Fußball-Fachwörter

Fußball-Fachwörter
Kentaro Kusaba
1.1
Einleitung
Letztes Jahr fand in Korea und Japan die Fußball-Weltmeisterschaft statt.
Wegen diesem Einfluss haben wir einige Jahre oft Fußballfachwörter gehört.
Außerdem wurden zwei Fußball-Fremdwörter zum Modewort des letzten Jahres
gewählt. Deshalb glaube ich, dass die Fußballfachwörter uns näher gekommen sind.
Wie viele Fußballfachwörter stehen in der Zeitung? Gibt es außer den englischen
auch
Fußballfachwörter
anderer
Sprachen?
Darum
möchte
ich
die
Fußballfachwörter untersuchen.
Außerdem möchte ich auch herausfinden, wie man richtig „Fußball“ auf English
sagt? Ist es „soccer“ oder „football“? Welches ist richtig?
1.2
Geschichte
Die Fußballgeschichte ist sehr alt. Der älteste Ursprung war in China und
Fußball wurde vor 10000 Jahren (Steinzeit) vor Christus gespielt. Und auf dem
ältesten Dokument steht, dass 200 Jahre vor Christus in China, Griechenland und
Rom eine Art von Fußball gespielt wurde. In England wurde ein einfaches Ballspiel
eine Mode. Im Laufe der Zeit wurde Fußball so populär, dass im 14. Jahrhundert
ein Fußballverbot erlassen wurde. Das Spiel war: Einfach um den Ball kämpfen
und es hatte keine festen Regeln. Aber Fußball hatte sich langsam entwickelt.
Anfang des 19. Jahrhunderts wurde Fußball in der Schule in den Sport-Unterricht
aufgenommen, und es wurden Regeln aufgestellt. Aber jede Schule hatte ihre
eigenen Regel, deswegen hatte man beim Spiel immer Probleme. Deshalb wurde
1863 die „football association“gegründet und die Regeln vereinheitlicht. Das ist der
Anfang des heutigen Fußball.1873 brachte der englische Militärangehörige A.
Douglas den Fußball nach Japan. Am Anfang wurde Fußball als „football“ oder
„englisches Kemari“ vorgestellt. Aber leider wurde kein richtiger Fußball gespielt.
Das war einfach ein Ballspiel. Erst 1905 hat Herr Deherviland den richtigen
Fußball vorgestellt.
1.3
„football“ oder „soccer“
Als 1863 die „football association“ gegründet und die Regeln vereinigt wurden,
wurde auch in einer Regel bestimmt, dass man die Hände nicht benutzen darf. Bis
1
dahin konnte man beim Fußball die Füße und Hände benutzen.Und weil sie sich
von dem alten Fußball-Stil unterschieden wollten,hat man den neuen „association
football“genannt. Aber weil der Name zu lang war, hat man einfach aus
„association“ SOC genommen und mit ER ergänzt zu SOCCER. Wörter zu
verkürzen war damals unter die Studenten eine Mode. So wurde „association
football“ soccer genannt.
Und der alte Fußball-Stil (das ist der Fußball, dass man die Hände benutzen
kann) wurde „rugby football“ genannt. Das ist der Anfang des heutigen Rugby.
In den USA sagt man „soccer“, und in England sagt man „football“. Wenn man in
den USA „football“ sagt, verstehen das die Amerikaner als „american football“.
„soccer“wird nur in wenigen Ländern wie Japan oder USA gebraucht. In der Welt
ist „football“ sehr populär.
2.1
Wort-Liste
Ich habe ungefähr 90 Fußballfachwörter aus Sport-Zeitungen untersucht. Aber
weil es zu viel ist, alle 90 Wörter aufzuschreiben, habe ich 9 Fachwörter
herausgenommen. Diese 9 Fachwörter haben eine besonders interessante
Bedeutung oder einen interessanten Wortursprung. 6 Wörter davon konnte man vor
oder während der Weltmeisterschaft (seit 1.Januar 2002)oft hören.
2.2.2
Liste der Fußballfachwörter
[ハットトリック](Eng. hattrick)
[Bedeutung] Derselbe Spieler schießt in einem Spiel drei Tore.
[Wortursprung]Es kam aus dem Cricket.Wenn der Werfer drei mal hintereinander
„out“ macht, schenkte man aus Respekt ein Hut.
[フーリガン ](Eng. hoolligan)
[Bedeutung] Es sind die Fußball-Fans, die rasen vor Betrunkenheit.
[Wortursprung] Eine einflussreiche Ansicht ist, dass es von einer irländischen
rücksichtlosen Familie namens „Houlihan“ kommt, die Ende des 19. Jahrhunderts
in London gelebt hat. Man hat dann „Houlihan“ verändert. Eine andere Ansicht ist,
dass es eine Gruppe von Gangs gab, namens „Hooley’s Gang“.
[W 杯・WC ] (Eng. World Cup)
[Bedeutung] Es ist die Abkürzung von „World Cup (Weltmeisterschaft)“.
„杯“ bedeutet auf Japanisch „Cup (Pokal)“.
2
[Wortursprung] Es wurde oft in den Zeitungen gesehen. Besonders oft stand dort
„W 杯“. Weil „ワールドカップ“ ausführlich zu schreiben lästig ist, hat man es
abgekürzt. Aber jeder versteht es als Weltmeisterschaft.
[ベッカム様 ] (Eng. Beckham)
* Eigentlich ist es kein Fußballfachwort, aber es wurde zum Modewort im letzten
Jahr.
[Bedeutung] Herr Beckham. „様“ bedeutet eine höfliche Anrede für „Herr“.
[Wortursprung] Beckham ist ein guter Spieler. Außerdem sieht er gut aus. Deshalb
erwiesen japanische Frauen Sehnsucht und Respekt durch „様“.
[ファンタジスタ ] (Ita. fantasista)
[Bedeutung] Der Spieler, der artistische Funken eines Genies und Technik in sich
vereint.
[Wortursprung] Eigentlich bedeutet es: Artist,der improvisieren kann.
[フラット3 ] (Eng. flat 3)
[Bedeutung] Es ist ein System, dass 3 Verteidiger flach die Linie kontrollieren und
die Gegner zum Abseits verführen.
[Wortursprung] Der damalige Trainer Phillip Trousier führte 1998 dieses System
ein.Aber das Wort haben die Medien erfunden.
[フィニッシュする ] (Eng. finish)
[Bedeutung] Es bedeutet: ein Tor machen.
[Wortursprung] Kam aus (be)enden oder aufhören. Fußball ist ein Sport, in dem
durch ein Tor das Spiel beendet werden kann.
[スパイク ] (Eng. spike)
[Bedeutung] Es bedeutet Fußballschuhe.
[Wortursprung] Kam aus „Nagel“. Eigentlich sagt man „スパイク(シューズ)“ in der
Leichtathletik. Weil die Sohlen der Leichtathletikschuhe spitze Nägel haben.
Genauer gesagt, heißen Fußballschuhe „boots“. Und die Sohle der Fußballschuhe
heißt richtig „stud“.
[ボランチ ] (Por.volunte)
[Bedeutung] Dies ist ein defensiver Mittelfeld-Spieler, der Ausgangspunkt des
Angriffs wird.
3
[Wortursprung] Kam aus „Steuermann“oder „Steuer“. Eine einflußreiche Ansicht
ist: „Steuermann“.
3.1 Untersuchung aus einer Sport-Zeitung
Erst ist mir aufgefallen, dass in den Sport-Zeitungen viele Fremdwörter stehen.
Aber Fußballfachwörter gab es nicht so viele, wie ich dachte. Ungefähr 40% der
Fremdwörter waren Fachwörter (z.B. シ ュ ー ト , パ ス , ゴ ー ル ), genauer gesagt,
technische
Fachwörter.
Die
restlichen
60%
waren
Namen
von
Spielern,
Mannschaften, Ländern und Wörter wie ミス, チーム, イレブン usw..
Zweitens waren fast 90% der Fremdwörter aus dem Englischen. Dagegen gab es
nur zwei aus anderen ausländischen Sprachen außer Englisch. Wie ich schon in der
Liste geschrieben habe, waren es Italienisch und Portugiesisch. Insgesamt gab es
sogar nur drei italienische Fußballfachwörter und ein portugiesisches Fachwort.
Darüber habe ich mich gewundert. Besonders Fußball aus Italien ist in Japan
bekannt, weil der japanische Fußballer Nakata seit 4 Jahren in Italien spielt. Aber
es ist es nicht so, dass deshalb viele italienische Fachwörter nach Japan kommen.
3.2 Schluss
Dank der Weltmeisterschaft sind uns die Fußballfachwörter näher geworden .
Wegen diesem Einfluss haben wir vielleicht immer noch einige Fachwörter im
Gedächtnis. Wahrscheinlich verstehen wir sie irgendwie, aber wir wissen oft nicht
die richtige Bedeutung. Ich denke, dass Fußball in Japan noch nicht so tief
eingedrungen ist. Wenn ich es mir gut überlege, hatte sich das Wissen in der
Weltmeisterschaft gesteigert. Besonders die Spieler, die gut aussehen oder einen
tiefen Eindruck hinterlassen haben wie Beckham, Ilhan Mansiz, Kahn, Ronaldo
usw. haben Einfluss. Es ist sicher, dass uns die Fußballfachwörter wegen der WM
näher gekommen sind. Aber die Fachwörter sind „näher geworden“, und die
Fachwörter „richtig wissen“ ist eine ganze andere Sache. Bis die Japaner
Fußballfachwörter richtig kennen werden, braucht man noch Zeit, denn Fußball
muss zuerst ins Bewusstsein eindringen. Aber bei den jungen Leuten ist Fußball
populär geworden.Vielleicht beginnt schon Stück für Stück die Veränderung.
Und wenn die Japaner „Fußball“ auf Englisch benutzen, sagen fast alle „soccer“.
Die Japaner interpretieren „soccer“ als „Fußball“. Eigentlich ist es nicht falsch,aber
„soccer“ wird in wenigen Ländern, wie der USA, benutzt. Nach meiner Meinung ist
in den Ländern, die „soccer“ benutzen, Fußball nicht so beliebt und hat keine
4
längere Geschichte. Z.B. ist nach der WM 1994 Fußball in den USA populär
geworden und 1996 wurde die profesionelle Fußball-Liga (MLS) gegründet, in
Australien ist Rugby und Cricket der beliebteste Sport. Dagegen wird in England
Fußball sehr geliebt und es gibt eine lange Tradition. Deshalb fände ich es besser,
dass die Japaner zwischen „football“ und „soccer“ unterscheiden und das passende
Wort gebrauchen, je nach dem englisch-sprachigen Land. Ich denke, den
Unterschied zwischen „soccer“ und „football“ erkennen zu können, ist sehr wichtig
für Durchdringung des Fußball.
Literatur:
Bücher
・新田純興、福島玄一、多和健雄、村岡博人『図説サッカー辞典』講談社
ENGLISH−サッカーを愛するあ
・石島道雄、マイケル・プラストウ『FOOTBALL
なたに捧げる用語と写真−』南運堂フェニックス
1971年
1993年
Sport-Zeitungen
・スポーツ報知 WORLD CUP ワールド2002
・スポーツニッポン
2002World Cup
・サンケイスポーツ 2002W 杯
1月1日付∼7月1日付
1月1日付∼7月1日付
1月1日付∼7月1日付
Internet
・石倉一志「日本におけるサッカーの伝播と普及」「着々と広がっていくサッカーとい
うスポーツ」
http://www.office2002.ne.jp/history/history001.html
・米本透「喫茶店66
サッカー用語(フットボール)」
http://homepage2.nifty.com./YONE/coffee66.htm
・サッカーにまつわる Q&A[上級者]
http://www.eigotown.com/culture/special/world cup/worldcup_ p5.shtml
5