone del
sole「太陽の歌」。そうね、ギターを弾き始める人にとって欠かせない曲。女の
子の注目をひくために浜辺で演奏する曲ですね。ああ、懐かしい、チルチェオの
海で浜辺にはチッチョやパッリーナもいて、そして・・・!あ、もうこのぐらい
にしろって?失礼、先に進みましょう。今度の曲の中で登場する色はわかるでし
ょうか。歌をどうぞ。
No ma infatti gliel’ho detto pure io cioè, oh ma Ginger ma ‘sto cappuccino arriva, cioè
ma quanto me dovete fa’ aspetta’...ehem...ah scusate, abbiamo sentito l’immortale Lucio
Battisti con “La canzone del sole” e avete sentito quanti, quanti colori fin dall’inizio, le
bionde trecce, gli occhi azzurri, le tue calzette rosse.
Come vedete, i colori sono utili per descrivere fisicamente le persone. Capelli biondi,
capelli neri, occhi neri, occhi verdi, occhi azzurri. E lo so, lo so, chi ci segue in Giappone
penserà tanto a noi servono solo occhi neri e capelli neri, non è vero, io abito a Shibuya e
vi assicuro che di teste bionde e di teste di tanti altri colori ne vedo tante.
Comunque, questa è una canzone che parla di un’amica d’infanzia ingenua e innocente,
guance rosse, trecce bionde che poi quando il protagonista reincontra è diventata una
donna. “Dove sei stata cosa hai fatto mai?”. E ti piacerebbe saperlo! E invece noi donne
abbiamo questo mistero!
ちがうわ。だから私からも彼にそういったの!ジンジャー、カップッチーノはま
だ?いつまで待たせれば気がすむの?あ、失礼、バッティスティのLa Canzone del
soleを聞きました。最初からずいぶんいろいろな色が出てきましたね「ブロンド
のおさげ」「青い瞳」「君の赤い靴下」。
このように色は人の見た目を描写するのに便利です。ブロンドの髪や、黒い髪、
黒い瞳、緑の瞳、青い瞳。わかっています。日本のみなさんは「私たちには黒い
瞳と黒い髪さいわかっていれば十分」と思ってるでしょ。でも私は渋谷に住んで
いるけどブロンドの人やいろいろな色の頭をした人をたくさん見かけるけど。
とにかく、これは幼なじみの女の子の話で彼女はナイーブで無垢だった。赤いほ
っぺにブロンドのおさげ、でも主人公が再び出会った彼女は大人の女に成長して
いる。「いったいどこで何をしたの?」と思う主人公。知りたいでしょ?でも私
たち女はミステリーよ!
-Ma che mistero! Inganno, voi donne ci ingannate sempre!
-Oh ma che bello abbiamo un ascoltatore in linea! Chi c’è in linea con noi?
-Sono Daniele.
-Ciao Daniele! Da dove ci chiami?
-Chiamo da Brescia! Saluto tutti quelli che mi conoscono!
-Comunque Daniele grazie per aver partecipato, però ti dico che qui non si non parla di
inganni. Qui si parla di una donna che cambia, che evolve...
-何がミステリーだ!お前ら女は俺たちをいつでもだましている!
-あら、すてき!リスナーの方と電話がつながってますね。お名前は?
-ダニエーレだ
-やあダニエーレ!どこからかけているんですか?
-ブレシャからです。僕のことを知ってるみんなに挨拶します!
-とにかく、ダニエーレ、参加してくれてありがとう。でもこの歌は「だまし」
がテーマじゃないのよ、成長して変わっていく女の話よ。
-Ma che evolvere! Ingannare, così si chiama quello che voi fate! Voi donne fate le
fanciulline innocenti e poi appena siete sicure zac tirate fuori la vostra vera natura. Mia
moglie quando l’ho conosciuta aveva i capelli biondi, gli occhi azzurri, era dolce e
premurosa. Eh sì! E dopo che ci siamo sposati cosa scopro? Che i capelli biondi erano
tinti e che aveva i capelli castani e che aveva gli occhi marrone, portava le lenti colorate
hai capito? E poi di carattere è tirchia prepotente. Ti dico, ci fosse una volta che mi lasci
guardare i programmi tv che mi piacciono. Adesso si è fatta pure le meche viola e sembra
proprio una strega.
-何が成長だ。詐欺っていうんだよ、お前らのやってることは。ナイーブな女の
子を装って、安心したらポンと自分の本性を現すんだ。妻も出会ったときはブロ
ンドの髪で、青い瞳で優しくて面倒見がよかった。そうだよ、結婚して何が発覚
したと思う?ブロンドの髪は染めていて、ブラウンだった。それから目も茶色だ
ったんだ、カラーコンタクトをしてたんだよ。わかるか?性格もケチで傲慢なん
だ。1回だって好きなテレビ番組を見させてくれたためしがないよ。今は紫色の
メッシュまで入れて。まるで魔女だ!
-Va bene Grazie Daniele!
-Ho sposato una strega!
-Ringraziamo ancora una volta Daniele! Ciao! E passiamo alla nostra prossima hit, con la
voce roca e grintosa di una delle cantautrici più amate d'Italia...e come?...ah Gianna
Nannini. Con la sua “Bello e impossibile”.
-Sì sì mia moglie è una donna impossibile! Ma come faccio? È una strega, è una strega,
è una stre...
-Ginger, Ginger! ‘Sto collegamento lo tagliamo che... Ehem, allora qui si descrive un
tipo ideale. Cari ascoltatori e soprattutto voi care ascoltatrici qual è il vostro tipo ideale?
Occhi verdi o occhi azzurri come il nostro Mirko qui alla console? Ciao Mirko come stai?
Tutto bene? Capelli biondi o castani? Alto, basso, sportivo o intellettuale? Ma ascoltiamo
qual è il tipo descritto dalla nostra Gianna, Gianna Nannini! Vai!
-はい、わかったわ。ダニエーレ
-魔女と結婚しちまったんだよ!
-もう一度ダニエーレにお礼を言いましょう!じゃあね!次のヒット曲を紹介し
ましょう。ハスキーでエネルギッシュな歌声で知られる、イタリアで最も愛され
ている女性シンガーソングライターの1人。えーと、、、ジャンナ・ナンニーニ。
曲はBello e impossibile「かっこ良くて、ありないぐらい」
-「そう!ありえないよあの女は!どうすればいいんだ!魔女だ、魔女、ま」
-「ジンジャー、ジンジャー!電話切ってよ!えーと、ここでは理想の男性象が
歌われているの。リスナーのみなさん、特にリスナーの女性のみなさんの理想の
男性はどんな人ですか?緑色の瞳?それとも私たちのディレクター・ミルコのよ
うに青い瞳?ミルコ元気?ブロンドそれとも茶色い髪?背が高い、低い、スポー
ツマンタイプ?それともインテリタイプ?ジャンナ・.ナンニーニが描いた男性象
は?聞いてみましょう。
M3 Gianna Nannini "Bello e impossipile"
Ed abbiamo ascoltato Gianna Nannini con “Bello e impossibile”. Con gli occhi neri e il
tuo sapor mediorentale. Mi son sempre chiesta ‘sto “sapor mediorentale” cosa sarà? Ma,
sarà un tipo mediterraneo come il nostro bellissimo Mirko che, oggi con la sua maglietta
che gli esalta un po’ i muscoli, è veramente bello e impossibile, cioè irraggiungibile.
Perché impossibile non si dice solo di una cosa che non si può realizzare, ma anche di
una persona talmente bella e affascinante che non speriamo si possa accorgere di noi. Un
po’ come la vostra dj Maria che però, insomma, tanto impossibile non è, non
preoccupatevi! E oppure di una persona un po’, francamente, insopportabile...
ジャンナ・ナンニーニのBello e impossibileでした。黒い瞳に中近東の魅力があふ
れる。いつも思うんだけど、この「中近東の魅力」ってなに?地中海的な男性で
すかね。私たちのハンサムなミルコのように!今日はTシャツで一段と筋肉が目
立ってるけど。本当にありえないぐらいハンサムね。つまり手が届かない存在。
impossibileとは「実現不可能なこと」を指すだけではなく、あまりにも美しくて
魅力的な人で私たちのことなど気付いてはくれないだろうと思う人のことも言い
ます。DJマリアのように。でも私そこまで気難しくないわよ、安心して!それ
ともはっきり言って、耐えられないような人
-Come mia moglie!!
-Oddio chi c’è in linea di nuovo?
-Sono sempre io, Daniele da Brescia. No perché adesso di donne impossibili ne ho due.
C’è pure mia figlia! Anche lei da bambina carina! Sempre a cercarmi papà papà. Aveva i
capelli castani chiari e adesso sai di che colore se li è fatti?
--妻のようにな!
-今度は誰と電話がつながったの?
--俺だ。ブレシャのダニエーレだ。耐えられない女は今家に2人いるんだ!
娘もなんだ!彼女も子供のときはかわいかったよ!いつでも俺のことを探して
「パパ、パパ」って明るいブラウンの髪で今はどんな色に染めているかわかるか?
-Guardi francamente non mi interessa, comunque non lo so, biondi?
-Sì, magari! Metà verdi e metà sai di che colore?
-Non lo so, rossi?
-No, arancione! E poi è diventata una punk. In casa urla, ruba i soldi dal portafoglio
mio o di mia moglie, un demonio.
-Grazie! Salutiamo il nostro amico Daniele.
-Aspetta, aspetta, senti che ha fatto l’altro giorno... lei ha preso...
-Ginger se ‘sto collegamento non lo chiudi guarda qua non lavori più eh!..
-はっきり言ってあんまり興味ないんですけど、でも、何?ブロンド?
-それならましさ!半分緑で半分は何色だと思う?
-わからない。赤?
-違う、オレンジ色さ!それからパンクになっちゃってさ、家では大きな声で叫
んだり、俺や妻の財布から金を盗んでさ、悪魔だよ
-ありがとう、じゃあねダニエーレ。
-待って、待って、この前、何をしでかした知っているか?
-ジンジャー、電話を切らなかったら首よ!
.Ehem...cari amici concludiamo con un’altra grande canzone italiana, una canzone che fa
pensare al mare, alle vacanze e che il colore ce l’ha già nel titolo, “Azzurro”. Come il
cielo d'estate. Come la maglia della squadra nazionale, altrimenti nota come Azzurri che,
non so se ci avete fatto caso, sono più di 10 esemplari di sesso maschile che corrono
dietro a un pallone! Eh?! Grande ‘sta cosa eh!? A interpretare questa canzone è Adriano
Celentano cantante showman anche oggi molto seguito. Azzurro, il pomeriggio è troppo
azzurro e lungo per me. E mi accorgo di non avere più risorse senza di te! Così canta
Adriano e anch’io, cari amici, non ho risorse senza di voi, quindi rimanete sintonizzati e
arrivederci alla prossima puntata con tante canzoni e tante emozioni con la vostra dj
Maria.
M4: Adriano Celentano "Azzuro"
えーと。みなさん、最後にすばらしい曲で終わりましょう。海やバカンスを連想
させる曲で、すでにタイトルから色が入っています。Azzurro「スカイブルー」。
夏の空のように。イタリアのサッカーのナショナルチームのユニフォームのよう
に。イタリアのナショナルチームは「アズーリ」と呼ばれてるけど。気付いたか
しら?10人以上の男性がボールを追いかけてるでしょ、だから複数になってる
でしょ。すごいでしょ!この歌を歌っている歌手はアドリアーノ・チェレンター
ノ。今日でも評価されている歌手でショーマン。「青い、午後の空は僕には青す
ぎて、長過ぎる。君なしではやる気が出ない」とアドリアーノは歌っているけど、
私もみなさんなしでは、やる気が出ません!だから来週も絶対聞いてください
ね!DJマリアがたくさんの歌とたくさんの感動をお伝えします!