Haiku of Hungary Haiku Club (17 March 2012) ハンガリー俳句クラブの俳句(2012 年 3 月 17 日) Ban’ya Natsuishi / 夏石番矢 春の光の洪水をブダもペストも泳ぐ Buda and Pest swim and swim the flood of spring light Tavasz, fényárban úszik mindenütt a táj: Buda is, Pest is ヴィハル・ユディット / Vihar Judit: Költészet ünnep kíváncsi szívvel vártuk ― jött a Tavasz is! Poetry event we wait it curiously ― Spring is coming too 詩のイベントを わくわく待つ 春も来る ヴェルメシ・ジョールジ / Vermes György Költő égre néz Házasodna Jupiter S Esthajnalcsillag. Poet looks the sky Jupiter and nice Venus are planning marriage. 詩人は大空 ジュピターとヴィーナス 結婚式計画中 Földeáki-Horvát Anna / フォルデアキ・ホルワ―ト・アンナ Követét küldte felkelő nap országa kinyílt a tavasz. Land of rising sun bestowed its envoy on us to unfold the spring. 朝日の国 われらへの使節を授けられる 春を展開するために Szájli Krisztina / サーイリ・クリスティナ Erő és nagyság Mit sem ér bölcs Jupiter Hisz vakít a szépség. Your greatness and power won’t earn a thing, Jupiter because beauty blinds men. あなたの偉大さと力 なにも儲けない、ジュピター 美は人を盲目にするから Kreischer Kornélia / クライシャー・コルネーリア Tavaszi égen Csillogó Vénusz fénye Jupitert árnyal. In the nice spring sky The light of shining Venus Shadows Jupiter. 春のすばらしい空 恥じらうヴィーナスの光 ジュピターを影にする Garamszegi Marek Irén / ガラムセギ・マレク・イレーン Jupiter kullog, Vénusz hatalomra tört Hold-Nők tavasza! Jupiter brings up in her rear Venus dominates The spring of Moon-Ladies ジュピターは遅れ ヴィーナスは支配する 月の貴婦人 Domonkos Marcell / ドモンコシュ・マル チェ ル Sápadt Hold nézi ahogy fényével henceg egy apró csillag. Pale moon staring at a tiny star bucking its own light. 青い月見つめる おのが光を自慢している 小さな星を Menyhárt István / メニハート・イシュトヴァン Földet ért ember égre tekint fel: ó jaj, Fent felejtettem! Man who just landed looks up to the blue sky: Ouch! I forgot it up! いま着陸した人 青空見上げる、ああ! 僕はそれを忘れた! Bakos Ferenc / バコシュ・フェレンツ Haiku Klubra megérkezett a tavasz ― távoli vendég. For Haiku Club the spring has arrived― a guest from afar. 俳句クラブのために 春来たる 客人遠方より Bozsoky Erika / ボジョキー・エリカ Vonatom robog ma a kalauz is csak tavaszt osztogat. My train is running every ticket just today distributes spring around. わが電車走り 今日ちょうど切符が 春を配っている Móczár Csaba / モー ツァ ール・チャバ Jupiter szeme Csukva! De felcsillan Vénusz dombjára! Jupiter’s eyes has been closed! Still it’s kindling Venus hill! ジュピターの目 閉じられヴィーナスの丘 燃えあがらせている Bodnár Oreszt / ボドナール・オレ ス ト Jupiter: Vénusz Feri Liszt Ferencre száll Hold fénye: költő. The biggest seems the smallest A man enjoys womam’s weights In bright might. 極大は極小に見える 明るい力のなか 男は女の体重を楽しみ Lázár Marianna / ラーザール・マリア ン ナ EsthajnalcsillagElvakítja a kevélyt: Nagybátyja pácban. Shiny Venus Blinding the haughty man: Her uncle has a bad day. 恥じらうヴィーナス 傲慢な男を盲目にする 彼女のおじはひどい一日 Hungarian checked by Vihar Judit / ハンガリー語校閲 ヴィハル・ユディット Japanese translations by Ban’ya Natsuishi / 和訳 夏石番矢
© Copyright 2024 Paperzz