Fußball-Fachwörter Kentaro Kusaba 1.1 Einleitung Letztes Jahr fand in Korea und Japan die Fußball-Weltmeisterschaft statt. Wegen diesem Einfluss haben wir einige Jahre oft Fußballfachwörter gehört. Außerdem wurden zwei Fußball-Fremdwörter zum Modewort des letzten Jahres gewählt. Deshalb glaube ich, dass die Fußballfachwörter uns näher gekommen sind. Wie viele Fußballfachwörter stehen in der Zeitung? Gibt es außer den englischen auch Fußballfachwörter anderer Sprachen? Darum möchte ich die Fußballfachwörter untersuchen. Außerdem möchte ich auch herausfinden, wie man richtig „Fußball“ auf English sagt? Ist es „soccer“ oder „football“? Welches ist richtig? 1.2 Geschichte Die Fußballgeschichte ist sehr alt. Der älteste Ursprung war in China und Fußball wurde vor 10000 Jahren (Steinzeit) vor Christus gespielt. Und auf dem ältesten Dokument steht, dass 200 Jahre vor Christus in China, Griechenland und Rom eine Art von Fußball gespielt wurde. In England wurde ein einfaches Ballspiel eine Mode. Im Laufe der Zeit wurde Fußball so populär, dass im 14. Jahrhundert ein Fußballverbot erlassen wurde. Das Spiel war: Einfach um den Ball kämpfen und es hatte keine festen Regeln. Aber Fußball hatte sich langsam entwickelt. Anfang des 19. Jahrhunderts wurde Fußball in der Schule in den Sport-Unterricht aufgenommen, und es wurden Regeln aufgestellt. Aber jede Schule hatte ihre eigenen Regel, deswegen hatte man beim Spiel immer Probleme. Deshalb wurde 1863 die „football association“gegründet und die Regeln vereinheitlicht. Das ist der Anfang des heutigen Fußball.1873 brachte der englische Militärangehörige A. Douglas den Fußball nach Japan. Am Anfang wurde Fußball als „football“ oder „englisches Kemari“ vorgestellt. Aber leider wurde kein richtiger Fußball gespielt. Das war einfach ein Ballspiel. Erst 1905 hat Herr Deherviland den richtigen Fußball vorgestellt. 1.3 „football“ oder „soccer“ Als 1863 die „football association“ gegründet und die Regeln vereinigt wurden, wurde auch in einer Regel bestimmt, dass man die Hände nicht benutzen darf. Bis 1 dahin konnte man beim Fußball die Füße und Hände benutzen.Und weil sie sich von dem alten Fußball-Stil unterschieden wollten,hat man den neuen „association football“genannt. Aber weil der Name zu lang war, hat man einfach aus „association“ SOC genommen und mit ER ergänzt zu SOCCER. Wörter zu verkürzen war damals unter die Studenten eine Mode. So wurde „association football“ soccer genannt. Und der alte Fußball-Stil (das ist der Fußball, dass man die Hände benutzen kann) wurde „rugby football“ genannt. Das ist der Anfang des heutigen Rugby. In den USA sagt man „soccer“, und in England sagt man „football“. Wenn man in den USA „football“ sagt, verstehen das die Amerikaner als „american football“. „soccer“wird nur in wenigen Ländern wie Japan oder USA gebraucht. In der Welt ist „football“ sehr populär. 2.1 Wort-Liste Ich habe ungefähr 90 Fußballfachwörter aus Sport-Zeitungen untersucht. Aber weil es zu viel ist, alle 90 Wörter aufzuschreiben, habe ich 9 Fachwörter herausgenommen. Diese 9 Fachwörter haben eine besonders interessante Bedeutung oder einen interessanten Wortursprung. 6 Wörter davon konnte man vor oder während der Weltmeisterschaft (seit 1.Januar 2002)oft hören. 2.2.2 Liste der Fußballfachwörter [ハットトリック](Eng. hattrick) [Bedeutung] Derselbe Spieler schießt in einem Spiel drei Tore. [Wortursprung]Es kam aus dem Cricket.Wenn der Werfer drei mal hintereinander „out“ macht, schenkte man aus Respekt ein Hut. [フーリガン ](Eng. hoolligan) [Bedeutung] Es sind die Fußball-Fans, die rasen vor Betrunkenheit. [Wortursprung] Eine einflussreiche Ansicht ist, dass es von einer irländischen rücksichtlosen Familie namens „Houlihan“ kommt, die Ende des 19. Jahrhunderts in London gelebt hat. Man hat dann „Houlihan“ verändert. Eine andere Ansicht ist, dass es eine Gruppe von Gangs gab, namens „Hooley’s Gang“. [W 杯・WC ] (Eng. World Cup) [Bedeutung] Es ist die Abkürzung von „World Cup (Weltmeisterschaft)“. „杯“ bedeutet auf Japanisch „Cup (Pokal)“. 2 [Wortursprung] Es wurde oft in den Zeitungen gesehen. Besonders oft stand dort „W 杯“. Weil „ワールドカップ“ ausführlich zu schreiben lästig ist, hat man es abgekürzt. Aber jeder versteht es als Weltmeisterschaft. [ベッカム様 ] (Eng. Beckham) * Eigentlich ist es kein Fußballfachwort, aber es wurde zum Modewort im letzten Jahr. [Bedeutung] Herr Beckham. „様“ bedeutet eine höfliche Anrede für „Herr“. [Wortursprung] Beckham ist ein guter Spieler. Außerdem sieht er gut aus. Deshalb erwiesen japanische Frauen Sehnsucht und Respekt durch „様“. [ファンタジスタ ] (Ita. fantasista) [Bedeutung] Der Spieler, der artistische Funken eines Genies und Technik in sich vereint. [Wortursprung] Eigentlich bedeutet es: Artist,der improvisieren kann. [フラット3 ] (Eng. flat 3) [Bedeutung] Es ist ein System, dass 3 Verteidiger flach die Linie kontrollieren und die Gegner zum Abseits verführen. [Wortursprung] Der damalige Trainer Phillip Trousier führte 1998 dieses System ein.Aber das Wort haben die Medien erfunden. [フィニッシュする ] (Eng. finish) [Bedeutung] Es bedeutet: ein Tor machen. [Wortursprung] Kam aus (be)enden oder aufhören. Fußball ist ein Sport, in dem durch ein Tor das Spiel beendet werden kann. [スパイク ] (Eng. spike) [Bedeutung] Es bedeutet Fußballschuhe. [Wortursprung] Kam aus „Nagel“. Eigentlich sagt man „スパイク(シューズ)“ in der Leichtathletik. Weil die Sohlen der Leichtathletikschuhe spitze Nägel haben. Genauer gesagt, heißen Fußballschuhe „boots“. Und die Sohle der Fußballschuhe heißt richtig „stud“. [ボランチ ] (Por.volunte) [Bedeutung] Dies ist ein defensiver Mittelfeld-Spieler, der Ausgangspunkt des Angriffs wird. 3 [Wortursprung] Kam aus „Steuermann“oder „Steuer“. Eine einflußreiche Ansicht ist: „Steuermann“. 3.1 Untersuchung aus einer Sport-Zeitung Erst ist mir aufgefallen, dass in den Sport-Zeitungen viele Fremdwörter stehen. Aber Fußballfachwörter gab es nicht so viele, wie ich dachte. Ungefähr 40% der Fremdwörter waren Fachwörter (z.B. シ ュ ー ト , パ ス , ゴ ー ル ), genauer gesagt, technische Fachwörter. Die restlichen 60% waren Namen von Spielern, Mannschaften, Ländern und Wörter wie ミス, チーム, イレブン usw.. Zweitens waren fast 90% der Fremdwörter aus dem Englischen. Dagegen gab es nur zwei aus anderen ausländischen Sprachen außer Englisch. Wie ich schon in der Liste geschrieben habe, waren es Italienisch und Portugiesisch. Insgesamt gab es sogar nur drei italienische Fußballfachwörter und ein portugiesisches Fachwort. Darüber habe ich mich gewundert. Besonders Fußball aus Italien ist in Japan bekannt, weil der japanische Fußballer Nakata seit 4 Jahren in Italien spielt. Aber es ist es nicht so, dass deshalb viele italienische Fachwörter nach Japan kommen. 3.2 Schluss Dank der Weltmeisterschaft sind uns die Fußballfachwörter näher geworden . Wegen diesem Einfluss haben wir vielleicht immer noch einige Fachwörter im Gedächtnis. Wahrscheinlich verstehen wir sie irgendwie, aber wir wissen oft nicht die richtige Bedeutung. Ich denke, dass Fußball in Japan noch nicht so tief eingedrungen ist. Wenn ich es mir gut überlege, hatte sich das Wissen in der Weltmeisterschaft gesteigert. Besonders die Spieler, die gut aussehen oder einen tiefen Eindruck hinterlassen haben wie Beckham, Ilhan Mansiz, Kahn, Ronaldo usw. haben Einfluss. Es ist sicher, dass uns die Fußballfachwörter wegen der WM näher gekommen sind. Aber die Fachwörter sind „näher geworden“, und die Fachwörter „richtig wissen“ ist eine ganze andere Sache. Bis die Japaner Fußballfachwörter richtig kennen werden, braucht man noch Zeit, denn Fußball muss zuerst ins Bewusstsein eindringen. Aber bei den jungen Leuten ist Fußball populär geworden.Vielleicht beginnt schon Stück für Stück die Veränderung. Und wenn die Japaner „Fußball“ auf Englisch benutzen, sagen fast alle „soccer“. Die Japaner interpretieren „soccer“ als „Fußball“. Eigentlich ist es nicht falsch,aber „soccer“ wird in wenigen Ländern, wie der USA, benutzt. Nach meiner Meinung ist in den Ländern, die „soccer“ benutzen, Fußball nicht so beliebt und hat keine 4 längere Geschichte. Z.B. ist nach der WM 1994 Fußball in den USA populär geworden und 1996 wurde die profesionelle Fußball-Liga (MLS) gegründet, in Australien ist Rugby und Cricket der beliebteste Sport. Dagegen wird in England Fußball sehr geliebt und es gibt eine lange Tradition. Deshalb fände ich es besser, dass die Japaner zwischen „football“ und „soccer“ unterscheiden und das passende Wort gebrauchen, je nach dem englisch-sprachigen Land. Ich denke, den Unterschied zwischen „soccer“ und „football“ erkennen zu können, ist sehr wichtig für Durchdringung des Fußball. Literatur: Bücher ・新田純興、福島玄一、多和健雄、村岡博人『図説サッカー辞典』講談社 ENGLISH−サッカーを愛するあ ・石島道雄、マイケル・プラストウ『FOOTBALL なたに捧げる用語と写真−』南運堂フェニックス 1971年 1993年 Sport-Zeitungen ・スポーツ報知 WORLD CUP ワールド2002 ・スポーツニッポン 2002World Cup ・サンケイスポーツ 2002W 杯 1月1日付∼7月1日付 1月1日付∼7月1日付 1月1日付∼7月1日付 Internet ・石倉一志「日本におけるサッカーの伝播と普及」「着々と広がっていくサッカーとい うスポーツ」 http://www.office2002.ne.jp/history/history001.html ・米本透「喫茶店66 サッカー用語(フットボール)」 http://homepage2.nifty.com./YONE/coffee66.htm ・サッカーにまつわる Q&A[上級者] http://www.eigotown.com/culture/special/world cup/worldcup_ p5.shtml 5
© Copyright 2024 Paperzz