からしだね - Union Japanese Church of Westchester

The MUSTARD SEED
からしだね
Monthly newsletter of
UNION JAPANESE CHURCH OF WESTCHESTER
c/o Hitchcock Presbyterian Church
6 Greenacres Ave  Scarsdale, NY 10583
August & September 2013
「平和の鐘を鳴り響かせよ!」
牧師・浅田容子
「主は国々の争いを裁き、多くの民を戒められる。彼らは剣を打
ち直して鋤(すき)とし、槍(やり)を打ち直して鎌(かま)と
する。国は国に向かって剣を上げず、もはや戦うことを学ばな
い。」(イザヤ書2:4―5)
この預言者イザヤの「平和の宣言」は NY の国連の玄関に刻
まれていますが、一体世界平和はいつ実現するでしょうか?相次
ぐテロ事件は人々の心に益々憎しみを植えつけていくと思われま
す。さらに、戦争の傷跡と他国への憎しみは簡単に癒されるもの
では無いことを、日本とアジア諸国の関係の中に見せつけられる
この頃です。今年も8月第一日曜日に我々の教会では「平和聖日
礼拝」を守り「平和を創り出す者になるように」真剣に祈りまし
た。まず、家庭、職場、地域社会、教会でお互いの間に和解と平
安を作りだすように努力しなければなりません。国々の間の和解
と平和への第一歩が踏み出せるようにと祈ります。キリストによ
って憎しみを赦しへと導かれたいと強く願う者です。8月15日
の敗戦記念日、そして 9 月には「9・11」追悼日が訪れます。
戦争で、テロ事件や紛争で、無数の命が失われ、悲しみの涙が流
されてきた事を思うと同時に人間の罪によって失われた貴い命を
悲しんで涙を流しておられる神様の愛を思います
「わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れてい
ます。」(口語訳:哀歌 3:48)
「苦汁と欠乏の中で貧しくさすらったときのことを決して忘れ
ず、覚えているからこそ、わたしの魂は沈み込んでいても、再び
心を励まし、なお待ち望む。主の慈しみは決して絶えない。主の
憐れみは決して尽きない。それは朝ごとに新たになる。あなたの
真実はそれほど深い。」(哀歌 3:19-23)
「神は記憶である」とプロセス神学者は言いました。イエスの苦
難を信仰的に語り継ぐことは、同時に、歴史上多くの無名者の苦
しみを忘れずに覚えている事であり、無数の人々の悲しみを記憶
してそれを語るということです。台湾の神学者・宋泉盛(ChoanSeng Song)は「第三世界の神学は不正と抑圧に対す「怒りの神
学(an angry theology)」であり、アジアの神学は「泣く神学
(a weeping theology) である。」と述べています。(C.S.
Song, “Tell Us Our Names” P.10 )。
正義:「人よ、何が善であり、主が何をお前に求めておられるか
は、お前に告げられている。正義を行い、慈しみを愛し、へりく
だって神と共に歩むこと、これである。」(ミカ書6:8)
人間関係で最も難しいのは自分の過ちを素直に認め「ごめんなさ
い」とあやまる事です。この一言が言えず、他人のせいにしたり、
神様の責任にするのが我々です。「主なる神は人に呼びかけて言
われた、『食べるなと、命じておいた木から、あなたは取って食
べたのか。』人は答えた、『わたしと一緒にしてくださったあの
女が、木から取ってくれたので、わたしは食べたのです。』そこ
“Let the Bells of Peace Ring”
By Rev. Yoko Asada
“He shall judge between the nations, and shall arbitrate
for many peoples; they shall beat their swords into
plowshares, and their spears into pruning hooks; nation
shall not lift up sword against nation, neither shall they
learn war any more. O house of Jacob, come, let us walk
in the light of the Lord. (Isaiah 2:2-5)
Isaiah’s famous prophecy of “world peace” is written on
the entrance of United Nations building in New York. If we
walk in God’s path, God shall judge between the nations.
The people shall beat their swords into plowshares, and their
spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword
against nation, neither shall they learn war anymore. After
World War II, the United Nations was organized in 1945
and these words of Isaiah are used as a theme for world
peace. Our church observes “The Peace Sunday” on the
first Sunday of August every year to pray for peace and
reconciliation between and among family, friends, church,
community and the world today. In NY I observed again the
anniversary dates of Hiroshima and Nagasaki Day,
August 6 & 9, and end of WWII on August 15 this year.
Forthcoming is September 9/11 Memorial Day…
“My eyes flow with rivers of tears because of the
destruction of my people.” (Lamentations 3:48)
The thought of my affliction and my homelessness is
wormwood and gall! My soul continually thinks of it and
is bowed down within me. But this I call to mind, and
therefore I have hope. The steadfast love of the LORD
never ceases, his mercies never come to an end; they are
new every morning; great is your faithfulness.
(Lamentations 3:19-23)
Process theologians said, “God is Remembrance.” Let
us remember suffering of the many anonymous people.
Taiwanese theologian Dr. Choan-Seng Song said, “Our
theology must somehow witness to God’s agony, to express
God’s hope in human hope… Third World theology has
appeared on the world theological scene as an angry
theology. It is angry at injustice and oppression. Our
theology also has to be a weeping theology. We see too
much misery around us-endless wars, bottomless poverty,
cruel suppression of human rights. We hear God weep,
lament, and sigh.” --C.S. Song, “Tell Us Our Names” p.10
The MUSTARD SEED
で主なる神は女に言われた、『あなたはなんということをしたの
です。」女は答えた、『へびがわたしをだましたのです。それで
わたしは食べました。』(口語訳:創世記3:9―13)
「自分に罪がないと言うなら、自らを欺いており、真理はわた
したちの内にありません。自分の罪を公に言い表すなら、神は真
実で正しい方ですから、罪を赦し、あらゆる不義からわたしたち
を清めてくださいます。 たとえ罪を犯しても、御父のもとに弁
護者、正しい方、イエス・キリストがおられます。このかたこ
そ、わたしたちの罪、いや、わたしたちの罪ばかりでなく、全世
界の罪を償ういけにえです。」(ヨハネの手紙第一、1:8―
2:2)教会生活でも家族関係・友人関係でも、さらに国家間で
も「ごめんなさい」の一言が和解・平安・友情をもたらす第一歩
ではないでしょうか。
2
One of the most difficult thing is to admit fault and
confess our sin. We easily accuse others and even God. Yet
it is our sin and our responsibility.
“But the Lord God called to the man, and said to him,
Have you eaten from the tree of which I commanded you
not to eat? The man said, “The woman whom you gave to
be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate.”
Then the Lord God said to the woman, “What is this that
you have done?” The woman said, “The serpent tricked
me, and I ate it. (Genesis 3:9-13)
和解:「あなたが祭壇に供え物を捧げようとし、兄弟が自分に反
感を持っているのをそこで思い出したなら、その供え物を祭壇の
前に置き、まず行って兄弟と仲直りをし、それから帰ってきて供
え物を捧げなさい。」(マタイ福音書5:23―24)
“If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and
the truth is not in us. If we confess our sins, he who is
faithful and just will forgive us our sins and cleanse us
from all unrighteousness… But if anyone does sin, we
have an advocate with the Father, Jesus Christ the
righteous; and he is the atoning sacrifice for our sins, and
not for ours only but also for the sins of the whole world.
(1 John 1:8-2:2)
Let us therefore remember to say “I’m sorry” to our
families, friends and to our church family. Also, “We are
sorry” to another countries and be reconciled to deepen our
relationship with one another as a worldwide family of God.
「互いに親切にし、憐れみの心で接し、神がキリストによってあ
なた方を赦してくださったように、赦し合いなさい。」(エフェ
ソ4:32)
「アパ・ルーム」2013 年7・8月号の「8 月 6 日」に藤本治
祥牧師(SMJ初代デイレクター/教団宣教師、米国メソジスト教
派引退牧師、カリフォルニア在住)の意味深い奨励が掲載されて
いましたので、以下に紹介させて頂きます。
「毎週の礼拝の中で、私たちは『イエス・キリストの御名によっ
て、あなたは赦されています』と声をかけ合って牧師に、またお
互いに応答します。この応答は説教と同様、礼拝の核心をなすも
のです。パウロは互いに赦し合うことの大切さを明確にしていま
す。しかし、私は赦すことに葛藤を抱えていました。
私が 14 歳の時に妹を含めて多数の人々を原爆で殺したアメ
リカ人を、私は憎んでいました。長年、私は彼らを赦すことも、
彼らがしたことを忘れようと思っても、出来ませんでした。しか
し、私は聖書を読み始め、「父よ、彼らをお赦しください。自分
が何をしているのか知らないのです(ルカ23:34)」というイ
エスの言葉にチャレンジを受け、そして変えられました。・・・
私にとって、赦しはイエスを通して神から力強く決定的に与えら
れたので、原爆がもたらした憎しみを打ち破る事が出来たので
す。」(「アパ・ルーム、2,013 年7・8月号。P.47」
RECONCILIATION
Leave your gift there before the altar and go; first be
reconciled to your brother or sister, and then come and
offer your gift. (Matthew 5:24)
“Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one
another, as God in Christ has forgiven you.
(Ephesians 4:32)
Rev. Haruyoshi Fujimoto, SMJ First Director and
Missionary from Japan, UMC Retired Minister in California
wrote for the august 6 article for the July-August 2013 issue
of the devotional booklet, The Upper Room:
“Each Sunday during worship we respond to the
minister and to one another by saying, “ In the name of
Jesus Christ, you are forgiven.” This is the core of the
service as well as the message. Paul made it clear that
forgiving one another is important. But I’ve struggled
with forgiving.
I hated the Americans who massacred so many people,
including my sister, with the atomic bomb when I was 14.
For many years I could neither forgive nor forget what
they had done. But as I started to read the Bible, I was
challenged by the words of Jesus, “Father, forgive them,
for they don’t know what they’re doing (Luke 23:34)…For
me forgiveness is given to strongly and so powerfully from
God through Jesus that it breaks through the hatred
caused by the atomic bomb.
(The Upper Room, July-August 2013 p. 47)
「キリストの平和があなた方の心を支配するようにしなさ
い。」(コロサイ 3:15)
報告:広島・長崎平和集会(宗教連合)
8 月 5 日、於・インターチャーチセンター
8月5日の広島デーに、今年はインターチャーチセンターで、
諸宗教連合による「平和の集い:広島・長崎インターフェイス追
悼式典」が開かれ150名程が出席しました。午後7時15分に
「平和の鐘」が鳴らされ、黙祷が行われました。この時刻は日本
時間の8月6日午前8時15分(原爆投下時刻)で、広島で「原
爆追悼式典」が開催されている時刻に合わせて例年鳴らされてい
ます。この「平和の鐘」は戦争の武器を溶かして作られたもので
す。例年のように諸宗教代表者たちによる祈祷などが捧げられ盛
り沢山な集会でした。フォーク・シンガーのピート・シーガー
(Pete Seeger)と原田真二(音楽家、広島平和文化大使)の歌で
盛り上がりました。Pete Seger は 2006 年にこの集会で歌ってく
れたので、94 歳になっても元気に歌われ参加者を感激させまし
た。日本でもアメリカでも「原爆」はドンドン忘れ去られ過去の
出来事に なり つつあり ます。今年の平和集会は、 様々 な違い
(国、民族、言語、文化、男女、年齢、などの違い)を超えて
'
August & September 2013
“He has told you, O mortal, what is good and what
does the Lord require of you but to do justice, and to love
kindness, and to walk humbly with your God?” (Micah 6.8)
“And let the peace of Christ rule in your hearts.”
(Colossians 3:15)
2
The MUSTARD SEED
人々が集まり、世界の国旗を振りつつ、平和の鐘を鳴らす「積極
的な集会」となった事を嬉しく思いました。世界で唯一原爆投下
された日本人としてもっと世界平和に関心を寄せ、「平和実現」
のために勇気を持って行動するものとなりたいです。
過去 19 年間この集会を企画・実行されている中垣顕實和尚
に感謝します。他の諸宗教代表者(イスラム教、ユダヤ教、ヒン
ズー教、キリスト教、仏教、ヒンズー教)が祈祷や教典朗読など
を行いました。キリスト教代表者は昨年に引き続きテリノ尊子牧
師が担当され、
諸宗教代表者の
中で唯一の日本
人でした。被爆
者(ウエスト森本
とみ子さん)の証
言、ホロコース
ト 生 存 者 (Greta
Elbogen さん)による詩の朗読もありました。例年通り、日系人
会、日本領事館、長崎市長、広島市長のメッセージが朗読され、
一同意義深く聞きました。今回は日本政府の立場を批判した長崎
市長・田上 富久氏の勇気ある「長崎平和宣言」(抜粋下記)を記し
ます。今年は原爆投下から68年目。あと 2 年で 70 年です。
今、本気で「核兵器 廃絶」を目指し「世界平和」への行動を起
こすべきであると思います。「平和を実現する人々は、幸いであ
る。その人たちは神の子と呼ばれる。」(マタイ5:9)
2013年
August & September 2013
3
The Annual Interfaith Peace Ceremony was held Monday,
August 5 at 5:30 p.m. The 2013 commemoration of
Hiroshima-Nagasaki Atomic Bombing was sponsored by
NY Theological Seminary, The Interchurch Center, and
supported by Interfaith Center of NY, Buddhist Council of
NY, World Peace Prayer Society (May peace Prevail on
Earth). Rev. Dr. T. Kenjitsu Nakagaki, President of the
Buddhist Council of NY has directed this event for 19 years.
Rev. Takako Terino, SMJ Director was the Christian
representative.
Other religions
represented
were Judaism,
Buddhism,
Islam, and
Hindu.
The Peace Bell rang at 7:15 p.m. (on August 6, 8:15 a.m.
in Japan, when the first atomic bomb was dropped to
Hiroshima in 1945). This Peace
Bell cast from melted weapons
of war was donated to the World
Peace Prayer Society by the War
and Peace Foundation. It was a
very meaningful ceremony. Folk
singer, Pete Seeger, (photo on
right) came to sing for the
attendees.
The messages from Japanese-American Association,
Japanese Consulate, Nagasaki Mayor and Hiroshima and
Nagasaki Mayors were read. “2013 Hiroshima Peace
Declaration” was a very powerful message for all of us. I
will include excerpts of 2013 Hiroshima Peace Declaration
below. We, especially as Japanese who are the only Abombed nation, must strive to commit ourselves to world
peace.
“Blessed are the peacemakers, for they will be called
children of God.” (Matthew 5:9)
長崎平和宣言(抜粋)
68年前の今日、このまちの上空にアメリカの爆撃機が一発の原子爆
弾を投下しました。熱線、爆風、放射線の威力は凄まじく、直後か
ら起こった火災は一昼夜続きました。人々が暮らしていたまちは一
瞬で廃墟となり、24万人の市民のうち15万人が傷つき、そのうち7
万4千人の方々が命を奪われました。生き残った被爆者は、68年た
った今もなお、放射線による白血病やがん発病への不安、そして深
い心の傷を抱え続けています。
このむごい兵器をつくったのは人間です。
広島と長崎で、二度までも使ったのも人間です。
核実験を繰り返し地球を汚染し続けているのも人間です。
人間はこれまで数々の過ちを犯してきました。
だからこそ忘れてはならない過去の誓いを、立ち返るべき原点を、
折にふれ確かめなければなりません。
日本政府に、被爆国としての原点に返ることを求めます。
今年4月、ジュネーブで開催された核不拡散条約(NPT)再検
討会議準備委員会で提出された核兵器の非人道性を訴える共同声明
に、80か国が賛同しました。南アフリカなどの提案国は、わが国に
も賛同の署名を求めました。しかし、日本政府は署名せず、世界の
期待を裏切りました。人類はいかなる状況においても核兵器を使う
べきではない、という文言が受け入れられないとすれば、核兵器の
使用を状況によっては認めるという姿勢を日本政府は示したことに
なります。これは二度と、世界の誰にも被爆の経験をさせないとい
う、被爆国としての原点に反します。
インドとの原子力協定交渉の再開についても同じです。NPTに
加盟せず核保有したインドへの原子力協力は、核兵器保有国をこれ
以上増やさないためのルールを定めたNPTを形骸化することにな
ります。NPTを脱退して核保有をめざす北朝鮮などの動きを正当
化する口実を与え、朝鮮半島の非核化の妨げにもなります。
日本政府には、被爆国としての原点に返ることを求めます。
非核三原則の法制化への取り組み、北東アジア非核兵器地帯検
討の呼びかけなど、被爆国としてのリーダーシップを具体的な行動
に移すことを求めます。
核兵器保有国には、NPTの中で核軍縮への誠実な努力義務が
課されています。これは世界に対する約束です。・・・
世界には今も1万7千発以上の核弾頭が存在し、その90%以上が
アメリカとロシアのものです。オバマ大統領、プーチン大統領、も
'
Report: Interfaith Peace Gathering
Hiroshima & Nagasaki Memorial Ceremony
August 5, 2013
2013 Hiroshima Peace Declaration(Excerpt)
We greet the morning of the 68th return of “that day.” At
8:15 a.m., August 6, 1945, a single atomic bomb erased an
entire family. “The baby boy was safely born. Just as the
family was celebrating, the atomic bomb exploded. Showing
no mercy, it took all that joy and hope along with the new
life.”
A little boy managed somehow to survive but the
atomic bomb took his entire family. This A-bomb orphan
lived through hardship, isolation, and illness, but was never
able to have a family of his own. Today, he is a lonely old
hibakusha. “I have never once been glad I survived,” he
says, looking back. After all these years of terrible suffering,
the deep hurt remains.
A woman who experienced the
bombing at the age of eight months suffered discrimination
and prejudice. She did manage to marry, but a month later,
3
The MUSTARD SEED
っと早く、もっと大胆に核弾頭の削減に取り組んでください。「核
兵器のない世界」を遠い夢とするのではなく、人間が早急に解決す 4
べき課題として、核兵器の廃絶に取り組み、世界との約束を果たす
べきです。 核兵器のない世界の実現を、国のリーダーだけにまか
せるのではなく、市民社会を構成する私たち一人ひとりにもできる
ことがあります。かつて戦争が多くの人の命を奪い、心と体を深く
傷つけた事実を、戦争がもたらした数々のむごい光景を、決して忘
れない、決して繰り返さない、という平和希求の原点を忘れないた
めには、戦争体験、被爆体験を語り継ぐことが不可欠です。
若い世代の皆さん、被爆者の声を聞いたことがありますか。
「ノーモア・ヒロシマ、ノーモア・ナガサキ、ノーモア・ウォー、
ノーモア・ヒバクシャ」と叫ぶ声を。
あなた方は被爆者の声を直接聞くことができる最後の世代です。
68年前、原子雲の下で何があったのか。なぜ被爆者は未来のために
身を削りながら核兵器廃絶を訴え続けるのか。被爆者の声に耳を傾
けてみてください。そして、あなたが住む世界、あなたの子どもた
ちが生きる未来に核兵器が存在していいのか。考えてみてくださ
い。互いに話し合ってみてください。あなたたちこそが未来です。
長崎では、今年11月、「第5回核兵器廃絶-地球市民集会ナガ
サキ」を開催します。市民の力で、核兵器廃絶を被爆地から世界へ
発信します。 東京電力福島第一原子力発電所の事故は、未だ収束
せず、放射能の被害は拡大しています。多くの方々が平穏な日々を
突然奪われたうえ、将来の見通しが立たない暮らしを強いられてい
ます。長崎は、福島の1日も早い復興を願い、応援していきます。
原子爆弾により亡くなられた方々に心から哀悼の意を捧げ、広
島市と協力して核兵器のない世界の実現に努力し続けることをここ
に宣言します。
2013年8月9日
長崎市長 田上 富久
2013 年 広島平和宣言(抜粋)
「あの日」から 68 年目の朝が巡ってきました。1945 年 8 月 6 日午
前 8 時 15 分、一発の原子爆弾によりその全てを消し去られた家族
がいます。「無事、男の子を出産して、家族みんなで祝っているち
ょうどその時、原爆が炸裂(さくれつ)。無情にも喜びと希望が、新
しい『生命(いのち)』とともに一瞬にして消え去ってしまいまし
た。」幼くして家族を奪われ、辛うじて生き延びた原爆孤児がいま
す。苦難と孤独、病に耐えながら生き、生涯を通じ家族を持てず、
孤老となった被爆者。「生きていてよかったと思うことは一度もな
かった。」と長年にわたる塗炭(とたん)の苦しみを振り返り、深い
傷跡は今も消えることはありません。
生後 8 か月で被爆し、差別
や偏見に苦しめられた女性もいます。その女性は結婚はしたものの
1 か月後、被爆者健康手帳を持っていることを知った途端、優しか
った義母に「『あんたー、被爆しとるんねー、被爆した嫁はいら
ん、すぐ出て行けー。』と離婚させられました。」放射線の恐怖
August & September 2013
her mother-in-law, who had been so kind at first, learned
about her A-bomb survivor’s handbook. “`You’re a
hibakusha,’ she said, “We don’t need a bombed bride. Get
out now.’ And with that, I was divorced.” At times, the fear
of radiation elicited ugliness and cruelty. Groundless rumors
caused many survivors to suffer in marriage, employment,
childbirth—at every stage of life. Indiscriminately stealing
the lives of innocent people, permanently altering the lives
of survivors, and stalking their minds and bodies to the end
of their days, the atomic bomb is the ultimate inhumane
weapon and an absolute evil. The hibakusha, who know the
hell of an atomic bombing, have continuously fought that
evil. Even as their average age surpasses 78, the hibakusha
continue to communicate their longing for peace. They still
hope the people of the world will come to share that longing
and choose the right path. In response to this desire of the
many hibakusha who have transcended such terrible pain
and sorrow, the rest of us must become the force that drives
the struggle to abolish nuclear weapons. To that end, the
city of Hiroshima and the more than 5,700 cities that
comprise Mayors for Peace, in collaboration with the UN
and like-minded NGOs, seek to abolish nuclear weapons by
2020 and throw our full weight behind the early
achievement of a nuclear weapons convention. This
summer, eastern Japan is still suffering the aftermath of the
great earthquake and the nuclear accident. The desperate
struggle to recover hometowns continues. The people of
Hiroshima know well the ordeal of recovery. We extend our
hearts to all those affected and will continue to offer our
support. We urge the national government to rapidly develop
and implement a responsible energy policy that places top
priority on safety and the livelihoods of the people.
Recalling once again the trials of our predecessors through
these 68 years, we offer heartfelt consolation to the souls of
the atomic bomb victims by pledging to do everything in our
power to eliminate the absolute evil of nuclear weapons and
achieve a peaceful world.
August 6, 2013
は、時に、人間の醜さや残忍さを引き出し、謂(いわ)れのない風評
Kazumi Matsui, Mayor
The City of Hiroshima
によって、結婚や就職、出産という人生の節目節目で、多くの被爆
The “2013 Nagasaki Peace Declaration” was not included
in this article as I have not received the English Translation
before print deadline. –Rev. Yoko Asada
者を苦しめてきました。辛く厳しい境遇の中で、被爆者は、怒りや
憎しみ、悲しみなど様々な感情と葛藤(かっとう)し続けてきまし
た。後障害に苦しみ、「健康が欲しい。人並みの健康を下さい。」
2013 SMJ Discovery Camp
was blessed!
と何度も涙する中で、自らが悲惨な体験をしたからこそ、ほかの誰
も「私のような残酷な目にあわせてはならない。」と考えるように
なってきました。被爆当時 14 歳の男性は訴えます。「地球を愛
A joyful thanks to God and for prayers and support for
our annual summer camp. We were blessed with 20
children and 6 counselors. Heartfelt gratitude to our new
Camp Director, Akio Iyoda, for his capable leadership. It
was a very fruitful and enjoyable program.
し、人々を愛する気持ちを世界の人々が共有するならば戦争を避け
ることは決して夢ではない。」
被爆者は平均年齢が 78 歳を超え
た今も、平和への思いを訴え続け、世界の人々が、その思いを共有
し、進むべき道を正しく選択するよう願っています。私たちは苦し
'
4
The MUSTARD SEED
みや悲しみを乗り越えてきた多くの被爆者の願いに応え、核兵器廃
絶に取り組むための原動力とならねばなりません。この夏も、東日 5
本では大震災や原発事故の影響に苦しみながら故郷の再生に向けた
懸命な努力が続いています。復興の困難を知る広島市民は被災者の
皆さんの思いに寄り添い、応援し続けます。そして、日本政府が国
民の暮らしと安全を最優先にした責任あるエネルギー政策を早期に
構築し、実行することを強く求めます。私たちは、改めてここに
68 年間の先人の努力に思いを致し、「絶対悪」である核兵器の廃
絶と平和な世界の実現に向け力を尽くすことを誓い、原爆犠牲者の
御霊に心から哀悼の誠を捧げます。
広島市長
松井
2013年 8 月6日
一實
2013 年小中学生キャンプ
祝福のうちに終了!
On July 27, Saturday, Mrs. Anny Takahashi
(Minister’s wife), Rika Maruhashi, Kumiko Bauman,
Junko Noguchi, Noriko Tonegawa visited the camp and
prepared delicious “Curry Rice” for campers and
counselors! Everyone was thankful and so happy with their
favorite Japanese meal!
Thanks be to God for the strong financial support from
Christian Student Fellowship, (CSF) Kyodan in Tokyo,
Japan. Also, NY Presbytery (PCUA), Synod of NY
(RCA) for the grant received for Summer Camp. This year
the Camp Scholarship Offering was dedicated from
Supporting base-Churches and friends in Japan and USA.
We offer thanks to God that this SMJ Camp is an enjoyable
and successful Mission Project, partnering with many
churches in America and Japan. Praise the Lord!
Camp Reunion is September 21, Saturday, at
Hitchcock Presbyterian Church at 4:00 p.m. The Camp
Reunion is the important follow up for evangelism, and
educational meeting for all campers and their families.
Please continue to pray and support our camp ministry
for the next year.
「みんな ちがって、みんな 良い」の主題で「SMJデイスカバ
リー・キャンプ」は7月21日(日)から 8 月7日(金)までの
2 週 間 、 美 し い Shelter 島 の メ ソ ジ ス ト キ ャ ン プ 場 ( Camp
Quinipet)で今年も開催されました。神様の祝福を一杯頂いて充
実したプログラムを持つことが出来ました。今年はキャンプ委員
会の努力と皆様のご協力によって、キャンパー数20名(男子1
3名、女子7名)が集まり、有能なクリスチャン・カウンセラー
6名が各自の賜物を捧げて良い指導をされ、恵まれたキャンプと
なりました。過去25年間このキャンプを導いて下さった吉松純
牧師が昨年、キャンプ・デイレクターを引退されたため、今年は
伊与田昭夫先生がデイレクターに就任され、新しいリーダーシッ
プを発揮、カウンセラー達を纏め、立派に責任を果たされまし
た。心より感謝いたします。カウンセラーの皆様、お疲れ様でし
た!キャンプ委員会の皆様本当に有難うございました。塚本吉興
牧師(教団畦野教会)が副デイレクターとして、3 年目の応援に
来て下さり、伊与田デイレクターの右腕となって全体を纏めて下
さいました。さらに、今年は「浅田支援会」より島田尚美さん
(関西学院神学部 4 年生)が日本から参加され、良い交わりを持
って楽しく奉仕されました。お二人参加に心より感謝致します!
今年はこのキャンプの生みの親である日米合同教会より、7
月に着任されたばかり
の高橋アニー牧師夫
人、丸橋りかさんバウ
マン久美子さん、野口
順子さん、栗原紀子さ
ん、の計 5 名がキャン
プを訪問してくださ
り、美味しいカレーラ
イスを作って日本食に
飢えていたみんなを喜ばせて下さいました!有難うございまし
た。さらに、翌週には、吉田小夜子さんも浅田牧師と共に泊りが
けでキャンプ場を訪問し、楽しい二日間を過ごし、良い思い出が
出来ました!有難うございました。
今 年 も 東 京 の 学 生 キ リ ス ト 教 友 愛 会 ( CSF: Christian
Student Fellowship)よりキャンプ支援献金が捧げられ、アメリ
カ長老教会、アメリカ改革派からもキャンプ支援献金が捧げられ
ました。さらにキャンプ支援教会(日米合同教会、ユニオン日本
語教会、日本の畦野教会)の教会員たちと友人たちから「キャン
プスカラシップ献金」が捧げられ、皆の篤い祈りと支援が結集し
たキャンプとなりました。皆様の貴い献金を感謝致します。日本
とアメリカの宣教協力のプログラムとしてキャンプが継続できて
おります事を心より感謝致します!
'
August & September 2013
Rev. Yoshioki Tsukamoto, Pastor of Uneno Church,
Kyodan, arrived from Japan to serve as Assistant Director
for the third year. Thank you to Rev. Tsukamoto, and Uneno
Church who sent their Senior Pastor to support our camp.
Also very capable counselor, Ms. Naomi Shimada,
Kwanseigakuin Seminary Student was sent from “AsadaFoundation” for Summer Intern from Japan. Thanks to six
gifted counselors and two CIT (Counselor-in-Training).
Also thanks to camp committee members from supporting
SMJ base churches--JAUC (Japanese-American United
Church) in Manhattan, and UJCW in Westchester, NY. The
children went home with many happy experiences, new
friends, Bible messages, camp songs and good art works
with much pride!
Celebrate Centennial Year (1913-2013)
Hitchcock Presbyterian Church
October Weekend (10/4-10/6)
This year is Centennial Year (1913-2013)
of The Hitchcock Presbyterian Church.
The Cerebration Weekend is October 4-6.
Let us celebrate together!
Friday, October 4, 6-8 pm
*Reception with Refreshments and Host
D’Oeuvres includes Music, Art Exhibit, History and Current
Organizations, Community Outreach, and video interviews
Saturday, October 5
*All-Day Drop In and Gathering at Hancock Room
5:30-10 pm Gala Cocktail Reception & Dinner
Renaissance Westchester Hotel
Sunday, October 6
*10:00 am Festival Worship—Commissioned Hymn and
Commissioned Anthem to Celebrate 100!
*Coffee Hour Brunch in Lower Children’s House
*Reservations Needed by September 1.
http://www.hitchcockpresby.org/celebrate-100/
5
The MUSTARD SEED
キャンプリユニオンは 9 月21日(土)午後 4 時より、ユニ
オン日本語教会(c/o Hitchcock Presbyterian Church, 6 Greenacres
Ave., Scarsdale, NY)で開催されます。リユニオンはキャンプのフ
ォローアップに欠かせない大切なものです!キャンパーとご家族
の上に神様のお導きを祈り続けましょう。
August & September 2013
6
9 月からの集会ご案内
Celebrate Centennial Year (1913-2013)
Trumbull Home Meeting:
Hitchcock Presbyterian Church
*September 19 (3rd Wednesday) 10:00 am
*At Misao Naito’s home. Thank you, Misao for your
caring hospitality to all members!
October Weekend (10/4-10/6)
我々のホストチャーチ、ヒッチコック長老教
会は、今年、 創立100周年を迎えました。
10月第1週の週末(10月4日(金)~6日
(日)に創立100周年感謝祝賀会が開催さ
れます。昔の会員や友人達にも案内が送られ
ました。帰国された方々も是非この機会に現
在の教会を訪問されますようご案内します。
October Trumbull Meeting
*October (3rd Wednesday), 10:00 am
*Rev. Mel Kawakami, Guest Speaker,
Pastor, Newtown United Methodist Church, CT
*Meeting Place :Long Hill UMC
(359 Main Street, Trumbull CT)
10月4日(金)
*リセプション(美味しいリフレシュメント):音楽、展示、教
会の歴史と現在の活動紹介、ヴィデオインタビュー紹介など。
10月5日(土)
*一日中、ハンコックルームで様々なグループのリユニオン、
地域美術館や植物園等見学、午後は新会堂の見学ツアー等、
午後5時半~10時まで100周年祝賀夕食会。
(於・Renaissance Westchester Hotel)
*Joint Meeting with Women’s
Group of Long Hill UMC.
(Pastor: Rev. Dora Odarenko and
Misao Naito, Women’s Group chair)
*Potluck Luncheon & Fellowship
Please bring one dish if you are
able.
*Mark your calendar and
invite your friends to join!
10月6日(日)
*10時半より、Festival Worship (100周年記念礼拝)
*出席者は 9 月 1 日までに予約必要:
http://www.hitchcockpresby.org/celebrate-100/
予 告:
世界聖餐日礼拝 (10 月 6 日)
Soup Kitchen at Hitchcock Church
人々は、東から西から、また南から北から来て、神の国で宴会
の席に着く。」(ルカ福音書13:29)
10月 6 日(第1日曜日)は「世界聖餐日」です。世界のクリ
* September 17 (3rd Tue) 9 a.m. and
October 15 (3rd Tue) 9:00 a.m.
Please help and support this outreach program for
homeless people. Ms. Shinobu Seiki, contact person
スチャンが主のテーブルに招かれて、共に「聖餐式」を守り、主
の赦しと愛によって一つにされ、皆が「神の子供」である事を実
感する意味深い礼拝を守ります。今から予定に入れ、お友達・ご
家族を誘って多数ご出席下さい。
Book Club with Sue Allport
*September 20 (3rd Friday) 10:00 – 11:30 am
and October 18 (3rd Friday) *Hancock Room
*Teacher: Ms. Sue Allport, retired school teacher and
member of Aldersgate United Methodist Church
We thank Sue for her wonderful class and warm
friendship! *Ms. Shigeko Akimoto, contact person
予告: 世界聖餐日礼拝
*10月6日(第 1 日曜) 10:30 a.m.
* メッセージ(英語):「世界平和を共に担う」
イザヤ チャバラ氏(ジンバブエ国連大使,
St. Bartholomew Church, Manhattan 聖公会員 )
*聖餐式司式(交渉中)ジョン・ロイド司祭
World Communion Sunday Oct. 6
昨年に続き、MJMの皆様も合流の予定。
Then people will come from east and west, from north
and south, and will eat in the kingdom of God. (Luke 13:29)
「あなたがたはもはや、外国人でも寄留者でもなく、聖なる
民に属する者、神の家族です。」(エフェソ2:19)
World Communion Sunday
*October 6 (1st Sunday), 10:30 a.m.
* Guest Speaker: Ambassador Isaiah Chabala,
グリニッチ集会
*日時・9 月9日(第2月曜、Labor Day後)。10時。
*10 月7日(第 1 月)より今までどおり第 1 月曜日になります
*会場・グリニッチ図書館(住所:(101 West Putnam Ave.,
UN Ambassador, Republic of Zimbabwe and
member of St. Bartholomew Episcopal Church
New York
*Holy Communion : Officiated by
Father John Lloyd (Retired Missioner, MJM)
Greenwich, CT 06830-5387. Tel: 203-622-7900.)
*連絡係(図書室予約係)・池田伸子さん。ご奉仕に感謝です!
*新しい友をお誘いし楽しい学びと交わりの会を継続しましょう
'
Greenwich Meeting
*September 11 (2nd Tue) 10:00-12:00 noon
October 2 (1st Tue) at 10:00 - 12:00 noon
Greenwich Library, 101 West Putnam Ave
Greenwich, CT 06830- 5387 Tel 203-622-7900
*Contact: Nobuko Ikeda
*Please invite new friends to join our lively group.
6
The MUSTARD SEED
スープキッチン(ヒッチコック教会)
*
*
*
毎月一度、第3火曜日です。ご協力ください
9 月17日(第 3 火)&10 月15日(第 3 火)午前 9 時。
連絡係:清木忍さん。今年度もよろしくお願い致します。
7
SMJ Annual Meeting
トランブル家庭集会
Monday October 7 5:30 pm
Tarrytown Reformed Church in America
*日時:9 月18日(第3水)10 時。新年度のスタートです!
*幼児連れのお母様たちが多数参加されています。皆様、誘い合
わせ、お子様共々ご参加ください。ランチを共に致します。
*於:内藤美佐緒さん宅。長年のご奉仕に大感謝です。
予告:
The SMJ Annual Meeting will be held October 7, Monday
at 5:30 p.m. at Tarrytown Reformed Church. At the SMJ
Annual Meeting we will celebrate the past year’s SMJ
programs, and plan for the new year. Praise God for SMJ
Acting Board Chair, Rev. Dr. Jun Yoshimatsu, and
Director Rev. Takako Terino for her outreach ministry!
SMJ Worship Service in NJ began at Leonia
Presbyterian Church on July 14 with 20 attendees, on
August 11. Although it was
summer vacation, 15 people
attended, including some
families from SMJ Summer
Camp and a family for the
first time! Praise the Lord!
SMJ Japanese Service is
offered every second Sunday
at 3:00 p.m. at Leonia Presbyterian Church. They offer
many active outreach programs for Asian people.
10 月トランブル家庭集会
*10 月16日(第 3 水曜日)10 時
*ゲスト:メル川上牧師(コネチカットNewtown
合同メソジスト教会牧師。(お話は英語です)
昨年 12 月、ニュータウン(CT)の学校で銃乱射事件
が発生し我々を恐怖に陥れました。
川上牧師は教会を挙げて、悲しむ人々を訪ね、傍らに
寄り添って、癒しと慰めを祈り、暖かい救いの手を差
し伸べて来られました。川上先生の働きをお聞きする
機会が与えられ、感謝です。ご期待下さい!!
*会場は内藤美佐緒さんの教会(long Hill メソジスト教会)
で婦人会との合同集会です。住所:359 Main Street
*ポットラックランチ。可能な方は 1 品ご持参下さい。
今から予定に入れ新しい方々をお誘いください。
絵
本
の
会
Welcome! Pastor Kaz Takahashi
* 9 月 20 日(第3金)& 10 月18日(第 3 金)10時。
*指導:スー・オールポート先生(引退教諭、Aldersgate 合同メ
ソジスト教会員)。オールポート先生が季節や行事に合わせ
て、楽しい夢のある英語の絵本を紹介してくださいます。お
友達をお誘い下さい。子供連れで遠慮なくご参加ください。
*連絡係:秋元慈子さん。よろしくお願いいたします!
Arrived at Japanese-American United Church
Pastor Kaz and Mrs. Anny and their sons Kengo and
Shungo Takahashi arrived in NY from San Francisco on
July 14. Congratulation and may God bless Pastor Kaz
Takahashi and his family, and JAUC (Japanese-American
United Church) for initiating a much needed ministry for the
community. He has quickly adjusted to life in New York
and began his ministry at JAUC with passion, caring and
warm fellowship with all church members, and the many
colleagues in community.
Pastor Takahashi began a Joint Outreach Music
Program, Jazz on the Steps on the evening of August 7 at
Church of the Village, pastored by Bishop Alfred Johnson.
Rev. Takahashi shares his gift of playing the Saxophone
with UMC minister, Rev. Nathaniel Dixon (Saxophone),
and gifted youth, Nathan Bunce (Djiembe Drums)!
SMJ理事会と年次総会
*SMJ理事会と年次総会が10月 7 日(日・月)午後5時3
0分から、Tarrytown の改革派教会で開催されます。テリ
ノ尊子牧師のお働きに感謝し、更にSMJの展開に大きな抱
負とヴィジョンを持って、皆で新年度の方針・活動について
協議します。皆様、多数ご出席下さい。
SMJは、完璧なバイリンガルの賜物をお持ちのテリノ牧
師によって、日本人への伝道活動が、アメリカの各個教会と
の協働の働き(ミニストリー)として、更に展開されると確
信しております。皆様、SMJ総会に多数ご出席下さい。ど
なたでも大歓迎です!共に、祈りを合わせましょう。
*SMJ理事長:ジョン・ノートン牧師(アメリカ改革派)が 5 月
に引退されたため、次期理事長
が決まるまで、吉松純牧師
(Pastor,
The
Trinity
高橋和寿先生着任おめでとうございます!
*高橋和寿先生とご家族(アニー夫 人と息子さん (賢伍君、俊伍
君)は、7 月末にサンフラ ンシスコから日米合同教会牧師に着
任されました。心より歓迎いたします!次男の俊伍君はキャン
プに参加されました。高橋先生は 直ちに教会活動全般を引き
継がれ、さらに、音楽(サキソ
フォン)の賜物を生かし、8 月7
日の夕べにグリニッチビレッジの
教会と合同音楽(ジャズ)集会を実
施されました!
United Methodist Church,
Marmora, NJ)が理事長代行
(Acting Chair)として責務を担
って下さっています。感謝致し
ます!
*SMJ日本語礼拝(於・NJのレオニア長老教会)が7月よ
り、(毎月第2日曜日、午後3時)スタートし、多くの出席
者が与えられています。8月11日の礼拝には、キャンプ参
加者の家族も何名か出席されました!嬉しい報告です!!
どうぞ、さらに多くの方々をお誘いください!!
'
August & September 2013
Many Christians around the globe celebrate our oneness in
Christ, the Prince of Peace, in the midst of the world in which
we are called to serve, in a time when fear divides the peoples
of God’s earth—a world ever more in need of peacemaking.
(写真:7 月19日、SMJのキャ
ンプカウンセラー歓迎夕食会で)
7
ユニオン日本語教会
Union Japanese Church
of Westchester
c/o Hitchcock Presbyterian Church
6 Greenacres Ave., Scarsdale, NY 10583
TEL: 914-722-4554
Website: http//www.ujcw.org
牧師:浅田容子(日本キリスト教団派遣宣教師)
Pastor: Rev. Yoko Asada (Missionary, Kyodan)
Email: [email protected]
August &September 2013
2013 SMJ Discovery Camp (July 21-August 2)
--Photo by Rev. Yoshi Tsukamoto
26-Participants (20-Camper & 6-Counselor)
6-Counselor & 2-CIT (Counselor-in-Training)
Assistant Director: Rev. Yoshi Tsukamoto (from Japan)
Plastic-bottle Locket Slot!
Director Akio Iyoda (Morning Bible Time). Naomi Shimada, counselor from Japan.