E bentornati con noi! Ad aprire la grande voce di Eros Ra

Juke Box Italiano con Maria 5
M1:Eros Ramazzotti "Adesso tu"
E bentornati con noi! Ad aprire la grande voce di Eros Ramazzotti con “Adesso tu”...
ci assomiglio? Come avete passato questa settimana? Io come di consueto: party party
party, champagne a fiumi, caviale a volontà e, a proposito di feste, il tema di questa
puntata, oggi siamo buoni, non vi facciamo impazzire a indovinare il tema, è la festa
più attesa della canzone italiana, il Festival di Sanremo e la canzone che abbiamo
ascoltato è stata vincitrice del Sanremo 1986.
Sanremo ha una tipologia precisa di cantanti, quelli che non vediamo per tutto l’anno,
anzi per anni interi e poi li rivediamo spuntare come per miracolo a Sanremo, ma non
dimentichiamolo Sanremo è anche fucina di grandi talenti come quello di Ramazzotti
che oggi è uno dei cantanti forse più famosi in Italia e all’estero e che è nato proprio
qui.
E passiamo invece alle nuove generazioni, ad Anna Tatangelo, che si è fatta conoscere
a Sanremo nella sezione giovani, e che ascoltiamo invece con la canzone che ha
presentato quest’ anno nella sezione Big.
“Il mio amico”.
みなさんようこそ!オープニングはエロス・ラマッゾッティの力強い声で
Adesso tu「そして君がいる」。物マネ似てるでしょ?この一週間をどう過ご
しましたか?私はいつものようにパーティー三昧でした!シャンパンにおぼれ、
好きなだけキャビアを食べてという感じでした。今日は優しい気持ちになって
いるので、みなさんに今日のテーマをあてさせようなんていう苦労はさせませ
ん。テーマはすべての人が待ち望んでいる音楽のパーティー、サンレモ音楽祭
です。今聞いていただいたのは 1986 年の優勝曲です。
サンレモに出演する歌手というのはタイプが決まっていて、一年中、というよ
り何年も目立つ活動をしていないのに、サンレモ音楽祭の時期になると奇跡の
よう登場してくるというような歌手。ただ忘れてはいけないのはサンレモは才
能あふれる歌手を生み出す場でもあります。ラマッゾッティは今では世界的に
最も知られるアーティストの一人ですが、彼はまさにここでデビューを果たし
ていますからね。
次は新世代の歌手を紹介していきましょう。A.タタンジェロ、彼女はサンレモ
の若手部門で注目を浴びました。今年のサンレモのベテラン部門で発表した曲
Il mio amico「私の友達」です。
M2: Anna Tatangelo "Il mio amico"
E ricordiamo Sanremo è una manifestazione molto particolare perché presenta canzoni
-1-
nuove, originali e la giuria, anzi le due giurie, una di esperti e una di telespettatori,
sono chiamate a scegliere la canzone più bella. Non dobbiamo dimenticare però che la
canzone viene presentata al massimo due volte, quindi fino alla fine della
manifestazione non c’è nessun’altra occasione di ascoltarla. E Sanremo quindi è
possibile solo in un paese di amanti della musica come l'Italia. E infatti non è raro che,
quando andate la mattina dopo al bar, sentite già canticchiare una delle canzoni che
sono state ascoltate solo il giorno prima.
E oggi, solo per voi di Juke Box italiano, abbiamo una sorpresa: a parlarci di Sanremo
e delle sue canzoni abbiamo un ospite d’eccezione, il celebre critico musicale, il
Professor Augusto Ritornelli. Buongiorno professore! Vuole commentarci la canzone
della Tatangelo?
サンレモは独特な催し物です。新曲でオリジナル曲が発表され、審査員会、専
門家と視聴者によって構成された二つの審査員会によって最も優れた曲が選ば
れます。しかし忘れてはならないのはその曲は最高 2 回までしか演奏されませ
ん。ですから音楽祭が終了するまで他にその曲を聴く機会はありません。サン
レモはイタリアのように音楽好きの国以外では考えられないイベントです。番
組が放送される翌日にバールへ行くと、前日に初めて紹介された曲をすでに口
ずさんでる人を聞くことも珍しいことではありません。
そして今日はジュークボックス・イタリアーノをお聞きの皆さんだけのために
サンレモとそのヒットについて語ってくれる素敵なゲストをお招きしています。
有名な音楽評論家のアウグスト・リトルネッリ教授。先生こんにちは!タタン
ジェロの曲についてコメントしていただけますか?
- E sì, ebbene sì... “La mia amica”...
- E no, professore scusi, la canzone si chiama “Il mio amico” non “La mia amica”
- Eh no guardi, Lei si sbaglia! Non ha visto il testo, “la mia amica lascia un po’ di
trucco”, poi poi giù, ecco qua “cerca un nuovo fidanzato”, mica una fidanzata.
- Eh no professore, appunto, cioè la canzone parla di un ragazzo che è discriminato
perché...
- Via via via su, sono dettagli. Io sono un critico musicale, non se lo scordi! Parliamo
della musica!
― はい、では「私の女友達」ですが
― 先生、すみません。曲の題名は「私の女友達」じゃなくて「私の友達」です
― 違いますよ!歌詞を見てください「私の友達はちょっと化粧が落ちて」、「新
しい彼氏を探している」となっているんだから「女友達」です。
― だから先生、この曲の主人公は差別を受ける男の子で・・・
― そんなの細かいことはどうでもよろしい!私は音楽評論家です。忘れないで
ください!
-2-
- Benissimo allora parliamo di questa canzone della Tatangelo!
- Beh allora diciamo che le soluzioni musicali, gli accordi, le armonie di questa
canzone sono assolutamente demenziali.
- Come demenziali?
- Ma sì è imbarazzante nella sua stupidità. Per non parlare poi del testo che l’ha visto
anche Lei confonde inganna...
- Ma come confonde, inganna? Era su tutti i giornali la polemica che lei parlava di...
- Ma no...
- Ehem vabbè facciamo una piccola pausa e ascoltiamo con noi un altro grande della
musica italiana, nato proprio sul palcoscenico del teatro Ariston, Andrea Bocelli, chi
non lo conosce in Italia e all’estero, con una canzone che lo ha fatto vincere proprio
nella sezione Nuove Proposte di Sanremo 1994.
― わかりました。ではタタンジェロのこの曲について話してください。
― この曲の構成やコードそしてハーモニーは実にばかばかしい!
― ばかばかしいだなんて!
― そうばかばかしくてくだらない!それにこの歌詞も!わかっただろ、いかに
わかりづらくて、紛らわしいか!
― わかりづらくて紛らわしくなんかないですよ。新聞でも話題になっていたぐ
らいですから。
― 違います
― とにかく、お話はここまでにして、イタリアンポップスの巨匠を紹介しまし
ょう。彼もサンレモ音楽祭が開かれるアリストン劇場でデビューしました。イ
タリアでも海外でも彼の名を知らない人はいない A.ボチェッリ。この曲で彼は
1994 年サンレモ音楽祭の若手部門で優勝しました。
M3: Andrea Bocelli "Il mare calmo della sera"
Se pensate che Sanremo sia il tempio della canzone melodica e romantica, aspettate a
ricredervi, perché da Sanremo è passato anche un gruppo come Elio e le Storie Tese,
un gruppo di Milano che propone giochi di parole, un mondo surreale e demenziale,
senza però dimenticare la critica alla società italiana. La canzone, con cui concludiamo
la puntata di oggi, si chiama "La Terra dei cachi”, presentata a Sanremo nel ‘96, ha
parlato degli scandali italiani, ma lo ha fatto in modo divertente, ad esempio ha
proposto la parodia di titoli di famose canzoni italiane.
“Papaveri e papere” di Nilla Pizzi è diventata “Papaveri e papi”, “La donna
cannone” di Francesco De Gregori, “La donna cannolo”, “Una lacrima sul viso”
di Bobby Solo, “Una lacrima sul visto”, a sottolineare le difficoltà per gli immigrati
che vogliono avere un visto di soggiorno in Italia. Una canzone non tipica per Sanremo,
-3-
penserete, e invece è arrivata seconda e ha persino vinto il Premio della critica.
Insomma Sanremo è una manifestazione piena di sorprese proprio come il nostro Juke
Box Italiano e vi aspetto tutti con tante sorprese la settimana prossima. Ciao!
サンレモ音楽祭がメロディアスでロマンティックな音楽の殿堂かと思うと、そ
うとも限りません。サンレモにはエリオ・エ・レ・ストリエ・テーゼのような
バンドも出演しました。彼らはミラノのグループで、曲の中では言葉のアヤが
上手に使われ、奇想天外でちょっとマヌケな世界を展開すると同時にイタリア
社会への批判も忘れていません。今日番組の最後に紹介する曲は La Terra dei
cachi「柿の国」。1996 年にサンレモで発表され、イタリアにおけるスキャンダ
ルについてユーモラスに触れています。イタリアの名曲のタイトルのパロディ
ーも歌詞に含まれています。ニッラ・ピッツィの Papaveri e pape「ポピーとア
ヒル」は Papaveri e papi「ポピーと教皇」、フランチェスコ・デ・グレゴーリの
La donna cannone「大砲の女(昔のサーカスなどで大砲から投げ出されるショー
をしていた太った女性、今日では「太っている女性」という意味で使われてい
る)」は La donna cannolo「カンンーロ(シチリアのお菓子)女」、ボビー・ソ
ロの Una lacrima sul viso「君の顔に涙」は Una lacrima sul visto「滞在許可書で涙」
にもじって、イタリアでは移民が滞在許可書を申請するのがいかに大変かを強
調しました。サンレモでは異色な曲に思えますが、2位に輝いて審査員賞を受
賞したことを思えば、いかにサンレモ音楽祭が思いがけない要素をたくさん含
んでるのかよくわかりますね。まさにジュークボックスイタリアーノのように。
来週も思いがけない発見をたくさんしてください!チャオ!
M4: Elio e le Storie Tese "La terra dei cachi"
-4-