―――<<PCスキルが不得意ではこれからの翻訳業は成り立たない>>――― 本講座を習得した翻訳者がある職場に配属されたが、驚いたとのこと。 「なぜほかの翻訳者は、事前に○○をしないのだろうか。△△をするのになぜ便利な tool があるのに これを使わないのだろうか。翻訳をしているときになぜほかの翻訳者はあのように高速でキー入力をする のだろうか。私はキー入力が他の人に比べて一桁少ないようだ。翻訳の本質はキー入力ではないのに。 」 概要 1 日 目 ① 1.翻訳実務に推奨できるPCシステム 2.PCスキルの基本を全体像で見る 3.翻訳のための辞書を使いこなす環境 ‐紙辞書の時代は終わっており、CD辞書が 常識、さらに串刺し検索も常識 4.PCによる情報検索の基本 ‐内部情報、外部情報の検索 1 日 目 ② 1.テキストファイルの超高速検索 Grep ‐保存した情報は有効なツールで必ず見つか る 2. 頻 繁 に 見 る 参 考 書 の 「 本 当 の 活 用 本のテキスト化による高速検索は常識になった。紙 をぺらぺらめくる時代は終わった。PDF化は常識 法」 ‐本のPDF化は常識になった。さらにその 上をゆくには‐ であり、次には本当の姿「テキスト化」を。 テキスト化の実例と方法。 3.dual display 優れた翻訳者はすでに使っている2画面システム。 一挙に2倍の広さの画面。疲労は1/2で効率は4 倍。ノートPCの場合、デスクトップPCの場合。 これからPCを買うときに確認すべきこと。 技術全分野を網羅している特許情報の検索を例に 勉強する。機械、IT、電気、メディカル、医薬、 バイオ、業界用語が「必ず見つかる」。 例:キャノンのインクジェットヘッドに関する日英 文を探したい 自分が世界でいちばん早く訳すことなどはあり得 ない。必ず先行技術情報はある。先行技術情報の調 査なしには翻訳することは常識的でない。 ‐2画面はもう常識 2 日 目 ① 1.外部情報の有効活用 ‐専門用語は、用例からとる 2.先行技術文献調査 ‐自分が世界でいちばん早く訳すことなどは あり得ない 2 日 目 ② 内容の例 今からPCを買うならば、後悔しないように確保し なくてはならない機能とは。 翻訳に必須のPCスキルの全体像を、実例および資 料を見ながら総括する。 辞書を複数同時に検索する。どの VIEWER が定番な のか。最初に欲しい辞書は。メディカル、IT、電 気機械、特許等技術翻訳に必須の定番辞書とは。web で入手可能な free 辞書は。 自分で得て作った情報(内部情報)と、web 等で検 索する情報の主なもの。先月でてきた用語を「たし か保存したはず」だが、どこに保存したか見つけら れない。 必要な単語リストの保存方法、形式とは。すること は 1 つ、 「必ず保存する」だけ。見つけるのはPC。 検索の定番ツール、Grep、KWIC など。実例解説。 1.翻訳支援ソフトの活用 ‐優れた味方。対訳画面とは。 2.英訳の強力な味方「コーパス」 ‐コーパスを使わないと非常識な英文になる ‐コンコーダンサーの活用法実例 the 翻訳、トランサーなどのソフトはうまく活用す れば大変有用である。要は活用するスキルである。 内蔵する専門用語辞典はすばらしい。 多くの優れた翻訳者は必ず使っている。 There was shown a tendency that the viscosity decreased.は正しいか。 「加熱した割には反応が遅い」の「割には」は? ‐超定番教科書の英文をとる バイオの定番教科書「Molecular Biology of the CELL」の英文を手に入れる。コーパスとして最適。 4.英訳に関する提案 日日翻訳の提案。必須でありきわめて有効。 3.高品質英文データベースの構築
© Copyright 2024 Paperzz