―――<<PCスキルが不得意ではこれからの翻訳業は成り立たない

―――<<PCスキルが不得意ではこれからの翻訳業は成り立たない>>―――
本講座を習得した翻訳者がある職場に配属されたが、驚いたとのこと。
「なぜほかの翻訳者は、事前に○○をしないのだろうか。△△をするのになぜ便利な tool があるのに
これを使わないのだろうか。翻訳をしているときになぜほかの翻訳者はあのように高速でキー入力をする
のだろうか。私はキー入力が他の人に比べて一桁少ないようだ。翻訳の本質はキー入力ではないのに。
」
概要
1
日
目
①
1.翻訳実務に推奨できるPCシステム
2.PCスキルの基本を全体像で見る
3.翻訳のための辞書を使いこなす環境
‐紙辞書の時代は終わっており、CD辞書が
常識、さらに串刺し検索も常識
4.PCによる情報検索の基本
‐内部情報、外部情報の検索
1
日
目
②
1.テキストファイルの超高速検索 Grep
‐保存した情報は有効なツールで必ず見つか
る
2. 頻 繁 に 見 る 参 考 書 の 「 本 当 の 活 用 本のテキスト化による高速検索は常識になった。紙
をぺらぺらめくる時代は終わった。PDF化は常識
法」
‐本のPDF化は常識になった。さらにその
上をゆくには‐
であり、次には本当の姿「テキスト化」を。
テキスト化の実例と方法。
3.dual display
優れた翻訳者はすでに使っている2画面システム。
一挙に2倍の広さの画面。疲労は1/2で効率は4
倍。ノートPCの場合、デスクトップPCの場合。
これからPCを買うときに確認すべきこと。
技術全分野を網羅している特許情報の検索を例に
勉強する。機械、IT、電気、メディカル、医薬、
バイオ、業界用語が「必ず見つかる」。
例:キャノンのインクジェットヘッドに関する日英
文を探したい
自分が世界でいちばん早く訳すことなどはあり得
ない。必ず先行技術情報はある。先行技術情報の調
査なしには翻訳することは常識的でない。
‐2画面はもう常識
2
日
目
①
1.外部情報の有効活用
‐専門用語は、用例からとる
2.先行技術文献調査
‐自分が世界でいちばん早く訳すことなどは
あり得ない
2
日
目
②
内容の例
今からPCを買うならば、後悔しないように確保し
なくてはならない機能とは。
翻訳に必須のPCスキルの全体像を、実例および資
料を見ながら総括する。
辞書を複数同時に検索する。どの VIEWER が定番な
のか。最初に欲しい辞書は。メディカル、IT、電
気機械、特許等技術翻訳に必須の定番辞書とは。web
で入手可能な free 辞書は。
自分で得て作った情報(内部情報)と、web 等で検
索する情報の主なもの。先月でてきた用語を「たし
か保存したはず」だが、どこに保存したか見つけら
れない。
必要な単語リストの保存方法、形式とは。すること
は 1 つ、
「必ず保存する」だけ。見つけるのはPC。
検索の定番ツール、Grep、KWIC など。実例解説。
1.翻訳支援ソフトの活用
‐優れた味方。対訳画面とは。 2.英訳の強力な味方「コーパス」
‐コーパスを使わないと非常識な英文になる
‐コンコーダンサーの活用法実例
the 翻訳、トランサーなどのソフトはうまく活用す
れば大変有用である。要は活用するスキルである。
内蔵する専門用語辞典はすばらしい。
多くの優れた翻訳者は必ず使っている。
There was shown a tendency that the
viscosity decreased.は正しいか。
「加熱した割には反応が遅い」の「割には」は?
‐超定番教科書の英文をとる
バイオの定番教科書「Molecular Biology of the
CELL」の英文を手に入れる。コーパスとして最適。
4.英訳に関する提案
日日翻訳の提案。必須でありきわめて有効。
3.高品質英文データベースの構築